Это копия, сохраненная 16 апреля 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
You can ask your questions about English in this thread.
If you want something to be translated to English, our bunch of clueless beginners is happy to help you free of charge.
If you don't understand a subtle nuances of meaning of an English word or expression do not bother yourself to visit http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com, we will do that for you.
Our B1-level experts are also happy to correct your grammar, even if you are a native speaker.
Welcome to the English thread.
Ты тредом не ошибся ли, Залупа?
В том что форсеры во все времена в любых обстоятельствах в любом месте в любую погоду идут нахуй.
Хуёвые у тебя мемасы
вот подобная констукция в стиле "it was raining" она работает только в союзе с паст симпле?
2) i have had что это за пиздец и как его использовать?
Это не ты всё никак не можешь определиться учить ли тебе грамматику?
Хочется ОПа взять как котёнка и тыкать
>a subtle nuances
Кто это сделал?
>a subtle nuances
Ну кто это сделал?
Ouch. But it is kinda in line with the message that way.
оп пост это такая аллюзия на местных иванов или что
>If you don't understand a subtle nuances of meaning of an English word or expression
Auch, that sentence gonna hurt like a motherfuckkaaaa.
you've failed miserably
Не будем же мы сидеть в треде у еблана, который даже название в правильную графу вписать не в состоянии.
например по аналогии со streetwalker
сам охуел
Нет, никто так не говорит.
Слово escort и без всяких суффиксов может быть использовано как эвфемизм для этой профессии.
спасибо. да я понимаю что так не говорят. но как дословно это перевести? может например как гид, или газета с эскорт обьявлениями? или наоборот как клиент эскорта( по аналогии с ride-rider)
-er ведь добавляют, чтобы получилось существительное-исполнитель действия
Что конкретно перевести, и в каком направлении? Сформулируй вопрос чётче, антон.
Это название немецкой сети магазинов готовой одежды. Имена собственные и торговые марки обычно не переводятся. И я не понимаю куда ты клонишь.
Если вернуться к нашим весёлым девчатам, то в корпусе можно найти такие примеры употребления:
* Number two on Suzy's list is less exotic and more erotic. A threesome with a female escort.
It turns out Paige wasn't just teaching dance classes and selling kitchen products. In provocative ads on the internet, Paige was also known as Carrie, a high-priced escort.
Police in West Virginia say an escort shot and killed the man who attacked her and now the man maybe linked to the murders of multiple prostitutes in several states.
Ты че сука ты че
Depends on a prostitute. A girl from some upscale club - yeah sure. A hooker from the street - no, not the same thing.
>>171201
Erm. Am I wrong that nobody would really use the word 'escorter' cause just 'an escort' with no suffixes does the job?
Right, I dont recall anyone actually saying "escorter". You might be able to but it'd be rare. Usually you say "a member of escort" instead.
Не пишите сюда.
"a nuances of meaning" ну это же стёб просто.
Ты вообще шапку читал?
Отчего тебе так бомбит?
>>163499 (OP)
Сап посоны.
Хочу начать изучать инглиш, который учил в школе, знания слабые очень, читать не могу даже (но учусь в другой стране на французском).
Короче - воду лить не буду, скажите мне: прога Tell me more годнота, если с нее начать? Или лучше обратиться к вашим ссылкам?
Лютая годнота, каждый анон с С1 в этом треде начинал с неё, именно поэтому её нет в шапке.
Делай то, что тебе интересно, если это тебе помогает учить язык. Это индивидуально всё.
Спасибо анончик.
А не посоветуешь годный ресурс, где ее скачать можно? А то искал, а там версии древние какие-то
Обычная ирония, лучше б на вопрос ответил.
Year end summary, year end review, end of (the) year summary.
Summing up the year, к пример.
>Took an unusual call police officer was surprised
Слишком похоже на русскую кальку:
>Принявший необычный звонок полицейский был удивлён
Ну и вообще с порядком слов что-то не то:
>at the remote duty at the police station received a call
>in suburban Oklahoma city had another incident
И не только с ним:
>the name of donkey
>jacket of Scoggin
>.ru
На что ты вообще рассчитывал? Там в первом же предложении русская пунктуация и грамматические ошибки.
>Что за грамматика в новостных сайтах?
Хуёвая.
Это ирония была. Читай спойлер.
>Что за грамматика в новостных сайтах?
>Хуёвая.
Нормальные новостные сайты следят за своей грамматикой. Тут дело в .ru
>>171266
Вот прямо сейчас разнообразные новостные сайты подводят разнообразные итоги года. Сходи да посмотри.
Как корректно перевести ВСПОМНИ ОБО МНЕ?
Ведь если сказать remember me - это ж получится помни обо мне. Как быть?
У глагола to remember значений много, одно из них в русском языке - вспоминать.
По-моему, у него проблема с отсутствием возможности использовать совершенный вид глаголов в повелительном наклонении в английском языке.
Трудности перевода. Remember me — самый адекватный вариант, лучше не найдешь.
Think of me if you need any help
Но ведь в английском вообще нет вида глаголов. Придётся привыкнуть.
Гайс, нид хелп!
Как корректно перевести I'M FUCKING YOUR MOTHER?
Ведь если сказать "я ебу твою мамашу" - это ж получится I fuck your mother. Как быть?
Нахуй сходи, может поможет.
Желаю Вам крепкого здоровья, успехов в личной жизни и побольше времени и желания учить таблицы из моих учебников.
Мы с бабкой живем, конечно, небогато, но тоже, как видно, готовимся к светлому празднику.
Всем лишиться девственности в этом году и выучить как можно больше правил!
И сюда эту быдлоту притащили, ничего святого нет.
> Вот прямо сейчас разнообразные новостные сайты подводят разнообразные итоги года. Сходи да посмотри.
Ты прав, спасибо.
Ананасы, проясните, можно ли употреблять present perfect, если ситуация изменилась непосредственно в момент разговора. Ну то есть:
I haven't seen you for ages.
I haven't known you are busy.
>I haven't seen you for ages - нормально
>I haven't known you are busy - замени на обычный didn't know
Ну то есть лучше не использовать кроме идиом? И вот еще хотел спросить. Если я рассказываю, что слышал недавно, употреблять
I've heard that blah-blah или I heard that blah-blah
И можно ли говорить he has said?
Это не идиома, это обычное использование глаголов.
В обычном разговоре если ты хочешь сказать, что слышал о каких-то событиях, то говоришь просто I heard.
Про he has said не понял вопрос, нужен контекст.
>I've heard that blah-blah или I heard that blah-blah
В современном английском из-за американцев это без разницы. Оба варианта вполне нормативны. Бритопиданские джентельмены более последовательно употребляют перфект.
И почитай уже какой-нибудь грамматический справочник. Разницу между past simple и present perfect обычно близко к началу объясняют.
>Bacon pancakes, makin' bacon pancakes,
>Take some bacon and I'll put it in a pancake,
>Bacon pancakes, that's what it's gonna make,
>Bacon pancaaake!
1. Что значит it's gonna make? Почему не I'm gonna make?
2. В чем отличие makin' от making?
3. В каком наклонении использована фраза Take some bacon? Повелительном? Но почему тогда продолжение I'll put в изъявительном? Или это такое сокращение и подразумевается I'll take some bacon?
4. Что имеется в виду в этом makin' bacon pancakes и подобных предложениях? Это сокращенное от I'm making bacon pancakes now или же речь идет о делании блинчиков в принципе?
Спасибо. Happy New Year, guys!
1. that's what it's gonna make - вот что из этого получится
2. Никакого. Ну, звучит "разговорнее". ' означает пропуск звука: ol' = old, 'hood = neighborhood. Но чаще всего сокращается -инг, doin' = doing. Разницы в смысле никакой.
3. "Возьми бекона, и я положу его в блинчик"
4. Да, пропускается I'm. "Making bacon pancakes" = "I'm making bacon pancakes". Но при этом "Making bacon pancakes?" = "Are you making bacon pancakes?"
Учитывая что некоторые акценты произносят этот кластер как /ŋg/ то можно предположить что /g/
Ебать ты зануда.
Да я читал справочник и знаю правила, но меня все равно смущают предложения, где нет однозначных маркеров, а контекст можно трактовать двояко.
>контекст можно трактовать двояко
Как можно трактовать двояко ивент услышания чего-то один раз в прошлом
Ну услышал недавно, имеет актуальность. Или слышал когда-то там. Разные вещи же.
Благодарю, анон. Не понятно только с that's what it's gonna make. Интуитивно кажется, что для такого смысла должно быть it's gonna be made. Есть что-нибудь почитать про это?
Ты как-то сильно все усложняешь. I'll take some bacon, I'll take a pancake, combined it will make a bacon pancake. Вот и все.
Понятно.
—What is your mom going to make?
—She is going to make a bacon pancake.
—A bacon pancake?
—Yes, that is what she is going to make.
>If we are going to be careful, we three may do it alone.
Что это такое вообще?
to be going в кондишонале
three и alone вместе
I may go to Paris alone.
We two may go to Paris alone.
Так оно работает?
"по каким то причинам я не делал этого раньше"
for some reasons i had not doint it earlyer?
for some reasons i did not doing it earlyer?
>>171498
пиздос, посмотрел уроки на ютубе.
это нормально, что я не знал такого примитивного правила?
ахуеть, вот они изъяны самообучения и не общения с нейтивами. Хотя конечно приятно усвоить такое полезное и простое правило, когда у тебя уже гигансткий словарный запас и ты читаешь проф специализированные книги.
я про i was walking и т.п
>по гугл транслейту
Don't use google translate
>>171498
Neither of those are right. I'd say "for some reason I wasn't doing/didn't do it/this earlier," with a few possible variations depending on context.
>>171494
>Что это такое вообще?
An unnatural sounding sentence. Better would be something like "if we're careful, we (three) can do it by ourselves"
Alone can be used with more than one person, I just like the above better.
For some reason i have never done it before.
Всё правильно? Помогайте :(
>Our B1-level experts are also happy to correct your grammar, even if you are a native speaker.
Ну как я вам? Вообще пиздец, или жить можно? http://vocaroo.com/i/s0hY2AJLiSIW
sounds fine. you say "your" a bit weird but I blame that on everyone in europe and russia learning received """"""pronunciation""""""
I say it sorta like "yer"
http://vocaroo.com/i/s0H9qYQ2ucCF
Бля, вот ты базаришь. Интересно, тебя нэтив спикеры могут сдетектить? На мое ухо, я бы не понял что ты не носитель языка, если бы наткнулся на твое видео на ютубе, например.
OP's mother was to suck several cocks until her death.
Что ж ты делаешь, ирод. Я секунд 10 на слово посмотрел, а потом появились мысли, что оно подозрительно смотрится и полез в словарь...
Странно, я просто продолжил игру анона выше, когда мы берем абсолютно правильные вещи и говорим, что они "не такие".
Ишь ты!
would
Если уж нэтив, озвучишь следующие фразы?
You can ask your questions about English in this thread.
The things that you've done.
Ну хуле раскукарекался я же похвалил человека
Держи еще тогда
our нормальные люди произносят как are
в one тут вообще "а" русское "уан" какой-то
в happy какая-то хуета вместо /æ/
та же хуйня в grammar
/ər/ звучат не как /ər/, а как нейотированное русское ё+r
и эта https://en.wikipedia.org/wiki/Close_front_unrounded_vowel вообще как русское "и" звучит особенно в "би" cлышно
Классический пример того, как A1/B1 эксперты, которые учат язык по википидии, пытаются критиковать вещи, которые не понимают.
У >>171514-анона идеальное произношение. Я бы сходит с ним на пиво если он на ист-косте живет
http://vocaroo.com/i/s0yu09twPAuS
http://vocaroo.com/i/s0yu09twPAuS
>>171514
Прошло 5 месяцев, а бомбит как будто всего 5 минут.
Сука сука сука ну как ему доказать, что у него неправильно?
Так я на другой пост отвечал вообще, а ты американцем хочешь бухать идти. Естественно у американца заебись произношение, но мы же про другой пост сейчас
Вкратце: у еблана ник I'ma better than I was, и он считает это правильным, отталкиваясь от фраз I'ma hustler и I'ma get me a cookie (эти две фразы правильные, а тот мудак использует их как обоснование для своего I'ma better).
Феерический дебил, я бы с таким не связывался, клинический случай. Хотя и манера ведения диалога у тебя тоже такая себе, оскорбляешь без аргументов, это зашквар.
Матвей, но ведь и "I'ma = I will" тоже не верно. А вообще, диалог инвалидов каких-то, аж противно читать.
Какие-то грамматические правила на сленг пытаются натянуть, ну охуеть вообще. IMMA FIRIN' MAH LAZER еще есть, например.
Этот говорит же
https://www.youtube.com/watch?v=-Rpsg7NXi9o
Да и сам слышал произношение в полной форме разве что в нарейтив каком-нибудь последний раз
Что-то британское про пиратов было
I'ma
/ˈīmə/
contractionUSdialect
verb: I'ma; verb: Ima; verb: Imma
I'm going to.
I'ma get me a cookie
I'm going to get me a cookie
lazer на 11секунде он как /r/ произносит или это я ебанулся просто?
>Every once in awhile I'll oversleep.
I like to oversleep
Обозначение привычки.
would для прошедшего, will для настоящего
Ведь would - это прошедшее от will
>speakah
I don't say it like that. Dropping the r at the end of the word is something only old people and blacks do here for the most part, modern southern is rhotic.
>>171572
http://vocaroo.com/i/s0ee0aSGWuxE
>>171583
your "your/you're" sounds fine but you've got some weird shit goin on with your vowels in almost every word, particularly the ones that go with an r sound like in speaker/grammar/etc.
>>171610
если имеешь ввиду / ɹ̠ /, то да
>>171596
That's different. It's "I'm a-firin' mah lazor." a-verb-in' is an archaic construction from a dialect of English spoken in the Appalachian mountains. It's more or less identical in meaning to "verbing" (ie "I was a-runnin'" = "I was running") but it's usually used when telling a story. I'm not sure if people there still use it as my last family member from there died 7 years ago, but he definitely did.
господа, возник вопрос
нужно слово бомж, но не homeless, а нечто с более нашим колоритом, подразумевающее копание в мусорных баках итп
bum would probably be better. Hobo is technically a migrant worker or someone who lives apart from society (often using freight trains and shit as shelter/transport)
http://vocaroo.com/i/s1vkbTNqNsGW
http://vocaroo.com/i/s1vkbTNqNsGW
http://vocaroo.com/i/s1vkbTNqNsGW
1) i can, i might, i'm able, i'm capable
2) suppose, assume, presume
I hold it in my hands? With my hands? On my hands?
Также, является ли hand частью arm?
sports club / sport club
I live in Georgia
>>171649
sports club
>>171647
they don't as far as I know, but he's singing a song.
>>171644
in/with, depending on context
>Также, является ли hand частью arm?
Yes.
>>171634
you sound like you have little idea how a lot of words are actually said. You need to listen to how native speakers read and where they put stress in sentences and in words themselves. As far as pronunciation goes, everything sounds fine except for some weird vowel sounds and a few russian style devoicings of d to t where we would just say d. I can't help with the vowels though since I don't speak RP and it might just mess you up more. I say shit like pen/pin with the same vowel :^)
Спортов же много а стриптиз он и есть стриптиз
You do when you hug someone
you can. You'll probably most often hear it in a love story sort of context like "I just want to hold her in my arms again"
It's almost 2 in the night here
http://vocaroo.com/i/s1CJZKiaYlpB
http://vocaroo.com/i/s1CJZKiaYlpB
http://vocaroo.com/i/s1CJZKiaYlpB
Алсо, в той же игре ранее было "it have been"
Have you ever tried to play fallout and pick 1 intelligence for your character? The dialog options you get sometimes are priceless.
и то, фильм про временной парадокс, в реальной ИРЛ реальности эту фразу никак не ввернуть
Я видел future perfect в обычном сериальчике, не помню каком, но потом один из героев с этой фразы ещё проиграл. Future perfect нинужен.
А настоящий ли это фучур перфект и не этот ли монстр это
it was dark so nobody will have seen me
Довольно редкое
Охуенно же.
>The most venerable thread of English language
Why not "The most venerable thread of the English language"?
По значению близко к "take off", в плане "пойти".
Что за часть речи понятия не имею, вроде и на глагол похоже, но в словаре только наречие написано.
>bop at the Loop
джазец (bebop) у какого-то Loop'а. Место какое, видимо.
Попровочка:
со словарём я чуток обосрался, они просто все отдельно написаны, но у глагола там только значение "убить" есть.
Once upon a time, there lived a great man without name. The man was loved and treasured by everyone who knew about this man but no one ever tried to learn of him. Even though his kindness was unlimited and given generously to everybody in need, no one ever noticed that. He was not happy. Every day he would return to his home and cry because of humanity. He started to accumulate hatred towards those who he lended his hand to but he couldn't help but give it all to them. As time went on, the man ever so disappering soul yielded less and less kindness. Humanity was not satisfied with that man and asked for more of his spirit to be devoted to helping others. The man realized the cycle he got himself into and decided he wants to go outside of this human world. So he did.
>>171282-fag
off we went = we went off, литературный изъёб такой.
he went to fetch his wife and [he went] off to...
Ferrari to list in milan.
Nyse to sell itself.
Nyse to be sold.
Only a few big grammar issues, but it's full of awkward writing.
>a great man without name
a great man with no name or a great man without a name
>The man was loved and treasured by everyone who knew about this man but no one ever tried to learn of him.
by everyone who knew him
but no one ever tried to learn anything about him
>Every day he would return to his home and cry because of humanity.
lel. I don't know why you have a hard-on for the word "humanity."
>but he couldn't help but give it all to them.
this sounds awful and makes little sense. What does it refer to?
>As time went on, the man ever so disappering soul yielded less and less kindness.
"the man's ever disappearing soul" would make it grammatically correct. The sentence sounds bad overall though and should be rewritten.
>Humanity was not satisfied with that man and asked for more of his spirit to be devoted to helping others.
Withholding any comments on style, "that man" is incorrect. use "him"
>The man realized the cycle he got himself into and decided he wants to go outside of this human world.
The man realized that he had gotten himself into a cycle and decided that he wanted to leave society.
Not entirely sure what this "cycle" is, but I rewrote it keeping your word choice intact.
overall 5/10. It's coherent but written like a 5th grader who found a thesaurus and read too many poorly written fantasy fan fictions and decided to start his own.
Only a few big grammar issues, but it's full of awkward writing.
>a great man without name
a great man with no name or a great man without a name
>The man was loved and treasured by everyone who knew about this man but no one ever tried to learn of him.
by everyone who knew him
but no one ever tried to learn anything about him
>Every day he would return to his home and cry because of humanity.
lel. I don't know why you have a hard-on for the word "humanity."
>but he couldn't help but give it all to them.
this sounds awful and makes little sense. What does it refer to?
>As time went on, the man ever so disappering soul yielded less and less kindness.
"the man's ever disappearing soul" would make it grammatically correct. The sentence sounds bad overall though and should be rewritten.
>Humanity was not satisfied with that man and asked for more of his spirit to be devoted to helping others.
Withholding any comments on style, "that man" is incorrect. use "him"
>The man realized the cycle he got himself into and decided he wants to go outside of this human world.
The man realized that he had gotten himself into a cycle and decided that he wanted to leave society.
Not entirely sure what this "cycle" is, but I rewrote it keeping your word choice intact.
overall 5/10. It's coherent but written like a 5th grader who found a thesaurus and read too many poorly written fantasy fan fictions and decided to start his own.
>this sounds awful and makes little sense. What does it refer to?
He was not able to refrain from casting his hatred upon them.
>Not entirely sure what this "cycle" is, but I rewrote it keeping your word choice intact.
I think he meant something like he was confined within the sphere called "human world" and he wanted to shatter it so he could no longer be imprisoned inside
"который", как мне кажется, не подходит. Эти предложения >>171809 являются окончательными (а не фрагментами предложений), и из контекста больше всего было похоже на будущее время. Ferrari to trade in Milan звучало как "Феррари будет торговать в Милане". Чаще всего такие предложения в заголовках газет, твитах и заголовках репортажей ("Ferrari to trade in Milan" взят из блумберг-тв сегодня).
И таки да, это будущее время. Нагуглил по "infinitive in headlines" (гугл подсказал).
http://english.stackexchange.com/questions/223334/infinitive-in-news-headlines
>Russia's Head Athletics Coach to Step Down After Doping Revelations
>Try adding an "is going to" in front of the infinitive: "Russia's Head Athletics Coach is going to step down After Doping Revelations" Headlines try to compress as much meaning into as few words as possible so they are nearly always going to be missing words that would be present in everyday conversation.
>It always means what will happen, or what is predicted to happen, in the future.
>In other words, it's a way of using an untensed infinitive clause to refer to a future event. Replacing to with either modal will or the tensed periphrastic version is going to do not change meaning at all.
Aj þink chi mint samþiñ lajk chi vos konfajnd ŭiþin þe sþär kolld "chjuman vorld" end chi vonted to šatter it so chi kód no longir bi imprisoned insajd.
А что же будет если хоть одну книжку по грамматике откроете даже представить боюсь
Открывал. Там один пургамент (абсолютно несистемная хуйня и сплошные исключения. Хорошо описано только время (да и то с пиздежом) и примитивные формы глагола). Мой коллега, тоже изучивший грамматику, говорит по-английски по формуле обстоятельства+подлежащее+сказуемое+дополнение. Проще говоря - может связать два слова. Но не больше. Today I implemented that thing. Yesterday I implemented another thing. Пиздец. Я узнал в нем себя в прошлом. Ни тебе причастий, ни гейрундиев, ни сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, нихуя. Переводил книгу с анонами, так они (видимо тоже начитавшись грамматики) переводили разрубая предложения на несколько или сильно всё переставляя (не хочу ничего плохого в их адрес сказать, просто констатирую факт).
Надо было учить человеческий язык, т.е. французский.
Тебя ещё можно спасти. Срочно обратись к психиатру.
Зато они объясняют почему первое неправильно:
There is no job outside the city.
There are no jobs outside the city.
И научит всяким интересным конструкциям:
If need be we can make do with little come what may.
>Зато они объясняют почему первое неправильно:
Я бы всё равно это объяснение не запомнил. Тем более что не факт что оно правильное.
>Я бы всё равно это объяснение не запомнил
Так если нет цели почерпнуть какую-то информацию из книги, то зачем ее читать тогда.
Даже когда хочешь запомнить, всё равно не запоминается.
Помню я поступил на мехмат и там замдекана нам в первые дни сентября рассказывал что выпускники не знают английского, и что он рекомендует нам взять словарь и учить по 3 слова в день, и что так за 5 лет мы выучим язык. теперь я понимаю что он и сам языка не знал, т.к. такую глупость мог сказать только полный идиот даже не пытавшийся выучить англ таким способом Надо ли говорить что я смог выучить всего одно слово таким способом? (при том что я хотел выучить язык) И как ты думаешь сильно помогла бы цель "почерпнуть какую-то информацию" конкретно тебе в этом случае?
Асло:
>>171879
>Зато они объясняют почему первое неправильно:
>There is no job outside the city.
>There are no jobs outside the city.
Как мне это интуитивно кажется, job в английском означает "рабочее место".
>>171879
>И научит всяким интересным конструкциям:
Это ёбаные идиомы которые я всегда ненавидел.
Otherwise, the sentence means that our 5th grader first found a thesaurus and then read too many shitty fan fictions, which makes next to no sense.
That's an instance where you must use Perfect, no matter which English you're using.
Что-то ты слишком сложно сказал. Скажи по русски, пожалуйста.
Not true, the above sentence doesn't have that meaning at all. There's no ground for Past Perfect there. The way that guy wrote it originally was just fine.
Should've added "/s" at the end. The guy might not understand the sarcasm and think you genuinely thanked him.
Then how can reading too many fan fictions be earlier in time than finding a thesaurus if it follows it in the sentence?
Unrelated statements combined with "and", I don't see a problem here. But I do have a problem with my roommate who did way too many drugs and drank all my booze. Can't tell for sure what he did first though, probably booze. He always starts with booze.
Oh my oh my
Ужасное предложение, калька на кальке, read(s),
короче УЧИТЕЛЬ УРОВНЯ /FL/
Не спорь с man, who write
Joke's on you, the booze was imaginary also!
In your example the order of events doesn't matter: the result is your roommate being wasted anyway.
Подразумевается же, что какая-то база уже имеется.
Найди что ты хочешь прочитать (например книгу которая пиздец как интересна, или еще что-нибудь реально полезное) и читай, переводя неизвестные слова промтом или гуголом. Но промтом быстрее - там наводишь мышь на слово и появляется подсказка с его переводом.
I sold the car I had owned for 2 years.
Смотрите анальное жанглирование тенсами
Найс
Так и в предложении про тесаурус и фанфики порядок не был важен. Тебя что-то переклинило.
http://vocaroo.com/i/s0zSk67I3w4l
Похоже это устойчивое выражение. Гугл показывает его в основном в научной литературе.
"Великий хан, что с ним вне бранных утех случалось редко, широко улыбнулся."
>since it must be a heavy bed if she needs help to move it I bring a friend with me
Вот с этого момента и дальше набор знакомых слов. Там он что-то с её кроватью делал а что я не понял. inb4:перемещал
Что, что она поебаться хотела, а этот аутист друзяшек с собой взял.
Она сказала, что ей надо замувать кровать. Мувать - это с одной стороны, как ты и сказал, перемещать. А также муваться - это переезжать с одного адреса на другой. Соответственно мувать кровать (и остальной фурничер, типа каучей) обычнее труднее всего, ибо большая и ее нужно грузить в трак (в то время как остальные вещи можно обычно запихать в машину).
Парень "подумал", что если ей нужна помощь то кровать наверное тяжелая и взял помошника. На самом деле муваться никто не собирался, и они просто подвинули кровать на 4 инча в сторону и всё. Естественно получилась неловкая ситуация.
Единственное, что в этом тексте звучит странно, это leave her flat. Но увидев австрийский флаг постера можно понять, что имелось в виду "leave her apartment".
Найс ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Бля, помогите поцоны. Пол часа уже голову ломаю, а в голову всё какое-то говно лезет.
А песня
Call me maybe
Типа они вся такая непостоянная и хочет чтобы ее называли "maybe"?
Пояснишь?
Так и сам могу. Это получается тавтология со smiled-smile, я же хочу чтобы звучало максимально хорошо.
Great khan's face shined with a smile, which doesn't happen too often outside of the battlefield.
Как насчёт
Something rarely seen outside of a battlefield, a wide smile now appeared on the Great Khan's face.
The Great Khan, uncustomary of him outside his indulgences in pleasures, grinned far and wide.
Наркоман?
А бранные утехи это что-то непристойное же
>После этого брянскому боярину не мил стал ни белый свет, ни бранные утехи. Он решил (как случалось не раз в то далекое время) уйти в монастырь.
Бранных. Это явно не то.
Каким рбразом приведённое тобою предложение свидетельствует о том что это что-то непристоёное?
Я, на самом деле, тоже не знаю
Бранные слова—непристойные слова
Бранные утехи—непристойные утехи
Хотя гугол говорит, что бранный—военный
>людям нужен гугол чтобы узнать о значении слова бранный как "военный"
>они никогда не слышали выражение "поле брани"
Пиздец, с кем я на одной доске сижу. Вы тут школьники все что ли?
>>172054
И что? Это просто значит, что боярин раньше любил повоевать.
Думаю школьники как раз таки знали бы это слово в данном значении, ведь они читают там лермонтовых своих по программе.
Архаизмы, постепенно перестают использоваться и выпадают из языка. Со временем никто не будет знать, что они значат.
Усеян ратниками дол,
За строем строй течет, все местью, славой дышат,
Восторг во грудь их перешел. (просто ебанутая конструкция)
Летят на грозный пир; мечам добычи ищут,
И се — пылает брань; на холмах гром гремит,
В сгущенном воздухе с мечами стрелы свищут,
И брызжет кровь на щит.
Сейчас тот хуй прибежит, и скажет что вот это все он лично использует каждый день и обзовет людей школьниками.
Что в данном контексте значит mean, и нахуя оно там? И да, я уверен, что это не me.
Я уверен, что это me.
Это значит, что какой-то кривой уебан пробел не в том месте поставил.
They're saying "would you do me another favor?"
The Great Khan smiled broadly, which he hardly ever did outside his military pleasures / unless in action.
Разумеется я их не использую каждый день, но я в принципе в каждодневной речи литературным языком не изъясняюсь, а вот персонажи книг - вполне. Если ничего кроме двачей не читать, то да, конечно слов знать не будешь.
Олсо, ты мне тут ещё втирать будешь, что ретивый и рать/ратник это дохуя редкоупотребляемые слова? Да иди ты нахуй, школьник.
>сгущенном воздухе
Нормальная конструкция в рамках стихотворного произведения в угоду рифме, сгущёный - сгустившийся - ставший густым.
иногда я находил ответ в процессе решения задачи.
sometimes i was finding answers in the process of solution of task?
Что ты имеешь в виду? Иногда находил ответ, а иногда не находил? Звучит как-то очень неуверенно, словно "иногда у меня получалось находить решение, но редко"
sometimes не важен, меня больше интересует вторая часть предложения, но если говорить про sometimes то я имел ввиду нечто вроде "как вы к этому пришли, как вы это поняли?"
Я, честно сказать, по русски не могу понять этого предложения. Ответ всегда находится в процессе решения. Какая здесь у тебя смысловая нагрузка?
>sometimes i was finding answers in the process of solution of task?
Sometimes I would find an/the answer while trying to solve Вставь сюда подходящий по контексту перевод слова "задача" и соответствующий артикль.
бля как эти люди живут
под "задачей" я имел ввиду некоторые данные, которые ещё не ясно складываются вместе или нет.
к примеру, опускается в вану архмимед или кто там это делал видит, что вода поднимается, а тут ему внезапно в голову приходит ответ, что вытесняется именно столько воды сколько вести предмет. Т.е он нашел ответ в процессе, ну в процессе обдумываний или размышлений - это бы подошло вернее наверное, чем "task"
По-моему ты хочешь сказать, что у тебя иногда возникают новые идеи, когда ты работаешь над чем-то другим.
Как мечта может приснится, ты совсем поехал чтоли?
I saw an aspiration in a dream. Или I dreamt of my wishes. Можно ещё вариантов придумать.
Sometimes I found the answer in the process of solving the problem/completing the task.
Ретивый вообще первый раз вижу, но звучит как быстрый или своенравный
Рать последний раз видел когда еще компьютеров не было и по телевизору этот мультик был и там говорили что-то вся королевская конница вся королевская рать
И поссу на всякий случай на тебя, а то ты какой-то агрессивный.
- и все/и хватит об этом/ и баста!
- и все в таком духе/и все прочее.
neither are something anyone would actually say. When we talk about dreams we usually just say "I had a dream" or "I dreamed about" if we're talking about the kind of dreams you have when you sleep. If you're talking about dreams like "I want to be the president one day," we usually say "My dream is to..." or just "I want to..."
>>172100
it can mean either, depending on context
>looking for 1 to 1 translations of every phrase
shiggy diggy. you'll never make any progress learning like that
>>172094
"sometimes I figure out the answer as I solve a/the problem" in general
"sometimes I would figure out the answer as I solved a/the problem" if it has to be in past tense
>Ретивый вообще первый раз вижу
Этот факт сообщает нам, что ты быдлан, не читающий книг.
>И поссу на всякий случай на тебя
А вот и подтверждение.
Второй вариант.
Nobody would actually say "мне приснилась мечта" either. I just said that it is possible to translate it.
да, возможно
>>172137
>>172127
>>172114
mmm... smells like a small portion of fresh beautiful Runglish in here doesnt it?
You might be dreaming of your crush / a lot of cash / a sick car / whatever a regular /fl/er's dream could be, and that's exactly what is described by "мне приснилась мечта".
btw there's a word for dreaming while awake, "to daydream"
I have left my telephone book somewhere
и
I left my telephone book somewhere
Чем отличаются? Какой тайный смысл добавляет этот have?
Извиняюсь, вопрос снят http://enjoyenglish-blog.com/razgovornyj-anglijskij/raznica-mezhdu-ive-been-i-i-was.html
Второй вариант неверен, потому что не указано примерное время
Так, вы меня путаете. Первый вариант я взял из учебника Н.А. Бонка "Английский шаг за шагом". страница 137. Прикрепляю фотку.
Ну вот так вот аноны и забивают себе голову лишними сложностями. I left my phone at home. Now I have to get back and get it. But it's OK, not the first time me doing this. I have left my phone at home before. Самая бытовая разница.
Идиома (не самая распространенная тоже). Значит "закинуть ноги" в смысле расслабиться и отдыхать.
Сидел на крыше, точил бутеры, думал о своём ничтожестве, а потом расслабился и швырнул кусок сэндвича на землю?
Ну ты читаешь или я? Написано же - сел отдохнуть на крыше, прямо над корт-ярдом, во время ланча. И тут ему видите-ли не понравился пинат-баттер. И этот спойлд дюшбэг взял и выкинул весь сэндвич! Ну как таким мудаком можно быть? Я вот ума не приложу. А вот он выкинул. Так что сам понимаешь, о ком речь.
В трех учебниках по английскому написано, что simple past применяется с указанием примерного или точного времени. А Present Perfect, когда время не известно.
Если следовать этому правилу, то ваш пример должен выглядеть иначе. I have left my phone at home. (время не указано) I have to get back and get it. But it's OK, not the first time me doing this. I left my phone at home before. (примерное время указано, а также повторяющиеся действие в прошлом свидетельствует о Simple Past)
I dreamt a dream.
Ну так то то и оно, что указание времени выражается не в каких то ключевых словах, а в смысле. "Черт, я где-то забыл ключи" - ну наверное речь идет о конкретных по времени событиях, верно?
Это как моя матушка, на уровне бегиннера сейчас, и ей очень трудно понять время без ключевых слов. Контекст она не может воспринять.
>He's an early bird, he gets up early. (но тут же нету слов usually/often! (c))
>I left my phone at home before. (примерное время указано, а также повторяющиеся действие в прошлом свидетельствует о Simple Past)
И вот это абсолютно не верно. Вы похоже не проходили Present Simple ранее.
Ладно, пусть это будет ещё один тёмный момент в английском, который мне никогда не понять. Как вот этот:
>Telling someone that changing subjects in a conversation is your fetish would put them in a very awkward position
Уже полгода думаю, и нихуя.
Вот из учебника
I was at home.
I've been at home.
В чем разница? Опять же, в первом случае подразумевается, что вы были дома в прошлом (например вчера), но сейчас вы уже не дома.
Я тоже думаю, что у разных людей есть много разных фетишей. У меня тоже не буду только говорить какие.
А в чем вопрос?
В обеих случаях нужен перфект.
I have left my phone at home. Now I have to get back and get it. But it's OK, not the first time me doing this. I have left my phone at home before. хотя американцам похуй и они везде хуярим пастсимплы
>>172213
I was - я был дома (сейчас уже возможно не дома)
I've been - я был дома и сейчас там нахожусь, и за это время не покидал его
Если дословно перевести, то это просто философская фраза, которую можно пытаться понять целую вечность. Это все равно, что пытаться понять Канта или Гегеля . Кстати, я в свое время пытался переводить Times и чуть голову не сломал. Потом спустя пару лет до меня дошло, что журналисты подобных изданий используют трюк наукообразности. То есть льют воду всю статью, используют умные словечки и порой придумывают новые. Но смысла в статье нет. Просто забивают статью своими 5000 тысячи знаков. Это понял, когда сам начал работать в изданиях и увидел всю кухню изнутри. Поэтому не бросайтесь на амбразуру, не пытайтесь преодолеть непреодолимое.
>А в чем вопрос?
>Сказав человеку, что менять темы в разговоре - это твой фетиш, ты поставишь его в очень неловкое положение
Ну как бы в этом.
Микроинсульт, бывает.
Ну все верно же. Как ты это представляешь?
- Привет, смотрел в прошлое воскресенье футбол? Пантеры опять выйграли.
- Ага, видел. А еще я за Трампа буду голосовать. Кстати, менять тему разговора - мой фетиш ( ͡° ͜ʖ ͡°)
- ಠ_ಠ awkward...
Я сперва неправильно перевел. Сейчас правильно перевел и понял, что фраза нихера не философская.
>>Говорите каждому, что смена темы в беседе - это их фетиш и вы поставите их в неудобное положение
Не знаю, по-моему довольно точное замечание. Возможно у тебя просто отсутствует чувтсво юмора.
>это их фетиш
Было бы their fetish, а не your.
В любом случае, прочитать это предложение как telling someone "changing subjects in a conversation is your fetish" мешает that:
>Telling someone that changing subjects in a conversation is your fetish
Американцы вообще забавные. Они мне говорят, что учить английский им не нужно, потому что они выросли в своей стране. Но когда они хотят устроиться на гос. службу, эта служба посылает их в колледж на вечерние курсы по английскому языку.
Да нет. Просто трудно воспринимать всерьез вбросы подобного типа.
>2+2=5!
>Чушь
>в чем конкретно?
>...
Мне кажется, что ты сейчас сам себе мозг сломаешь.
Какие вбросы? Объясни мне, что тебе кажется невероятным? То что здоровые мужики сидят на вечерних курсах по английскому перед тестами в гос службе? Или то, что есть американцы, которые даже не знают правил расстановки артиклей?
Просто если у тебя есть какие-то супер-редкие истории-исключения - даже если они есть - то они останутся именно этим - исключением.
А тем временем возьми хотя бы почту - это государственная служба. И сколько там работает кубинцев с минимальным английским? То то же. Работать на государственных айтишных работах и не париться по расстановки артиклей - более чем нормальное явление.
На жж был блог русского, который работал в американской почте. Судя по его блогу, 100% американец, который идеально подходил требованиям не имел гарантии приглашения на интервью. И в то же время китаец с минимальным английским получал такое приглашение. И в тестах есть особенности, нельзя посмотреть какой бал получил плохо говорящий сосед по парте и почему он устроился в данном филиале, где у всех лица похожи. Я имел ввиду гослужбу типа сошиал секьюрити. Ошибки в их письмах имеются, но все же видно, что люди писавшие письма хорошо знают правила английского.
>Ошибки в их письмах имеются, но все же видно, что люди писавшие письма хорошо знают правила английского.
То есть, среднестатический американец? Или ты думаешь, что те, кто на вечерние курсы не ходил, в оффициальных письмах будут через слово ошибаться? Некоторые конторки, может быть, и отсылают, это действительно хорошая идея же. Но вот очень сомнительно, что это типичное явление.
Насчёт артиклей, я никак не мог разобраться.
Почему во фразе используется определенных артикль, если до этого не было обсуждения данного предмета? Например, мы не знаем какой фильм мы посмотрим, значит, артикль неопределенный? Так почему американец применил определенный?
Этим вопросом я доставал множество американцев. Моё открытие было неожиданным. Большинство не знало, что у артиклей есть правило применений. Они просто привыкли к каким-то шаблонам, знают, что The Moon всегда идет с артиклем. Они выросли с этим. Но вот тест по английскому, где есть вопрос по артиклям - они реально могут завалить этот раздел. В русском языке есть тоже такие ситуации. Например, применение частицы НЕ, большинство не смогут сходу сказать правило, когда слитно, а когда раздельно.
Ладно, поздно у меня. Пока.
Это нормально. Я тоже привык говорить так как все, а какие правила за этим стоят - я в большинстве не знаю. Стандартная практика.
This American has been studying Russian — quite successfully, I should say — for a long time now, so it is very much possible that he picked up some Runglish along the way.
> большинство не смогут сходу сказать правило, когда слитно, а когда раздельно.
И как правильно написать они тоже при этом не скажут, кек.
dah, tovarisch
Вы не поняли меня. Чувак писал, что если филиал оккупировали китайцы, то будут тащить своих китайцев Вот кубинцев, пакистанцев и других порой зовут, чтобы не обвинили в дискриминации. Хотя Вам лучше знать. Но ведь двач тоже ключевое слово :) Кому верить?
Не у нас почта тоже на курсы не посылает. А вот сошиал - это не почта. Там требуется язык.
Этот момент нужно всем понять, кто изучает английский. В сериалах и в и в фильмах часто отсутствуют артикли в нужных местах. Однажды я понял в чем прикол. Когда американец понимает, что нужно применить артикль, но не знает какой именно, то он просто его не применят. Такой хитроплан :)
То бишь если филиал оккупировали китайцы, это значит служба посылает американцев в колледж на вечерние курсы по английскому языку (>>172227
)? Я не понимаю этой логикэ.
У вас тоже поздно? Ок, повторюсь. У нас тоже почта ни какие курсы не посылает. Но такие конторы как сошиал секьюрити требуют знание английского. Посылают ли они - не скажу. Может быть это носит рекомендательных характер. Но на вечерних курсах имеются классы, где сидят американцы и учится английскому. Когда их спрашиваешь зачем американцу учить английский? То отвечает, что собираются на гос. службу. На какую именно, не уточняют.
извиняюсь за ошибку, всё я свалил, глаза закрываются
>You make me believe that Mike Zadornoff was right about your nation's mental abilities.
The post you're replying to was written by me, a Russian Ivan. feels like my English is improving if people begin to mistake me for a native speaker
Вот уж с чем-чем, а с артиклями нейтив никогда не обосрётся. И сравнивать артикли с правописанием "не" некорректно, тогда уж лучше с падежами.
Nope
Почему отъехали не подходит?
> roared
> (especially of a vehicle) move at high speed making a loud prolonged sound.
> "a car roared past"
Потому что не совсем точно передает смысл. Судя из твоего поста это скорее всего отъехали с ревом. Спасибо.
https://www.youtube.com/watch?v=bnbbn1BFEz8
Он может специально так говорить.
Лучше бы он обсуждал других на анонимном форуме - более впечатляющее достижение.
I got nine lives
Cat's eyes
Abusin' every one of them and running wild
Я нигде не смог найти официальный текст, но разве вместо Cat's eyes не логичнее поставить Cat-size? Звучит одинаково, смысла больше, как в первой встрочке, так и в последней. Я пытался гуглить, находил несколько сайтов, где сказано, что это неправильный текст, но опять же, никакой инфы об оригинале и мне кажется, что мой вариант вернее.
Cat's eyes логично и осмысленно. Cat size вообще непонятно о чем. О размере пениса?
Тебя прямое значение интересует?
О количестве жизней, о которых говорится в первой строчке и о том, как он эти жизни использует в третьей строчке. А глаза кошачьи тут каким местом вообще?
И это абсолютно не вписывается в эти три строчки. Если же использовать мой вариант, то выходит лаконичная последовательность, в которой вначале сообщается о девяти жизней. далее подмечается, что их столько же, сколько и у кота и завершается тем, что планируется использовать их по максимуму.
>далее подмечается, что их столько же, сколько и у кота
Что, простите? Cat size = столько же сколько у кота, по твоему?
Потому что вопросительное предложение. Do перешло в does. Have остается без изменений.
У меня девять жизний, кошачий размер. Я просто написал не дословный перевод.
>>172418
Ну логика какая-то должна быть. Эти глаза не пришей кобыле хвост.
Неа.
Всё, что существует в этом мире, это базовые функции. В любой другой песне в стиле "позвони мне, я приду" - все точно так же. Базовые функции.
двачну
В русском языке нет слова "чистоплюй". Это разорванный с реальностью советский жаргон, указывающий на полностью бессмысленное понятие. Не советую с таким соваться к англоговорящим.
Вот эта привычка, отвечать абсолютно не по теме, вместо того, чтобы просто пройти мимо, это на двощах так принято сейчас?
Или это просто один и тот же питух какой-то у вас в разделе завелся
Но я не знаю его. Возможно тебе подойдут прилагательные squeamish или fastidious
Просто менять тему разговора - это фетиш. Мы уже выяснили.
http://vocaroo.com/i/s1VCioDjH3Qp
ээ-плэд, я знаю, что ты намист, но не так тепло укрывай
Единственный настоящий способ это приехать в англоязычную страну и попробовать обычную бытовую жинь. Это намного правдивее разных тестов и цифр на бумажке.
Ты все переводы только из мультирана берёшь чтоль?
Просто для справки, http://translate.enacademic.com/ обычно даёт больше результатов, в идеале его нужно использовать вместе с мультитраном. А ещё нуждно смотреть, думать, и подбирать по контексту, в словарях далеко не всё лежит.
А сам я словарный перевод посмотрел в первую очередь, но он мне не подходит, а то же предлагаемое cissy/sissy вообще абсолютно другое значение имеет.
Лол, я б поржал, смотря как знающий на B1 руссо туристо пытается нормально жить за границей. Мне в своё время и с B2-то было тяжеловато, и я не уверен даже что нынешнего C1 будет достаточно.
На самом деле надо словарный запас развивать, вот это дохуя проблема, да, в основном упирающаяся в наличие, а точнее отсутствие, времени.
>надо словарный запас развивать
А как же та инфа что среднестатический американец использует около 2500 слов в повседневной жизни
Что значит в повседневной жизни? Ну за день он может и будет использовать эти 2,5к, но знает-то он больше. А потом захочет поговорить на какую-нибудь отвлечённую тему, а ты при этом будешь понимать разве что половину сказанного. Охуеть теперь, ага.
Опять же, жизнь бытовухой не ограничевается, в книжках, фильмах, играх, даже просто интернетах используется слов куда больше. Или ты собрался приходя с работы/откуда-то там лежать уставившись в потолок?
Основной бенефит такой проверки - это человек может сам лично определить свой уровень и понять, насколько его ему хватает. Ведь в конце дня какой смысл учить язык? Только чтобы пользоваться им. А так человек в бытовой повседневной практике посмотрит - приходится ли ему обьясняться на пальцах с фразами "i this is like, to me give". Или же наоборот может переходить на small talk и общаться на повседневные темы. Нельзя забывать, что даже имея неплохой уровень языка полноценное общение может страдать от отсутсвия культурного покрытия непонимания реферренс исторических личностей, в политике, музыке или кино. Или например можно услышать "он был настоящим квотербэком своей команды" и не понять, комплимент это или оскорбление.
Ну вот я знаю, что существуют, например fall-rise и rise-fall, а разницы между ними вообще не ощущаю. И не могу в интонационные схемы так же.
Сам не знаю, зачем нас этим пичкают в институте. Уже жалею, что пошёл на ин.яз
О, спасибо. Чаю
Ты лучше учи это нормально, а то и тебе американец будет говорить что " your cadence is fucked up"
>>172528
Попробуй набрать "english intonation" на ютубе, хоть. Если и озвучка, параллельная разглядыванию схем не поможет, то это безнадёжно.
https://youtu.be/tzh3Owutf5Y
Ну, тут уже пары не надо было проёбывать, или конспектировать нормально. Преподы в основном спрашивают то, что рассказывали, или просили прочитать самостоятельно там-то и там-то.
Держи www.novsu.ru/file/831191
Смотря в какой стране. Итальянцы не обосрутся. У них артикли играют большое значение.
Херня. В Америке натив не понял мое выражение I have got. Я сверился с американскими справочниками, выражение это знают, но не все. Как-то спросил у американца, насчет анекдота, ведь в английском языке есть joke и anecdote. В каких случаях и когда они применяются. Он ответил, что anecdote чисто английское слово, если американец достаточно образован, то поймет, что речь идет о шутке. А так всегда и везде нужно говорить joke.
Про I have got ты просто скорее всего ляпнул что-то не по теме. Например:
- So, what kind of music do you like?
- Yes I have got.
- Ugh, come again?
Шутки - да, правильно говорить jokes. Anecdote можно часто слышать разве что в словосочетании anecdotal evidence (генерализация на основании ненаучных фактов) - такое в политике+журналистике часто проскакивает. Те же ужесточения оружейных законов Обама уже несколько раз пытался протолкнуть, мотивируя совершенно абсурдными фактами.
Попросил пример, я привел его. А выше я написал, что любой изучающий английский должен знать об этом. Что американец не знает правил артиклей, применяет их по привычке. Когда не знает, какой артикль поставить, то не ставит. Если видишь надпись, но не видишь артиклей в нужном месте, то не стоит это принимать за правило, просто пишущий был недостаточно образован. Пример из личной жизни. В моем англоязычном твитере, мне сделали комплемент за правильную расстановку артиклей. Написали, что сразу видно мою бакалаврскую степень. Я тогда про себя улыбнулся и впервые задумался на тему знаний у натива. Вот еще пример, достаточно долго американцы писали on set. Я стал писать on the set. The применял потому что было известно о каком сете идет речь. Например, Robert on the set of The Intern. Теперь многие применяют артикль перед set.
Речь шла о ключах в разговоре, есть ли они у меня или нет. После того случая я got включаю на деловых встречах, но не на улице.
Без контекста трудно понять что ты хочешь сказать. Есть предложения где got нужен, а есть где не нужен. Деловые встречи или улица - это уже играет мало роли.
Видимо у вас хорошая улица.
>Что американец не знает правил артиклей
мы их в школе не учим. любой говорящий любого языка может свой родной язык знать в совершенстве, ни разу не ходя в школу, нихуя не зная о грамматических правилах. сам знаю русских, которые жили всю жизнь в США и не умеют писать на русском, но без грамматических ошибок говорят, даже если не знают некоторых слов. Один даже мне сказал, что он не знал что в русском есть падежи, до того как он начал разговаривать с изучающими русский в нашем универе.
>Когда не знает, какой артикль поставить, то не ставит... просто пишущий был недостаточно образован
это ты недостаточно образован :^)
https://en.wikipedia.org/wiki/Headlinese
и headlinese пользуется на billboards, warning signs, instruction manuals, twitter, и т.д. ради краткости.
>Например, Robert on the set of The Intern. Теперь многие применяют артикль перед set.
"on set" -- выражение в киноиндустрии. вне ее, и то и другое говорят. структура фразы в которой set находится определяет, можно ли артикль не ставить:
"I'm on set with Kevin Bacon to talk about his newest movie"
"Everything on the set of "Tremors" ran smoothly"
"The set of "Boogie Nights" was a fun place to be"
также надо заметить, что в неформальной речи снижается употребление определенного артикля. не из-за того, что англоговорящие забывают правила своего языка, но потому что языки меняются. люди начинают употреблять другие фразы, говорить по-другому, и т.д.. на пример, больше не говорим "I saw it on the TV" (хотя наверно еще возможно найти старого человека которому такая фраза нормально звучит) Anglosaxon genitive в фразах иногда становится популярнее genitive через of the <noun>, особенно в устной речи.
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=23277
мне лень пост поправить, так что исправьте меня если хуево писал :^)
Всё правильно. Так и есть.
Speaking of "sets" - it reminded me of the meltdown Dennis Quaid had on set last year. It could've been a prank, I didn't follow it afterwards, but it went viral at some point, it was priceless.
http://www.telegraph.co.uk/culture/film/film-news/11535371/Dennis-Quaid-has-angry-on-set-meltdown-but-is-it-all-a-prank.html
>Я стал писать on the set. Теперь многие применяют артикль перед set.
Батюшки, да у нас же тут великий человек!
>Написали, что сразу видно мою бакалаврскую степень.
А уж не с сарказмом ли тебе это говорили?
>Если видишь надпись, но не видишь артиклей в нужном месте, то не стоит это принимать за правило, просто пишущий был недостаточно образован.
Это, конечно, правильно, по-дефолту считать всех дураками, но и границы нужно знать. На разовом флаере в клуб - да, в анкете на заполнение какой-нибудь идиотской формы - да, но не в городском же, блин, метро. Ты б ещё в конституции на ошибки пошёл указывать.
Я родился в России, а по-русскому у меня была стабильная тройка. По сей день пишу с ошибками. Просто есть люди у которых есть способности к языкам. Есть люди, которые способны выучить язык на отлично по фильмам. Но я не из таких. Мы про гениев не говорим. Гений - это редкий случай.
>>любой говорящий любого языка может свой родной язык знать в совершенстве, ни разу не ходя в школу
Если человек гений, то да. То есть он быстро все схватывает и понимает. А обычный человек - нет. Любой лингвист вам это подтвердит.
Тут артикли стоят по правилам.
>>"I'm on set with Kevin Bacon to talk about his newest movie"
О каких съемках идет речь? Не известно, потому нет артикля.
>>"Everything on the set of "Tremors" ran smoothly"
Артикль есть, потому что известно название съемок.
>>"The set of "Boogie Nights" was a fun place to be"
Тоже самое.
Но когда я впервые начал писать о съемочных процессах, я часто встречал нарушения правил. То есть можно было встретить Everything on set of "Tremors" ran smoothly
Я устал вести дискуссию на этот счет. Я говорю о новичках, которые начинают изучать язык и артикли ставят в ступор. Потому что время от времени сталкиваешься с нарушением правил, но думаешь, что прав, кто написал. А писавший тупо не знал правил. И когда этот момент понимаешь, все становится значительно проще.
P.S.
>>любой говорящий любого языка может свой родной язык знать в совершенстве
Американцы почему-то все в этом уверены. Но они сами себя обманывают. Иначе зачем в Америке есть преподаватели английского с продвинутым уровнем? Зачем они получают свои Phd?
>зачем в Америке есть преподаватели английского с продвинутым уровнем?
Затем, что это самая иммигрантская страна в мире, где миллионы приехавших, для которых английский - не первый язык. Duh?
>>Батюшки, да у нас же тут великий человек!
Нет, просто в этой индустрии есть мода. Все друг у друга копируют, но делают вид, что не видели. Определенный артикль отвалился с развитием интернета. До этого он всегда использовался в газетах (а там редакторы правили ошибки).
>>А уж не с сарказмом ли тебе это говорили?
Там не было иронии, человек ко мне очень хорошо относится и сама ситуация не способствовала к иронии.
>>Это, конечно, правильно, по-дефолту считать всех дураками
Вы ошибаетесь. Я считаю, что вредно о ком-то думать плохо. Много негативных эмоций сожжёт вас изнутри. Но очень опасно по умолчанию всех считать умными. У русских людей очень большее доверие к написанному слову. Именно этот момент вводит в ступор с артиклем.
То есть в Америке английскому можно не обучать американцев? :)
>>Узнаю самонадеянность американцев.
Журналисты, писатели, и прочие гуманитарии учат продвинутый английский. Имеются также различные интересные моменты в языке о которых не всегда догадываются натив. Например, об опасном использовании passive voice в художественном повествовании. Очень многие не знают о рекурсии, потому что она редко применяется, но в художественной литературе всё же встречается. Эти моменты как раз изучают люди с phd.
>об опасном использовании passive voice в художественном повествовании
А вот тут поподробнее.
Кстати, актеры знаешь на что жалуются? Что часто в сценариях встречаются огромное количество ошибок. Если сценарий прислал агент, то актер готов себя пересилить и прочитать такой сценарий. Но если сценарий пришёл откуда-то со стороны, но он просто его выбрасывает увидев астрономическое количество ошибок. А сценарии зачастую пишут не Лопезы и Гомезы, а самые натуральные мистеры Смиты и прочие люди с американскими именами.
У Стивена Кинга есть книга "Как писать книги", там много интересного, в том числе о passive voice. В интернете легко найти.
Это предвзятое мнение. В 1966 году Кинг окончил среднюю школу и поступил в Университет штата Мэн. Там он учился писательскому мастерству. Среди преподавателей Кинга был известный литературовед Кэррол Террелл, он отзывался о Кинге, как об очень способном ученике, который уже хорошо знал свой предмет и учится ему было не к чему.
Да, я тоже не читаю Кинга. Нудит в книгах много. Но делает это правильно с маркетинговой точки зрения и уловил точно американскую волну. Это надо уметь! В книжке высказаны вполне справедливые мысли. Например, он приводит книгу, где слово "пикантный" было в каждом предложении. Справедливо возмущается этим. Еще одна мысль понравилась. Чтобы понять, что из себя представляет хорошая проза, почитайте плохую.
>Любой лингвист вам это подтвердит.
кек. лингвисты бы со мной согласились.
>О каких съемках идет речь? Не известно, потому нет артикля.
известно, неизвестно, не важно. это set phrase. вот еще:
"I was on set at the filming of all three Tremors movies"
там известно на каких sets
>А писавший тупо не знал правил. И когда этот момент понимаешь, все становится значительно проще.
дай несколько примеров такого со саусами, чтоб "носительность" писавшего проверить. твой пример с on set уже опровергнул. отвечаю через несколько часов, здесь уже пол третьего. ты прав, кстати, что много носителей английского не знают правил, но они говорят норм. я же живу в регионе где говорят на одном из самых "неправильных" диалектов, но люди здесь артикли без проблем употреблют.
>Иначе зачем в Америке есть преподаватели английского с продвинутым уровнем?
на курсах английского в наших универах изучают литуратуру, поэзию, как писать с подходящим к теме стилем, и т.д.. не преподают ничего о грамматике. Этим лингвисты и преподаватели English as a Second Language (ESL) занимаются. В классах ESL, кстати, всю грамматику американского варианта английского учат, но эти классы для детей, которые совсем не знают английского. Обычным школьникам преподают правописание (типа punctuation и they're/their/there) и литуратуру.
>Американцы почему-то все в этом уверены. Но они сами себя обманывают.
топ кек. я же не говорю что все прям с дня рождения умеют говорить на престижном диалекте своего языка. Все люди становятся носителями языка, на котором их семья и друзья говорят. Для некоторых этот язык уже достаточно близок к "стандартному," а другим (включая меня) надо знать два варианта.
и, кстати, о велики просвященный просвятитель, постарайся ответить на мой пост по-английски. хочу видеть безошибочное письмо человека, которому на правила похуй и считает даже знания носителей ниже своего. я уже 2 поста по-русски написал, справедливо же.
> по-русскому у меня была стабильная тройка.
> По сей день пишу с ошибками.
Но тем не менее ты не задумываешься о том, в каком падеже стоит то или иное слово. Ты автоматически различаешь "молотку" и "молотком", даже если пишешь "малаток". Вот и с артиклями такая же фигня. Нэйтив, вообще не задумываясь о правилах употребления артиклей, автоматически расставляет их правильно. Я скорее поверю, что нэйтив делает восемь ошибок в слове conscience.
>Нэйтив, вообще не задумываясь о правилах употребления артиклей, автоматически расставляет их правильно. Я скорее поверю, что нэйтив делает восемь ошибок в слове conscience.
Это вообще интересная тема. Возможно, связанная с генеративной теорией. У неэйтив-спикеров иные ошибки, чем у "выучивших язык". Английский я плохо знаю, но знаю другой язык неплохо, вижу, что носители с детства допускаю такие ошибки, каких бы я не сделал, но и наоборот. Ошибки "выучившего", какие-то нечеловеческие вообще. Насчёт артиклей тоже, как я понял, они их правильно употребляют, не задумываясь, будучи даже безграмотными. Я же, как славянин, не умею вообще в категорию определённости/неопределённости.
Уж несколько раз я заводил такого типа разговор с французскими нейтивами.
Вот, сидим мы в помещении. Да? - Да, сидим.
Мы знаем, что под окном автостоянка. Да? - Да, знаем.
Мы знаем, что в это время дня там обязательно,
стоят чьи-то автомобили. Но мы их не видели сегодня - и не знаем какие автомобили там сегодня.
Теперь я выглядываю из окна и я вижу что?
une voiture (a car) или la voiture (the car)
До этого я его не видел и не знаю, какого цвета автомобиль. С какого момента этот автомобиль становится определённым?
А давайте вот так, выбросим цветочный горшок и он попадёт в машину, мы услышим характерный звук. В une/a неопределённую машину он попадёт или же в la/the определённую?
По-русски я бы сказал,
"Ой, мы попали в машину!".
Вёл я подобные разговоры, но так и не добился толку вообще с этой определённостью. Иногда вроде просекаю на какой-то момент, но потом опять забываю. В школьном курсе говорилось "если о предмете уже велась речь". А я ебу кем и когда о нём ранее речь велась и с кем? А если даже и со мной. Что же мне теперь припоминать всю жизнь флэш-бэком, вспоминая, велась ли со мной речь об этой машине или же я просто её видал, но речи ни с кем о ней не вёл. Или речь велась именно об этой машине, но я её не видал, а только слыхал и сейчас надо вникать, та эта машина или другая какая-то. Напридумывали эту "определённость".
>Нэйтив, вообще не задумываясь о правилах употребления артиклей, автоматически расставляет их правильно. Я скорее поверю, что нэйтив делает восемь ошибок в слове conscience.
Это вообще интересная тема. Возможно, связанная с генеративной теорией. У неэйтив-спикеров иные ошибки, чем у "выучивших язык". Английский я плохо знаю, но знаю другой язык неплохо, вижу, что носители с детства допускаю такие ошибки, каких бы я не сделал, но и наоборот. Ошибки "выучившего", какие-то нечеловеческие вообще. Насчёт артиклей тоже, как я понял, они их правильно употребляют, не задумываясь, будучи даже безграмотными. Я же, как славянин, не умею вообще в категорию определённости/неопределённости.
Уж несколько раз я заводил такого типа разговор с французскими нейтивами.
Вот, сидим мы в помещении. Да? - Да, сидим.
Мы знаем, что под окном автостоянка. Да? - Да, знаем.
Мы знаем, что в это время дня там обязательно,
стоят чьи-то автомобили. Но мы их не видели сегодня - и не знаем какие автомобили там сегодня.
Теперь я выглядываю из окна и я вижу что?
une voiture (a car) или la voiture (the car)
До этого я его не видел и не знаю, какого цвета автомобиль. С какого момента этот автомобиль становится определённым?
А давайте вот так, выбросим цветочный горшок и он попадёт в машину, мы услышим характерный звук. В une/a неопределённую машину он попадёт или же в la/the определённую?
По-русски я бы сказал,
"Ой, мы попали в машину!".
Вёл я подобные разговоры, но так и не добился толку вообще с этой определённостью. Иногда вроде просекаю на какой-то момент, но потом опять забываю. В школьном курсе говорилось "если о предмете уже велась речь". А я ебу кем и когда о нём ранее речь велась и с кем? А если даже и со мной. Что же мне теперь припоминать всю жизнь флэш-бэком, вспоминая, велась ли со мной речь об этой машине или же я просто её видал, но речи ни с кем о ней не вёл. Или речь велась именно об этой машине, но я её не видал, а только слыхал и сейчас надо вникать, та эта машина или другая какая-то. Напридумывали эту "определённость".
Активного словарного запаса размером 2.5k может хватить (см. Thing Explainer: Complicated Stuff in Simple Words), а вот пассивного такого размера будет недостаточно.
Feign death.
почему мир до сих пор не скатился к мировой войне?
why world has not fall yet in the world war? а вообще фраза построенна правильно , если не смотерть на русский перевод выше
Why hasn't the world slid into a world war yet?
>а вообще фраза построенна правильно
Нет, там пиздец.
Опять жертвы залупняков с переводами лезут
Это ты сам придумал?
Актеры на самом деле жалуются, когда им по сценарию ни одной реплики не досталось Марк Хэмилл
>Я родился в России, а по-русскому у меня была стабильная тройка.
Там же основное снижение оценок раньше шло за неправильно расставленные запятые, тире, дефисы и тся/ться, ни/не всякие прямую косвенную речь и т.д.
Not quite the same meaning though. When a country falls to war it means it was defeated and ultimately collapsed.
Изначальный постер хотел именно c fall into, и ему просто переставили слова в грамматически правильном порядке.
Да и учитывая что plunge—fall suddenly and uncontrollably какой-то критической разницы не вижу
Тоже верно.
Раз уж мы здесь говорим за других, то изначальный постер хотел чтобы ему перевели
>почему мир до сих пор не скатился к мировой войне?
... doe
Да можно десятки вариантов придумать, но смысл же почему не "началась война" и он уже был передан более-менее корректно
The world somersaulted into (a) war
The world spiraled into (a) war
The world escalated into (a) war
You can replace one verb with another, but war... war never changes.
>Look! This is red car.
Можно ли сказать, что в этом предложении артикль опущен по беспределу?
Мне кажется, не лучший пример. В каком контексте ты такое предложение скажешь?
Пример предложения. "Смотри, это красная машина" - в каком случае ты так скажешь? Не похоже на пример из реальной жизни. Замени это чем-либо типа "внимание, преступник движется на красной машине на восток"
И ты вот ходишь по улице с товарищем с синдромом дауна и говоришь "Смотри, это дорога. Смотри, это забор. Смотри, это красная машина. Всё хорошо."
Georgia guy, is it you? Why are you capitalizing your sentences? What happened?
I post from my phone sometimes, it autocapitalizes.
Ему можно.
Does it явление in место?
Does it rain in England?
Does it snow in Texas?
Are there явление in место?
Are there hurricanes in the Pacific?
Are there snow storms in Toronto?
>rent can mean both "to grant for rent or lease" and "to hold under a lease or agreement to pay rent"
Как в любом другом предложении. Из контекста.
Можешь rent out дописать если нужно уточнить что имеется в виду
I rent (out) an apartment to my daughter
My daughter rents an apartment from me
>Hi Anon. In this year i pass English like two exam. Please, give me advice how pass exam. And i want know, how fast learned English.
По сути, в моей голове он выглядел так :
Суп, аноны. В этом году сдаю английский. Накидайте советов как сдавать его. И хочу знать, как быстрее его сдавать.
Алсо, напиши как должно быть.
До этого все было хорошо с ним, а в этом году вообще пиздец какой-то. И речь ухудшилась, и растерял грамматику.
Текст ради текста, так сказать. Решил написать, и понял, что надо готовиться. А то пиздец какой-то.
So I'm going to take the english test later on this year. I'd appreciate any tips on how to pass it successfully. Time is of the essence so I'd like to know what to focus on first.
Спасибо. Как можно быстро поднять до приличного уровня грамматику?
Ибо всегда как-то клал хер на грамматику, а задрачивал только разговорный.
Кстати а что за тест и для какой цели? Разговорный язык в целом полезнее и практичнее.
I just saw thread and wrote it shit. But,Anons can proof me what i bad know English.
Где ошибки?
Блядь, везде.
Некоторые части построены так, что мне и по русски не очень понятно смысла. Иногда помогает перестроить предложение.
I just saw this thread and decided to post some ~~shit~~ stuff (no need to be unnecessarily rude). But I guess it's pretty obvious to everybody in here how bad my english really is.
Кстати как на этой борде делать strikethrough?
500
Можно, но это future reference будет
I can call the rain. Give me 1000 bucks and it is raining for 2 hours.
Просто для оценки языка спрашиваю, многие тут ведь тоже читали.
Это копия, сохраненная 16 апреля 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.