https://verbum.by/
https://slounik.org/
https://www.skarnik.by/
Textbooks:
«Белорусский язык. Для говорящих по-русски»:
https://knihi.com/Alaksandr_Kryvicki/Bielorusskij_jazyk_Dla_hovoriaschich_po-russki.html
«Fundamental Byelorussian»:
https://knihi.com/Valancina_Paskievic/Fundamental_Byelorussian_-_Bielaruskaja_mova_djvu.zip.html
ПЕРАКОЧВАЙМАСЯ
ПЕРАКОЧВАЙМА
ПЕРАКОЧВАЙ
>>660954 (OP)
>>660954 (OP)
>>660954 (OP)
ПЕРАКОЧВАЙ
ПЕРАКОЧВАЙМА
ПЕРАКОЧВАЙМАСЯ
>Шапца
маскалік, не ашукаеш. Самы легітымны трэд ў by/, што створаны пасля вялікалітвінскага перасялння.
Этот тред покрасивше. Там какие-то пикчи несерьезные. Без обид.
А то я не учил этот язык в школе и многое кажется новым и необычным, сложно привыкнуть. Алсо чувствуется, что беларусам легче говорить на нем, даже если с ошибками, но фонетику они как будто усвоили, то ли в школе, то ли просто из окружения.
>Правильно я понимаю, что любой получивший школьное образование в Беларуси более-менее знает основы языка и даже если сам не очень складно говорит, но понимает текст и речь на 100%?
Ну да, так и есть. Да это и логично. Белорусский язык преподаётся в школе (может, криво, может, косо, может, мало, но как-нибудь) с первого по последний класс. Так что хоть что-то, но выучить может даже обезьяна. Ну по крайней мере привыкнуть читать и усвоить самые распространённые слова. Это минимальный минимум, для троечника. А если хорошист-отличник, то он и говорить может.
Не, гэтаму ў школе не навучаць.
>с первого по последний класс
Это хорошо.
А в Беларуси сейчас нормально работают издательства, публикующие книги на белорусском? В таких условиях, когда все более-менее знают язык, можно сделать ставку на популяризацию языка через книги и вообще обычный контент. Издавать популярный зарубежный non-fiction и книги по IT, чтобы зафорсить язык среди аполитичных обывателей.
> А в Беларуси сейчас нормально работают издательства, публикующие книги на белорусском?
Нет. Цены конские, издательств критически мало.
А мог проигнорировать эту гифку, и на этом бы всё и закончилось.
Но нет, нужно ещё постов пять попиздеть.
Это беспредел, конечно. Но возможно в таких условиях получится хотя бы что-то максимально аполитичное печатать, какой-нибудь хайповый научпоп про биологию и космос, но на белорусском языке. А когда человек уже вкатится в чтение на родной мове, то ему из интернета будет доступна более политизированная литература.
Сорос базовичок. Без него в России не было бы науки.
https://www.kommersant.ru/doc/2866188
В русском же придумали. Не сразу, но придумали. Причем с креативом уровня "космонавт", где все строится на заимствованиях и лишь бы как не у американцев ("астронавт").
Ну інфармацыі вядома менш, ніж на маскоўскай мове, але жыць можна.
Это хорошо. Но я мало белорусскоязычных каналов на ютубе и в телеграме знаю, которые не про политику, историю или сам язык. Они по любому существуют, но на них сложно выйти.
Конечно, буду рад. Я тоже могу потом прислать подборку того, что читаю в тг, но там в основном
>про политику, историю или сам язык
Тэлегарам
@bellitmanga - пераклады манґі
@kaviarnia - агучка мульцікаў/фільмаў/анімэ
@jabacyuboha - філязофія
@hentbel - пераклады хэнтай-манґі
@bsdperaklad - пераклад манґі Bungo Stray Dogs
@batko_memar - мэмы на палескім дыялекце беларускай мовы
@aesminec - мэмы
@ysratiyaperakladi - анімэ мэмы
@ubuntu_peraklad - пераклад Ubuntu на беларускую мову
Магу яшчэ параіць адзін палітычны канал, дзе адміны проста шчытпосьцяць шызу
@zyvemnr
Яшчэ магу параіць украінскі канал з жабамі
@zhaby
Ютуб
@vozh_voice - Гэта тыпу The Nafig (калі ты ведаеш аб чым я), толькі на беларускай мове
@Praz_Kosmas - Лекцыі пра космас
@user-lo1oj8yx3d - Усё пра Іслам (нават ёсьць аўдыё Каран і відэа пра беларускую арабіцу)
@chadanovic - Пра літаратуру
@gdanskmiastoliteratury1075 - Лекцыі Хадановіча наконт літаратуры
@Karlzf - Беларуская музыка
@user-xs4vh7dy7z - Кавэры анімэ апэнінґаў (і ня толькі) на беларускую мову
@anibel - Пераклады анґельскіх відэа й кавэры
@KAMBEG_DUB - Пераклады трэйлераў і аўтарскія відэа
Можаш яшчэ паглядзець гэтае відэа, каб даведацца аб іншых каналах
https :// www . youtube . com /watch?v=9ewGk_PIZn0
Тэлегарам
@bellitmanga - пераклады манґі
@kaviarnia - агучка мульцікаў/фільмаў/анімэ
@jabacyuboha - філязофія
@hentbel - пераклады хэнтай-манґі
@bsdperaklad - пераклад манґі Bungo Stray Dogs
@batko_memar - мэмы на палескім дыялекце беларускай мовы
@aesminec - мэмы
@ysratiyaperakladi - анімэ мэмы
@ubuntu_peraklad - пераклад Ubuntu на беларускую мову
Магу яшчэ параіць адзін палітычны канал, дзе адміны проста шчытпосьцяць шызу
@zyvemnr
Яшчэ магу параіць украінскі канал з жабамі
@zhaby
Ютуб
@vozh_voice - Гэта тыпу The Nafig (калі ты ведаеш аб чым я), толькі на беларускай мове
@Praz_Kosmas - Лекцыі пра космас
@user-lo1oj8yx3d - Усё пра Іслам (нават ёсьць аўдыё Каран і відэа пра беларускую арабіцу)
@chadanovic - Пра літаратуру
@gdanskmiastoliteratury1075 - Лекцыі Хадановіча наконт літаратуры
@Karlzf - Беларуская музыка
@user-xs4vh7dy7z - Кавэры анімэ апэнінґаў (і ня толькі) на беларускую мову
@anibel - Пераклады анґельскіх відэа й кавэры
@KAMBEG_DUB - Пераклады трэйлераў і аўтарскія відэа
Можаш яшчэ паглядзець гэтае відэа, каб даведацца аб іншых каналах
https :// www . youtube . com /watch?v=9ewGk_PIZn0
>Но возможно в таких условиях получится хотя бы что-то максимально аполитичное печатать, какой-нибудь хайповый научпоп про биологию и космос, но на белорусском языке.
Тяжело с сырьём и кадрами. То есть переводчиками.
Им нужно соревноваться с российскими, а российские класс дают.
Хороший переводчик литературы должен иметь пассивный словарный запас в районе 90 000 слов (можно и больше), владеть навыками стилизации. Ну и владеть языком, с которого переводит.
В Беларуси население растёт в русскоязычном пространстве и набрать 90 000 слов пассивного словарного запаса в этих обстоятельствах, это, блядь, подвиг.
Такие индивидуумы у нас — штучный товар. А в России таких сотни тысяч.
https://www.myvocab.info/articles/slovarniy-zapas-nositeley-russkogo-yazyka-vliyanie-vozrasta-i-obrazovaniya
Спасибо.
>словарный запас в районе 90 000 слов
Это сколько книг нужно прочитать, чтобы такой словарный запас набрать?
Не знаю. Много. Но можно заняться читерством и читать СЛОВАРИ. По многу раз.
Тут любопытная табличка есть.
https://web.archive.org/web/20201101035048/https://linguapath.com/learn-language-through-reading/
Из нее следует, что 9000 слов - это около 92 прочитанных книг. Там на каком-то этапе набор новых слов постепенно замедляется и каждая 1000 слов прибавляется примерно с пятью книгами, а дальше наверное меньше. Если тупо спроецировать это до 90к, то всего выходит под 500 прочитанных книг.
Это примерно 10 лет регулярного чтения по 1 книге в неделю. Если в 16 лет начал активно читать, то к 26 можешь вкатываться в переводчики.
Но есть такой момент, что людям надо иметь эти 500 белорусских книг, которые хочется читать, обсуждать, перечитывать. Тогда возникнет аудитория начитанных людей, которые дальше будут двигать этот процесс вперед, становится переводчиками, писателями, публицистами, лит. критиками. Поэтому нужны издательства.
Я думаю, такого запаса нет у большинства людей даже в своем родном языке. Обычно тысяч 40 или около того. Хотя, конечно, смотря как ты слова считать будешь.
Анон написал про пассивный словарный запас.
Каналы по истории и краеведению
https://t.me/historyja
https://t.me/belarusian_history
https://t.me/belaruskipioner
https://t.me/ta_belarus
https://t.me/poshtabel
https://t.me/belarus_sacral
https://t.me/pavillie
https://t.me/naracanscyna
https://t.me/spadczyna
https://t.me/kufar_starazytnasc
https://t.me/belarusian_history
https://t.me/minskcitymuseum
https://t.me/vioskiby
https://t.me/ortovilnya - Беларускі праваслаўны прыход у Вільнi
https://t.me/christianclub_BELARUS - Хрысьціянскі клуб
https://t.me/zaslavlhram - Спаса-Праабражэнскі кафедральны сабор г. Заслаўе
https://t.me/PrawaslaunajaWarszawa - Праваслаўныя Варшавы: літургія, сустрэчы, стасункі
Дзікая прырода побач 🌳🐺🐤
🐦 Назіранне за птушкамі
🦊 Цікавосткі пра дзікую прыроду
🌱 Прыродаахоўныя навіны
🙌🏻 Карысныя парады
Тут можно скачать.
https://vk.com/wall-218972664_24
Другое издание, сайт с подпиской.
https://esxatos.com/novyy-zavet-zapadnobelorusskiy-govor
Спасибо.
>Од Матвíя святáя Йівáнгылія
Слово Евангелие женского рода. Как в переводе Василя Тяпинского (в оригинальном посте). Интересная деталь.
Кстати, я большой сторонник того, чтобы диалекты шире использовались в литературе и переводах наряду с литературной формой языка. Для показа, скажем так, провинциальности героя. Или его близости к земле. Кровь и почва!
Переводишь ты такой мангу с японского и используешь литературный язык, а фрагменты манги на кансайском диалекте переводишь на говор... села Симоновичи, например. Значит молодец. Хороший переводчик, творческий человек и профессионал, не лох криворукий.
>Так как кансайский диалект является самым распространённым нестандартным диалектом японского, он часто используется писателями, авторами аниме и манги, чтобы показать речь героя, отличающегося от других.
Встречал мнение, что дораскольное наименование "Псалтырь" мужского рода.
На wiktionary тоже про это есть.
https://ru.wiktionary.org/wiki/псалтирь
>Существительное, неодушевлённое, женский род, 3-е склонение
https://ru.wiktionary.org/wiki/псалтырь
>Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение
В украинском, белорусском (вроде бы) и польском тоже мужского рода.
рttps://ru.wiktionary.org/wiki/псалтир#Украинский
https://pl.wiktionary.org/wiki/псалтыр
https://pl.wiktionary.org/wiki/psałterz
В реальности потребители переводов резко критикуют подобные идейки. Так, ряд фансаб групп где-то в конце нулевых использовали для перевода кансайского диалекта украинский, очень мало кому это решение пришлось по вкусу.
И правильно, потому что нужно ориентироваться всегда на язык, на который ты переводишь.
В современном русском нет традиции использования "диалектов" - значит, и при переводе они не нужны.
Ситуация ситуации рознь. Например, вряд ли соотношение литературный стандарт японского языка — кансайский диалект равноценно соотношению великорусский язык — украинский язык. Надо было сибирской говор использовать.
Вообще, великорусский язык в этом плане менее гибкий. А вот в белорусской литературе к словам, которые вроде бы формально являются диалектизмами, отношение значительно более толерантное.
Хотя, думаю, общего подхода тут не выработаешь. Всё зависит от конкретного случая и от способоностей переводчика. То, что одному удастся, другому — нет.
>>61382
>В современном русском нет традиции использования "диалектов" - значит, и при переводе они не нужны.
Возможно. Но писать (или переводить) всё однообразным стилем тоже не всегда возможно. Нужно уметь писать и так:
— Мне надо кой-чего сказать, а потом я больше ни словечка не скажу. Этот черномазый меня одолел, и коли все вы, благородные господа, так ему это и спустите, стал быть, все вы просто вонючие, подлые трусы, вот вам и весь сказ, подлые вы трусы, вся ваша шайка! И зазря вы тут благородничали, мистер Финч, и зазря вы меня обзывали «мэм», и «мисс Мэйелла», и по-всякому…
>Цяпер, напрыклад, літары «ч», «ш», «ў», «ж», «г» будуць перадавацца як «ch», «sh», «w», «zh», «g» — Vierabjovichy (Вераб'ёвічы), Safijewka (Сафіеўка), Tatarshchyna (Татаршчына), Ulukawje (Улукаўе), Sharkawshchyna (Шаркаўшчына), Charnaruchcha (Чарнаручча), Zhazhelka (Жажэлка), Murawjowka (Мураўеўка), Dziedaw Kurgan (Дзедаў Курган).
Навіна старая, але мне раптам падумалася: а гэта ж канец тых усякіх адэптаў «лацініцы, але бяз Ł», якія сьвяткавалі перамогу і гардзіліся з таго, што, маўляў, іх «мудры і правільны» варыянт прыняты на гаспадарстваным роўні.
Быў прыняты, а цяпер ня прыняты, а прынята нейкая трасца. А традыцыйная лацініца жыве і выкарыстоўваецца. Трымайцеся яе і ня дурыце людзям сракі.
Зняважаны, стаптаны,
Пад ботам чорных зграй,
Да ніткі зрабаваны
Ляжыць наш вольны край.
Тудою, па гасцінцы,
Дзе высяцца бары,
Ідуць гурбой чужынцы,
Нібы гаспадары.
Твае ж малыя дзеці,
І сёстры і браты
Развеяны па свеце,
Як жоўтыя лісты.
Адна ў цябе сяброўка
І друг табе адзін —
Халодная вінтоўка,
Надзейны карабін.
Вазьмі яго і дбайна,
Як будзе цішыня,
Схавай у месцы тайным
Да заўтрашняга дня.
У гэты дзень расплаты
Ты будзеш не адзін —
З табой, як з родным братам,
Падружыць карабін.
І, выпрастаўшы плечы,
З намерам баявым
Ты выйдзеш на сустрэчу
Крыўдзіцелям тваім.
Адпомсціш ім за сына,
За здзекі, за прымус,
За родную краіну,
За нашу Беларусь.
Зняважаны, стаптаны,
Пад ботам чорных зграй,
Да ніткі зрабаваны
Ляжыць наш вольны край.
Тудою, па гасцінцы,
Дзе высяцца бары,
Ідуць гурбой чужынцы,
Нібы гаспадары.
Твае ж малыя дзеці,
І сёстры і браты
Развеяны па свеце,
Як жоўтыя лісты.
Адна ў цябе сяброўка
І друг табе адзін —
Халодная вінтоўка,
Надзейны карабін.
Вазьмі яго і дбайна,
Як будзе цішыня,
Схавай у месцы тайным
Да заўтрашняга дня.
У гэты дзень расплаты
Ты будзеш не адзін —
З табой, як з родным братам,
Падружыць карабін.
І, выпрастаўшы плечы,
З намерам баявым
Ты выйдзеш на сустрэчу
Крыўдзіцелям тваім.
Адпомсціш ім за сына,
За здзекі, за прымус,
За родную краіну,
За нашу Беларусь.
>Колькі плацілі ў школе Паўліне Мядзёлцы і Язэпу Драздовічу? Мы знайшлі разлічнік!
Які разлічнік, підарасы вы праклятыя? Як можна на хаду выдумляць словы?
Прышпільна ды файна, а цо?
Цішотка як альтэрнатыва для «футболкі»? Ну, так сабе. Мне і «футболка» не падабаецца. Мой выбар — «сарочка».
«Псіхалагіня» — не, палітычна матываваны наватвор.
сарочка
Пишут, что не везде дзеканье в белорусском.
https://lingvoforum.net/index.php?topic=1859.0
>Говоря про территорию Беларуси, его фактически нет только на части территории Брестской области(Западное Полесье)
На великорусском говори, нахуй тебе это змагарство. Сам же видишь что неестественная хуйня
> Да не. Лучше расскажите, как у вас это было, само получалось или тренировали произношение.
Да, тренировал конечно, уже почти получается на автомате, но иногда в стрессе опять сбиваюсь на русское ть вместо ць.
Ты дебил что ли?
Ты не понял суть вопроса и начал оскорблять.
Беларусы с детства слышат вполне конкретное произношение, пусть это даже русский, все равно фонетика там немного отличается от московского или другого произношения. А еще в школе они учат белорусский десять лет или около того, там тоже произношение усваивается, даже если чел не вникал в учебную программу. Так что моя гипотеза, что жители Беларуси могут без особой тренировки вкатиться в фонетику своего языка.
>>65261
Сегодня никто не называет современный русский язык "великорусским" кроме политически ангажированных фриков в интернете. Когда-то так называли язык малограмотных крестьян, чтобы отличать его от литературного русского ("российского") языка. Но и простонародный "великорусский" язык, и "российский язык" XVIII-XX вв. настолько сильно отличаются от современного русского, что неграмотно использовать эти названия применительно к нему.
>Сегодня никто не называет современный русский язык "великорусским" кроме политически ангажированных фриков в интернете
Очевидно же, что я употребил слово "великорусский" в контексте сравнения с другим наречием русского языка - белорусским. Если бы я употребил слово "русский", то была бы путаница, т.к. известно, что адекватные люди(антикоммунисты) не считают белорусское и малорусское наречие отдельными языками. В других случаях я свободно употребляю слово "русский".
>Когда-то так называли язык малограмотных крестьян, чтобы отличать его от литературного русского ("российского") языка
Бред, литературный стандарт основан только на великорусском наречии, и там нечего "отличать". А российский язык это вообще не бывший никогда в ходу термин, встречается только у Ломоносова и еще в паре книжек.
>Но и простонародный "великорусский" язык, и "российский язык" XVIII-XX вв. настолько сильно отличаются от современного русского, что неграмотно использовать эти названия применительно к нему.
Пруфы будут, чмо русофобское? Русский язык уже 500 лет, как одного вида, тебе любой лингвист скажет
>Очевидно же, что я употребил слово "великорусский"
Я и говорю, у тебя всего лишь политически ангажированное фричество. Это пройдет по мере взросления.
>А российский язык это вообще не бывший никогда в ходу термин, встречается только у Ломоносова и еще в паре книжек.
Не позорься. Этот термин использовал не только Ломоносов, но и Тредиаковский, Фонвизин и много других выдающихся людей.
>Русский язык уже 500 лет, как одного вида
Отборнейший бред. Иди почитай книжки об истории русского языка.
>Норм, если просто произносить Д вместо ДЗ?
Нормально.
Сейчас и белорусы с русским акцентом говорить не стесняются.
А уж к русским-то и подавно претензии предъявлять не будут.
Ну или просто список своих любимых книг накидайте, чтобы прям классика и годнота.
>Сейчас и белорусы с русским акцентом говорить не стесняются.
Пример:
https://www.youtube.com/watch?v=5MadnFtUwao
https://www.youtube.com/watch?v=08aY-f92mko
Яшчэ вайну на Другую сусветную трэба выправіць.
Так, трохі ё нашага Ш Ч.
у дикторши, еблан блевацкий
Говорит по-русски, но много белорусских моментов: "аб тонкостях завода" и т. д.
Дзяржы ва рту бульбу. Усэгда дзяржы.
А разлічнік в качестве синонима чем плох? Это же хорошо для языка, когда в нем придумываются новые слова.
Человек на ходу придумал кальку с русского языка (расчётник — разлічнік) и вставил в свой текст.
Сам принцип «придумывания калек с русского языка на ходу» (ВМЕСТО ПОИСКА СВОИХ СЛОВ!), которым злоупотребляют всякие недоучки, должен быть истреблён на корню.
у соевого змагарочма нипичот
Встречал много русскоговорящих людей из Белоруссии, которые сами представляются, к примеру, как Ольга или Виталий, но в паспорте они записаны "Вольга" и "Виталь". Вопрос к белорусам: вот допустим, у вас родились сын и дочка, приходите вы в ваш ЗАГС оформлять свидетельство о рождении, на русском говорите паспортистке, что называете их Ольга и Виталий, вам она на русском отвечает, чтоб через три дня приходили забирать документы, а сама пишет "Вольга" и "Виталь"? А нахуя? Это типа настройка по умолчанию у вас? А можно вообще попросить, чтоб дословно записали?
Пасвечданне аб нараджэнні адразу выдаюць у дзвюх мовах. Супрацоўнікі ЗАГСу можуць перакласці. Имя ў пашпарце лацінскімі літарамі можна пісаць самому як падабаецца, інакш супрацоўнікі транслітаруюць з беларускага імя.
Спасибо за ответ
Як ты збіраешся напісаць Айдер, Тюлькечюря, Щайдат, Виталий літаральна? Такое немагчыма ў беларускай.
- хачу мальчыка назваць Жорай.
- а як гэта будзе поўнае?
- Ой, я ня знаю. Прёста знала ў Маськве аднаво Жорю, очэнь панрявілася.
- А.. мабыць поўнае будзе Жорж! Во, так зарэгіструем!
Мараль такая, што не варта цягнуць беларусам імёны замежнікаў. Бог даў спіс нашых родных імёнаў, іх ужывайце https://knihi.com/Symon_Barys/Bielaruskija_imiony.html
Я хз, кто такие Айдер, Тюлькечюря и Щайдат, но в графе "Имя" в свидетельстве о рождении ребёнка в РФ, к примеру, я могу попросить сделать почти любую запись русским алфавитом, хоть Йцукеном сына назвать. Мой вопрос касался передачи устно произнесённого нарекателем русского имени на письме в условиях белорусской бюрократии, ну т.е. то, насколько вы там все пещерные националисты. Если у вас выдают по два свидетельства о рождении, то это разумно и на свой вопрос я ответ нашёл, т.к. одно из свидетельств отражает русский вариант имени.
А почему Айдера, Тюлькечюри и Щайдата в белорусском быть не может, я не понял, ведь все эти буквы за исключением ща у вас в языке есть. Ну был бы Счайдат. В Великобритании тебе же в документах не исправят Павла на Пола, а в Ливане -- Ивана на Яхью, потому что так принято. Кстати, у меня вот российское свидетельство о рождении на татарском продублировано, но из Александра они Искандера не сделали почему-то
>Кстати, у меня вот российское свидетельство о рождении на татарском продублировано, но из Александра они Искандера не сделали почему-то
А это особенность именно восточнославянских языков. Не только имена, но и фамилии транслитерировали, по типу Бiлик - Белик. Сейчас правда есть и Билыки, но по мне это издевательство над языком.
>Я хз, кто такие Айдер, Тюлькечюря и Щайдат, но в графе "Имя" в свидетельстве о рождении ребёнка в РФ, к примеру, я могу попросить сделать почти любую запись русским алфавитом, хоть Йцукеном сына назвать.
Тут дело в том, что белорусы слишком привычны к тому, что на практике при записи имён собственных эти имена собственные безжалостно подчиняются белорусской фонетике.
Видишь, человек выше тебе даже напрямую сообщил, что написать Айдер и Тюлькчюря невозможно по-белорусски. Это для него что-то сродни высадке на Плутон.
Некоторые бренды в Беларуси (например, «Пріорбанк», «Анрі Декор») нарушают принцип покорно подчиняться белорусской фонетике, но это народу с треском рвёт шаблон, настолько это непривычно. Некоторые готовы даже жалобы писать.
Я считаю, глупо носиться с принципом как слышится, так и пишется, как дурень со ступой. Ну напиши ты «Пріорбанк», а произнеси, например, Прыарбанк, или Прыорбанк, или вообще как хочешь. Всего-то.
Тем более в белорусском языке совсем не всё произносится так, как пишется.
>Тем более в белорусском языке совсем не всё произносится так, как пишется.
Так, а вот с этого момента поподробнее...
Магутны Ўладар;
Збавіцель Хрыстос,
Што нам сьвятло прынёс,
Усё Ён пераможа.
https://www.youtube.com/watch?v=01GUoOxAqWY
Пишем «без іх» — произносим «бязь йіх», пишем «не есці» — произносим «ня есьці», пишем «на рэчцы» — произносим «на рэццы», пишем «ганак» — произносим «ґанак».
Например.
Или вот ещё: пишем «не ісці» — произносим «ня йсьці».
чц->цц, шс->cc
мыешся ў рэчцы [мыесься ў рэццы]
прабачце [прабацьце]
https://forvo.com/word/%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D1%87%D1%86%D0%B5/
Анры Дакор - захоўвае цвёрды Д.
Што такое трасянка, ведаюць усе. Але стаўленне да гэтай з'явы неадназначнае: адны зь яе кпяць, другія ж наадварот, памяркоўныя.
Працэс змешвання моваў пачаўся даўно, але масавы характар набыў падчас урбанізацыі 1960-х -1970-х гадоў, калі вясковае насельніцтва актыўна перасялялася ў гарады і з ўсяе моцы імкнулася стаць гарадскім, пераймала паводзіны і русіфікавалася. На той момант трасянка была пераходным этапам ад беларускай мовы да расейскай. Але ці так гэта цяпер? А ў сённ'яшніх варунках беларускамоўным фактычна няма адкуль узяцца, апрэч як з расейскамоўных. І цяпер трасянку наадварот прынята разглядаць, як пераходны этап ад расейскай мовы да беларускай. Так, пераходны перыяд, безь яго аніяк. Таму, калі вы яшчэ саромеецеся размаўляць па-беларуску таму, што не атрымліваецца адразу так, як у Купалы ды Коласа, то ня бойцеся, а лупіце на трасянцы. А за трасянкай прыйдзе правільная беларуская мова, абавязкова😊
Я толькі ўкочваюся і мне трэба ведаць, калі недзе даюць іншы варыянт правапісу, каб іх адрозніваць і не змешваць.
Радыё “Свабода” піша “тарашкевіцай-2005”.
Знойдзеш тарашкевіцу толькі сярод замежных мэдыя, бо ўлада забараніла яе ўжыванне 15 гадоў таму.
https://kamunikat.org/
>беларуская фалькларыстка, прадстаўніца шляхецкага роду і ўдзельніца паўстання 1830—1831 гадоў
https://www.youtube.com/watch?v=KByWZ2XZGdY
>Таму, калі вы яшчэ саромеецеся размаўляць па-беларуску таму, што не атрымліваецца адразу так, як у Купалы ды Коласа, то ня бойцеся, а лупіце на трасянцы.
Што за дурнота? Гаварыце па-беларуску, але можаце ўстаўляць расійскія словы, калі не ўдаецца ўспомніць беларускія. Гэта натуральна, і ў гэтым нічога страшнага няма. Усе мы людзі і часамі забываем словы.
А “лупіць” на трасянцы значыць гаварыць па-расійску з беларускім акцэнтам. Запрашэнне расійскамоўным беларусам гаварыць па-расійску, але з беларускім акцэнтам — што гэта, як не запрашэнне крыўляцца? Нічога больш ідыёцкага і прыдумаць немагчыма.
Нават Ірына Фарыён нармальна ставіцца да суржыка, бо гэта маленькі, але ўсё ж крок ад русіфікаванасці да ўкраінскай мовы.
Устаўлянне ў беларускую мову расійскіх слоў з-за малога беларускага слоўнікавага запасу — нічога страшнага, можна прабачыць. Гаварэнне з імітацыяй беларускага акцэнту — крыўлянне.
Ja časam karystajusia, padabajecca bolš za kiryłku, ale viadoma što niepadrychtavanym składana jaje čytać, tamu pišu łacinkaj vyklučna katotkija frazy pa 3 słovy.
>>67014
вам больше арабица подойдет https://ru.wikipedia.org/wiki/Белорусский_арабский_алфавит
Пришлось пересечься с четырьмя 19-летними пацанами в Польше. Один из них учил белорусский язык с 4-го по 11-й классы. Дело было в Сопоте, и он не белорус. Просто поляк, которому было предложено выбрать дополнительный иностранный язык. Русский или белорусский. Он взял и выбрал белорусский.
В чём соль рассказа? В том, что он этот белорусский язык выучил. Мог на нём говорить (человек сообщал, что был, однако, небольшой акцент у того парня, и тем не менее). Мог говорить, книжки читал.
На что я намекаю: белорусизация потенциально возможна. В Беларуси уже больше тридцати лет невозможно уклониться от изучения белорусского языка в школе. Просто нет такого варианта. В Беларуси полно “пассивно белорусскоязычных” (как этот польский парень из Сопота), хотя снаружи этого не видно.
При наличии политической воли для возрождения белорусского языка можно сделать очень, очень много. Такие дела.
Лацінка — гэта невялікая лаціна, як скацінка — невялікая скаціна, а дубінка — невялікая дубіна.
А «лаціна» значыць «лацінская мова».
Так што правільна лацініца, а не лацінка.
>На что я намекаю: белорусизация потенциально возможна.
Как и кривичезация, вятичезация, токипонизация.
>При наличии политической воли для возрождения белорусского языка
Щас бы "возрождать" то, чего никогда не было как языка города и цивилизации (если не считать периода западнорусского)
>Как и кривичезация, вятичезация, токипонизация.
Все белорусы моложе 40 лет учили белорусский язык в школе (а не токи пона). Поэтому белорусизация возможна, а токипонизация — нет.
>>67654
Щас бы "возрождать" то, чего никогда не было как языка города и цивилизации (если не считать периода западнорусского)
Не было, так будет. Всё бывает в первый раз.
Ну и чо? Большая часть евреев не знала и не учила иврит, но бодро все выучили.
А токипона простой язык, токипонизация вполне возможна. Вопрос, нахуя это всё? Почему ирландцы такой хуетой не маются те же?
>Не было, так будет. Всё бывает в первый раз.
Я рад что ты согласен, что речь идёт не о возрождении а о совершенно новом проекте "по приколу".
>Я рад что ты согласен, что речь идёт не о возрождении а о совершенно новом проекте "по приколу".
Ну, как посмотреть. В Великом Княжестве Литовском белорусский использовался в государственных делах. И если уж писали на нём, то точно говорили не одни крестьяне, но и элиты.
Потом пропал он из городов. А почему бы ему и не вернуться?
>>67671
>Почему ирландцы такой хуетой не маются те же?
Они пытаются, но не получается, ибо гэльский язык сложный. И его не выучить по щелчку (а наши выучат или уже выучили, раз уж поляку из Сопота удалось). Плюс вся ирландская литература написана на английском. А у нас русскоязычных белорусских писателей даже в школах не изучают. (Хотя, может, сейчас какого-нибудь Скобелева и Чергинца стали изучать за надрачивание на Луку, надо уточнить.) Наверное, по принципу «пишешь по-русски — иди нахуй из белорусской литературы». Я этот принцип поддерживаю.
>В Великом Княжестве Литовском белорусский использовался в государственных делах.
Не белорусский, а западнорусский. По сравнению с современным белорусским это ощутимо другой язык с на порядок меньшим количеством полонизмов.
Ну и да, эта малина кончилась ещё в 16 веке.
Но да, западнорусский 16 века можно и повозрождать, я не против. Интересный язык был.
Нихуя они не пытаются, они слишком вменяемы и самодостаточны чтобы назло маме себе уши отмораживать, тратой колоссальных денег на литеральные бредни
>Белорусский похож на польский сильнее украинского?
Речь о лексической близости или фонетической близости? Лексическая близость не очень отличается.
Если же речь о фонетической близости, то, кажется, белорусский чуть ближе к польскому, чем украинский. Я это утверждение и в какой-то книжечке ХІХ века читал. Может, у Яна Чечота, но это не точно.
Что сближает белорусский с польским:
Дзеканье-цеканье.
Все шипящие затвердели.
Мягкий звук [р] улетел на Марс.
Среднеязычное произношение [ń]. Это для совсем упоротых.
Что отдаляет белорусский от польского:
Наличие аканья-яканья.
Что сближает украинский с польским:
Отсутствие аканья-яканья.
>Но да, западнорусский 16 века можно и повозрождать, я не против.
Я тоже. А как мы его будем возрождать? Очень просто: возродим как можно больше слов из него для употребления в белорусском языке. Знаешь, как в современном белорусском языке называют «арбалет»? Стыдно сказать... «Арбалет»!
А надо его называть «куша». Как диды.
Так победим.
У нас тут каждой твари по паре. Есть белорусы, которые спрашивают что-то по языку или чем-то делятся, есть изучающие язык, пасутся также тролли и олени, которые троллей подкармливают. Так и живём. Раньше велась гражданская война правописаний, так и погорячее бывало.
Кстати, сейчас три действующих треда. Два в /fl/, один в /be/. Ты сидишь во втором по количеству постов.
Я не думаю, что змагаров готовых учить белмову столько. Ведь на белоруском даже Гарри Поттер не весь, а это очень важная литература для них.
>>67955
>У нас тут каждой твари по паре. Есть белорусы, которые спрашивают что-то по языку или чем-то делятся, есть изучающие язык, пасутся также тролли и олени, которые троллей подкармливают. Так и живём.
Будто в треде укромовы такого нет, но там вообще полное уныние и скука. А тут вечно что-то обсуждают.
Ты хотел сказать by.
>Кстати, сейчас три действующих треда.
Да, я знаю. А у хохлов только один, и они еле-еле 7 тред тянут, в то время как у вас три параллельных треда перекатываются бодро.
>они еле-еле 7 тред тянут
там соевые мочухи за раз по пол треда сносят, даже не интересно на них своё время тратить
>Что за /be/?
Секретная борда на Харкаче, где белорусы обсуждают свои белорусские делишки. Сорян, это /by/, оказывается.
Ну а что ты хотел? Типикал минчук в 2023 г.
Пытаньне гіпотэтычнае.
А што? Варыянт.
Слоўнікі нашы — Насовічаў, абодва Гарэцкага, Касьпяровічаў, Байкова — Некрашэвіча, Байкова — Гарэцкага падаюць “места” ў значаньню рас. “город”. У гэтым жа значаньню ё яно ў вусіх этноґрафных зборніках нашых. Нікіфароўскі, добры зналец мовы Віцебшчыны, падаець яго стуль. Наўчоныя нашы — Даўнар-Запольскі, Дружчыц, Даўгяла, Забела і інш. ужываюць яго ў значаньню рас. “город”. Прывяду адзін прыклад: “Эта местность носила (да и теперь носит) название собственно города (“места”)”. Сапунов: Местности (Живописная Россия, б. 457). Антон Луцкевіч ужывае яго ў тым жа значаньню ў сваім перакладзе Новага Закону. Багушэвіч кажа: “Ня люблю я места, парасійску горад”.
Miasteczçzhko, o kurwa!
Хачу перакласці што-небудзь на беларускую мову, але ў той жа час лічу, што калі не маеш мінімум 90 000 слоў пасіўнага слоўнікавага запасу, цябе на гарматны стрэл нельга падпускаць да перакладаў, бо ад цябе будзе адна шкода і кампрамітацыя беларускае мовы.
найди работу еблан
переклал гавно из толчка тебе в ротешник, проверяй
Анон >>70075 прав. Попрактиковаться подойдут проекты типа такого >>668522 →
Вообще надо составить реестр таких open source проектов, где можно поучаствовать в переводе документации или интерфейса на белорусский язык.
Алсо для себя ты можешь что угодно переводить, что называется, в стол, а по мере повышения переводческих скиллов пересматривать эти материалы и потом самое удачное публиковать где-нибудь.
>>70193
>реестр open source проектов
Мяркую, машынны пераклад можа дапамагчы. Якасць перакладу штучнага розуму можна палепшыць, калі даць яму слоўнік разам з задачай. Слоўнік з тэхнічнымі тэрмінамі складзем самі.
"The visitor can type something in the prompt input field and press OK"
https://javascript.info/alert-prompt-confirm
пабудка
Там можно посмотреть украинский и русский варианты и от них отталкиваться.
https://uk.javascript.info/alert-prompt-confirm
>Відвідувач може щось ввести у поле введення і натиснути ОК.
https://learn.javascript.ru/alert-prompt-confirm
>Пользователь может напечатать что-либо в поле ввода и нажать OK.
поле ўвядзення
https://www.google.com/search?q=%22%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B5+%D1%9E%D0%B2%D1%8F%D0%B4%D0%B7%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F%22
поле ўводу
https://www.google.com/search?q=%22%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B5+%D1%9E%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83%22
Оба варианта используются в языке.
>Як перакласці слова prompt у кампутарным кантэксце?
>
Калі ты давяраеш фірме Microsoft і нанятым ёю перакладчыкам, то пэўную тэрміналогію знойдзеш тут:
https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-terminology
Я пашукаў слова prompt і знайшоў.
Азначэнне: Text or symbols indicating that a computer program is waiting for input from the user.
Гэта тое, што трэба.
Там даюць словы запыт і падказка. «Падказку» трэба адкінуць, бо яна не падыходзіць пад азначэнне.
Адказ на тваё пытанне: prompt — запыт.
>>70232
>Як перакласці слова prompt у кампутарным кантэксце?
Пры перакладзе табе трэба будзе вызначыцца, які стандарт выкарыстоўваць, і трымацца яго, а не ствараць мешаніну. Напрыклад, тваё пытанне афіцыйным правапісам выглядала б як
Як перакласці слова prompt у камп’ютарным кантэксце?
а альтэрнатыўным правапісам 2005 года
’Як перакласьці слова prompt у кампутарным кантэксьце?
У цябе ж нейкая аўтарская мешаніна правапісаў, і выкарыстоўваць такую мешаніну не ёсць добра пры перакладзе тэкстаў.
https://be.wikipe dia.org/wiki/Кунтушовы_строй
Кунтушовы строй — у масы. Усім насіць кунтушовы строй!
>prompt — запыт
Тады паўстае пытанне як перакласці слова query?
>>70239
>поле ўводу
У гэтым варунку яны наўпрост не пераклалі слова prompt, праскочылі яго.
Слова promt, нават у кампутарным кантэксце, ужываецца ў значэнні пабуджаючай падказкі суфлёра:
AI Prompt Writing (or Engineering) is the process of creating input (usually text) instructing the Generative AI to generate the desired response. - То бок, людзі пішуць prompt сістэме, а не сістэма людзям.
>Вообще надо составить реестр таких open source проектов
Падтрымліваю ініцыятыву. У першую чаргу варта рабіць пераклады інтэрфэйсу карыстальніка, а не літаратуры. Гэта праекты невялікіх памераў, што можа здзейсніць адна асоба.
Так мы створым слоўнік спецыяльных тэрмінаў, каб потым ужываць у літаратуры. А зараз незразумела як перакласці шмат словаў.
- закладка - tab
- скасаваць - cancel
- код крыніцы - source code
- запыт - query
- пабудка - prompt
- тэкставы радок - string
- рад, радок - row
- слупок - column
- праўда, праўдзівы - true
- адмова, адмоўны - false
-- ніжэй старое --
спасылка - link
карыстальнік - user
база звестак - database
сеціва - The Internet
рахунак - account
змесціва - contents
слімак, малпа - at sign, @
спампаваць - download
запампаваць - upload
кампутар, камп'ютар - computer
стальніца - desktop
тэчкі з файламі - folders with files
пашырэнне файла - file extension
>Вообще надо составить реестр таких open source проектов
Падтрымліваю ініцыятыву. У першую чаргу варта рабіць пераклады інтэрфэйсу карыстальніка, а не літаратуры. Гэта праекты невялікіх памераў, што можа здзейсніць адна асоба.
Так мы створым слоўнік спецыяльных тэрмінаў, каб потым ужываць у літаратуры. А зараз незразумела як перакласці шмат словаў.
- закладка - tab
- скасаваць - cancel
- код крыніцы - source code
- запыт - query
- пабудка - prompt
- тэкставы радок - string
- рад, радок - row
- слупок - column
- праўда, праўдзівы - true
- адмова, адмоўны - false
-- ніжэй старое --
спасылка - link
карыстальнік - user
база звестак - database
сеціва - The Internet
рахунак - account
змесціва - contents
слімак, малпа - at sign, @
спампаваць - download
запампаваць - upload
кампутар, камп'ютар - computer
стальніца - desktop
тэчкі з файламі - folders with files
пашырэнне файла - file extension
>Тады паўстае пытанне як перакласці слова query?
>
Калі верыць Microsoft, то таксама «запыт». Розніца ў тым, што query — гэта тое, што адпраўляеш ты, а prompt — гэта тое, што сервер адпраўляе табе. Пра які канкрэтна запыт ідзе гаворка, можна бачыць з кантэксту.
Можаш не перакладаць слова prompt, а перапісаць яго кірылічнымі літарамі — промпт. Будзе такі своеасаблівы варварызм у перакладзе, але шкоды ад гэтага не будзе.
>Так мы створым слоўнік спецыяльных тэрмінаў, каб потым ужываць у літаратуры.
Ну прывет. Зноў слоўнік ствараць. Чаму не выкарыстоўваць майкрасофтаўскі слоўнік? Або kamputerm (недзе ён павінен быць)? Зноў ствараць слоўнікі? Мартышчына праца.
Кампутэрм знайшоў https://github.com/quendimax/kamputerm/tree/master
А дзе майкрасофтаўскі слоўнік?
Вось слоўнік Кампутэрм у прыязным выглядзе https://jsfiddle.net/#&togetherjs=pByRQPfH6R (трэба націснуць Run)
Зноў не пераклалі слова prompt, а выкарыстоўваць майкрасофтаўскі слоўнік? Чаму бы не паглядзець на слоўнік Кампутэрм, які ёсць у прыязным выглядзе? У цябе ж нейкая мартышчына, калі ты ствараеш сваю аўтарскую мешаніну правапісаў.
Майкрасофтаўскі слоўнік не існуе. Слоўнік кампутэрм апублічаны толькі сёння. Мае публікацыі >>70262 >>668580 → старэйшыя.
Вось слоўнік Кампутэрм у прыязным выглядзе, але што за дурнота? Ну прывет, які працэнт карыстальнікаў берарускай мовы карыстаецца лацініцай? Зноў слоўнік ствараць, але ў той жа час лічу, што калі не маеш мінімум 90 000 слоў пасіўнага слоўнікавага запасу, цябе на гарматны стрэл нельга падпускаць да перакладаў. Чаму не выкарыстоўваць майкрасофтаўскі слоўнік? >>70263 >>70265 >>70259
>>Тады паўстае пытанне як перакласці слова query?
>Калі верыць Microsoft, то таксама «запыт».
Відавочная калька з расейскай "запрёсъ". Розніца ў тым што я перакладаю ангельскія словы з ангельскай, а не расейскай. Калі маскалі абсерыліся з перакладам слова, то я зраблю слушна:
- запыт, запытваць - query
- пабудка, пабуджаць - prompt
>У гэтым варунку яны наўпрост не пераклалі слова prompt, праскочылі яго.
Нічога страшнага. Такое можна рабіць. І шмат што іншае дапускаецца. Пачытай літаратуру з тэорыі перакладу.
>>70265
>А дзе майкрасофтаўскі слоўнік?
Тут ёсць спасылка:
https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-terminology
Вось гэта спасылка:
https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9
>>70280
>Ну прывет, які працэнт карыстальнікаў берарускай мовы карыстаецца лацініцай?
Kamputerm хіба лацініцай? Па-мойму, быў двума правапісамі. Мо дадалі лацініцу як бонус.
>>70283
>- пабудка, пабуджаць - prompt
пабудка, -і, ДМ -дцы; родны склон множны лік -дак; жаночы род
Сігнал, які будзіць, па якому ўстаюць (у воінскіх часцях, лагерах і пад.). Іграць пабудку. ▪ Насустрач дню між ніў, лугоў Ляціць пабудкі кліч напеўны... Муравейка.
Трэба разумець, што, калі ты будзеш выкарыстоўваць пабудка, то ты прысвоіш гэтаму слову значэнне, якога ў яго раней не было. Гэта будзе аўтарская маніпуляцыя лексікай. Калі гэтага будзе зашмат, то гэта будзе супераўтарскі пераклад, і шмат каму гэта падабацца не будзе.
І яшчэ: калі гэту маніпуляцыю рабіць, то не са словам пабудка (вельмі далёкім асноўным значэннем ад слова prompt), а, напрыклад, са словам пабуджальнік.
пабуджальнік, -а, мужчынскі род
кніжны стыль Той або тое, што выклікае пабуджэнне (у 2 знач.).
Беларускае слова пабуджальнік нашмат бліжэйшае значэннем да prompt, чым слова пабудка («сігнал, па якому ўстаюць»).
>У гэтым варунку яны наўпрост не пераклалі слова prompt, праскочылі яго.
Нічога страшнага. Такое можна рабіць. І шмат што іншае дапускаецца. Пачытай літаратуру з тэорыі перакладу.
>>70265
>А дзе майкрасофтаўскі слоўнік?
Тут ёсць спасылка:
https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-terminology
Вось гэта спасылка:
https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9
>>70280
>Ну прывет, які працэнт карыстальнікаў берарускай мовы карыстаецца лацініцай?
Kamputerm хіба лацініцай? Па-мойму, быў двума правапісамі. Мо дадалі лацініцу як бонус.
>>70283
>- пабудка, пабуджаць - prompt
пабудка, -і, ДМ -дцы; родны склон множны лік -дак; жаночы род
Сігнал, які будзіць, па якому ўстаюць (у воінскіх часцях, лагерах і пад.). Іграць пабудку. ▪ Насустрач дню між ніў, лугоў Ляціць пабудкі кліч напеўны... Муравейка.
Трэба разумець, што, калі ты будзеш выкарыстоўваць пабудка, то ты прысвоіш гэтаму слову значэнне, якога ў яго раней не было. Гэта будзе аўтарская маніпуляцыя лексікай. Калі гэтага будзе зашмат, то гэта будзе супераўтарскі пераклад, і шмат каму гэта падабацца не будзе.
І яшчэ: калі гэту маніпуляцыю рабіць, то не са словам пабудка (вельмі далёкім асноўным значэннем ад слова prompt), а, напрыклад, са словам пабуджальнік.
пабуджальнік, -а, мужчынскі род
кніжны стыль Той або тое, што выклікае пабуджэнне (у 2 знач.).
Беларускае слова пабуджальнік нашмат бліжэйшае значэннем да prompt, чым слова пабудка («сігнал, па якому ўстаюць»).
Prompt имеет много значений
1. Этимология - взятое заранее - поморфемно было бы "предъ-ём"
2. Далее перенеслось на театр - и стало означать строки с подсказками суфлера.
3. Далее в айти стало означать приглашение текстового терминала начать ввод (например знак мигающего курсора это prompt) .
4. Далее в айти в плане ИИ стало означать набор слов для ввода для достижения результата.
> Далее перенеслось на театр - и стало означать строки с подсказками суфлера.
Далее стало означать как призыв к действию. Появляется промпт - надо его сказать или что-то сделать на сцене.
>пабудка
>Сігнал, які будзіць, па якому ўстаюць (у воінскіх часцях
побуждение — пабуджэньне, пабудка // Слоўнік пэдагогічных дысцыплін (БНТ)
побуждение (d. Antrieb) — пабудка // Тэрмінолёгія лёгікі і псыхолёгіі (БНТ)
Пабудка (incentive, drive), нутраное памкненне, якое змушае асобу дзейнічаць пэўным чынам, імкнуцца да пэўнай мэты; паняцце, блізкае да канцэпцыі матывацыі. // Сацыялогія
>У першую чаргу варта рабіць пераклады інтэрфэйсу карыстальніка, а не літаратуры
Наоборот. В первую очередь нужно переводить доку и онлайн-книги.
Популярных опенсорсных программ вообще единицы. Зато очень много документации и учебников по языкам программирования, которые читают десятки тысяч беларусов. В доку проще добавлять переводы.
>Prompt имеет много значений
Няхай так, але нашаму перакладчыку трэба перакласці адно канкрэтнае значэнне:
10. a symbol or message on a computer screen requesting more information or indicating readiness to accept instructions.
Над ім і думаем.
>>70292
>побуждение — пабуджэньне, пабудка // Слоўнік пэдагогічных дысцыплін (БНТ)
>
>побуждение (d. Antrieb) — пабудка // Тэрмінолёгія лёгікі і псыхолёгіі (БНТ)
>
>Пабудка (incentive, drive), нутраное памкненне, якое змушае асобу дзейнічаць пэўным чынам, імкнуцца да пэўнай мэты; паняцце, блізкае да канцэпцыі матывацыі. // Сацыялогія
Усё гэта не падыходзіць. Тут «пабудка» значыць унутраны імпульс, а не тое, што прыйшло звонку:
Antrieb
innere Kraft (унутраная сіла), die jemanden zu einem bestimmten Verhalten treibt
"der Erfolg gab ihr neuen Antrieb"
пабуджэнне, -я, ніякі род
1. кніжны стыль Дзеянне паводле значэнне дзеяслоў пабуджаць — пабудзіць.
2. Жаданне, патрэба зрабіць што-н. Добрыя пабуджэнні. Чыстыя пабуджэнні.
Гэта значыць, у значэнні другім. У сучасных слоўніках няма гэтага значэння, а паводле БНТ было б так: Добрыя пабудкі. Чыстыя пабудкі.
Гэта не тое, што нам трэба.
>уцебныков по языкам программырованыя, катарые чытают дысятке тысяч беларусов
Спадзяюся, іх не пераклалі на расейскую, інакш беларускі пераклад ніхто з іх не заўважыць.
>Спадзяюся, іх не пераклалі на расейскую, інакш беларускі пераклад ніхто з іх не заўважыць.
Беларускі пераклад будзе чытаць той, хто захоча чытаць беларускі пераклад.
Можа, дасі якую-небудзь ідэю? Укажы на кнігу, якую трэба перакласці на беларускую мову.
>Можа, дасі якую-небудзь ідэю? Укажы на кнігу, якую трэба перакласці на беларускую мову
Можно зайти в /pr/ или в разделы реддита про конкретные языки программирования, там бывают гайды по вкату и список ресурсов. Часть из этих ресурсов можно свободно переводить на новые языки.
А еще рекомендую каждому ИТТ вспомнить, что он классного читал не на белорусском или хочет прочитать и прикинуть, сколько людей заинтересовалось бы переводом этого.
Почему именно материалы по IT, объяснял свое мнение в другом треде.
https://2ch.hk/fl/res/660954.html#668584 (М)
https://2ch.hk/fl/res/660954.html#668595 (М)
Если кратко, то переводы меню программ это как переводы названий станций в метро. Вы проходите мимо, на вас это почти никак не влияет, это просто фон. А содержательный и полезный контент это как если бы у вас в городе открылся белорусскоязычный кружок по Arduino или Haskell. В этом случае вы бы заинтересовались языком из-за близкой вам темы или самой темой из-за языка. Сложилось бы коммьюнити.
IT это и популярно, и полезно, и можно потом какие-нибудь донаты подкрутить, так как аудитория в сфере платежеспособная. В идеале было бы сделать какой-нибудь открытый онлайн-лекторий по computer science на белорусском языке, представьте такое?
змагар сдался и перешел на человеческий язык.
Алсо змагарьё даже не заметило, как я итт вкидывал всякую хуйню сгенеренную нейросетью, настолько они ориентируются в своем нахрюке
Так я из России и белорусский еще не начинал учить, хотя собираюсь. Тогда и перейду на него ИТТ.
А пока рад поспособствовать распространению языка хотя бы так.
чмо, выйди с треда. Вологодский можешь еще поучить, или уральский, ебанашка русофобская.
России нет с 1917 кста, когда такие же русофобы как ты нарезали страну на части и придумали белорусов как народ и язык.
Добра, каб табе было яшчэ больш крыўдна, перайду на беларускую.
Нічога русафобскай у вывучэнні беларускай мовы няма. Гэта як вывучэнне нямецкага лічыць англафобіяй ці амерыканафобіяй.
Чмо, ты копротивляешься за распространение белорусского говора среди населения, перевода на этот говор вещей, которых на нем нет и не должно быть, тем самым, ты, чмо, хочешь сократить область распространения русского языка, поэтому ты русофобское чмо. Понял, чмо?
Супакойся, ты занадта злы. Перакладай на рускую штосьці прыдатнае або стварай сам з нуля, калі хочаш, каб твая мова заставаўся цікавы людзям.
Вось у людзей у гэтым ІТТ трэдзе ўражанне пра рускамоўных будзе не вельмі добрае з-за тваіх агрэсіўных пастоў. Ад цябе вее не культурай, развіццём і адукацыяй, а хамствам, рэсентыментам і бяссільнай злосцю. Ты робіш рускую мову менш прывабнай. Ты сапраўдны русафоб.
Тут только змагары итт, а я их не считаю белорусами, они такие же выруси как и ты, поэтому срать я хотел что они там подумают. И это не "мой язык", а наш. Ты забыл свои интересы, манкурт. Завтра зафорсят что поморский говор это язык - будешь его учить и переводить на него всякую хуйню. Все вы сепары против законных правительств, против Путина и Лукашенко, это видно, вы куски говна.
Ты сам сказаў, што Расіі няма з 1917 года, а сам лічыш сваёй мовай тое, што бальшавікі для цябе прыдумалі. Калі вырашыў тапіць за раманаўскую Расію, то пішы нешта асэнсаванае і на дарэформенай арфаграфіі, а не мовай Луначарскага паўтарай тэзісы Сталіна пра вялікі рускі народ.
Пра палітыку тут не буду пісаць, бо нерэлейтэд. У цябе ў галаве каша з русналізму, імперства і расіянства. Тут такое нікога не цікавіць.
жопой вильнул, но сразу видно, что ты против Путина и СВО. Нормальный человек насасывать змагарам не станет
Вось глядзі, што людзі даведаюцца аб рускай культуры з тваіх пастоў, лаянак, метафар, якімі ты суправаджаеш сваё выказванне? Які партрэт рускага ў іх узнікне ў галаве? Ты ж русафоб, я табе паўтараю. Не ганьбі сваю нацыю і мову ў інтэрнэтах.
https://www.stroustrup.com/bs_faq.html
> Translations:
> Chinese (simplified)
> Chinese (traditional).
> Belorussian
> Dutch
Хаця спасылка ўжо не працуе, але ў archive org захавалася. Можаце пачытаць і ацаніць выбар тэрміналогіі. Пераклад зроблены ажно ў 2010 годзе.
https://web.archive.org/web/20190824220950/http://www.designcontest.com/show/bs-faq-be/
>Так, у 2021 годзе на пляцоўцы Kawasaki Такійскага ўніверсітэта ўжо была разгорнутая 27-кубітавая сістэма IBM Q System One
>ўніверсітэта
Как это читается? Я думал, ў это аналог ł (w) в польском, то есть скорее согласная буква, чем гласная.
А тут как-то эта w не звучит, как будто надо обычную у или сразу в в, но тогда вообще слово вниверситэта получится.
P. S.
В каких-то случаях через у пишется.
https://be-tarask.wikipedia.org/wiki/Унівэрсытэт
https://be.wikipedia.org/wiki/Універсітэт
https://vkl.world/public/local
Там ёсць вось такая старонка пра беларускі Linux. Тут пра гэта гаварылася раней у трэдзе.
https://vkl.world/@gnulinuxbe
https://t.me/GNULinuxBe
>Такійскага ўніверсітэта
>Как это читается?
О-о, дорогой. Ты задал интересный вопрос з длинной предысторией.
Изначально Тарашкевич не предполагал никаких особых премудростей и ввёл правило простое как палка: после гласного предыдущего слова писать всегда «ў» (но только если после этого гласного не стоит никакого знака препинания): не ў яго, сьвіньні ў гаросе. Исключения (как в произношении, так и в написании) допускались в стихотворениях для сохранения размера.
Но вот в чём штука: такое правописание не вполне покрывалось с живым языком, а совпадало с ним примерно процентов, ну, на 80%.
То есть. Это только частично передача устной речи (в 80% случаев), в 20% случаев мы так пишем, но не произносим.
Такая разбежка привлекала внимание других белорусскоязычных, и этот недостаток в правописании пытались исправить.
Первую попытку, известную мне, сделал Антон Лёсик, который издал своё правописание при немцах. Он сделал просто: отменил къ чорту написание «ў» в начале слов. Писать нужно было всегда «у», а произносить как Бог на душу положит. Принцип лёгкий и простой.
Вторую попытку сделали в БССР. Они оставили принцип Тарашкевича, но приняли положение, по которому «ў» не писалось в заимствованиях. Таким образом в БССР писали бы «Такійскага універсітэта».
И наконец, третью попытку сделали рукожопы из Института языкознания, отменив бээсэсэровское исключение для заимствовааний в 2008 году. По современным правилам «ў» пишется в начале всех слов (только если не образует слог, конечно).
И при этом — внимание! — оно не пишется после цифр (то есть пишем два ўланы, но 2 уланы) и пишется после латинских согласных, даже если они не читаются (!), например: сістэма IBM Q System One ўразіла гасцей. (На полях заметим, что рукожопы из Института языкознания никак не решили проблему «80% на 20%», оставленную в наследство Тарашкевичем, и только чуть-чуть упростили правописание. На то они и рукожопы.)
Теперь к практическим выводам. Даю совет: относись к «ў-» в начале слов как к чисто орфографической приблуде. Игнорируй его вообще, воспринимай как «у». В процессе говорения ты сам будешь понимать, где возникают неудобные для произношения сочетания гласных (не у яго, сьвіньні у гаросе) и естественным образом произносить там «ў».
И наоборот (напоминаю: «ў-» в начале слов — чисто орфографическая приблуда): если в словосочетании «Такійскага ўніверсітэта» легче произносить «у» (с этим я согласен), то смело и отважно наплюй на букву «ў», которую ты там видишь, и произности «у».
Удачи.
>Такійскага ўніверсітэта
>Как это читается?
О-о, дорогой. Ты задал интересный вопрос з длинной предысторией.
Изначально Тарашкевич не предполагал никаких особых премудростей и ввёл правило простое как палка: после гласного предыдущего слова писать всегда «ў» (но только если после этого гласного не стоит никакого знака препинания): не ў яго, сьвіньні ў гаросе. Исключения (как в произношении, так и в написании) допускались в стихотворениях для сохранения размера.
Но вот в чём штука: такое правописание не вполне покрывалось с живым языком, а совпадало с ним примерно процентов, ну, на 80%.
То есть. Это только частично передача устной речи (в 80% случаев), в 20% случаев мы так пишем, но не произносим.
Такая разбежка привлекала внимание других белорусскоязычных, и этот недостаток в правописании пытались исправить.
Первую попытку, известную мне, сделал Антон Лёсик, который издал своё правописание при немцах. Он сделал просто: отменил къ чорту написание «ў» в начале слов. Писать нужно было всегда «у», а произносить как Бог на душу положит. Принцип лёгкий и простой.
Вторую попытку сделали в БССР. Они оставили принцип Тарашкевича, но приняли положение, по которому «ў» не писалось в заимствованиях. Таким образом в БССР писали бы «Такійскага універсітэта».
И наконец, третью попытку сделали рукожопы из Института языкознания, отменив бээсэсэровское исключение для заимствовааний в 2008 году. По современным правилам «ў» пишется в начале всех слов (только если не образует слог, конечно).
И при этом — внимание! — оно не пишется после цифр (то есть пишем два ўланы, но 2 уланы) и пишется после латинских согласных, даже если они не читаются (!), например: сістэма IBM Q System One ўразіла гасцей. (На полях заметим, что рукожопы из Института языкознания никак не решили проблему «80% на 20%», оставленную в наследство Тарашкевичем, и только чуть-чуть упростили правописание. На то они и рукожопы.)
Теперь к практическим выводам. Даю совет: относись к «ў-» в начале слов как к чисто орфографической приблуде. Игнорируй его вообще, воспринимай как «у». В процессе говорения ты сам будешь понимать, где возникают неудобные для произношения сочетания гласных (не у яго, сьвіньні у гаросе) и естественным образом произносить там «ў».
И наоборот (напоминаю: «ў-» в начале слов — чисто орфографическая приблуда): если в словосочетании «Такійскага ўніверсітэта» легче произносить «у» (с этим я согласен), то смело и отважно наплюй на букву «ў», которую ты там видишь, и произности «у».
Удачи.
Слушна меркаваў.
Чытаецца па складох так:
>Такійскага ўніверсітэта ўжо
Та-кій-ска-гаў-ні-вер-сі-тэ-таў-жо
мяне за мову ў /pr забанілі на месяц па IP белтэлекамаўскаму, то бок разам з тысячамі іншых беларусаў.
https://bible.by/verse-by/43/1/17/
>бо закон дадзены праз Майсея, а мілата і праўда сталіся празь Ісуса Хрыста.
>бо Закон быў дадзены праз Масея, Багадаць і Праўда сталіся празь Ісуса Хрыста.
Пока что выглядит, будто перед гласными и мягкими согласными "празь", а в остальных случаях -- "праз".
>Пока что выглядит, будто перед гласными и мягкими согласными "празь", а в остальных случаях -- "праз".
Это особенность «неофициального» правописания для предлогов. Закрепилась, по-моему, уже среди послевоенной эмиграции.
Перевод Василя Сёмухи тоже сделан не казённым правописанием.
Суть в том, что предлоги, оканчивающиеся на «з» («праз», «з», «без»), пишутся с мягким знаком, если идущее за ними слово начинается с мягкого согласного (как правило, кроме мягких г, ґ, к, х): безь мяне, выйдзе зь лесу, празь цябе.
Но предлагаемый тобой случай особый. Написание празь Ісуса Хрыста подразумевает, что перед именем «Ісуса» развился приставной согласный «й», которого мы не видим на письме.
То есть пишем «празь Ісуса Хрыста», но произносить будем «празь Йісуса Хрыста». Иначе в написании «ь» смысла и логики нет.
>То есть пишем «празь Ісуса Хрыста», но произносить будем «празь Йісуса Хрыста».
Напоминаю, что «й» классифицируется как мягкий согласный звук, поэтому писать «празь [Й]Ісуса Хрыста», вполне естественно.
Тут точно такая же ассимиляция по мягкости, как и в случаях безь мяне, выйдзе зь лесу, празь цябе.
Спасибо, теперь понятнее.
Алсо из сопоставления переводов показалось, что существовала католическая традиция написания имени Иисус как Езус. Так в переводе ксендза Винцента Годлевского и официальном переводе РКЦ. Наверно, польское, латинское или немецкое влияние. В польском варианте вроде на второй слог ударение ставится, а в латинском и немецком на первый.
В народных песнях и фольклоре у беларусов вроде именно Исус, как и у украинцев.
>Спасибо, теперь понятнее.
No problem, обращайся. Чем могу, помогу.
>Алсо из сопоставления переводов показалось, что существовала католическая традиция написания имени Иисус как Езус.
Да, в Римско-католической церкви на Белоруси раньше тотально доминировал польский язык. Поэтому для белорусов-католиков более естественными и привычными были формы имён, знакомые им из польских богослужебных книг. Jezus в польском языке имеет ударение на первом слоге.
Перевод Яна Станкевича, кажется, задумывался как надконфессиональный. В нём — «Ісус». Уладзіслаў Чарняўскі был католическим священником. В его переводе — «Ісус». Лукаш Дзекуць-Малей был протестантом, в его переводе — тоже «Ісус».
Думаю, можно смело считать форму имени «Ісус» основной для белорусского языка.
Как же кринжую с интонаций "беглых" которые уже 1-3 года в Польше, когда они говорят на белмове. Там уже явная мелодика польского. Сеймы есть?
Это уже третье измерение белмовы, первое - трасяночники-носьбіты.шебм, второе - городские змагары, в оригинале русскоязычные.
>Как же кринжую с интонаций "беглых" которые уже 1-3 года в Польше, когда они говорят на белмове. Там уже явная мелодика польского. Сеймы есть?
>
А от белорусскоязычных аудиообъявлений, когда дикторы так старательно выговаривают твёрдое «чы», что буквально чувствуешь, как у них на лбу пот от напряжения выступает, ты не кринжуешь?
Часто говоришь на русском языке, а редко на белорусском — будет проявляться русский акцент.
Часто говоришь на польском языке, а редко на белорусском — будет проявляться польский акцент.
Часто говоришь на монгольском языке, а редко на белорусском — будет проявляться монгольский акцент.
И так далее. Никуда не деться от этого.
Чтобы белорусский язык как ручеёк журчал, нужно по-белорусски постоянно говорить: с родителями, с малой, с друзьями... Если белорус этого не делает, его речь будет немножко кринжеватой в любом случае. И в озвучку, а также в дикторы ему лучше не лезть.
Ты і без гэтага знайшоў бы да чаго прычапіцца. Акцэнты і дыялекты будуць заўсёды. Трэба радавацца, што мова адраджаецца.
Но интонации живут (пока что) только у трасяночников. В этом моя главная претензия. Нет общения с трасяночниками - интонации будут польские или русские. Лексику уже проебали, фонетика в процессе, интонации ещё можно сохранить.
>Лексику уже проебали, фонетика в процессе, интонации ещё можно сохранить.
Решение простое. Просто берёшь и преподаёшь фонетику, лексику и интонации с нуля. Весь девятый класс в школе. И ещё на курсах «Мова нанова 2».
Это будет нужно, покуда не будет создано комьюнити, говорящее только по-белорусски. Не знаю как и где, да хоть бы в одном районе Гродненской области. Тогда и фонетика и интонации будут жить там своей жизнью, ничего не опасаясь.
Без этого только преподавать. Снова, и снова, и снова. За учебники, аудиозаписи — и вперёд.
Вопрос: как они делают, чтобы не смешивались 3-4 языка (включая русский).
>Вопрос: как они делают, чтобы не смешивались 3-4 языка (включая русский).
Хороший вопрос.
Ну, значительная часть таких людей над этим не парится и говорит с ошибками.
Но на своём опыте скажу (польский знаю, писал конспекты, делал переводы), что родственные языки учатся главным образом путём погружения, а не заучивания слов. Слова учатся в контексте. И с течением времени ты сам учишься понимать, точно ли ты знаешь, есть в твоём словарном запасе нужное тебе слово или ты должен убедиться лишний раз, заглянув в словарь. Главное в этом деле — поменьше самоуверенности и побольше самоконтроля.
Пример из жизни: у меня как-то спросили по ходу разговора, как будет «глотка» по-белорусски. Давно дело было. Я чуть было не сказал «глытка», ведь «глотать» это «глытаць». Значит «глотка» будет «глытка». Вроде бы логично? Но я тогда осёкся и честно признался себе и спрашивающему меня человеку, что на самом деле не знаю.
А вот Лявон Вольскі, когда сочинял свою песню «Лёгкія-лёгкія» в этом себе не признался и ничтоже сумняшеся вставил туда эту выдуманную «глытку»: Нібыта ў глытках нашых косьць.
Он лох, я красавчик.
Или опять же он в пример. Сочиняли они с группой песню и вместо того, чтобы себе и друг-другу признаться, что не знают, как «купорос» по-белорусски, увековечили в своей песне какой-то «медны купарос», хотя по-белорусски это «купарвас».
Лохи.
Короче говоря, нужно не быть таким, как они, и следить за собой, быть осторожным... Следить за собой. Короче говоря, всегда отдавать себе отчёт в том, знаешь ли ты, как сказать «купорос» или «глотка» по-польски, по-украински, по-белорусски, или пытаешься угадать, опираясь на знание родственных языков.
https://knihi.com/none/Infarmatyka_Vucebny_dapamoznik_dla_10_klasa_2011.html
https://knihi.com/none/Infarmatyka_Vucebny_dapamoznik_dla_11_klasa_2010.html
Спасибо! Я для себя сделал вывод, что не стоит учить сразу белорусский и польский. Сначала лучше достичь нормального пассивного владения одним языком. Допустим, прочитать 25 книг на белорусском, только после этого читать что-то на польском. Выходит почти полгода, если по книжке в неделю. За это время грамматические структуры и словарный запас "осядут" в памяти. Но еще надо постоянно слушать белорусскую речь. Вот бы на ютубе выходило побольше контента на мове.
> Почему в первом слоге слова "Беларусь" нет перехода "е" в "я" (в польском так: Białoruś) или "і" (в украинском так: Білорусь)?
В словах biały и білий мы имеем эволюцию славянского ятя. В польском языке он во многих случаях дал «я», в украинском почти всегда «i». В белорусском языке этот ять дал «е». Это первая часть ответа.
Вторая часть ответа — почему он не поддаётся «яканью». Ну, во-первых, в каких-то диалектах поддаётся, а в каких-то нет. До создания орфографической нормы бывало, что писали и через «я». Богушевич назвал свой сборник «Dudka białaruskaja», а на обложке белорусского перевода «Пана Тадеуша» было написано, что его «na białaruskuju haworku piarawiarnuu» Винцент Дунин-Марцинкевич.
Но пришёл Тарашкевич и навёл порядок в «яканье»: писать «я» 1) в первом слоге перед ударением и 2) во втором слоге перед ударением, но только если в первом нет «а» либо «я».
Ни то, ни другое условие в слове «Беларусь» не выполняется, поэтому пишем через «е». А произносить можем это «е» как хотим. В зависимости от родного диалекта говорящего. Можно ближе к «я», можно ближе к «и».
>>71077
>Но еще надо постоянно слушать белорусскую речь. Вот бы на ютубе выходило побольше контента на мове.
Может, проще начать с польского? Гипотетически. Контента на нём больше.
>Богушевич назвал свой сборник «Dudka białaruskaja»
Прям с ł - "бяўаруская"? Насколько звук ł распространен в белорусских диалектах, именно в середине слов, а не в окончаниях ("хадзіў")?
>Прям с ł - "бяўаруская"? Насколько звук ł распространен в белорусских диалектах, именно в середине слов, а не в окончаниях ("хадзіў")?
Изначально буква Łł в польском алфавите обозначала обычный твёрдый звук л. Ещё в начале ХХ такое произношение называли «сценическим» и использовали в польском театре. И с именно таким произношением её нужно читать во всех белорусских текстах, написанных латиницей.
То есть białaruskaja читается бяларуская.
Ja znaju tolki “Krajaznaŭčuju gazetu”.
запаВОЛЬвае - позВОЛЯет (дает возможность)
Еще пришла на ум аналогия со словом "заповедует"
Но оказалось, что значение другое - "замедляет". Медленный - "павольны", совпадает с украинским и польским вариантом. Нечасто встречаю в белорусском такие слова, смысл которых неясный или двоякий.
Но вот совсем другое, когда сам пытаешься составить фразу по-белорусски. Тогда часто доводится выбрать или выдумать неправильное слово, как писал анон >>71056
Но с другой стороны, что в этом плохого? Разве корпус белорусской литературы и текстов в медиа не будет оставаться таким центром тяжести для лексики? Люди продолжат усваивать оригинальную лексику оттуда, даже если их собственная речь была с русизмами, украинизмами и полонизмами? Тем более, хорошо, если язык наполняется синонимами из других славянских языков, это же обогащает его.
>“Źviazdu” nie prapanujcie
Это ты всю их продукцию имеешь в виду?
>У склад РВУ уваходзяць літаратурна-мастацкія і грамадска-палітычныя часопісы «Полымя», «Маладосць», «Нёман», альманах «Вожык», газета «Літаратура і мастацтва»
Вот тут есть какой-то каталог
https://belkiosk.by/site/page?view=podpiska
Pahladzi miascovyja hazety ŭ svajem rajonie. Moža najbolš cikavyja tabie buduć.
Мінск. 😫
Менск. 🙄
Менска. 😍
Маю такое пытаньне: а ці маем мы слова "дзівіцца", - у сэнсе "глядзець"?
дзівіцца
дзівіцца, дзіўлюся, дзівішся, дзівіцца; незакончанае трыванне
2. размоўнае слова Глядзець са здзіўленнем, з захапленнем або з цікавасцю. Хвіліны праз дзве камсамольцы ўсім гуртам, як ішлі, стаялі на самай сярэдзіне таполевай прысады і дзівіліся ў поле. Галавач. Кожную ночку на зорку дзівіцца Буду ў далёкім краю. Багдановіч.
У дыялектах ёсць слова дзівіцца, якое значыць проста глядзець, але гэта будзе дыялектызм, а не літаратурнае слова.
Жвамбумбль?
Француз, спок.
Ну, народ просто не помнил слово «смысл» или придавал ему другое значение. Зато помнил слово «сэнс». Так и закрепилось.
[ЗМЫСЛ] ЗМЫСЛЪ, -у, сущ. м. 1) Выдумка, вымыселъ. Гето не правда, а якій-то змыслъ. 2) Смыслъ, разсудокъ. Ёнъ дзиця еще, змыслу не маець. 3) Чутье, смышленность. И собака маець змыслъ.
[СЭНС] СЭНСЪ, -у, сущ. м. (Лат. Sensus). 1) Смыслъ. Безъ сэнсу говоришъ. 2) Умъ. У цебе сэнсу на гето не стало въ головѣ. 3) Толкъ. Гето другій сэнсъ. Вотъ сэнсъ, дакъ сэнсъ! 4) Дѣло, стать. До сэнсу говоришъ. До сэнсу пришлось!
А теперь это 100% калька рус. "смысл", включая
в смысле, какой смысл? , смысловой, осмысленный
Потому что новобелорусы берут русский язык и переводят корни.
Частично согласен. Смотри в словарь Носовича и смотри в Толковый словарь белорусского языка (под «сэнс»). Во втором случае статья выглядит содранной с какого-то словаря Ожегова. А в первом нет.
Короче говоря, большевики — швали и попортили белорусский язык капитально. Поэтому я признаю только словари, изданные вне СССР (исключение можно сделать для словарей, изданных в СССР во время коренизации). Советские словари можно использовать только в качестве демаркации абсолютного дна, ниже которого нельзя опускаться.
>>71679
Не понял причины всхрюка. Смешно, потому что крестьяне использовали латинское слово, или что?
Плыла-плыла ружа кветка
Ды стала круціцца
Выйшла маці воду браці
Пачала дзівіцца
https://youtu.be/PITA1VhfVns
>большевики — швали и попортили белорусский язык капитально
По стопам хохлов идете, змагарята? В РИ никакой белорусии и украины не было тащемто.
>В РИ никакой белорусии и украины не было тащемто.
Не знаю я, чего там не было, но словарь Носовича (1870) там был.
>словарь Носовича
Словарь белорусского наречия / сост. И. И. Носовичем. - Санкт-Петербург : Отд-ние рус. яз. и словесности Акад. наук, 1870
Мдя
Твоё внимание привлекло слово «наречие»? Не вижу проблемы. Носович использовал принятую тогда терминологию. Литературная норма новобелорусского языка в то время ещё не выработалась, так что «полноценным» языком, равным с другими письменными, он тогда не был. Хотя, кстати, Носович его становлению поспособствовал — в виде солидного словаря дал позднейшим литераторам и лексикографам опору под ногами. Так что Носовичу в Беларуси Будущего мы поставим памятник. Может, даже не один.
Ещё есть:
[АДЫСТАР] АДЫСТАРЪ, нар. отъ Латин. Adinstar. Точь-въ-точь. См. Копаный. Адыстаръ бацька.
[АЛЬВАР] АЛЬВАРЪ, -а, с. м. Начальныя основанія Латинскаго языка, составленныя іезуитомъ Альваресомъ, и бывшія въ употребленіи въ Польскихъ ксендзовскихъ училищахъ и даже въ православныхъ семинаріяхъ. (Слово нынѣ рѣдко употребляемое.) Отъ Альвара просто до алтаря. (Посл.) По альвару учився Лацины.
[ЛАЦІНА] ЛАЦИНА, -ы, с. ж. Латинскій языкъ. Крѣпокъ въ Лацинѣ, такъ и чешиць по Лацини. И безъ Лацины живуць на свѣцѣ. (Погов.)
[ЛАЦІННІК] ЛАЦИННИКЪ, -а, с. м. Знающій хорошо Латинскій языкъ. Такого Лацинника, якъ ёнъ, трудно сыскаць.
>Литературная норма новобелорусского языка в то время ещё не выработалась
так я и говорю, что набульк это искусственный язык как и нахрюк
Дело тут не в католицизме, а вообще в том, что крестьяне имели представление о том, что такое латинский язык, — контактируя с духовенством, как католическим, так и православным, и с представителями системы образования.
Я думаю, «сэнс» был взят у поляков. А поляки уже взяли из латинского языка, там у них латинский язык в своё время широко употреблялся.
А вот «адыстар» — это действительно какой-то забавный курьёз.
Почему искусственный? Сначала писатели писали так, как умели. Подражая речи крестьян. Потом публицисты начали вырабатывать какие-то общие принципы правописания. Потом пришёл красивый мужчина с усами, и заявил, что написал в общих чертах грамматику для школ. Все посмотрели, сказали: «О, нормально!» — и стали писать однообразно.
Где тут что искусственное? На каком этапе?
> В РИ никакой белорусии и украины не было тащемто.
долбаёб, как раз таки в ри эти понятие и культивировались. по карйней мере если бы не РИ то белоруссии никакой не было обозначено, а была бы как и раньше Литва.
>тащемто
затащешь мой хуй себе защеку?
уже. с рождения.
Грубиян
Мужчина с усами выполнял социальный заказ. До него попытки были, но его попытка оказалась самой удачной.
>еще скажи что селюки в школу ходили и читать умели.
Некоторые умели.
Пересказываю один фактоид. Вычитал в каком-то сборнике. Челобитная от Винцента Дунина-Марцинкевича. Примерно середина ХІХ века.
Предыстория такая: он подготовил к печати какую-то свою книжку латиницей, цензура сначала разрешила её печатать, а потом решила, что латиницей не надо, и он пострадал в финансовом плане.
И он пишет в челобитной: «Ребята, да как так? Публиковать это кириллицей смысла нет. Я же для крестьян пишу. А они в массе своей безграмотные, а те, которые читать умеют, знают не кириллицу, а латиницу”. Т. е. он говорит, что, если напечатает латиницей свою книжечку, какой-нибудь грамотный крестьянин и найдётся, чтобы прочитать. А умеющих читать кириллицу не найти.
Интересные расклады. Мне вот интересно, откуда брались в середине ХІХ века грамотные крестьяне, умеющие читать латиницу (очевидно, что польскую). Может, какие-нибудь ретивые ксендзы организовывали по своей инициативе ликвидацию безграмотности среди крестьян? Я действительно не знаю.
А может, Винцент Дунин-Марцинкевич просто лапши на уши навешивал цензорам.
>Мне вот интересно, откуда брались в середине ХІХ века грамотные крестьяне, умеющие читать латиницу (очевидно, что польскую). Может, какие-нибудь ретивые ксендзы организовывали по своей инициативе ликвидацию безграмотности среди крестьян? Я действительно не знаю.
Ну бля, Гоголя вспомни, у него Хома Брут в бурсе латынь и греческий учил, а бурса то православная была.
"Пресловутую латынь, с которой обычно спяливаются представления об унылой и бесполезной зубрежке, киевские «спудеи» осваивали в общем-то без особой натуги, легко, играючи. Работа над чужим языком в прямом смысле слова уподоблялась игре: не только в аудиториях, но и после занятий, в общежитиях, молодью люди, по установленным условиям, должны были общаться только на латыни. Тому, кто в разговор» с приятелем допускал определенное число ошибок, и вручали особый футлярчик — «калькулюс», в который вкладывали лист бумаги с его фамилией. Теперь владельцу футлярчика нужно было стараться изо всех сил, чтобы до ночи «сплавить» неприятный трофей кому-либо из сверстников, уличив его при свидетелях в нескольких ошибках. Если же сделать этого не удалось и «калькулюс» остался у него, назавтра неудачника публично осмеют в классе, а то и накажут как-нибудь.
Домашние задания бурсаки выполняют здесь же, в академическом корпусе. Потрескивают поленья в печи, нестройный гул стоит над столами. Кто корпит над сочинением, кто готовит вопросы и ответы к диспуту, кто переписывает шуточный латинский стишок, в котором рифм почти столько же, сколько слов.
Через три четыре года любой из этих ребят, кажется, не струсит поболтать на латыни с самим папой римским! По крайней мере, студентам иезуитских коллегиумов уж ни в чем не уступит, и Августинову «Исповедь» будет читать бегло, как в детстве читал часослов."
"Незаметно как-то Киевская академия стала весьма отличной от того первоначального училища, которое некогда бурлило по поводу «Книги обороны» Копыстенского или «Зерцала богословия» Ставровецкого. Организуя учебные занятия и программы по типу западноевропейских иезуитских академий, посылая туда тайно на выучку своих способнейших учеником, с каждым десятилетием все более насыщая курсы по пиитике, философии и богословию приемами и методами схоластического преподавания, Академия не только внешне, но иногда и внутренне делалась все податливей по отношению к католическому влиянию.
Во времена Сковороды философию здесь уже без оговорок изучали по схоластическим пособиям, опираясь на любимого «латынами» Аристотеля, которого некогда львовский братчик и афонский монах Иван Вишенский брезгливо именовал «ногайским».
В назначенные дни на Подол теперь съезжался весь светский Киев, чтобы присутствовать на торжественных студенческих диспутациях, во время которых ученики, как театральные лицедеи, бойко схватывались меж собой на непонятной большинству гостей, но тем не менее привлекательной латыни, избрав оружием хитроумные тезисы и антитезисы."
>Мне вот интересно, откуда брались в середине ХІХ века грамотные крестьяне, умеющие читать латиницу
Ого, я пра гэты лемантар і не помніў. Дзякуй за падказку.
Знайшлося ў Вікікрыніцах і Krótkie zebranie nauki chrzesciańskiey (1835), а я яго некалі папашукаў.
А того ты не понял, что букварь этот на белорусском языке и для белорусов был напечатан. Смотри четвёртую картинку:
Ці ёсьць Бог?
Ёсьць.
Хто ёсьць Бог?
Сатварыцель Неба і зямлі.
Пшекопидарасня в варшавской типографии выпускает книгу для католиков латиницией на бульбарусском языке, так? Вопрос, на хуя? В РИ беларуссы православные, говорят на русском и пшеков на хую вертели, в Польше местные немногочисленные белоруссы-католики знают польский. Все это католическое говно за пределы пшекозагона не просачивалось.
В Беларуси было полно белорусов-католиков — крестьян, которые говорили по-белорусски. Для этих говорящих по-белорусски крестьян и была напечатана эта небольшая книжечка на белорусском языке. Что тут непонятного?
Да и сейчас почему празднуем два Рождества, когда в России только одно? Потому что много католиков и нельзя праздновать одно Рождество, а второе игнорировать. Поэтому оба Рождества являются выходными днями.
>В Беларуси было полно белорусов-католиков — крестьян, которые говорили по-белорусски. Для этих говорящих по-белорусски крестьян и была напечатана эта небольшая книжечка на белорусском языке
А кириллицы они не знали, да? А бульбоевреям Тору тоже латиницей писали? Ну перестань хуйню нести
>А кириллицы они не знали, да?
Не знали. Ты на книжку посмотри, это же букварь. Для тех, кто читать не умеет. Ты что, думаешь, что в XIX веке все поголовно крестьяне грамотные были? Грамотных было меньшинство.
>Почему они на кириллице читать не умеют?
Потому что на основном протяжении существования Российской империи на образование крестьян властям было пофиг. Землю пашешь — и молодец.
>Для тех, кто читать не умеет.
Так, а латиницу они от куда знают? Хуйня ваше теория, придумывайте новую
>Не знали. Ты на книжку посмотри, это же букварь.
Точнее, там первая половина книжечки — короткий букварь, а вторая — катехизис, основы вероучения.
Освоил книжечку — и ты уже, во-первых, грамотный, во-вторых, в плане религии не заблудишься в трёх соснах. Катехизис с основами вероучения — это основа религиозного обучения.
>>72131
>Так, а латиницу они от куда знают?
Бля, тебе всё на трёх пальцах объяснять нужно? Это букварь (польск. elementarz), для обучения грамоте. Для людей, которые НЕ ЗНАЮТ латиницы. И кириллицы не знают.
>В РИ беларуссы православные, говорят на русском
сын шлюхи, ты сам одупляешь что ты пишешь?
>>72124
>А кириллицы они не знали, да?
нет не знали, животное ты тупорылое.
>бульбоевреям Тору тоже латиницей писали
у евреев была свою писменность, но прикол в том что пидорусские и еврев опидорашить хотели в всю их религиозную литератут на пидораший нахрюк перевести
>>72131
бля животина пидорасеянская съеби ты а?
>Живя в РИ где госязык русский, а писимо кириллица, они учат хуету на латинице?
Это крестьяне девятнадцатого века, анон. Они вполне могут не пересекаться с печатным словом или никак (и быть безграмотным всю жизнь вполне нормально), или встречать его в форме богослужебных и духовных книжек в костёле, в который они ходят. Которые, кстати, в основном на польском печатаются.
>Уморабля, это вам пшеки такую хуйню продвигают?
У меня слов нет. Блядь, ты же видишь сам своими глазами букварь, напечатанный латиницей для белорусов. Ты два плюс два сложить не можешь?
>Живя в РИ где госязык русский, а писимо кириллица, они учат хуету на латинице?
твоя ри как дикая шлюха хуи матросов хапала все близкие земли себе, но так и не могла организовать там жизнь почти до самого 20 века. такого понятия как госязык в ри не было. еблан тупорылый. у тебя просто нулевые знания истории блядина ты. вам в пидораших школах ваших это даже не рассказывают биоскот ебаный
>Срыгос оформи, грубиян
ты пидор и гнида пришёл в тред хуесосишь белоруский язык разжигаешь срач, а грубин я? хуеглотна ты триперная
это уровень понимания соседних народов у 95% пидорашек.
>духовных книжек в костёле, в который они ходят
Они ходят туда раз в неделю, а живут в РИ где все на русском и кириллице. Противоречий не находишь? Да и зачем католические высеры писать на латинице, если нужно что бы как можно больше паствы понимало и писать на кириллице?
>Блядь, ты же видишь сам своими глазами букварь, напечатанный латиницей для белорусов.
Ну высрали там пшеки что то в единственном экземпляре для внутреннего пользования
Даже в твоей книге написанно, что все службы на польском были, на хуй им тогда набульк на латинице? Змагарята поехавшие
чтобы читать еблан ты тупорогий. чтобы проповеди были на родном для местных языке и были понятными. ыт дебил вообще даже не в курсах процессов происходивших на этих землях в конце 19 века
>чтобы проповеди были на родном для местных языке и были понятными.
Там же написанно, что все было на польском, или ты хочешь сказать они были католиками, но польского не знали? Норм белоруссы, были православными и писали на кириллице.
>Они ходят туда раз в неделю, а живут в РИ где все на русском и кириллице. Противоречий не находишь?
Какая разница, на кириллице или рунами с иероглифами, когда большинство крестьян — безграмотные? Большинство, понимаешь? Если ты безграмотный, то ты не умеешь читать ни иероглифы, ни кириллицу, ни латиницу. Ты вообще читать не умеешь.
На территории тогдашней Беларуси сосуществовали две высокие культуры: русская/российская и польская. Выходили книжки на русском языке, печатались газеты на русском, но выходили книжки и на польском, печатались газеты и на польском.
Чтобы получить доступ к высокой культуре, белорус должен был выучить или русский язык и кириллицу, или польский язык и латиницу.
>Ну высрали там пшеки что то в единственном экземпляре для внутреннего пользования
Для какого внутреннеого пользования? Один епископ читал этот букварь с катехизизом другому епископу? Теория просто пиздец какая надёжная. Как швейцарские часы.
>на этих землях в конце 19 века
пшекам было неприятно и они с австровенграми делали антироссию. примерно так
>>67214
@
на дворе весна народов, католическое духовенство белоруского происхождения заказывает учебники для обучения белорусских крестьянских детей грамоте чтобы они самостоятельно могли читать и учить молитвы на своём родном языке.
@
дикая пидорашка:
арряряя а зочем есть жи польскииии и рюзге нахрюк!!! хррюююююю!
>Выходили книжки на русском языке, печатались газеты на русском, но выходили книжки и на польском, печатались газеты и на польском.
такбля, а набульк на латинице тогда при чем?
> были католиками, но польского не знали?
ну вообще -то так и было, маня.
>Норм белоруссы, были православными и писали на кириллице.
белорусы стали православными РПЦ только с ликвидацией унии в 1839 году и московские церковные обряды и молитвы не знали и уж тем более русского языка
>Для какого внутреннеого пользования? Один епископ читал этот букварь с катехизизом другому епископу? Теория просто пиздец какая надёжная. Как швейцарские часы.
Я ебу что ли, зачем такое нужно? Отработали австровенгерский заказ и ближайшему к Варшаве селу подарили книгу с набульком на латинице.
>молитвы не знали и уж тем более русского языка
Но ведь вы тут с книгами древних литвинув-бульбосрусов носились, где все было на кириллице и вполне читаемо для любого русского?
идиот традиция кирилической печати закончилась с училением польского влияния, а в католицизме оно было безусловным
>польского влияния, а в католицизме оно было безусловным
Теперь бульбосрусы стали нормисами, пишут на кириллице, говорят на русском, по вере православные.
католическая церковь это то место где и сейчас белорусский язык - основной язык богослуженй и изания разной религиозной литературы
>такбля, а набульк на латинице тогда при чем?
>
Этот букварь — буквально основы основ. Чисто буквы. Aa. Bb. Cc. Dd. Слоги: ba, ca, da, be, ce, de... И цифры. И в конце тексты для чтения. Если для школотронов современных туда пихают какую-нибудь ерунду типа Ма-ма мы-ла ра-му. У Ма-ши мя-чик, то эти издатели убили двух зайцев одним выстрелом — дали текст для практики чтения на белорусском языке, который был катехизисом с основами вероучения.
Освоил крестьянин или крестьянский ребёнок этот букварь — и может остановиться. Перечитывать иногда катехизис, чтобы навык не растерять. Иногда может в костёле какую-нибудь религиозную песню освоить или что-то ещё прочитать для нужд богослужения, буквы-то он уже знает.
На этом этапе польский язык ему, по сути, и не нужен ещё. Изучать польский язык не надо. Поэтому букваря на белорусском языке достаточно.
А если дальше захочет крестьянский сын учиться, то найдёт себе какую-то книжку на польском и начнёт осваивать польский язык.
>Этот букварь — буквально основы основ.
Это значит, что естественно дать его именно на белорусском. Всё на белорусском. Так, как говорит ребёнок или взрослый, который по этому букварю будет учиться. Родной язык + база из букв, цифр, слогов + практика для чтения, она же катехизиз.
Ни русско-российский, ни польский язык в этом случае не нужен и будет лишним. Нужен родной язык человека, который будет по букварю учиться. То есть белорусский.
> живут в РИ где все на русском и кириллице.
Что всё? Местная администрация низового и среднего уровня вся из местных, по белорусски с ними общались. (А сама та администрация между собой по польски. Даже местные православные батюшки и семинаристы.) Вот и все общение со властью на уровне села и местечка. Лол, даже приезжие российские чиновники ополячивались вслед за местной шляхтой. Пруф здесь.
Б. Соловьёв, Новое Время, 1887г, номер 3912, "Обрусение Западного Края"
Добра, але якога права? Вось я маю правы на жыццё й на свабоду. Калі я скраду паесці, каб забяспечыць свае жыццё, хіба не варта мяне караць вязніцай, бо пануе мае права на свабоду?
права1, -а, н..
1. Сістэма ўстаноўленых ці санкцыянаваных і забяспечаных дзяржавай агульнаабавязковых норм (правіл паводзін), якія выражаюць дзяржаўную, абумоўленую эканамічным ладам грамадства волю пануючых у грамадстве класаў (у сацыялістычнай агульнанародпай дзяржаве — волю ўсяго народа). Выбарчае права.
То бок права - гэта спіс усех законаў у дзяржаве. А калі дзяржава манархічная, то кароль піша законы сам сабе як хоча. Такога панавання самапісаных законаў нам ня трэба.
Выраз Rule of Law прыдумаў спадар Рутэрфорд (Rutherford) менавіта супраць караля і яго "боскага права": калі простаму чалавеку нельга мець больш за адну жонку, то й каралю нельга. Кажучы LAW, сп. Рутэрфорд меў на ўвазе лад жыцця грамадства.
У Брытаніі тады дзейнічала прэцэдэнтнае права - кали законам робяцца рашэнні суду ў спрэчцы паміж людзмі. Такім чынам законы выводзіліся з ладу жыцця простых людзей. Гэты лад быў Law.
Такім чынам пераклад:
Rule of Law = Панаванне Ладу
У нас у грамадстве склаўся такі лад, што нельга красці, нават калі няма чаго есці. Таму парушальнік гэтага ладу мае быць пакараны нягледзячы на ягоныя права на жыццё ці права на свабоду.
Пераклад: rule of law гэта прынцып, паводле якога ўсе людзі, установы і арганізацыі адказваюць перад законамі, і гэтыя законы: публічна выдаюцца; прымяняюцца да ўсіх аднолькава; па іх судзяць незалежна; адпавядаюць міжнародным прынцыпам абароны правоў чалавека.
Карацей кажучы, калі ў краі ёсць права, якое справядлівае і справядліва прымяняецца, то, значыць, у гэтым краі ёсць панаванне права. Якога яшчэ “ладу»?
1. -у; звычайна адзіночны лік (з азначэннем). Дзяржаўная ці грамадская сістэма, арганізацыя. Сацыялістычны лад. Першабытнаабшчынны лад. Рабаўладальніцкі лад.
> Якога яшчэ “ладу»
Традыцыйнага ладу жыцця людзей.
Дзякуй за пераклад вытрымкі, але ў англіскай існуюць 2 разуменні:
- фармалісцкае
- рэчаіснае
Ты явіў вытрымку з фармалісцкага разумення. І нават тут схавалася памылка ў перакладзе, бо ў нашай "рымскай" сістэме права законы не выдумляюць суддзі, як у ангельскай "прэцэдэнтнай". Дакладна, фармалісцкае разуменне Rule of Law перакладаецца як Панаванне судовых рашэнняў і іншых законаў.
Рэчаіснае разуменне звяртаецца да Натуральнага права, кажа што яго нельга парушаць пісанымі законамі. То бок, рэчаісна Rule of Law перакладаецца як Панаванне Натуральнага права.
Маем 2 пераклады Rule of Law:
а) Панаванне судовых рашэнняў і іншых законаў.
б) Панаванне Натуральнага права.
Як зрабіць універсальны пераклад, каб быў зразумелым і пакідаў свабоду тлумачэння абодвума варыянтамі? Я прапанаваў казаць "Панавенне Ладу", бо слова лад адсылае да Натуральнага права, але таксама лад жыцця людзей вызначаецца дзеючымі законамі.
Я за другое вызначэнне
2. -у. Уклад жыцця.
Лабановіч доўга хадзіў па пакоіку, намячаючы больш-менш сталы і пэўны лад свайго жыцця. Колас. // пераноснае значэнне Сэнс жыцця, спосаб жыцця. Ля завадзі, сярод чароту, сяджу я схілены ў тры пагібелі і не ўстану, не пайду, пакуль не зразумею самы лад жыцця людскога як мае быць... Бядуля.
Ты шукаеш у блыхі пуп. Rule of law па-польску — rządy prawa, па-маскоўску — власть закона, господство права, законность.
Ёсць справядлівыя законы, яны выконваюцца — ну і маеш тады rule of law. Усё, што трэба ведаць, каб перакласці гэты тэрмін. На чорта прыплятаць сюды нейкае натуральнае права?
>Не язык колхозников, твердо и четко!
Попал пальцем в небо. Это не литературное выражение. Я его не в книжке прочитал, а из устной речи запомнил, так как мне понравился образ.
А які будзе прыметнік да орк? Я думаю, арчыны (як воўк — ваўчыны, павук — павучыны).
Таксама мае быць:
слонь — сланіца,
павук — павучыца.
Орк — арчыца — арчаня — змагарчане.
язык колхозников это твоё пидорашее пермяцко-тверское арго, которое пришло вместе с колхозами и большевизмом.
лучшее что было это сейчас. в отдельной стране.
Н. орк
Р. арка
Д. арку
В. арка
Т. арком
М. на арку
Множны лік
Н. аркі
Р. аркоў
Д. арком
В. аркоў
Т. аркамі
М. на аркох
Клічны склон: орча.
Ударение поставил — и порядок. Белорусам вообще нужно почаще значком ударения пользоваться.
Перемещение ударения на окончание при склонении — штука гипотетическая, выведенная по аналогии из слов воўк, павук, полк.
Есть ещё народ торкі, и слово оркі можно склонять по аналогии с ним. Но это не совсем правильный подход. Для аналогии нужно искать общеупотребительные слова. И, конечно, слова ваўкі, павукі, палкі более употребительные, чем торкі.
У нас орки ни по какой парадигме. В словарях нет этого слова.
Вот я и пытаюсь определить подходящую парадигму, сравнивая с другими словами. Например: воўк — ваўкі — ваўкоў.
https://youtu.be/2Gc24wj5Zls
https://www.youtube.com/live/C3MBkVgMU_o
грэкі святкуюць Раство як усё нармальныя людзі 25 снежня. Грэкі - змагары і католікі?
>на якой зараз размаўляюць беларусы з украінцамі.
Так что там в словнике, гвинтокрил чи виртолит?
https://www.youtube.com/@bellit_padkast/videos
Я слухаў толькі адзін выпуск. Але здаецца, podcast добры. Сядзяць прыяцелі і прыяцелкі, піздаболяць зюкаюць па-беларуску пра літаратуру і наагул. У канцы крыху часу прысьвячаюць таму, каб разьбіраць моўныя абмылы.
>як усё нармальныя людзі
Как-то не по-христиански так говорить. Суть Рождества как раз теряется за спорами о датах. Христос велит прежде богослужений примириться с братом.
>Хуельники
Так я так и говорю, нелегитимная залупа только 25 числа отмечает. Чому замагарята сразу в католики не прекатываются не понятно.
Весь христианский мир отмечает 25 декабря (кроме некоторых восточных христиан). Просто русские, сербские и грузинские, в отличие от большинства православных церквей, используют календарь Цезаря (наверное, очень авторитетный отец церкви, в твоей вере), с лишними високосным (они, видимо, обуславливают спасение твоей души).
*лишними високосным годами
Чего закрюкал-то? В Кыеве в этом году официально объявили 25 декабря единственно правильным рождеством, так надо поддержать, да?
>христианский мир отмечает 25 декабря
Католики еще педиков венчают, что сказать то хотел? Тру православные 25го не празднуют, на остальных по хуй.
"Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны."
>Зачем вы так относитесь к другим христианам?
Во первых религия это опиум для народа, а во вторых когда змагары/хохлы начинают перекрещиваться в католики возникает некое непонимание.
Но меня больше бонбит от Санта Мыколы и я уверен змагары точно так же как и украинцы отказались бы от Деда Мороза и Снегурочки.
>>73970
У большинства поместных православных Церквей принят новоюлианский календарь, соответственно, они празднуют Рождество 25 декабря. Но если ты неверующий, то твоя предъява вообще кринж и только подчеркивает бессмысленность участия в подобных спорах для верующих христиан.
Я не раз встречал, что у людей звериная ненависть возникает, когда кто-то другой не желает принять как необходимое и базовое что-то из их культурного багажа: советское кино, дед Мороз, мороженое по пять копеек и т.д. Вся эта бессмысленная ненависть полностью преодолевается только со Христом. Читай Евангелие, анончик.
>У большинства поместных православных Церквей принят новоюлианский календарь
Мы, на Руси традиционно празднуем 7 января, что там большинство/меньшинство празднует по хую.
>когда кто-то другой не желает принять как необходимое и базовое что-то из их культурного багажа: советское кино, дед Мороз, мороженое по пять копеек и т.д.
Принять???? Ты спроси у условного змагорохохлы, помнит ли он тот год когда Деда Мороза поменял на Санта Мыколу, или начал отмечать РХ 25 декабря?
Вам там не только историю но и веру подменяют в риалтайме, а вам и заебись.
>Мы, на Руси традиционно празднуем 7 января
Ты же неверующий. Как ты можешь говорить, что ты празднуешь Рождество? Читай Евангелие, друг!
На Руси тоже Рождество всегда праздновалось 25 декабря. Просто по юлианскому календарю. Для РПЦ сегодня 15 декабря, например. А вопрос выбора календаря для христиан не имеет большого значения. Почитай об этом, например, тут - https://t.me/mysli_o_razn/686
>помнит ли он тот год когда Деда Мороза поменял на Санта Мыколу
Слава Богу, что поменял! Святой Николай Угодник в тысячу раз ближе любому верующему, белорусскому, украинскому или русскому, чем вымышленный и навязанный большевиками Дед Мороз.
Дед Мороз вообще не про Рождество, это именно персонаж советской мифологии Нового года, от которой верующим христианам следует отказаться в пользу Рождества (по дате любого из календарей). Неверующие пусть себе празднуют, что хотят, но зачем им лезть к верующим с поучениями? Они, конечно, могут, но всерьез это никто из христиан не воспримет, скорее укрепится в понимании собственной правоты. Потому что это поражает, насколько сильно въелась за 70 лет атеистическая прошивка, что людей начинает трясти при мысли об отказе от Деда Мороза и Снегурки в пользу христианских смыслов.
>веру подменяют
Веру в Рождество Христа русским подменили Новым Годом и Дедом Морозом. До сих пор отойти от этого не могут, а на тех, кто может, кидаются с агрессией. Христианам от веры в совковые эрзацы нужно отказываться. Почему для тебя это какая-то экзистенциальная трагедия, что ты звереешь, кидаешься на людей с оскорблениями.
>Читай Евангелие, друг!
Ты мне не друг, змагареныш.
>Ты же неверующий. Как ты можешь говорить, что ты празднуешь Рождество?
Что мне мешает праздновать любой праздник?
>Святой Николай Угодник в тысячу раз ближе любому верующему, белорусскому, украинскому или русскому, чем вымышленный и навязанный большевиками Дед Мороз.
С чего ты взял что Дед Мороз вымышленный и навязанный, а Николай Угодник нет?
>Дед Мороз вообще не про Рождество
Все так, Рождество чисто религиозный праздник, но подмена Деда Мороза Санта Мыколой выглядит как проеб операции.
>в совковые эрзацы нужно отказываться
CCCР лучшее что было в России и Белоруссии, отказываться нужно от змагаропидарасни, тогда все будет хорошо.
>А что именно ты празднуешь во время Рождества?
Я ничего, но если приходят гости то я разделяю их праздник.
7 января по гражданскому календарю - это и есть 25 декабря по календарю РПЦ. В 22 веке это будет 8 января. Потому что РПЦ, если к тому времени не перейдет на новоюлианский, 2100 год будет считать високосным. В этом нет никакой святости или традиционности, это просто хуевый календарь, придуманный римскими язычниками ещё до Рождества Христова.
Никто на Руси традиционно не праздновал Рождество 7 января. 13-дневный лаг между календарями начался с 1 марта 1900 года.
Санта это глобалистский дроч на америку. У тру католиков этой темы вообще нет, что кто-то приносит подарки. За такие представления инквизиция на костре жгла.
Большасць праваслаўных Цэркваў святкуе Раство Хрыстова 25 снежня па новаюліянскім календары, які супадае (да пэўнага часу) з грыгарыянскім.
А св. Мікалай адназначна лепшы за бальшавіцкага Дзеда Мароза.
Што б ты абраў - лацінка і юліянскі каляндар або кірыліца і грыгарыянскі (ці новаюліянскі) каляндар?
>службы будут на белорусском
Новодел ссаный, служба должна вестись на священном языке, а не на повседневном нахрюке. У нормальных католиков это латынь, у нас это церкоанославянский.
У каталікоў нават багацейшая гісторыя супрацоўніцтва з тыранічнай дзяржавай (асабліва ў Еўропе і Лацінскай Амерыцы), чым у праваслаўных. Але гэта не павінна быць галоўным аргументам у выбары канфесіі, бо трэба адрозніваць вучэнне і людзей. У мяне пытанні да дагматычных новаўвядзенняў у каталіцызме.
Службы па-беларуску ёсць у праваслаўнай Царкве, але за межамі Беларусі, на жаль. Але ёсць нямала святароў БПЦ, гатовых у далейшым здзяйсняць такія ініцыятывы, калі палітычны клімат у Беларусі будзе нармальным.
У хрысціянстве няма паняцця "святая мова". Царкоўнаславянская мова гэта штучная мова, якая была створана для зручнасці. Кірыл і Мяфодзій свядома абралі яе, а не грэцкую ці латынь. А раней святыя айцы свядома выбралі грэчаскую і лацінскую, як лінгва франка сваёй эпохі. Ня іўрыт або арамейскую.
Службы на беларускай мове даўно праводзяцца ў праваслаўных храмах.
Для любога хрысціяніна.
>штучная
Сам ты штучный, а это древнемакедонский язык, уважать надо. Культурное наследие в разы богаче белорусского.
Там шмат калькі з грэчаскай. На пачатак дзейнасці Кірыла і Мяфодзія там не было ніякай культуры. З нуля пачыналі.
Так што сучасная беларуская мова багацейшая, чым тагачасная славянская. Таму праблем з пераходам на беларускую мову ў богаслужэннях не будзе. Хто хоча - будзе і далей хадзіць на службы на царкоўнаславянскай.
P. S. Апосталы без асаблівых сумневаў перайшлі з іўрыта і арамейскай (з вялізнай традыцыяй) на грэчаскую, таму што гэта была мова камунікацыі з вернікамі Міжземнамор'я. Нават маліцца на іўрыце нікога не прымушалі. Няма ў хрысціян прывілеяваных моў, Бог любіць усе мовы свету.
>Там шмат калькі з грэчаскай.
Мо з цюрскай? Бо ў аснове баўгарская, а баўгары цюрскага паходжання. Іхняя мова нават склонаў ня мае.
https://youtu.be/luTh2SpMPnQ
Параўнайце тэрміны ў палякаў:
Ludy tureckie, ludy turkijskie (także turańskie, turskie, turkskie) – rodzina ludów wspólnego pochodzenia i kultury, posługujących się językami turkijskiej rodziny językowej.
Шобэ нэ як у москалів!
Один хуй никто не знает, как оригинальный язык звучит, можно найти наименее похожий на русский язык аналог в исследованиях диалектов времён СССР, а потом использовать его
>здаецца
Почему ваш язык такой смешной?
Если у укров он похож на древнерусский, то у вас - на падонкавщину
Просто у тебя ограниченный кругозор. Таких, как ты, постоянно будет смешить или смущать что-то. Ориентироваться на таких и даже воспринимать всерьез — это понижать планку.
>Почему ваш язык такой смешной?
Пишем здаецца, потому что не было возможности в начале ХХ века высоколобым академикам собраться, чтобы решить, как лучше писать — здаецца или здаець ся. Не было своего государства, чтобы через систему образования ввести форму здаець ся (если бы высоколобые академики приняли решение в пользу более этимологического правописания). Поэтому пошли по простому пути — писали так, как произносится. Такое написание народу проще объяснить.
Такой белорусский был бы очень похож на украинский.
Багушэвіч пісаў з -тса:
Otoż, bracie, dawiadzietsa
Nam z taboj waczmi swaimi
Baczyć, jak świet zapadzietsa.
Насовіч пісаў з -цьца (інфінітывы) і з -цца (дзеясловы цяперашняга часу):
ЛЮБИЦЬЦА, -люся, -бишся, гл. взаимн. Любить другь друга. Ёны давно межъ собою любюцца.
Нраицца, кушаецца, играецца
В соседнем (Или предыдущем? Лень искать.) треде какой-то человек написал, что вообще-то русские (которые великорусы) произносят в таких формах одно ц, и что вообще произносить длинное ц невозможно.
А белорусы могут. Молодцы белорусы. Будьте как белорусы.
Тэрмін Google: спалучэнне клавіш.
Просты шлях.
«Самыя пытанні павінны быць загадзя абдуманы, ясна і дакладна і сцісла фармуляваны і весці простым шляхам да пастаўленай мэты».
>падкажыце назоўнік да словаў напрасткі, ці нацянькі, з сэнсам "кароткі шлях".
[ПРАСЦЕНЬ] <...> 2) -ценя. Прямикъ – дорога. Якъ поѣдзӗшъ на просцень, простоишъ цѣлый дзень. (Посл.) Ѣдзь смѣло просценёмъ; скорѣй въ дворѣ будзӗмъ.
> што бальшавікі для цябе прыдумалі.
Лол, современную русскую мову придумали в 1912 году в Императорской академии наук, разрабатывать начали ваще ещё в 1904.
Древнерусский это тот же старославянский, который был письменно зафиксирован как древнеболгарский, который, в свою очередь, наиболее близок к праславянскому, сложившемуся на территории доподлинно славянских археологических культур - на территории Украины. Потому не удивительно, что украинский более похож на старославянский. Беларуский и не мог быть похожим на него, т.к. формировался на принципиально иной основе и вместе с польским сохранил дославянский компонент. Вообще близость украинского и беларуского - это почти курьез: литературный украинский сложился на адаптации книжного языка ВКЛ, который, в свою очередь, возник и развивался, фикскируя и проявляя народную речь Литвы и Полоцка - таким образом, современный украинский язык возник на базе старобеларуского с адаптацией к местной наиболее чистой славянской народной фонетике.
Ну а находить, что тысячелетний язык похож на забытый мем олдов начала нулевых - такое же проявление культурной недалекости и глупости, как если бы считать русский носителем якобы древнерусской уникальной эталоности, а не вообще самым поздним и посторонним навязанным исковерканным староболгарским.
>Дґевнерузкей это тот жа старославянскы
не, ты ўсё блытаеш. Стараславанская - гэта баўгарская мова царквы. А дрэўне-рускай завуць старыя мовы ўсходнеславянскіх народаў.
В таком случае пришлось бы задаться вопросом, откуда древнерусский.
Однако древнерусский язык мог быть только привнесенным, и не мог сформироваться на народной основе восточнославянских народов, т.к. само определение их славянства ретроспективно и определяется лишь языковыми харктеристиками потомков, а основы принципиально разные, кроме того, реалии той эпохи так же никак не способствовали языковому единству. Кроме того, различий между древнерусским и старославянским (староболгарским) настолько мало, что возможно говорить о формах одного и того же книжного языка. В ситуации тогдашней диглоссии древнерусский был именно книжным, изначально принесенным солуньским, вбирающим локальные особенности нового региона. По мере политического разделения этот язык, который изначально нес больше особенностей русинских земель, в ВКЛ проявил языковые особенности Полоцка и Литвы, в процессе демократизации языка в возможной степени формировал к 16 в. литературную норму народного языка.
Сегодня увидел прекрасное.
Ну типа "в тонкостях". Только схерали тонкость=гибкость?
Где ты это увидел?
Есть вариант "разбірацца ў тонкасцях".
https://www.google.com/search?q="разбірацца+ў+тонкасцях"
На dev.by статья была :
Комментаторы в фейсбуке предположили, что это может быть украинская (или просто небольшая) компания, и тогда «можна зразумець, яны проста ня хочуць разьбірацца у гнуткасьцях».
Ні, шмат - це богато.
*месці
Меня обучает картоха
так руски язык и йэсьть падонкавсчина йэсли фанитичиски записать как на самам дели он звучит састараны для чилавека у каторава он нирадной.
>А як жа чаргаваньне галосных з зычнымі?
У сучасным правапісе ўстаўным ётам прынята разбіваць толькі спалучэнні -іо-, -ыо-, -іа-, -ыа-. Дый то не заўсёды.
мангу переводить надо
https://youtu.be/DrIk_NPSwx4
Беларускі тэолаг і святар ў грэцкай праваслаўнай царкве (Сусветны Патрыярхат) Сяргей Палатнікаў. Aristotle University of Thessaloniki.
https://t.me/mikrospapas
Жвамбабўбль, ўцы, жвўм!
https://youtu.be/O-RLcfMRV3c
>Сіёры Кіёсава!
А калі трымацца Моўнага мануала Белсата, то Сіоры Кіёсава.
Аднак слоўнікавай фіксацыі няма — няма і «правільнага» напісання.
Пішы як хочаш.
Абы не як у маскалёў.
https://antykalka.org
> сайт-слонік
>Почему у белорусского какой–то уникальной фонетики нету?
На мой взгляд, она есть. В частности, приходит на ум особое произношение звуков сь, зь и нь и не совсем такая, как у великорусов, редукция гласных.
Другое дело, что про попытки ставить правильное произношение, насколько я знаю, бывали только на Первом национальном канале Белорусского радио. В основном всем плевать: ч и р твёрдые произносишь — ну и молодец, годишься в дикторы.
У нас, понимаешь, каждый белорускоязычный хуй считает себя крупным специалистом по белорусскому языку. Ставить себе произношение, даже если ты диктор? Да никогда! И так сойдёт, целуйте меня в жопу просто за то, что я белорусскоязычный.
Так и живём, блядь.
Хороший обзор белорусской фонетики найдёшь в книге «Белорусский язык. Для говорящих по-русски»:
https://knihi.com/Alaksandr_Kryvicki/Bielorusskij_jazyk_Dla_hovoriaschich_po-russki.html
Пры артыкуляцыі язык павінен прымаць прыблізна такую ж пазіцыю, якую ён прымае пры артыкуляцыі гука [й]. Прыгатуйся сказаць [й] — але пры гэтым скажы [н']. Вось і ўся навука.
Я ведаю толькі, што гук [й] — сярэднеязычны зычны.
Значыць, каб вымавіць сярэднеязычны [н'], а таксама сярэднеязычныя [з'], [с'], [дз'], [ц'], язык павінен знаходзіцца прыблізна ў той жа пазіцыі, што і пры вымаўленні й.
Гэта самае простае тлумачэнне, якое магу даць.
Больш складанае тлумачэнне шукай у кнізе: Падлужны А.I., Чэкман В.М. «Гукі беларускай мовы».
Беларусы маюць вынайсці свой асабісты рытуал для гэтых падзей. Якія спадарства мае думкі на гэты конт?
- Сымбалі рытуалу маюць быць нерэлігійныя, каб пасавалі і хрысцянам, і атэістам, і муслімам.
- Сымбалі маюць быць непалітызаванымі, але аб'ядноўваць ўсіх жыхароў Беларусі, каб, у найгоршым выпадку, людзі ставіліся да іх нейтральна-абыякава. Напрыклад, слуцкія паясы, выцінанкі.
- Абавязкова ўнікальныя, аніякага падабенства з навакольнымі народамі.
- Варта каб сымбалі не адсылалі да сялянскага вобразу беларуса як саламяны капялюш, але падабаліся сучасным людзям, не супярэчылі сучаснаму ладу жыцця.
- Пажадана каб мелі нейкі гістарычны падмурак, але не абавязкова. Міт можна выдумаць.
- Прасунуць гэты рытуал будзе лёгка. Яго прявадзенне падчас пахавання будзе абавязковай умовай атрымання грашовай дапамогі, ці ільготнага крэдыту на вяселле.
Жвамбабубль!
«Сымболь» — у слоўніку Байкова — Гарэцкага, Байкова — Некрашэвіча і ў Станкевіча.
А «сымбаль» гэта нейкі гібрыд паміж сымболь і сімвал. Ну яго к чорту.
Ялегага Пранціша Вуля
Ялегаму Пранцішу Вулю
Ялегага Пранціша Вуля
Ялегім Пранцішам Вулем
аб Ялегім Пранцішу Вулю
Жвамбабубель Жвамбель Бубель
Жвимбабубель Жвимбель Бабель
Бамбабебель Жвимбабубель
Бубель Бабель Жвимбабабель
Кокой форс?
Это не форс, он просто пытается с обитателями треда поговорить по-белорусски, но у него пока не очень получается.
>Беларусы маюць вынайсці свой асабісты рытуал для гэтых падзей. Якія спадарства мае думкі на гэты конт?
Першае, ня «свой асабісты рытуал», а «свой уласны собскі рытуал». А другое...
Я думаю, што кажнадзенныя рытуалы найбольш мацуюць нацыянальную сьведамасьць.
Прапаную пачынаць усякую яду з фразы «Сыць, Божа!», як гэта робяць японцы.
ДРАТУВАТИ - па-украінскі значыць злаваць, раздражняць, правакаваць. Ня блытаем з беларускім дратаваць (таптаць).
Гэта ўжо шостае ўкраінскае слова, што мы вывучылі за апошнія 10 гадоў.
>>685147
Да, хотя под влиянием русского это отпадает. Змагарёнок аж на 20 минут высрался по этому поводу: https://youtu.be/wb-15BA0op8?si=bP_j5x_bsejfVvbb
https://youtu.be/SQBoZ3xjM6I
Rofl🤣🤣🤣🤣
Проорал с деконструкции русской идентичности и возвращение т.н. русских до этнических корней. Блять, он на полном серьёзе будет искать кто там вятич, кто словен и кто северянин, а кто мордвин или удмурт?
Каким этничным, ебанутый? У беларусов и русских племена одни и те–же. Максимум можно финно–угров искать среди русских. Но на это гентестов не запасёшься.
https://youtu.be/D5DOmuiEatk
U suviazi z hetym pytańnie da biełaruskamoŭnych biełarusaŭ. Pryznajciesia ščyra (forum ža anonimny): ci možacie vy admovicca ad spažyvańnia kontentu na maskoŭskaj movie? Ci viedajecie vy dobra movy jinšyja? Ci zmahli b pierajści na spažyvańnie kontentu na movie anhlijskaj, polskaj, ukrajinskaj, kali b zachacieli?
>nazvali maskoŭskuju movu svajoj druhoj rodnaj
Констатация, у подавляющего числа городских беларусов он не то, что второй, а первый. Надо развивать свою норму, отличную от РФ, и всё. РФ не приватизировала русский язык.
И даже тогда, когда большинство беларусов будут говорить только на беларуском, литовском и польском, русский всё равно будет полезен, как язык стратегического соседа.
>Надо развивать свою норму, отличную от РФ, и всё.
У гэтым няма ніякага сэнсу.
Можна ўспрымаць маскоўскую мову як інструмэнт (як рабочую мову Мытнага саюза, адну з рабочых моў Арганізацыі Задзіночаных Нацый). І вучыць яе як такую. Але нашто нам пры гэтым мець сваю яе норму? Мець сваю норму, каб што?
Практычней будзе вучыць асноўны стандарт маскоўскай мовы з падручнікаў і слоўнікаў, якія друкуюцца на тэрыторыі Расійскай Фэдэрацыі. Беларусы ж практычны народ.
Пакуль што наш білінґвізм праяўляецца ў тым, што бальшыня профэсіянальна пішучых па-беларуску пішуць гідкім бедным жаргонам, які атрымліваецца ад нацягваньня беларускае лексыкі на маскоўскамоўныя мазґі.
А яшчэ ў тым, што вядучых для ўсякіх шоу без маскоўскага акцэнту трэба із сьвечкаю шукаць.
Цьху на гэтакі білінґвізм.
>Цьху на гэтакі білінґвізм.
Kali budze zdarovaja kankurencija, budze i razyviccyo. Cyaper zse majem jascsé vicyasznennye belaruskaj. Pakuly ne vitlumacsim sabé, sto heta znacsicy — rawnaprawnaje razgortvannye — budze zawszyodi jak szyonnya.
Конкурэнцыя-хуенцыя.
Калі ў Беларусі сфарміруецца вялікая катэґорыя людзей, якая ў рукі ня будзе браць тавары, выкананыя на маскоўскай мове, для іх будуць завозіць/вырабляць/ствараць альтэрнатыву. А пакуль беларускамоўныя беларусы будуць спажываць контэнт на маскоўскай мове, будуць мець заміж альтэрнатывы nothing with nothing.
>nothing with nothing
Tadi j budzem glyadzecy uszyo paanglijszku, csim leps? Szuszvetnija vitvorci nehatovija tracyicy hrosi na dzeszyacy milyjonaw belaruszkamownih. Zrobim uszyo szamyi, a potim pahlyadzim, sto atrimajecca.
>Tadi j budzem glyadzecy uszyo paanglijszku, csim leps?
Хоць бы тым, што анґельская не замяшчае беларускую і не забірае ў яе жыцьцёвую прастору.
Adkaz na ŭsie tvaje pytanni - tak. Ja vyvučyŭ anhelskuju, bo nie chapała navukovaha maskalskaha kantentu. Miarkuju, zvyčajnamu hramadzianinu docyć rasieskaha zachaplalnaha kantentu, ale biełaruskaha nia chopić.
Maješ racyju, ludziam treba asensavana admaŭlacca ad maskalščyny, ale biełaruski kantent ich nie zadavolić. Moža, nia chopić, navat, ukrainskaha. Zaŭvaž, polskaha kantentu isnuje jašče mieńš za ŭkrainski, tamu palaki vučać anhelskuju. Praz toje robim vysnovu:
Biełarusizacyju nieabchodna spałučyć z nižejpadadzienym:
1. zabaronaj publičnaj rasiejskaj havorki
2. navučannie inšaj zamiežnaj movie
a) pieravažna anhielskaj, tym chto zdatny: moładź, dzieci.
b) ukrainskaj astatnim: stałyja ludzi, bo ŭkrainskuju vučyć 2 tydni.
>развывац свою норму, отлечную от РФ
Što nam heta dasć? Metoj nacyjanalnaha ruchu jo niezaležnaja dziaržava.
Zaraz my nadta zaležym ad Rasiei, bo jana ŭpłyvaje na ludziej praz SMI. Ludzi na demakratyčnych vybarach'94 abrali niešta pramaskalskaje nasupierak svajoj vyhodzie.
Nacyjanalna mova maŭlaŭ płot što baronić aharodninu ad škodnikaŭ zvonku. Dakładna, mova maje baranić naš palityčny infarmacyjny prastor ad zamiežnaha ŭpłyvu. Kožny vybarščyk, kali čuje pa TB "nam nia vyhodnyja stasunki z Eŭropaj" maje razumieć chto hetyja "MY", z jakoj krainy, bo inakš jon prahałasuje za vyhodu zamiežnaj krainy. Patrabavannie ažyciaŭlać palityčnuju dziejnasć na nacyjanalnaj movie dapamoža razabracca najdurniejšym.
Хуя змагарского петушка корежит
Maješ racyju, bilinhvizm dobra. I my majem abrać najlepšaje spałučennie movaŭ dla našych abstavin hruntujučysia na dosviedzie susiedzaŭ i ŭłasnaj historyji.
Letuvisy $49,245 UVP na čałavieka
80% lietuviskaja + 31% anhielskaja + 30% rasieskaja + 10% polskaja.
Palaki $45,538 UVP na čałavieka
100% polskaja, 30% anhielskaja, 20% ruskaja.
Estoncy $45,236 UVP na čałavieka
50% estonskaja, 55% anhielskaja, 55% ruskaja, 20% finskaja.
Łatvijcy $40,892 UVP na čałavieka
65% latyskaja + 65% anhielskaja + 40% ruskaja.
Biełarusy $24,017 UVP na čałavieka
20% biełaruskaja, 100% ruskaja, 20% anhielskaja, 10% polskaja.
Ukraincy $14,304 UVP na čałavieka
70% ukrainskaja, 100% ruskaja, 20% anhielskaja.
Vysnovy:
Najbolš paspiachovyja varunki mulci-lingvizma tyja dzie:
- Ruskaja nie maje pieravahi nad nacyjanalnaj movaj
- Tracina viedaje anhielskuju
ПЕРАКОЧВАЙМА
ПЕРАКОЧВАЙ
>>685670 (OP)
>>685670 (OP)
>>685670 (OP)
ПЕРАКОЧВАЙ
ПЕРАКОЧВАЙМА
ПЕРАКОЧВАЙМАСЯ
ПИДОР ТЫ ЕБАНЫЙ!!!!
потому что пикрил. на белорусских землях как видишь центральный говор, как и на южнорусских. а на малорусских южный и югозападный. отсюдова и различия
>Мне вот с мягкого согласного (как этот говор вещей, которых ученики, как так?
Вопрос, на кнігу, якую ён назваў мову, але падабаліся сучасным правапісе ўстаўным ётам прынята разбіваць толькі на