Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 5 июня 2016 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
60 Кб, 551x767
The English Language Thread #78 Literary edition #185832 В конец треда | Веб
Disclaimer: этот тред не предназначен для обсуждения учебников, методик изучения и международных сертификатов. Это всё туда >>185171 (OP)

Previous thread >>182427 (OP)

You are encouraged to ask your questions about English in this thread.
If you want something to be translated to English, our bunch of clueless beginners are happy to help you free of charge.
If you don't understand subtle nuances of meaning of some English word or expression do not bother yourself visiting http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com , we will do it for you.
You can quit reading boring grammar handbooks now. Our B1-level experts are happy to correct your sentences grammar, especially if you are a native speaker.
We will amend your mistakes while introducing new ones.

Welcome to the English thread.
#2 #185834
Кстати, хотел спросить. Может по четыре портрета писателей на оп-пост вешать?
>>185838
#3 #185836
>>185795
выходит правильно будет сказать The mother's book i on the table in my room
Тут книга впервые упоминается, но упоминается какая-то конкретная книга. Так?
p.s. Голицинского в топку? может лучше другой букварь? Универ закончил в 2009, язык не учил с 2005, сейчас вот решил по новой. Ну и начал с артиклей
#4 #185838
>>185834
Может быть не писателей, по 4 картинки во всяком ОП-посте желательно. Чтобы ОП-пост как-то вообще выделялся. Может быть по 3 картинки одинаковые, чтобы были, а на первой - разная морда. А то не поймёшь, где ОП, а где не ОП.
#5 #185841
>>185830
Да, это английский. Слышал там фразы на английском. Подозреваю сочетание нереально говняного качества записи, диалектов, разговорщины, сленга и прочего говна.

>>185824
Ну смотри. Всё зависит от того, что ты хочешь сказать.
A mother's book = какая-то книга какой-то матери. Про неё известно лишь то, что она принадлежит или предназначена для какой-то матери.
The mother's book = тут в контексте ясно, какая именно мать (твоя, моя, Ваньки Ерохина).
A Mother's Book = Книга для матерей. Например, A Mother's Book of Child Psychology = Книга о детской психологии для матерей.
The Mother's Book of Child Psychology = (Лучшая/Та самая) Книга о детской психологии для матерей. Или же -- Книга (той самой, какой-то известной) матери о детской психологии.

Так что, даже если эта книга упоминается впервые, ты можешь класть туда определённый артикль, и тогда смысл предложения будет:
Книга матери лежит на столе в моей комнате.
1. Книга вполне определённая, в плане ли, что она принадлежит матери, или что это какая-то конкретная из книг, принадлежащих матери.
2. И здесь неважно, новая эта инфа или нет.

on the table in my room = ты сообщаешь, что в комнате или один-единственный стол; или что книга лежит на каком-то определённом столе, и что слушающий знает, какой именно это стол; или что он знает, что там вообще есть стол.
on a table in my room = ты сообщаешь о двух вещах, что в комнате есть стол, и что на нём книга; или что в комнате много столов, и книга на каком-то из них, хз, на каком; или что ты просто смещаешь тему разговора на стол, вводя его в дискурс посредством неопределённого артикля.

Насчёт учебника -- честно, не могу сказать. За всё время осознанного изучения английского не открывал ни разу никакого учебника. Только вопросы у гугла и практика.

>>185835

Besides там относится ко всему предыдущему бреду про собак и детей. Мол, мы тут, конечно, хорошо пиздим, но мне бы пора и идти.

Apart from that we are having such a lovely smalltalk, I need to go unless I want to miss my train.
Even considering this lovely smalltalk we are having, I must hurry: I have a train soon.

Как-то так. Наверное.
#5 #185841
>>185830
Да, это английский. Слышал там фразы на английском. Подозреваю сочетание нереально говняного качества записи, диалектов, разговорщины, сленга и прочего говна.

>>185824
Ну смотри. Всё зависит от того, что ты хочешь сказать.
A mother's book = какая-то книга какой-то матери. Про неё известно лишь то, что она принадлежит или предназначена для какой-то матери.
The mother's book = тут в контексте ясно, какая именно мать (твоя, моя, Ваньки Ерохина).
A Mother's Book = Книга для матерей. Например, A Mother's Book of Child Psychology = Книга о детской психологии для матерей.
The Mother's Book of Child Psychology = (Лучшая/Та самая) Книга о детской психологии для матерей. Или же -- Книга (той самой, какой-то известной) матери о детской психологии.

Так что, даже если эта книга упоминается впервые, ты можешь класть туда определённый артикль, и тогда смысл предложения будет:
Книга матери лежит на столе в моей комнате.
1. Книга вполне определённая, в плане ли, что она принадлежит матери, или что это какая-то конкретная из книг, принадлежащих матери.
2. И здесь неважно, новая эта инфа или нет.

on the table in my room = ты сообщаешь, что в комнате или один-единственный стол; или что книга лежит на каком-то определённом столе, и что слушающий знает, какой именно это стол; или что он знает, что там вообще есть стол.
on a table in my room = ты сообщаешь о двух вещах, что в комнате есть стол, и что на нём книга; или что в комнате много столов, и книга на каком-то из них, хз, на каком; или что ты просто смещаешь тему разговора на стол, вводя его в дискурс посредством неопределённого артикля.

Насчёт учебника -- честно, не могу сказать. За всё время осознанного изучения английского не открывал ни разу никакого учебника. Только вопросы у гугла и практика.

>>185835

Besides там относится ко всему предыдущему бреду про собак и детей. Мол, мы тут, конечно, хорошо пиздим, но мне бы пора и идти.

Apart from that we are having such a lovely smalltalk, I need to go unless I want to miss my train.
Even considering this lovely smalltalk we are having, I must hurry: I have a train soon.

Как-то так. Наверное.
#6 #185844
Простите за мою тупость, но я сейчас учу английский по duolingo, и там попался один пример с подстановкой правильного слова:
"Where is your ?"
family/families
Я выбрал "Where is your family?"
Но у меня ступор как правильно написать это предложение для множественного числа family? Ведь "Where is your families?" неправильно.
#7 #185847
>>185836
В данном случае артикль необязателен. Для слова book, но может быть частью possessive phrase.
#8 #185848
>>185844
Похоже на багу в проге, если честно.

Безотносительно, кому-то может быть интересно:
http://english.stackexchange.com/questions/74680/my-family-is-or-my-family-are
#9 #185849
>>185844
Очевидное where are your families. Ты читай информацию к урокам.
>>185854
#10 #185850
>>185848
Вообще никакого отношения к тому о чём спрашивал >>185844-ый. Слишком глубоко копаешь.
>>185856
#11 #185854
>>185849
Да точно, спасибо. Как-то затупил.
>>185848
Это думаю для продвинутых. А я еще на уровне мычания владею языком.
#12 #185856
>>185850
Написано "безотносительно".
>>185919
#13 #185919
>>185848
>>185856
А где ты там 'багу в проге' заметил?
#14 #185964
>>185809 - помогите!
>>186135
95 Кб, 500x545
#15 #185973
Не могу написать даже пару предложений по английски, ну я и тупой.
#16 #186121
Когда по телефону звонишь и хочешь чтобы позвали кого-нибудь то говоришь
Can I talk/speak to Mary please?

talk или speak?
>>186124
#17 #186124
>>186121
May I talk to/with Ivan/May I speak to/with Ivan
Visa or Mastercard?
>>186126
#18 #186126
>>186124
Так speak или talk?

В гуголе не нашел
Только такое https://www.quora.com/How-would-you-rephrase-this-excerpt
И он там говорит

>"Can I talk to" sounds pretty stupid.


но я не пойму почему
>>186127
#19 #186127
>>186126
Хотя нашел
http://english.stackexchange.com/questions/20475/may-i-speak-to-vs-may-i-speak-with-vs-may-i-talk-to

>I think you're right even if they are pretty much interchangeable (consider the context!), and this is shown in the dictionary too.

#20 #186135
>>185964
grabs is correct.

It would sound more natural to say "If a user grabs an item and then this user drops the item..."

By saying "the item" in the second half you make it clear that you're still talking about the same item from the first half of the sentence. Same logic for using "the/this."
#21 #186140
>>185879
Можно ли в этом тексте использовать besides:

>The cat is tiny but she's got some wits, so I often see her tricking the dog. Children, Roy and Amanda, love watching how the two chase each other in the garden. Besides, I might miss a train, so I gotta go. The children would like to see you, so come by sometime.

>>186142
#22 #186142
>>186140
the guy you're replying to isn't me fyi.

The whole thing sounds kinda weird.

"The cat is tiny but she's got some wits about her, I often see her tricking the dog. The children, Roy and Amanda, love watching the two chase each other in the garden. Anyway, I gotta go so I don't miss my train. The kids would like to see you, so come by sometime."
>>186143
#23 #186143
>>186142

>The children, Roy and Amanda



The article is there because it's apparent the speaker talks about her children, right?

>love watching the two chase



You don't really say "how" in this kind of sentences, right? It's natural in Russian, however.

>I gotta go so I don't miss my train



Was curious what tense to use in the second clause, thanks for showing.

>The kids


Why the kids and not the children? Or is it just that people say "the kids", and it's more natural?

>she's got some wits about her



Yeah, now I remember this idiom(?).
>>186145
#24 #186145
>>186143

>The article is there because it's apparent the speaker talks about her children, right?


Sorta. If the reader is already well aware that the writer has children and what their names are then she could just write "Roy and Amanda" and never use the word children.

>You don't really say "how" in this kind of sentences, right? It's natural in Russian, however.


you sorta can, sometimes. The way I wrote it is probably more common.

>Why the kids and not the children? Or is it just that people say "the kids", and it's more natural?


kid is the word for a young goat, so using it to refer to a human child is technically slang, but it's so widespread that almost no one would consider it slang if you asked them. Kid/kids is more informal, but that doesn't mean that child/children is strictly formal. Think of the former as mostly appropriate for informal contexts and the latter as always appropriate.
17 Кб, 320x240
#25 #186147
How to translate the Russian prison term "опускать"?

As in "опускать кого-то"??

To "lower someone" wouldn't quiet deliver the meaning to a native speaker.

Is there a better equivalent?
#26 #186150
>>186147

>quiet deliver


Тихо доставить?
>>186157
#27 #186151
Привет, анон. Английский знаю более-менее. Могу читать документацию и понимаю многое на слух. Однако хочется большего. Учил самостоятельно, переводил песени, читал тексты, запоминал слова, предложения. Подскажите способ подтянуть грамматику. Готов тратить час-полтора в день.
>>186152
#28 #186152
>>186151
Прочитал шапку, пошёл искать другой тред.
#29 #186157
>>186150
quite *

also, it's not "denigrate"
>>186163
#30 #186163
>>186157
deniggerate
>>186203
#31 #186173
>>186147
to assault sexually
#32 #186178
А вы тут переводить помогаете?
>>186181
#33 #186181
>>186178
Да. Только конфиденциальности не гарантируем.
>>186182
#34 #186182
>>186181
Я, просто, хочу написать на иностранном форуме, но не хочу выставлять себя невеждой. Можно я тут буду писать по русски / английски, а вы бы говорили где я не так написал?
И, вы не сдеаноните меня?
>>186188
#35 #186188
>>186182
Если любишь Ведьмака, то уже сдеанонили.
>>186192>>186193
#36 #186192
>>186188
1. And yet, you're always the one getting spanked.
2. And yet, you're always the one who gets spanked.
Какой из них более употребительный и в чем отличия? Первый с герундием что ли?
>>186202>>186269
#37 #186193
>>186188
А зачем вы его сдеанонили-то?
Я, просто, тоже хочу на 1 английском форуме написать, но вы меня сдеаноните и затравите, и я умру.
#38 #186199
>>186147
pussify
#39 #186202
#40 #186203
>>186163
Do you mean black genocide?
#41 #186269
625 Кб, 475x591
#42 #186270
Гайз, как можно перевести эту игру слов "I was dead set on a dead bet that put all hope to bed."?
>>186271>>186273
#43 #186271
>>186270
Такой вариант есть: Я был мёртв и бросался на смерть и ВЫТАЛКИВАЛ НАДЕЖДУ В КРОВАТЬ
Потому что вообще хуй знает, что тут имелось ввиду.
#44 #186273
>>186270
Дай больше контексту, няша.
>>186275
73 Кб, 604x588
#45 #186275
>>186273
And when you walked away I found a different suitor to take your place.

Her name was Loneliness and she kept me comfortable.

She often speaks but she’s not very audible.

Her voice sounds like a windowsill cracking.

Sometimes a door blowing open, dancing in the breeze.

As I’m falling on my knees broken.

But when she usually speaks, she comes to me as a ghost.

Putting coals on my back as I sleep.

Burning holes in my flesh as I try to dream.

Warming up my spine and making me afraid of the heat.

And thats a ghost I want to be.

I was dead set on a dead bet that put all hope to bed.

Revenge.
Собственно, можешь весь контекст послушать.
https://www.youtube.com/watch?v=_SajhCm1rWo
73 Кб, 604x588
#45 #186275
>>186273
And when you walked away I found a different suitor to take your place.

Her name was Loneliness and she kept me comfortable.

She often speaks but she’s not very audible.

Her voice sounds like a windowsill cracking.

Sometimes a door blowing open, dancing in the breeze.

As I’m falling on my knees broken.

But when she usually speaks, she comes to me as a ghost.

Putting coals on my back as I sleep.

Burning holes in my flesh as I try to dream.

Warming up my spine and making me afraid of the heat.

And thats a ghost I want to be.

I was dead set on a dead bet that put all hope to bed.

Revenge.
Собственно, можешь весь контекст послушать.
https://www.youtube.com/watch?v=_SajhCm1rWo
>>186281>>186320
#46 #186281
>>186275

>"I was dead set on a dead bet that put all hope to bed."?


Я английский плохо понимаю, но общий смысл мне видится таким: "Я был хуёвой ставкой в хуёвой (отчаянной) игре, который сделал всю ставку на постель"© - я не ручаюсь за правильность, но как вариант. Хуёвая азарнтая игра, сделана хуёвая (безнадёжная) ставка, кажись, сам герой-страдалец был поставлен. Только я не понял про "bed" - или метонимия на постельные отношения, или может быть какой-то жаргон азартных игроков типа set/bet. На правах имхо-варианта.
>>186282>>186284
#47 #186282
>>186281
Ого, спасибо, анон!
>>186286
#48 #186284
>>186281
Я был безнадёжной ставкой в отчаянной игре, забравшей все надежды на дно.
>>186287
#49 #186286
>>186282
Но я могу быть и неправ. Вот нашёл готовый перевод с несколько иным значением: http://www.tekstowo.pl/piosenka,hotel_books,ghosts_can_t_love.html - типа злой рок в хуёвой игре уложил последнюю надежду на лопатки (похерил) - ну не знаю. Там такие же аноны переводят и не всегда правильно. Погугли готовые переводы на понятные тебе языки.
>>186290
#50 #186287
>>186284
Имхо кажется, что это и есть правильная версия.
241 Кб, 897x1097
#51 #186290
>>186286
В принципе, суть-то та же. Версия со ставкой самая тру, мне кажется.
Спасибо, аноны!
Перевод #52 #186293
Аноны, помогите с переводом для нофап треда.

You see that the real benefits take a lot longer to get? Well guess what, PMO is exactly the same.

5 minutes - heart rate returns to normal.

2-3 days - guilt and shame seems to decrease.

7 days - brain fog lifts.

14 days - prolactin starts to drop.

14 - 21 days - due to drop in prolactin, dopamine sensitivity increases, you can start to enjoy the little things in life again, no longer emotionally numb, energy levels start to increase big time, confidence also increases.

30 days - cravings and flashbacks noticeably reduce.

30-60 days - PIED symptoms disappear or improve. Erections become rock solid, unless you're PIED symptoms are severe. Confidence keeps rising

42 days - ΔFosB (DeltaFosB) that has accumulated around the nucleus accumbens starts to remove itself. This makes it possible for the neurons in the porn-addicted pathways to now start to slowly break up over time without use.

90 days - considered a full reboot for most people, however people with severe PIED will need longer. Confidence still rising

120 - 150 days - symptoms of severe PIED disappear or improve.

So, as you can see, 1 week without fapping is NOT a long time, in fact it's nowhere near long enough. If you're struggling to make it past 1 week like a lot of people on this sub, I hope this gives you motivation to push past your barriers and achieve the long-term benefits that nofap has to offer.

(Not to say that 1 week isn't an achievement to an addict, because it is, just that the real benefits take a lot longer.)
Перевод #52 #186293
Аноны, помогите с переводом для нофап треда.

You see that the real benefits take a lot longer to get? Well guess what, PMO is exactly the same.

5 minutes - heart rate returns to normal.

2-3 days - guilt and shame seems to decrease.

7 days - brain fog lifts.

14 days - prolactin starts to drop.

14 - 21 days - due to drop in prolactin, dopamine sensitivity increases, you can start to enjoy the little things in life again, no longer emotionally numb, energy levels start to increase big time, confidence also increases.

30 days - cravings and flashbacks noticeably reduce.

30-60 days - PIED symptoms disappear or improve. Erections become rock solid, unless you're PIED symptoms are severe. Confidence keeps rising

42 days - ΔFosB (DeltaFosB) that has accumulated around the nucleus accumbens starts to remove itself. This makes it possible for the neurons in the porn-addicted pathways to now start to slowly break up over time without use.

90 days - considered a full reboot for most people, however people with severe PIED will need longer. Confidence still rising

120 - 150 days - symptoms of severe PIED disappear or improve.

So, as you can see, 1 week without fapping is NOT a long time, in fact it's nowhere near long enough. If you're struggling to make it past 1 week like a lot of people on this sub, I hope this gives you motivation to push past your barriers and achieve the long-term benefits that nofap has to offer.

(Not to say that 1 week isn't an achievement to an addict, because it is, just that the real benefits take a lot longer.)
>>186294>>186300
#53 #186294
>>186293
А сиськи покажешь?
#54 #186300
>>186293

> guilt and shame seems to decrease


Дальше не читал, ничего подобного не чувствую, после того как подрочу. А ты подтверждаешь давнее подозрение, что ноуфаперы тупые.
>>186305
#55 #186304
Аноны, поясните за разницу между what и that в предложениях.
1. I just realized that you love suck my dick.
2. She shared what she thought about your dick.
#56 #186305
>>186300

> guilt and shame seems to decrease


> Дальше не читал, ничего подобного не чувствую, после того как подрочу.


Ну дык понятно, что как подрочишь, то guilt and shame seems to increase, а не decrease. Все правильно же написано.
>>186324
#57 #186308
Братцы,

Преподаватель вернул студентам проверенные работы.

Как бы вы перевели "работы"? 'Papers'? 'Assignments'?
>>186323
#58 #186312
>>186304
1. Я понял, что ты любишь сосать мой хрен.
2. Она рассказала(поделилась тем), что она думает о твоём члене. Во втором случае имеется в виду, что именно.
>>186314>>186316
#59 #186314
>>186312
Ты не скажешь She shared that she thought about your dick
>>186316
#60 #186316
>>186312
И какое правило/закон можно сформулировать? Я не понимаю.
>>186314
Да, но тут опять получается
- Почему ты так написал?
- Звучит лучше)))
>>186318
#61 #186318
>>186316
http://www.eto-onlinenglish.com/2012/10/what-that.html
Вот тут более или менее понятно расписали.
>>186329
#62 #186320
>>186275
И когда ты ушла, я нашёл на твоё место замену
Её звали Одиночество, и она давала мне покой
Она часто говорит, но голосом еле слышным
Будто неуловимый треск (старой краски) на подоконнике
А иногда — будто распахнувшаяся вдруг дверь, беспокойная на ветру
И я падаю на свои сломанные колени.
Но обычно призраком она приходит ко мне говорить
Просыпает угольки на спину, пока я сплю
Прожигает плоть мне насквозь, пока я пытаюсь предаться мечтам
Обдаёт жаром мой хребет, и я боюсь сгореть
Она — призрак, которым я хотел бы быть
Я поставил всё на дохлую лошадь, унёсшую все надежды с собой в могилу
Месть.

Собственно, dead set = встать намертво за что-то, упереться, зафиксироваться на цели
dead bet = 100% проигрышный номер, безнадёжное дело
put to bed = прикончить что-то, положить чему-то конец, завершить что-то

И парни выше неправы. То, что они там напереводили будет:

>Я был хуёвой ставкой в хуёвой (отчаянной) игре, который сделал всю ставку на постель


I was a bad bet in a bad game that was all about bed.

>Я был безнадёжной ставкой в отчаянной игре, забравшей все надежды на дно.


I was a dead bet in a last ditch play that lost me all hope.
#62 #186320
>>186275
И когда ты ушла, я нашёл на твоё место замену
Её звали Одиночество, и она давала мне покой
Она часто говорит, но голосом еле слышным
Будто неуловимый треск (старой краски) на подоконнике
А иногда — будто распахнувшаяся вдруг дверь, беспокойная на ветру
И я падаю на свои сломанные колени.
Но обычно призраком она приходит ко мне говорить
Просыпает угольки на спину, пока я сплю
Прожигает плоть мне насквозь, пока я пытаюсь предаться мечтам
Обдаёт жаром мой хребет, и я боюсь сгореть
Она — призрак, которым я хотел бы быть
Я поставил всё на дохлую лошадь, унёсшую все надежды с собой в могилу
Месть.

Собственно, dead set = встать намертво за что-то, упереться, зафиксироваться на цели
dead bet = 100% проигрышный номер, безнадёжное дело
put to bed = прикончить что-то, положить чему-то конец, завершить что-то

И парни выше неправы. То, что они там напереводили будет:

>Я был хуёвой ставкой в хуёвой (отчаянной) игре, который сделал всю ставку на постель


I was a bad bet in a bad game that was all about bed.

>Я был безнадёжной ставкой в отчаянной игре, забравшей все надежды на дно.


I was a dead bet in a last ditch play that lost me all hope.
>>186327>>186330
#63 #186323
>>186308
Обычно кличут assignments. Типа задания-поручения.
#64 #186324
>>186305
Нет, я просто не чувствую никаких guilt and shame, вообще.
#65 #186327
>>186320

>Собственно, dead set = встать намертво за что-то, упереться, зафиксироваться на цели


>dead bet = 100% проигрышный номер, безнадёжное дело


>put to bed = прикончить что-то, положить чему-то конец, завершить что-то


Хорошо разъяснил. Лучи добра тебе.
#66 #186329
>>186318
Разница в тех примерах очевидна, но не очевидна в моем. Там это все равно своего рода вопрос, а тут он где?

>She shared what she thought about your dick.


Два предложения об одном и том же, но конструкция разная
Местоимение + глагол + that/what +...
>>186362>>186365
#67 #186330
>>186320
Охуенно, а можешь остальной текст попробовать перевести?
http://www.azlyrics.com/lyrics/hotelbooks/ghostscantlove.html
59 Кб, 604x544
#68 #186331
>>186330
Я в свою очередь, могу вбросить свой косячный перевод, лол.
но я только учусь ведь, да?
#69 #186336
>>186330
Нет, не попробую. Хули мне толку упражняться в составлении стихоподобных виршей на русском? Не получается, и получаться не будет.
#71 #186340
>>186339
Мне не хочется говорить, что ты пиздоглазый, но увы ты пиздоглазый.
#72 #186362
>>186329
Вообще-то всё очень просто. С that получается, что она поделилась самим фактом размышления, и глагол share в таком случае лично мне кажется не вполне подходящим, хотя я могу и ошибаться. А с what она сообщила что именно она думает, своё мнение, свои мысли.
#73 #186365
>>186304
>>186329
И вообще-то, строго говоря должно быть

>that you love to suck my dick


или

>that you love sucking my dick

>>186370>>186488
#74 #186370
>>186365
Подумав, дополню.
Или

>that you love and suck my dick.

#75 #186372
>>186304
what—the thing that
#76 #186479
While being a step forward in EASA-SAAU relations
Как это перевести? Пока делая шаги навстречу?
>>186480>>189642
#77 #186480
>>186479
будучи на шаг впереди
#78 #186488
>>186365
love to suck - неправильно. Если не имеется в виду "любит, чтобы сосать".
#79 #186499
>>186488
no it's not.
#81 #186539
>>186488
Ты из русского-то правила в английский не тяни.
>>186716
#82 #186597
Читал книжку одну на английском, там фраза была: "The nearer the source the purer the stream", фразу нихуя не понял и глянул в русский перевод книги - расшифровка фразы "Чем ближе к источнику, тем чище ручей". А что, разве допускается так, чтобы четыре the подряд в предложении, или это какая-то архаика?(книжка написана в начале 20 века)
>>186609>>186716
#83 #186609
>>186597
The more the merrier!
>>186614
#84 #186614
>>186609
А как будет: "Чем дальше в лес, тем толще партизаны"?
>>186634>>186658
#85 #186621
Эй, англаны!
А как будет по-анлийски "по"?
Я хочу написать "Мне это по барабану!", слово "барабан" я уже нашёл.
>>186631>>186936
#86 #186631
>>186621
Идиомы дословно не переводятся. То, что ты хочешь сказать, на английском передается так:

>I couldn't care less


>I don't give a damn/a shit

#87 #186634
>>186614
The farther to the forest the fatter the partisans, lol. Очевидно же.
#88 #186658
>>186614
The thicker the woods я бы тогда сказал.
#89 #186661
Отправил америкосу обувь, он меня спрашивает
"quick question: how much more would it be to have the boots shipped with 1 week delivery?"
Что он хочет, я не пойму.
>>186662>>186663
#90 #186662
>>186661
Насколько дороже будет, если сделать доставку в течение недели?
>>186664
#91 #186663
>>186661
Сколько сверху доплатить, чтобы они доехали за неделю?
#92 #186664
>>186662
Спасибо, за неделю из рашки захотел лол.
>>186666
#93 #186666
>>186664
Ну предложи ему доплатить 150 долларов и отправь DHL. Из Москвы в Токио за два дня довозят, например.
#94 #186677
Ананасы, я хочу сказать "Для меня это будет интересный опыт работать с вашим заданием". Правильно ли будет "It's interesting experience for me to work for your task"?
#95 #186698
>>186677

>>It's interesting experience


>>> It's an interesting experinece



И я бы а It would be an... заменил.
#96 #186713
>>186677
Ещё как минимум work on, плюсом к предыдущему.
#97 #186714
>>186677
Working on your task'll be an interesting experience for me
>>186758
#98 #186716
>>186597
Открой статью про the в словаре и охуей. Это ещё и наречие.

>>186539
Ну там вроде бы и правда есть разница, типа в love doing акцент на том, что нравится сам процесс. Кто-то говорит, что разница принципиальна, кто-то нет - такая же неразбериха как с if I was/were.
>>186726>>186763
#99 #186726
>>186716
"Есть разница" (те самые subtle nuances of meaning) и "неправильно" - довольно-таки разные вещи.
#100 #186758
>>186714
you need to write out "will." The way you wrote it would be fine in speech, but it doesn't look very good in semiformal writing
#101 #186763
>>186716
В данном случае разницы нет. В некоторых других — разница существенная: stopped to talk и stopped talking, например. А вот you love suck my dick — неправильно, так не говорят.
>>186817
#102 #186784
Встретил в книге предложение:

>His voice sounded like the croak of a man who has been stranded without water for many days on end.


Что здесь означает "on end"?
>>186789
100 Кб, 540x960
#103 #186789
>>186784
Непрерывно. Кстати, спасибо. Не знал.
>>186796
#104 #186796
>>186789
И тебе спасибо. Странно, что я раньше этого не встречал.
#105 #186812
日本語が英語よりもっと綺麗なんだぜ。
>>186813>>186815
#106 #186813
>>186812
Сам такой.
#107 #186815
>>186812
You may be right but English is much more useful.
#108 #186817
>>186763
недостающая to автоматически дописывается же при чтении
>>186822
#109 #186822
>>186817
Что, простите? Кем дописываются? Ты хотел сказать "додумывается читающим"? То есть я могу смело опускать любые служебные слова, исходя из того, что читающий додумает?
>>186825
#110 #186825
>>186822
Ну я читал и даже не заметил что там не хватает to.
И это иван, а нейтив сразу все предложение воспримет нормально, даже если там артикли хуикли опущены.
Филочко тот же говорил, что когда русские что-то опускают то оно дописывается в мозгу нейтива все равно
>>186828>>186829
#111 #186828
>>186825
А я заметил. И как бы да, когда узбек-гастарбайтер неправильно использует падежи, я понимаю, что он хотел сказать, но одновременно у меня и мнение о нем формируется.
#112 #186829
>>186825
just because we can usually figure out what you're trying to say/write doesn't mean you shouldn't try to say/write it grammatically. By your logic I could write russian like this:

привет мой имя Джон я из Америка

and be satisfied since I know native speakers will fix the gender and case mismatches in their heads.
>>186833
#113 #186833
>>186829
Так и будет. Только это всё равно будет восприниматься как ломаный русский. Ну то есть если ты в английском будешь говорить без грамматики и служебных слов, тебя скорей всего поймут, но нормально воспримут только в расслабленной, неформальной обстановке, где всем похрен, что ты ошибаешься в неродном языке.
>>186835>>186836
#114 #186835
>>186833
Ну а без to там ломаный английский.
#115 #186836
>>186833

>это всё равно будет восприниматься как ломаный русский


>Ну то есть если ты в английском будешь говорить без грамматики и служебных слов, тебя скорей всего поймут, но нормально воспримут только в расслабленной, неформальной обстановке


No, we wouldn't correct you out of politeness unless you requested it, but we'd still consider it to be fucked up English even in an informal context. I've seen people who work in stores refuse to deal with customers who speak shit English when they don't have time to puzzle out what they're trying to say. I'm not sure why you seem to think that English speakers are any different than Russian speakers in this regard.
22 Кб, 479x119
#116 #186837

>perfect american grammah


>consider it to be fucked up English even in an informal context

#117 #186838
#118 #186839
>>186837
I'm not sure what you're trying to prove. Some Americans on 4chan are not native speakers. Some are native speakers but are also retarded. Some are both. We consider the shit they write to be awful and you'll often see other Americans call them out on it. it's not like there's some "proper standard English grammar" check that all posts on 4chan go through, so of course you'll still see shit like that.
>>186940
9 Кб, 285x177
#119 #186840
>>186837

>spic


>purfect grammah

#120 #186843
Какой наиболее точный перевод фразы "check your privilege" можно подобрать? Заранее спасибо.
>>187034
964 Кб, 1023x555
#121 #186860
Как это перевести?
>>186864
#122 #186861
>>186837
What's fucked up about it? Looks pretty normal.
>>186879
#123 #186864
>>186860
Я бы предпочел не впутываться в это.
>>186872
#124 #186872
>>186864
Но как ты дошёл до этого? get wrapped up же переводится как увлечься? Я бы предпочёл не увлекаться в его неприятности, лол.
>>186883>>186911
#125 #186879
>>186861

>'of' instead of 'off'


>'here' instead of 'her'


>pretty normal

>>186897
101 Кб, 540x960
#126 #186883
>>186872
Ну да, конечно. В английском же не бывает многозначных слов и выражений, а если и бывают, то все их значения на русский переводятся одинаково.
>>186887
#127 #186887
>>186883
Я только одно значение кое-как отыскал.
>>186901
#128 #186897
>>186879
Honest typos, happen all the time in any language.
>>186902>>186908
195 Кб, 540x960
#129 #186901
>>186887
Пожалеть тебя?
#130 #186902
>>186897
Twice in the same sentence? Ok, if you say so.
#131 #186908
>>186897
>>186837
This is some лю тя я тя тож чмафф ня ксо прив кагдила tier shit.
>>186922
#132 #186911
>>186872
Лол, indeed, my darling.
#133 #186922
>>186908
Ну и что, я тоже так в одноклассниках пишу. Нормально, никто не жалуется.
>>187003
#134 #186936
#135 #186940
>>186839
I think it would be better if you will write in russian too.

Мне кажется, было классно, если ты писал бы ещё и на русском
>>186971>>187071
#136 #186941
Мне кажется было бы классно, если бы ты писал бы ещё и на русском - вот так хотел сначала отправить, но решил изъебнуться и в итоге вообще получилось ошибочно
>>186969
#137 #186969
>>186941
Там нет ошибки. Так, лёгкая корявость.
#138 #186971
>>186940
Неправильно. I think it'd be better if you wrote in russian too. Там немного заёбистая система. гугли If clause.
>>187001>>187071
#139 #187001
>>186971
Future Unreal Conditional
It is only used when a speaker needs to emphasize that something is impossible.
т.е. подразумевается что он никогда не будет писать на русском и нужно использовать Future Real Conditional

I think it will be better if you write in russian too.
Или я чего-то не понимаю?
>>187071
#140 #187003
>>186922
Ну так а человека обкукарекали за то что "to" случайно опустил
>>187005
#141 #187005
>>187003
Пусть сначала выучит, как правильно, а потом пусть опускает сколько угодно.
37 Кб, 500x274
#142 #187018

>But yesterday, my native English speaking friends (Americans) told me that "I need compute this." is a perfectly grammatical sentence, and one is simply omitting the "to."

>>187019>>187027
#143 #187019
>>187018
С need другой вопрос, он наполовину модальный.
"need do" isn't as wrong as "want do."
#144 #187027
>>187018
You omitted an 'imaginary' adjective.
>>187032
#145 #187032
>>187027
Гринтекст же
#146 #187034
>>186843
Проверь свои привилегии
не благодари
>>189643
#147 #187035
Можно ли так написать? Bestown in another town. Seek me not.
>>187036>>187048
#148 #187036
>>187035
Как там в XVII-м веке?
>>187038
#149 #187038
>>187036
Закос именно под ранний инглиш. Вопрос в том, правильно ли написано
>>187042>>187048
#150 #187042
>>187038
Англоязычные сами ошибаются в закосах под ранний инглиш, и ничо.
#151 #187048
>>187035
>>187038
Напиши лучше bestowed.
#152 #187071
>>186940
>>186971
>>187001
I think it would be better if you would write in russian too.
>>187085
#153 #187085
>>187071
That is actually considered nonstandart by conservative grammarians.
>>187177
#154 #187112
Как переводится miss a step?
>>187118>>187125
#155 #187118
>>187112
Пропустиць шаг.
#156 #187125
>>187112
Мисс в степи.
>>187127
#157 #187127
>>187125

>Мисс в степи.


Похоже, что мисс не в степи, а в безконтекстной пустыне.
#158 #187177
>>187085

>nonstandard


Slowfix. Чертова интерференция. Никто и не заметил
#159 #187184
Пожалуйста, посоветуйте мне аудиокниг на английском. Я пробовал "Приключения Шерлока Холмса", но это оказалось слишком сложно для понимания. Заметьте, что я реквестирую не книги, а аудиокниги. Тут есть большая разница: я не могу поискать незнакомое слово в словаре, пока слушаю аудиокнигу (даже если я распознаю, как пишется это слово, это не имеет значения, так как собираюсь слушать книги по дороге в школу).

Алсо, оцените мой рунглиш. Какой уровень вы бы поставили?

Please recommend me some audiobooks in English. I tried "Adventure of Sherlock Holmes" but then realized it's too hard to me to understand it. Please note that my request is not about books but audiobooks. Here is a big difference: I can't look for the unfamiliar word in vocabulary when listening audiobook (even if I recognize the word spelling this doesn't matter because I'm going to listen books in the way to school).
#160 #187189
>>187184
for me to understand it
there's a big difference
look up an unfamiliar word in a dictionary
listening to an audiobook
it doesn't matter
listen to books on the way to school
>>187447
#161 #187195
>>187184
Ещё
I tried "The Adventures
but then I realised
whenwhile listening to

>even if I recognize the word spelling


Даже и не знаю как исправить. Но это набор лексических ошибок.
#162 #187197
Ease up a little bit
Cause I want to want you
If all of the money's spent
Well that's fine to got you

Как это объяснить? Nigga don't got no time?
>>187212>>187447
#163 #187212
>>187197
В американском разговорном претерит got иногда используется как синоним настоящего времени have. Результат выпадения have из have got.
#164 #187313
Есть ли в английском языке идиома на наше "опроститься"?
#165 #187316
>>187313
А что это значит?
мимо-из-ёбурга
>>187324
#166 #187322
>>187313
Кстати, нет ли подобной идиомы и в русском языке? Любопытно было бы узнать что это значит и по-русски.
>>187324
#167 #187324
>>187322
>>187316
ОПРОСТИ́ТЬСЯ

Усвоить более простые, непритязательные привычки в поведении, одежде первонач. наподобие крестьянской и т. п.

Перевести "опроститься" на
Другие определения, перевод и происхождение
#168 #187327
>>187324
Умирающее слово из XIX века, понятно. Ну, я, из Ёбурга, могу предложить только simplify one's [way of] life, или adopt a simple living. Может наш местный Джон из Атланты что-нибудь подскажет.
>>187427
#169 #187328
Downshift, bljad! Это же как Лев Николаевич Толстой, который совсем не то, что ты
>>187333
#170 #187329
>>187324
Даун-шыфт же!
>>187333
#171 #187332
Есть ли разница между deceit и deception?
>>187394
#172 #187333
>>187324
А вот этих >>187328 и >>187329 я бы не стал слушать. Это они больше про то, как это слово в русский заимствовались. По моим словарям это слово больше именно про карьерный выбор, а не про lifestyle, так сказать.
>>187334>>187427
#173 #187334
>>187333

>заимствовалось


быстрофикс, сраный ведроид.
#175 #187422
Анон, а тебе до изучения английского (или в самом начале) слово wife не казалось каким-то зловещим?
>>187423>>188172
#176 #187423
>>187422
Ну, оно несколько зловещее. Похоже на чудищ из "Розы Мира".
#177 #187424
В "Catcher in the rye" есть такое предложение. Глава 9.

>I was probably the only normal bastard in the whole place - and that isn't saying much.


Я не могу понять, что значит "and that isn't saying much". У Райт-Ковалевой дан такой перевод.

>Я, наверно, был единственным нормальным среди них, а это не так уж много.


По-моему еботня надуманная, а не корректный перевод.
Мне чисто интуитивно хочется перевести как "и это мягко выражаясь". Но я не уверен. Как бы вы перевели?
#178 #187427
>>187327

>Умирающее слово из XIX века, понятно.


Да нет, вполне в ходу. Не среди интернет-молодёжи с мемчиками вместо мозгов, конечно.

>>187333
Да, дауншифт не совсем то. "Опрощение" это, в общем, когда аристократия и золотая молодёжь изображает доярок и пацанов с района.
#179 #187438
>>187427

>Да, дауншифт не совсем то. "Опрощение" это, в общем, когда аристократия и золотая молодёжь изображает доярок и пацанов с района.


"Дауншифт" это, в общем, когда аристократия и золотая молодёжь реально становится доярками и пацанами с района.
#180 #187442
>>187424
Я там был, пожалуй, единственным нормальным чуваком, а это о многом говорит.
#181 #187443
>>187424
Я, наверно, тут один такой нормальный гад, и это еще слабо сказано.
Мимо Немцов
#182 #187447
>>187189
in the dictionary.

while listening to an audiobook

>>187184

>even if I recognize the word spelling this doesn't matter


not sure what you're trying to say here. Otherwise the corrections in the post I quoted above are good other than the two I changed a bit.

>>187197
I'm pretty sure this is supposed to be "Well that's fine too. Got you by my side let's go for a long ride..."

>>187424
He's saying that he was the only normal guy there, but he's not even what most would consider "normal," which tells you something about how weird/fucked up/whatever the other people were.
59 Кб, 960x540
#183 #187448
>>187427

>вполне в ходу. Не среди интернет-молодёжи с мемчиками вместо мозгов, конечно


Видимо в среде аристократии и золотой молодёжи?
>>187622>>187894
#184 #187497
Поясните какую роль играет в этих предложениях артикль.
There was no-one to criticize or blame him, but he felt bad about damaging so beautiful a machine.
Вообще не понимаю для чего он тут. Поменяется ли смысл если выбросить его?
The wheels of the car skimmed the sea of fluffy cloud, the sky a bright, endless blue under the blinding white sun.
Здесь он играет роль глагола to be?

But what good were these words?
Какой смысл этого предложения.
#185 #187512
>>187313
Сначала бы сказал что оно на русском значит
#186 #187513
>>187427

>вполне в ходу



Первый раз в жизни вообще вижу
>>187622
#187 #187516
>>187497
И еще, есть ли разница между "can have" и "could have". Не беря в расчет conditional.
#188 #187525
>>187497
было такое тут уже

>What good is a large penis if you're about to die anyways



Я так понимаю это что-то вроде "а что хорошего в.."
>>187527
#189 #187527
>>187525
дословно "Какое добро есть большой инструмент, если..."
#190 #187530
>>187497

>Здесь он играет роль глагола to be?


Здесь он играет обычную для артикля роль отмечая начало noun-фразы "bright, endless blue". Насчёт предыдущей фразы я бы дал тебе ссылку с объяснением, но я её потерял. Вкратце — это усилительная конструкция.

>But what good were these words?


Перевёл бы как "но, что толку было от этих слов?"
#192 #187622
>>187513
Чтож поделать.
>>187448
Очень интересно. А выборка-то какая?
>>187649
#193 #187649
>>187622
ruscorpora.ru
#194 #187734
The FBI has not merely told Apple to break into an iPhone.
merely - илитная форма just, simply?
>>187737>>187808
#195 #187737
>>187734
The FBI has not only told Apple to break into an iPhone...
#196 #187808
#197 #187817
>>187424

>.., но не сказать чтобы это свидетельствовало в их пользу.



Либо

>Люди там были настолько ненормальны, что даже я выглядел нормальным на их фоне.

#198 #187878
Что-то меня тут ворд подзаебал.

Можно ли так делать с точки зрения грамматики:
1. too_fat
A global object that holds your mom's bra size.
Т.е. опуская "this is" в начале? Постоянно этими зелёными волнистыми линиями подчёркивает, но при этом не всегда, почему-то.
#199 #187894
>>187448
И чего же в 1876-1877 все так резко опростились?
>>187915
75 Кб, 1557x643
#200 #187915
>>187894
Он же дал ссылку ruscorpora.ru. Там статистика собирается по "корпусу текстов". Вот результат по поиску просто "опрощение". Причём корпус у них какой-то интересно-избирательный, например в обоих результатах толстого того же самого вообще нет, например. Всё ясно.
>>187927
#201 #187920
Я учу английский по красному Мёрфи, и у меня возник вопрос после изучения Past Continuous и Past Simple:

Were you working?
Did you work?

В чем заключается разница между этими предложениями? Читал разницу между этими временами но ничего не понял, лол.
>>187923>>187927
#202 #187923
>>187920

>Were you working?


прям так и написано?
236 Кб, 960x540
302 Кб, 540x960
#203 #187927
>>187915
А Толстой использовал слова "опроститься", "опрощение"?
>>187920
Это потому что ты их вешаешь в сферическом вакууме, а смысл эти видо-временные формы приобретают в конкретике.
#204 #187971
Поясните, я немного не понял, в чём отличие the OT this?
И когда ту или иную конструкцию применять?
>>187973
#205 #187973
>>187971
И еще подвопрос, в чём различия между:
Team of developers - команда разработчиков.
Developers team?
>>187981>>187988
#206 #187981
>>187973
Читай a team of developers и the developers team
>>187982
#207 #187982
>>187981

>a team of developers


Команда разработчиков, не конкретная.

>the developers team


Команда разработчиков, но именно конкретная.
Так?
Но я бы мог сказать: a developers team?
Я не понял.
>>187984
#208 #187984
>>187982
Мог бы, но это не очень красиво получается.
>>187985
#209 #187985
>>187984
А у вас конфы, там, нет?
Альсо, я хочу на форуме иностранном учавствовать в обсуждении... Я уже писал об этом тут, но никак не решусь потому что:
1. У меня довольно слабый английский, а я не хочу выставлять себя дурачком.
2. Если я буду искать помощи в переводе здесь - меня сдеанонят и затравят.
Или стоит попробовать?
>>187992
#210 #187988
>>187973
Это монопенисуальные (эквифаллические) конструкции.
#211 #187991
Как научится английскому?
Ничего не могу ни понять, ни написать. Одно говно выходит, за которое стыдно.
>>187997
#212 #187992
>>187985

>я не хочу выставлять себя дурачком


Для этого форчан существует, там сложно в этом плане выделиться.
#213 #187997
>>187991

>Как научится английскому? Ничего не могу ни понять, ни написать. Одно говно выходит, за которое стыдно.


Ставить перед собой реальные задачи. Не смотреть на других и не завидовать им, а разработать методику для себя. Какие языки уже знаешь? Может быть они помогут, латынь, немецкий, шведский и т.п. Как ни крути, нужно тебе учиться понимать на слух. По темам, которые тебе интересны. Фильмы смотреть, радива слушать. И не ожидать быстрых результатов. Стыдиться же тут нехуй.
>>187999>>188002
#214 #187999
>>187997
Ничего не знаю.
Дело в том, что смотрю фильмы и сериалы на английском с русскими сабами. Даже понимаю что они говорят не читая, примерно.
А как самому что придумать - вообще ничего не могу.
Языки не знаю никакие, русский когда-то хорошо знал, когда в школе писал ЕГЭ, а сейчас уже мало что помню.
>>188015
#215 #188002
>>187997

> Фильмы смотреть


Говно без задач, лучше в игры играть.
#216 #188015
>>187999
В тот тред уйди. И субтитры выключи любые совсем.
>>188017
6 Кб, 642x715
#217 #188017
>>188015
В какой тот тред?
НУ вот, и отсюда гонят.
>>188018
#218 #188018
>>188017
Сюда вы приглашаетесь https://2ch.hk/fl/res/187953.html#187953 (М)
>>188019
#219 #188019
>>188018
Cпасибо. What the purpose of this thread?
>>188024>>188026
#220 #188024
>>188019
Здесь конкретные вопросы по грамматике, например почему правильно what is the purpose. А в "том" треде - вопросы как учить / что читать.
>>188025
#221 #188025
>>188024

>почему правильно what is the purpose


Почему? Я неправильно написал? Ну я и лох, даже в таком простейшем предложении обосрался.
#222 #188026
>>188019
Обмазываться говном обвинять друг друга и нейтива в рунглише.
>>188033
#223 #188033
>>188026
Тут и у Шекспира рунглиш находили.
>>188043
#224 #188043
>>188033
Ну так Шекспир вообще неграмотный был. Давно известно, что все его пьесы написала женщина, которая самостоятельно не могла их опубликовать, потому что была черной.
>>188046>>188079
#225 #188046
>>188043
WE WUZ PLAYWRITES N SHIT
#226 #188049
ДАВАЙ АНОН ДОКАЖИ, ЧТО ТЫ МОЖЕШЬ

The Eiffel Tower is located on the banks of the Seine River in Paris. The construction ______BEGIN_______ in 1886. t took three years to complete the tower. Its initial purpose was to broadcast radio signals. Since then, it ____BECOME_______ the symbol of Paris. Today the tower is popular with tourists. You can go to the top floor to witness the marvelous view of Paris or you can enjoy ______EAT_______ in two restaurants located on the first and second floors of the tower.

My summer job

I like my summer job in a small food store. It ____NOT BE_______ boring. It’s like running a marathon from 7 in the morning till 12 at noon. I have to make sandwiches for the customers. Usually I make ______MANY______ than fifty sandwiches a day. I ___ GIVE_______ this job by my dad’s friend. My dad thought that I should do something instead of playing computer games every day. It’s the ____THREE_______ week I’ve been in the store and I want to go on.
#227 #188079
>>188043
И лесбиянкой.
#228 #188092
>>188049
А не педик с домашкой ли ты?
>>188188
#229 #188122
В чем разница между although, though, also, so? Значат одно и то же, а как употреблять - хуй пойми.
>>188135
#230 #188135
#231 #188139
>>185832 (OP)
Для меня одного слова, использованные в оп посте, выглядят пафосными и заменяемые на более привычные? на то и рассчитано?
>>188144>>188148
#232 #188143
>>188049

>It’s the ____THREE_______ week


Что тут должно быть? Best?
>>188148
#233 #188144
>>188139

>и заменяемыми


Бля, да я даже русский хуёво знаю.
#234 #188148
>>188143

>It's the third week


Очевидно же.
>>188139
Ну я там особо не лазил по словарями, и не скажу, что там прямо специально подобранные редкие слова. С другой стороны, за естественность и похожесть на нэйтив спич тоже не заморачивался, там определённая рунглишность только в плюс. А так я иногда и в русском за собой замечают некоторую вычурность.
Ну и

>более привычные


А что это делает тебя, и твои привычки эталоном английского?
>>188156
#235 #188156
>>188148

>encouraged (почему не welcome), clueless (почему не ignorant), amend (вообще за свою жизнь не встречал, везде fix и correct)


Ну хуй знает..
#236 #188164
>>185832 (OP)

>subtle nuances of meaning


Уже шестой тред это говно тащите. Ебал её рука же.
>>188175
#237 #188165
>>188156
Самая годная шапка была в >>168600 (OP) и предыдущих тредах. Её проверял наш местный нейтив. А потом пришёл иван и зачем-то переписал всё на рунглише.
>>188167>>188420
#238 #188167
>>188165
Я не предъявляю претензий. Просто интересно, только для меня эти слова представляются экзотичными или нет.
#239 #188168

>Peter, although working harder this term, still needs to put more work into mathematics.



Почему не was/is working? Почему не worked/works? Откуда это ебаное ing? Вообще запутался с ним нахуй.
>>188171>>188173
#240 #188171
>>188168
А если так переписать?
Although working harder this term, Peter still needs to put more work into mathematics.
>>188259
#241 #188172
>>187422
бамп
#242 #188173
>>188168
Потому что причастный оборот.
>>188183
#243 #188175
>>188164
Нет. С ним всё в порядке. Поищи это словосочетание по гуглокнигам например. Там конечно есть лёгкая тавтология, поскольку nuances они всегда subtle. Но нэйтивы употребляют.
>>188156

>почему не welcome


Потому что encouraged больше подходит.

>почему не ignorant


А почему ignorant?
На самом деле я эти два слова вообще от предыдущего шапкописателя унаследовал.
#244 #188177
He didn't get his name for nothing
Что за несуразица?
>>188180
#245 #188180
>>188177
Его не от балды так назвали.
25 Кб, 1440x195
#246 #188182
#247 #188183
>>188173

>[a teacher talking about a student]


>[a doctor talking about a patient]


Тоже?
>>188184
#248 #188184
#249 #188188
>>188092
нет, сам уже сделал, хочу проверить ответы и заодно "мастеров" этого треда, а то квакают много
>>188236>>188244
#250 #188232
Это номер частоты использования?

Типа входит в 23к часто используемых?
Просто когда вбиваешь go какой-нибудь то показывает 30 а the 1.
>>188235
13 Кб, 272x102
#251 #188235
#252 #188236
>>188188
Ну с таким отношением твою домашку теперь точно никто делать не возьмётся, петушок.
#253 #188239
>>188049
began
has become/became
enjoy eating
it is never boring
more than
was given
the third week
>>188259
#254 #188243
>>188156
make amends довольно часто в книжках же
#255 #188244
>>188188
Почему тебе не насрать? Сделал и иди сдавай, а мы сами как-нибудь разберёмся.
#256 #188259
>>188239

>has become/became


the first one is the only good choice.

>>188171
"Although he is working harder this term, Peter still needs to put more effort into mathematics."
>>188265
106 Кб, 1600x854
#257 #188265
>>188259

>the first one is the only good choice.


Why can't we use "became"? your american books say that you can swap the present perfect for the past tense and there won't be any changes in meaning

Have you done your homework/Did you do your homework
I never ate anything like this before, where did you get it?/I have never eaten anything like this before, where did you get it

>The first number was published in 1945 and since then it became a reference in the field of demographic studies.


>NetPay appeared in the beginning of 2001 and since then it became one of the most secure and serious electronic payments systems.


>Ever since then it became one of my most frequently used spices when I cook.


>Since then, it became my passion. I love playing, wondering, creating in 3D and solving the problems it raises for me as a designer.


>The coastal line on the Adriatic Sea became stable 5,000-6,000 years ago, and only since then it became possible to follow more precisely the evolutionary process of the Po mouth.

>>188270
#258 #188270
>>188265
I never said it was wrong, just that the first choice is better.
>>188291
#259 #188273
But Harry happened to agree wholeheartedly with Mrs. Weasley that the safest place on earth was wherever Albus Dumbledore happened to be

> happened to agree


> happened to be


what does "happened" mean in this context?
казалось в 1?
и случалось во 2?
ну во 2 понятно вроде
>>188351>>188357
#260 #188291
>>188270

>is the only good choice


>just that it is better



the only sorta implies there is something wrong with all the others. So what is wrong with became?
>>188292>>188293
#261 #188292
>>188291

> sorta


Люблю эти рунглизмы.
>>188295
#262 #188293
>>188291
Hard to explain. "became" doesn't necessarily sound wrong there, but I prefer has become in this context. You might think this is weird because of the whole "Americans don't use the "had verbed" form" thing, but I feel like that depends on the verb. The big differences are in the spoken language. I tend to use """proper""" tenses when I speak more formal English with a neutral accent because when I'm talking that way I'm usually in an interview or doing some sort of speaking in front of a crowd. The tone of the passage might have caused me to prefer what I see as a more formal way to say it rather than the way I usually talk, if that makes any sense.
#263 #188295
>>188292

>Люблю эти рунглизмы


никакого ругилзма нет. вот тебе вокару с примерами некоторых обычных relaxed pronunciations на английском
http://vocaroo.com/i/s0UnOTIphryf

Did you eat yet? -> Jeet yet?
I sort of get what you're saying -> I sorta get what you're sayin
I could have done it -> I coulda done it
I would have done it -> I woulda done it
Did you see them? -> Ja see em?
Don't you know him? -> Doncha know im?
I got you a new hat -> I gotchu a new hat
What are you doing? -> whadaya doin?
I don't know what y'all are talking about -> I unno what y'all are talkin bout
I'm going to go -> I'm gonna go -> Ima go/Imuna go
>>188296
#264 #188296
>>188295

> никакого ругилзма нет. вот тебе вокару с примерами некоторых обычных relaxed pronunciations на английском


Ну лана, храшо, пусь так и будит.
>>188297
#265 #188297
>>188296

> будит


буит, прошу прощения.
#266 #188300
http://homepage.smc.edu/quizzes/cheney_joyce/Comparewithcompare.html

>To identify either the similarities or the differences between two things, use "compare to."



> (Compared to, Compared with) running, walking is good for people who have knee problems.


>Your answer: Compared to


>Wrong. The correct answer is Compared with.



Чо? Сайт говно, получается? Или-таки я обосрался? Ну нет, compared to running везде пишут же.
>>188303
#267 #188303
>>188300
Они одно и то же значат в целом где-то написано было погугли, но там subtle nuances of meaning , но можно и так и так в большинстве случаев
#268 #188322
Как написать "Этот праздник отмечался бы 16-го Октября" ?
#269 #188325
>>188322
This holiday would of been celebrated on October 16.
>>188333>>188344
#270 #188333
>>188325

>would of been


жыр
#271 #188336
>>188322
This day off is being a-celebrate in 16 October
#272 #188344
>>188325

>This holiday would of been celebrated on October 16.


>would of


>of


типичная ошибка среди нейтивов 've<->of
#273 #188345
>>188322

>"Этот праздник отмечался бы 16-го Октября"


Данное придаточное предложение неудобно переводить без второй части.

"The holiday would have been celebrated on October 16th."
#274 #188351
>>188273
"Пришлось" в 1?
#275 #188354
>>188344
И чо? Всё равно жир.
#276 #188357
>>188273
Случилось в обеих случаях.
#277 #188362
>>188344
Рунглоиванов выдаёт излишняя грамотность. Путай their/there, you(r)/you're и сойдёшь за своего.
>>188365>>188369
#278 #188365
>>188344
>>188362
Мммаксимум долбоёбская позиция. Если косить под полуграмотного пейзанина — сойдешь за своего только в среде полуграмотных пейзан.
>>188370
#279 #188369
>>188362
Надо еще писать gonna, sorta, woulda и так далее.
>>188400
#280 #188370
>>188365

>Мммаксимум долбоёбская позиция. Если косить под полуграмотного пейзанина — сойдешь за своего только в среде полуграмотных пейзан.


В высшей степени глупый подход. Если притворяться малограмотным крестьянином — будешь принят за своего только среди малограмотных крестьян.
>>188376>>188382
#281 #188376
>>188370

>будешь принят


ненецессарный пассив

>В высшей степени


неоппортуный канцелярит
>>188382
#282 #188382
>>188370
>>188376
Парни, тред русского языка где-то в другом месте.
>>188370
Замена прилагательного "полуграмотные" на "малограмотные" это конечно сильный ход. Несомненно, стало гораздо правильнее. Долбоёб.
#283 #188400
>>188369
Ну эти-то не ошибки, а сленг и просторечия. Немного другое.

>>188344

>нейтивов


Среди нигр ты хотел хотел сказать.
#284 #188402
>>188400

> Ну эти-то не ошибки, а сленг и просторечия. Немного другое.


Ошибки бывают разными. Очевидно, что писать так — это ошибка стилистическая, хотя и орфографическая в каком-то смысле. Я бы так, будь я писательям, передавал бы речь людей с IQ ниже 100.
>>188406>>188427
#285 #188405
>>188400
Не только нигр, реднеки или латиносы тоже так пишут.
запоздалый #286 #188406
>>188402

> писательям


писателем то есть.
#287 #188420
>>188165
Если ты считаешь, что та шапка была написана не на рунглише, то у меня для тебя не очень хорошие новости.
Хотя давай попросим Джона проверить и эту.
>>188424
#288 #188424
>>188420
Ту шапку Джон пруфридил и исправлял в нескольких местах.
ах да, у него ведь тоже рунглиш
>>188505
#289 #188427
>>188400
>>188402
Написать would of - то же самое, что у нас написать "вообщем".
"Просторечные" sorta, gonna - аналог наших "щас", "чё".
>>188498
#290 #188431
Мы покажем тебя доктору это
We will show you the doctor
Или
We will show you to the doctor?
>>188440
#291 #188440
>>188431
Второе.
#292 #188481
Что такое руинглиш?
#293 #188490
>>188481
Это English, который ruined. By English speakers whose mother tongue is Russian.
#294 #188492
>>188481
It is a set of traits and quirks of English speech of people whose native language is Russian. The effect of language interference.
#295 #188497
>>188481
Runglish is "putting English words into the framework of Russian." For example,

- How much watch?
- Six watch!
- Such much?
- For whom how.
- MGIMO finished?
- Ask!
>>188505>>188528
#296 #188498
>>188427
Так так писать неприемлемо в любых контекстах как в русске так и в инглише, но в разговорной речи заходят на ура.
>>188500
#297 #188500
>>188498
В чатике, или на форуме, или в фейсбук-переписке, в текстинге, в общем в неформальном письменном общении всяческие sorta и wanna вполне допустимы.
#298 #188503
>>188481
Runglish is any English posted on /fl/.
No matter how well it's actually written, it'll be called Runglish anyway. Even if you're a native speaker.
#299 #188505
>>188424
I edited it a while ago, it's been changed since then.

>>188497
it's usually not quite that blatant. Typical phrases I hear from the Russians at my university are things like "How is it called/How it's called?" "What it means?" (and other mistakes in sentences that need the word do to make sense), general verb tense fuckery, and complete inability to pronounce most vowels and the th sounds. The pronunciation issues aren't unique to russians though.

Over here Runglish is usually used to refer to mixing English words into Russian, which can range from just switching to English to say a few words to trying to russify an english word:

>Два дня назад написали первый midterm по real analysis. Сегодня профессор сказал, что среднем грейдом было 40 и кэрва не будет. Нам пиздец.

#300 #188506
>>188505

>I edited it a while ago, it's been changed since then.


Yeah, the talk was about this header >>168600 (OP) written by me and edited by you.
Do you see anything wrong with the current header? I personally don't like this bit:

>subtle nuances of meaning


like there are some articles missing, what do you think?
>>188510>>188516
#301 #188507
>>188505
Maybe they really wanted to know HOW that thing was called
>>188510
#302 #188508
>>188505

>The pronunciation issues aren't unique to russians though.


Do you think that using "though" in the end of english sentences has sense? (i know it follows the rules) But in russian langage we use our "though" in the middle of the sentence so we can easily recognize where is contradiction. also rate my ruenglish
>>188510
#303 #188510
>>188508

>has sense


the phrase is makes sense, and yes, it does make sense.

>But in russian language


either "but in Russian" or "but in the Russian language"

>where is contradiction


where the contradiction is.

>rate my runglish


on a scale of English to Runglish, I'd give it a Germench.

>>188507

>how do you call your dog?


>well usually by saying his name. He also responds to whistles and the sound of a bouncing tennis ball


You just invite smartass answers when you say stuff like that.

>>188506

>current header


Let's see.

If I were to just correct it and not completely rewrite it these are the things I would change:

>If you want something to be translated to English, our bunch of clueless beginners are happy to help you free of charge.


If you want something translated into English, our bunch of clueless beginners will be happy to help you free of charge.

>subtle nuances of meaning


There needs to be a "the" in front of this phrase. As silly as it is I think it should stay because it's basically a meme at this point.

>do not bother yourself visiting


don't bother visiting

>we will do it for you


we'll go there for you and post screencaps of things you could have looked up yourself.

>You can quit reading boring grammar handbooks now...


You can throw out all your boring grammar books. Our B1-level experts will be happy to point out and correct your mistakes, especially if you're a native speaker.

>We will amend your mistakes while introducing new ones.


Literally /anglo/ in one sentence.
#303 #188510
>>188508

>has sense


the phrase is makes sense, and yes, it does make sense.

>But in russian language


either "but in Russian" or "but in the Russian language"

>where is contradiction


where the contradiction is.

>rate my runglish


on a scale of English to Runglish, I'd give it a Germench.

>>188507

>how do you call your dog?


>well usually by saying his name. He also responds to whistles and the sound of a bouncing tennis ball


You just invite smartass answers when you say stuff like that.

>>188506

>current header


Let's see.

If I were to just correct it and not completely rewrite it these are the things I would change:

>If you want something to be translated to English, our bunch of clueless beginners are happy to help you free of charge.


If you want something translated into English, our bunch of clueless beginners will be happy to help you free of charge.

>subtle nuances of meaning


There needs to be a "the" in front of this phrase. As silly as it is I think it should stay because it's basically a meme at this point.

>do not bother yourself visiting


don't bother visiting

>we will do it for you


we'll go there for you and post screencaps of things you could have looked up yourself.

>You can quit reading boring grammar handbooks now...


You can throw out all your boring grammar books. Our B1-level experts will be happy to point out and correct your mistakes, especially if you're a native speaker.

>We will amend your mistakes while introducing new ones.


Literally /anglo/ in one sentence.
>>188519>>188520
#304 #188516
>>188506
Nuances are plural and they are not specific, exact nuances. They are not the nuances. And meaning is uncountable. Case closed.
ИванОП-хуй
>>188524
#305 #188519
>>188510
>>188510

>There needs to be a "the" in front of this phrase.


Why?
#306 #188520
>>188510
>>188510

>There needs to be a "the" in front of this phrase.


Why?
>>188521
#307 #188521
>>188520
Cause he's American.
>>188522
#308 #188522
>>188521
Did you want to say because?
>>188523
#309 #188523
>>188522
Who knows, my nigga, who knows
#310 #188524
>>188516
but they are specific. Read your own goddamn sentence:

>If you don't understand subtle nuances of meaning of SOME ENGLISH WORD OR EXPRESSION



Also just because a word is uncountable doesn't mean you don't need an article in front of it. Milk is uncountable, does that make "Milk in the fridge went bad" correct when you want to refer to a specific carton/bottle of milk? No, it doesn't.

>the subtle nuances of the meaning of some English word


if "meaning" here is used in the sense of "what a word/phrase denotes" ie its definition

>the subtle nuances of meaning of some English word


if "meaning" is used to in the sense of "significance" or "value"

How the fuck do they teach you people articles? I haven't met a single Russian with a solid grasp of how to use them.
#311 #188525
>>188524
Yes. The Articles are our weakness.
#312 #188528
>>188497
Всегда так говорю, все понимают без проблем.
#313 #188529
>>188524

>If you don't understand ANY (non specific) subtle nuances of meaning of SOME ENGLISH WORD OR EXPRESSION

>>188532
#314 #188530
>>188524

>How the fuck do they teach you people articles?


The thing is, we don't have articles in Russian.
For most Russian, an article is "that weird thing you need to put before some words to make your sentence sound right."
#315 #188532
>>188529
come on, teach an American his native language
>>188534
22 Кб, 308x300
#316 #188534
>>188532

>an American his native language


>his native language


>American

>>188537
#317 #188537
>>188534
Never, no: NEVER make fun of Mr.Petrosyan. You have no idea of how witty and humorous he is, unlike your miserable self.
>>188543
#318 #188538
What is the definition of a man who notices the subtle nuances of anything? Also amend my sentences if those need to.
>>188541>>188544
#319 #188541
>>188538

>of a man who notices


Should be "of THE man" because "some specific man who notices" going by our American friend's remarks
>>188555>>188650
#320 #188542
>>188524

>I haven't met a single Russian with a solid grasp of how to use them.


>I haven't met a single Brit with a solid grasp of how to use them.


>I haven't met a single Canadian with a solid grasp of how to use them.


>I haven't met a single Australian with a solid grasp of how to use them.


>I haven't met a single Indian with a solid grasp of how to use them.

>>188549
#321 #188543
>>188537
Excuse me Evgeniy Vaganovich. I did not want to hurt your feelings. I swear i will never do this again to you. love you.
#322 #188544
>>188538

>if those need to


Only if you change your rigorous style of demanding things that you shall humbly ask for.
>>188546
#323 #188546
>>188544
Humbly? I am not going to be humbly. I am from RUSSIA motherfucker!!! I am The Pidorashque. We are not humbly we go where we want and we get what we want! Our motto is "COME AND GET IT"!
>>188550>>188553
#324 #188547
>>188524

>but they are specific



Is that that "of" preposition that makes the whole thing seem specific?

>of SOME ENGLISH WORD OR EXPRESSION

#325 #188549
>>188542
Meet me with a solid grasp of how to use them.
Ask your answers.
mimo Russian
>>188551
#326 #188550
>>188546
You might well swap that for AMERICA and it will still follow your point
>>188554
#327 #188551
>>188549
I mean even Anglos can't yet come up with how to use articles correctly
>>188560
#328 #188553
>>188546

>I am The Pidorashque.


Good for you, but don't expect your mistakes to be corrected.
>>188557
#329 #188554
>>188550
Do americans have their own word that means "pidorashque"? Americushque?
>>188565>>188570
#330 #188555
>>188541
Is the another part of the sentence correct?
>>188566
#331 #188557
>>188553
Why? We have Putin for that.
#332 #188560
>>188551
Anglos generally don't have a clue of how to handle English correctly. We all know that pilgrims fled to the Americas from England and since then have been keeping the original English while England itself has been altered language wise by the French and all the other Europeans. The bottomline here is that only honorable USA has the correct version of the English language, and consequently the use of its shiny articles.
>>188564
#333 #188564
>>188560
Are the articles useful? Because they seem completely useless for my pidorussquin brain.
>>188611>>188650
#334 #188565
>>188554
cottonman
>>188569
277 Кб, 960x540
#335 #188566
>>188524
Explain that shit.
>>188555

>the another


Проснись, ты серешь.
#336 #188569
>>188565
No. I meant do americans have people like pidorasheuee in America named with certain word?
>>188650
#337 #188570
>>188554
Americans are normally not that aggressive to call other nations names. This also gets back to the fact that Americans originate from all kinds of nations, and it would be pointless for them to be hostile to themselves.
>>188650
#338 #188586

>we do not omit articles


https://www.youtube.com/watch?v=CVKWWaA-edU
18:45

>oh (a) legendary (item)


>I got a gift


>yes. (a) torment run


>thank you. oh so good


>no monsters killed—(a) gift

>>188650
#339 #188611
>>188564
Every single bit of a language is useful, but not vital. You can communicate your idea even without words at all, but what's the point of you asking this anyway?
>>188615>>188650
#340 #188615
>>188611
The point is that the Russian language doesn't have them and we deal without them pretty well so i want to know how necessarily articles are.
#341 #188616
>>188615

>necessary


fix.
#342 #188627
>>188615
They are necessary at about 86% of importance, I would say. Maybe 43% though. Can be another figure too.
#343 #188631
>>188615
In other words, the Russian language has 3 genders, whilst English has only 1. How necessary are the other 2? I would say about 86% of importance, but maybe 43%.
>>188639
#344 #188635
Котаны, требуется ваш совет.
Имею pre-intermediate, хочу развиваться дальше.

Нужен аудиокурс для прослушивания в машине, следующего плана: проходим какую-то тему/диалог, далее идет объяснение значений незнакомых слов на английском.

В инете много разных курсов, может ли местный анон посоветовать что-то конкретное?
>>188640>>188643
#345 #188639
>>188631
I think our genders are not all that important. They are more of a traditional, historically formed thing than of something that has real linguistic value. Russian could get by pretty well without them, actually.
>>188644>>188650
#346 #188640
>>188635
Инглиш под из шапки.
Или чайна232 тоже оттуда же.
>>188642>>188654
#347 #188642
>>188640
Ох, шапка то в соседнем треде. В общем, иди в другой англотред и там смотри.
#348 #188643
>>188654
#349 #188644
>>188639
I can comfort you now by saying that it's quite the same thing with the articles.
#350 #188650
>>188570
That's not true at all. We have plenty of stereotypes about other countries/other ethnicities and we don't hesitate to fuck with each other.

>>188569
The only real "american on american" insults that I can think of are things like carpetbagger to refer to northerners who move to the south (historically it referred to northern businessmen who took advantage of southerners during reconstruction) and yankee to refer to northerners in general. Northerners refer to us southerners as "rednecks" "hicks" or "hillbillies" if they want to try to insult us.

Now as for an analog to pidorashka/vatnik, we don't really have one. The closest thing is 'murican which is hard to explain how to pronounce, and it tends to refer to someone who thinks the US is right in everything it does. We don't really call people that though, so you'd never see it used like this:

>I think we need to put boots on the ground in Syria and get rid of ISIS and Assad AND declare war on Russia fuck them commies


>Take it easy, murican



Instead you use it sarcastically like this:

>FUCK YEAH MURICA LET'S CARPET BOMB THE WORLD AND BUILD WAL-MARTS OVER THE RUBBLE


to sorta point out how silly they're being.

>>188586
nothing he said is unusual. Exclamations (the first and third examples) can be said naturally with or without articles. (Would you expect a soldier to shout "grenade!" or "a grenade!" ?) The second one is a different type of sentence structure that I can only describe as irl greentext. There's probably an actual name for it but I don't know it.

>>188564
what >>188611 said. Definiteness is an important feature for speakers of English just like grammatical case is for Russian. Obviously the existence of languages with neither of these features proves that neither are required features of a natural language. It's a pointless question. If native speakers distinguish it, you need to learn to distinguish it as well.

Russian does have some ways of indicating definiteness, so it shouldn't be a completely alien concept to your "pidorussquin brain."

>>188541
all you've managed to do is show that you didn't understand my remarks.

>>188639
Russian gender and case morphology are intertwined. I'd say that makes it a pretty important feature.
#350 #188650
>>188570
That's not true at all. We have plenty of stereotypes about other countries/other ethnicities and we don't hesitate to fuck with each other.

>>188569
The only real "american on american" insults that I can think of are things like carpetbagger to refer to northerners who move to the south (historically it referred to northern businessmen who took advantage of southerners during reconstruction) and yankee to refer to northerners in general. Northerners refer to us southerners as "rednecks" "hicks" or "hillbillies" if they want to try to insult us.

Now as for an analog to pidorashka/vatnik, we don't really have one. The closest thing is 'murican which is hard to explain how to pronounce, and it tends to refer to someone who thinks the US is right in everything it does. We don't really call people that though, so you'd never see it used like this:

>I think we need to put boots on the ground in Syria and get rid of ISIS and Assad AND declare war on Russia fuck them commies


>Take it easy, murican



Instead you use it sarcastically like this:

>FUCK YEAH MURICA LET'S CARPET BOMB THE WORLD AND BUILD WAL-MARTS OVER THE RUBBLE


to sorta point out how silly they're being.

>>188586
nothing he said is unusual. Exclamations (the first and third examples) can be said naturally with or without articles. (Would you expect a soldier to shout "grenade!" or "a grenade!" ?) The second one is a different type of sentence structure that I can only describe as irl greentext. There's probably an actual name for it but I don't know it.

>>188564
what >>188611 said. Definiteness is an important feature for speakers of English just like grammatical case is for Russian. Obviously the existence of languages with neither of these features proves that neither are required features of a natural language. It's a pointless question. If native speakers distinguish it, you need to learn to distinguish it as well.

Russian does have some ways of indicating definiteness, so it shouldn't be a completely alien concept to your "pidorussquin brain."

>>188541
all you've managed to do is show that you didn't understand my remarks.

>>188639
Russian gender and case morphology are intertwined. I'd say that makes it a pretty important feature.
>>188652>>188653
#351 #188652
>>188650

>That's not true at all.


It's only you, the black sheep of our beautiful American family, but this is most probably because you are of Mexican descent. Mr. Trump will wipe all of you, the filthy Philistines, off the true country of ours, and the America will be great. Again.
#352 #188653
>>188650

>a couple of missing articles


>nothing he said is unusual



A while ago we had a guy in here who insisted that you never leave out articles in English even in informal conversations
#353 #188654
>>188643>>188640
спасибо большое
107 Кб, 1493x380
#354 #188694
Я кажись нашел самое редкое слово
>>188701
#355 #188701
>>188694
Дефенестрация и в русском языке не особо часто употребляемое слово.
#356 #188744
Она должна была позвонить вчера это
She must had called yesterday?
#357 #188747
>>188744
She had to call.
>>188748
#358 #188748
>>188747
Точно, спасибо
#359 #188753
>>188744
should of called
>>188755
#360 #188755
>>188753
Бля не заменяй 've на of плс. Это же уёбищно, не?
>>188779
#361 #188758
>>188744
She was supposed to call yesterday this.
>>188778
#362 #188778
>>188758
Она должна была назвать вчерашний день этим.
>>188805
#363 #188779
>>188755
иваны думают что они так приближаются к уровню %дауно-аутистических% нетивов
но на самом деле они приближаются к уровню ануса собственной мамаши
>>188788
#364 #188780
>>188744
She should have called yesterday (with the stress on "should" if you want to criticize her)
She had to call yesterday (just stating a fact)
>>188837
#365 #188788
>>188779
Defiantly.
>>188790
#366 #188790
>>188788
Намеренно сделанные ошибки, это просто ахуй.
#367 #188805
>>188778
You don't say, sweetie.
#368 #188806
What is the difference between "fingerprints" and "dabs"?
>>188808>>188822
#369 #188808
>>188806
You just put in the first one
The second one has benn daunted from the present
#370 #188822
>>188806
Dabs is a dated British slang term. Just say fingerprints
#371 #188837
>>188780
Самый адекват в этом сумраке сознаний.
#372 #188868
Как сказать "относительно кого-либо/чего-либо" в контексте применения. Например : "Жи Ши пиши с буквой И - это применяется/относительно к шипящим". Regarding? Relatively?
>>188892
#373 #188876
В этом или прошлом треде кто-то постил ссылку про то, как изучение иностранного языка меняет то, как человек говорит на своём родном. Доставьте, пожалуйста.
50 Кб, 964x539
#374 #188885
>>185832 (OP)
Аноны, такая проблема: прекрасно понимаю английскую речь. Свободно общаюсь с носителями языка.
Но вот когда дело доходит до письменных предложений, то нихуя не могу написать: путаю времена, забываю слова и артикли. Есть ли где-нибудь какая-нибудь маст-хэв памятка с наглядной грамматикой (времена/артикли) английского языка, и в частности для построения предложений?
>>188888>>188897
#375 #188886
Что скажете насчет этой литературы? Годно?
>>188887
1017 Кб, 3264x1836
#376 #188887
>>188886
Сори, забыл пик
#377 #188888
>>188885

>Свободно общаюсь с носителями языка.


>путаю времена, забываю слова и артикли


Чо-т это, ну, ты понял.
>>188891
#378 #188891
>>188888
Это значит, что сердобольные белые господа снисходительно похвалили impeccable english Ивана.
>>188914
#379 #188892
>>188868
this applies
866 Кб, 352x224
#380 #188897
>>188885

> прекрасно понимаю английскую речь. Свободно общаюсь с носителями языка.


Я знаю таких ребят! Тут главное искусство - перевести предложение зная лишь одно слово в нем, серьезно. И никогда не пытаться проверить результат, естественно
#381 #188914
>>188891
Ох как мне пукан рвёт от белых господ! Их напрямую спрашиваешь: я где-то ошибся в английском? No, no, u'r perfect! А в мыслях небось кек, славянохолоп опять напутал времена и порядок слов, но мы ж толерантные и политкорректные, мы ему не скажем, а то расстроится.
>>188926
#382 #188926
>>188914
Доставь ещё своих комплексов, мы проиграем ещё малёха.
#383 #188967
пацаны как сказать "Если бы кто то узнал, что я мастарбировал... то мне бы был пиздец"
тут вроде говоришь в прошедшем времени, но при этом заглядываешь в будущее
sage #384 #188968
>>188967
Битoрдик палится. Как вы уже достали своим убожеством.
>>189013
#385 #188974
Что-то охренел от количества значений no way

That’s no way to go.” Тяжелая смерть.
There was no way to stop it. Невзирая ни на что.
And there was no way to force her to! И нет сил ее принудить!
There's no way to get out. Никакого просвета нет.

И как самому допереть до этого?
>>188988>>189153
#386 #188985
>>188967
If someone figured out that i've masturbated i would be fucked up.
Rate my version.
#387 #188988
>>188974
Везде одно и тоже значение. Переводи всегда, как "нет пути".

>And there was no way to force her to! И нет сил ее принудить!


Чо блять??? "У нас не было шанса/возможности/способа, что бы заставить её." Где ты такие переводы нашёл?
>>188991>>188994
#388 #188991
>>188988

>не было шанса/возможности/способа, что бы заставить её.


Без "у нас".
fix.
#389 #188994
>>188988
Это примеры из Lingvo
http://www.lingvo-online.ru/
#390 #188997
>>188994
There was no way out save through the door to the corridor.
Выхода не было, если не считать дверь в коридор.
Лол. Как тут распознать противопоставление?
#391 #188998
>>188994

>There is no way of measuring consciousness.


Нет пути, измерить сознание.
Я ТЕБЕ ГОВОРИЛ!!! НЕТ ПУТИ. Алсо, почему не "нет способа"? Странные примеры.
>>189000
#392 #188999
>>188994
The invention is explained in more detail on actual examples that in no way cut down the volume of claims and are only intended for better understanding of invention gist by experts.

Гугл переводчик:
Изобретение поясняется более подробно на конкретных примерах , что ни в коей мере вырубленных объем притязаний, а предназначенных только для лучшего понимания сущности специалистом.

И перевод с сайта:
Изобретение поясняется более подробно на конкретных примерах его осуществления, ни в коем мере не ограничивающих объём притязаний, а предназначенных для лучшего понимания его сущности специалистом.

Дело раскрыто!
74 Кб, 480x670
16 Кб, 219x335
344 Кб, 2048x1536
#393 #189000
>>188998

>Я ТЕБЕ ГОВОРИЛ!!! НЕТ ПУТИ. Алсо, почему не "нет способа"?


Потому что это классический канон:
http://lurkmore.to/Нет_пути
Нам, надмозгам, нельзя отступать от классического канона. Ибо нет пути!
>>189002
#394 #189002
>>189000

>Алсо, почему не "нет способа"?


Это претензия к переводу сайта.
#395 #189007
What the article should i use in case where the noun is plural and not particular one?
correct the sentence if it needs please
>>189018
#396 #189013
>>188968
тут тред английского языка, с твоими комплексами тебе дорога на другую доску
#397 #189015
Вы хотите сказать, что в примеры лингво лучше не лезть?
#398 #189016
>>188967
If somebody found out that I jerked off, my shit would be fucked up.
If somebody had found out that I jerked off, my shit would of been fucked up.
>>189117
#399 #189018
>>189007
Zero article.
BTW,

>What the article ... in the case where | in case where ... not a particular one

44 Кб, 650x434
#400 #189041
Анон, эти слова Prayer, Player читаются по разному? Я так понял в первом Y не читается.
|prer| |prɛː|
#401 #189042
>>189041
Одинаково - только в токийском диалекте.
плэйа, прэйа

>|prer| |prɛː|


лолшто
>>189044
#402 #189043
All you find is

переведите ,пожалуйста, дословно и правильно ли это написан?
>>189046
#403 #189044
>>189042

>в токийском диалекте


ror
#405 #189046
>>189043
контекст?
>>189047
#406 #189047
>>189046
ну допустим all you find is sword
>>189049
#407 #189049
>>189047
the correct way to say it would be "all you find is a sword"

>ты нашел только меч


>ты находишь только меч


whichever of the two sounds more natural in context in Russian. There's probably plenty of other ways to say it.
#408 #189050
>>189045
Why does that sound like one long word?
>>189053
#409 #189053
>>189050
because you aren't used to hearing spoken English or are only used to hearing one variety of English. I used to feel the same way about russian tbh
>>189060
#410 #189060
>>189053
I like the way of spoken English that you could've heard from CNN reporters. That is pretty good for understanding of spoken English.
Also correct the sentence if it needs
>>189064
#411 #189064
>>189060

>Also correct the sentence if it needs


"correct my sentence if I made any mistakes"

>I like the way of spoken English that you could've heard from CNN reporters.


"I like the way CNN reporters speak English" or "I like the kind of English CNN reporters speak"

>That is pretty good for understanding of spoken English.


not quite sure what you mean

I got some bad news for you buddy, no one talks like a CNN reporter in real life. Newscaster learn how to remove any regional accent from their voice and speak as clearly as possible. They switch back to their normal accents as soon as the cameras turn off.
https://www.youtube.com/watch?v=wWulZOKANB4
>>189065>>189072
#412 #189065
>>189064

>newscaster


newscasters*
#413 #189067
>>189045
What're you saying on this record?
>>189068
#414 #189068
>>189067
"prayer. player. The basketball player said a prayer before his game."
#415 #189072
>>189064

>not quite sure what you mean


I mean i wish everyone speaks like them.
#416 #189078
>>189041
очень грубо говоря
прер
плэйёр
#417 #189117
>>189016

>would of


This.
sage #418 #189145
Аноны, давно хотел спросить: зачем вообще этот тред? М?
Мерятся рунглишем? "У самого не получилось - буду учить других"? Да, методики действительно нужны, но нахуя это дешевое позерство неосиляторов, пытающихся писать на нем? Вы же своим несвежим и пахучим рунглишем можете навредить тем, кто учит язык, создавая для них условиях, когда они запомнают рунгло-конструкцию.
Правильно было бы тогда в шапке, например, писать Runglish thread, а не English. А вообще его лучше тупо тереть и оставить только методики.
>>189264
#419 #189153
>>188974

>That’s no way to go.” Тяжелая смерть.


>There was no way to stop it. Невзирая ни на что.


>There's no way to get out. Никакого просвета нет.


Чоу? Странные переводы, уж больно они "художественные", будто кто-то из английской и русской версии книг похожие предложения повыдёргивал.
#420 #189156
Как сказать "опустить оружие" и "положить оружие"? Не знаю как отделить эти слова от put down.
#421 #189160
>>189156
Lower the weapon?
#422 #189170
>>189156

>down


away. This.
#423 #189176
>>189156
"I'm sorry officer, I can 't do that." "Capone, this is not a request this is an order! Drop your weapon and back away from the boy or we will have to shoot."

"Lower your weapon and do it carefully," said Ender. "If shots are fired here, they will travel. You do not want innocent people hurt. We cannot be responsible for the safety of Cleva."
#424 #189202
А когда одноногому желают ни пуха, ни пера, то надо говорить break the leg? Нога же одна, и так понятно какая.
>>189211
#425 #189211
>>189202
Может у него отрезанная нога в шкафу лежит, так он может пойти и сломать её. Ты, как говорящий, должен учитывать такую возможность и всегда использовать "break a leg". Даже если адресат вовсе безногий.
>>189216
#426 #189216
>>189211

>Даже если адресат вовсе безногий.


Ну это уже хамство, по-моему.
А слепые у них говорят well, I see?
>>189218
#427 #189218
>>189216
Многие слепые говорят, что не надо избегать использовать глагол "видеть", особенно в переносном смысле или в составе вводного предложения.
#428 #189264
>>189145
Линвачую, тред не нужен
#429 #189277
Буду благодарен, если кто переведет на хороший английский, сохранив все нюансы и детали. Я не против, если вы дадите окончательный результат хоть через 3 месяца - главное, чтобы все было переведено качественно и без спешки. Не хочу никого обременять, поэтому согласен на любой срок, главное, чтобы результат все-таки был.

Часть 1

Волшебница Шеала (модель №1) приходит к богатому заказчику (королю или лорду) после того, как провалила важный контракт, завязанный на политике. Место действия - тронный зал замка, освещенный свечами. Время действия - поздний вечер.
Владелец замка, сидя на троне, объясняет Шеале, что она наглая, высокомерная сука, которая в первую очередь думает о своих интересах, и что собственные интриги помешали ей хорошо сделать свою работу. Сначала Шеала пытается держаться с достоинством и парировать словесные выпады разгневанного заказчика, но тщетно. Затем она безуспешно пробует оправдаться, но вызывает только смех владельца замка.
Заказчик объясняет волшебнице, что теперь ей придется заплатить за провал задания своим телом. В ходе короткого разговора владелец замка дает понять Шеале, что у нее нет иного выхода, кроме как отдаться ему, т. к. время для волшебниц тяжёлое, а он единственный, кто прикрывает её сладкую задницу. Волшебница шокирована, но быстро понимает, что находится в безвыходной ситуации и сопротивляться бесполезно. Заказчик издевательски добавляет, что не оставит Шеалу без должной оплаты и она получит ровно столько денег, сколько заслужит.

Заказчик приказывает Шеале медленно раздеться. Для начала он требует, чтобы волшебница продемонстрировала ему свои красивые ноги. Шеала ставит ногу в чулке на стул и проводит по ней рукой (модель №2).
Владелец замка доволен. По его желанию, Шеала остается топлесс (модель №3). Тогда Заказчик говорит: "Ну чтож, теперь мы поглядим, насколько у такой холодной сучки горячий ротик и как хорошо ты умеешь им пользоваться!" Шеала выглядит крайне подавленной, но не смеет противиться и послушно делает Хозяину минет, стоя на коленях.

Восседая на троне, владелец замка приказывает Шеале раздеться полностью (модель №4) и заняться с ним сексом. Волшебница садится к нему на колени задом наперед и широко раздвигает ноги, после чего заказчик занимается с ней сексом, лаская ее тело спереди и целуя шею. Шеала чувствует себя униженной, но не может противиться удовольствию. Затем она садится на него верхом и они продолжают заниматься сексом.

Часть 2

Шеала думает, что ее мучения закончились, но это не так - внезапно появляется Трисс. Волшебница шокирована ее появлением. Шеале очень стыдно, что Трисс наблюдала ее унижение. Она пытается прикрыть наготу, но владелец замка запрещает ей это делать. Он говорит, что знает о непростых отношениях Шеалы и Трисс и на всякий случай поручил Трисс подстраховать Шеалу в выполнении контракта, что та с успехом и сделала. Теперь Шеалу заставят аналогичным образом заплатить за те дополнительные усилия, которые пришлось применить Трисс. Шеала выглядит жалкой и обессиленной.
Трисс заставляет Шеалу лечь спиной на стол и занимается с ней сексом, используя страпон. Одновременно владелец замка повторно засовывает член в рот Шеале, стоя с другой стороны стола.
Трисс говорит волшебнице, что Шеала всегда унижала ее в Ложе чародеек и не воспринимала всерьез. Теперь настало время расплаты. Трисс заставляет Шеалу признать, что она (Трисс) лучшая волшебница, а Шеала - маленькая, глупая и заносчивая дрянь. Сквозь сладострастные стоны униженная Шеала наконец признает это.
Трисс ложится сверху на Шеалу и они вместе сосут член заказчика, постепенно сливаясь в лесбийском поцелуе. Шеала и Трисс одновременно кончают, владелец замка кончает им в рот, после чего обессиленные волшебницы еще раз целуются.

Эпилог

Шеала перед Хозяином замка, который восседает на троне. Рядом с ним стоит самодовольная Трисс. Потупив очи, Шеала покорно признает, что была плохой исполнительницей, заверяет, что усвоила урок и благодарит за щедрую плату. Заказчик отвечает, что своим телом она могла бы зарабатывать ничуть не меньше, чем выполнением контрактов. После этого Шеала идет по тронному залу к выходу и зритель видит на ее смущенном лице еле заметную улыбку удовольствия...
#429 #189277
Буду благодарен, если кто переведет на хороший английский, сохранив все нюансы и детали. Я не против, если вы дадите окончательный результат хоть через 3 месяца - главное, чтобы все было переведено качественно и без спешки. Не хочу никого обременять, поэтому согласен на любой срок, главное, чтобы результат все-таки был.

Часть 1

Волшебница Шеала (модель №1) приходит к богатому заказчику (королю или лорду) после того, как провалила важный контракт, завязанный на политике. Место действия - тронный зал замка, освещенный свечами. Время действия - поздний вечер.
Владелец замка, сидя на троне, объясняет Шеале, что она наглая, высокомерная сука, которая в первую очередь думает о своих интересах, и что собственные интриги помешали ей хорошо сделать свою работу. Сначала Шеала пытается держаться с достоинством и парировать словесные выпады разгневанного заказчика, но тщетно. Затем она безуспешно пробует оправдаться, но вызывает только смех владельца замка.
Заказчик объясняет волшебнице, что теперь ей придется заплатить за провал задания своим телом. В ходе короткого разговора владелец замка дает понять Шеале, что у нее нет иного выхода, кроме как отдаться ему, т. к. время для волшебниц тяжёлое, а он единственный, кто прикрывает её сладкую задницу. Волшебница шокирована, но быстро понимает, что находится в безвыходной ситуации и сопротивляться бесполезно. Заказчик издевательски добавляет, что не оставит Шеалу без должной оплаты и она получит ровно столько денег, сколько заслужит.

Заказчик приказывает Шеале медленно раздеться. Для начала он требует, чтобы волшебница продемонстрировала ему свои красивые ноги. Шеала ставит ногу в чулке на стул и проводит по ней рукой (модель №2).
Владелец замка доволен. По его желанию, Шеала остается топлесс (модель №3). Тогда Заказчик говорит: "Ну чтож, теперь мы поглядим, насколько у такой холодной сучки горячий ротик и как хорошо ты умеешь им пользоваться!" Шеала выглядит крайне подавленной, но не смеет противиться и послушно делает Хозяину минет, стоя на коленях.

Восседая на троне, владелец замка приказывает Шеале раздеться полностью (модель №4) и заняться с ним сексом. Волшебница садится к нему на колени задом наперед и широко раздвигает ноги, после чего заказчик занимается с ней сексом, лаская ее тело спереди и целуя шею. Шеала чувствует себя униженной, но не может противиться удовольствию. Затем она садится на него верхом и они продолжают заниматься сексом.

Часть 2

Шеала думает, что ее мучения закончились, но это не так - внезапно появляется Трисс. Волшебница шокирована ее появлением. Шеале очень стыдно, что Трисс наблюдала ее унижение. Она пытается прикрыть наготу, но владелец замка запрещает ей это делать. Он говорит, что знает о непростых отношениях Шеалы и Трисс и на всякий случай поручил Трисс подстраховать Шеалу в выполнении контракта, что та с успехом и сделала. Теперь Шеалу заставят аналогичным образом заплатить за те дополнительные усилия, которые пришлось применить Трисс. Шеала выглядит жалкой и обессиленной.
Трисс заставляет Шеалу лечь спиной на стол и занимается с ней сексом, используя страпон. Одновременно владелец замка повторно засовывает член в рот Шеале, стоя с другой стороны стола.
Трисс говорит волшебнице, что Шеала всегда унижала ее в Ложе чародеек и не воспринимала всерьез. Теперь настало время расплаты. Трисс заставляет Шеалу признать, что она (Трисс) лучшая волшебница, а Шеала - маленькая, глупая и заносчивая дрянь. Сквозь сладострастные стоны униженная Шеала наконец признает это.
Трисс ложится сверху на Шеалу и они вместе сосут член заказчика, постепенно сливаясь в лесбийском поцелуе. Шеала и Трисс одновременно кончают, владелец замка кончает им в рот, после чего обессиленные волшебницы еще раз целуются.

Эпилог

Шеала перед Хозяином замка, который восседает на троне. Рядом с ним стоит самодовольная Трисс. Потупив очи, Шеала покорно признает, что была плохой исполнительницей, заверяет, что усвоила урок и благодарит за щедрую плату. Заказчик отвечает, что своим телом она могла бы зарабатывать ничуть не меньше, чем выполнением контрактов. После этого Шеала идет по тронному залу к выходу и зритель видит на ее смущенном лице еле заметную улыбку удовольствия...
>>189429
#430 #189283
Корзинка-фентезийка снова в треде!
Не забывайте, что Шеалла — это Sedhalleáidhgh, все ж мы кельты.
>>189346
#431 #189286
где тут годные методики?
#432 #189294
Guys, what "tripping off a bitch" means?
>>189356>>189435
#433 #189319
Как точно перевести и в чём разница? По возможности объяснить как так и почему.

Я могу составить конструкции на русском "тень бури", "буря тени", "теневая буря", "буря теней", но как точно передать смысл этих конструкций на английском? Допустим я могу составить на английском "shadow storm", "storm shadow", "shadows storm", "storm shadows", "shadow of storm", "storm of shadow", "shadows of storm", "storm of shadows", но как точно перевести их и насколько они правильны (с точки зрения того, как говорят носители)? Нужно именно точно, а не приблизительные предположения.
Articles Student #434 #189320
Эмм... Дорогие Аноны пожалуйста разъясните мне один момент по поводу неопределенного артикля. Как это так понять когда его ставить, что типо "неопределенный артикль ставится когда речь идет о предмете впервые", так вот как это определить? Ладно в тексте ещё можно как-нибудь, ну а если дано задание с просто предложением к примеру:

"Bring __ milk from the kitchen."

Как? Ставлю "a" т. к. молоко упоминается впервые. Неправильно, надо определённый "the" ставить. Почему так? Помоги Анон!
#435 #189321
>>189320
хуй знает, мож исключение какое-то. Поидее если ти поставишь a milk - подразумеваешь что в холодильники несколько milk, а тебе похуям какой нисти. The milk тут можна, но тупо.
Тестики и их составители тоже могут тупить.
>>189323
#436 #189322
>>189320
Bring some milk from the kitchen.

Неисчисляемое.

Если о молоке раньше говорилось, или это какое-то определённое молоко, то можно и Bring the milk from the kitchen.
>>189328
#437 #189323
>>189321
А конкретно как определить как ставить неопределенный атикль в этом случае можешь дать совет?
#438 #189327
>>189319
Гм... смысл и русских-то "конструкций" не вполне очевиден, что серьезно осложняет их перевод.
Не угодно ли будет кратко пояснить в столбик смысл каждого из составленных русских словосочетаний?
>>189409
#439 #189328
>>189322
В том то и дело, что дано просто предложение, и ясен пень молоко упоминается впервые, в данном случае "milk" неисчесляемое, а значит нулевой артикль - это понятно, но а если вместо "milk" будет "sweet"?
#440 #189330
>>189320
bring milk - нельзя. Milk - это молоко в целом, как вещество.
bring a milk - типа "принеси [пакет] молока". Грамматический экстрим, не стал бы рисковать. Хотя фраза "get me a water" (имея в виду бутылку/стакан воды) вполне в ходу.
brink the milk [you've put in the fridge] - какое-то конкретное молоко, которое ты мог, к примеру, поставить в холодильник и теперь просишь принести. Человек которому это говорится должен быть в курсе "ситуации", нельзя сходу так выпалить THE milk. Это принеси молоко
bring some milk - самый вероятный вариант. Принеси молока. Подразумевается - принеси [некое кол-во] молока.
>>189335>>189345
#441 #189331

>brink


bring
#442 #189335
>>189330

>bring me a milk


You can say that, but only in certain situations to refer to very small individual cartons of milk like you'd find in a school cafeteria. You can't say "bring me a milk" to mean "bring me a bottle of milk fom the fridge. You'll never be wrong saying "a <container> of milk," so just say it like that.
55 Кб, 604x453
#443 #189341
Every dictator need a party sometime.

Обоссыте и исправьте, если неправильно.
>>189343>>189344
#444 #189343
>>189341
need to throw a party sometimes
>>189379
#445 #189344
>>189341
Do you got something against the S letter?

>Every dictator needS a party sometimeS

>>189347>>189379
#446 #189345
>>189330
IVAAAANNN
Bring me milk—bring me some/unspecified ammount/milk in general/ milk
Bring me a milk—bring me some container they use in your country to put milk in/a glass filled with/of milk
>>189350
#447 #189346
>>189283
А ты кто?
>>189372>>189388
#448 #189347
>>189344
Every dictator/many dictators need....
>>189348>>189350
#449 #189348
>>189347
or All dictators need....
You don't say all dictators needs
>>189351
#450 #189350
>>189345
Сам ты IVAAAAAN
Читай ответ Джона, в общем.
>>189347
every != all
http://9gag.com/gag/7012909/every-dictator-needs-a-moustache
>>189352>>189355
#451 #189351
>>189348
Because every dictator means all the dictators
So we can use "need"

all the dictators need
every dictator need

Because "every dictator" means "all dictators"
And you can't argue with that
>>189363
#452 #189352
>>189350
every = all, actually
>>189354
206 Кб, 587x736
#453 #189353
Every person want to...
>>189357
#454 #189354
>>189352
In terms of meaning, it's true. In terms of grammar, it's fucking not. Google it, faggot.
Check this one https://www.englishforums.com/English/EveryBirdHaveHasIsAre/qrqzx/post.htm

>The word every is used with singular nouns and singular verbs


Eat it, bitch
#455 #189355
>>189350

>every != all



From merriam-webster dict

>every


>used to refer to all the individual members of a set without exception.

>>189362
#456 #189356
>>189294
аноны йоба
>>189435
559 Кб, 559x731
#457 #189357
>>189360
15 Кб, 477x539
#458 #189360
>>189357
Don't be such a smart alec
#459 #189361
Okay
Putting off the Ivans' and Jonhn's opinions
According to the main American dictionary (mer-webster) mentioned above

>every


>used to refer to all the individual members of a set without exception.



Every person wants to be a president
All the individual members of a set wants to be a president

Even for an Ivan that's not correct
>>189365>>189386
#460 #189362
>>189355
Не знаю в каком вебстере ты это взял, но в моём этого нет. Зато есть это: http://www.merriam-webster.com/dictionary/every

>His every move was carefully watched.


Составители не знают английского? His влияет? Что ещё скажешь?
Is/are это конечно вечный срач, но не в случае с every. Там железно is.
>>189364
#461 #189363
>>189351
Runglish.
>>189366
16 Кб, 530x169
#462 #189364
>>189362
Еще скажи что я сам это придумал
>>189367
#463 #189365
>>189361

>All the individual members of a set wants to be a president


You can't just replace "every" with "all"
>>189368
#464 #189366
>>189363
Xyiyunglish
#465 #189367
>>189364
Я тебе дал ссылку из доверенного словаря, где есть пример с every и ед. числом, это опровергает все твои кукарекания.
Алсо к чему твой скрин-то? used to refer to не значит, что грамматика там такая же.
>>189369
#466 #189368
>>189365
I can actually

>We use "both" all and "every" to refer to the total number of something.

>>189370
#467 #189369
>>189367
Объясни тогда разницу

Every person in the roon
All persons in the room

Какой-то из этих примеров говорит не о всех людях в комнате? Ибо даже я тупой иван вижу что в обоих случаях говорится о всех кто находится в комнате. А это plural
#468 #189370
>>189368
Ну и пиши every person want_ как дебил, мне-то что.
#469 #189371
>>189369
Раз ты такой иван, сравни даже с русским.
"Каждый человек в комнате" хочет
"Все люди в комнате" хотят
#470 #189372
>>189346
Это местное гуглочмо, он перепутал тебя со мной.
>>189374
#471 #189373
>>189369

>All persons


all the people, ниггер
Не хочу даже с тобой разговаривать больше. Фу.
>>189375
#472 #189374
>>189372
Я ещё даже не отписывался. Думал, как тебя получше оскорбить.
твой Артур Геворкян
210 Кб, 638x774
#473 #189375
>>189373
Я имею в виду всех людей в комнате, а не каких-то конкретных. Мариванна не учила грамматику? Это же базовые знания
>>189376
#474 #189376
>>189375
All people - вообще ВСЕ люди, ебучие семь миллиардов
All the people - какие-то конкретные люди. В комнате, в твоей мамаше, whatever.
>>189378>>189381
#475 #189378
>>189376
All people in the room are gay.
All the people in the room who are wearing blue jackets are gay.
>>189382
#476 #189379
>>189344
Я не ебу вообще, просто зделойте как правильно. Пожалуйста.
>>189343
Не, без фрова.
>>189382
#477 #189381
>>189376
Повторю на случай прогрессирующего даунизма:

Я не имею в виду каких-то конкретных людей
I do not talk about some specific group of people
Je ne parle pas de quelque groupe spécifique de personnes

Я просто вбросил рандомное предложение юез всякого контекста говорящее о всех людях в комнате, а не о конкретных людях в комнате
>>189383
#478 #189382
>>189378
Еблина, замени на every и у тебя появится ед. число
every person in the room is gay
every person in the room who is wearing a blue jacket is gay

>>189379
Там уже всё зделано. Надо было просто добавить пару s.
#479 #189383
>>189381

>I do not talk about some specific group of people


I'm not talking, даун

I do not talk - это если это твой жизненный выбор. Не ешь, не пьёшь, а лишь не говоришь о some specific group of people

Всё ясно с тобой. Pre-beginner, который зачем-то пытается учить других.
>>189385
#480 #189385
>>189383

>I do not talk - это если это твой жизненный выбор. Не ешь, не пьёшь, а лишь не говоришь о some specific group of people



Мариванна сказала?

А у меня другая инфа

>Speakers sometimes use the Simple Present to express the idea that an action is happening or is not happening now.



Попробуй дауна выключить книжного и просто мозгом понять фразу
>>189390
#481 #189386
>>189361

>Jonhn's opinions


For what it's worth I haven't posted anything about "every/are" until now.

"every" is singular, "all" is plural. Nothing more needs to be said.

>>189369
person/persons/people can be a bit weird. People is the standard plural and can be safely used in all contexts that anyone here will ever see. Persons is used in certain official contexts. For example, law enforcement in the US will sometimes put out messages like "Search continues for missing persons in upstate New York."
#482 #189387
>>189386

>every/are


every/all
#483 #189388
>>189346
Я из коростемьского масонства.
#484 #189390
>>189385

>обосрался


>указали на это


>нашёл себе оправдание на каком-то подзалупном сайте


Впрочем, тебя уже нейтив опрокинул как щенка.
>>189386 , если ты совсем даун.
>>189393
#485 #189393
>>189390
Но я вижу что он говорит что с persons можно сказать все ок
>>189396
#486 #189396
>>189386
I thought up a better explanation for people/person/persons

person: one human

>There's some person standing on the corner



people: multiple humans of the same group

>The people of Georgia will go to the polls on Tuesday.


or a particular group of people:

>The American people want more transparency in government



persons: multiple people who belong to some group, who are being talked about in the context of individual groups

>Families of disabled persons must often incur significant additional costs.



peoples: multiple groups of humans

>The Germanic peoples are an Indo-European ethno-linguistic group from northern Europe.



>>189393
no, that's not what I said. "People" is correct the vast majority of the time and they are not interchangeable without rewording the sentence.
>>189411
#487 #189397
Когда лучше употреблять prison, а когда jail? Зачем blueprint, когда есть schedule, outline etc?
>>189398>>189403
#488 #189398
>>189397
но ведь "blueprint" это аналог нашего "чертёж" а "schedule" аналог нашего "расписание"
Как они вообще связаны
>>189400
#489 #189400
>>189398

> аналог нашего "расписание"


Так и знал что доебутся. Задам по другому: в каких ситуациях лучше употреблять blueprint, а в каких outline, scheme?
>>189412
#490 #189403
>>189397
jail is place usually run by local law enforcement. You stay in jail for a short time, often while waiting for trial if you can't pay bail. Prisons are places where you actually serve sentences and stay for a while.

>Зачем blueprint, когда есть schedule, outline etc?


they have nothing to do with each other.

>blueprint


technical drawing for building something

>schedule


list of events/tasks organized by time

>outline


an overview of something that lists/discusses major points without going into detail

all of these definitions can be found on the internet. Use google m8
>>189406
#491 #189406
>>189403

>jail is place usually run by local law enforcement.


I smashed to sentences together. it should read "Jails are usually run by local law enforcement"
>>189407
#492 #189407
>>189406

>to


two. Jesus christ I can't type today
>>189434
#493 #189409
>>189327
Имеется ввиду не контекстный смысл, а самый буквальный. Чё никогда в играх не видели подобные словосочетания? Да целую кучу найти можно, вообще не понимаю какие тут вопросы про смысл может быть.
>>189575
#494 #189411
>>189396
I know I sound like a typical Ivan but I still can't see any difference here

Search continues for missing persons in upstate New York
Search continues for missing persons in the room

Those two above basically mean "some people in some area"

And you said

> Persons is used in certain official contexts


And then you say

>that's not what I said


read >I didn't say that "persons" is used in certain contexts
But you did
54 Кб, 543x365
#495 #189412
>>189400
Что значит доебутся? Не вижу ни одного значение где blueprint и schedule пересекались бы
>>189414
5 Кб, 493x72
#496 #189414
>>189412
Anyway, я врубился, вопрос закрыт.
>>189418
#497 #189418
>>189414

>перевод

#498 #189429
>>189277

>Буду благодарен, если кто переведет на хороший английский


Может тебе ещё пососать и яички вылизать? Попадаются же такие суки.
#499 #189434
>>189407

>Jesus christ I can't type today


"You shall not take the name of the Lord your God in vain" Exodus 20:7
#500 #189435
>>189356
>>189294

>tripping off a bitch


Stripping off a bitch makes a little more sense.
>>189513
91 Кб, 640x640
#501 #189441
Как объяснить по английски, хренотень когда есть пространство между кафелем (потому что углубленности загрязняются и их трудно отмыть).

По сравнению со стеной в душе, когда все плоско, без пространства между соседними ... хм
http://www.proremont43.ru/wp-content/uploads/2013/05/chem-otdelat-steny-v-vannoj9.jpg

ну как здесь, да есть узоры на стене, но нету отверстий/линейных углублений, понимаете?
да я даже по русски не могу сказать корректно... подскажите терминами, друзья
>>189443
#502 #189443
>>189441
ок ладно, допер что эти "промежутки" или "пространства" можно сказать "gaps" or "identations"

но как насчет объяснить, пространство между чем?

Не все стены из кафеля, поэтому сказать "gaps between tiles" не будет то что нужно.
#503 #189446
>>189443

> между чем



these thingies
#504 #189447
>>189443
Gaps between bathroom tiles with a remark that not all the walls are made of tiles. What's your problem anon?
>>189452
#505 #189452
>>189447

>What's your problem anon?


That the sentence you're suggesting is so poorly articulated, that you have to make a clarification in it that you're not referring to walls that aren't made of tiles.

I'd strongly prefer a sentence that can express what I'm trying to say. If you can't come up with one, then you're clearly not a native speaker.
#506 #189458
>>189452

> That ... that ... that


> clearly not a native speaker

#507 #189462
>>189319
P.S. Имеется в виду конструкции как сущ.+сущ.(для совсем не врубающихся). Слова взяты в качестве примера. Смысл не контекстный. По факту вопрос в том как, переводится каждое из словосочетаний точно, какая разница между конструкциями сущ.+сущ. и сущ.оfсущ. (разница в окраске выражения и т.д.), как эти словосочетания воспринимаются носителями языка (нпрмр словосочетание night edge можно перевести и как грань ночи, и как ночная грань, но вопрос в том, как именно это будет восприниматься носителями).
>>189511
#508 #189472
>>189443
if you're talking about tiles then the word gap would be fine. Other than that I'm not sure I understand what you're trying to say.

"I don't like tiled showers because the gaps between the tiles are hard to clean"

what else would you make shower walls out of other than some sort of plastic or tile? Pics might help.
>>189476
#509 #189476
>>189472

>if you're talking about tiles


>Не все стены из кафеля, поэтому сказать "gaps between tiles" не будет то что нужно.



Do you understand Russian? I said that not all bathroom walls are tiles.

Although... wikipedia says:

>A tile is a manufactured piece of hard-wearing material such as ceramic, stone, metal, or even glass



So does it mean that the walls made of stone are tiles too?

You see, in your sentence you're using the word "tile" assuming it refers to a bathroom wall that consists of rectangular or other shapes with small boundaries.

>what else would you make shower walls out of other than some sort of plastic or tile?


Concrete, for instance?
Disregarding the material that the wall is made of, how do you say the gaps between "something" without an assumption that you know it's between rectangular shaped blocks plastered across the wall? Because that's what tile is. Which is why "gaps between tiles" makes sense, as opposed to "gaps between concrete"

which concretes? How big are they? Such questions instantly are aroused in your mind.

But with tiles, you already have a pre-conceived notion that tiles are a lot of blocks (in the form of either rectangle or squares) that make the wall.

If you have a shower, whose walls are made of stone, what do you say then? Can't get away by saying "gaps between tiles", now can you?

This is so straightforward and so easy to grasp, so I'm annoyingly surprised that you'd be confused over what I meant.
>>189478
#510 #189478
>>189476

>Do you understand Russian? I said that not all bathroom walls are tiles.


Of course I do, I was just confirming that that phrase is fine.

>So does it mean that the walls made of stone are tiles too?


You can make a wall out of solid stone. You can also decorate a wall with stone tiles. I'm not so sure that you understand what a tile is.

>which concretes? How big are they? Such questions instantly are aroused in your mind.


lel. First off "arouse" is used in the context of sexual stimulation/stimulation of emotions You can either say "the question then arises..." or "This gives rise to the question..." Before anyone decides to be a faggot and try to prove me wrong with google results, all of those uses are either bad style or a misunderstanding of how to spell the past tense of arise.

You also can't say "which concretes." That isn't a thing. You can have a wall made up of concrete blocks, solid concrete, etc, but not a "wall made of concretes". If the spaces between them are there because the wall is actually made up of smaller pieces of material that have been stacked on top of each other or somehow placed together you can either use the word "spaces" or the word "gaps." If the spaces are there due to wear, then they're cracks.

>If you have a shower, whose walls are made of stone, what do you say then?


See what I wrote above. If it's made of solid stone then there's shouldn't be any spaces. If it's made of blocks or irregularly shaped stones, "gaps/spaces" will work just fine.

>This is so straightforward and so easy to grasp, so I'm annoyingly surprised that you'd be confused over what I meant.


>да я даже по русски не могу сказать корректно


:^)
>>189483
109 Кб, 900x600
#511 #189483
>>189478

>Of course I do, I was just confirming that that phrase is fine.


It's not, and I had laid out the arguments before you, which you didn't counter-act.

>>189478

>You can make a wall out of solid stone. You can also decorate a wall with stone tiles. I'm not so sure that you understand what a tile is.



What makes you think so? Like I said, the tile includes the meaning that it's a thing that has a certain shape - rectangular or square one.

What if you have a wall made of stone, but there are randomly gaps on the wall in some places (maybe it's some sort of post-modernist art?)

So saying "gaps between tiles" will be rendered useless in this case.

>>189478

>First off "arouse" is used in the context of sexual stimulation/stimulation of emotions You can either say "the question then arises..." or ..



Uhm, it's actually an understandable phrase. Of course "arises" would be more common, but if "aroused" can also be used and understood, why not? We're not restricted to literature English here, are we?
Might as well use colloquialisms.

>>189478

>Before anyone decides to be a faggot and try to prove me wrong with google results


I proved you wrong without doing that, so I guess I'm not one then, huh?

>>189478

>If it's made of solid stone then there's shouldn't be any spaces



First off, I said, "made of stone". Learn to reading correctly.
Secondly, even if wall is made of solid stone, it can have little gaps and other physical specifics made in some art fashion.

For instance, it can have a big dented circle at the center, or like a tree branch, whose contours are dented on the stone wall.

So your argument is invalid.

Google on google images "stone bathroom walls", and then lo and behold

Also, it's a common knowledge that stone walls consist of bricks / blocks, so a wall made of stone is doomed to have indentations and gaps, one of course can make the wall smooth and even, by applying coating over the stone bricks/blocks, though.
109 Кб, 900x600
#511 #189483
>>189478

>Of course I do, I was just confirming that that phrase is fine.


It's not, and I had laid out the arguments before you, which you didn't counter-act.

>>189478

>You can make a wall out of solid stone. You can also decorate a wall with stone tiles. I'm not so sure that you understand what a tile is.



What makes you think so? Like I said, the tile includes the meaning that it's a thing that has a certain shape - rectangular or square one.

What if you have a wall made of stone, but there are randomly gaps on the wall in some places (maybe it's some sort of post-modernist art?)

So saying "gaps between tiles" will be rendered useless in this case.

>>189478

>First off "arouse" is used in the context of sexual stimulation/stimulation of emotions You can either say "the question then arises..." or ..



Uhm, it's actually an understandable phrase. Of course "arises" would be more common, but if "aroused" can also be used and understood, why not? We're not restricted to literature English here, are we?
Might as well use colloquialisms.

>>189478

>Before anyone decides to be a faggot and try to prove me wrong with google results


I proved you wrong without doing that, so I guess I'm not one then, huh?

>>189478

>If it's made of solid stone then there's shouldn't be any spaces



First off, I said, "made of stone". Learn to reading correctly.
Secondly, even if wall is made of solid stone, it can have little gaps and other physical specifics made in some art fashion.

For instance, it can have a big dented circle at the center, or like a tree branch, whose contours are dented on the stone wall.

So your argument is invalid.

Google on google images "stone bathroom walls", and then lo and behold

Also, it's a common knowledge that stone walls consist of bricks / blocks, so a wall made of stone is doomed to have indentations and gaps, one of course can make the wall smooth and even, by applying coating over the stone bricks/blocks, though.
>>189494
#512 #189494
>>189483
I can already tell you're not going to listen to anything I say, but here goes.

>What if you have a wall made of stone, but there are randomly gaps on the wall in some places


"the gaps in the stone" if it's carved into one large piece of rock, "the gaps between the stones" if the wall is like the one in your pic.

>Uhm, it's actually an understandable phrase. Of course "arises" would be more common, but if "aroused" can also be used and understood, why not?


No it isn't. This isn't a question of colloquial vs "literature English."

You can just say "the gaps/spaces between the stones/blocks/logs/boards/tiles/whatever else you can make a wall out of." If you have some fancy shape carved into it then you can just refer to it as the carving, the engraving, etc. Since you seem to need everything spelled out for you, the way you'd make a sentence with those words is like this: "The fancy shower's nice, but it's hard to clean the engraving on the wall"

I'd correct your post, but it's a bit long and there's a lot to correct. You need to review articles, proper verb forms ("to reading" lel), and read more articles/books so you'll have a better idea of what natural sounding sentences look like. Decent English for /anglo/ though tbh.
>>189495>>189497
#513 #189495
>>189494
a few more options for rocks or other materials that often naturally have irregular surfaces: you can also say "holes" or "cracks" or "indentations" if applicable.
>>189497
135 Кб, 1161x973
#514 #189497
>>189494

>the gaps between the stones



This is a vague expression, and you ought to know that.

When you want to say that you don't want to get a wall that has gaps in between its elevated blocks... how do you say it? "elevated blocks" <- that's the trickiest part.

"between the stones"

stones can vary, and each individual upon hearing this would imagine random shaped stones and gaps between them, whereas you want to have an implication that it's the gaps between elevations in the wall that were made in some fashion. I mean, the difference is subtle, but it's crucial. Because the latter refers to walls that are made for bathrooms, for everyday use. Not just something vague, that can mean something in the nature.

Capiche?

>>189494

>No it isn't.


Your saying "it isn't" doesn't make you so. Unlike you, I back up my claims.
You also wrongly said "if the [wall] is made of stone, it shouldn't have any spaces"

and I gave you solid proofs showing otherwise. See picrelated of my previous post.

>>189494

>Since you seem to need everything spelled out for you



What gave you that impression?

I was rather clear what I need a better version of.
Of the concept that there could be intentional elevations, in case with tiles - it's squared or rectangular shaped objects made of tile.... Hum. A bit tautological, but if you're not completely brain dead retarded yet, you should get the point.

I wouldn't bother with your groundless attacks, however, you mentioned

>("to reading" lel)



Nothing's wrong with that sentence, feel free to ask it on any native-inhabited forum (not by professional linguists, but by regular anglos).
I would tell you to ask your American friends, but I don't think you even have any friends to begin with, judging by the quality of your posts.

>>189495

>irregular surfaces



You're at it again? Not talking about random irregularities, but rather intentional...

let's try again, suppose picrelated wall isn't made of "tile" but of some other building material.

What do you say: "no gaps between those... ???"
rectangles? Well, that's a cheap answer, and you only resort to it because those things are shaped in rectangle-form, but can you call them something else? SEE? You can't.
You can't explain it with proper terms.
135 Кб, 1161x973
#514 #189497
>>189494

>the gaps between the stones



This is a vague expression, and you ought to know that.

When you want to say that you don't want to get a wall that has gaps in between its elevated blocks... how do you say it? "elevated blocks" <- that's the trickiest part.

"between the stones"

stones can vary, and each individual upon hearing this would imagine random shaped stones and gaps between them, whereas you want to have an implication that it's the gaps between elevations in the wall that were made in some fashion. I mean, the difference is subtle, but it's crucial. Because the latter refers to walls that are made for bathrooms, for everyday use. Not just something vague, that can mean something in the nature.

Capiche?

>>189494

>No it isn't.


Your saying "it isn't" doesn't make you so. Unlike you, I back up my claims.
You also wrongly said "if the [wall] is made of stone, it shouldn't have any spaces"

and I gave you solid proofs showing otherwise. See picrelated of my previous post.

>>189494

>Since you seem to need everything spelled out for you



What gave you that impression?

I was rather clear what I need a better version of.
Of the concept that there could be intentional elevations, in case with tiles - it's squared or rectangular shaped objects made of tile.... Hum. A bit tautological, but if you're not completely brain dead retarded yet, you should get the point.

I wouldn't bother with your groundless attacks, however, you mentioned

>("to reading" lel)



Nothing's wrong with that sentence, feel free to ask it on any native-inhabited forum (not by professional linguists, but by regular anglos).
I would tell you to ask your American friends, but I don't think you even have any friends to begin with, judging by the quality of your posts.

>>189495

>irregular surfaces



You're at it again? Not talking about random irregularities, but rather intentional...

let's try again, suppose picrelated wall isn't made of "tile" but of some other building material.

What do you say: "no gaps between those... ???"
rectangles? Well, that's a cheap answer, and you only resort to it because those things are shaped in rectangle-form, but can you call them something else? SEE? You can't.
You can't explain it with proper terms.
#516 #189504
>>189503

>How to clean the grout between your wall tiles

#517 #189509
>>189452

>sentence that can express what I'm trying to say


Frankly, I have no idea what you are trying to say and why you don't like the currently suggested options. Make up your own mind finally and get a life.
#518 #189510
>>189452

>you're clearly not a native speaker


Not sure about that, but can definitely assure you that I have not learned the language completely yet.
#519 #189511
>>189462
Просто берёшь и переводишь.

>>189319

>"тень бури", "буря тени", "теневая буря", "буря теней"


shadow of the storm, storm of the shadow, shadow storm, storm of the shadows

При том, что буря тени и буря теней это почти одно и тоже. В итоге не понял, в чём твой батхёрт? Тут всё довольно линейно переводится. Единственно, что теневая буря - это хз что такое. И на русском можно придумать несколько расшифровок под это, и от этих расшифровок и перевод может требовать уточнений.
>>189616>>189617
#520 #189513
>>189435
nah, it's in negative context. You could say "if you're tripping off a bitch, YOU ARE bitchy asshole.".
#521 #189528
>>185836
>>185836
Артикли это вообще жопа в Английском. Сам к экзамену готовлюсь. В данном случае если смотреть на правило которое гласит: если объект упомянут впервые, то нужно начинать с неопределенного артикля "A".
265 Кб, 2271x2380
#522 #189530
Батрухс, плизу хелп ми
оче нада офф-лайн тупой переводчик слов и словарей синонимой, антонимов и вот этого всегоуж не до хорошего, часто бываю в разъездах и готовлю всякие тупидас тексты для переписок и сделок, не всегда бывают интернеты, оче надо помогите пожайлуста устал уже по торрентам лазить и качать промты с 10-ти ступенчатой активацией которая заблокирована на сайте.
>>189562>>189570
#523 #189558
>>185832 (OP)
Решил повысить левел ингриша(я как-бы сам по верхам учил) и тут меня осенило. Нужно начинать с истории английского языка. Вот я только теперь узнал про супплетивные формы и перестал мучатся каким хитрым образом получилось am из to be и вообще откуда взялось to для инфинитива. Накидайте хороших книг по становлению этого ублюдочного, в хорошем смысле этого слова, языка.
#524 #189562
>>189530
http://www.torrentino.com/torrents/20238
Только не выставляй кнопкасочетания перевода на буквоклавиши.
>>189572
#525 #189570
>>189530

>тупидас


Wut?
#526 #189572
>>189562
спасибо, няш)
#527 #189574
Поясните за артикли с несчисляемыми + of.

Например, эти слова, которые я болдом выделил:
With development of electronics <что-то произошло>.
Since the beginning of manufacturing of steel <что-то происходило>.
#528 #189575
>>189409
Тогда поясни мне, беспонятливому, что такое "тень бури"? Буквально это ничего не значит, т. к. буря как таковая тени не бросает. Это фигуральное выражение ("На Иорданию бросает тень буря, разразившаяся в Сирии? ")? Скапьдовый кеннинг? Отражение перенесенного потрясения на лице человека ("В глазах его читалась тень бури, пронесшейся в кабинете директора"? И так со всеми построенными тобой сочетаниями
#530 #189610
>>185836
The необязательно, так как слово Mother может употребляться без артикля (практически как имя), вы же не говорите The Fred's book
#531 #189616
>>189511
http://www.wowhead.com/spell=26546/shadow-storm вот, специально для несведущих нашёл
#532 #189617
>>189511
Не полный ответ, по сути это и так понятно.
#533 #189642
>>186479
>>186479
Нет, не БУДУЧИ.
ХОТЬ это и явилось шагом перед...
>>190055
#534 #189643
>>187034
>>187034
Не факт. Фразу дай
#535 #190055
>>189642
Оба варианта возможны, зависит от контекста.
#536 #190091
>>189319
ответ был дан хорошим человеком

Какой хороший вопрос!

В английском, как известно, строгий порядок слов в предложении. Перед существительным идет перечисление определяющих его слов, которые обычно переводятся как прилагательные. "of" говорит о притяжательности, принадлежности. Вот и имеем:

1)shadow storm - теневая буря

2)storm shadow - штормовая тень (тень, с силой шторма)

3)shadows storm - не говорят (лучше вар.1)

4)storm shadows - буревые (так мы не говорим) тени (вар 2 во мн.ч.)

5)shadow of storm - тень бури

6)storm of shadow - буря тени (тень причина бури, буря состоит из тени)

7)shadows of storm - тени бури (буря отбрасывает тени, окрашена тенями)(вар 5)

8)storm of shadows - буря теней (вар 6 во мн.ч.)

Выбирайте тот вариант, который точнее передает вашу задумку. По факту, если это название книги или т.п., то оттенки смысла станут понятны по ходу\после чтения. Носители тоже воспринимают все субъективно. Есть два понятия, они дают совместную ассоциацию. У разных людей она будет разниться.

http://www.bolshoyvopros.ru/questions/1935544-kak-tochno-perevesti-i-v-chjom-raznica.html#reply2091601 копипаста от сюда

может кому пригодится тут
#536 #190091
>>189319
ответ был дан хорошим человеком

Какой хороший вопрос!

В английском, как известно, строгий порядок слов в предложении. Перед существительным идет перечисление определяющих его слов, которые обычно переводятся как прилагательные. "of" говорит о притяжательности, принадлежности. Вот и имеем:

1)shadow storm - теневая буря

2)storm shadow - штормовая тень (тень, с силой шторма)

3)shadows storm - не говорят (лучше вар.1)

4)storm shadows - буревые (так мы не говорим) тени (вар 2 во мн.ч.)

5)shadow of storm - тень бури

6)storm of shadow - буря тени (тень причина бури, буря состоит из тени)

7)shadows of storm - тени бури (буря отбрасывает тени, окрашена тенями)(вар 5)

8)storm of shadows - буря теней (вар 6 во мн.ч.)

Выбирайте тот вариант, который точнее передает вашу задумку. По факту, если это название книги или т.п., то оттенки смысла станут понятны по ходу\после чтения. Носители тоже воспринимают все субъективно. Есть два понятия, они дают совместную ассоциацию. У разных людей она будет разниться.

http://www.bolshoyvopros.ru/questions/1935544-kak-tochno-perevesti-i-v-chjom-raznica.html#reply2091601 копипаста от сюда

может кому пригодится тут
>>190201
#537 #190201
>>190091
Анон, спасибо, конечно. Но это было непонятно только тебе, походу.
96 Кб, 1000x746
#538 #190364
Англоняши, я совсем не могу перевести эту фразу.

"May or may not sparkle."

Контекст на русском - "Человек зашел в комнату и смотрит на спящего в кровати. May or may not sparkle."

Даже приблизительно до смысла не дохожу.
>>190429>>190625
#539 #190429
>>190364
Зашёл в комнату и думает, вставить этому спящему по гланды или не зайдёт?
мимо предположил
#540 #190516
Доброго времени суток!

Прошу помощи! Изучал английский язык в ВУЗе, закончил его два года назад, с тех пор языком не занимался, подзабыл грамматику и вообще все остальное. Подскажите учебники, которые помогут вспомнить язык. Задача - быстро вспомнить, чтобы начать заниматься репетиторством.

Еще прошу .если это возможно, доставить список лит-ры на англ. языке от более простого чтива в плане лексики до более сложного.

Заранее спасибо!
>>190617
#541 #190617
#542 #190625
>>190364
Возможно идет речь о том притворяется ли спящий или нет. Что дальше по контексту? Раскрой картину более объемно.
#543 #190759
Two weeks are left befor the end of the school year. The examinations are coming. On the first of June we shall take an examination in literature.

>The examinations are coming.


the потому что по ситуации понятно, но раз конец года, то будут выпускные экзамены?

>an examiation in literature


мы знаем точно какой экзамен первый и по какому предмету, почему не артикль the в данном случае?
>>191318
#544 #191318
>>190759
Слушатели знают, что будут экзамены, потому что всегда ж они есть. Но не знают, что это за экзамены, например, экзамен именно по литературе по сути воспринимается как новая информация. Если бы слушатель был глубоко в теме экзаменов, то и там стояло бы the, но это не так и стоит a.
444 Кб, 807x700
#545 #191538
Щалом, анонимы, я здесь не по теме, но и не по учебникам. С английским я знаком лет 12, но в силу своей лени и т.д. владею языком на уровне чуть хуже чем нихуя. Общаясь с товарищем из Лондона заметил огромные словарные пробелы. Повторяющиеся слова вроде nice и seriously. В целом с глаголами и грамматикой я знаком, но словарный запас сильно хромает. Желания и времени не занимать, но учиться просто по словарю затруднительно. Есть ли какие-то ресурсы или что-то в этом роде, на которых слова преподнесены в качестве тематических блоков? Пробовал эти приложения для смартов, но там просто ужасная подача. Половина упускается.
Надеюсь на вас, господа и возможно дамы.
>>191618>>191833
#546 #191618
>>191538
Тебе уже отвечали здесь https://2ch.hk/fl/res/190655.html#191539 (М)
Чего тебе ещё нужно?
#547 #191833
>>191538
Этот кусок ленивой какахи даже не удосужился прочитать шапку не только в том треде, но тем более здесь. Вот же пёс.

Алсо, бамп.
>>191834
#548 #191834
>>191833

>Алсо, бамп.


В смысле, бамп треду вообще. А то притихли чота.
120 Кб, 611x1080
#549 #192357
>>185832 (OP)
Помощь нужна, помогите на вопросы в тексте ответить. п.с кто не пидор тот поможет и херни писать не будет. С меня благодарность.
>>192608
#550 #192608
>>192357
м н о г а б у к о в
не пидор
#551 #214245
bump 1 out of 3000
#552 #214246
bump 2 out of 3000
#553 #214247
bump 3 out of 3000
#554 #214248
bump 4 out of 3000
#555 #214249
bump 5 out of 3000
#556 #214250
bump 6 out of 3000
#557 #214251
bump 7 out of 3000
#558 #214252
bump 8 out of 3000
#559 #214253
bump 9 out of 3000
#560 #214254
bump 10 out of 3000
#561 #214255
bump 11 out of 3000
#562 #214256
bump 12 out of 3000
#563 #214257
bump 13 out of 3000
#564 #214258
bump 14 out of 3000
#565 #214259
bump 15 out of 3000
#566 #214260
bump 16 out of 3000
#567 #214261
bump 17 out of 3000
#568 #214262
bump 18 out of 3000
#569 #214263
bump 19 out of 3000
#570 #214264
bump 20 out of 3000
#571 #214265
bump 21 out of 3000
#572 #214266
bump 22 out of 3000
#573 #214267
bump 23 out of 3000
#574 #214268
bump 24 out of 3000
#575 #214269
bump 25 out of 3000
#576 #214270
bump 26 out of 3000
#577 #214271
bump 27 out of 3000
#578 #214272
bump 28 out of 3000
#579 #214273
bump 29 out of 3000
#580 #214274
bump 30 out of 3000
#581 #214275
bump 31 out of 3000
#582 #214276
bump 32 out of 3000
#583 #214277
bump 33 out of 3000
#584 #214278
bump 34 out of 3000
#585 #214279
bump 35 out of 3000
#586 #214280
bump 36 out of 3000
#587 #214282
bump 37 out of 3000
#588 #214283
bump 38 out of 3000
#589 #214284
bump 39 out of 3000
#590 #214285
bump 40 out of 3000
#591 #214286
bump 41 out of 3000
#592 #214287
bump 42 out of 3000
#593 #214288
bump 43 out of 3000
#594 #214289
bump 44 out of 3000
#595 #214290
bump 45 out of 3000
#596 #214291
bump 46 out of 3000
#597 #214293
bump 47 out of 3000
#598 #214294
bump 48 out of 3000
#599 #214295
bump 49 out of 3000
#600 #214296
bump 50 out of 3000
#601 #214297
bump 51 out of 3000
#602 #214298
bump 52 out of 3000
#603 #214299
bump 53 out of 3000
#604 #214300
bump 54 out of 3000
#605 #214301
bump 55 out of 3000
#606 #214302
bump 56 out of 3000
#607 #214303
bump 57 out of 3000
#608 #214304
bump 58 out of 3000
#609 #214305
bump 59 out of 3000
#610 #214306
bump 60 out of 3000
#611 #214307
bump 61 out of 3000
#612 #214308
bump 62 out of 3000
#613 #214309
bump 63 out of 3000
#614 #214310
bump 64 out of 3000
#615 #214311
bump 65 out of 3000
#616 #214312
bump 66 out of 3000
#617 #214313
bump 67 out of 3000
#618 #214314
bump 68 out of 3000
#619 #214315
bump 69 out of 3000
#620 #214316
bump 70 out of 3000
#621 #214317
bump 71 out of 3000
#622 #214318
bump 72 out of 3000
#623 #214319
bump 73 out of 3000
#624 #214320
bump 74 out of 3000
#625 #214321
bump 75 out of 3000
#626 #214322
bump 76 out of 3000
#627 #214323
bump 77 out of 3000
#628 #214325
bump 78 out of 3000
#629 #214326
bump 79 out of 3000
#630 #214327
bump 80 out of 3000
#631 #214328
bump 81 out of 3000
#632 #214329
bump 82 out of 3000
#633 #214331
bump 83 out of 3000
#634 #214332
bump 84 out of 3000
#635 #214333
bump 85 out of 3000
#636 #214334
bump 86 out of 3000
#637 #214335
bump 87 out of 3000
#638 #214336
bump 88 out of 3000
#639 #214337
bump 89 out of 3000
#640 #214338
bump 90 out of 3000
#641 #214339
bump 91 out of 3000
#642 #214341
bump 92 out of 3000
#643 #214342
bump 93 out of 3000
#644 #214343
bump 94 out of 3000
#645 #214344
bump 95 out of 3000
#646 #214345
bump 96 out of 3000
#647 #214346
bump 97 out of 3000
#648 #214348
bump 98 out of 3000
#649 #214349
bump 99 out of 3000
#650 #214350
bump 100 out of 3000
#651 #214351
bump 101 out of 3000
#652 #214352
bump 102 out of 3000
#653 #214353
bump 103 out of 3000
#654 #214354
bump 104 out of 3000
#655 #214355
bump 105 out of 3000
#656 #214356
bump 106 out of 3000
#657 #214357
bump 107 out of 3000
#658 #214358
bump 108 out of 3000
#659 #214359
bump 109 out of 3000
#660 #214360
bump 110 out of 3000
#661 #214361
bump 111 out of 3000
#662 #214362
bump 112 out of 3000
#663 #214363
bump 113 out of 3000
#664 #214364
bump 114 out of 3000
#665 #214365
bump 115 out of 3000
#666 #214366
bump 116 out of 3000
#667 #214367
bump 117 out of 3000
#668 #214369
bump 118 out of 3000
#669 #214370
bump 119 out of 3000
#670 #214371
bump 120 out of 3000
#671 #214373
bump 121 out of 3000
#672 #214374
bump 122 out of 3000
#673 #214376
bump 123 out of 3000
#674 #214377
bump 124 out of 3000
#675 #214378
bump 125 out of 3000
#676 #214379
bump 126 out of 3000
#677 #214380
bump 127 out of 3000
#678 #214381
bump 128 out of 3000
#679 #214383
bump 129 out of 3000
#680 #214384
bump 130 out of 3000
#681 #214385
bump 131 out of 3000
#682 #214386
bump 132 out of 3000
#683 #214387
bump 133 out of 3000
#684 #214388
bump 134 out of 3000
#685 #214389
bump 135 out of 3000
#686 #214390
bump 136 out of 3000
#687 #214391
bump 137 out of 3000
#688 #214392
bump 138 out of 3000
#689 #214393
bump 139 out of 3000
#690 #214394
bump 140 out of 3000
#691 #214395
bump 141 out of 3000
#692 #214396
bump 142 out of 3000
#693 #214397
bump 143 out of 3000
#694 #214398
bump 144 out of 3000
#695 #214399
bump 145 out of 3000
#696 #214400
bump 146 out of 3000
#697 #214401
bump 147 out of 3000
#698 #214402
bump 148 out of 3000
#699 #214403
bump 149 out of 3000
#700 #214404
bump 150 out of 3000
#701 #214405
bump 151 out of 3000
#702 #214406
bump 152 out of 3000
#703 #214407
bump 153 out of 3000
#704 #214408
bump 154 out of 3000
#705 #214409
bump 155 out of 3000
#706 #214410
bump 156 out of 3000
#707 #214411
bump 157 out of 3000
#708 #214412
bump 158 out of 3000
#709 #214413
bump 159 out of 3000
#710 #214414
bump 160 out of 3000
#711 #214415
bump 161 out of 3000
#712 #214416
bump 162 out of 3000
#713 #214417
bump 163 out of 3000
#714 #214418
bump 164 out of 3000
#715 #214419
bump 165 out of 3000
#716 #214420
bump 166 out of 3000
#717 #214421
bump 167 out of 3000
#718 #214422
bump 168 out of 3000
#719 #214423
bump 169 out of 3000
#720 #214424
bump 170 out of 3000
#721 #214425
bump 171 out of 3000
#722 #214426
bump 172 out of 3000
#723 #214427
bump 173 out of 3000
#724 #214428
bump 174 out of 3000
#725 #214429
bump 175 out of 3000
#726 #214430
bump 176 out of 3000
#727 #214431
bump 177 out of 3000
#728 #214432
bump 178 out of 3000
#729 #214433
bump 179 out of 3000
#730 #214434
bump 180 out of 3000
#731 #214435
bump 181 out of 3000
#732 #214436
bump 182 out of 3000
#733 #214437
bump 183 out of 3000
#734 #214438
bump 184 out of 3000
#735 #214439
bump 185 out of 3000
#736 #214440
bump 186 out of 3000
#737 #214441
bump 187 out of 3000
#738 #214442
bump 188 out of 3000
#739 #214443
bump 189 out of 3000
#740 #214444
bump 190 out of 3000
#741 #214445
bump 191 out of 3000
#742 #214446
bump 192 out of 3000
#743 #214447
bump 193 out of 3000
#744 #214448
bump 194 out of 3000
#745 #214449
bump 195 out of 3000
#746 #214450
bump 196 out of 3000
#747 #214451
bump 197 out of 3000
#748 #214452
bump 198 out of 3000
#749 #214453
bump 199 out of 3000
#750 #214454
bump 200 out of 3000
#751 #214455
bump 201 out of 3000
#752 #214456
bump 202 out of 3000
#753 #214457
bump 203 out of 3000
#754 #214458
bump 204 out of 3000
#755 #214459
bump 205 out of 3000
#756 #214460
bump 206 out of 3000
#757 #214461
bump 207 out of 3000
#758 #214462
bump 208 out of 3000
#759 #214463
bump 209 out of 3000
#760 #214464
bump 210 out of 3000
#761 #214465
bump 211 out of 3000
#762 #214466
bump 212 out of 3000
#763 #214467
bump 213 out of 3000
#764 #214468
bump 214 out of 3000
#765 #214469
bump 215 out of 3000
#766 #214470
bump 216 out of 3000
#767 #214471
bump 217 out of 3000
#768 #214473
bump 218 out of 3000
#769 #214474
bump 219 out of 3000
#770 #214475
bump 220 out of 3000
#771 #214476
bump 221 out of 3000
#772 #214477
bump 222 out of 3000
#773 #214478
bump 223 out of 3000
#774 #214480
bump 224 out of 3000
#775 #214481
bump 225 out of 3000
#776 #214482
bump 226 out of 3000
#777 #214483
bump 227 out of 3000
#778 #214484
bump 228 out of 3000
#779 #214485
bump 229 out of 3000
#780 #214486
bump 230 out of 3000
#781 #214487
bump 231 out of 3000
#782 #214488
bump 232 out of 3000
#783 #214489
bump 233 out of 3000
#784 #214491
bump 234 out of 3000
#785 #214492
bump 235 out of 3000
#786 #214493
bump 236 out of 3000
#787 #214494
bump 237 out of 3000
#788 #214495
bump 238 out of 3000
#789 #214496
bump 239 out of 3000
#790 #214497
bump 240 out of 3000
#791 #214498
bump 241 out of 3000
#792 #214499
bump 242 out of 3000
#793 #214500
bump 243 out of 3000
#794 #214501
bump 244 out of 3000
#795 #214502
bump 245 out of 3000
#796 #214503
bump 246 out of 3000
#797 #214504
bump 247 out of 3000
#798 #214505
bump 248 out of 3000
#799 #214506
bump 249 out of 3000
#800 #214507
bump 250 out of 3000
#801 #214508
bump 251 out of 3000
#802 #214509
bump 252 out of 3000
#803 #214510
bump 253 out of 3000
#804 #214511
bump 254 out of 3000
#805 #214512
bump 255 out of 3000
#806 #214513
bump 256 out of 3000
#807 #214514
bump 257 out of 3000
#808 #214515
bump 258 out of 3000
#809 #214516
bump 259 out of 3000
#810 #214517
bump 260 out of 3000
#811 #214518
bump 261 out of 3000
#812 #214519
bump 262 out of 3000
#813 #214520
bump 263 out of 3000
#814 #214521
bump 264 out of 3000
#815 #214522
bump 265 out of 3000
#816 #214523
bump 266 out of 3000
#817 #214524
bump 267 out of 3000
#818 #214525
bump 268 out of 3000
#819 #214526
bump 269 out of 3000
#820 #214527
bump 270 out of 3000
#821 #214528
bump 271 out of 3000
#822 #214529
bump 272 out of 3000
#823 #214530
bump 273 out of 3000
#824 #214531
bump 274 out of 3000
#825 #214532
bump 275 out of 3000
#826 #214533
bump 276 out of 3000
#827 #214534
bump 277 out of 3000
#828 #214535
bump 278 out of 3000
#829 #214536
bump 279 out of 3000
#830 #214537
bump 280 out of 3000
#831 #214538
bump 281 out of 3000
#832 #214539
bump 282 out of 3000
#833 #214540
bump 283 out of 3000
#834 #214541
bump 284 out of 3000
#835 #214542
bump 285 out of 3000
#836 #214543
bump 286 out of 3000
#837 #214544
bump 287 out of 3000
#838 #214545
bump 288 out of 3000
#839 #214546
bump 289 out of 3000
#840 #214547
bump 290 out of 3000
#841 #214548
bump 291 out of 3000
#842 #214549
bump 292 out of 3000
#843 #214550
bump 293 out of 3000
#844 #214551
bump 294 out of 3000
#845 #214552
bump 295 out of 3000
#846 #214553
bump 296 out of 3000
#847 #214554
bump 297 out of 3000
#848 #214555
bump 298 out of 3000
#849 #214556
bump 299 out of 3000
#850 #214557
bump 300 out of 3000
#851 #214558
bump 301 out of 3000
#852 #214559
bump 302 out of 3000
#853 #214560
bump 303 out of 3000
#854 #214561
bump 304 out of 3000
#855 #214562
bump 305 out of 3000
#856 #214563
bump 306 out of 3000
#857 #214564
bump 307 out of 3000
#858 #214565
bump 308 out of 3000
#859 #214566
bump 309 out of 3000
#860 #214567
bump 310 out of 3000
#861 #214568
bump 311 out of 3000
#862 #214569
bump 312 out of 3000
#863 #214570
bump 313 out of 3000
#864 #214571
bump 314 out of 3000
#865 #214572
bump 315 out of 3000
#866 #214573
bump 316 out of 3000
#867 #214574
bump 317 out of 3000
#868 #214575
bump 318 out of 3000
#869 #214576
bump 319 out of 3000
#870 #214577
bump 320 out of 3000
#871 #214578
bump 321 out of 3000
#872 #214579
bump 322 out of 3000
#873 #214580
bump 323 out of 3000
#874 #214581
bump 324 out of 3000
#875 #214582
bump 325 out of 3000
#876 #214583
bump 326 out of 3000
#877 #214584
bump 327 out of 3000
#878 #214585
bump 328 out of 3000
#879 #214586
bump 329 out of 3000
#880 #214587
bump 330 out of 3000
#881 #214588
bump 331 out of 3000
#882 #214589
bump 332 out of 3000
#883 #214590
bump 333 out of 3000
#884 #214591
bump 334 out of 3000
#885 #214592
bump 335 out of 3000
#886 #214593
bump 336 out of 3000
#887 #214594
bump 337 out of 3000
#888 #214595
bump 338 out of 3000
#889 #214596
bump 339 out of 3000
#890 #214597
bump 340 out of 3000
#891 #214598
bump 341 out of 3000
#892 #214599
bump 342 out of 3000
#893 #214600
bump 343 out of 3000
#894 #214601
bump 344 out of 3000
#895 #214602
bump 345 out of 3000
#896 #214603
bump 346 out of 3000
#897 #214604
bump 347 out of 3000
#898 #214605
bump 348 out of 3000
#899 #214606
bump 349 out of 3000
#900 #214607
bump 350 out of 3000
#901 #214608
bump 351 out of 3000
#902 #214609
bump 352 out of 3000
#903 #214610
bump 353 out of 3000
#904 #214611
bump 354 out of 3000
#905 #214612
bump 355 out of 3000
#906 #214613
bump 356 out of 3000
#907 #214614
bump 357 out of 3000
#908 #214615
bump 358 out of 3000
#909 #214616
bump 359 out of 3000
#910 #214618
bump 360 out of 3000
#911 #214619
bump 361 out of 3000
#912 #214620
bump 362 out of 3000
#913 #214621
bump 363 out of 3000
#914 #214622
bump 364 out of 3000
#915 #214623
bump 365 out of 3000
#916 #214624
bump 366 out of 3000
#917 #214625
bump 367 out of 3000
#918 #214626
bump 368 out of 3000
#919 #214627
bump 369 out of 3000
#920 #214628
bump 370 out of 3000
#921 #214629
bump 371 out of 3000
#922 #214630
bump 372 out of 3000
#923 #214631
bump 373 out of 3000
#924 #214632
bump 374 out of 3000
#925 #214634
bump 375 out of 3000
#926 #214635
bump 376 out of 3000
#927 #214636
bump 377 out of 3000
#928 #214637
bump 378 out of 3000
#929 #214638
bump 379 out of 3000
#930 #214639
bump 380 out of 3000
#931 #214640
bump 381 out of 3000
#932 #214641
bump 382 out of 3000
#933 #214642
bump 383 out of 3000
#934 #214643
bump 384 out of 3000
#935 #214644
bump 385 out of 3000
#936 #214645
bump 386 out of 3000
#937 #214646
bump 387 out of 3000
#938 #214647
bump 388 out of 3000
#939 #214648
bump 389 out of 3000
#940 #214649
bump 390 out of 3000
#941 #214650
bump 391 out of 3000
#942 #214651
bump 392 out of 3000
#943 #214652
bump 393 out of 3000
#944 #214653
bump 394 out of 3000
#945 #214654
bump 395 out of 3000
#946 #214655
bump 396 out of 3000
#947 #214656
bump 397 out of 3000
#948 #214657
bump 398 out of 3000
#949 #214659
bump 399 out of 3000
#950 #214660
bump 400 out of 3000
#951 #214661
bump 401 out of 3000
#952 #214662
bump 402 out of 3000
#953 #214663
bump 403 out of 3000
#954 #214664
bump 404 out of 3000
#955 #214665
bump 405 out of 3000
#956 #214666
bump 406 out of 3000
#957 #214667
bump 407 out of 3000
#958 #214668
bump 408 out of 3000
#959 #214669
bump 409 out of 3000
#960 #214670
bump 410 out of 3000
#961 #214671
bump 411 out of 3000
#962 #214672
bump 412 out of 3000
#963 #214673
bump 413 out of 3000
#964 #214674
bump 414 out of 3000
#965 #214675
bump 415 out of 3000
#966 #214676
bump 416 out of 3000
#967 #214677
bump 417 out of 3000
#968 #214678
bump 418 out of 3000
#969 #214679
bump 419 out of 3000
#970 #214680
bump 420 out of 3000
#971 #214681
bump 421 out of 3000
#972 #214682
bump 422 out of 3000
#973 #214683
bump 423 out of 3000
#974 #214684
bump 424 out of 3000
#975 #214685
bump 425 out of 3000
#976 #214686
bump 426 out of 3000
#977 #214687
bump 427 out of 3000
#978 #214688
bump 428 out of 3000
#979 #214689
bump 429 out of 3000
#980 #214690
bump 430 out of 3000
#981 #214691
bump 431 out of 3000
#982 #214692
bump 432 out of 3000
#983 #214693
bump 433 out of 3000
#984 #214694
bump 434 out of 3000
#985 #214695
bump 435 out of 3000
#986 #214696
bump 436 out of 3000
#987 #214697
bump 437 out of 3000
#988 #214698
bump 438 out of 3000
#989 #214699
bump 439 out of 3000
#990 #214700
bump 440 out of 3000
#991 #214701
bump 441 out of 3000
#992 #214702
bump 442 out of 3000
#993 #214703
bump 443 out of 3000
#994 #214704
bump 444 out of 3000
Тред утонул или удален.
Это копия, сохраненная 5 июня 2016 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /fl/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски