Это копия, сохраненная 3 октября 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread >>206511 (OP)
You are encouraged to ask your questions about English in this thread.
If you want something translated into English, our bunch of clueless beginners will be happy to help you free of charge.
If you don't understand subtle nuances of meaning of some English word or expression don't bother visiting http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com , we'll go there for you and post screencaps of things you could have looked up yourself.
You can throw out all your boring grammar books. Our B1-level experts will be happy to point out and correct your mistakes, especially if you're a native speaker.
We will amend your mistakes while introducing new ones.
Welcome to the English thread.
Eat any croquette, they're not sold yet.
We had the time once, and we have only work now,
To prove that a strong eats a weak,
To prove that soot are white,
All of us lost something at this insane war,
By the way, where are your wings I liked so much?
Когда-то у нас было время - теперь у нас есть дела,
Доказывать что сильный жрет слабых,
Доказывать что сажа бела,
Мы все потеряли что-то, на этой безумной войне,
Кстати, где твои крылья, rоторые нравились мне?
The thing about poetry is you can learn all the rules in English and then purposefully break them.
I know, but at first I must understand how just to write grammatically correct, and only then think about poetry.
Например как? Если честно даже не представляю, что могло иметься ввиду под этим.
О, первый рунглер. Ну привет.
Alright.
>We had the time once, and we have only work now,
We had time once, and now we only have work
>To prove that a strong eats a weak,
To prove that the strong eats the weak
>To prove that soot are white,
To prove that soot is white
>All of us lost something at this insane war,
All of us lost something in this insane war
>By the way, where are your wings I liked so much?
By the way, where are your wings that I liked so much?
Something like that anyawy
Что скажете об это 'have you any'? Ни got, ни do you.
> "We like our patents, and submit regular applications, have you any ideas you would to work on/see patented?"
We like our patents, and we submit regular applications. Do you have any ideas you would like to work on or see patented?
Зачем ты это делаешь? Я процитировал найденное предложение и принёс сюда, а не сам что-то переводил.
Хотя like в "you would like to" потерял, да.
Apologies because I don't speak Russian. The only way I can understand what you're saying is through Google Translate. From what I understand, this thread is for people to post in English and hope that someone comes along and correct the improprieties.
That sentence you brought was grammatically incorrect. I figure, having a native conversationalist would help you.
>in this insane war
Почему именно in? И почему тут не подходит at?
>soot is white
Но ведь soot не исчисляемое, а для них нужен are, не?
Остальное вроде понятно.
>>211048
Ну так это и с "soot is white" вроде как понятно?
Ah, you're that Australian.
The thing is, that sentence was (ostensibly) written by a native speaker. Granted, an Irish, but still native. Most likely a typo, then.
>we submit
Is we really necessary here?
>I figure, having a native conversationalist would help you.
You are too kind for this place :)
Well, I have moved around throughout my life. I have lived in Massachusetts, Virginia, Texas, and New Mexico. I am currently in Dallas Texas.
>How are you find this place?
Someone linked an English thread on this image board a few days ago. I don't have to work today so I'm simply posting on a wide variety of *chans including this one.
>in this insane war
Why there is exactly "in", what wrong with "at"?
I realized everything else.
Hey, you come here to correct mistakes and now you say that it would make you look like an asshole? You serious?
Че ты такой агрессивный?
Don't bother trying to translate things into English, you've got a long way to go before you're capable of that. The guy who corrected you isn't very good either.
>why "in" and not "at"
Because that's how we fucking talk. Why do Russians say "на войне" and not "в войне"?
>Don't bother trying to translate things into English, you've got a long way to go before you're capable of that.
Will I start understanding English better if I stop trying? I don't think so.
It's enforcing mistakes. My Russian is almost flawless, I can write so well that people don't believe I'm not a native speaker. The secret is that rather than using my Russian at the start, I just listened and paid attention to how the language is used.
If you keep writing "soot are white", that mistake gets entrenched in your mind and you'll never stop doing it. I know this from personal experience. For example, I pronounced the word "уже" with the wrong stress a thousand times before I learnt which syllable is meant to be stressed, but even now I pronounce it with the wrong stress out of habit.
I can't agree with you. At first we all different. And for all of us different methods works differently. At second, I know how my brain work. If I just learn some grammar rules, I'm like "Ok, I know it", and then it just blows away. But if I made a mistake and someone tells me that I made it, I'm like "Oh, fuck! So shame..." and then I remember it. I don't know why, but it works.
I'm highly stoned right now, yet I'm ready to prepare any examples later. The choice is up to you, of course.
the more correctly you speak, the more you sound like a nerd. for example, only nerds use capitalization.
>You serious?
Are* you serious?
here, I will shame you
>At first we all different
Where is the verb? All sentences need a verb in English
>At first we are all different
А ведь в бриташке мэр Лондона теперь муслим, скоро и от языка ничего не останется.
I’m not asking how much money you have got,
I’m not asking how much men you have got,
I’m just seeing you are afraid of the open windows,
And the upper floors.
But if fire will start tomorrow and the whole building will be in the flames,
We will die without those wings that I liked so much.
Я не спрашиваю сколько у тебя денег,
Не спрашиваю сколько мужей,
Я вижу ты боишься открытых окон,
И верхних этажей,
И если завтра начнется пожар и все здание будет в огне,
Мы погибнем без этих крыльев - которые нравились мне.
to be seeing это ходить на свидание, see в значении "видеть" - stative verb и не имеет герундия
Не совсем тебя понял. То есть Present Progressive с глаголом to see будет звучать как I am see? Как то странно.
I’m not asking how much money you have
I’m not asking how much men (lovers maybe?)
I see you're afraid of open windows,
And upper floors.
And if fire starts tomorrow and the whole building burning,
We will die without these wings I liked.
>if fire starts tomorrow
Тут нет first conditional потому что автор фантазирует, а значит должен быть second conditional
if fire started tomorrow and the whole building burning, we would die without these wings I liked. .
As far as I understand, conditional clauses are -all- about fantasizing and wishing. They're used only to mark a level of possibility of something to happen.
First condition - it can happen, and is likely to happen.
Second - it can happen in theory, and less likely to happen.
Third - it's impossible to happen, referring to thing happened/done in the past.
I've just had a brief glance at those rules in google, by the way, which doesn't give me a lot of credibility.
Yeah, I googled into it. And now I'm profound enough to say one thing: you're wrong.
First, you confused subjunctive and conditional mood.
And second. Just take a look at original sentence. He's not sure if tomorrow there will be a fire. But he certainly SURE that IF fire starts, THEY WILL BE DEAD.
Look at it: И если завтра начнётся пожар, (not sure if it'll starts) мы погибнем без этих крыльев. (sure that they'll die).
Thus, the first conditional will be correct.
If fire starts, we will die. (there's no way we won't die, it would be a miracle)
If fire started tomorrow, we would die. (Well, I dunno. Maybe we'll die, maybe we'll not, but it's certainly possible)
It's so confusing that I even doubt my profundity now.
http://www.kartwork.de/new_testworld/index.html вот здесь полный набор из всего стоит 25 или 35 евро?
Я просто уже не могу, я спрашиваю у автора одно, он мне про другое отвечает.
Still conducting a research on this.
http://www.auburn.edu/~mitrege/russian/tutorials/0048.html
>In these sentences, the condition in the conditional clause upon which the situation in the main clause depends is possible, realizable.
Which makes me right about the first clause, but that rubbish about possibility of dying was wrong.
As I understand now, it's only about possibility of the part with "if".
But if I'd say a sentence like "if you take LSD, you will see hallucinations". It's not about taking LSD, it's about seeing hallucinations. On the other hand, "If fire starts, we will die" is clearly about possibility of fire.
Anyway, as you could have read in the article above, if there's no бы in original sentence, there must be only first clause.
Если я съем это, меня будет тошнить.
If I eat it, I'll get sick.
Если бы я съел это, меня бы тошнило.
If I had eaten it, I'd get sick.
Ты че дурак деньги на копрокубы тратить?
>if fire starts
>if fire started tomorrow and the whole building burning, we would die
>if it'll starts
>If I had eaten it, I'd get sick
>if I'd say
я хуею с этих грамматеев
серьёзно, ребята, заучите кондишоналсы. их всего три вида.
>>211400
>I’m just seeing you are afraid of the open windows,
>And the upper floors.
I just see you are afraid of open windows,
And upper floors.
>But if fire will start tomorrow and the whole building will be in the flames
But if a fire starts tomorrow and the whole building is in flames
Просто ты будешь другой глагол использовать. Observing, например. See - это не действие, оно не может быть "продолжительным" в том смысле, в котором может быть какой-нибудь dig, run и т.д. Ты либо видишь, либо не видишь.
Так что тот анон правильно всё сказал.
К тому же, в предложении "Я вижу ты боишься открытых окон" никакой прогрессив и вовсе не нужен.
>how much men
Могу, конечно, быть неправ, но в таком случае, >>211419, предоставьте, пожалуйста, примеры использования (кроме уже упомянутого "встречаться").
И вообще, блядь, навыдумывают названий. Прогрессив, нахуй, я даже повёлся и пошёл гуглить, что это такое. Оказался банальный continuous.
>Minimum donation to get that testworld, remains still at just 10.- Euro.
>New Testworld is NOT included! World bundle will be sent by a low 25.- Euro donation.
Чего непонятного? 10 за одно, 25 за другой. В сумме 40.
Трудно быть дебилом ага
>три вида.
Их вообще-то пять видов: Zero, First, Second, Third, Mixed Past to Present, Mixed Present to Past.
Так что ты сам нихуя не знаешь, зато советовать уже полез.
Я так понял.
zero conditional:
things that can happen at any time, one event always follows another, instructions(with the imperative).
If fire starts, press the alarm button.
If you go out, don't forget to switch the lights off.
If people steal from this shop, the store security always catch them.
first conditional:
a result of possible future condition is likely to happen, offers, warnings.
If I get this job, I'll move to New York.(I think I might get this job)
If I don't see you at the briefing, I'll give you a call.
If you don't stop annoying me, I'll punch you in the face.
second conditional:
future actions and situations that are possible but unlikely, imaginary present situations, advice.
If I got this job, I'd move to New York.(I don't think I'll get this job)
If I had one billion dollars, I'd buy an island.(I don't have one billion dollars)
If I were you, I'd study harder.
third conditional:
Unreal past conditions, to talk about regrets from the past.
If I had got the job, I would have moved to New York(I didn't get the job)
If I had seen you that day, I would have spoken to you.
If we had arrived on time, we wouldn't have missed the train.
I could have played in an orchestra if I'd practiced the piano every day.
mixed conditionals:
past to present - to talk about present result of an imagined past condition/action
If I had learnt to play the piano, I could be in an orchestra now
(I didn't learn and I'm not in an orchestra now)
If we had missed the train, we wouldn't be here
(We didn't miss the train and we are here)
present to past - to talk about imagined past result of a present condition/situation
If John wasn't a good musician, he wouldn't have played in an orchestra. (He is a good musician and he played in an orchestra)
If she wanted to get married, she would have found a husband years ago.
(She doesn't want to get married and she hasn't found the husband)
Я так понял.
zero conditional:
things that can happen at any time, one event always follows another, instructions(with the imperative).
If fire starts, press the alarm button.
If you go out, don't forget to switch the lights off.
If people steal from this shop, the store security always catch them.
first conditional:
a result of possible future condition is likely to happen, offers, warnings.
If I get this job, I'll move to New York.(I think I might get this job)
If I don't see you at the briefing, I'll give you a call.
If you don't stop annoying me, I'll punch you in the face.
second conditional:
future actions and situations that are possible but unlikely, imaginary present situations, advice.
If I got this job, I'd move to New York.(I don't think I'll get this job)
If I had one billion dollars, I'd buy an island.(I don't have one billion dollars)
If I were you, I'd study harder.
third conditional:
Unreal past conditions, to talk about regrets from the past.
If I had got the job, I would have moved to New York(I didn't get the job)
If I had seen you that day, I would have spoken to you.
If we had arrived on time, we wouldn't have missed the train.
I could have played in an orchestra if I'd practiced the piano every day.
mixed conditionals:
past to present - to talk about present result of an imagined past condition/action
If I had learnt to play the piano, I could be in an orchestra now
(I didn't learn and I'm not in an orchestra now)
If we had missed the train, we wouldn't be here
(We didn't miss the train and we are here)
present to past - to talk about imagined past result of a present condition/situation
If John wasn't a good musician, he wouldn't have played in an orchestra. (He is a good musician and he played in an orchestra)
If she wanted to get married, she would have found a husband years ago.
(She doesn't want to get married and she hasn't found the husband)
Анон, зачем тут "did", как это работает?
for the emphasis
>I turned to a gas station
А разве это не будет "я превратился в заправку"?
>>211509
Тоже думал про towards, но не будет ли это звучать "я повернул в сторону заправки" (как если бы я был на каком-то отдалённом перекрёстке и просто поехал в её направлении, а не именно повернул на территорию АЗС непосредственно)
I took the turn that led to the gas station
Анон, а равзе можно отвечать так, как ответил Peer-To-Peer? Вроде бы грамматически неправильно.
Всё правильно в рамках разговорной грамматики.
А разве vape юзают? Я думал там другой глагол должен быть. Хипстерам виднее, впрочем.
>рунглошапка
Проверена и исправлена нэйтив-спикером. Так что иди пасись. Можем поделить. Пусть собаковод перекатывает нечётные треды.
>>211546
>sigarett
Дурачок, проверена была эта:
>Ask any and all questions about English in this thread.
>In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts
>Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
>Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
Пф, потратили время нейтива на бесполезную шапку, в которой даже subtle nuances нет.
>He has overslept for work
>рунгл
Интересно, как бы ты сказал, ибо я эту фразу слышал не раз от нейтива.
Довольно понятный акцент. Я думал хуже будет.
Здесь явно вариант справа, это пассив где subject - cat, object - dog. Можно сказать иначе the cat chased the dog.
The elephant bit - слон укусил, значит кого-то, значит льва.
Здесь вариант слева должен быть правильным.
Если бы хотели описать ситуацию на картинке 1 сказали бы:
All children rode an elephant
или бы прямо указали на конкретного слона
All children rode the elephant
Прошел тест. Спалил он меня.
Our top three guesses for your English dialect:
1. US Black Vernacular / Ebonics
2. Singaporean
3. New Zealandish
Our top three guesses for your native (first) language:
1. Russian
2. Polish
3. Arabic - See more at:
В тесте нет неправильных ответов. Он проверяет твой диалект, в каком-то некоторые из вариантов правильные в каком-то не правильные но правильные в третьем. Тест спрашивает что звучит наиболее натурально, вот то и выбирай
>>211786
>>211785
Ну неправильные там таки есть, я просто хочу понять как он определяет US Black Vernacular / Ebonics, не хочу звучать как ниггер. Явно же он учитывает особенности диалектов, я видел там чисто шотландские фразы.
Показывает. Знакомой которая в британии учится он показал irish scottish а родной english
2. Will have been studying - так говорят, я отзанимаюсь 6 часов к обеду, при этом заниматься закончу.
3. Will had studied - это past perfect, он в будущем не употребляется.
4. Will be studying, сказать можно, означает, что я буду в середине процесса учёбы, уже отзанимавшись 6 часов.
Где я неправ, аноны?
Проходившие его нейтив спикеры рапортуют о высокой точности. У меня, например, без проблем выявило russian, как и niggerenglish.
People are - люди злые
People were - люди были злые
We use who when we are talking about people.
We use which for things.
Небось из-за опускания артиклей и всяких слов связок
medicine - the science or practice of the diagnosis, treatment, and prevention of disease (in technical use often taken to exclude surgery).
Первый вариант грамматически правильный, но в данном случае нам вроде как преподносят новую информацию и просто говорят, что человек в больнице, не указывая на конкретную. Со словом hospital артикль обычно не употребляется.
Первый вариант я много раз слышал, он должен быть правильным. Если бы он знал, он бы мог ей помочь.
Know нельзя употреблять с perfect continious, вариант неправильный.
If i had known - опять же, употребляется, в гугле находится. Думаю правильно. Если бы он узнал, он бы мог ей помочь.
Have known не могу туда вставить, как-то не ладится.
> грамматически правильный
Ты что не знаешь в чеи отличиие - in hospital от in the hospital, in school от in the school, in prison от in the prison и т.д.? Это же a1-a2 уровень, а ты еще удивляешься почему тебя в Ebonics записывает.
Я же написал в чём разница. Если тебе говорят про конкретный hospital, то будет in the hospital, если просто про факт нахождения в больнице, то in hospital.
>>211815
Using "read" to mean study and "in hospital" with no article are just britishisms. There's no question of "correctness" here
I declared the story - вроде как тоже правильно, но более академически и официально.
Said, replied - хз, как-то не подходят.
Declare - say something in a solemn and emphatic manner.
he declared that he never revises his prose
Ну так, будь добр, объясни на том примере.
Because there are a few questions with answers that only sound grammatical to speakers of black English
Ебать ты даун, ты хоть читай словарь до конца.
[ reporting verb ] say something in a solemn and emphatic manner: [ with clause ] : he declared that he never revises his prose | [ with direct speech ] : “I was under too much pressure,” he declared.
Где ты там клаузу или прямую речь увидел?
Чего такой злой? Я прошу как раз найти такие ошибки.
Почему тут нет clause?
to manifest; reveal; show:
Her attendance at the rally declared her political allegiance.
to make known or state clearly, especially in explicit or formal terms:
to declare one's position in a controversy.
>>211839
Почему нельзя сказать would be traveling ?
В гугле много примеров употребления
https://www.google.com.ua/search?q="they+would+be+traveling"&oq="they+would+be+traveling"&aqs=chrome..69i57.5000j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8
Там такие в основном
>He mentioned they would be traveling to Mexico and then on into the United States.
Дай ссылку, интересно жи узнать, чем кончится.
I'm too lazy to go through all the pics so I just took the test myself and kept track of things that sound like ebonics.
"The people be angry"
"He be working Tuesdays"
"He stay working"
Ты хоть знаешь, что такое Сlause? Relative, Participle, Infinitive, Subordinate? В предложении I ... the story клаузы нет.
But those are quite obvious and none of Russians would ever consider them "grammatical", so there must be some more subtle ones.
The right way to say it is "no Russians"
Justice может быть с артиклем the: Who can deny the justice of their cause? - но это не подходит под контекст 4го варианта.
Я с помощью теста хочу найти слабые места и уже с книгами с ними разобраться. Скажи ещё, что это плохо.
выхожу/иду чтобы поймать/схватить тебя?
Это читерство же. Еще слова заучи которые проверяет тест на вокабуляр и хвастайся
С чего ты решил, что я это делаю конкретно для теста? Кому он нужен то?
Не думаю что будут примеры с obsolete формой, в значении которого слово даже не употребляется уже скорее всего
http://www.merriam-webster.com/dictionary/declare
Он был прав, что нельзя declare a story, но хуйню сказал про clause.
to show, reveal, or manifest: the heavens declare the glory of God
she waited in vain for him to declare himself
Думаю я понял. Там есть картинка с людьми и с этим контекстом только may гармонично звучит.
На самом деле все проще.
У would нет вот этого значения про possibility которое есть у may, а ты приписываешь это значение ему почему-то.
Да я уже понял, что модальные нужно переучить, спасибо.
>Так написано в Oxford Dictionary
Дурачёк выхватил строку без контекста и умничает. В тесте рунглиш показывает?
Firefighters have held key areas and the blaze now covers about 621 sq miles - less than the 700 sq miles estimated on Saturday.
But it could be months before the fire is fully brought under control.
More than 100,000 residents of Fort McMurray have fled the blaze. Alberta Premier Rachel Notleysaid has spoken of "very difficult conditions".
Chad Morrison from Alberta wildfire told the news conference he had some "good news".
"With a little help from mother nature and a bit of a break in the weather, and credit to the all the hard work of all the firefighters we were able to hold most of the line in Fort McMurray," he said.
http://vocaroo.com/i/s0iDrU7EKZ8u
При чём здесь этот пост, ты снова выхватываешь строку без контекста, необучаемый примат.
Ты бы сам почитал тот линк и не позорился.
Этот пост - начало всего спора. Там как раз и выхвачена строка без контекста:
>Declare - say something in a solemn and emphatic manner.
>he declared that he never revises his prose
Далее последовало разяснение, что его пример не подходит
>>211836
>[ reporting verb ] say something in a solemn and emphatic manner: [ with clause ] : he declared that he never revises his prose | [ with direct speech ] : “I was under too much pressure,” he declared.
И ты неправильно объяснил, лол, и до сих пор не понял, почему. Из всей дюжины употреблений с оксфорда ты выудил два попавшихся и начал доказывать, что declare употребляется только при наличии clause или прямой речи (даже если ты не это имел ввиду, твоя писанина именно об этом, учись подбирать слова), что полная ерунда. Причина, по которой declare не употребляется со story такая же, как и почему ты не можешь задекларировать свой обед.
Это >>211828 выбрал:
>Declare - say something in a solemn and emphatic manner.
>he declared that he never revises his prose
Он тут и приводит
>Из всей дюжины употреблений с оксфорда
первое что идет в статье. На это ему был дан ответ >>211836 что его пример употребляется [with clause] . Все вопросы далее к >>211828
Пока какой тогда пример подпадает пример - 1.1 Spain declared war on Britain in 1796
Под clause или direct speech?
Имеет самое прямое отношение. Когда не можешь объяснить чужую ошибку правильно и без ругани в созданном специально с этой целью треде, лучше не трогай клавиатуру.
Почему ты указал свой пример не полностью?
[ with obj. ] formally announce the beginning of (a state or condition): Spain declared war on Britain in 1796.
Что ты хотел этим доказать?
>>211828
"told" is the only possible choice here. You can't "declare" a story.
>>211835
"may" is the only choice in that context due to the "not sure" bit in the second half of the sentence.
>>211837
"gave" is the only choice here. I'm pretty sure the phrase you need to look up is "ditransitive verbs." Not every verb sounds good with both an indirect and direct object.
>>211857
"justice" is the only correct choice in that context.
I know this is a dialect quiz but I think those questions might just be put in to check whether or not the test taker is a native speaker. I can't imagine any native speaker answering those any differently regardless of where they're from.
хотя лучше чем слэйвянин, да
Ты будешь получать столько же, если будешь делать работу так же хорошо.
Там разные вопросы есть - есть на диалект, а есть на "иностранность", к тому же, видимо, из разных стран разные ошибки люди делают ввиду особенностей их родных языков
Отражается ли это на вашем уровне языка? Делаете ли что-то с этим? Я одно время боялся, потом полегчало, а теперь снова забоялся, когда увидел, что англичанин начать в письмах выдавать такое:
>Please to comment if there is any issue
>If you have other confusion please to discuss
И нет, не опечатк, уже далеко не один раз замечено. (Да и вставить предлог в качестве опечатки довольно затруднительно.)
>welcome
В ответ на "спасибо".
Это распространённые ошибки местных.
>Please to make the arrangements to official build and release of that is the case.
Тут вообще чёрт знает что.
При этом ему-то ладно, пару вредных привычек потом излечит и всё. А мне, помимо выслушавания тонн корявых предложений, ещё и самому приходится говорить наиболее простыми фразами, иначе не поймут, тем самым истощая и без того не самый богатый активный словарный запас.
>Please to
>англичанин
Рамануджан Смит?
>welcome в ответ на "спасибо"
Ну и в чем здесь ошибка? В дропнутом you're?
>Рамануджан Смит?
Нет. Обычный лондонец, с фамилией "солома". С чего такой выбор имени? Математикой увлекаешься?
>В дропнутом you're?
Да. Нейтивы так не говорят, или очень редко, и вообще в интернетах пишут, что это не очень вежливо получается ("ок, ок, незашто, пока."), а тут это очень часто, да и сам он, когда я спросил, ответил, что да, под влиянием местных так написал.
Please to вообще норма для индусов. У них и подхватил, может.
>Математикой увлекаешься?
Есть немного.
>У них и подхватил, может.
В лондоне да, тяжёло от индусов не подхватить какую-нибудь гадость.
Для китайцев это тоже своеобразная "норма". Может и они от общения с индусами в тех поддержке понабрались, кек. Ох уж эти индусы...
Ну мы тут о конкретном случае, тащемта.
https://www.quora.com/Can-I-say-“welcome”-instead-of-“you-are-welcome”
>>211998
В целом, да. В зависимости от контекста может быть как "выхожу чтобы встретить тебя, дорогая", так и "готовься к смерти, сука, тебе пиздец".
http://pastebin.com/uZ9BixZe
World Economic SituationProspects
http://www.un.org/en/development/desa/policy/wesp/wesp_current/2016wesp_ch1_en.pdf
Economic prospects of the car industry
https://www.dbresearch.de/PROD/DBR_INTERNET_DE-PROD/PROD0000000000323649/Presentation:+Economic+and+regulatory+prospects+for+the+global+automotive+industry.pdf
The Japanese Automotive Industry: Recent Developments and Future Competitive Outlook
https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/2027.42/1064/87139.0001.001.pdf?sequence=2
Однозначно здесь негативное значение
Очень заинтересовала легенда, которая ходит среди нетсталкеров. Условно назовем ее Тихий Дом. Охарактеризовать вкратце можно так: это некий уровень, который сильно действует на психику, конец бытия. Многие сталкеры так описывают состояние, когда пребываешь там: "это уровень, сила воздействия которого на человеческую душу бесконечна. Это конец бытия, конец реальности. Но это не смерть. Это намного хуже, чем смерть.
I am interested with the legend that is retold among the netstalkers. Let’s call it “The Quiet House”. Long story short, it could be described as some kind of layer that have a very strong effect of a mind, the end of existence. A lot of stalkers describe the feeling that you could have when you in there like: “It is a layer that has an infinite influence to a human soul. It is the end of existence, the end of reality. But it’s not a death. It’s a way, way worse than a death.
Скажи, покажи, расскажи. Где и что.
>I am interested with
Interested in
>Long story short
По-моему, не к месту тут эта фраза.
>it could be described
It can be
>kind of layer that have a very strong effect of a mind
that has; on the насчёт the не уверен, по ощущениям тут пишу, мысленно имея "on the mind of a person that goes there"
>the end of existence
Как-то не согласовано. Если ты имел в виду, что это два разны способа описать (конец бытия и уровень какой-то), то я бы ещё раз повторил as.
> the feeling that you could have when you in there like
Тут ты, похоже, гранату, так что перепиши ещё раз.
> has an infinite influence to a
influence on a
>But it’s not a death.
It's not death.
>It’s a way
it's way.
>worse than a death.
worse than death
Но это чисто грамматические ошибки, а не ошибки/неточности перевода, которые тоже, по-моему, есть. Предоставлю другим анонам возможность.
>I am interested with
Interested in
>Long story short
По-моему, не к месту тут эта фраза.
>it could be described
It can be
>kind of layer that have a very strong effect of a mind
that has; on the насчёт the не уверен, по ощущениям тут пишу, мысленно имея "on the mind of a person that goes there"
>the end of existence
Как-то не согласовано. Если ты имел в виду, что это два разны способа описать (конец бытия и уровень какой-то), то я бы ещё раз повторил as.
> the feeling that you could have when you in there like
Тут ты, похоже, гранату, так что перепиши ещё раз.
> has an infinite influence to a
influence on a
>But it’s not a death.
It's not death.
>It’s a way
it's way.
>worse than a death.
worse than death
Но это чисто грамматические ошибки, а не ошибки/неточности перевода, которые тоже, по-моему, есть. Предоставлю другим анонам возможность.
>kind of layer that have
kind of a layer
Тебе надо попроще пока что тексты писать, используй язык своего уровня
Так он там артикль поставил.
>It's a way, way worse than death
Что worse than death тогда? К чему a относится?
>К чему a относится?
К тому же, к чему и в предыдущем предложении — к ошибке.
Ничего похожего на значения in a way/in its way ведь в русском варианте нет.
>If you were to ask a handful of people on the street what the ‘paleo’ diet was, assuming they were involved in the fitness scene, you’d probably get a good variety of answers.
>If you asked a handful of people on the street what the ‘paleo’ diet was, assuming they were involved in the fitness scene, you’d probably get a good variety of answers.
В чем разница и почему в первом варианте were, а не просто банальная прошедшая форма?
Втрое предложение же второй кондишнл, то есть "very unlikely", тогда как по смыслу тут ноборот.
http://english.stackexchange.com/questions/118870/if-you-were-to-or-if-you-or-if-you-will
Я понимаю "if you were to ask" как "если бы ты спросил (но делать этого не будет и не надо)"
>Interested in
Почему так? Вроде как пассивный залог юзается только с with для предметов и by для персоналий. Не?
>influence on a
Опять же, почему так? Как же меня вообще эти предлоги бесят, хуй проссышь их логику порой.
>>212170
>that is being retold
Вообще не понял. Можешь подсказать по какому это правилу?
С остальным все понятно. В большинстве случаев просто из-за неуверенности ставил лишние артикли, хоть и догадывался что они не нужны там.
I've been intrigued by a story very popular with netstalkers. Let's refer to it as "The Quiet House." We can briefly describe it as some kind of plane that suppresses your mind. It's the end of existence. Many stalkers describe the feeling when in there as follows: "it's a plane that has infinite impact on the human soul. It's the end of existence and the end of reality. But it's not death. It's much, much worse than death."
Ок, не верно. Но ведь так говорят? Я уверен, что где то слышал это от носителей.
>пассивный залог
А, я просто как "я заинтересован в чём-то" понял. Тогда by.
>пассивный залог юзается только с with для предметов и by для персоналий.
Хуй знает, где ты такое вычитал. Если и правда, то не в этом случае.
>Опять же, почему так?
Ну вот с этим предлогом используется это слово, что ещё можно сказать.
Ты, скорее всего, "it is very much adj" слышал.
>Но ведь так говорят?
А это что, показатель?
У нас 99% путают одеть и надеть, неправильно говорят торты и звонить, ошибки в словах типа скрупулёзный, но разве это оправдывает неграмотную речь?
I'm CIA тоже не особо грамотно, что не помешало Нолану заюзать эту фразу в фильме.
Гении любят нарочито-неправильный предложения использовать.
A real kino, m8.
>Очень заинтересовала легенда, которая ходит среди нетсталкеров. Условно назовем ее Тихий Дом. Охарактеризовать вкратце можно так: это некий уровень, который сильно действует на психику, конец бытия. Многие сталкеры так описывают состояние, когда пребываешь там: "это уровень, сила воздействия которого на человеческую душу бесконечна. Это конец бытия, конец реальности. Но это не смерть. Это намного хуже, чем смерть.
>I've lately been quite curious about this "legend" that is being pretty popular with netstalkers nowadays. Let's title it "The Silent House." Generally, it's about a stage when one's mind gets deeply affected by some psychic force; the end of existence. Many stalkers describe the state of being there as "a realm where the exertion of mental pressure over one's mind is beyond infinity." It is the end of all living, the end of reality. But it's not death. It's significantly worse.
>beyond infinity
>pressure
Мне кажется, infinity, как ни парадоксально, применяется к исчисляемым существительным и здесь нужно другое слово.
Нравится твой перевод, хоть я и говно оценщик.
infinitely powerful
А четыре колеса ей типа норм?
мы грызём?
>I'm CIA тоже не особо грамотно
Так, с этого места поподробнее. Что конкретно здесь неграмотного?
Привет фл. Заметил что очень ломано и с остановками читаю текст в слух. Произношение никогда особо не тренировал, смотрю ютубчик много, может в школе иногда что-то скажу.
Оцените вокару плз. Что подправить?
алсо, когда произношу слова которые редко употребляются или просто сложные слова в 99% случаев заговариваюсь
Это поправляется чтением вслух?
аргументируй
(хотя тут нечево аргументировать, типичное слав произношение, только без уж совсем откровенного МАЙ ФРЭНД ЛЕТС ГОУ)
но все равно аргументируй
t какое-то неестественное чутка
>Какую роль здесь играет is to?
Глагол-сказуемое и предлог.
>почему такой странный порядок?
Поэзия, типа. А в чём странность-то?
>Как это можно буквально перевести?
Чем дальше от Англии, тем ближе к Франции.
ya takim rodilsya prost
А ты продвинутый парень.
Хoтeлocь бы, чтoбы пocлe изyчeния кoнкpeтнoй мecтнocти или пpoчтeния лoкaльнoгo бecтиapия нa глoбaльнoй кapтe oтoбpaжaлиcь виды мoнcтpoв, кoтopых мы мoжeм нa этoй мecтнocти вcтpeтить - тaк жe, кaк этo peaлизoвaнo в Far Cry 3/4. Пpичeм paзныe виды мoнcтpoв в зaвиcимocти oт вpeмeни cyтoк. Кapтa пpи этoм тaкжe мeняeт cвoй дизaйн нa тeмнo-cиний.
Привет, корзинка, где пропадал?
Turn pliiiz
would Hoteloc chtoby pocle izycheniya konkpetnoy mectnocti or ppochteniya lokalnogo bectiapiya nA globalnoy kapte otobpazhalic kinds monctpov , kotopyh we mozhem nA etoy mectnocti vctpetit
>>212379I would like if after discovering certain location or getting local bestiarium the monsters we can meet there will be displayed on global map, just as its done in FarCry. Also, species should depend on the daytime. Interface should change colormap in this case
vocaroo1-кун.
Не претендую на стиль и полную грамотность, но перевод будет понятен
>Не претендую на стиль и полную грамотность
Заебок перевод, сам того не желания ты последовал всем необходимым принципам при переводе текстов ведьмако-корзинки.
Это нормально, что мне его даже слегка жалко уже?
I'd like it if the global map showed the types of monsters encountered after exploring some territory or reading the local bestiary like it was done in Far Cry 3/4, as well as showing the different types of monsters depending on the time of day with the map changing to dark blue.
Хотел бы чтобы вы сделали игру, 3Д-экшон суть такова... Пользователь может играть лесными эльфами, охраной дворца и злодеем. И если пользователь играет эльфами то эльфы в лесу, домики деревяные набигают солдаты дворца и злодеи. Можно грабить корованы... И эльфу раз лесные то сделать так что там густой лес... А движок можно поставить так что вдали деревья картинкой, когда подходиш они преобразовываются в 3-хмерные деревья[1]. Можно покупать и т.п. возможности как в Daggerfall. И враги 3-хмерные тоже, и труп тоже 3д. Можно прыгать и т.п. Если играть за охрану дворца то надо слушаться командира, и защищать дворец от злого (имя я не придумал) и шпионов, партизанов эльфов, и ходит на набеги на когото из этих (эльфов, злого...). Ну а если за злого... то значит шпионы или партизаны эльфов иногда нападают, пользователь сам себе командир может делать что сам захочет прикажет своим войскам с ним самим напасть на дворец и пойдет в атаку. Всего в игре 4 зоны. Т.е. карта и на ней есть 4 зоны, 1 - зона людей (нейтрал), 2- зона императора (где дворец), 3-зона эльфов, 4 - зона злого... (в горах, там есть старый форт...)
Так же чтобы в игре могли не только убить но и отрубить руку и если пользователя не вылечат то он умрет, так же выколоть глаз но пользователь может не умереть а просто пол экрана не видеть, или достать или купить протез, если ногу тоже либо умреш либо будеш ползать либо на коляске котаться, или самое хорошее... поставить протез. Сохранятся можно...
P.S. Я джва года хочу такую игру.
It is April and another group of young men, black like me, are marched across both sea and sand and forced onto their knees.
Знойным августовским днём мир смолк, как молодой человек, в оранжевом комбинезоне, марширующий через песчаные холмы и поставленный на колени.
Это апрель и другая группа молодых людей, темнокожих, как и я, маршировала через оба моря и пески и силой поставлены на их колени.
Бля, как это понять и сформулировать что-то более-менее внятное? Ребята, с кем можно проконсультироваться?
На дворе знойный августовский день, мир смолк, в то время как молодого человека в оранжевом комбинезоне проводят через песчаный холм и заставляют встать на колени.
На дворе апрель, и другую группу молодых людей, негров, как и я, проводят через море и песок и заставляют встать на колени.
Мань, ты бы сперва перевёл эту простыню с маня-языка на русский. А то переводчики тут если и есть, то только с русского на инглиш, а не с твоего потока мыслей.
I feel bad for whoever has to read your shitposts on whatever forum you post this shit on.
Спешите видеть: живой ньюфаг!
Не благодари
Хотів би щоб ви зробили гру, 3Д-екшон суть така ... Хлопець може грати сепаратистами, національною гвардією і Путіним. І якщо хлопець грає сепаратистами то колоради в зоні АТО, будиночки дерев'яні набігає національна гвардія і Путін. Можна грабувати гуманітарні конвої ... І сепаратисти раз донбаські то зробити так що там зону АТО ... А движок можна поставити так що далеко дерева картинкою, коли підходиш вони перетворюються в 3-вимірної дерева [1]. Можна купувати і т.п. можливості як в Daggerfall. І вороги 3-вимірної теж, і труп теж 3д. Можна стрибати і т.п. Якщо грати за національну гвардію то треба слухатися командира, і захищати палац від Путіна (ім'я я не придумав) і шпигунів, колорадів, і ходить на набіги на когось з цих (сепаратистів, Путіна ...). Ну а якщо за Путіна ... то значить шпигуни чи колоради іноді нападають, хлопець сам собі командир може робити що сам захоче накаже своїм військам з ним самим напасти на палац і піде в атаку. Всього в грі 4 зони. Тобто карта і на ній є 4 зони, 1 - зона Хрещатика (нейтрал), 2 зона Рошен (де палац), 3-зона ДНР, 4 - зона Путіна ... (в Москві, там є Кремль ...)
Так само щоб у грі могли не тільки вбити але і наступити на міну і якщо хлопця не вилікують то він помре, так само виколоти око але хлопець може не померти а просто підлогу екрану не бачити, або дістати або купити протез, якщо ногу теж або помреш або будеш повзати або на візку кота, або найкраще ... поставити протез. Чи збережуться можна ...
P.S. Я джва року хочу таку гру.
Н-да. Грустно это всё, товарищи.
Москалі не можуть в українську.
Back in 1993 I (live) in Leeds and I (get) a call one evening from my mum (say) that my dad (be) desperately ill in a hospital in Barnsley and I (need) (get) there as quickly as possible. And I (just take) the chicken out of the oven and I (think), well, I (take) that for my mum because she (not eat). I (run) outside and I (have) a 968 on test that week. And when I (arrive) in Barnsley the chicken (be) still warm and my dad (be) still alive. In fact he (die) half and hour later. And the truth is, If I (not drive) a car which (can) (sit) quite happily at a 170 miles per hour, I (not have) the opportunity to say goodbye to my dad. So as far as I (be) concerned the 968 (is) alright.
Так и думал что кто-то это скажет - нет, это не домашка, это речь носителя. Выложу видео, где он это говорит. Я просто думаю, что никто из собравшихся не сможет не обосраться с выбором времён тут.
Я не понял, при чём тут ебучая курица?
Нет. Релиз это релиз блядь, выпуск дуска, выход фильма, но никак не выпус кого-то. Для этого есть to get out.
А в словарь пробовал заглянуть?
ОК, а "освобождение", существительное?
Не знаю какой контекст в той сцене, но применение release по отношению к живому существу звучит дико.
The government announced that the prisoners would be released.
You can be released from prison early, for good behaviour.
дякую, хлопчiк
Зря ты на кольца ссылаешься, все знают, что их писал деградант с пародаксально малой долей живого мозга.
Ебать аут
>2017
>считать умения угадывать слова каким-то показателем знания языка
На тебе на значние русского по аналогии:
>Я (ахуеть) блядь как (обосраться) когда я (видеть) как (ебать) твою мамашу в подвале.
Сама штука appartment building entrance
https://www.google.com/search?q=appartment+building+entrance&ie=utf-8&oe=utf-8#q=apartment+building+entrance
А когда внутрь заходишь то там hallway
https://www.google.com/search?q=appartment+building+entrance&ie=utf-8&oe=utf-8#q=apartment+building+entrance+hallway
porch это что-то типа веранды в частных домах.
http://www.homedit.com/what-is-the-difference-between-a-porch-balcony-verandapatio-and-deck/
ну либо это внутри
vestibule
1.
an antechamber, hall, or lobby next to the outer door of a building.
>>212692
https://www.youtube.com/watch?v=uI_b6FC0Hg0
слушай божественный голос Короля и вникай, анон
Видимо не по адресу я, ну да ладно, видео всё равно прикреплю. Жаль, я думал интересно будет кому-то
http://rgho.st/8y6PfNGML
Названия я поменял, чтобы не гуглили, но это не понадобилось
Как перевести это предложение, гайс? Я понимаю все слова, но вот то, что выделил капсом, никак вразумить не могу. По контексту там говорится об игре,в которую играют школьники, и в неё ввязался повествователь.
Я понимаю идиому,но не понимаю,почему там that. Думаю, автор просто потерял запятую.
>I'm a bit disturbed by the fact that enough people have made a break for it in the past to make them be on their guard.
А так понимаешь?
Покидайте каких нибудь тестов, повторяющих экзамены которые сдают приезжие в какую нибудь сшашку и поступающие в какой нибудь вуз.
Мистер Дэй был преподавателем в школе одного большого города на севере Англии. Он обычно отправлялся во Францию или Германию на несколько недель во время своего летнего отпуска, так как достаточно неплохо владел французским и немецким.
Но однажды Мистер Дэй сказал одному из его друзей: «Я собираюсь провести отпуск в Афинах. Но я не знаю греческого, а посему собираюсь поступить на вечерние курсы и заниматься греческим в течении месяца, прежде чем отбуду.»
В течении месяца он усердно учился, а затем, когда начался его отпуск, отправился в Грецию.
Когда же он вернулся обратно через несколько недель, его друг спросил его: «У тебя были какие-нибудь проблемы с твоим греческим, когда ты был в Афинах, Дик?»
«Нет, у меня не было никаких проблем с ним.» - ответил. «Но вот у греков…»
been satellite links of leased trunk lines which are one-at-a-time media and
are relatively expensive. However, in the local area networks interconnection
media such as twisted pair, coaxial cable, radio signals and fiber optic cable
have been the mainstays.
Подскажите, как перевести слово media.
media is the plural of medium, which has a ton of meanings. In this case it's being used to mean "the thing that information passes through." No idea what the Russian translation would be. носитель or среда maybe?
>Жаль, я думал интересно будет кому-то
Кому может быть интересно расставлять времена в тексте, не имя при этом даже ни малейшей зацепки, так как вставить нужно всюду? Там куча вариантов может быть, это как решать систему из меньшего количества уравнений, чем есть неизвестных. Хотя бы в том же "won't have eaten". Откуда нам знать, что там именно футуре перфэкт задумывался-то?
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american/get-the-works#get-the-works_1
Есть ли в английском аналог слову "вода"? Та, которая может растянуть 2 страницы текста на 150.
nstuff
Чудовищная привычка уточнять перевод, не предоставив для контекста хотя бы всё предложение от точки до точки.
Взгляните на два этих предложения:
>X - это форма правления. (в смысле X и "форма правления" - синонимы)
>X - это форма правления. (в смысле X - это одна из возможных форм правления)
Вопрос: Будут ли жва этих предложения при переводе отличаться артиклями, или же оба они должны выглядеть как:
>X is a form of government.
?
Спасибо.
Мне почему-то кажется, что первый смысл будет иначе сформулирован. Да и по-русски тоже.
as in "a person whose job is to clean dishes"
?
no it's not "china clipper"
Поясните за тонкости шотландского акцента, помимо очевидных вещей вроде выговаривания "р", "ай" и проглатывания некоторых гласных
да
Нет.
Oh, it's cool to have real buddy's whom interested in music
Oh, it's cool to have real buddies (who are) interested in music.
Oh, it's cool to have a real buddy (who's/who is) interested in music.
И?
the word is dishwasher. we use it to refer to both people who work as dishwashers and the machine that does it.
>>212940
в вики забанили?
https://en.wikipedia.org/wiki/Scottish_English
>>212952
a good way to think about it is:
who = именительный
whom = дательный/предложный/творительный/винительный
So no, that's not right. You need "who's" there. Proper usage of whom is like this:
>It's cool to have a buddy with whom I can discuss music
I forgot to mention that the who/whom distinction is not really made anymore in casual conversation. Most people would split the phrase and say it like this:
>It's cool to have a buddy who I can discuss music with.
"так же сильно, как"
"Он любит своего приемного брата так же сильно, как и родных" - вот так, например.
Я думаю, произошло следующее: появился Гусь, распугал всех своими форсами, а потом съебался сам.
У меня просто сессия надвигается. Времени нет: не разжигаю, не провоцирую на дискуссии, сам ничего не поясняю.
что здесь number означает?
количество
>number
>a quantity or amount.
>"the company is seeking to increase the number of women on its staff"
You love the ones related to you by blood, he loves his step-brother as much.
(biology)
of, relating to, or resembling an early stage in the evolutionary development of a particular group of organisms ⇒ primitive amphibians
another word for primordial (sense 3)
So what?
Это одно из словарных определений к слову "primitive".
И что с того, что там есть причастие настоящего времени глагола "have"?
Аноны, поясните за такую хуйню.
Какого хуя фамилия "Sean" читается как "Шон"?
Jay Sean - Джей Шон
Sean Paul - Шон Пол
КАКОЙ БЛЯТЬ ШОН?
А сам-то как думаешь?
Думаю, проблема в словосочетании "primitive number", а не значении слова primitive. Что это такое-то, по отношению к зубам? Малоразвитое количество зубов? Это как, просто мало, что ли? Или, наоборот, много?
На такое еще Siobhan
>primitive form and number
примитивной формы and number, что здесь number означает?
или что у elephantlike впоследствии стало больше зубов?
чет проиграл от преподов, и потом они учат детей в школах
только на 2 минуте что-то относительно более менее адекватное проскочило, а перед и после аутентичные мариванны
Я думаю просто требований нет никаких. В любой европейской стране чтобы работать преподом инглеша нужно какое-то подтверждение профишенси, у нас же мариванны сразу идут на работу после обучения такими же мариваннами
>нужно какое-то подтверждение профишенси
Недавно проиграл узнав что канада заставляет сдавать айелтсы тофели даже нейтивов если они туда переехать хотят
Россия це не Европа.
http://boards.4chan.org/int/thread/59414398/crazy-ruble-thread-2172
>We are stiil keep fighting
Mah nigguh. У тебя там целый форчан нейтивов, а ты у иванов помощи просить пришел.
С людьми общаться, не?
>коммуникативная (или функция общения) — основная функция языка, использование языка для передачи информации;
там всем похуй все и так все понимают, а тут нитпикингом любят заниматься, так что лучше сюда
Бамп.
так нейтивы не знают что такое обр тред
Откуда инфа? Насколько я знаю, человек закончивший среднюю школу в англоязычной стране никаких айелтсов не сдает.
http://www.canadavisa.com/canada-immigration-discussion-board/any-native-english-speakers-who-have-taken-the-ielts-t48688.0.html
>...changed a couple of weeks ago, so that now a letter is no longer sufficient to prove proficiency in English, even for native English speakers. Every applicant must now sit for an IELTS exam. Should be a breeze for native English speakers, right?
Здесь всё ясно
У тебя устаревшая информация.
>выпендрёжная (или функция выёбывания) — основная функция иностранного языка, использование его для понтов в инторнете;
> it has been a long since we met last time
> she is just being wicked
> they could have been here
Что за правило?
На каких?
Смотри логика какая:
do did done doing
I do shopping
I did shopping
I have done shopping
I am doing shopping again
be was been being
I am a twit
I was a twit
I have been a twit
I am being a twit again
play played played playing
I play DS3
I played DS3
I have played DS3
I am playing DS3 again
Забыл вопрос задать. В чём разница?
>I do shopping
>I did shopping
>I have done shopping
>I am doing shopping again
none of those make any sense.
Континуус четвертым примером идет, посмотри дальше. Being это такая же -ing форма как и остальные being-doing-playing-subduing-enervating
Ты же не путаешь played(past participle)-playing(-ing form), от чего тогда с been(past participle)-being(-ing form) проблемы
> от чего тогда с been(past participle)-being(-ing form) проблемы
Не это мне негр аутиское правило пояснял. Не знаёте в примерах никакого правила где можно been и being перепутать? И в чём разница I do shopping и I am shopping?
My mistake
What I meant was
>I go shopping
>I went shopping
>I have gone shopping
>I am going shopping again
>I do the shopping и I am shopping
''To do the shopping" implies that shopping is part of your daily/weekly/monthly, etc. routine. You go to a store at regular intervals of time and certainly buy something.
"I am shopping now," it means you are in the act of shopping.
Mkay
http://www.cic.gc.ca/english/helpcentre/answer.asp?qnum=997&top=29
И впрямь. Действительно забавно.
Hi, mr. Loh. Thank you for your interest in my channel
I would be appreciated if you would use my videos in your community
Нет. Человек просто с германии
А причём здесь русский язык? Поясни свою логику, в русском есть Present Indefinite?
Потому что такие определения времен встречал только в русских учебниках и от наших преподавателей. А уже в каком нибудь oxford up present progressive tense становился present continuous.
Так же гугл выдал про present simple:
The simple present tense is the one which we use when an action is happening right now, or when it happens regularly (or unceasingly, which is why it's sometimes called present indefinite).
>>213347
Потому что такие определения времен встречал только в русских учебниках и от наших преподавателей. А уже в каком нибудь oxford up present progressive tense становился present continuous.
Так же гугл выдал про present simple:
The simple present tense is the one which we use when an action is happening right now, or when it happens regularly (or unceasingly, which is why it's sometimes called present indefinite).
Почему message, но messENger, не воткну, слова по смыслу однокоренные, корни совпадают, да и в инглише вроде нет "беглых" букафф. Кто шарит, подскажите.
Ты читаешь что там написанно? "messanger" и "messager" к чему ты сюда "massager" приплел?
Сразу их пиши, не задавай вопросы.
hello my dears. plz help me translate this in rus:
In December the following year (1875) tests began which led to a quintuple telegraph being made for regular service.
Употребляемость артикля зависит часто от контекста, отдельно в ЭТОМ случае употребляйте хоть с ним, хоть без.
>только в русских учебниках и от наших преподавателей
>Так же гугл выдал
Путаешься в показаниях.
В современных учебниках английского написанных индийцами для индийцев, например, тоже употребляется именно это название. Слова indefinite и continuous — более традиционные, старые названия.
>>213357
Игра слов, основанная на многозначности слова finesse: >>213366 >>213384 оба правы.
>>213434
>In December the following year (1875) tests began which led to a quintuple telegraph being made for regular service.
В декабре следующего года (1875) начались испытания которые привели к пятикратному увеличению количества вводимых в эксплуатацию телеграфов (?)наверное
"Quintuple" here refers to the fact that the system could send 5 messages on one line. It has nothing to do with the number of telegraphs.
Is it something that I could possibly understand without some prior knowledge about outdated devices?
и то и то понимаемо, не ясно в чем батруха
>which led to (a quintuple telegraph) [being made for regular service]
It's obvious here that a quintuple telegraph is some kind of telegraph.
(там где знаки вопроса) http://pastebin.com/raw/0yrqMDnn
Все что мог, я нашел, но онлайн переводчики дают только для формы Infinitive.
2. Что за знак ʊ в транскрипции слова mow? Можно в нормальной транскрипции?
3. Для глагола dive, в некоторых источниках, форма Past Tense или dove, или dived. В британской версии как правильно? И как вообще поступать с глаголами у которых два написания?
Это дифтонг /oʊ/ как в этих
low dough goat code foal bone go
В APA обозначается так
mow /mō/
dived для обоих, dove выглядит как что-то диалектное, но тем не менее мериам-вебстер дает как вторую возможную форму, так что и так и так правильно.
>Слова indefinite и continuous — более традиционные, старые названия.
Обычно делятся так:
Simple / Continuous - нормальные названия
Indefinite / Progressive - мариванна стайл
Ну хуй знает. Наименование present progressive употребляет например Майкл Суон (Michael Swan) который до сих пор пишет и издаёт свои оксфордские и кембриджские учебники. А present continuous было ещё в советских учебниках. Вообще оба варианта встречаются ещё в грамматиках XIX века. А вот present simple в тех же грамматиках без вариантов indefinite.
PS А ещё, судя по гуглокнигам, в XIX веке было модно называть continuous/progressive видовремена словом imperfect.
eh, you might not have known the specifics, but there's absolutely no way a native speaker would read that sentence and get the idea that the number of telegraphs had somehow increased 5x.
>>213468
>Для глагола dive, в некоторых источниках, форма Past Tense или dove, или dived. В британской версии как правильно?
>how do i google pls i can't computer
>The past tense dove is found chiefly in North American English, where it is used alongside the regular (and earlier) dived, with regional variations; in British English dived is the standard past tense, dove existing only in some dialects.
Крыша здания старая.
тебя в wiktionary забанили? Или не знаешь что такое possessive case? (Hint: 's)
https://livebunker.rocks/chat/int
Сажи петушку с домашкой.
The roof of the building is old. Посессив, согласно Мариванне, не употребляется с неодушевлёнными предметами без особых причин.
The roof of the building is old (стопудовый вариант)
The building's roof is old (могут обоссать)
thank u sir
This is my wife. / It is my wife.
This is my cat. / It is my cat.
This is the worst building. / It is the worst building.
This is beautiful. / It is beautiful.
?
Даже не знаю, что тебе и сказать. Ну вот, например, юнит из Раймонда, нашего, Мерфи.
>>213522
В данном случае есть выбор, оба варианта правильные. Но верхний вариант действительно безопаснее.
>>213523
>где и посеум нужно ставить зер ис а где зер а
>ни одного примера с there is/there are
Научись переключать раскладку, ньюфаг. Ближе к вечеру, если никто ещё не ответит, попытаюсь раскашлять разницу.
Не тот пик.
>This is my wife
Это типа "знакомьтесь, это моя жена"
>It is my wife.
Это типа "кто стучится? - да это моя жена"
>Gatineau Thursday morning caused part of the building's roof to collapse
Как комбинировать of и позессив в одном предложении тоже правила есть. Я так понимаю building считается как owner этой крыши и поэтому берет позессивю
> it is raining
> it is rain
В чём разница?
>позессив
Нужно ли повторно, через английский, заимствовать термин, уже напрямую заимствованный из латыни?
>>213562
Хотя я тебе наврал. Может использоваться как часть более сложного предложения, когда rain используется как обобщённое понятие. Pic totally related.
С транскрипцией мне кто-нибудь поможет или нет?
(надеюсь сосач не съест разметку)
dive [daɪv] dived ? dived ?
flee [fli:] fled [fled] fled [fled]
fling [flɪŋ] flung [flʌŋ] flung [flʌŋ]
forbid [fəˈbɪd] forbade, forbad ?, ? forbidden [fə'bɪd(ə)n]
mow [mau] mowed ? mown [məun]
saw [sɔ:] sawed ? sawn [sɔ:n]
stink [stɪŋk] stank, stunk [stæŋk], [stʌŋk] stunk [stʌŋk]
Сильно, это как не знать падежи в русском.
Если это не один из случаев где можно опускать артикли, типа president/the president, to hospital/to the hospital и т.д. то да
>it is rain
Ну rain это существительное. Когда я называю дождь существительным, то могу использовать it is rain. Что с ним не так? Почему нельзя, а нужно raining?
>случаев где можно опускать артикли
>для америкоса сильно покажусь безграмотным ?
>и т.д. то да
Читать научись. Это только подтверждает твои слова.
he used to enliven/liven up the thread
Оживлял в смысле "держал на плаву не давая уходить на 2 страницу" или "делал более забавным, интересным"?
>on this site stood the home
Такие дела. А меня учили всякой хуйне оказывается.
Похоже не в любой. Спасибо.
>>213705
Protect and care for (someone) lovingly
could используется для выражения "possibility", can тоже будет коректно.
Почему на 2:57 в фразе "education is not the school" используется артикль the? он же не имеет ввиду какую-то определенную школу, имеется ввиду обобщение.(типо обочаешься не вшколе, а посредством изучения мира)
to cherish—to keep in one's mind; have a great affection or liking for;
>Как первую строчку перевести?
раньше искусство было чем-то выдающимся/привлекательным/глубоко запоминающимся
>>213705
да
Спасибо.
>the
>Used to make a generalized reference to something rather than identifying a particular instance:
>he taught himself to play the violin
>I worry about the future
Хотя не, вряд ли. Звучит коряво как-то. Будто говоришь, что нет школы, которая называется Обучение.
Some of these overlap somewhat:
>in - within
These differ slightly. Both can be used to mean "inside of something," but "within" also implies that something is inside the limits/borders of something, if that makes any sense.
>You can't buy alcohol after 10PM within the city limits.
>You can't buy alcohol in the city after 10PM.
When we use it to talk about time it implies more strict limits:
>We need to figure this out in the next two days
>We need to figure this out within the next two days
The latter sentence carries a lot more weight as it clearly states that two days is the maximum amount of time left to "figure this out."
>on - upon
basically synonyms. "upon" is usually only appropriate in formal speech.
>She practices balancing upon one foot for 20 minutes a day
>She practices balancing on one foot for 20 minutes a day
>in - into
"into" implies some sort of movement. it's sorta like the distinction russian makes through cases with в чем vs во что.
>I've been living in my apartment for a year now.
>I moved into my apartment a year ago.
"in" can often be used instead of "into," but sometimes it sounds bad and I have no idea why. You can probably keep them separate to be safe.
"into" can also mean "to be interested in"
>I'm pretty into baseball
Спасибо!
>we use it to refer to both people who work as dishwashers and the machine that does it.
then you're morons, because nobody elses does it
a dishwasher is a fucking machine, it doesn't mean a person whose job is to clean dishes
>it doesn't mean a person whose job is to clean dishes
dishwasher (plural dishwashers)
1. A machine for washing dishes.
2. Someone who washes dishes, especially one hired to wash dishes in a restaurant.
you better check yourself before you wreck yourself
True story.
https://2ch.hk/fl/res/213807.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/213807.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/213807.html (М)
каноничный, с мопсами
Это копия, сохраненная 3 октября 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.