Это копия, сохраненная 21 апреля 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread >>171124 (OP)
The one before it >>168600 (OP)
You are encouraged to ask your questions about English in this thread.
If you want something to be translated to English, our bunch of clueless beginners is happy to help you free of charge.
If you don't understand subtle nuances of meaning of an English word or expression do not bother yourself visiting http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com , we will do that for you.
Our B1-level experts are also happy to correct your grammar, especially if you are a native speaker.
We will amend your mistakes while introducing new ones.
Welcome to the English thread.
Это твоя фотка?
¡As we somos here vamos juntos speak English, my amigo francés!
>subtle nuances of meaning
Ну это уже не смешно. Так и будете эту пакость из треда в треда тащить? Ну хоть артикль убрали.
Что, блядь, тебе не так?
One measure of this unquestionable devotion was the fact that they had not had sex before they married, that they came to each other both as virgins, to the best of each other's totally trusting knowledge. Anna recalled this bond of celibacy with quiet pride when some of her women friends boasted about the surreptitious premarital fumbling sessions they had had with their future husbands. And even with other men. Anna was not in any way prudish though, and enjoyed making love to Oscar. He, always aware of the subtle nuances of meaning that words created, corrected her: we make love with each other, not to each other. And Oscar never demanded anything more than the caresses that Anna permitted. He stopped kissing her and pressing up against her body as soon as she felt his passion was becoming too fierce and she asked him to stop.
1) the перед subtle
2) meaning that <clause> и meaning of <noun phrase> это нихуя не одно и то же
Как тебе такое:
>Gifted students are capable of learning the subtle nuances of a word's meaning in different contexts.
The actions are still continuing, but it is the past portion of them that is being considered, and so the perfect aspect is used. A sentence without perfect aspect, such as I am sitting here for three hours, implies an intention to perform the action for that length of time, сообщает нам педивикия. Так что нет, нельзя.
Djast stej still
Aj'll not bi boþered
Baj ju antil
Зачем тебе английский в мире где есть французский?
Уже поздновато. Скорее всего придется довольствоваться теми языками, что есть.
Надо сделать его написание брутальным как у норвежского. Плюс так мы разобьём Инглиш на ряд языков и остановим англооккупацию Квебека.
Про гласные я вообще молчу.
Чушь какая-то
Ты это серьезно о запоздалости к обучению английского в 24 года? А хоть и не лизал пизды а памятьто хорошая
Я просто не знаю, какая у тебя база, но в дальнейшем будет только сложнее и сложнее.
Она лучше хотя бы тем, что у неё два более или менее общепринятых варианта (взаимопонятных, прошу учесть) не зависящих при этом от местных акцентов. Дело даже не в том, хороша она или нет. Ваши варианты, они же реально уёбищны, они не исправляют никаких проблем, и создают при этом новые.
>>172891
Это наш местный дурачок. Можешь обоссать его, ему не впервой.
>>172881
>>172891
>>172892
>>172896
>>172897
Съебите оба в >>172638 (OP) - оффициальный тред для таких разговоров. Там и шапку с советами можно почитать.
Если вкрации.
В том треде обсуждают учебники, методики, способы самомотивации. В этом обсуждают subtle nuances of meaning
Если тебе более 5 лет, то уже нету способности изучать язык, как родной.
>усложняется в разы
Это во сколько, 2 или, может быть, 4? 24 - это разве старый? Вот если тебе буде за 40, то тогда просто будет тяжелее запоминать слова, но это не значит, что ты что-то там не выучишь.
Ты просто долбаеб, и не оправдывайся. Luca Lampariello, слышал о таком?
Смысла нет. Я думаю, нужно в один тред обьединять.
>>172907
И с такими неадекватами приходится сидеть в одном интернете.. Им про реальный жизненный опыт, а они про каких-то каких-то людей из интернета. Когда твои 50+-летние родители начнут учить английский с нуля и им займет полтора года освоить beginner уровень - ты реально видишь, насколько возраст виляет на скорость обучения.
Во-первых, не вижу никакой связи между 24 и 50 лет. Во-вторых, если ты быдло, а большая часть наших родителей есть таковой, то ты, как несамостоятельный человек, не выучишь нихуя или слишком плохо. Так всегда есть, было и будет.
Просто разница между 24 годами и, например, когда начал учить я, примерно такая же, как между 24 годами и 50. То бишь на какой-то серьезно высокий уровень трудно реально расчитывать. Естественно, все пытаются опираться не теории, что есть было, а есть супер-таланты. Но на практике 99% людей - это среднее между этими крайностями.
Два с половиной года уже как есть смысл.
>Я думаю
Как давно научился? Не перетрудись, с непривычки оно опасно.
Именно поэтому ты, как человек учащий всю жизнь, не помнишь и не знаешь как это учить язык в сознательном возрасте. Просто плод твоих фантазий, не более. Чтобы иметь высокий уровень - надо много читать. Сейчас есть интернет, встроенные словари словари и сервисы, как для изучения слов, так и написания диктантов. Сука, если ты дегроид, то ты никогда не выучишь. Но я говорю не о быдле, что профукивает свое время за кентаклями.
>>172911
Ты из тех людей, которые из-за отсутствия аргументации способны только пытаться хамить? Это глупо и старомодно. Хамство в интернете было модно лет 10 назад, а сейчас.. Человек, не способный донести свою мысль, банально не заслуживает внимания.
>>172912
Я говорю не про себя, ибо сам большую часть жизни живу в англоязычной стране. Я говорю про взрослых людей, начинающих поздно. Они умнее меня, но они слишком стары, чтобы учить языки. Если ты говоришь, что каким-то волшебным образом "лучше всех" - ну тогда ладно, дерзай. Зачем тогда спрашивать мнения других, если они могут не совпадать с твоим?
> но они слишком стары, чтобы учить языки
Весь твой аргумент, рашкован-фантазер. В англоязычной стране он живет.
https://youtu.be/8Xpdhbh_2Rc?t=42
Сабж смотрит на тебя с недоумением, мамкин теоретик.
>99% людей - это среднее между этими крайностями.
99% людей - мозгокастрированные с напрочь отшибленными способностью и желанием чему-то учиться после школьной/университетской скамьи, кот. выражается в рационализациях "я не могу", "нет времени", "это не для меня".
>>172913
>>172916
Парни, вот тот >>172638 (OP) тред специально создан для таких срачей как ваш.
Что это за особенность восприятия? Как это легко объяснить?
В таких случаях я говорю: если вы сравниваете себя с Зукербергом и говорите, что вы лучше 99% населения, то где ваш ультра-успешный проект и ваши миллиарды долларов? Судя по первым постам 24-летнего анона выше и его склонность к мату и оскорблениям можно легко предположить, что он абсолютно ничем не лучше всех остальных 24-летних анонов в этом мире. То бишь попадает в эти же 99%.
>>172919
Ты слишком похож на форсера Залупняка и "гипофиза критического периода", чтобы с тобой серьёзно разговаривать. Это репутация. Тот слишком часто клал хуй на аргументацию своих оппонентов.
Как я мог поддаться? А не плох-то троль, а! У меня пукан-то почти уж как подгорел.
Не знаю, кто такой Залупняка, но аргументации ни один анон кроме меня здесь не привел. Оскорбления и маты = не аргументация. Я наоборот воспринимаю троллингом отрицание влияния возраста на способность к обучению. Казалось бы, это всем известная информация.
Частично забыл уже, мало практики.
>Не знаю, кто такой Залупняка
Ой, ну кого ты обманываешь? Если что-то выглядит как рыба, ведёт себя как рыба и пахнет рыбой, то это рыба.
Ну что же, хорошо. Удачи с изучением английского! Надеюсь ты у нас - исключение.
Да. В смысле что оно было неизбежно, как имеется в виду говоря рано или поздно.
Спс.
>But he was that big and at the end of this circle he came to the surface only thirty yards away and the man saw his tail out of water. It was higher than a big scythe blade and a very pale lavender above the dark blue water. __It raked back__ and as the fish swam just below the surface the old man could see his huge bulk and the purple stripes that banded him. His dorsal fin was down and his huge pectorals were spread wide.
Словари что-то пиздят про покер.
Самая как мне кажется здравая мысль которая приходит мне в голову - "Я просто не достаточно хорошо знаю английский чтобы оценивать именно художественную составляющую оригинала, т.е. переводчик интерпретирует правильно и это не приукрашивание."
Так ли это?
Интересно ещё, есть ли этот феномен при переводе на другие языки.
Мне кажется, что наш язык просто предъявляет большие требование к стилистике текста (русская языковая традиция сложилась как в крайней степени литературная).
Давай рассмотрим на конкретном примере, я сейчас читаю The old man and the sea.
Не могу сказать что хорошо знаю английский, но давай попробуем вместе оценить качество перевода по какому-либо отрывку, я сейчас подберу какой-нибудь показательный абзац.
>>172955
Вот, например, выбрал небольшой абзац описание пейзажа:
Оригинал:
>He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow-capped and the clouds that looked like high snow mountains above them. The sea was very dark and the light made prisms in the water. The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now with his lines going straight down into the water that was a mile deep.
Перевод:
>Старик уже больше не видел зеленой береговой полосы; вдали вырисовывались лишь верхушки голубых холмов, которые отсюда казались белыми, словно были одеты снегом. Облака над ними тоже были похожи на высокие снежные горы. Море стало очень темным, и солнечные лучи преломлялись в воде. Бесчисленные искры планктона теперь были погашены солнцем, стоящим в зените, и в темно-синей воде старик видел лишь большие радужные пятна от преломлявшихся в ней солнечных лучей да бечевки, прямо уходящие в глубину, которая достигала здесь целой мили.
А теперь оцени анон, сколько здесь отсебятины, есть ли она вообще?
Когда я читаю этот отрывок в оригинале, он не получается таким уж красочным как у переводчика.
Как можно более точный перевод от меня:
>Он уже не видел зелени береговой полосы, лишь вершины голубых холмов которые казались белыми как будто были покрыты снегом, и облака которые выглядели как высокие снежные горы над ними. Море было очень темным и свет создавал призмы в воде. Мириады пятнышек планктона теперь были не видны из-за высокого солнца, старик видел лишь большие призмы в глубокой голубой воде и его веревки уходящие прямо вниз в воду которая была милю в глубину.
Сравнивая этот перевод с переводом русской версии книги, я нахожу что переводчик описывает пейзаж более лаконично, т.е. отсебятина есть, но только лишь для того чтобы сделать восприятие материала более полным.
Значит эта разница которую я называю приукрашательством это и есть мастерство перевода? Более подходящие эквиваленты исходя из стилистики произведения и т.д.?
Короче сам с собой поговорил, но мне понравилось, спасибо анон.
Пример не показательный или мы говорим о разных вещах. Я прошёлся по этому переводу, и, думаю, он довольно точный — последовательно переводится каждая конструкция, нигде особых рулад от себя не наблюдается. Я же говорю о случаях, когда какие-то лаконичные фразы на других языках переводятся на русский трёхэтажными предложениями только из соображения благозвучности.
Недавний пример из треда французского:
"Le plus grand général, avec des soldats sans enthousiasme, n'est qu'un ignorant"
Дословно эта фраза переводится как
"Величайший военачальник с солдатами без энтузиазма — всего лишь невежда"
Но по-хорошему эту фразу переводят так:
"И величайший военачальник во главе своих солдат, лишенных боевого духа, оказывается полной бездарностью"
И так поступает почти каждый переводчик на русский язык (интересно, как поступает переводчик на английский, на французский, на испанский и т. д.)
>>172961
Ну в общем то я в своем вопросе разобрался, хоть мы и говорили с тобой о разных вещах (улыбающееся желтое круглое лицо схематически отображающее черты лица с помощью примитивов) по предыдущему переводу могу сказать что претензий то к нему у меня тоже нет, просто он действительно более художественный чем мой.
А на счет перевода с французского, мне конечно больше нравится более развернутый перевод, но дословный перевод по моему смотрится лаконичней.
И вообще, пойду ка я почитаю о том что такое перевод и какой он бывает.
И вообще надо подумать, может в конце этого года или в начале следующего начать учить французский, конечно вряд ли он мне пригодится, но хоть для фана.
Плохие колонки.
Что в данном случае значит we didn't click - трахались или что-то иное?
"Не сошлись", если художественно. Не ладили, там, не было ничего общего, не получалось вместе быть.
7. Informal.
a. to succeed; make a hit.
b. to fit together; function well together: Their personalities don't really click.
c. to become suddenly clear or intelligible.
Меня больше
>both
>white, black, asian (3)
волунет
Спасибо. Она нэйтив, если что. Наверно even решает тут.
https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=830R5ifWY84#t=282
click это я так понимаю группа людей которые сплоченные
а если они didnt click то видисо не нашли общих интересов
It was destined to come/it was sure to come
Группа людей это clique. А click это звукоподражательный глагол.
>И так поступает почти каждый переводчик на русский язык
Потом получаем подгороды и пустоверити
http://xkcd.com/1627/
Woosh!
Так говорят, когда собеседник не понимает какую-нибудь информацию или шутку. Собственно woosh - звук пролетающего мимо обьекта на высокой скорости, а непонятая шутка = шутка пролетевшая над головой.
Сами по себе шутки (в любом языке) часто завязаны на культурные-языковые-и тд особенности конкретной страны, поэтому переводить юмор зачастую очень сложно. Поэтому шутки часто "пролетают над головами" не нэйтивов.
> That it is called an ash tray, not as ass tray. He didn't believe me, but had sound logic. He said "but then why are they called cigarette butts?".
Ты хочешь сказать, что если человека зовут Forest Brown, то нельзя его называть Коричневым Лесом?
Если хочешь выглядеть глупо, то можно.
>Кстати, заметьте, не они сами это действие (строят дом) выполняют, кто-то им строит за них
Что-то я нихуя не понял, на основе чего я должен заметить. Как понять, что строит кто-то им, а не они сами?
Зеленый текст - это была дополнительная информация. Она не видна в предложении на скриншоте. Это просто еще одно предложение.
https://www.youtube.com/playlist?list=PLYB0SmefqEsk6b6PRR8mai1oetrWyH7j-
Выкачал себе этот плейлист, презент континиус сижу разбираю по синему учебнику
А все вижу уже
У меня автообновление минута кек не увидел
-If Mississippi wears her New Jersey, what does Delaware? -I dunno, Alaska.
- What did Tennessee? -The same thing Arkansas.
Почему в песнях постоянно употребляют слова оканчивающиеся не на ing, а на in?
no
>>173188
it's one of the most widespread features of conversational english. People in a lot of different regions of both the UK and the US drop the g in -ing endings. This question gets asked like once or twice a thread, what kind of shit books/resources are yall using that don't mention things like this?
I was taught at school that letters ng represent one sound, /ŋ/. How can one drop a half of one sound, huh?
you drop that nasal part of the sound and what is left is just /n/
>>173204
yea I dunno what >>173205 is talking about, but don't be an idiot, hard as that may be for most people here ;^)
also it'd be "the nasal part of that sound," not "a"
>G-dropping is a popular name for the feature of speech whereby /n/ is used in place of the standard /ŋ/ in weak syllables.
This. And I'd also mention that many words don't actually have to have the finishing /ŋ/ sound these days. You can - if you want to - pronounce it same way or very close to just basic /n/ (trying is one of them), hence the dropped g in -ing. I know there are a lot of different dialects out there but the original /ŋ/ sound is grossly overrated. So technically the example above is a simple transitioning of pronunciation into writing.
Аноны поясните ньюфажеку с чего вы проигрываете?
1. Некоторые мои друзья (надо было просто мои друзья)
2. Не сами строят (из текста это никак не следует)
Я правильно понял?
с (2)
basic logic should tell any reader that they aren't literally building the house themselves.
>1. Некоторые мои друзья (надо было просто мои друзья)
where do you get this idea from?
>1. Некоторые мои друзья (надо было просто мои друзья)
>where do you get this idea from?
Ну во-первых, потому что в русском языке это звучит как-то крибовоко, а во-вторых, some очень часто просто не переводится
>basic logic should tell any reader that they aren't literally building the house themselves.
Тоже мне бином Ньютона - строить дом.
Для таких пассивов есть спец. конструкции:
I'm having my first house built, and I know nothing about good construction. What are somethings I should watch out for during my inspections?
yeah no. People say "we're building a house/having a house built" all the time fairly interchangeably. Everyone knows that unless you're named Jesus odds are you aren't the one building the house.
Wait a second, are you trying to say that many construction workers are mexicans and Jesus is a very common mexican name? Very clever indeed.
я не хочу учить эти слова, они бесполезные, я их никогда не использовал в английском.
i do not want learn those german words, they are totally useless, for 5 years i have never used them in english
меня в общем больше всего интеерсует констукция i have never use them
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
http://www.oxforddictionaries.com/
http://dictionary.cambridge.org/ru
И даже морской словарь:
http://www.maritimedictionary.org/ASP/MarineDictionary.asp
Или я просто в глаза ебусь? А может я просто не умею пользоваться словарями, вроде где возможно тематику выставлял.
кривобоко конечно же
Are there any german words that you have used in english?
>Jesus is a very common mexican name
Как то пиздец с одним мексикашкой по скайпу которого зовут Ivan и он мне сказал что это распространенное имя среди мексикашек
from your third link
bow noun [C] (FRONT PART)
› (also bows) the front part of a ship
from your second link
noun
The front end of a ship: water sprayed high over her bows stand in the bow
I think you need to work on your online dictionary skillz
пиздел конечно же
Аригато годзаимас гайдзин-сан
I don't know how popular this name really is among mexicans but it's not entirely rare. There are actually quite a few mexicans with this name, including Iván Rodríguez who used to be a catcher in Major League Baseball. Quick google search reveals that they actually list Ivan in the top 100 most popular spanish names in 2010. So your mexican friend is probably not wrong.
Именно. Мелочей нет. Это как не в том падеже слово использовать.
I don't want to learn those german words, they are totally useless, I've not used them in English for 5 years.
Never нахуй не нужно если ты уже указал на 5 years. Собственно тут нужно not, I have not
A decent number of Russian sounding names are somewhat common in south america actually, it's weird.
No wonder. Сабж вот 20 лет назад звездил, в том числе 3 годе в Мексике.
True dat.
>What a mess! We just came in and it was like this already.
Почему не "..it had already been like this" ?
проиграл с нет спортблядь
Придумываешь рандомный заголовок, хоть как-то связанный с собаками, профит. Только нахуя тебе их адаптировать, я не понимаю.
because that would sound awful.
он ещё не был побежден.
he has not been defeated yet
его ещё никто не побеждал
no one has defeated him yet
>I have seen that movie twenty times / I saw that movie twenty times
>I think I have met him once before / I think I met him before
>There have been many earthquakes in California / There were a lot of earthquakes in California
Как меняется смысл?
Аноны с учебниками смогут обьяснить детальнее, но в кратце - если ты в данных конкретных примерах используешь past simple, то нужно указать когда конкретно это всё произошло. Иначе звучит неправильно.
>There have been many earthquakes in California
>There were a lot of earthquakes in California in 2014 (a really big one occurred in the North Bay Area in August)
Нет
>>173260
https://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция
https://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция
>>173267
Открыть, блядь, любой учебник не судьба? Эту разницу объясняют все кому не лень.
Ну вот например:
http://www.perfect-english-grammar.com/present-perfect-or-past-simple.html
https://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/simpas-preper
http://www.edufind.com/english-grammar/present-perfect-vs-simple-past/
http://www.englishgrammarsecrets.com/presentperfectorpastsimple/menu.php
>>173269
>то нужно указать когда конкретно это всё произошло. Иначе звучит неправильно.
Этот тоже слышал звон... С конкретным указанием времени нельзя использовать present perfect. Simple past можно использовать не уточняя, когда что произошло.
Probably. My bad.
>I think I met him before
Это ебанутое какое-то оно еще хочет что-то
I think I met him before I met some other person
Не обязательно. Но вообще-то даже мёриканцы чаще всего говорят такое в сокращенном до 've перфекте.
Имхо, если нет устоявшегося перевода (ты же уже смотрел в специализированных словарях?), то некорпорация и не забудь в скобочках указать оригинальное слово и дать определение.
>She's pack, and she shouldn't be out there alone
>“She's pack.” Tristan nodded as if he'd expected no less
>She's pack because she's my mate
>Not blood, but she's pack, and pack's family
>I think she's pack to him, she's family
Мы с ней из одной стаи.
Упрощая. Потому, что это улица, где живут пекари, а не улица принадлежащая какому-то пекарю.
Это улица, которую провел Бейкер, тащемта.
Но если там живут пекари, то она им принадлежит. Почему не Bakers' street?
Скажи хотя бы где почитать об этом.
А почему тогда children's books? ведь книги не принадлежат детям, а просто класс книг такой
Причем рядом kids books уже без позессива
>It is named after builder William Baker
Я так понимаю если названо в честь какого-то человека или места, то просто приписывается название этого места или фамилия человека без всяких позессивов/артиклей Lincoln Center, Cambridge Univercity, Baker street, Wilshire Boulevard
The word or words that form a geographic name change their connotative function and together become a single denotative unit. They change from words having specific dictionary meaning to fixed labels used to refer to geographic entities. The need to imply possession or association no longer exists.
1) Within the vastness of Russia sits 22 tiny federal republics, enclaves where minority peoples – from meadow redheads to Europe’s last pagans – cling to their traditions. But with what success?
2) Train number 054 left Moscow’s Kazansky Station bound east for the Middle Volga’s unheralded republics
3) Some are better known for the wrong reasons, such as Chechnya
4) An enormous concrete arms factory near our hotel bore Soviet decorations such as the Order of Lenin, presumably for services to wanton destruction.
5) The Udmurts seemed to be the most assimilated culture yet
Падаю ниц, как нужен литературный перевод, заранее спасибо
Напомни, King это фамилия тут или местность какая-то?
Почему если написано иваном то это всегда пиздец какой ебанутый тяжелый язык?
1) В пределах Российской бескрайности затеряны 22 крошечных федеральных республики, анклава, где национальные меньшинства - от рыжеволосых жителей лугов до последних язычников Европы - цепляются за свои традиции. Но насколько успешно?
2) Поезд номер 054 покинул Казанский Вокзал Москвы и направился на восток, в сторону непризнанных (возможно и неизвестных, надо смотреть по общему тону текста, тут возможна двоякая интерпретация) республик средней Волги.
>http://www.wanderlust.co.uk/magazine/articles/destinations/exploring-russias-federal-republics
Потому что ты дебил тупой, очевидно же.
>Within the vastness of Russia sits 22 tiny federal republics
>22 tiny federal republics sits within the vastness of Russia
>писал не иван
Ну так он и пишет про республики, а не про края и области.
>>173453
>>173461
Почитал по диагонали другие статьи подписанные этим автором. Я конечно не текстолог, но разницы в стиле особо нет. То есть конечно, возможно они наняли Ивана, чтобы тот ебанутым тяжёлым языком писал им про Индию, Микронезию и Бенин...
>третий самый большой город
Вот точно русский у человека не родной. Русский бы написал "третий по величине", лол.
Я английский плохо понимаю, но в обсуждаемом тексте явно нерусский ход мысли. Я не знаю, является ли автор британцем, американцем или австралийцем, шведом, поляком или китайцем, но точно вижу, что русскоязычный человек, особенно знакомый с административным делением этого региона не будет выражать свою мысль, даже на английском языке.
Хм, я не знал. Мне казалось в топе из пяти точно. Человек, который не живет в России, вряд ли будет знать.
Человек, который статьи пишет, должен в Википедию хотя бы заглядывать, а не брать цифры с потолка.
Потому что оговорка или сабы кривые?
>Российская Федерация состоит из 85 субъектов, 22 из которых являются республиками.
Какие тут проблемы?
4) Бетонная громада оружейной фабрики несла советские награды, такие как орден Ленина, предположительно полученные за службу делу бессмысленного разрушения.
5) На тот момент, Удмурты показались мне наиболее ассимилированной культурой.
Conditional III
В американском разговорном would может использоваться, и часто и используется в обеих частях условного сложно-подчинённого.
Большое спасибо анон! Добра тебе.
mindfuck
Сравните результат выдачи гуглокартинок по "удмурт" и "udmurt".
Yo fucks
Wanna tell y'all you fucks fucked me over when you sold me that fucking shit and I ain't fucking got it yet with no fucking rationale behind. I am fucking smart enough to gather that you just fucking fleeced me for a fuckzillion of fucking money you fucks and I fucking hope that your fucking whore mom fucking enjoys those fucking hobbits that are fucking molesting her fucking anal ass of fucking sphincteral butt to fucking death in fucking hell right now
So what the fuck we gonna do now?
Ain't y'all think we gotta devise some fucking sorta solution 'till shit gets fucking worse, right?
Wow wow dude take it easy! Just chill man alright? Chill! Seriously dude what the hell happened to you? Just relax take a deep breath. Whatever happened doesn't mean you need to go batshit crazy here all the way. You hear? Might accidentally hurt someone. Nobody wants that. Now just calm the fuck down and tell us what is going on. We can't follow what you trying to say when you like yelling and shit, swinging fists and whatever. Take a sit calm down and tell us again. Whatsup? I hope it's not because Texans just got destroyed by Kansas City Chiefs 30 to nothing. Admit it everybody saw it coming.
Кстати тут подумалось. Сидит этот самый Марк, репу чешет, статья никак не начинается. Тогда он открывает файл с черновиками, копипастит оттуда вроде бы подходящую фразу, заменяет Pacific Ocean на Russia, а название острова на 22 республики, и вуаля, >>173461 сразу замечает его Иванскую сущность.
Зарегистрировался на livemocha , выглядело всё очень перспективно , на деле ресурс выглядит мертвым, по крайней мере моя помощь совершенно не востребована.
lang-8, interpals, italki, buddyschool сотни их. Ты уверен, что сможешь обучать иностранцев языку?
>Ты уверен, что сможешь обучать иностранцев языку?
>Я не умею играть на рояле.
>А вы пробовали?
>Нет.
>А откудова вы знаете, что не умеете.
Пусть Анон пробует. Пока не попробует обучить - не узнает. Я пробовал (правда не русскому) и у меня получилось.
google: phrasal verbs list
http://www.cambridge.org/ru/cambridgeenglish/catalog/dictionaries/cambridge-phrasal-verbs-dictionary-2nd-edition/
http://www.cambridge.org/ru/cambridgeenglish/catalog/grammar-vocabulary-and-pronunciation/vocabulary/english-phrasal-verbs-use-intermediate/english-phrasal-verbs-use-intermediate-paperback
Can confirm. Source: am udmurt.
I'd better be off to some other place
>English magic
>>173661
В чём конкретно магия? В том что изменение одного предлога и порядка слов полностью меняет смысл предложения?
Ага
It's queer that the word queer no longer means queer!
Меня смущает двойное for и being able. Тут точно все верно? Также хотелось бы увидеть разницу в:
People who are still albe to think
vs
Poeople who are still being able to think
Спасибо.
Похоже, что это что-то вроде Я ебал твою мать
Трахал наверно будет I was fucking your mom. Yesterday I was fucking your mom.
Так yesterday I fucked your mom (all day long) как-то более натурально будет, не?
Ты дал недостаточно контекста, надо было например добавить all day long или while you were being bullied at school
>>173670
Твой вопрос не имеет смысла.
Я думаю смысл в том, что папа опять пришел домой пьяным и решил поговорить с детьми.
Ну какая разница что использовано в качестве примера
I ate an apple это я ел яблоко или я съел яблоко?
>I know plenty of people who brag about how they 'forgot to eat' or only ate an apple all day long.
>люди которые съели одно яблоко ведь день
Точно. Слово забыл.
Если события в прошлом и нету условных конструкций, то я все части предложения делаю в прошлом. Она сказала что она не знала = she said she didnt know
Понятно. Я вот когда-то уже интересовался этим вопросом, в голове осталось что это связано с тем говоришь ли ты правду или не правду и подобный бред.
В AmE в принципе похуй, но если то, что в придаточной части (I said she doesn't know) не является правдой на настоящий момент, то согласование времён обязательно. Например, ты случайно встретился с человеком, хотя был уверен что он на тот момент дома, тут ты уже не можешь сказать I thought you are at home, надо обязательно I thought you were at home.
Hi guys, could you help me out with that sentence, is it correct? That feel when you%'ve?% built a fancy PC 2 years ago before your national currency had turned into a wastepaper...
>I said that she doesn't know
this is fine depending on the context:
>Bob, ask Jane where she thinks she was when she lost her watch
>I already said she doesn't know, listen for once
>Bob, ask Jane where she thinks she was when she lost her watch
>I already asked her, she said she didn't know.
With no context either can be used and they convey roughly the same meaning regardless of the fact that the tenses are different:
>Bob, ask Jane where she thinks she was when she lost her watch
>She doesn't know OR She didn't know
>люди говорят I said she didn't know, имея ввиду >Я сказал она не знает<
that's not what this means technically, but these sort of "didn't/doesn't" phrases are often interchangeable IF the person still doesn't know. An example for when there's only one natural choice would sound something like this:
>Did you tell Mark to stop parking in front of the store?
>Yeah, he didn't know employees park in the back.
>>173722
>>173724
>А вот если она сказал что я красивый?
"She said I'm handsome" is perfectly fine.
Since you mentioned "were," I'll add that "I were" is a special thing that I forget the name of, but it's for hypothetical speech and is falling out of use in English everywhere. You're supposed to say stuff like "If I were the President..." or "If I were you..." but most people nowadays just say "If I was you..."
2ch is being shit as usual so this might post twice.
Могу я спиздануть что-то вроде My gettings here were quick (я добрался сюда быстро) или I'm not telling you my whereabouts (я не скажу тебе где я нахожусь)
Сиплый, что ты тут забыл?
>My gettings here were quick
Хуйня какая-то
>I'm not telling you my whereabouts
Нормальное предложение.
Sure, sir. You I'm gonna more tell: to be a poet you have not.
"слишком"
В русском это уже будет лишним, никак не переводить.
Так со многими словами: I was too lazy - было лень, I was too shy - стеснялся и т.д.
> http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Объясните, почему в этих словарях такая странная транскрипция? В других словарях я такой не видел.
В первом IPA либо APA, смотря какую версию языка смотришь, во втором APA
Я был в метро, вдруг я заметил человека, который шёл через стацию , этот человек в своих руках держал телефон и, вокруг него сновало множество людей, но он их попросту не замечал, его внимание было сконцентрированно на телефоне, вскоре я потерял его из виду и никогда больше не видел.
When I paced down the subway, I caught sight of a man walking through the station. The man held a phone in his hand and despite being amidst the mob, it seemed that he was in a world of his own as all his attention was drawn by the phone. Then, in a matter of seconds, the man passed from sight and I never saw him again.
Может есть пиратские сайты с ними или наоборот, сайты, которые выкладывают научные статьи перешедшие в public domain?
I was at the undeground station and suddenly I spotted a man striding through it. The man held a phone in his palm, many people wandered past him, but he didn't seem to notice as he was concentrated on the phone's screen. Soon I lost sight of that man and never saw him again.
Чё за слайсофлайф?
Ват ты сейнул?
Неоцифрованные.
К тому же мне нужно on a large scale, чтобы я мог пройтись регекспом по тысяче страниц хотя бы.
Никаких особенно, хотя я бы по-другому перевёл. Мне лень сочетаемость проверять сейчас по корпусам и словарям, сам займись, что ли.
Из того что я бы по другому сделал — я бы сделал he was holding a cellphone in his hand
Ещё там в переводе проёбана неожиданнсоть. And all of a sudden, как-то так надо добавить.
Анус сука свой услышь даун ебаный еще время свое на хуесоса потратил
Так он ведь медленно постепенно исчез из виду, а не неожиданно
I was in the subway, I suddenly noticed a man who was walking through the station that the man in their hands to hold the phone and around him scurried lot of people, but it is they simply do not notice, his attention was focused on the phone, I soon lost sight of him and never seen
Pliska translation:
Subway station, I suddenly a man holding a phone in his hand, and noticed a man running around and a lot of people, but the only difference was his attention to the phone, I suddenly lost and never saw eye.
When I was at subway, I saw a man walking nearby and holding a phone. Lots of people were passing around, but he didn't even notice them - his attention was completely paid to the phone. Soon he was out of sight and I have since never seen him again.
Ну актуально я не это имел на уме. Я тут дринкаю, да, но до брима ещё далеко.
Спросил тут у нэйтива:
>>173831
I'd adjust the first sentence a bit. If we're talking about two simultaneous actions I'd change -when- to as. If spotting the man is an interruption I'd change the first clause to -while I was pacing- or -as i was pacing-. If you insist on keeping when I'd go for something like -when I was at the subway- and then decide whether spotting the man was a simultaneous action or an interruption.
>>173838 needs some changes to punctuation. Second sentence. The commas. First one should be a period and the other doesn't need to be there.
Tis what I can pick up after reading it 2 or 3 times.
Анон, что-то нихуя понять не могу, в словарях вижу фигу, в русском переводе то же самое, нид халп плес.
Кстати кто-нибудь из этого треда был вчера в двачетреде на форчане?
Протоптанная тропинка для тележек? Если добавить немного воображения.
>gavel noun
>a small hammer used by a person in charge of a meeting or an auction, or by a judge in court, in order to get people’s attention
>carriage noun
>a road vehicle, usually with four wheels, that is pulled by one or more horses and was used in the past to carry people
В детстве не читал, сейчас решил почитать, а там буквально на первой странице такая хуйня.
Вот и я такой же хуйней занимался с воображением, ждем всезнающего анона
it's "gravelled carraige-drive," and it's literally just an old road for horse drawn carriages made of gravel. The book was written in 1908 so don't expect to see or hear much of what you find in it in real life.
Pic related, a modern gravel road.
Thanks, you've solved this puzzle for me.
Maybe I just need to find a new edition of this book? Is there such the book? Cuz I'm afraid of many old expressions in it.
Такой вопрос-побуждение к действию.
Вопрос - да, только где ты там видишь побуждение к действию?
Why have you woke up?
Не слушай меня, я тут сам за ответами
вы должны были дать мне совет
I don't think there's a modern version and if there is don't read it. It's a children's book not Chaucer, tough it out.
That said, it'll do little for you if you're just looking to get better at conversational English. Old books are full of archaic phrases and words and whatnot.
>wake up
кек, полагаю, что имелось в виду "остановился", отсюда и побуждение к действию - двигался чтобы.
Natives do not make this mistake, only aboriginals do.
Да, это я обосрался, пардон, но можно было бы хоть в скобочках контекст указать
>reticent
>not revealing one's thoughts or feelings readily.
>taciturn
>(of a person) reserved or uncommunicative in speech; saying little.
Когда вы уже пидоры забудете про переводчики
Я тебя за разницу спрашиваю, нахуй ты из словаря определение притащил?
Первые пять в моем активном словаре, остальные первый раз вижу и видно не случайно и не зря
Хотя aloof попадался но не отложился полноценно в памяти
>Нахуй тебе вообще запариваться
То есть я пока не дорос, и всё, что меня должно волновать - ставить is или are после they?
Так если бы ты дорос до слов которые входят в 70к по частоте использования (не в 10к и не в 20к, а в 50к блядь (у меня русский показал 56К)), то по определению из словаря бы понял разницу
reticent
Вот этот может и любит поговорить, может быть общительным и т.д. но вот свои реальные чувства/мысли не показывает.
taciturn
а этому наоборот не хватает коммуникативных навыков, красноречия и т.д. поэтому он предпочитает просто промолчать, хотя в душе он хочет рассказать много чего.
Так где еще разницу лучше увидишь, чем не в словаре
Он тебе видимо
>>173937
So what?
A mob is a large, disorganized, and often violent crowd of people.
There were no "violent" connotations in the original text.
>>173940
Ты ему просто не тот словарь принёс.
>>173939
Вот, смотри:
Someone who is reticent does not tell people about things. She is so reticent about her achievements.
A taciturn person does not say very much and can seem unfriendly. A taciturn man, he replied to my questions in monosyllables.
И на самом деле тут дело не в "дорос/не дорос", а в том, что эти слова можно отложить там на дно пассивного запаса, но они сами по себе настолько редкие, что не стоит тратить на них так много сил.
>у меня русский показал 56К
полез посмотреть свой словарный запас в русском. Бля, каких только хуйней там нет! Я еще переживал что много в английском слов не отмечаю. Там всякие цибульки и пупырки
>a large number of people
>amidst a large number of people
>стоял в толпе
>was amidst a large number of people
Да и вообще может она и была violent но вот только ненамеренно. Может они на работу спешили и толкали всех там просто из-за своей большой плотности, ненамеренно
Понимаешь, даже если ты и имел в виду просто "множество людей", ты не можешь отделаться от этого "неуправляемого", "агрессивного" оттенка, это неотъемлемая часть значения. А в оригинале было просто
>вокруг него сновало множество людей
То есть ты своим переводом привнёс что-то, чего в оригинале не было.
Последнее предложение, спасибо за субтитры? Помогите понять.
Контекст, блять, контекст давай, пидр!
Или сэндвич (sub)
This is right. I never thought about how many different meanings there are for sub:
>underwater boat
>sandwhich
>short for subtitle (most often as a verb)
>short for substitution (as a noun or verb)
>short for submissive
There's probably more
И есть ли еще подобные, часто распространенные примеры, когда казалось бы нужно юзать to be, а приходится юзать to do. Спасибо.
"Exist" is a verb, and verbs in present simple tense use "don't" in negative sentences. You should have known that.
Не все вещества хорошие. Некоторые - отличные! (с)
Butcha just said verbs are negated with don't
>It doesn't exist
it don't exit
Be isn't used as an auxillary verb other than in Passive constructions and Continuous tenses.
I AM HAS QUESTION
Don't instead of doesn't is largely used in many varieties of English, including various American dialects.
Ты долбоеб или наркоман, старина? Существование я просто относился к тому, что выражается через to be, как и people aren't animals, a book isn't exist.
Не имеет ничего общего с тем, что сказано выше.
Ты долбоеб или наркоман, старина? Animals - это существительное, exist - глагол.
Окей, чем тебе не нравится it isn't exist, старина? Что тут неверно?
Всё ты меня затроллел, поздравляю. Не может быть чтобы кто-то был реально такой упёртый.
Вспомогательный глагол. Я переведу для тебя >>174085
Be используется как вспомогатеьлный глагол в ДОПОЛНЕНИЕ к смысловому только в континьюсе (i am reading a book — я щас читаю какую-то книгу). или пассиве — the book is being read/the book is read
(сам переведёш)
Do используется во всех остальных случаях, не считая модальных заморочек.
СУКА, ТЫ ТУПОЙ?
Ты просто не понимаешь меня, старина. В этом вся проблема. He is out - out тут тоже не существенное. Кинь мне правило, если ты правда такой Охуенный, старина. Я хочу понять концепцию. Спасибо.
Он, ты охуенен, спасибо, старина. Попробую прокрутить это в голове и разобраться окончательно.
Верно.
Так а хуйли ты таким вопросом всем голову выебал? Почитай тогда в Википедии про do-support.
А exist — существовать. Один хрен, это глагол.
Оба глаголы.
Приведи пример
> Я хочу понять концепцию.
Подумай над разницей между этими двумя предложениями:
I'm not like my father.
I don't like my father.
Ого, это Unit 6. Это далеко не самое начало.
Не помню уже, давно скачивал. У меня большая часть учебников с рутрекера, но есть и с бухты, и со всяких айфолдеров вообще. Ну и весит этот pdf 240MB.
Я прекрасно понимаю это и вижу разницу. Но почему-то в случае с exist находит ступор, и хочется влупить туда isn't. Но я кажется начинаю понимать суть, старина.
>в глаголе survey ударение на второй слог
there are a ton of words like this, it's one way we make nouns in English. Which words are affected vary from place to place.
https://en.wikipedia.org/wiki/Initial-stress-derived_noun
GPS, or Global Positioning System, is actually a system of satellites that are considered a U.S. utility.
В действительности GPS, или глобальная система позиционирования, является системой спутников, считающихся одной из служб США.
Так норм будет?
Хз ебись сам. Фразу сложно перевести. Лучше тогда с сервисом.
Почему конструктивная критика без артикля?
because it's uncountable in that context. Here's an example straight from wiktionary where they use "a"
>Her attitude was that of a person who listens, either to the external world of sound, or to the discourse of thought. A close criticism might have detected signs proving that she was intent on the latter alternative.
"Close criticism might..." would also be just fine here. Unfortunately I can't make a graph for "criticism" with no article on google ngrams, but "a criticism" has always been a rare phrase and has been becoming more infrequent since the 60s or so.
>>174189
что имеешь ввиду?
В смысле местоимения/названия. Хм... Например Mr. Neither. Или вот контекст - "Кто я? Никто". Ну, и все в таком ключе. Нет, я не пишу повесть для тамблера
Ты кто такой вообще? Почему ты так круто пишешь на английском? На американца из Атланты ты не похож. Как достиг успеха?
Говорил.
раньше специально так делал, чтобы постеры здесь могли читать посты написанные носителем в неформальном стиле, так как считаю что на лекциях английского в россии учат говорить как ходящий учебник, а не как говорящий языка. надо читать и слушать натуральное письмо и натуральную речь, чтобы так писать или говорить.
но я тоже хочу практиковаться, так что пишу по-русски иногда.
> а не как говорящий языка
А не как носители.
> чтобы постеры здесь могли читать
Постер очень редкое слово, и на бордах тоже. Практически не используется. Лучше и "здесь" совсем выкинуть, и добавить приставку по- к глаголу. Как раз будет значение "хотя бы здесь, хотя бы немного".
>The word or words that form a geographic name change their connotative function and together become a single denotative unit. They change from words having specific dictionary meaning to fixed labels used to refer to geographic entities. The need to imply possession or association no longer exists.
>написанные носителем в неформальном стиле
я такого никогда не постил. у тебя все посты на английском в этих тредах в .txt что-ли?
Да сложно сказать. "Аноны" чаще всего пишут, и это более менее нейтрально. Или по имени борды, но это реже. Флачеры, музачеры.
Правда, в отношении анонов был антифорс, заключавшийся в постинге фоток школьинков в масках гая фокса, поэтому я лично сам хз, как обращаться.
▲ ▲
▲ ▲ ▲
▲ ▲ ▲ ▲
Куча названий. "Анон(ы)" и производные от него - ананасы, анчоусы, антоны, антуаны (из-за схожего звучания). Антош, анончик, анонимас.
Котаны (хз откуда это). Посоны (именно не "пацаны", а "посоны").
От треда/доски ещё зависит. Например, если с программированием связано, то можно сказать "коданы". В англотреде также уместно обращение "гайсы" (от этого вашего guys).
эта борда - харкач, двач умер почти лет назад (через 4 дня годовщина). Харкач называют двачем только раки и ньюфаги
Но англаны и все эти антоны это фамильярности. Более-менее по-человечески только "аноны".
Единокровный брат это называется, if that's what you're looking for. As opposed to единоутробный (от одной матери).
Как представитель интеллектуального большинства дополню, что большинство русских не в курсе.
В этом смысле я представитель меньшинства, но узнал об этом слове из художественной литературы.
А в словах типа деверь, и прочих — я до сих пор путаюсь. А некоторые, как например деверя этого, до сих пор не знаю. Чото со свадьбой. Чей-то там брат. Невесты что ли.
Sag einfach "он мне как брат", "он мне как брат родной"(emphatic constuction, stress is on родной), "он мне как родной", "мы как братья", usw. usf.
No we don't say it like that. We can call very close friends some diminutive form of the word 'brother' though. One can say "братишка", "братан", "братуха"...
>Sag einfach
Not quite sure what that's supposed to mean.
>>174246
Alright that's what I thought. A friend of mine just posted that on facebook and I'm like ok, I know what it means but it doesn't make much sense in russian. I guess it's just one of those expressions that lose edge after you translate it, whatever the language may be. Kind of like when you start translating "back" to russian when you talk to your russian friends, or if you walk into a russian store and order "послайсать пол паунда свисс чиза". Sounds alright locally but doesn't make much sense from outside of the country.
Мужа. Брат жены — шурин.
Англогоспода, подскажите, есть ли в английском какой-нибудь фразеологизм заменяющий наш "долгий ящик"? Как ближе всего это перевести?
Я даже не понял в чем смысл оригинальной фразы. Как можно что-то переводить, если оригинал даже ебануто звучит
Вообще я так понимаю ноги отсюда растут (этот глагол вообще не изменяется, ибо там на самом деле скрывается хитрый should)
She will demand that he (should) leave the hospital premises.
>в том же гугл транслейте
И какие же?
Переводчики ебаные, сука, когда вы сдохнете все наконец?
Целиком согласен с ней по второму пункту, кстати. Да и по первому она не так уж и не права.
Мне мешал дождь.
Меня кусал пёс.
Об этом много говорилось.
Для победы делалось очень мало.
The rain was bothering/distracting me.
I was being bitten by a dog.
About this many a story has been written.
Dlya victory done was malou.
Оу, ясно, спасибо.
The rain put me off.
A dog bit me.
We mentioned this many times.
They put little effort to win.
Я в совершенстве владею языком, детка. Обучался по редким тибетским техникам.
Французский что ли? Скажешь тоже лёгкий, я так заебалась с этим псевдо-партитивом.
хочу себе в анки накидать несколько
https://www.youtube.com/watch?v=z92T3Jai4To
это же просто ебануться
а потом удивляются что дети плохо разговаривают и вообще языком не владеют
блядь а потом я пошел дальше по рекомендуемым у меня горит от каждого видео блядь остановите это кто-нибудь
Но она же вроде молодая
летс revise же
или let us have a quick revision on the words...
А то что она говорит звучит как будто сейчас не ревайзить будут а учить новое что-то
Поругались же
Как красиво перевести "Or so I shall argue" ?
Похоже, что это устойчивое выражение. Гугл показывает его в основном в научной литературе.
как переводится
вы обладайте что берет что бы быть офицером?
я имел ввиду что написано ниже, как это переводится, особенно непонятно what it takes it
do you have what it takes to be an officer
Дословно переводи. Нет там никакого скрытого смысла.
>>174376
В словаре издательства Collins, нумерация значений глагола take доходит до числа 76, и некоторые из этих значений даже противоположны. Но переводобыдло же знает, что take это брать.
Принеси более широкий, развернутый контекст, пёс
И откуда у тебя появилось "поэтому", "буду"? Shall/will могут выражать не только futurity.
>>174403
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-cobuild-learners/take
Тебя интересует номер 14, короче.
Хули шведы в свои вооруженные силы на английском зазывают? Вот что непонятно.
А сам слоган как тебе ещё разжевать?
Q: Hi, Liz. How are you getting on in your new job?
A: Not bad. It wasn't so good at first, but things is getting on better now.
Q: Привет, Лиз. Как поиски твоей новой работы?
A: Не плохо. Эта не лучше, чем предыдущая, но это что-то лучшее найденное сейчас.
Да, я раковый ньюфаг стремящийся
Просто ты по русски спрашиваешь сначала как идут поиски, а в ответе в ответе уже сравниваешь старые/новые работы. Это должно было тебе показать, что где-то что-то не так. Тут поисков нет.
Q: Как у тебя дела на новой работе?
A: Неплохо. По началу было не особо хорошо, но сейчас дела улучшаются.
>things is
Это опечатка?
Нет, просто я ошибся
Откуда у тебя вообще в голове взялись какие-то поиски?
Вообще избавляйся от привычки переводить.
>Вообще избавляйся от привычки переводить.
Я бы с радостью, анон, я не могу понять, как мне это сделать. Просто зазубрить выражения не очень эффективно, на репетитора денег нет, чтобы меня постоянно поправляли, а пытаться додумать смысл - это бред. Я понять не могу, как местные аноны выучили язык. Одно время даже пытался строить глаголы в русской речи в голове, как бы они стояли в английском, такая бредятина, думал, что появится понимание, как они речь строят.
Больше читать тебя порекомендую я.
но этот и есть я
1. You are special.
2. It is an open question.
В 1 случае а между are and special не ставится т.к. you указывает на объект, так?
А во 2 случае почему an ставится, ведь указываетя на конкретный вопрос.
Я не совсем понимаю...
Анон, объясни мне вкратце разницу между will и will be ing, исключая очевидные случаи, где и так все ясно.
Особенно с вопросами интересует. Ну например:
I wonder when he'll come to us again.
I wonder when he'll be coming to us again
Или
When will you go home today?
When will you be going home today?
Действительно, спасибо!
в 1ом случае не ставится так как special прилагательное.
>You're special
>You're a special person
>You're a person
>*You're a special
последний пример неграмматический (ungrammatical, not sure if that's the proper translation of the term)
в 2ом ставится потому что "open question" никак не является конкретным. это множество вопросов, и "it" - один из них.
>>174548
>>174545
"I wonder when he'll be coming to see us again?" sorta implies that you're sure that he will be coming again, you just don't know when exactly. "I wonder when he'll come to see us again?" is just a question.
Are you sure you are American?
Because when Ivan looks it up in the dictionary, he finds out that that word can also be a noun with at least three or four different meanings.
For example, you got yourself in trouble on some isolated island, then it turns out there is a cannibal tribe living there, and then they catch you and "you are a special" now.
It's clearly an adjective in that context. Special can be used as a noun to refer to a dish at a restaurant or to a unique/unusual episode of a tv series. Contexts like yours are possible and correct but rare, as the noun is almost never used to describe a person without some sort of humorous tone. Typically we'd joke about cannibals by just saying something like "they'll make you dinner" or "they'll have you for dinner" (double meaning) or "you'll be the main course."
>Are you sure you are American?
This is my favorite meme
Кто битым жизнью был, тот большего добьется. Пуд соли съевший, выше ценит мед. Кто слезы лил, тот искренней смеется. Кто умирал, тот знает, что живет…
попытался перевести сам, но вышло коряво. кто то может предложить лучший вариант перевода?
Once beaten before, will go on unbowed,
The honey tastes sweeter after a handful of salt.
The one who shed tears, will laugh out loud,
The one who was dying lives as never before
http://vocaroo.com/i/s1pftCjv7e9b
http://vocaroo.com/i/s1pftCjv7e9b
Music in Camp
By John Reuben Thomas (1823-1873)
(На льве в которого она превращается вся команда летала на луну в прошлой серии). Смотреть с 7:00 до 8:10, шутка про курицу тут не при чем.
http://theworldofstevenuniverse.blogspot.mx/2014/02/01x78-steven-universe-english.html
Спасибо няша
>lion the mood
Ну тип как lighten the mood, только lion the mood.
>lion around
Ну тип как lying around, только lion around.
greit job comrad
It was a very classic pun joke, or an attempt to make one. The initial reaction was awkward because she butchered the joke since "lion" doesn't sound close enough to "lighten". In other words amethyst was just being lame, which was part of a joke.
Нахуй ты косишь под нэйтива? Очень смешно и жалко получилось. Артикуляции очень много, да еще и много звуков произнесены неправильно.
Санкую братюня, теперь полностью всосал, и гифку твою тоже забираю.
Что "почитаем"? Почему нельзя просто написать: "Поцоны, задрочил произношение, а внимания не хватает - ответьте мне, плз, на это что-то, ок?"
Нормальное у него произношение.
https://2ch.hk/fl/res/174689.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/174689.html (М)
легитимный перекат
Понял только то, что ты что-то про Джона Сину балакал, лол, артикуляцию бы тебе подправить, а то как последний ниггер из гетто говоришь.
Сомнительно, что. Сомневаюсь, что. Вызывает сомнение, что. В определённом контексте "вряд ли" тоже подходит.
>понял только
Тебе нужно больше слушать и со временем начнешь понимать. Практика помогает, дерзай.
Зачем цитировать отдельные слова из поста, состоящего из одного предложения? Это же аутизм так отвечать.
Дерзаю.
Просто ты говоришь, что у тебя трудности с распознаванием. Вот я и советую больше практиковаться, слушать (например https://www.youtube.com/watch?v=rEaPDNgUPLE). Иначе ты приедешь и вообще не поймешь что тебе говорят. Люди не будут говорить, как учитебя в пост-совестских школах.
You would be surprised. "Белых" диалектов, трудно-понимаемых для новичков, очень много, учитывая как географию, так и размывку самого понятия "белый": белый итальянец, белый мексиканец, белый азиат - и тд.
> So far in the closet, you're in Narnia.
Какая аналогия из русского языка наиболее подходит для перевода? Гугл не помог.
Ну Нарния она и есть Нарния, по-другому особо никак и не перевести. Если ты делаешь перевод для публики, которая не знает про Нарнию, то тебе придется перефразировать, тут ничего не поделать.
Так и хотелось бы именно перефразировать эту идиому. Если я правильно понял, то такое описание применяется к пидорам геям.
Это копия, сохраненная 21 апреля 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.