Вы видите копию треда, сохраненную вчера в 02:18.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Полезные ссылки:
https://ruscorpora.ru - корпус текстов русского языка. Можно найти и проанализировать распространённость/наличие тех или иных слов в разное время.
https://books.google.com/ngrams/ - похожий функционал.
http://slavenica.com - перевод текста между разными правописаниями.
http://gramoty.ru/ - Древнерусские берестяные грамоты, удобно смотреть онлайн.
http://www.gramota.ru - интернет-портал, посвящённый литературной норме русского языка.
https://rusneb.ru - национальная электронная библиотека. Можно просматривать старые книги в цифровом виде, с возможностью поиска по ключевым словам и названиям.
https://www.rsl.ru - российская государственная библиотека. Аналогичный функционал.
http://www.dorev.ru/ - правила дореволюционного написания.
https://www.youtube.com/c/mikitkosynalexeev/videos - самый популярный ютюб-канал про русский язык.
Прошлый тред: >>704617 (OP)
А в английском Эли́забет.
Я хочу выучить вашего иностранного языка.
У меня вопрос по таким парам иностранных прилагательных.
русский / российский
латышский / латвийский
казахский / казахстанский
финский / финляндский
Вопросы следующий:
1. Терминология названия таких типов прилагательных?
2. Можете ли ещё назвать подобные пары прилагательных, типа:
эстонский / ?
литовский / ?
белорусский / ?
украинский / ?
азербайджанский/ ?
шведский / ?
Сыр российский, но горчица русская. Смотрите, не перепутайте.
> русский / российский
Российский — как-то относится к стране Россия; русский — как-то относится к русским; где далее по аналогии (кроме новых стран по типу хохлостана) — чего не понятно–то?
> Сыр российский, но горчица русская.
Потому что от горчицы русичи ещё с далёкой древности делают "Ух, бля", а сыр до Петра I был малоизвестен.
Это в белорусских диалектах бывает. Мб и в ряде русских.
>ну ты понел
Я не понял совсем. Это такой типа иностранный юмор?
Извиняюсь, я ещё не настолько овладел тонкостями этого иностранного языка, чтобы так вот налету понимать такой вот иностранный юмор.
Я понимаю так, что русский это этноним, а Россия это топононим. Сответственно, прилагательное русский — отэтнонимное (или отэтнонимическое), а прилагательное российский — оттопонимное (или же оттопонимическое). Иностранных филологов реквестирую в это ITT тредю!
Получается тогда, что русский язык — это язык русских, без привязки к границам определённой союзной республики СССР, а русская горчица — это такая горчица по-русски, тоже не привязанная к какой-то из союзных республик СССР.
И наоборот, российский сыр — сыр связанный с неким топонимом именно, а не с этнонимом. Костромской сыр ещё бывает, пошехонский сыр, вологодское масло — оттопонимные прилагательные. Краковская колбаса туда же и кунцевская булочка. Киевский торт и киевская котлета — привязка к топниму. Рассольник ленинградский. Советское шампанское и рижский бальзам. Венский стул.
Тонкость иностранного языка!
Итак, сыр российский, а горчица русская.
Почему там горчица во множественном?
Ну да. Россиянин житель России; то есть татарин или чечен тоже россиянин, русский национальность. Как и латыш национальность а латвиец гражданство, казах национальность а казахстанцем хоть немец может быть и т.д.
>Россиянин
Интересно.
А если в Белоруссии, например, съедутся и остановятся рядом три автомобиля: из России, из Казахстана, из Латвии — и это видно по регистрационным номерам, то как правильно эту мысль на иностранном языке выразить — с какими номерами?
>In practice, the second reduction has a gradient character: if the vowel in question is pronounced for enough time (such as by hyperarticulation), it may be pronounced as [ɐ]. Shorter durations have the effect of gradually transforming [ɐ] into schwa. Recently, it has been argued that the change of sound quality during the second-degree reduction is merely an artifact of duration-dependent "phonetic undershoot", when the speaker intends to pronounce [ɐ], but the limited time reduces the likelihood of the tongue being able to arrive at the intended vowel target.
То есть, в идеале мы произносим все безударные /а/ и /о/ одинаково и идентично ударному /а/?
>1. Терминология названия таких типов прилагательных?
этноним/хороним.
>2. Можете ли ещё назвать подобные пары прилагательных, типа:
немецкий/германский (в смысле относящийся к Германии). Второе вышло из употребления, но раньше использовалось. Алсо английский/британский.
Официально 'российскими/латвийскими/казахстанскими номерами', то есть означающее просто принадлежность к стране а не к народу. В просторечии можно сказать 'русскими/латышскими/казахскими номерами', но это в устной речи просто.
Да, есть ещё арии в лингвистическом смысле и арийцы в нацистском, ещё авары–кочевники и аварцы–кавказцы; болгары–славяне и булгары–тюрки; турки из Турции и тюрки как языковая семья; кавказские албаны и балканские албанцы. Куча таких слов на самом деле
Ага, я добрался до:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Топоним и https://ru.wikipedia.org/wiki/Хороним
Тогда попытаюсь назвать эти прилагательные соответственно:
отхоронимические и отъэтнонимические. Или оттопонимические лучше? Я не силён в этом иностранном языке. Если у анона есть какие-то свои пропозиции по терминологии, то ласкаво прошу.
>>08441
>но это в устной речи просто.
Не совсем понял. Иностранцы в устной речи пиздят?
Казахстанский номер иностранцы называют казахским, а латвийский номер называют латышским? Пиздят иностранцы?
Или так тоже можно было?
Например, я никогда не называю русскую горчицу российской, а русские пельмени — российскими. Тем более, в устной речи. Так как я привык отвечать за свои слова.
Да, наверное, кухня русская, а не российская.
Российская кухня - это кухня всех российских народов, включая русских, татар, осетинов, бурятов и проч.
Русский сыр это конкретно сыр изготовленный по традициям русской национальной кухни, российский сыр это просто сыр произведённый в России.
Номер машины российский а не русский т.к. российский это принадлежность к государству, а за рулём может быть хоть чучмек обдолбанный нерусский. Но в просторечии неофициально можно использовать термин 'русский номер' а не 'российский' т.к. это просто короче выговорить.
"российский сыр" это просто определенный вид сыра. Также может быть российский сыр = изготовленный в России. Тут не надо путать, это разные вещи.
Ну да, тут как выше сказали что российский сыр ещё может означать и сыр по рецептам малых народов. Ну русский это конкретно к русской нации относящийся, российский это к России в целом – можно так сказать. Ну собственно и латышские шпроты это конкретно шпроты национальной латышской кухни, а латвийские шпроты это любые шпроты из Латвии в целом.
>латышские шпроты это конкретно шпроты национальной латышской кухни
Дохуя нацик что ли?
Пиздец манямирок и неуважение к русскому языку!
Я на /fl/ зашёл или где?
1. Латышских шпротов не существует;
2. В латышской народной кухне нету никаких шпротов. Не завезли.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Латышская_кухня
Предлагаю поиметь уважение к русскому языку.
Хотя бы минимальное какое-то.
>Ну да, тут как выше сказали что российский сыр ещё может означать и сыр по рецептам малых народов
не слышал такого. Адыгейский сыр - он адыгейский, хоть и произведен в России. Никто его российским в смысле сорта сыра не назовет.
Такъ глазъ спотыкается только у новичковъ. Когда ты буковы учишь, то у тебя тоже каждая буковка вызываетъ трудности. Тащемта твёрдый знакъ можетъ имѣть смыслъ. Какъ было въ работѣ Бориса Николаевича Николаева -- Въ защиту русской письменной рѣчи. По поводу упрощенія русскаго правописанія, который разсказывалъ, что "ѣ" и "ъ" благопріятны для чтенія, такъ какъ имѣютъ выносные элементы, которые уникализируютъ слова и дѣлаютъ болѣе лёгкими для распознаванія, а значитъ и чтенія.
> По поводу упрощенія русскаго правописанія, который разсказывалъ, что "ѣ" и "ъ" благопріятны для чтенія, такъ какъ имѣютъ выносные элементы, которые уникализируютъ слова и дѣлаютъ болѣе лёгкими для распознаванія, а значитъ и чтенія.
Скорость распознавание текста имеет смысл только для рекламных щитов, а в книжках пофигу.
>Российский — как-то относится к стране Россия; русский — как-то относится к русским
Но ведь Россия - это Русь по византийски,да?
Как по английски сказать "русский съел российский сыр?"
>Российский — как-то относится к стране Россия
Не к стране, а к союзной республике в составе СССР относится.
Почитай историю https://ru.wikipedia.org/wiki/Российский_сыр и не позорься.
> «Росси́йский» — полутвёрдый сычужный сыр из пастеризованного коровьего молока. Рецептура сыра разработана в угличском ВНИИМС в 1960-е годы.
Российский сыр появился после того, как Россия была страной.
> Как по английски сказать "русский съел российский сыр?"
Если russian с артиклем — существительное; без него — прилагательное.
The Russian ate Russian cheese.
Это ниправда. Скорость распознавания нужна всем людям, которые работают с текстом.
При чтении книги многое решает контекст — мозг заранее предугадывает, какие слова могут быть далее.
>латышский / латвийский
Так стандарт это латышский, а латвийский это какой-то комплекс жителей Латвии
Это троллинг тупостью?
Для первых слов у страны и нации есть разница в корнях, которые в рамках русского языка неразложимы. -рус- и -росс-, -латыш- и -латв-, -казах- и -казахстан-, -фин- и -финлянд-.
У остальных корень одинаков. Поэтому нет нужды в в таких ухищрениях.
Ваш кэп.
> которые в рамках русского языка неразложимы
Тогда почему в русском языке есть слова "Чуркестан" и "Хохляндия"? Вполне себе разложимы корни, если новые слова от них могут образовываться.
это так просто не работает. Есть немецкий, но германский не употребляется. Немецкий канцлер, немецкий бундесвер, немецкие машины.
Как это следует из приведённой цитаты? Ударная а это [a] (ну или [ä], тут уже от нотации зависит). В твоей же цитате упомянуты звуки [ɐ] и [ə]. Но естественно, из всех 3х звуков смыслоразличительный только [a], остальные его аллофоны.
Хотя, если произнести шва изолированно, многие его слышат как ы, лол
>если произнести шва изолированно, многие его слышат как ы
Об этом и речь, тру шва - это что-то между /ё/ и /ы/ и от /а/ оно довольно далеко, так что [ɐ] и [ə] здесь концептуально различны, и если первая может быть в целом неотличима от краткой [ä] (в греческом, например, это основной аллофон альфы), то последняя может даже быть ближе к /о/ из-за закрытости и варьирующей огубленности.
57% россиян живут в деревне.
>Все остальное не различается, т.е. банк казахский, шпроты латышские, виза финская.
В агро богатых педерастов именно так, в русском же языке совсем иначе.
Тред посвящён именно русскому языку, а не арго богатых педерастов.
В русском языке так:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Финляндский_вокзал
Откудова поезад отправляются в направлении Финляндии именно.
>вместо русского языка, колхозники?
Иностранцы, поясните, почему этот комментатор обращается к колхозникам именно?
>Как вы относитесь к книге "Пиши, сокращай"?
Не читал, но одобряю.
Иногда нужно писать кратко по некоторым причинам.
Иногда не нужно.
Например, при сдаче студенческой работы, если определём объём в 30 страниц я писал длинно.
С другой стороны, я выполняю переводы за деньги, и так получается, что мой перевод занимает больше площадь, чем оригинал, примерно на 10% - получается несоответствие. Я ищу способы как-то сократить объём своего перевода. (При переводе лучше избегать сокращений, в оригинале могут быть сокращения понятные читателю на языке оригинала, но на языке перевода может тупо не быть таких сокращений). В общем, существуют разные задачи при работе с текстами, как на увеличение объёма знаков, так и на сокращение.
это историческое имя собственное. Вообще ни разу не слышал слова "финляндский" применительно к финскому, всегда говорят "финский".
>Вообще ни разу не слышал слова "финляндский" применительно к финскому, всегда говорят "финский".
Я тоже.
Если финский — то и так и говорят, что финский, а если финляндский — то финляндский.
> исторические названия
> ваш вокзал не вокзал
https://finlyandskiy.vokzalzhd.ru/
https://ru.wikipedia.org/wiki/Финляндская_марка
>Российская кухня - это кухня всех российских народов, включая русских, татар, осетинов, бурятов и проч.
Вот подборка точек общепита русской кухни:
https://journal.tinkoff.ru/list/moscow-russian-style/
покажите мне точки общепита российской кухни.
> мелкобукве понятно
https://www.ort.fi/ru/
https://mid.ru/ru/maps/fi/
> не-собственных
Собственные мелкобукве не нужны.
>А сами фины делят финляндский и финский?
Очень интересный вопрос.
Я этого не знаю. Мне с дивана кажется, что нет такого разделения в финском языке. Скорее всего нет: https://fi.wiktionary.org/wiki/suomalainen
>>08570
А в шведском языке (вроде) как раз таки и есть:
https://sv.wiktionary.org/wiki/finsk и https://sv.wiktionary.org/wiki/finländsk
>>08570
>>08571
https://fi.wiktionary.org/wiki/suomenruotsalainen - финские шведы
https://sv.wiktionary.org/wiki/finlandssvensk - финляндские шведы
> Не читал, но одобряю.
Так в этом и прикол, что книжка полна вредных советов — авторы почему-то считают, что нужно всячески избегать сложных грамматических конструкций, поскольку они затрудняют понимание текста (на деле же наоборот).
Подобный подход годится только в случае адаптированной литературы для иностранцев, но никак не нейтивов.
ну так о чем речь, употребляется ли название "финляндский" помимо исторических имен собственных и устойчивых сочетаний? Ответ - нет. В реальном узусе никто в Питере не скажет: был в финляндском посольстве, получил финляндскую визу, затарился финляндскими товарами.
>В реальном узусе никто в Питере не скажет: был в финляндском посольстве, получил финляндскую визу, затарился финляндскими товарами.
Индивидуальные наблюдения за речью иностранцев важны, конечно же, я вот могу то же самое сказать о прилагательном «украинский», никто ведь не говорит «был в украинском посольстве», «получил украинскую визу», затарился «украинскими товарами». А вот словосочетание «белорусские товары» реально слышал. «Магазин белорусских товаров» — даже я сам так говорю. Но это ведь касается только прилагательного «белорусский», никто (из тех, кого я лично слышал), не говорит ведь «магазин литовских товаров», «магазин башкирских товаров», «магазин киргизских товаров»
>>08580
Трудно сказать. Я эту книгу не прочитал. Глянул аннотацию:
> Авторы на конкретных примерах показывают, что такое хорошо и что такое плохо в информационных, рекламных, журналистских и публицистических текстах. Как писать письма, на которые будут отвечать, и рассылки, от которых не будут отписываться. Как создавать действенные и не вульгарные рекламные объявления. Как излагать мысли кратко, ясно и убедительно: без языкового мусора, фальши и штампов. Следуя рекомендациям в книге, вы научитесь писать понятно, увлекать читателей и добиваться доверия.
Сам я такого типа текстов не генерирую (информационный, рекламный, публицистический), поэтому я сам не углублялся. Трудно обсуждать не читая. Намерения заявлены очень хорошие и правильные — улучшить тексты. А как это там авторы реализовали я уж не знаю. Нельзя ли доставить сюда примерами этих вредных советов?
320x182, 0:01
>>08570
>>08571
>>08574
Интересное продолжение:
https://sv.wiktionary.org/wiki/estlandssvensk
https://sv.wikipedia.org/wiki/Estlandssvenskar
https://sv.wikipedia.org/wiki/Estlandssvenska
После появления Эстонии появилось. О шведах, которых угораздило оказаться в Эстонии.
Есть прилагательное https://sv.wiktionary.org/wiki/estnisk и есть https://sv.wiktionary.org/wiki/estländsk потому что есть #разница и иностранцы хотят выразить эту разницу на иностранном языке.
Очевидно это обычный маркетинговый кал уровня "пишите хорошо, а плохо не пишите". Ты бы ещё написал бы про книжки филолохинь, которые вставляют в книгу об русском языке цитаты Стивена Кинга
https://2ch.hk/mobi/res/1174289.html#2594121 (М)
Вот пример поста, писал не я. Но второй пост с этим словом написан мной, да.
>Реально, в русском, как минимум в интернете, уже давно используется слово "нема", но пишется слитно.
Это украинское слово в русском тексте.
Такое же украинское слово в русском тексте, как зрада или перемога.
ukrlit.org/slovnyk/нема
https://slovnyk.ua/index.php?swrd=Нема
https://553.slovaronline.com/56844-%D0%9D%D0%95%D0%9C%D0%90%CC%81,%20%D0%9D%D0%95%D0%9C%D0%90%CC%81%D0%84
А такое словосочетание как "перший-лепший" , точно часто встречается в русских текстах, откуда - из бел. или укр. мовы?
А почему "нема" из укр. мовы, а не из бел.?
>А почему "нема" из укр. мовы, а не из бел.?
1) Потому что ещё в 70-е годы была всесоюзно известна песня:
https://www.youtube.com/watch?v=gX4Q-EaHcEU - 1974 год
https://www.youtube.com/watch?v=QZIQyc_Gj6k - 1984
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ти_ж_мене_підманула
2) Потому что в белорусском языке нема слова нема. Нема.
https://verbum.by/?q=няма
ttps://en.wiktionary.org/wiki/няма
>А такое словосочетание как "перший-лепший" , точно часто встречается в русских текстах
ни разу не видел, где вы такое берете?
> Потому что в белорусском языке нема слова нема. Нема.
Так и в укр его нет. Там есть нЭма.
Почему из нэма получилось нема, я из няма не могло?
>2) Потому что в белорусском языке нема слова нема. Нема.
ну на слух оно однохуйственно. А заимствовно наверняка устно, может и в диалектах есть.
>А почему "нема" из укр. мовы, а не из бел.?
потому что укромова куда более распространена, из белорусского только драники какие-нибудь и бульба.
Загугли в кавычках. Хотя современные поисковики уже ничего толком не ищут, мне не удалось найти много примеров, однако вот:
Необратимость делания. Аккуратность делания. Перший - лепший. Что подвернулось, то в ход и идёт - правило потока сознания: чему случилось, тому и быть. Вот такие правила спонтанности.
> из белорусского только драники какие-нибудь и бульба.
https://be.wikipedia.org/wiki/Дранікі
https://be.wikipedia.org/wiki/Бульба
https://be.wikipedia.org/wiki/Бацька
https://be.wikipedia.org/wiki/Беларусь
в своём идиолекте использую ещё и:
https://be.wikipedia.org/wiki/Цыбуля и https://be.wikipedia.org/wiki/Буракі_звычайныя - так как слова цыбуля и бурачкі - более выразительные и понятные, чем лук и свёкла. А также https://en.wiktionary.org/wiki/навошта
>в своём идиолекте использую ещё и:
>https://be.wikipedia.org/wiki/Цыбуля и https://be.wikipedia.org/wiki/Буракі_звычайныя - так как слова цыбуля и бурачкі - более выразительные и понятные, чем лук и свёкла.
и то и другое может быть и украинизмом тоже. Бураки кстати помню было у Гоголя, наверняка и в диалектах где-нибудь есть. Батька применительно к Лукашенко - тоже, но это как его, экзотизм, слово для местных реалий. Кстати белАрусы считают, что это придумали в РФ.
>ни разу не видел, где вы такое берете?
Наверное оттуда же, откуда были взяты «латышские шпроты» О несуществовании которых разбрано вот здесь >>08455
>>08740
>Загугли в кавычках. Хотя современные поисковики уже ничего толком не ищут, мне не удалось найти много примеров, однако вот: (и ни одной ссылки на примеры)
Охуенное пруфирование!
>>08742
>Доставь пруфы что это из укр. То что оно пишется одинаково, это вообще пофиг.
К >>08740-анончику обратись за пруфами. Он pierwszy lepszy мастер пруфирования.
>Наверное оттуда же, откуда были взяты «латышские шпроты»
ну это разные вещи, латышские шпроты (не латвийские) сам много раз слышал, а "перший-лепший" только вот тут узнал. Не, я не спорю что оно где-то есть.
> Загугли в кавычках. Хотя современные поисковики уже ничего толком не ищут, мне не удалось найти много примеров, однако вот: (и ни одной ссылки на примеры)
https://svpressa.ru/culture/article/260282/ статья про РНЕ и Лимонова, и там перший-лепший, как тебе?
А вот ещё от Лимонова это же выражение
https://vas-pop.livejournal.com/2639183.html
Причем во прикол, у Лимонова оно означает "лучший" хотя у остальных оно означает "первый что под рукой оказался".
Видимо у Лимонова оно смешалось с ещё одним выражением, загугли сам: "лепший друг", "лепший кореш".
>латышские шпроты (не латвийские) сам много раз слышал
Это разве что в арго богатах геев. Но они ещё и не такое отчебучивают.
В реальности же такого объекта не существует. В принципе существовать не может. Цыганские же космонавты вполне могли бы существовать. Возможно, что в будущем появятся.
>>08745
>а "перший-лепший" только вот тут узнал. Не, я не спорю что оно где-то есть.
Существует! И не такое ещё существует:
https://en.wiktionary.org/wiki/pierwszy_z_brzegu
https://sjp.pwn.pl/korpus/szukaj/pierwszy-z-brzegu
Но также, предупреждаю:
https://pl.wiktionary.org/wiki/pierwsze_koty_za_płoty
https://sjp.pwn.pl/korpus/szukaj/pierwsze%20koty%20za%20płoty
... а блин комом.
Впрочем, к русскому языку это имеет мало отношения, как и выдуманные шпроты.
Батька как прозвище Лукашенко. Так-то и батька Махно был.
>>08831
Инсаед их копро.
(не только по этому языку)
1) Процессы внутри забюрократизированы (могут быть) так, что отдельный работник не может самолично изменить текст общения.
2) В каких-то иных иностранных языках там именно и принятно писать местоимения с большой буквы, ну, и переняли тупо.
>>08815
>на "Вы" с большой буквы, если это ошибка?
Это не ошибка, а одна из допустимых, всё-таки форм.
Вот что пишут иностранцы:
https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/pismovnik/kak-pisat-vy-i-vash-s-propisnoy-ili-so-strochnoy-bukvy
"Методические рекомендации по применению ГОСТ р 7.0.97-2016 "Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов"
(Оформление документов. Методические рекомендации на основе ГОСТ Р 6.30-97. М., 1998. С. 91)
в личных письмах - нет.
Но это не ошибка
>Потому что в белорусском языке нема слова нема. Нема.
В белоруском ты можешь сказать даже "німа".
>ты можешь
Теперь могу сказать німа в белорусском языке, потому что ты мне это разрешил!
Когда я в следующий раз буду говорить по-белорусски, я воспользуюсь этим твоим разрешением. Я уже имаджинирую реакцию белорусскоязычных собеседников на то, что ты только мне дал разрешение, а им не дал.
https://en.wiktionary.org/wiki/німа
https://en.wiktionary.org/wiki/няма
https://slounik.org/search?dict=&search=няма
Маня, я из пердей России и знаю бел.яз лучше чем ты.
Вы с большой буквы пишут, что бы не путать "Вы" как личное обращение (ты) с "вы" как несколько человек (т.е. множественное число).
вот сайт для этого:
https://www.myvocab.info/
86 тыщ на русском, 13 на инглише
А совкам, я так понимаю, стоит верить.
Это мы знаем про "Блѣдный бѣдный бѣсъ…", а девочка-дизайнер — нет.
Потому что красиво?
Не знаю, чего автор бугуртит. Аналитизация - естественный ход развития языков. Нам надо избавляться от родов, падежей и прочего подобного мусора, без которого, как показывает опыт, языки прекрасно могут существовать.
В мужской речи неприемлемы уменьшительно-ласкательные суффиксы, но зато простительно небольшое число грубых слов, если ими разбавливать "средний штиль". Однако, если с вульгаризмами переборщить, то получится речь пьяного быдла.
Женщины же, напротив, довольно часто используют различные междометия для выражения эмоций (мужчины более склонны к молчанию в таких ситуациях), да используют уменьшительно-ласкательные суффиксы, особенно если говорят с детьми. Если женщина разговаривает как мужик, то её сочтут либо хабалкой, либо работницей завода множества пересекаются.
просто никто толком не исследовал. В СССР считали что мужик и баба равны, и нечего тут разводить гендерные различия. А так да, есть отличия, но я думаю они вообще в любом языке есть.
На плакате аналитизация дважды упоминается, как нечто чуждое русскому.
Она, конечно, сейчас чужда, но это путь, по которому языки развиваются, и незачем этому противиться. Кальки из более аналитических языков следует только приветствовать. Сегодня калька кажется безгамотной конструкцией, а затра она уже будет нормой, которая обогатила наш язык.
> Она, конечно, сейчас чужда, но это путь, по которому языки развиваются, и незачем этому противиться.
Китайский язык с вами не согласен — в нём как раз всё наоборот происходит.
Я кончил.
На самом деле вот что пишут:
Многие по незнанию путают частицы «куда» (со значением «гораздо, значительно») и «куда как» (со значением «очень»). «Куда» используется с прилагательными и наречиями в сравнительной степени, а «куда как» — только в положительной (то есть в их начальной, обычной форме). Проверить правильность употребления можно, заменив частицу на слово, приведённое выше в скобках.
«Я куда сильнее Яшки» = «Я гораздо сильнее Яшки»
«Яшка куда как силён» = «Яшка очень силён»
«Шмель жалит куда как больно» = «Шмель жалит очень больно»
«Укус гадюки куда опаснее» = «Укус гадюки гораздо опаснее»
«Жизнь в деревне куда как интересна» = «Жизнь в деревне очень интересна»
Сами Кирилл и Мефодий были византийцами, которые решили поиграть в "эсперанто" (напомню придумали они оригинальную глаголицу, а собственно кириллицу замутил их ученик, Северный Македонец по национальности, Климент Охридский. (Болгары в то время были ещё крипто чувашами)
Неудивительно что тогдашней публике "неправославная" глаголица не зашла, я так и представляю Климента Охридского, вякающего как то вечерком под медовое пиво, "ну какая нафик Глаголица, поглаголить я и без АзБуки могу... Вы мне подавайте КИРиллицу..Мы как Цари Кир, глаголица это мазня для чайников а мы к эллинской науке приобщенные, македонцы есть же! За Грецию, за Демократию! Архонты каргокульта! " Эллины - Кирилл и Мефодий - посмеялись и дали македонцу славянину Клименту™ список греческих букв, чтоб он досуге повтыкал, пораскинул мозгами, поэкспериментировал.
По сути Кириллица это Греческая АльфаБета на жесточайших диакритах, единственный нормальный аналог который можно вспомнить это как вьетнамская ТьыКуокНгу латиница по отношению к собственно латинице.
Абсолютно так же -
Языки разных групп, для фонетики пришлось жутко пожуЖЖать, поЦокать, Чëкнуться, поЩëлкать мозгами...Но эллинские букавы таки адаптировали.
Ну как то так это скорее всего выглядело.
там странные формы для стандартного древнерусского: Nom Pl - моѣ коровы, Imp Pl - везѣте.
Анон, спасибо, очень познавательно и живо описал. Но больше о алфавите, а я о целом языке спросил. Как с нуля создавали, как переводили на него литературу.
так же как сейчас миссионеры переводят Библию на всякие папуасские.
> Северный Македонец по национальности, Климент Охридский. (Болгары в то время были ещё крипто чувашами)
Северных македонцев придумал Иосиф Брос Тито а булгары уже давно до рождения Охридского откочевали из Волги на Дунай
>90-х
Откуда упали деньги я не знаю, но что-то такое я около 1995 года примерно услышал. Капнули деньги на счёт. Зарплата капнула.
>карточку" вместо нормативного "пришли деньги".
Как что-то плохое.
У денег нет ног, деньги не ходят и не могут прийти. Деньги «пришли» ничем не лучше чем «упали» и «капнули». Если бы я составлял документ, то я написал бы, что деньги «поступили» на счёт.
Чтоб 2 раза не вставать, и я спрошу свой вопрос тоже.
Иностранцы пишут: деньги на «карту/карточку», зарплата «на карту». Это просто ошибка или же иностранцам действительно деньги падают на карту?
Мне деньги всегда приходят на только и исключительно банковский счёт, а на банковскую карту мне никогда деньги не поступали. На работе с меня всегда спрашивали номер банковского счёта для получения зарплаты — номер банковского счёта необходим. Никогда у меня не спрашивали данных банковских карт — только и исключительно номер счёта. А что там у иностранцев?
>Иностранцы пишут: деньги на «карту/карточку», зарплата «на карту»
Нормальное употребление. Когда тебе переводят деньги по СБП, даже данные карты не нужны - только телефон. Приебываться к этому будет только аутист.
>Нормальное употребление.
Мне деньги на карту никогда не приходили, потому мне и стало интересно. Может быть у иностранцев действительно есть какая-то техническая/финансовая возможность получить деньги на карту именно?
метонимия - естественное свойство языка.
>из речи нуворишей 90-х
«Нувориши» — это зюганизм.
Ещё в 1995 году я получал зарплату наличными, которые привозила в сетке одна из работниц. Получал наличными и расписывался в бумажной ведомости. Предприятие не знало номера моего банковского счёта. Кажется, у меня и не было банковского счёта. В общем, в 1995 году мне ещё деньги не падали и не капали.
Про нуворишей — товарищи рабочие одного из заводов говорили так «кинуть карту» — имея ввиду, вставить карту в банкомат. Тоже примерно 1995 год. Этимологии не знаю, наверное, по образцу «кинуть палку» — мне это не нравилось.
Чтоб два раза не вставать, примерно в 1993 году появилось мерзкое слово «бюджетники», до 90-х этого слова по понятным причинам не было.
Брат-1 — отказался в банке от дальнейшего использования карточек, а сами карточки физически уничтожил.
Брат-2 — закрыл все банковские счета.
Который из братьев продолжит получение зарплаты?
Которому из братьев упадут деньги и куда?
Вот "капнули" тоже раздражает, хотя его я слышу значительно реже, чем "упали". Но я с тобой согласен, что нормативно все же "поступили", а "пришли" - тоже разговорное, видать в идиолекте меня и ближайших знакомых устоялся этот вариант, поэтому он не режет уши.
>>09725
Анон, а почему ты россиян называешь иностранцами? Что это за странное словоупотребление?
>>09728
>«Нувориши» — это зюганизм.
Почему это? Слово-то старый галлицизм, так называли еще до революции внезапно разбогатевших. А после 1991 года "нувориша" активно стали применять журналисты и публицисты любой идеологической направленности, может кроме 100% лояльных тогдашнему мейнстриму.
>рабочие одного из заводов говорили так «кинуть карту» — имея ввиду, вставить карту в банкомат
Я бы не понял. В современном употреблении "кинуть карту" = "скинуть номер карты смской или личным сообщением".
>мерзкое слово «бюджетники»
В чем мерзость-то? Как еще емко одним словом обозначить категорию людей, получающих зарплату от государства? Кстати, а слово "силовики" не тогда же появилось?
>>09730
Эксперимент не очень корректен, потому что любая карта привязана к банковскому счету; соответственно, у брата-2 после закрытия счетов автоматом перестают работать и карты, а вот у брата-1 счета как были, так и останутся, и деньги будут поступать туда.
>после закрытия счетов автоматом перестают работать и карты
Вся суть.
На карте нет никаких денег и не может быть.
>>09770
>называешь иностранцами?
/fl/ иностранных же языков доска.
>>09770
>Как еще емко одним словом обозначить категорию людей, получающих зарплату от государства?
Никак. Нету такой категории людей. Слово есть — категории нет. Попробуй этих «бюджетников» перевести с петушиного жаргона иной иностранный язык, для начала — на русский язык, выяснится, что нет ни слова такого, ни категории такой.
https://ru.wikipedia.org/Бюджетник
До 1991 года обходилися и без бюджетников и без слова «бюджетники».
Силовики появились несколько позже. После «Я устал, я ухожу» примерно. После 1999 года, кажется, но это не точно. Чтоб два раза не вставать напомню о «федералах» в репортажах телеканала НТВ. Возникли федералы, а потом куда-то исчезли так же как и возникли.
> старый галлицизм
В исполнении Зюганова — «новоявленные нувориши», и ещё эти — компрадоры. Тоже были на слуху компрадры.
https://wikitropes.ru/wiki/Нувориш ну, вориш!
>Гугли p2p.
Благодарю. Я искал подобное разъяснение, но не мог его найти:
https://sea.mastercard.com/en-region-sea/business/issuers/products-and-solutions/domestic-p2p.html
>Mastercard does not transmit funds. All funds are transmitted by the licensed financial institution for whom we provide data processing services.
> (на счет, конечно)
На работе никогда не интересовались за наличие или отсуствие у меня банковских карт. Они не знают данных моих банковских карт и есть ли у меня банковские карты вообще. Но всегда спрашивали номер банковского счёта. Заплата приходит на банковский счёт, а на карту зарплата ни разу не приходила. Банковские карты менялись раз в год, сейчас раз в три года - счёт не менялся более 20 лет.
Банковскую карту я понимаю как некий «ключ» к банкомату.
Как есть ключ от квартиры. По-русски я говорю, я зашёл в квартиру, а не я зашёл в ключ. Потому что в квартиру вхожу, а не в ключ.
>Благодарю. Я искал подобное разъяснение, но не мог его найти:
Только сейчас узнал, что можно перевести по номеру карты? Алсо, здесь банальная метонимия - человек использует карту, чтобы совершать покупки, снимать деньги, отправлять по номеру карты (сейчас уже неактуально, т.к. есть СБП). Номер счета большинству нахуй не нужен и многие затруднятся его найти (особенно пенсионеры), а номер карты все знают.
>Только сейчас узнал, что можно перевести по номеру карты
Не сейчас, но месяца 2...3 назад стал замечать, только на Дваче, сначала им «заплата на карту», а потом. что набигающие попрошайки пишут номер карты, меня это привело в недоумение. Сам я не иностранец и такой фигни не знаю. Номер банковской карты использовал только в интернет-магазине Aliexpress, чему тоже удивлён. А так все денежные перечисления на номера счетов.
Особенно если частное лицо частному лицу. А как же иначе? Звонят одолжить денег — прошу прислать SMS с указанием счёта, имени и фамилии как в паспорте/банке (а то могут быть варианты). Потом отвечают мне так: деньги пришли или деньги получил(а), деньги уже на карте счете, деньги уже снял(а). Знание номеры карты не позволило бы перечислить деньги. Как? Нету такой опции, не завезли. Поэтому я и обратил внимание на эту аномалию в речи иностранцев.
Сейчас я глянул в историю платежей банка — вижу тех, кому посылал деньги 20 лет назад, а не общался уж 15 лет. Наши люди, не иностранцы. Я не знаю живы ли эти люди. У меня же счёт не изменился за эти 20 лет, а карточек много поменялось. Я ихних карт не знаю, а они моих карт не знают — номер же счёта известен. Ещё однокласник рассказывал мне такую тему про «деньги на телефон», он с одним иностранцем дело имел. Дал иностранцу денег в долг и сказал, что тот может вернуть деньги «на телефон» в его родной сестре в Москве (ИЧСХ иностранец вернул деньги как-то «на телефон» как и договаривались). Тоже что-то новое. Я знаю, что в странах Африки очень развит SMS banking — типа на базаре в Африке можно рассчитаться послав SMS и тогда деньги упадут на карту счёт, наверное тоже как-то отразилось в/на иностранном языке.
>Постигаем тонкости русского языка.
Читайте мастеров малой формы, пишите свои рассказы.
Постигнете.
> Силовики появились несколько позже. После «Я устал, я ухожу» примерно. После 1999 года, кажется, но это не точно.
Словосочетание «силовые структуры власти» впервые зафиксировано 23 июля 1990 года в статье обозревателя “Ъ” Максима Соколова «Будет ли в Советском Союзе военный переворот?»: «Принято говорить о конфликте между нынешним реформистским руководством и аппаратом... Естественно, что взоры всех участников конфликта обращены к силовым структурам власти: к армии и КГБ,— без участия которых попытка учинить государственную измену (ст.64 УК РСФСР —"Заговор с целью захвата власти") шансов на успех не имеет».
В 1993 году появился и более короткий термин.«Сомнительные действия МВД, непонятная роль МБ и колебания МО привели к тому, что героями дня они отнюдь не стали, а в результате вместо того, чтобы иметь президента в заложниках, силовики (прежде всего милиционеры) озабочены в первую очередь тем, как бы отмазаться от неприятных вопросов, нежели тем, как диктовать свою волю правительству»,
>Силовики появились несколько позже. После «Я устал, я ухожу» примерно. После 1999 года, кажется, но это не точно
>сидит в треде русского языка
>чего-то поучает анонов
>не знает про ruscorpora.ru
https://ruscorpora.ru/results?search=Ct0BEqIBCp8BChMKCWRpc2FtYm1vZBIGCgRtYWluChcKB2Rpc3Rtb2QSDAoKd2l0aF96ZXJvcxJvChcKA2xleBIQCg7RgdC40LvQvtCy0LjQugoKCgRmb3JtEgIKAAoLCgVncmFtbRICCgAKCQoDc2VtEgIKAAoVCgdzZW0tbW9kEgoKCHNlbXxzZW14CgwKBnN5bnRheBICCgAKCwoFZmxhZ3MSAgoAKi8KCAgAEAoYMiAKEAUgACiL/YOGhYrXCjIJZ3JjcmVhdGVkQAVqBDAuOTV4AKABATICCAE6AQE=
раньше, первая фиксация в корпусе - 1989-й год, то есть само выражение возникло еще раньше.
>>09968
хотя впрочем дневник - так себе источник, автор мог и постфакту вписать. В газетах первая фиксация - 1994-й год.
https://archive.aif.ru/archive/1642373
это в 19-м веке, не думаю что нынешние пиндосы с этим связаны.
https://ruscorpora.ru/en/explore?req=мигрант
Любопытный пример заимствования.
Было. Если поищешь по ЖЖ, там в самых ранних результатах именно в таком значении.
> Алсо помню что тестикулы=коки. Потом коки забыли и стали только яйца. Коки это начало 80х примерно.
я только у "Короля и Шута" такое слышал, больше нигде.
>латинское
Латышское.
В русский язык заимствовано из латышского языка, а вовсе не из латинского.
>из латышского
1. В латышском языке слово migrants появилось в 1989 году примерно;
2. В русском языке слово «мигрант» имеет идентичное значение с заимствованным латышским словом.
А еще в английском migrant прикинь, имеет то же значение что и в русском. Причем тут блядь латышский, какой механизм заимствования? В русском тупо из английского. А еще такие слова с тем же значением есть в польском, французском и т.п.
>А еще в английском migrant прикинь, имеет то же значение что и в русском.
Нет, конечно же.
Значение слов EN: migrant и RU: мигрант различается в английском языке и в русском.
ко́ка
II. "куриное яйцо" (из детск. речи), "лакомство, игрушка", также ко́ко "яйцо", олонецк., севск. (Преобр.), ко́каться "ударять яйцо об яйцо" (пасхальная игра), чеш., польск. koko "яйцо".
Вероятно, слово детского языка; ср. ит. соссо "яйцо", франц. сосо – то же. Нет основания говорить о заимствовании из ром., вопреки Шухардту (Sitzber. Wien. Аkаd. 141, 23), Штрекелю (30), Бернекеру (1, 539); сомнительно также влияние фин. kukkо "какой-то пирог; петух" на ко́ка "пшеничный хлеб, пирог", арханг. (Калима 122 и сл.).
>Значение слов EN: migrant и RU: мигрант различается в английском языке и в русском.
>2. Traveller or worker who moves from one region or country to another.
>3. (informal) A person who leaves one place in order to permanently settle in another.
Все значения и не обязательно копировать, сужение при заимствовании - обычное дело.
яйца, который мудя, в русском и немецком совпадают: Eier и то и то может значить. Интересно, где еще так.
>1. В латышском языке слово migrants появилось в 1989 году примерно;
в русском раньше
https://archive.aif.ru/archive/1657237
1983.11.06
>К началу 80-х годов почти половина населения нашей страны хотя бы раз, но переменила место постоянного жительства. Для сравнения: в 1926 г. мигранты составляли лишь около одной четверти населения.
https://archive.aif.ru/archive/1657717
1984.05.22
>В результате разработки материалов обследования будут получены, например, следующие социально- демографические характеристики населения: распределение семей по размеру, числу детей, национальности, общественным группам, доходу, числу лиц, имеющих занятия, и числу иждивенцев; распределение женщин по возрасту и числу рожденных детей в сочетании с состоянием в браке, национальностью, уровнем образования и занятостью; изменения в частоте рождений второго, третьего и следующих детей после осуществления дополнительных мер по усилению государственной помощи семьям, имеющим детей; состав семей разного типа и динамика изменения этого состава; жилищные условия различных типов семей и распределение членов семей по источникам средств существования, доходу; состав новоселов и их семей; особенности формирования семьи и стабильность брака у мигрантов и лиц, проживающих постоянно в одном месте; частота и причины возникновения неполных семей.
Тут конечно еще нет этнорасовой подоплеки, характерной для современного значения, но в целом слово было.
в том, что кокки с двумя к.
Каким был предок всех славянских языков и что язык может рассказать о славянской истории? Кто и какие преступления совершили против русского языка? Как и почему он разделился? Что стало основой для всех славянских языков?
В гостях — Микитко, сын Алексеев — блогер, лингвист, историк языка.
СМОТРЕТЬ:
https://vk.com/video-218362027_456239270
В русских диалектах суть очень много элементов которые считают чисто украинскими/белорусскими. В том числе в местах где украинское/белорусское влияние ну очень маловероятно.
К сожалению обсуждение русского языка приходит к обсуждению литературного стандарта, а не языка русской деревни, который может преподнести много сюрпризов.
>а не языка русской деревни, который может преподнести много сюрпризов.
Не все имеют возможность просто вот так взять и посетить. Если у кого есть сведения по теме треда, то прошу доставить.
Мне всегда казалось, что "яйцо" родственно германского Egg.
>1983.11.06
>>К началу 80-х годов почти половина населения нашей страны хотя бы раз, но переменила место постоянного жительства. Для сравнения: в 1926 г. мигранты составляли лишь около одной четверти населения.
Русские мигранты есть в этом ITT тредю?
Паясните мне, кто же такие русские мигранты в понимании содержания этой газетной статьи:
> К началу 80-х годов почти половина населения нашей страны хотя бы раз, но переменила место постоянного жительства. Для сравнения: в 1926 г. мигранты составляли лишь около одной четверти населения.
Наша страна, это СССР, судя по контексту, то есть получается, что мигрантами были 50% населения нашей страны в середине 80-х годов? Далее в этом фрагменте пишется так, что почти половина населения нашей страны хотя бы раз, но переменила место постоянного жительства. Это как? Русские мигранты это те, кто хотя бы раз переменили место постоянного жительства, или те, кто не меняли места жительства? По контексту я понимаю, что под местом постоянного жительства имеется ввиду постоянная прописка. Была ведь ещё и временная прописка. Например, у студентов в общежитиях была временная прописка. Как практически применялось слово «мигранты» в момент написания той газетной статьи? Как-то определялся тип прописки человека, перед тем, как назвать его мигрантом? Я просто хочу разобраться.
>В русских диалектах суть очень много элементов которые считают чисто украинскими/белорусскими. В том числе в местах где украинское/белорусское влияние ну очень маловероятно.
Забавно, что слово "почекать" теперь знает совсем другое, т.к. от английского to check. Раньше же, скорее всего, оно было от слова "текать".
>почекать
Poczekaj trochę, poźniej spróbuję ci wytłumaczyć to jest pończohy, trzewiki, dzwoneczek, torba cebula — co te słowa oznaczają.
чекати - это общеславянское "ждать". В русском правда сохранился более старый корень.
Просто это был ареал (Тверская обл) где было много общения с Литвой (Смоленская, Витебская обл) оттуда все эти словечки и пришли.
>из немецкого retten через польское ratowac'.
Фасмер тот еще черт и пиздун, у него любое русское слово из немецкого через польское происходит, лол, да и по смыслу это не хуя не спасать
Глагол, имеющий значение "бороться за чтолибо", образован суффиксальным способом от рать – "войско, битва".
Этимологический словарь Крылова
Ты путаешь ра́товать и ратова́ть. Первое это бороться и речь не о нем. Последнее это спасать, сюда же ратунок, поратунок, выратовать, ратуйте!
>Последнее это спасать, сюда же ратунок, поратунок, выратовать, ратуйте!
А ну тогда пшеки от лытыни производят, а вот немцы не знают откуда retten произошло, наверное заимствовали у польских евреев ростовщиков когда кабальные договоры подписсывали. В РЯ то же могло польских евреев прийти.
rata, częściej w liczbie mnogiej: raty, okrzyk o pomoc; ratować, ratunek, dawniej ratunk, ratowny, ratownik; dawniej, i po narzeczach, z pierwotnem e; niem. rette! (rozkaźnik), retten, Rettung; u Czechów jest również, ale tylko z e; z Polski na Ruś powędrowało. Natomiast rata, ‘spłata’, z łac. rata, t.j. rata pars, ‘część umówiona’ (p. racja). Trzecie rata, ‘rada’, z niem. Rath, ale to dawne (17. wiek) i rzadkie.
Происходит от праслав. *glazъ, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. глазкы ‘шарики’ (Ипатьевск. летоп. под 6622 г.), вероятно, связано с польск. głaz ‘камень, скала’, głaźny ‘гладкий; ловкий’, niegłaźny ‘неловкий; ухабистый’, макед. Глазна река ‘букв. Каменка’; сравнивают с gladъkъ русск. гладкий, также с др.-в.-нем. glas «стекло»
https://ru.wiktionary.org/wiki/глаз
https://pl.wiktionary.org/wiki/głaz
Также пестня!
С припевом!
Ale ty jesteś zimny jak lód, obojętny jak głaz!
https://www.youtube.com/watch?v=ERrxKaYHNbM
Клип:
https://youtu.be/ZOCLds9cuNE
Короче типа "гладкий" по когнатам
Глаз как то, что воспринимает космическую "гладь" визуальную
Удивительно, что Задорнов и ко ни разу не обыгрывали эту этимологию, ведь слово то важное и частотное
Слово «глаз» начало вытеснять слово «око» примерно в XVII веке, однако полностью не вытеснило, а сформировало для слова «очи» оттенок значения – ‘красивые большие и ясные глаза’ (ведь не скажешь – «маленькие злые очи»!). А вот глаза могут быть разными. Оба слова появились в древности, хотя образы, за ними стоящие, разные. Слово «око» родственно таким словам, как «окулист», «окуляр», и образовано от древнего индоевропейского корня со значением ‘смотреть, видеть, зреть’. Значит, око – это то, чем смотрят, и в нем есть «зрак/зрачок», который зрит (зырит) ‘видит’. А вот слово «глаз» – это уже вторичное, метафорически образное представление органа зрения как маленького прозрачного камешка в виде шарика. Этот корень можно обнаружить в чешск. hlazec ‘драгоценный камень’, древненемецк. Glas ‘камешек янтаря’, англ. glass ‘стекло’. Русская речь такой образ глаза сохраняет до сих пор. В народе колечко с камешком называют колечком с «глазком», ягодные косточки и маленькие шарообразные наросты на плоде – «глазками». А пренебрежительное название глаз – «шары» («Что шары выкатил?») – все еще сохраняет живым это народное представление об органе зрения как о шарике. Глазной шарик прикрывается «веком» (или лежит в «веке») с «рясками /ресницами»: в народной речи «веком» называется крышка на корзинке или сама корзинка, а слово «ресницы (рясницы)» родственно словам «ряска» (диалект.) ‘ткань, тряпка, занавеска’ и «ряса» ‘одеяние священников’.
Славяной арийский филолог Михаил Задорнов одобряет.
>А пренебрежительное название глаз – «шары» («Что шары выкатил?») – все еще сохраняет живым это народное представление об органе зрения как о шарике.
https://pl.wiktionary.org/wiki/gały
https://context.reverso.net/tłumaczenie/polski-angielski/gały
рttps://sjp.pwn.pl/slowniki/gała.html
gałka oczna / глазное яблоко
https://gabinetokulistyczny-lodz.pl/dla-pacjenta/budowa-oka/
Widziały Gały Co Brały
https://youtu.be/AjJs7S9sgSM
https://ru.wiktionary.org/wiki/галька
Еще приемлимый вариант - "короновирус" (см. Высоцкого: "Очень вырос в целом мире грипповирус - три четыре").
Текущее слово "коронавирус" - идиотское твердолобое заимствование с английского, чуждое русскому словообразованию. Как такое говно вообще могло расфорситься я ума не приложу
>короновирус
ППКС, анончик!
Я сначало не вникал, и думал, что так и пишется «короновирус», а как же ещё, но позже с недоумением заметил, что иностранцы пишут как «коронавирус».
>>10772
>Как такое говно вообще могло расфорситься я ума не приложу.
А может быть так и надо?
Ну, они иностранцы, нейтивы. Нейтивы же могут ошибаться.
слово не образовано в русском языке, так что должно писаться как в оригинале. Названия семейств вирусов даже в латыни не имеют соединительной гласной. Примеры: герпесвирус, поксвирус.
Я не про иностранцев, а про русский язык. Для их языка может это и верное написание. А мы если заимствуем, должны делать это правильно
>>10781
>слово не образовано в русском языке, так что должно писаться как в оригинале
Нет, заимствования надо подгонять под наш язык.
>даже в латыни
Не имеет значения, речь про русский язык, и у нас принято или соединительная глассная, или через тире.
Тем более, что оба варианта прочнейшим образом утвердились в нашем языке до 2020 года. Можно найти в гугле по запросам ' "корона-вирус" before:2020' и ' "короновирус" before:2020'.
А слово "коронавирус" выглядит неестественно. Как наброс каких-то рандомных слов. Несвязная хуета. Как "водалаз" вместо "водолаз" и "пулямет" вместо "пулемет". Хуйня.
>Я не про иностранцев, а про русский язык.
/fl/ - иностранных языков доска, и русского языка в том числе. Чем он хуже других иностранных языков.
Нейтивы хуйни не напишут, таков положняк доски /fl/.
>>10781
>слово не образовано в русском языке, так что должно писаться как в оригинале.
А в каком языке это слово получается образовано?
>А в каком языке это слово получается образовано?
в псевдолатыни, на которой составляется биологическая номенклатура.
> в псевдолатыни, на которой составляется биологическая номенклатура.
vs.
>>10781
>так что должно писаться как в оригинале.
В псевдолатинском оригинале написано псевдолатинскими буквами.
Что-то сомнительно, что по-русски было правильно писать как в псевдолатинском оригинале. Может быть как-то транслитерировать правильно было бы? coronavirus → цоронавирус? Но это не выглядит как в оригинале.
>Что-то сомнительно, что по-русски было правильно писать как в псевдолатинском оригинале. Может быть как-то транслитерировать правильно было бы? coronavirus → цоронавирус? Но это не выглядит как в оригинале.
ну биологическая номенклатура пишется так. Есть разночтения в транскрипции некоторых букв, но никто это на русский лад не адаптирует. Или скажем латинские окончания отбрасываются у позвоночных, но оставляются у беспозвоночных.
вот что вспомнил, когда в латинское слово зашит какой-нибудь топоним или имя, его адаптируют кто во что горазд. Один пишет юньнанозоон, другой юннанозоон. Правил-то нет, только традиции.
Шанслори
>/fl/ - иностранных языков доска, и русского языка в том числе. Чем он хуже других иностранных языков.
Я не разбираюсь в орфографии других языков. Может, для них тут и нет никакой ошибки. Я в треде русского языка и указал на повсеместное распространение неправильно заимствованного слова
Нет, здесь все нормально сделали
>Я в треде русского языка и указал на повсеместное распространение неправильно заимствованного слова...
...среди иностранцев, нейтивов.
Паясните мне за этот вот фрагмент:
https://archive.aif.ru/archive/1657237
>>К началу 80-х годов почти половина населения нашей страны хотя бы раз, но переменила место постоянного жительства. Для сравнения: в 1926 г. мигранты составляли лишь около одной четверти населения.
Текст датирован как 1983.11.06
Вы составляли лишь около одной четверти населения нашей страны (СССР), поясните, как там получилось, что мне не даётся обнаружить какие-то языковые следы вашего присуствия в 1926 году. Или хотя бы в 1979 года. Вы вообще кто?
Чел, ты шиз? Нормально вопрос задай
Откуда могут взяться языковые следы, если мигранты, о которых идет речь, переезжали из одного русскоязычного региона в другой?
>Откуда могут взяться языковые следы...
Эмигранты оставили следы в русском языке, коммунисты оставили следы в русском языке, НЭПманы оставили следы в русском языке, поэты оставили следы в русском языке. Можно почитать газеты 1926+ года издания или художественную литературу и там будут упомянуты эмигранты, коммунисты, НЭПманы, поэты, управдомы, но не русские мигранты. Например, «Двенадцать стульев», «Золотой теленок», «Мастер и Маргарита».
Что же с русскими мигрантами было не так в 1926 году, что они никак не отразились в языке, не были даже упомянуты?
мигранты в данном контексте - те, кто переезжал в другие районы. Например, столыпинские переселения, кулацкая ссылка, да мало ли. Насчет языковых следов непонятно чего ты ожидал.
а, понял что ты имеешь ввиду. Тут просто словом в 1983-м году обозначается явление, которое в 1926-м году обозначалось другим словом, например "переселенцы". Обычное явление в языке.
>Тут просто словом в 1983-м году обозначается явление, которое в 1926-м году обозначалось другим словом, например "переселенцы".
Понятно. Были некие «переселенцы», ещё одно интересное слово, но в статье датированной 1983.11.06 https://archive.aif.ru/archive/1657237 чисто конкретно пишется, что мигранты составляли 25% населения нашей страны (СССР).
>>11220
>Обычное явление в языке.
Получается, что русские мигранты жили-были в 1926 году, но сами русские мигранты в 1926 году не знали, что они - русские мигранты. Сами мигранты не знали, что они мигранты.
Я сам хочу как-то понять значение слова «мигрант», семантические свойства, так сказать.
Ну, вот например, слово «эмигрант» ― без запинке и не полезши за словом в словарь я могу паяснить, что эмигрант это то, кто покинул одну страну ― и переселился в другой страну на ПМЖ. Как бы нужно 2 разные страны. Чтобы анон стал эмигрантом ― анону достаточно (и необходимо) покинуть ту страну в которой он постоянно проживает и переселиться в другую страну.
Просто для какой-то конкретики обсуждения, для какого-то порядка, примеры известных лиц ставших эмигрантами:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Бунин,_Иван_Алексеевич
https://ru.wikipedia.org/wiki/Брин,_Сергей
https://ru.wikipedia.org/wiki/Максим_Горький
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ленин,_Владимир_Ильич
https://ru.wikipedia.org/wiki/Лимонов,_Эдуард_Вениаминович
https://ru.wikipedia.org/wiki/Набоков,_Владимир_Владимирович
https://ru.wikipedia.org/wiki/Севела,_Эфраим
Я выбрал этих лиц потому что это известные лица о которых создано много текстов. Расположение в алфавитном порядку фамилии (или псевдонима). За каждое из этих лиц я могу абаснавать из какой страны оно выехало и в какую страну, а также могу доставить текстами, где это лицо именуется эмигрантом. Также у меня есть лично знакомые эмигранты.
Приглашаю в тред русских мигрантов, чтобы они паяснили сами, кто они такие.
убери их машину - звучит странно, сначала можно подумать, будто речь о них, а не машине
убери ихнюю машину - всё сразу понятно
Ещё интереснее будет, если убрать существительное:
убери их - вообще ничего не понятно, предложение не работает
убери ихнюю - в некоторых контекстах применимо, и звучит лаконичнее чем "убери их машину"
>Ваше мнение по поводу слов "ихний"/"евонный"?
Мое мнение, что ихние, евонные необходимы.
По вышеизложенным соображениям.
Имеет место гомо-нимия:
их - притяжательное местоимение
их - личное местоимение, множественное число, 3-лицо, родительный и винительный падежи
его - притяжательное местоимение
ег о - личное местоимение, единственное число, 3-лицо, родительный и винительный падежи
https://skysmart.ru/articles/russian/prityazhatelnye-mestoimeniya-v-russkom
мимо
Одинаково
Есть ли в электронном виде нормальный морфологический словарь РЯ кроме Тихонова?
Почему в русском языке "дать в морду" и "дать по морде" имеют одинаковое значение, а "дать по жопе" и "дать в жопу" разное?
"дать" в смысле "дать ебать" кстати общеславянское. Вот "дать в рот" не говорят, то есть это имеет исключительно активные коннотации, вместо этого говорят "взять в рот". А "взять в жопу" - примерно то же самое что "дать в жопу".
> те, кто переезжал в другие районы. Например, столыпинские переселения, кулацкая ссылка, да мало ли.
Любопытная гипотеза, но нет.
Районы появились примерно в 1923-1926 году, то есть уже после столыпинских переселений. И районы города, и районы в сельской местности. Также мне не удалось обнаружить текстов, к которых столыпинские переселенцы и/или высланные кулаки именовались бы русскими мигрантами. Также я сам в детстве переезжал в другой район, родители получили новую квартиру, в новом районе - и мы все переехали в другой район. Не помню, чтобы употреблялось слово «мигрант» в отношении переехавших в другой район.
Кроме того, в некоторых из союзных республик СССР районы упразднены, то есть невозможно переехать в другой район ни из этой союзной республики, ни в эту союзную республику, однако о русских мигрантах продолжают и говорить и писать.
Кто же они?
Реквестирую русских мигрантов в это ITT-тредю.
>морда без дырки
Без натурного эксперимента в данном лингвистическом исследовании вряд ли можно обойтись.
>Без натурного эксперимента
Ну почему же, давай слово описывающее нечто с дыркой отверстием и посмотрим как предлог в будет менять смысл.
Норка в норку, гайка в гайку.
Не в морду, морда это некая абстракция
и изречения, не замечая их церковнославянской принадлежности. Например, мы говорим "Устами младенца глаголет истина", не задумываясь, что по-русски это бы звучало: "Ртом ребенка говорит правда". Но при этом была бы потеряна та необходимая стилистическая окраска, которая придает всему изречению оттенок мудрости. Поиском подобных параллельных фраз занимался почти два века тому назад уже
упоминавшийся адмирал Шишков. Он сравнивал фразы молодая девка дрожит и юная дева трепещет или к холодному сердцу шею гнет и к хладну сердцу выю клонит, или опустя голову на ладонь и склонясь на длань главою, или, наконец,
он разодрал себе платье и он растерзал свою одежду. В последнем примере Шишков
сопоставлял слова разодрал и растерзал и говорил, что во французском языке этим
двум глаголам соответствует только один глагол dechirer, и потому "французы не
могут чувствовать никакой разности, какую мы в своем языке чувствуем". Но каждый язык строит свою стилистическую систему по-своему. Мы же ее во многом
зиждем на русско-церковнославянском языковом симбиозе. Скажем "по-славянски":
на сосуществовании
Ну и к чему ты это пизданул?
Киркоров недавно сказал кому-то "котик-котик, дай мне в ротик". Я бы это понял как то, что он предлагает отсосать (в смысле сам будет сосать).
хуй его знает, отпизделся что у него в детстве так говорили (он это говорил мальчику, наряженному в котика).
https://archive.aif.ru/archive/1657717
1984.05.22
>особенности формирования семьи и стабильность брака у мигрантов и лиц, проживающих постоянно в одном месте; частота и причины возникновения неполных семей.
Паясните оппозицию
мигранты / лица проживающие постоянно в одном месте?
Разве русские мигранты не проживали постоянно в одном месте в 1984 году?
>Тут конечно еще нет этнорасовой подоплеки, характерной для современного значения, но в целом слово было.
Какой? В чём заключается эта русская подоплёка?
это троллинг тупостью или что? По-моему в тексте все понятно.
>Какой? В чём заключается эта русская подоплёка?
в том что сейчас "мигрант" - это примерно синоним слова "чурка", которого изначально не было.
>в том что сейчас "мигрант" - это примерно синоним слова "чурка"
А, ну так бы и сразу.
Словом «мигрант» тупо заменяется слово «чурка».
>которого изначально не было.
А как было изначально?
Есть какие-то исследования?
Есть в треде русские мигранты?
>А как было изначально?
Изначально - просто переселенец, без этнорасовой акценуации. Даже еще в 90-е употреблялось в таком смысле, пример:
>8. Дмитрий Сошкин. Конференция по проблемам Севера (1996) // «Коммерсантъ-Daily», 27.01.1996
>Проблемы с топливом, продуктами, транспортировкой сырья и т. д. повлекли за собой массовую миграцию трудоспособного населения Севера в крупные центры и в европейскую часть России. Большинство приезжих было ориентировано на крупный заработок и временное проживание. Они-то в первую очередь и уехали, а это способствовало и миграции населения (не коренного), ориентированного на постоянное проживание на Севере. Начал размываться кадровый костяк экономической структуры; кроме того, мигранты по прибытии в европейскую часть России оказываются не только без работы, но и без жилья. И поэтому строительство жилья для них тоже возлагается на Госкомсевер. Другая серьезнейшая проблема связана с добычей природных ресурсов. Отечественные добывающие компании сворачиваются, однако экологический ущерб, например при добыче нефти и газа в Западной Сибири, отнюдь не уменьшился.
здесь речь про уезжающее с Севера население, преимущественно русское.
>здесь речь про уезжающее с Севера население, преимущественно русское
Про русских мигрантов, понятно.
Это не только у нас, у москвичей тоже встречается. У высоцкого в городском романсе есть "парадное", в среднем роде почему-то.
Учитывая, что до революции раб_отяг бы просто не пустили через парадный вход (хотя как сказать — квалифицированный рабочий суть вполне себе средний класс, что мог жить в таком доме), то подъезд так стали называть явно уже после революции.
У Некрасова есть стих "Вот парадный подъезд..." И по сюжету там как раз всякий сброд собирался.
>Да, но...
Да, но подъёзд был ещё у Некрасова.
Не парадное, а подъезд именно был.>>11612
В отличие от того, чт пишет этот:
>>11612
> то подъезд так стали называть явно уже после революции.
>>11611
>парадное", в среднем роде почему-то.
Я глянул статью в Викисловаре, тоже не очень понятно почему.
https://ru.wiktionary.org/wiki/парадное
Чтоб 2 раза не вставать, поставлю задачу перевода слова https://ru.wiktionary.org/wiki/подъезд с иностранного языка этого треда на иностранные языки других тредов.
Это депонентный глагол.
-ся это медиопассив. То есть по сути оно может быть как возвратным глаголом, так и превращать переходный глагол в непереходный. Или даже у непереходного немного менять значение, как например "играться", который очень не любят прескриптивисты.
Короче, -ся в русском — это гораздо больше, чем западнославянский аналог?
кстати стричься - это не "стричь себя", это (как правило) подвергаться стрижке с помощью другого человека. Как и "купаться", если речь идет о детях.
Но "ебаться" в случае "подвергаться ебле с помощью другого человека" справедливо только для женщин, тогда как мужчина ебёт, но его не ебут, если он не пидор только.
ну да, в английском кстати to fuck может и баба пиздой по отношению к хую.
Сломался закон вакернагеля. А слитное написание - традиция. Русины в Словакии возвратную частицу пишут отдельно.
Тлетворное влияние прибалтов.
тəквɐндо
О, это ты интересный вопрос задал. Всё верно, ломался он постепенно. Тут надо заметить, что с законом я ввёл в заблуждение. Некоторые частицы всё же ещё могут подчиняться данному закону. Но конкретно, обсуждая частицу ся, это произошло потому что в чистом виде закон Вакернагеля даже в древнерусском языке не работал. Всегда была возможность с помощью ритма и такта сместить фразу, так сказать, на пару слов вперёд. Это привело к тому, что частичка стала двигаться правее, пока окончательно не оказалась за глаголом, где и осталась до сих пор.
Автозамена слова ttps://ru.wiktionary.org/wiki/жопа на слово https://ru.wiktionary.org/wiki/попа когда это началось, я не знаю, но сам я заметил примерно в 2014 году. Мне очень противно от такой автозамены.
Под автозаменой я понимаю то, что иностранец составляет текст изначально про жопу, пишет про жопу, про жопные дела - но перед отправкой заменяет все жопы на попы.
В словаре приписка у слова жопа - груб. ну, типа грубая форма. Мне так кажется, что слово жопа было когда-то эвфемизмом. Не могу найти, кажется в педераче «Поле чудес» я видел это слово ЖОПА - типа пристройка хозяйственного значения на заду дома. Сравните слово https://pl.wiktionary.org/wiki/szopa и https://de.wiktionary.org/wiki/Schuppen - эх, жаль Задорного нету с нами, Задорный бы развил тему.
Ну, ладно. В общем, я привык к слову «жопа» как к ругательству и не воспринимаю его как часть тела, а «попу» воспринимаю. Слово «жопа» я могу написать и произнести в грубом разговоре, например на Двачах, а слово попа уместно либо в разговоре с ребёнком, либо в разговоре интимных разных партнёов. Попа мясистая, мягкая, я так и имаджинирую, в отличие от ругательной «жопы».
Минусы будут?
Не будут, а уже есть.
Замена жопы на попу позволяет обойти цензурный лист стоп-слов - и таким образом пенетрировать жопные разговоры туда, где слово «жопа» было в стоп-листе. То есть раньше я знал, что есть пространства, в которых мои глаза защищены от жопных тем, а сейчас я вижу, что жопные темы протекают и туда под видом попных.
Ну, и нашумевшее видео:
К дереву прикован некий человек, который говорит:
«Я пидор, меня токашто отымели в попу...»
Ужасная ситуация, ужасная ситуация на видео, и ужасно, что мучители заставляют терпилу произносить тексты на иностранном языке. Это ужасно. Но дополнительную нотку омерзения в этой ужасной ситуации придают (якобы) эвфемизмы «отымели» и «попа». То есть рассказывая о таком ужасном событии терпила (или его мучители) решили употребить в этом иностранном тексте мягкую мясную попу, а не груб. жопу. Последнее додаёт дополнительную нотку омерзения.
Автозамена слова ttps://ru.wiktionary.org/wiki/жопа на слово https://ru.wiktionary.org/wiki/попа когда это началось, я не знаю, но сам я заметил примерно в 2014 году. Мне очень противно от такой автозамены.
Под автозаменой я понимаю то, что иностранец составляет текст изначально про жопу, пишет про жопу, про жопные дела - но перед отправкой заменяет все жопы на попы.
В словаре приписка у слова жопа - груб. ну, типа грубая форма. Мне так кажется, что слово жопа было когда-то эвфемизмом. Не могу найти, кажется в педераче «Поле чудес» я видел это слово ЖОПА - типа пристройка хозяйственного значения на заду дома. Сравните слово https://pl.wiktionary.org/wiki/szopa и https://de.wiktionary.org/wiki/Schuppen - эх, жаль Задорного нету с нами, Задорный бы развил тему.
Ну, ладно. В общем, я привык к слову «жопа» как к ругательству и не воспринимаю его как часть тела, а «попу» воспринимаю. Слово «жопа» я могу написать и произнести в грубом разговоре, например на Двачах, а слово попа уместно либо в разговоре с ребёнком, либо в разговоре интимных разных партнёов. Попа мясистая, мягкая, я так и имаджинирую, в отличие от ругательной «жопы».
Минусы будут?
Не будут, а уже есть.
Замена жопы на попу позволяет обойти цензурный лист стоп-слов - и таким образом пенетрировать жопные разговоры туда, где слово «жопа» было в стоп-листе. То есть раньше я знал, что есть пространства, в которых мои глаза защищены от жопных тем, а сейчас я вижу, что жопные темы протекают и туда под видом попных.
Ну, и нашумевшее видео:
К дереву прикован некий человек, который говорит:
«Я пидор, меня токашто отымели в попу...»
Ужасная ситуация, ужасная ситуация на видео, и ужасно, что мучители заставляют терпилу произносить тексты на иностранном языке. Это ужасно. Но дополнительную нотку омерзения в этой ужасной ситуации придают (якобы) эвфемизмы «отымели» и «попа». То есть рассказывая о таком ужасном событии терпила (или его мучители) решили употребить в этом иностранном тексте мягкую мясную попу, а не груб. жопу. Последнее додаёт дополнительную нотку омерзения.
В разговорном языке энклитики бы, же, местоимения в дательном и винительном падежах без логического ударения (мне, те, тя и т.п.) обычно идут на ваккернагелевской позиции.
Вот сколько у английского и хохдойча общих слов? Где-то 30%, но на слух родство не улавливается, т.к. в обоих языках фонетика претерпела изменения (точнее, в английском она вовсе пошла по пизде), если сравнивать их с нидерландским или нижненемецким. У славянских языков же сходство на уровне 60–70%, отчего вполне возможно взаимопонимание, если подбирать синонимы (собственно, меджусловjанскы jезык) — сложность только в том, что много слов, изменивших значение (понос, блядь, пытать, позор, застава и т.д.).
ну почему, water - Wasser, bread - Brot, light - Licht и т.д. Все прекрасно видно родство, особенно если смотреть письменную форму в англ.
Но на слух англюсик получается какой-то хуйнёй, собравшей в себе все дефекты речи.
у немцев тоже хуйни много, особенно верхнегерманское передвижение согласных. Консонантизм-то в английском поархаичнее будет.
Да только последнее видно родство, а другие просто рандомные
Приведи примеры
Пруфов не будет, но предположу что в старославе (он же - древнесеверомакедонский язык) было именно "аз есмь" ближе к индоевропейщине, ну и стилизация под старину. Короче анахронизм но типа более трушный?
"Есмь царем" каким то междуславским полонизаторством отдаем, реинтерпретация старослава под восточнославянскую грамматику. Наверное так и писали по факту
Микитка, хватит свой польский сувать повсюду.
потому что "азъ есмь альфа и омега". Это церковнославянский, польский тут вообще побоку.
https://ruscorpora.ru/results?search=CloqGQoICAAQChgyIAogAEAFagQwLjk1eACgAQEyAggPOgEBQjYKNAoYCghvcnRob21vZBIMCgpzaW1wbGlmaWVkChgKA3JlcRIRCg/QsNC30Yog0LXRgdC80Yw=
Я не нашёл нигде "быть"+ творительный падеж в значении "быть кем-то".
Импрессия - впечатление
Депрессия - подавленность
Репрессия - сдерживание
Компрессия - сдавленность
Субпрессия - подавление
Обпрессия - угнетение
Почему нельзя было перевести одним корнем? Почему русский язык такое многослойное нагромождение калек из разных веков?
>Репрессия
подавление
> Компрессия
сжатие
>Обпрессия - угнетение
У нас как раз угнетение и используется. Никогда не встречал никакой обпрессии. Как и субпрессии.
А причём тут старослав, если времена Ивана Грозного — это когда разговорный русский ещё не сильно смешался с церковнославянским, отчего смахивал на польский (т.к. буквально от языка кривичей происходит, а он лехитскй).
>времена Ивана Грозного — это когда разговорный русский ещё не сильно смешался с церковнославянским, отчего смахивал на польский
Почитай Акты Московского государства, там всё спокойно читается как современный русский за некоторыми исключениями и никакого смахивания на польский нет.
Нет, язык оригинальный, но были внесены минимальные корректировки для лучшей читабельности в виду разного уровня грамотности писцов того времени.
Кстати, а почему на Руси до Петра ебашили без пробелов? Неужели не понимали, что слова воспринимаются как иероглифы, а не читаются по буквам? Учитывая, что его ещё древние греки придумали как раз ради облегчения чтения.
а при чем тут блядь русский времен Ивана Грозного, когда фраза целиком на церковнославянском? Во времена Грозного есмь не употреблялось, аз в древнерусском вообще не было.
А больше удивляет, что на берестяных грамотах есть и пробелы, и без Ъ на конце писали.
Фальсификаторы исторический артефактов даже не парились и тупо на современном русского фигачили.
Да это наркоман какой-то. Думает, что в 15 веке русский до сих пор глагол-связку имел и местоимение "аз".
>до Петра
Писали
>что слова воспринимаются как иероглифы
Нет
>а не читаются по буквам?
По буквам читают только дети, когда учат буковы
"аз" в русском вообще никогда было, это лютая болгарщина. Почему Булгаков составил фразу на церковнославянском - а потому, что знал его лучше, ну и для пущей важности и сам Грозный мог так сказать.
Почему он произнёс её звонко?
Чешский - chlastat (вульгарно) бухать.
> "аз" в русском вообще никогда было, это лютая болгарщина.
В некоторых регистрах речи использовалась. Но тут скорее от желания быть возвышеннее. Вообще я так понимаю, что чем более возвышенное или даже божественном говорили, тем больше церковнославянищмов было в речи вплоть до полного перехода на церковнослав. Видео на эту тему видел, но никак не смог его нагуглить.
>
ну "аз грешный" можно и сейчас употребить.
Где тут пробелы видишь? И покажи хоть одно место, где пропущен ер на конце
Если бы ты скоропись запостил, я бы еще мог понять. Но что тебе не понятно на второй картинке, наркоман?
Интересно кстати когда "яз" пропал из разговорной речи. У Афанасия Никитина еще есть.
>Кстати, а почему на Руси до Петра ебашили без пробелов?
в полууставе пробелы обычно уже есть.
БУКВЫВИЖУ, НОСОСТАВИТЬИХВСЛОВАНЕМОГУ. СБЕРЕСТЯНЫМИГРАМОТАМИИВОВСЕПИЗДЕЦКАКОЙ-ТО, Т.К.УНИХИНАЧЕРТАНИЕВПРЕДЕЛАХОДНОГОТЕКСТАМОЖЕТ"ПЛЯСАТЬ".
То, что ты написал, я спокойно прочитал.
Он просто читается легко. Скоропись тоже красивая
Тиктока меньше листай, клиповичок
его путевой дневник - это и есть разговорная речь +-, потому что он его писал для себя.
>его путевой дневник - это и есть разговорная речь +-, потому что он его писал для себя.
В копилку лингвистической терминологии доски /fl/
RU: разговорная речь
письменный текст в дневнике (потому, что писан для себя)
Какую еще архаику вспомните сохранившуюся до сих пор?
разговорная речь может быть и в письменной форме. Например в личной переписке в мессенджерах.
Жили были (к моменту, о котором повествование, были поживши)
Так может он писал не так, как говорил?
Я когда пишу для себя, все равно соблюдаю всю орфографию языка.
все равно это приближенно к разговорной речи. 100% конечно никогда не будет.
все это кальки скорее всего, зАмок в русском из польского, замОк очевидно тоже, zamek в польском значит и то и то.
Микитка, мля, а ничего что твой польский на подсосе у чешского всю дорогу был? Все слова чуть выше чем жопа и говно в польском - из чешского. Так то у чехов Карл іv, свой король римской империи был, а пшеки по лесам сидели.
дык нормально, немцы тырили у латинян, чехи у немцев, поляки у чехов, русские у поляков.
Зачем вы обсуждаете этот литературный канцелярский нахрюк, вместо изучения настоящего русского - диалектного, где реально можно в полной мере ощутить разнообразие языка?
>литературный канцелярский нахрюк
Хрюкни, литературный язык не из нихуя возник и он ровно такой же диалект, как все остальные. Единственное различие - в кодификации письменного языка
>Хрюкни, литературный язык не из нихуя возник и он ровно такой же диалект, как все остальные
Нет, степашка. Он диалектом не был, но основан на определённом диалекте и стал единой правильной нормой, а черты присущие другим диалектам стали вне закона, стали ошибкой. Интерестно, что тебе училка в школе поставит, если ты в своём сочинении будешь употреблять диалектизмы, которых нет в словаре литературного языка.
> а черты присущие другим диалектам стали вне закона, стали ошибкой.
У тебя буквально два диалекта стали самостоятельными языками. Что ещё про диалекты вне закона расскажешь?
Два диалекта?
Напомню, что эти "два диалекта" огромную часть времени развивались вне так называемого общерусского континуума. Русский язык ВКЛ и русский язык Московского княжества отличались друг от друга, в виду разного культурного влияния, что признал даже Даль. А вообще ты, видио, в этой тебе полный ноль. Ты хоть знаешь о наречиях великорусского языка?
Далее, маня, давай ты будешь на уроках русского языка употреблять слова из смоленские, брянские либо рязанские и посмотрим. Ты попробуй писать евоный и ихний\тудою сюдою, тебя уже обосцут училки и граммар нази и назовут неграмотным.
Кстати кудой и сюдой незаслуженно отвергнуты. Ведь они отвечают на вопрос как, каким путем? а не куда?
Двачую этого. Прикол будет если специально вместо "лук" писать везде и говорить "цыбуля", ссылаясь на словари Смоленского и брянского говоров. Думаю, всегда будут засчитывать как ошибку при проверке.
> Напомню, что эти "два диалекта" огромную часть времени развивались вне так называемого общерусского континуума. Русский язык ВКЛ и русский язык Московского княжества отличались друг от друга, в виду разного культурного влияния, что признал даже Даль
А потос украинский и белорусский вошли в состав России и их русская мова была уничтожена, а народные языки развивались уже вместе с русским.
> Ты хоть знаешь о наречиях великорусского языка?
Представление имею, так как изучаю иногда записи разговоров старого населения.
> Далее, маня, давай ты будешь на уроках русского языка употреблять слова из смоленские, брянские либо рязанские и посмотрим.
Лолыч, у нас на уроках русского спокойно говорились слова "мультифора", "рехотка", регион можешь сам сдетектировать. Это, наверное, современных пориджей прижали и не дают ни региональные слова, ни англицизмы произносить. Вообще диалект это не только какие-то отдельные слова, но и специфичное интонирование и произношение.
> Ты попробуй писать евоный и ихний\тудою сюдою, тебя уже обосцут училки и граммар нази и назовут неграмотным.
Систематически говорю "нету" и "попробывать", "ихний" и "звонить кого-то". Училки бесятся, зумеры кекают, но я так всю жизнь говорил, уже привык. Я собственно с этих необычных слов стал действительно увлекаться русским языком, диалектами, да и вообще родным краем.
>Систематически говорю "нету" и "попробывать", "ихний" и "звонить кого-то". Училки бесятся, зумеры кекают, но я так всю жизнь говорил, уже привык.
На лавке с семечками или в быту ты как хочешь можешь говорить, а вот в официальном употреблении и документообороте тебя за это снасильчиают. Всё что не литературная норма - то не признаётся в официозе, если это не юмор или фольклорная постановка.
А в других языках не так? Чё-то ты какую-то чушь предлагаешь тогда, чтобы все в официальных документах писали "евойный", "болименее" и так далее. Язык документооборота - это штука вообще максимально далёкая от нормального языка, где до сиз пор надо писать только "по прибытии"
В других странах официально обучение на диалектах есть в том числе и равноправие между ними. А в России есть только официальная норма.
Но в других языках литературная норма все равно одна, да и различий по диалектам гораздо больше. Немцы какие-нибудь из Баварии, по сути дела, учат второй язык. В италии точно так же.
>стали самостоятельными языками.
Ну это какая-та шиза. Любой говор, диалект, наречие и язык - это и есть самостоятельный язык, который сам по себе спокойно живёт.
Украинский и белорусский.
>>12429
Я поддерживаю тебя, что идиом можно называть как угодно, но мне надо было подчеркнуть, что данные языки находились в подчинённом положении относительно русского.
Конкретно эти два языка получили свои литературные норма и зажили если про Белорусь можно так сказать полноценной жизнью.
>их русская мова была уничтожена
Чё это вообще значит? Типа местный церковнославянский был побеждён в светской литературе вообще поляками, когда элиты стали переходить в католицизм
> а народные языки развивались уже вместе с русским.
Да не. Типа великоруссов в тех местах почти не было, а основными хозяевами были поляки и как раз с польским народные языки пошли развиваться
> говорились слова
Ну это новые офисные слова какий-то, а не диалекты
> Чё это вообще значит? Типа местный церковнославянский был побеждён в светской литературе вообще поляками, когда элиты стали переходить в католицизм
В ВКЛ был свой русский язык. Он немного отличался от того, который ходил восточнее и даже одно время был языком делопроизводства Литвы как русская мова. Но затем он распался на белорусский и украинский, а знать перешла на польский. После присоединения бывшей ВКЛ знать стала постепенно переходить на русский, а на эти народные языки стал влиять уже русский.
> Да не. Типа великоруссов в тех местах почти не было, а основными хозяевами были поляки и как раз с польским народные языки пошли развиваться
Великорусы, малорусы и белорусы как и прочие чернорусы появились гораздо позже. До этого все себя русскими считали. Украинцы себя русами называли века до 20.
> Ну это новые офисные слова какий-то, а не диалекты
Но они региональны, имеют ограниченное хождение. Чем не диалектное?
> После присоединения бывшей ВКЛ знать стала постепенно переходить на русский
Процесс занял лет 200 в Беларуси.
По русски говорили только чиновники высшего звена. В городах и местечках дефолтный язык был польский с элементами белмовы. Конечно, русский некоторые знали, но как 2й язык. Такая ситуация до конца 19 века.
>До этого все себя русскими
И чё? Как это меняет языковую ситуацию, где доминировал польский над украинским и белорусским?
> а на эти народные языки стал влиять уже русский.
Как на эти народные языки влиял литературный язык, который знали 2 копейки? Ведь навряд ли под литературным вы имеете в виду великорусский, которого там вообще где-то на окрайне
>В городах и местечках дефолтный язык был польский
Во многих городах дефолтным был скорее идиш. Русский в городах тоже использовался: везде были чиновники и солдаты.
В городах по крайней мере русский язык распространился и перемешался с местными языками. С сельским населением честно не знаю, как было. Скорее всего там сильного влияния русского на белорусский и украинский до прихода СССР не было. Я ещё почитаю на эту тему что-нибудь на досуге.
>>12442
Влиять-то влиял, но я так понимаю, что не сильно большая разница была в языках или по крайней мере она не осознавалась критической, чтобы не считать себя русскими, а свой язык отличным от русского.
>>12449
2 копейки - это вы перегнули. В городах его хорошо знали. Если бы не было влияния русского, то в этих языках не было бы столько т.н. русизмов, с которыми некоторые особо упёртые до сих пор борятся.
>осознавалась критической
В смысле? Малороссийские и Великороссийские буквально выписывали друг друг из русских и только себя считали русскими и наследниками Руси, а других чужаками. По сути единственное что их объединяло это только православие.
> чтобы не считать себя русскими
Ну в общем-то это большая умственная гимнастика. Ведь само разделение на 3 народа и наречия как бы говорит о разных представлениях. Тащемта что отражается на названии деревень на границах народов:
Русская Лозовая / Черкасская Лозовая, Харьковская область.
Русские Тишки / Черкасские Тишки, Харьковская область.
Русская Тростяна / Хохол-Тростянка, Воронежская область
Русская Буйловка / Украинская Буйловка, Воронежская область.
И так далее
>не было бы столько т.н. русизмов
И сколько их? Я думаю на один русизм найдётся 50 поляцизмов
> с которыми некоторые особо упёртые до сих пор борятся.
Так ныне борьба идёт против советской русификации, а не имперской, которой просто не было.
Лучше уточню
Я учитель английского, у меня есть ученица из Узбекистана. Её мама хочет выучить русский, она знает, что я не преподавал русский раньше, но попросила, чтобы я попробовал. Я ищу материал сейчас. Она знает слова, но у неё проблемы с грамматикой: путает падежи, рода, склонения и т д
https://www.youtube.com/watch?v=GxziYpZ6eQo
"с Молдавии" пойдет?
>Молдова, а не Молдавия.
ITT русского языка, а не молдовского.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Молдавия
Учи русского языка, если что непонятно, спрашивай.
Латвия
Молдавия
Эстония
Киргизия
Таджикия
Узбекия
Казахия
Грузия
Армения
Азербаджания
Белоруссия
https://fr.wikipedia.org/wiki/Moldavie
https://es.wikipedia.org/wiki/Moldavia
https://pt.wikipedia.org/wiki/Moldávia
https://de.wikipedia.org/wiki/Republik_Moldau
https://cs.wikipedia.org/wiki/Moldavsko
https://sk.wikipedia.org/wiki/Moldavsko
https://sr.wikipedia.org/wiki/Молдавија
https://hr.wikipedia.org/wiki/Moldavija
https://sl.wikipedia.org/wiki/Moldavija
https://pl.wikipedia.org/wiki/Mołdawia
Огульно, огулом.
Причем показательно что оно в русском бедно, только в 2х этих формах, а в белорусском конечно шире:
Обогульнять (обобщать)
Огульноэдукацийная (общеобразовательная)
Увогуле (вообще)
Усеогульный (всеобщий)
Ну да
>Афгания
Афгова
>Пакия
Покова
>Банглия
Бонглова
>Финния
Финлова
>Нидерия
Недерлова
>Америя
Амирова
>Канадия
Канадова
>из белорусского.
Ogólnie masz rację, właśnie z języka białoruskiego to zapożyczenie, nie z polskiego.
мимо Микитка
>Нашел ещё одно заимствование в русском из белорусского.
>Огульно, огулом.
Не толькі расейскае слова ttps://ru.wiktionary.org/wiki/огульный , а також і польскае слова запазычаныя https://pl.wiktionary.org/wiki/ogólny з беларускай мовы https://be.wiktionary.org/wiki/агульны
https://be.wikipedia.org/wiki/Запазычаныя_словы
Толькі пішуць праз О у пачатку слова замест беларускага А
>>12648
>а в белорусском конечно шире:
>Обогульнять (обобщать)
https://www.skarnik.by/tsbm/70
>Огульноэдукацийная (общеобразовательная)
https://www.skarnik.by/tsbm/2533
Но в главном-то ты прав!
>а також і польскае слова запазычаныя https://pl.wiktionary.org/wiki/ogólny з беларускай мовы
да-да, главное верить. Там такой характерный польский переход о -> u, которого кстати в белорусском нет.
>лингвисты не могут точно сказать
Запазычанае з беларускай мовы.
https://be.wiktionary.org/wiki/агульны
ладно, снимаю возражение. Впрочем, если слово общевосточнославянское, то оно и в русском не обязано быть заимствованием.
поляки вот что пишут:
от "огулять" в смысле "окружить". В русском "огулять" кстати имеет сексуальные коннотации.
но вообще сомнительно. Здесь вспоминается "оглоед", оно с этим явно связано. Короче там чередование ъ/у, и тогда слово весьма древнее, хотя и поздно зафиксировано.
Ты, блядь, вообще нахуй ебанулся такие вопросы задавать, кретин хуев?
>Разве русские мигранты не проживали постоянно в одном месте
>хотя бы раз, но переменила место постоянного жительства
>постоянно
Друже, а ты знаком со словарём Ожегова?
> Друже...
Это тоже по-иностранному?
> ты знаком со словарём Ожегова?
С какой целью интересуешься, товарищ?
Что за оранжевая коробочка.
>не было бы столько т.н. русизмов
Нередко это не русизмы, а конвергентная с русским эволюция исконно западнорусских слов (спасибi), или заимствование по тому же принципу, что и в русском (вертолiт).
Республика Азибарджова.
Это одно слово 这样, а если вся фраза, то правильнее будет сказать какое-нибудь 就係噉㗎喇
Вы видите копию треда, сохраненную вчера в 02:18.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.