Это копия, сохраненная 5 августа 2022 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Пpoшлый тред: >>584585 (OP)
1. Базовая грамматика
Tae Kim's guide
→ http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar (английский оригинал)
→ http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html (русский перевод)
→ https://alex7kom.me/guide-to-japanese/ (делается по обновлённому гайду)
Минна но нихонго
→ https://mega.nz/#F!ARhDhIJS!JaynTtd6dOOjOgaCzjip6w
Конспекты некоего европейского школьника
→ http://imabi.net/
Япoнcкий язык для начинающих (Нечаева) бытует мнение, что это выбор мазохистов
→ http://www.mediafire.com/file/5d1ba5gvtw7n9ol/sexeek.djvu (том 1)
→ http://www.mediafire.com/file/akne3cnmrmv2ii1/xpyctf.djvu (том 2)
Учебники и книги в одном месте (папка открыта на закачку, так что если у вас есть что-то полезное - загружайте):
→ http://2ch.club/jp (не работает)
2. Любимый контент +google +анки(опцион) +Rikai/Nazeka/Yomichan
Использовать анки + готовую колоду (вариант, в общем-то, один https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 ), можно начать сразу после заучивания хиракатакан. Только не стоит пытаться за раз учить по 100500 карт. В начале может показаться, что это легко. В колоде имеется некоторое количество опечаток, например, とがみ вместо てがみ.
2.1. В процессе калибруемся по нативным 教師と学習者のための日本語文型辞典, どんな時どう使う и 国語の文法
→ http://www.mediafire.com/?cag7bmaqpxtrz3x/
→ http://www.mediafire.com/file/uyxfkg57cxpm3kc/
→ https://www.kokugobunpou.com/
Не забываем глянуть полезные ссылки и FAQ:
→ https://gist.github.com/21a8cc2ec4431539565418751d2b436f
Посмотреть как по-нативному:
→ http://yourei.jp/
→ http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/
Читать онлайн бесплатно и без смс ранобэ:
→ https://djtlib.surge.sh/
→ https://yomou.syosetu.com/
Мангу:
→ https://pastebin.com/N9fGAXjA
Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese grammar:
→ https://djtarchive.neocities.org/bunpou/
Японская грамматика, словарь-справочник (Фролова Е.Л.):
→ http://www.mediafire.com/file/0bl0cr1b6fdafdy/
Архив тредов:
→ https://pastebin.com/GeVZu8wQ
406x720, 0:15
>Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Буду репортить тебя сейчас, готовь подливуса.
406x720, 0:36
Бля, ты нарвался. Вместо того что бы извиниться грубишь местному кейсацу. Теперь точно буду тебя репортить, очкобус офисный.
У меня настоящие пс1, пс2, сега сатурн и вии. Пишу болванки, играю на элт – аутентичный ретрогейминг. Эмуляторы всяких сег мегадрайв, снесов и гба – это эмуляторы для вии. Теоретически есть и пека и нормальный телек, чтобы туда вывести, но чет на новое не тянет совсем.
>Может есть у тебя какие-то инсайты на за/против?
На вите почти нет интересных эксклюзивов. Тогда уж лучше свитч. Но я считаю, для всяких пс1 и псп проще купить контроллер с физическими кнопками к смарту. Хотя я и на сенсорных кнопках играю (правда не в жрпг – на телефоны во всякие аркады играю).
>>6260
Тащемта не хуже чем "подскажите где качать мангу" и т.п. Это для практики японского, а значит косвенно связано.
>>6263
Уймись, и своего кумира уноси.
>Как понимать эту статистику бля?
У каждой карты есть интервал, определяющий дату, когда она в следующий раз покажется. Эта статистика показывает то, сколько по текущим данным запланировано карточек на изучение через Х дней.
Так, на моём пике самая первая колонка 0, т.к. на сегодня я всё. На завтра 696. На послезавтра чуть меньше, но если я завтра понажимаю "снова" и потом повыбираю ответы с интервалом "1 день", то туда ещё прибавится. И так далее.
>Почему на одной плоскости разные цифры, какой график к какому показателю относится
Правая шкала – совокупные данные, или по-другому – накопительные. Т.е. каждая следующая колонка это сумма предыдущих + текущая.
>почему в прогнозе у меня ноль изучаемых?
Ни у одной текущей карты нет интервала, чтобы показаться в те дни, но пока ты до этих дней дойдёшь, такие карты появятся. "Свежие" карты это до 21 дня, так что дальше 20 дней их и не должно быть. А закреплённых видимо ещё мало, чтобы плотненько всё покрыть без дыр.
У меня, кстати, ближайший день без единой карточки по текущим данным – в апреле 2023!
У 起きる от 起こる различия есть какие-то? Кроме очевидного использования первого в качестве просыпаться.
inb4:первый глагол используют в моментах A, а второй в моментах B, но это неточно.
起きる это когда человек проснулся или из положения лёжа встал, а 起こる это когда нечто приключилось, обычно болезнь, происшествие, бедствие
Не всё так просто.
Гении хрюкают одинакого.
В общем нет, но бывают некоторые случаи, в которых принято говорить 起こる.
Изначально 起きる не употреблялось в значении 起こる, и только в некоторое последнее время (хз, насколько давно конкретно) стало так.
Аригато!
Фига се. Сяп.
в кор10к 空く читается как аку
а тут пишет что это устаревшее говно и никто не юзает
точнее в 10кор читается как СУКУ*
Там есть оба. И оба - common words, не взаимозаменяемые.
оно же так не употребляется тогда
В любом вопросе по использованию вроде бы одинаковых канджи обязательно будут over9999 пониманий в каком моменте его надо ставить. А если спросишь японца, то там у каждого уже своя охуительная версия использования.
В конкретно этом случае это просто часть слова, а не какая-то форма.
А вообще, ~れる может быть краткой версий потенциальной формы "ру" ("ичидан") глаголов. Например, 見られう = 見れる。Про это в начале второго генки.
А для У глаголов потенциальная форма образуется через перенос слога в э-ряд и добавлением ру? Ну типа 行く→行ける, или я долбаеб?
ねこ嫁
(нет)
> часть слова, а не какая-то форма.
Слово в отличной форме, падеже или даже с приставкой/суффиксом - это уже новое слово. А 暴れる это форма литературного 暴る, или наоборот.
> А 暴れる это форма литературного 暴る, или наоборот.
Ващет это от литературного 荒る(あばる). И это не форма, а само слово изменилось на новый лад, как и все шимониданы.
> это не форма
А что? Дай-ка определение "формы слова" и, я не знаю... "самого слова"? Чтобы пост рпг не выглядел попыткой поумничать.
>(2Кб, 256x64)
То литературная форма, а не форма литературного слова. У литературного あばる нет формы あばれる, а например пассив у него будет あばれらる.
А на веблио есть только 荒る. https://kobun.weblio.jp/content/あばる
А у тебя это чё за словарь?
>Дай-ка определение "формы слова" и
Под "формой слова" я понимаю, когда это одна из основ слова плюс опциональной какая-нибудь частица или вспомогательный глагол (или несколько) — вот про такое всегда и говорят, что это такая-то форма такого-то слова. Например, 見られれば это можно назвать формой глагола 見る.
На веблио нет такого варианта, поэтому так решил. Но вообще, классический был на довольно длинном промежутке времени. Возможно, что на веблио про более древнюю древность написано, а использовать кандзик 暴 стали использовать ближе к современности, но ещё до реформ.
> форма литературного слова
Какая-то диалектика пошла. あばれる - нелитературная форма литературной формы あばる. Ты неправильно распарсил, переучивай русский.
> А у тебя это чё за словарь?
Веблио и есть. Не в кобуне смотри, а в разделе джишо. Я повторяю, я не знаю что было первым, я про сами определения.
> плюс опциональной какая-нибудь частица или вспомогательный глагол
> опциональной
То есть, формой может быть и просто основа без частицы или вспомогательного глагола? Я понимаю, что под "формой" ты имеешь ввиду "слово в спряжении", или я не знаю как это правильно называется, но, по-моему, у тебя просто с русским проблема. С ней, я считаю, кощунство - учить других и засирать головы другим своим личным каким-то новоязом.
>а использовать кандзик 暴 стали использовать ближе к современности
Ну тут ты не совсем прав, в словаре ранних (времен 万葉集) кунъёми 暴 в нужном месте присутствует. Полагаю, дело в том, что weblio отражает в полной мере только хейанский период развития языка, а более ранние (как и более поздние, что ты верно подметил) - уже не очень.
В конце там 無秩序に散乱することをいう語であろう, лень было скринить 1 строчку.
П.С:
Или опять вернемся к とんだ. Это форма? Или уже слово?
行く人 и 人が行く - это две формы, или одно слово?
> нелитературная форма литературной формы
Бред.
>То есть, формой может быть и просто основа без частицы или вспомогательного глагола?
Ну да. Например, 殺せ. Ты же не будешь возражать тому, что это форма глагола 殺す?
>по-моему, у тебя просто с русским проблема. С ней, я считаю, кощунство - учить других и засирать головы другим своим личным каким-то новоязом.
Ясно.
> Или опять вернемся к とんだ. Это форма? Или уже слово?
Спорно. По-мне это форма от とぶ с выделенным устоявшимся лексическим значением. Кто-то может считать иначе.
>行く人 и 人が行く - это две формы, или одно слово?
Если ты про 行く, то слева 行く в определительной форме, справа 行く в заключительной форме. Хотя выглядят они одинаково в современном языке, так что наверное похуй как-то.
> Вот скрин
Там написано, что это литературная форма слова あばれる, а не что это "форма литературного слова" あばれる, долбоёб.
>Основа ころ
Долбоёб, основами называются 活用形, а не 語幹. Иди Нечаеву перечитай.
А 語幹 это корень слова или ещё основа (а не основы) слова.
Пиздец, какие тут дегенераты сидят и что-то доказывать пытаются.
> Там написано, что это литературная форма слова あばれる, а не что это "форма литературного слова" あばれる, долбоёб.
А меня-то ты чем читаешь? Я не понимаю откуда ты берешь эту форму литературного слова, из своего мирка разе что.
> основа
Ну ладно, тут я обосрался из-за путаницы с русскими основами. Тогда, по твоему же определению, слово - само по себе форма, а тут >>6374 две одинаковых формы по твоему определению ты разделил на еще две, по определению из космоса наверное.
>>6377
Я вывожу инфоциганщину на чистую воду и жгу ее каленым железом.
> А меня-то ты чем читаешь? Я не понимаю откуда ты берешь эту форму литературного слова
Вот же ты написал:
>>6361
> А 暴れる это форма литературного 暴る
Я тебе уже написал, что у литературного あばる нет формы あばれる.
>Тогда, по твоему же определению, слово - само по себе форма
А почему нет? Это чему-то противоречит или мешает?
>две одинаковых формы по твоему определению ты разделил на еще две,
А по твоему, там одна и та же какая-то? Ты с грамматикой японского вообще знаком, или мимо пролетал?
>Я вывожу инфоциганщину на чистую воду и жгу ее каленым железом.
Ясно.
Т. е., ты всё таки решил возражать тому, что 殺せ это форма глагола 殺す? По-моему, ты понял, что ты обосрался, и теперь решил просто свести всё в клоунаду с пустой демагогией.
> Вот же ты написал:
Я тебе пояснил, что это значит.
> Я тебе уже написал, что у литературного あばる нет формы あばれる.
Я не могу понять что значит "форма" в твоей головке.
> А почему нет? Это чему-то противоречит или мешает?
>>6379
> А по твоему, там одна и та же какая-то?
По твоему определению - да. Я же подчеркнул "по твоему определению". Ты не понял, что я имею ввиду не общепринятое определение, а твое?
>>6381
Дак что такое форма-то? 殺す - это форма 殺せ?
Ебать вы тут разосрались уже.
Для меня новое слово - это когда отличается не просто спряжениями. Например, глагол в пассивной форме это тот же самый глагол, а вот скажем переходные-непереходные пары это уже по два слова, хоть и близко связанных.
>По твоему определению - да. Я же подчеркнул "по твоему определению". Ты не понял, что я имею ввиду не общепринятое определение, а твое?
По моему определению слева 連体形, 終止形. Но в русской линвистике эти формы слиты в одну основу, так что разные люди могут считать по-разному.
>Я не могу понять что значит "форма" в твоей головке.
>Дак что такое форма-то?
Пикрил. И я тебе писал уже несколько постов выше.
>>6385
Всё так.
> пикрил
Я написал это в самом первом посте. Ты в своем определении ударился в какие-то частности ведомые только тебе.
> Всё так.
И тут же коту под хвост свою же картинку.
>>6385
А, например, 見合い (смотреть вместе/ смотреть друг на друга) и 見合い (обряд смотрин) это два разных слова? Первое это "форма" 見合う? А второе?
"Вести" и, условно, "быть ведомым, ведомый" это одно слово? Или в русском у тебя другое представление о "новом слове"?
> Я написал это в самом первом посте.
Я не знаю, когда какой у тебя был самый первый пост и в каком треде, но я доебался конкретно к этому посту >>6361 конкретно к тому, что у доисторического あばる нет формы あばれる, и что あばれる некорректно называть формой あばる, потому что это не вариант спряжения, а просто древняя форма этого слова. Когда ты пишешь "форма слова", то подразумевается спряжение, и это не равно словосочетанию "литературная форма слова", а если ты всё же так подразумевал, то ты был неправ, и должен извиниться.
>И тут же коту под хвост свою же картинку.
Обоснуй.
>А, например, 見合い (смотреть вместе/ смотреть друг на друга) и 見合い (обряд смотрин) это два разных слова?
Если ты в обоих местах имеешь в виду существительное, то одно. Если ты в первом имеешь в виду глагол в 連用形, то 2.
>"Вести" и, условно, "быть ведомым, ведомый" это одно слово?
Очевидно, что разные. Маразм крепчал.
> некорректно называть формой
> потому что это древняя форма
Ясн.
> Когда ты пишешь "форма слова", то подразумевается спряжение
Я вообще никогда не пишу "форма". Но указал анону, что некорректно выдавать личные определения за общие.
> Обоснуй.
Картинка определяет "форму" как способ употребления слова, то есть любое его изменение. Как и тот анон. Ты обосрался >>6380 на собственных маняврах, уже назвав "слово" "формой".
> Если ты в обоих местах имеешь в виду существительное, то одно
То есть, у них одинаковое значение? Это не омонимы? Как ручка дверная и ручка чайника? Не надо мне про полисемию.
> Очевидно, что разные. Маразм крепчал.
А он вот пишет, что одно
> глагол в пассивной форме это тот же самый глагол
> вообще никогда не пишу "форма".
Вот написал: >>6361
> форма литературного 暴る
> уже назвав "слово" "формой"
Не понял. То есть, слова не употребляются в словарной форме? И словарная форма это не форма? Ты это хочешь сказать?
>То есть, у них одинаковое значение? Это не омонимы?
Одно слово с несколькими значениями.
>А он вот пишет, что одно
"Ведомый" это не глагол в пассивной форме, а причастие, ёбаный ты дебил, сука, хватит троллить.
> форма литературного 暴る
あばれる это форма, другой формы 暴る. Или ты хочешь сказать, что одно форма, а другое не форма?
> И словарная форма это не форма?
Это вот к нему >>6353 вопрос.
> "Ведомый" это не глагол в пассивной форме, а причастие, ёбаный ты дебил, сука, хват
Очевидно, что в русском просто трудно подобрать подходящий пример из-за разности подхода к выразительным средствам. В русском разница между страдательным и повествовательным наклонениями слишком выразительная, поэтому такие слова будут казаться разными. В японском эти слова будут различаться только хвостиками, и анону с его русским восприятием они естественным образом будут казаться очень похожими, вплоть до чувствования как одно слово. Анон рареру чувствует как одно слово, я переходные-непереходные - градации индивидуальные. И если не придерживаться определений, выходит высер, в очередной раз >>6353 бросающий пыль в глаза умными словами, как будто чего-то понимает, но по сути абсолютно бессмысленный канцелярит, если попросить слушателя объяснить чо он написал. Будет выдавать только какую-то кашу, как ты, на протяжение вот уже пары часов.
Ну он>>6353 хотя бы дал ссылается на генки. На что ссылаешься ты в своих рассуждениях нам не совсем понятно.
>бросающий пыль в глаза умными словами, как будто чего-то понимает
Есть общепринятые термины и ими принято пользоваться. Ты тот еблан, горящий с предикатов, но при этом использующий термин "канцелярит" там где это уместно и не совсем?
> あばれる это форма, другой формы 暴る. Или ты хочешь сказать, что одно форма, а другое не форма?
Типа "форма (словарная) современной формы литературного 暴る"? Ну если ты настаиваешь, я в принципе не против. Но это уже пустая демагогия. В оригинале ты писал иначе, а именно "форма литературного 暴る", что любой прочитавший твой высер поймёт так, как будто литературный あばる мог спрягаться в あばれる, и потом каким-то хуем именно это спряжение вдруг стало использоваться вместо оригинала.
>Очевидно, что в русском просто трудно подобрать подходящий пример из-за разности подхода к выразительным средствам.
Хорошее оправдание к тому, чтобы написать антинаучную хуйню, да.
В русском страдательный залог у глаголов образовывается добавлением "-ся". Например, "макака шатает макабу" — "макаба шатается макакой".
>я переходные-непереходные
Ну это уже шиза. Думаю, со мной тут согласятся многие.
>Это вот к нему >>6353 вопрос.
>выходит высер, в очередной раз >>6353 бросающий пыль в глаза умными словами
Алсо я не понял, почему ты до него доебался. Может, он не очень чётко выразился, но, по-моему, очевидно, что он имел в виду, что 暴れる это словарная форма, а не какое-то отличающееся от него спряжение. Да и не вижу я у него никаких особо умных слов. Слова как слова. Мне видится так, как будто ты доебался к нему на пустом месте за то, что он будто строит умного, а потом сам стал обсираться в базовых терминах. В общем, кринж с тебя.
> Ты тот еблан, горящий с предикатов
Нет, я не тот еблан. Или не помню такого.
> ссылается на генки
Пусть пруфанет абзацем, где определяется "слово" и "его форма".
>>6402
> что любой прочитавший твой высер поймёт так, как будто литературный あばる мог спрягаться в あばれる, и потом каким-то хуем именно это спряжение вдруг стало использоваться вместо оригинала.
Хуй знает, мне бы такое в голову даже не пришло, поэтому я настаиваю на осторожности в терминах, когда кого-то учишь.
> страдательный залог у глаголов образовывается добавлением "-ся"
В русском страдательный залог глагола вообще мертв, зато чуть дышит страдаетельное причастие.
> Ну это уже шиза. Думаю, со мной тут согласятся многие.
Дай определение "слова", и объясни почему по нему считать 受かる и 受かれる одним словом не окажется шизой.
> Алсо я не понял, почему ты до него доебался.
Я теперь уже до тебя доебываюсь, почему у тебя определения терминов просто на ходу метаморфозируют.
>>6406
"Тут" у тебя другая формулировка, к которой у меня нет вопросов, которые ты не проигнорируешь. Он доебывается уже до другого.
>>6407
> постепенно переходила в другую.
Двачую. А 暴る это 未然形 глагола あぶ - бесноватая обезьяна с двача; + る.
> Ты тот еблан, горящий с предикатов
Нет, я не тот еблан. Или не помню такого.
> ссылается на генки
Пусть пруфанет абзацем, где определяется "слово" и "его форма".
>>6402
> что любой прочитавший твой высер поймёт так, как будто литературный あばる мог спрягаться в あばれる, и потом каким-то хуем именно это спряжение вдруг стало использоваться вместо оригинала.
Хуй знает, мне бы такое в голову даже не пришло, поэтому я настаиваю на осторожности в терминах, когда кого-то учишь.
> страдательный залог у глаголов образовывается добавлением "-ся"
В русском страдательный залог глагола вообще мертв, зато чуть дышит страдаетельное причастие.
> Ну это уже шиза. Думаю, со мной тут согласятся многие.
Дай определение "слова", и объясни почему по нему считать 受かる и 受かれる одним словом не окажется шизой.
> Алсо я не понял, почему ты до него доебался.
Я теперь уже до тебя доебываюсь, почему у тебя определения терминов просто на ходу метаморфозируют.
>>6406
"Тут" у тебя другая формулировка, к которой у меня нет вопросов, которые ты не проигнорируешь. Он доебывается уже до другого.
>>6407
> постепенно переходила в другую.
Двачую. А 暴る это 未然形 глагола あぶ - бесноватая обезьяна с двача; + る.
> из таких переходных форм языка 暴れる считалась формой 暴る,
Оно и тогда, и сейчас считалось и считается разговорной формой литературного слова. Вот только эта не та "форма", которой тут называют спряжения.
> Дай определение "слова"
В гугле найдёшь, заебал.
>объясни почему по нему считать 受かる и 受かれる одним словом не окажется шизой
Ну я тебе выше писал, что спряжения одного слова это одна из основ (活用形) слова, плюс вспомогательные глаголы и частицы. Вспомогательные глаголы и частицы не являются самостоятельными словами, а крепятся к другим (хотя, например, だ может не крепиться к слову, а быть в начале союза, но это отражено в словарях), поэтому их комбинации рассматриваются, как спряжения одного слова. 受かる же из 受ける никак не выводится никаким спряжением, ни в современности, ни в кобуне, о чём я тебе уже когда-то писал, но ты походу благополучно забыл.
>Я теперь уже до тебя доебываюсь, почему у тебя определения терминов просто на ходу метаморфозируют.
Где? Если чё, то я не рассуждал в отношении поста рпгдебила с точки зрения терминов. Люди не всегда общаются терминами.
> вспомогательные глаголы
(助動詞)
>частицы
(助詞)
Уточнил, чтоб у тебя опять не возникло тупых недопониманий.
Тогда я вообще не вижу повода для спора, если воспринимать "форма" как вариант перевода 形 со скрина >>6363, а не в узком значении одной из 6 основных глагольных форм. В треде некоторые любят выражаться излишне витиевато или косноязычно, стоит ли только из-за этого каждый раз до них доебываться?
Вот тут повод для спора:
>>6402
> В оригинале ты писал иначе, а именно "форма литературного 暴る", что любой прочитавший твой высер поймёт так, как будто литературный あばる мог спрягаться в あばれる, и потом каким-то хуем именно это спряжение вдруг стало использоваться вместо оригинала.
Он трёхсмысленно выразился, я доебался, он начал нести хуйню, и случился спор, как это всегда и бывает.
>А ты приревновал меня к "умнику", к которому я якобы цепляюсь.
Да я на его пост даже внимания не обратил, я тред скроллил, и твой пост приглянулся, решил доебаться.
Под самостоятельностью я имел в виду не некую отдельность как структурной единицы языка, а то, что они не могут употребляться самостоятельно, а только крепятся к другим словам.
Но это же "слова".
> だ может не крепиться к слову, а быть в начале союза
の тоже может стоять в начале союза のに. なのに, я не уверен, но кажется тоже встречал. Хз, я в определениях не силен, не знаю как назвать второе.
>Но это же "слова".
И чё?
>の тоже может стоять в начале союза のに
Это уже союз のに, а не частица の.
> И чё?
受ける и 受けられる это формально тоже разные слова. Сосать и отосать - тоже. Другое дело личное восприятие, когда ты учишь других - оно недопустимо.
Допустимо все, особенно если ты указываешь, где объективный факт, а где твое личное мнение. К тому же итт других и не учат, максимум - делятся материалами для самостоятельной учебы, почему анон не может поделиться здесь своей шизой субъективными ощущениями?
Тогда почему мое 受かる=受ける бред, а то не бред? Тем более, что если это не с потолка взято, а закономерность между переходностью/непереходностью систематически прослеживается в あ/え-"форме" корня, которое я использую для ассоциативного чувствования слова. То есть, по сути, ты доебываешься до градации одного и того же субъективного допущения.
>акономерность между переходностью/непереходностью систематически прослеживается в あ/え-"форме" корня
Ну такое, на самом деле.
Потому что ты ориентируешься на перевод. 汚れる и т.п. чувствуется мной буквально "обмаз "получить грязь". 沸かす что-то вроде 沸く(未然形)する, то есть вскипятить; не вдаваясь сейчас в этимологию す. Не все так однозначно, дочь офицера.
> 沸かす
То есть, тут ты как бы делаешь ватер быть бойлед (непереходность), аймин.
> 汚れる
А тут та же схема, как со страдательностью.
В десктоп-версии отсортируй список слов по колонке "интервал". Там будут "новые" - неизученные.
>受ける и 受けられる это формально тоже разные слова.
Такие же разные, как "намазывать" и "намазываться".
> Сосать и отосать - тоже.
У тебя тут приставка добавлена. Конечно они разные.
>>6443
>Тогда почему мое 受かる=受ける бред
Они не спрягаются друг в друга.
>закономерность между переходностью/непереходностью систематически прослеживается
В данном случае тут нет такой закономерности. Такая закономерность это когда, 扉をあけた — "открыл дверь", 扉があいた — дверь открылась. Там, где у переходного объект, в непереходном оно становится подлежащим.
В случае с 受ける/受かる же получается, что 試験を受けた — "подвергнулася тесту", 試験に受かった — "выдержал тест". Подлежащее в обоих случаях одно и то же. Получается, что это не стандартная закономерность, как почти во всех глаголах, а какая-то хуйня.
>в あ/え-"форме" корня
То есть, корни разные, смысл разный, а слово одно?
> То есть, корни разные, смысл разный, а слово одно?
受ける 受けられる смысл тоже разный.
> корень
Один う・, если не считать существительное うけ.
> Не спрягаются
Это не мешает мне их воспринимать. Мы можем вернуться к задорновщине, когда я предлагал ассоциативное чувствование как инструмент. А не 悲観 грустный хикан на дваче, 楽観 ололо ракан на дваче - которыми я иногда тут развлекаюсь.
По колонке "due" (хз как в русском переводе названо).
> 受ける 受けられる смысл тоже разный.
Я про смысл корня. То есть, в словарной форме следует сравнивать слова, или хотя бы с одинаковыми хвостиками.
>Один う・, если не считать существительное うけ.
Чё ещё расскажешь? У одного корень う, у другого うか.
>Это не мешает мне их воспринимать.
Да мы поняли и так. Но как восприятие влияет на то, что слова разные?
>когда я предлагал ассоциативное чувствование как инструмент
Ой да знаю я, как ты чувствуешь там. Тематическую は от усилительной даже отличить не можешь. Горе-чувствовальщик.
> Чё ещё расскажешь? У одного корень う, у другого うか.
Ну ладно. Не уверен, что японцы воспринимают свой 幹, как мы свой.
> про смысл корня
Речь про слова. "Соснуть хуй" и "остаться ни с чем" смысл одинаковый, значит видимо и слово одно, да? "Хуй в жопе" корень один, смыслы разные. Дай мне определение "слова", чтобы по нему можно было сказать, что 受ける 受けられる это одно слово, а 受ける 受かる разные.
> Тематическую は от усилительной даже отличить не може
Напомни про что ты. Уверен, опять какая-нибудь хуйня на постном масле, вроде выпадения か.
> смысл одинаковый, значит видимо и слово одно, да?
Нет, я такого не писал. С чего ты это взял?
>Дай мне определение "слова", чтобы по нему можно было сказать, что 受ける 受けられる это одно слово, а 受ける 受かる разные.
Пики.
>это одно слово
Заранее уточню, чтобы ты опять не доёбывался на пустом месте, что не "одно слово", а "формы (спряжения, 活用) одного слова".
>Напомни про что ты. Уверен, опять какая-нибудь хуйня на постном масле, вроде выпадения か.
俺は今日は早く起きた。
マレー軍の人は? この部屋にはいない。
>>6456
Да, у тебя も выпадала.
Другими словами, слово это лексическая единица - все. Любая форма. Ты либо принимаешь в полной мере официальное размытое определение и различаешь каждое спряжение как отдельное слово, либо не копротивляешься на полтреда когда тебя поправляют, если твое личное мнение не совпадает, потому что это твое личное мнение. Тут >>6353 я вижу явное противопоставление "слову" "формы" и прямую зависимость второго от первого, а не определение.
> "формы одного слова"
Мы либо русские термины, либо японские. Спряженная форма, словарная форма, литературная форма. Все формы и все отдельные слова.
> は
Сасуга. Ну ок, в чем выражается усиление, кроме радужного фейерверка в твоей головушке? Которое можно описать грамматическим правилом. Разве в рамке подчиненного предложения [この部屋には]
[は] не определяет 部屋に как тему? Грамматически.
> Другими словами, слово это лексическая единица - все. Любая форма. Ты либо принимаешь в полной мере официальное размытое определение и различаешь каждое спряжение как отдельное слово, либо не копротивляешься на полтреда когда тебя поправляют, если твое личное мнение не совпадает, потому что это твое личное мнение.
Я не понимаю, о чём ты щас.
> я вижу явное противопоставление "слову" "формы
Распиши подробней логическую цепочку. Что там куда противопоставляется.
>Мы либо русские термины, либо японские. Спряженная форма, словарная форма, литературная форма. Все формы и все отдельные слова.
Я тебе уже писал, что если ты пишешь просто "форма" без уточнения, то подразумевается форма с лингвистической точки зрения, обозначающая одно из спряжений слова, а не вид этого слова в древности или в другом языке, то есть, речь идёт о 活用. Это здравый смысл. Рпгчел как раз и имел в виду, что не какое-то спряжение, отличное от дефолтного, а словарное слово. И ты тоже написал "форма литературного слова", то есть "спряжение литературного слова".
>Сасуга. Ну ок, в чем выражается усиление, кроме радужного фейерверка в твоей головушке?
Ой, иди ты нахуй, это уже было обсуждено в прошлых тредах, иди перечитай.
Мочер, может ты забанишь уже эту блядоту? Сколько этого пидораса можно репортить?
> подразумевается форма с лингвистической точки зрения, обозначающая одно из спряжений слова
Пруф. Сдается мне, что
> словарное слово
только в манямирке словаредебилов. Мы тут не разговорный японский учим, а читать аниме, где можно встретить литературную форму прошлого века, ровесницу древнего Египта и верещание гяру-школьницы с хуем во рту - так что взывать к здравому смыслу тупо, так как нет единого паттерна кто чем обмазывается.
> Рпгчел как раз и имел в виду, что не какое-то спряжение
Если был он последователен в убеждениях, он бы сказал, что とんだ это словарная форма. Нет, он просто ляпнул, что потом подтвердил что ему похуй.
> Распиши подробней логическую цепочку. Что там куда противопоставляется.
Учи русский.
> иди ты нахуй
Дак ты опять воображаешь себе какую-то хуйню, драконов ебаных, и тычешь в мельницу. А потом рассказывает, что ебать он меня уделал; как с も, которое через джва года выяснили, что весь срач был из-за глагола "выпадает", которым я просто сравнивал две вырванные из контекста конструкции.
> Я не понимаю, о чём ты щас.
Я выделил жирным основной месседж, остальное можешь читать опционально, в этот раз посмотри в словаре что оно значит.
> которым я просто сравнивал две вырванные из контекста конструкции.
А точнее, сравнивал чем они отличаются. В одной есть, в другой нет = выпало. От "вставить" я возбуждаюсь.
> Пруф.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Форма_(лингвистика)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Словоизменение
>Мы тут не разговорный японский учим, а читать аниме
И? По какой логике ты решил, что литературное слово спрягается в разговорное слово?
>взывать к здравому смыслу тупо
Чел, все всегда тут пишут типа:
>Что за форма глагола 言う?
>ている
Выражения типа "отрицательная форма", "прошедшая форма", "пассивная форма" постоянно употребляются. Не должно даже возникать вопросов о том, форма это или не форма.
>Если был он последователен в убеждениях, он бы сказал, что とんだ это словарная форма. Нет, он просто ляпнул, что потом подтвердил что ему похуй.
Он тебе про とんだ сегодня ничего не отвечал.
>Учи русский.
Ок.
>Дак ты опять воображаешь себе
У тебя просто память как у рыбки. То забываешь, что было 15 тредов назад, то забываешь, что было 10 страниц назад.
>как с も, которое через джва года выяснили, что весь срач был из-за глагола "выпадает"
Так ты на полном серьёзе писал, что も может просто выпасть из かもしれない, и типа правильная грамматика, т. е., как учебниковская с も, а без も это то же самое, только типа не по учебнику. А когда тебе отвечали, что нет, то ты спрашивал, в чём разница между かしれない и かもしれない, и писал, что для тебя это одно и то же. Это потом уже тредов через 30-50 ты сманяврировал, мол, я имел в виду тоже самое, что и вы, только не так выразился.
>Я выделил жирным основной месседж
По логике с лексическими единицами 受ける и 受けられる это одно, 受ける и 受かる это разное, 飛んだ и とんだ это разное, так?
> словоизменение
Это уже ближе к кацуё, но не понимаю что ты хотел доказать.
> По какой логике ты решил, что литературное слово спрягается в разговорное слово?
Бред.
> всегда тут пишут
Всегда пишут не в контексте: это слово, а не форма.
> Так ты на полном серьёзе писал
Я мог писать, что это одни и те же слова. Что каширенай в русалке значит то же, что в камоширенай не в ней - я не мог написать никогда в здравом уме. А вот с は я мог такое написать, потому что там вариативный контекст.
> По логике с лексическими единицами
> разное
Не пони, это же твоя логика. У меня 受ける и все ее формы, включая само 受ける - это одно слово.
>Это уже ближе к кацуё, но не понимаю что ты хотел доказать.
То, про что ты спрашивал пруф.
>Бред.
Ну вот и я о том же.
>Всегда пишут не в контексте: это слово, а не форма.
Ты имеешь в виду, что типа рпгпчел написал "это слово, а не форма"?
>Я мог писать, что это одни и те же слова.
Как они могут быть одними и теми же словами, если в одном случае на одно слово (も) больше?
>Что каширенай в русалке значит то же, что в камоширенай не в ней - я не мог написать никогда в здравом уме.
А на скриншотах это кто писал? Не ты, а твоя тульпа?
> У меня 受ける и все ее формы, включая само 受ける - это одно слово.
Каким образом 受ける и 受かる сливаются в одну лексическую единицу, а 飛んだ и とんだ разделяются на две?
> То, про что ты спрашивал пруф.
Я не понимаю основной нити срача из-за массы ответвлений и того, что мне про Фому - я про Ерёму.
> Ну вот и я о том же.
Я ничего не писал про спряжения в литературную форму и обратно.
> Ты имеешь в виду, что типа рпгпчел написал "это слово, а не форма"?
Да.
> Как они могут быть одними и теми же словами
か, も и しれない, да.
> скрины
Там написано про контекст. И ведется разбор фраз вне его. То есть про слова сами по себе пунктом выше. Опять-таки возвращаемся к тому, что
> ты ориентируешься на перевод
в русском, нерешительность и поражение (вау!) выражаются слишком отличающимися словами, из-за которых ты устроил срач. В японском обе - глаголом ширенай, просто во втором случае масштабность подчеркивает контекст; поэтому одни те же слова значат разное.
> Каким образом 受ける и 受かる сливаются в одну лексическую единицу
Я писал про укеру, что оно мое личное чувствование - а тондой я аргументировал формальное общее, которое я не разделяю, хоть и считаю компромиссом. А, ну значит ты >>6374 а не рпг про тонду отвечало. Я просто помню, он чо-то мне один раз ответил, день-то длинный, из-за тебя проебал.
Нисколько, потому что я понятия не имею, что у вас за карточки, и потому что мне лень взяться за самоучитель, чтобы начать учить 日本語。
> Я не понимаю основной нити срача из-за массы ответвлений и того
Ну перечитай посты выше. Тут каждый ответ на конкретную цитату идёт, думаю не сложно.
>Я ничего не писал про спряжения в литературную форму и обратно.
Ты написал, что あばれる это форма литературного あばる, что и значит это. Если ты имел в виду не это, то напииши исправленный пост и извинись.
>Да.
Он такого не писал. Он писал, что れる это часть слова, а не форма, а под формой подразумевалось спряжение, а точнее какой-нибуль вспомогательный глагол. И это не он придумал, а так был задан вопрос, на который он ответил "что за форма на れる". Очевидный ответ, что это не форма на れる, а словарная форма.
Ты через жопу прочитал их диалог, придумал себе какую-то хуйню в своей головке, и в ответ высрал ещё более тупую хуйню.
>か, も и しれない, да.
Так в русалочке нет も. Ещё раз, как かもしれない и かしれない могут быть одними и теми же словами?
Ты задавал вопрос (видно на скриншоте), про фразы "強いかしれない" и "強いかもしれない". По-твоему, эти фразы состоят из одних и тех же слов? Что ты несёшь?
>Там написано про контекст.
Какой контекст, если ты недвусмысленно написал, что выпадение も это норма? Если это норма, то ты можешь где угодно взять и выкинуть.
В любом случае, в русалочке тоже добавление も меняет смысл.
>нерешительность и поражение (вау!)
Где ты там поражение и нерешительность увидел?
>из-за которых ты устроил срач
Ты про не сегодня, а про скрины? Вы тогда срались ещё задолго до того, как я зашёл в тред.
>В японском обе - глаголом ширенай
Напиши примеры.
>а тондой я аргументировал формальное общее, которое я не разделяю, хоть и считаю компромиссом.
Так у тебя тонды это одно слово, или разные?
> в русалочке тоже добавление も меняет смысл.
Точнее наоборот. Из-за どれほど при добавлении も там не получится лексической единицы かもしれない, из которой у тебя も выпадает, а останется どれほど~か(も)しれない
> Ты написал, что あばれる это форма литературного あばる
Я написал что литературная форма это форма не литературной формы. Ничего я извиняться не буду.
> как かもしれない и かしれない могут быть одними и теми же словами?
Ширеру это одно и тоже слово https://kotobank.jp/word/知れる-536108 а комоширенай это ренго, читай, несколько слов работают как одно слово, с этим словом, там же ссылочка. С разными значениями в комбинациях разных слов - читай, контекст.
> Напиши примеры.
Сюда же в предыдущий пункт.
> выпадение
Сказка хороша, начинай сначала. Не нравится "выпадение", поменяй на "вставление".
> тонда
У меня - одно. Формально - разные. Насколько я понимаю, даже японцы не чувствуют とんだ как 飛んだ и в единичных словарях оно пишется через канж. Я похожую ситуацию сравнивал с глаголом "руководить" и "водить рукой/за руку".
> Он такого не писал. Подразумевается спряжение под формой.
В любом случае, потом ты начал маневры с определением формы, в котором у тебя словарная основа то являлась ей, то нет.
> Где ты там поражение и нерешительность увидел?
А что я должен был увидеть?
Карточки - самый эффективный способ учить слова.
Алсо, тогда срались про конструкции, по-моему. Я доказывал, что они не нужны как объект дрочки в целях инпута, и смысл выводится из контекста и лексических единиц. Потому что в противном случае, ты дрочишь переводы. Как анон, который доебывался до 大人しく переведенное "по-взрослому".
По крайней мере конструкциесрач витал в воздухе, и он оказывал огромное влияние на мою аргументацию.
> Я написал что литературная форма это форма не литературной формы.
Во первых, ты такого не писал. Во вторых, нелитературная форма не спрягается в литературную форму, так что литературная форма это не форма нелитературной формы.
>комоширенай это ренго, читай, несколько слов работают как одно слово
Я в курсе. Но как かしれない и かもしれない могут быть одними и теми же словами? Слева 2 слова, справа 3 слова. Как 2 слова могут быть одними и теми же словами, что и три слова?
>Сюда же в предыдущий пункт.
Что? Что, по-твоему, может значить конструкция "сюда в туда"? Ты понимаешь, что ты написал?
>Сказка хороша, начинай сначала. Не нравится "выпадение", поменяй на "вставление".
То есть, ты имеешь в виду, что можно взять 強いかしれない, вставить も, получить 強いかもしれない, и получится то же самое?
>Формально - разные.
А где это написано?
>Насколько я понимаю, даже японцы не чувствуют とんだ как 飛んだ
Скинь, где ты про это прочитал.
>В любом случае, потом ты начал маневры с определением формы, в котором у тебя словарная основа то являлась ей, то нет.
Когда нет? В моём понимании словарная форма это одна из форм, в которых слово может употребляться, и я вроде не писал ничего противоположного.
>А что я должен был увидеть?
В русалочке? Что-то типа риторического вопроса с восклицанием, но ни никакое поражение.
>>6489
И что это должно значить?
> Во первых, ты такого не писал.
Я написал, то что я пишу сейчас другими словами. Если ты понимаешь по-своему, это не мой косяк.
> литературная форма это не форма нелитературной формы.
А на том скрине написано, что форма. Далее срач что такое форма. Опять.
> Как 2 слова могут быть одними и теми же словами, что и три слова?
Это иносказание. Как в гобсе про три слова.
> "сюда в туда"
Мне лень ебаться с примерами, они должны были быть в ссылке.
> То есть, ты имеешь в виду, что можно взять 強いかしれない, вставить も, получить 強いかもしれない, и получится то же самое?
Вот смотри: хуй знает. Я сообщаю про то, что некий хуй что-то знает? Нет. Слова означают "некто" и "иметь информацию"? Да.
> А где это написано?
В определении "слова", которое >>6457 ты дал.
> Скинь, где ты про это прочитал.
В гугле анон на хайнейтиве писал, что とんだ это тонда. "Насколько я понимаю" означает косвенную догадку в русском языке, мне кажется впредь необходимо пояснять.
> В моём понимании словарная форма это одна из форм
> Под "формой слова" я понимаю, когда это одна из основ слова плюс опциональной какая-нибудь частица или вспомогательный глагол (или несколько)
Из твоего русского я понял твое определение, как: основа + какая-нибудь хуйня.
Если ты имел ввиду: основа; опционально, может быть еще какая-нибудь хуйня, тогда я прав, а рпг и ты - нет, потому что с этого я и начал.
> Что-то типа риторического вопроса с восклицанием, но ни никакое поражение.
Сорта определений. Я считаю, что риторический вопрос с восклицанием выражает поражение (вау!).
> И что это должно значить?
"Нелитературное слово" в русском, если уж я тебя ему сегодня просвещаю, имеет негативный оттенок в сторону вульгарности или мата. А у меня противопоставление "литературному".
> Во первых, ты такого не писал.
Я написал, то что я пишу сейчас другими словами. Если ты понимаешь по-своему, это не мой косяк.
> литературная форма это не форма нелитературной формы.
А на том скрине написано, что форма. Далее срач что такое форма. Опять.
> Как 2 слова могут быть одними и теми же словами, что и три слова?
Это иносказание. Как в гобсе про три слова.
> "сюда в туда"
Мне лень ебаться с примерами, они должны были быть в ссылке.
> То есть, ты имеешь в виду, что можно взять 強いかしれない, вставить も, получить 強いかもしれない, и получится то же самое?
Вот смотри: хуй знает. Я сообщаю про то, что некий хуй что-то знает? Нет. Слова означают "некто" и "иметь информацию"? Да.
> А где это написано?
В определении "слова", которое >>6457 ты дал.
> Скинь, где ты про это прочитал.
В гугле анон на хайнейтиве писал, что とんだ это тонда. "Насколько я понимаю" означает косвенную догадку в русском языке, мне кажется впредь необходимо пояснять.
> В моём понимании словарная форма это одна из форм
> Под "формой слова" я понимаю, когда это одна из основ слова плюс опциональной какая-нибудь частица или вспомогательный глагол (или несколько)
Из твоего русского я понял твое определение, как: основа + какая-нибудь хуйня.
Если ты имел ввиду: основа; опционально, может быть еще какая-нибудь хуйня, тогда я прав, а рпг и ты - нет, потому что с этого я и начал.
> Что-то типа риторического вопроса с восклицанием, но ни никакое поражение.
Сорта определений. Я считаю, что риторический вопрос с восклицанием выражает поражение (вау!).
> И что это должно значить?
"Нелитературное слово" в русском, если уж я тебя ему сегодня просвещаю, имеет негативный оттенок в сторону вульгарности или мата. А у меня противопоставление "литературному".
Даже не знаю что это слово значит, я стигмату-то (文節) еле запомнил.
>>6491
В сраче про русалочку? Вы сначала срались за то, опечатка ли там, или же も может свободно выпадать без изменения смысла, при этом никто даже не обращал внимания, что там ещё どれほど есть, из-за которого かもしれない в значении "возможно, может быть", туда просто не может никак стать.
Потом была вкинута ссыль на конструкцию どれほど~か(も)しれない, которая не имеет ничего общего с конструкцией かもしれない, кроме составляющих её слов, и вы стали сраться с учётом этого.
Твоя ошибка была в том, что ты стал спорить с учебникодебилом, исходя из его аргументации, что там конструкция かもしれない (обозначающая "возможно, может быть"). Хотя на самом деле её там и в помине нет, о чём и надо было сразу сказать, а там отдельно か и отдельно しれない (подобно か分からない、か見えない、か知らない、か覚えてない、и т. п.), а в совокупности с どれほど получается то самое どれほど~かしれない, но тут どれほど не незыблема, а такое же может так же использоваться и с другими вопросительными словами в аналогичном смысле, например どんなに~かしれない, 何度~かしれない、どれだけ~かしれない、どれくらい~かしれない、どんな~かしれない. Ещё бывает いつ~かしれない, но тут вроде обычно с несколько другим смыслом.
Но опечаткодебил там конечно самый потешный был.
> Если ты понимаешь по-своему, это не мой косяк.
Твой. Языком нужно пользоваться так, чтобы тебя понимали, а не так, как тебе вздумается.
>А на том скрине написано, что форма. Далее срач что такое форма. Опять.
На каком том? Пиши со ссылками сразу.
>Это иносказание.
Бред.
> Мне лень ебаться с примерами, они должны были быть в ссылке.
Не вижу там примеров про нерешительность. В どれほど~かしれない, может быть сорт оф удивление, а может и не быть, как в русалочке, а без контекста не понять, так что по презумпции невиновности там удивления нет, пока не доказано обратное.
>Вот смотри: хуй знает. Я сообщаю про то, что некий хуй что-то знает? Нет. Слова означают "некто" и "иметь информацию"? Да.
Твои хуёвые аналогии с русским ничего не доказывают. Если хочешь делать аналогии, то пиши их хотя бы на японском.
>В определении "слова"
Не вижу. Подробно опиши логическую цепочку.
>Если ты имел ввиду: основа; опционально, может быть еще какая-нибудь хуйня
Я писал с "опционально". И в чём ты прав? В том, что при изменении падежа образуется новое слово, а не получается несколько форм одного слова? Чего тогда в словаре не написаны слова в каждом падеже? Или в том, что ты не понял, что "часть слова, а не какая-то форма" обозначает, что れる не является вспомогательным глаголом, а является частью слова в словарной форме? Или в том, что ты забыл дописать "разговорная" перед "форма литературного"?
>Я считаю, что риторический вопрос с восклицанием выражает поражение (вау!).
То есть, например, фраза "как же ты меня заебал!", выражает поражение (вау!)? Или, например, "да сколько можно нести хуйню!". Типа, челик внезапно осознал, что он, оказывается, заебался, и от удивления заорал. Я так не думаю.
>"Нелитературное слово" в русском, если уж я тебя ему сегодня просвещаю, имеет негативный оттенок в сторону вульгарности или мата. А у меня противопоставление "литературному".
Бред. Писать раздельно в том предложении это синтаксическая ошибка.
чел значит дореходо
Ну дак я и начинал, по-моему, с того, что тот дрочит конструкции, увидел знакомую в незнакомой форме (видимо, в треде кто-то по обыкновению решит, что я имею ввиду падежное изменение конструкции, что бы это ни значило) и решил, что в ней опечатка. Если бы он вникал в лексику конструкций, то понимал бы, что нейтив теоретически может с ней играться, и наотрез утверждать, что опечатка - как минимум опрометчиво.
>>6522
Я не понимаю во что в твоей голове преобразуется конструкция "А это форма Б". То есть, это то же самое слово, в другой форме. То есть Б это и разновидность А тоже.
> На каком том?
>>6363
> Не вижу
> не доказывают
> Не вижу
...
> И в чём ты прав?
Вот >>6362 в ответе перед скрином ты пишешь, что 暴れる это не форма, а в определении оно у тебя оказывается формой; далее ты стал съезжать на бытовое понятие слова. Далее срач с твоей шизой в твоей голове про определения.
> Я так не думаю.
Дай пример поражения тогда.
> синтаксическая ошибка
Это твое "опционально" в неправильном падеже, не обособленное после "плюса". Из-за которого решительно непонятно ты опечатался, или ебанутый. А у меня противопоставление, то есть: не литературная, а литературная.
Ещё иногда раздаётся "пук-среньк" и доносится запах горелой сраки.
> Если бы он вникал в лексику конструкций, то понимал бы, что нейтив теоретически может с ней играться, и наотрез утверждать, что опечатка - как минимум опрометчиво.
Ну о чём я и говорю. Ты сам не понял, что там написано, но зато стал рассказывать, что из конструкции можно играючи выкидывать も или か.
>Я не понимаю во что в твоей голове преобразуется конструкция "А это форма Б".
>>6363
>в ответе перед скрином ты пишешь, что 暴れる это не форма, а в определении оно у тебя оказывается формой; далее ты стал съезжать на бытовое понятие слова. Далее срач с твоей шизой в твоей голове про определения.
Ну я, короче, тебе уже всё объяснил. Если ты до сих пор не въезжаешь, просто запомни, что ты глупее рпгчела, и сиди тихо.
>Дай пример поражения тогда.
Видит тётя большой член, и такая изумлённо: "Сколько же там дециметров!".
>Это твое "опционально" в неправильном падеже, не обособленное после "плюса".
Чиво?
>А у меня противопоставление, то есть: не литературная, а литературная.
Не было у тебя там такого противопоставления.
> Ты сам не понял, что там написано, но зато стал рассказывать, что из конструкции можно играючи выкидывать も или か.
А почему нельзя? Поменяли слово, получилось かしら. Если убрать も в конструкции, ты считаешь японца заклинит?
> Ну я, короче, тебе уже всё объяснил.
Смахивает на "ой, все". Сам придумал какую-то проблему, сам же ее и победил у себя в голове.
> ты глупее
А я не претендую на лавры самого умного, и даже соглашаюсь на рыбьи мозги. Наоборот, решение непосредственной задачи посредственным ресурсом ставит меня в один ряд с Одой Нобунагой, в процентном соотношении.
> "Сколько же там дециметров!"
Я не помню чо там русалка говорила, но по-моему тоже: доколе?! У тебя удивление, у нее отчаяние. Смотрим в гугле слово "поразительный": Производящий сильное впечатление чем-н. необычным, исключительным. Почему по этому определению ты прав, а я нет? Смотрим определение дореходы: 予想がつかないほど甚だしい、の意を表す. Под которое подходит твой пример. То есть, по японскому определению ты своим примером только подтвердил мои слова и поднасрал под себя.
> Чиво?
Гугли синтаксис и пунктуация.
> Не было у тебя там такого противопоставления.
Я лучше знаю что у меня было. 暴る литературная форма, а 暴れる не она - не литературная.
Если бы было "暴れる это нелитературная форма", как я первый раз написал, что исправил, по-русски звучало бы как "暴れる разговорная, фульгарная форма".
>А почему нельзя? Поменяли слово, получилось かしら. Если убрать も в конструкции, ты считаешь японца заклинит?
Потому что это разное.
>Смахивает на "ой, все".
Так ты к старому вернулся. Мне не интересно одно и то же по несколько раз писать.
>А я не претендую на лавры самого умного, и даже соглашаюсь на рыбьи мозги.
Хорошо, теперь извинись перед ним.
>Я не помню чо там русалка говорила
>Мы от людей практически телом не отличаемся. Если сравнить с рыбами или свирепыми разными тварями, жувущими глубоко в морях, насколько же мы на людей и душой, и телом похожи!?
>у нее отчаяние. Смотрим в гугле слово "поразительный": Производящий сильное впечатление чем-н. необычным, исключительным.
Сильное впечатление необычным это и есть удивление. Отчаяние это не поражение. Ты можешь представить, чтобы кто-нибудь в отчаянии орал "Поразительно!"?
>То есть, по японскому определению ты своим примером только подтвердил мои слова и поднасрал под себя.
Какие твои слова?
>Гугли синтаксис и пунктуация.
И что я там должен увидеть? У наречий нет падежей, и это не относится к синтаксису и пунктуации. И "опционально" не выделяется запятыми.
>Я лучше знаю что у меня было.
Ты автор, ты так видишь.
> Потому что это разное.
Слова одни и те же. Кроме ширанай-ширенай.
> Так ты к старому вернулся.
Дак ты с того места так и не двинулся.
> Хорошо, теперь извинись перед ним.
Зачем? Я считаю его вниманиеблядью и инфоцыганом, и не собираюсь метать жемчуг перед свиньями. Он мне несколько раз помог в технических вопросах, поэтому я из признательности по крайней мере не выражаю своей неприязни, если меня не спрашивать прямо.
> Сильное впечатление необычным это и есть удивление. Отчаяние это не поражение.
Необычное - это отличное от обычного или ожидания. У русалки проблема, действительность отличается от воображения как должно быть, отчего она фрустрирует - то есть впечатляется отличию действительности от ожиданий, чему восклицает. Также, "поразительный" может иметь значение превосходной степени: "поразительный долбоеб". То есть, необходимость "удивления" в этом эпитете тут вообще строго субъективна.
> Какие твои слова?
Что русалка поразилась. В кокорум. Ну тут типа кокаинум-кокоро, ну это шутка такая, потому что "Какие твои слова?" очень похоже на известную фразу "Какие твои доказательства?".
> У наречий нет падежей
У тебя там не наречие, а прилагательное "опциональный".
> Слова одни и те же. Кроме ширанай-ширенай.
На пике японец написал разницу, хули ты выёбуешься?
>Дак ты с того места так и не двинулся.
Ты.
>Зачем?
Прост.
>Необычное - это отличное от обычного или ожидания.
Разве что ожидания того, как "обычно". У русалки же ни о какой обычности речи не было. Я её не читал, но что-то я сомневаюсь, что она в своей обычной повседневности контактировала с людьми как ни в чём не бывало, а потом вдруг неожиданно стало иначе, и она об этом досадует.
>Что русалка поразилась.
Хз, в принципе, можно сказать, что если какая-то мера сильно большая, то это необычно, а следовательно может быть и поразительно. Но по-моему, это пересечение множеств, а не равенство.
>У тебя там не наречие, а прилагательное "опциональный".
У меня там наречие "опционально", плюс очепяточная "й". Откуда там может быть "опциональный", если там нет дальше ничего в творительном падеже?
> На пике японец написал разницу, хули ты выёбуешься?
Я тебе влияние контекста на примере "хуй знает".
> Прост.
Прост даже мухи не женятся. А извиняться из-за мелочей - это лизоблюдство. Мне неприятно подобострастие в мою сторону, а я привык судить о других по себе, поэтому делаю одолжение рпге избавляя его от этого чувства, поэтому он должен быть мне благодарен, я извинюсь только если он вперед напишет "спасибо".
> русалка
Можно еще один день упражняться в диалектике "что сказала русалка". Но это непродуктивно, ящщитаю.
> очепяточная "й"
Речь шла о примере синтаксической ошибки. Опечатка причинила такую, а у меня в раздельном написании ее нет.
>Я не помню чо там русалка говорила, но по-моему тоже: доколе?! У тебя удивление, у нее отчаяние.
5 лет учить язык и не суметь прочитать раскраску для умственно отсталых без додумывания... мда...
Русалка была не из раскраски, а одной из книг по методу Ильи Франка. Да, это всего лишь адаптированная литература, но даже такой контент уровнем повыше раскрасок, по картиночкам уже не будешь выдумывать себе смысл из головы, так как кроме текста опираться не на что.
Нигде не заканчивается, как ты собрался отличать одно от другое? Местный контентодаун считал лексикой все, что можно найти в словарях, но это плохой аргумент. В словарях и は с が есть, и всякие あげる/くれる - выписываем из грамматики теперь?
Вообще нет четкого разделения, но я понимаю про что ты. Примерно так. Всякие таблицы спряжений, впрочем, вообще заканчиваются в н4.
Но это не значит, что всё что дальше не надо учить. Даже если их и можно посмотреть в словаре, все эти пояснения про "используется только с такими глаголами", "сильнее чем та другая конструкция", "вторая часть предложения должна быть такая" и т.п. углубляет знание языка, и в конечном итоге, ящитаю, отличает вечно додумывающего интермидиата, от точно знающего адванседа.
Я сейчас читаю и с одной стороны половину видел либо примерно понимаю и так, но всё равно в пояснениях много новых деталей. И таки приятно, когда начинаешь понимать, почему в упраженниях на пике 4 правильные ответы именно такие как в ответах.
> Я тебе влияние контекста на примере "хуй знает".
Твои аналогии с хуями не аргументы.
>а у меня в раздельном написании ее нет
Пруфы.
> Доказывай, что не аргументы.
Потому что хуйня.
>Контраогументируй, почему она есть.
http://www.bolshoyvopros.ru/questions/2827268-kak-pishetsja-pravilno-ne-literaturnyj-ili-neliteraturnyj-pochemu.html
Бля, сыби уже нахуй с треда. Заебал уже, то дореходо загуглить не можешь, то со своей 下手-статой лезешь.
Спасибо, анон. Куда понятнее, чем было до этого (хотя смысл всё равно от меня далёк)
> Нет предела тому сколько людей он может задействовать ради официальных нужд
Там не про кол-во людей, а про то, почему у него двойник. Потому что сам бы он не успел бы за всем.
> Ну читал. А что?
Значит жопой читал.
> アナタ
Звучишь как 奥さん с 逞しい хуем в жопе, которая в мыслях извиняется перед 旦那 в командировке.
Как оно может подразумеваться, если нигде выше по контексту не было обратного утверждения, которое бы ты опровергал?
Нелитературная форма - устная форма.
Не литературная форма - не та форма, которая указана как литературная. Другая литературная, устная, небо, Аллах.
А при чём тут противопоставление?
При разбиении по литературности форма есть литературная, и есть разговорная. Ты очевидно имел в виду разговорную. Если ты имеешь в виду разговорную, то пишешь слитно. Если есть противопоставление или усиление, например, "не литературная, а разговорная", или "нет, не литературная", или "далеко не литературная", то пишешь раздельно. Если ты всё же утверждаешь, что у тебя там где-то опущено противопоставление, несмотря на то, что по контексту тебе там нечего было противопоставлять, то складывается впечатление, как будто это речь какого-то аутиста с каким-то коммуникативным расстройством или хз чем, который может рандомно что-то выкрикивать или повышать голос там, где этого не требуется.
> Ты очевидно имел в виду разговорную.
Раздельная форма отрицает, я отрицнул, что она не пункт 2, а какая-то другая на твое усмотрение. Слитная форма не оставила бы тебе выбор - она характеризует главное слово. На вебмке я засомневался, а на пасте сейчас уже почти думаю, что это опять ты, я сначала думал меня какой-то хулиган тралИт. У тебя хуевый русский, я уже пони.
>Раздельная форма отрицает, я отрицнул
То есть, рпг пишет, что あばれる это словарная форма, а не спряжённая, а ты ему в ответ: "это литературная форма НЕ ЛИТЕРАТУРНОЙ формы(, а разговорной)!". Так?
>что она не пункт 2
А при чём тут пункт 2 со скриншота?
> Слитная форма не оставила бы тебе выбор
О каком выборе идёт речь?
>она характеризует главное слово
Что ты имеешь в виду? Типа "нелитературная форма" = "разговорная форма", а "не (литературная форма)" = "банан, собака, Аллах, двач, и т. д...", или что?
>У тебя хуевый русский, я уже пони.
У тебя.
Я рпге отвечал, что у него просто форма. Потому что он разделил понятие "формы" и "слова".
Ты мне сказал, что он просто продолжил цепочку повествования спрашивающего его анона чтобы не путать формулировки, я вроде как уже ладно, угу, и спустил на тормоза. Чехарду с "あばれる-формой литературной あばる" ты уже потом начал, и это я уже на эту чушь отвечал.
> при чём тут
> О каком выборе
Ой, все.
> Типа...
Да. С поправкой на здравый смысл.
>Чехарду с "あばれる-формой литературной あばる" ты уже потом начал, и это я уже на эту чушь отвечал.
>Да. С поправкой на здравый смысл.
То есть, я тебе пишу, что ты написал, что あばれる это форма литературного あばる, а ты мне в ответ: "это литературная форма НЕ ЛИТЕРАТУРНОЙ формы(, а разговорной)!". Так? И что здесь куда противопоставляется? Тут может быть противопоставление в случае, если ты хотел написать, что "あばれる это литературная форма разговорной формы あばる, а не литературной", но это бред.
>ты уже потом начал
Ващет я с самого начала про это писал.
Ты не выпил таблетку сегодня что ли.
цитата:
> 暴れる это「какая-то」форма литературно「й формы」暴る, или наоборот.
тут:
1) Вместе они формы друг друга. Не 活用.
2) 暴れる это не_литературная форма, которой (противопоставление) является 暴る
> Ващет я с самого начала про это писал.
Второй пункт из двух пунктов выше, выше - это которое наверху перед этим параграфом, ты уже после контакта меня с рпгом придумал.
> Ты не выпил таблетку сегодня что ли.
Ты, который не я, не выпил, вместо того чтобы выпить, таблетку, которая не ты и не я вместе взятые, которую следовало выпить, а не не выпивать.
>Ты не выпил таблетку сегодня что ли.
Да, не пил. Вчера тоже.
> Вместе они формы друг друга. Не 活用.
>暴れる это не литературная форма, которой (противопоставление) является 暴る
Ааа, то есть, я тебе там написал, что твой пост читается, как будто что 暴れる это 活用 暴る, а ты из этого делаешь вывод, что если так, то 暴れる это тоже литературная форма (活用), и этому ты противопоставляешь?
>ты уже после контакта меня с рпгом придумал
Не знаю, о каком контакте речь, но я сразу писал тебе, что 暴れる это не 活用 (форма) от 暴る. А о литературности 暴れる я ничего не писал.
> тоже литературная форма (活用)
Всмыси литературная форма (не 活用), потому что форма (活用) от литературной формы (не 活用).
Я никаких выводов не делал. Я назвал 暴れる "не литературной", чтобы просто различать слова и их роли в предложении без задней мысли, а не писать "форма формы". Так делают люди, чтобы речь была членораздельной. Без этого они не смогут обмениваться информацией, а без этой функции речь теряет свою необходимось. Это форум в интернете, двач. Ты сейчас здесь, на Земле, пей пожалуйста что доктор прописал.
> Я никаких выводов не делал. Я назвал 暴れる "не литературной", чтобы просто различать слова и их роли в предложении без задней мысли
То есть, ты ничему не противопоставлял из написанного мной и ничего не отрицал из написанного мной, а просто сбодуна хуякнул пробел? Ну тогда я не согласен с тобой, и там должно быть слитно.
Нет, пробел там не с бодуна, а для смыслоразличения.
Есть Тупой и Умный. Тупой говорит: я нетупой, я различаю は на частицу темы и выразительную, может быть за счет многообразия форм восприятия я не тупой, как Умный. Умный говорит: я не Тупой, я такой фигней не страдаю, потому что выразительность и подчеркивание не имеют измеримой величины, в отличие от грамматических элементов синтаксиса; возможно я не умный, каким хотелось бы быть, возможно совсем неумный; но я считаю, что интеллекта выше рыбьего достаточно, чтобы в этом тексте увидеть подчеркнутое - оно на примере имен собственных показывает какие слова противопоставляются аналогично с барерой, это седьмой класс средней школы, это знать надо.
>Умный говорит: я не Тупой
Это пример про сказуемое, а не про определение. Со сказуемыми иначе, там как бы опущено "есть", т. е. "я не есть тупой". Так что не считается.
>это седьмой класс средней школы, это знать надо
Ну покажи в учебнике параграф, где написано, что можно отдельно ставить "не" без противопоставления, и я поверю тогда.
> Это пример про сказуемое, а не про определение.
Это пример противопоставления в первую очередь, а оно универсально отрезает частицу. Можешь убрать имена собственные и во второе выделенное условно вставить "я не_тот_тупой". Насколько я помню, если можно отделить частицу еще чем-то без изменения смысла - это маркер противопоставления, а не предлог "а" после запятой.
> отдельно ставить "не" без противопоставления
Дак оно у меня есть.
>Это пример противопоставления в первую очередь
Не вижу.
> Можешь убрать имена собственные и во второе выделенное условно вставить "я не_тот_тупой". Насколько я помню, если можно отделить частицу еще чем-то без изменения смысла - это маркер противопоставления, а не предлог "а" после запятой.
Типа "форма не той литературной формы"? И чё это значит?
> Дак оно у меня есть.
Дак где? Ну покажи тогда параграф про скрытые противопоставления.
"а" это союз.
Будда
> Типа "форма не той литературной формы"? И чё это значит?
Ты будешь спорить, что тут >>6363 написано 暴る это форма 暴れる?
> я не тупой, как Умный
Ты здесь тоже не видишь противопоставления?
> покажи тогда параграф
Вот скрин с нотариально заверенным противопоставлением. Если ты мне его не укажешь и не опишешь в чем оно заключается, я не вижу смысла продолжать про противопоставления, потому что у тебя противопоставлятельная слепота, как куриная.
>Ты будешь спорить, что тут >>6363 написано 暴る это форма 暴れる?
Литературная форма 暴れる. Но я не об этом, а куда ссылается "той".
>Ты здесь тоже не видишь противопоставления?
Это вроде сравнение, а не противопоставление.
>Вот скрин с нотариально заверенным противопоставлением.
Ну тут написано, что если есть скрытое противопоставление, но не написано, по какой логике само скрытое противопоставление может добавляться. Я выше уже соглашался с тобой, что там могло быть скрытое противопоставление, и приводил предположения, с чем ты мог противопоставлять, но ты ответил, что ты не противопоставлял ни с чем, а добавил пробел просто что бы различать слова без задней мысли.
Отлично, дурачок еще и зарепортил, хотя я абсолютно серьезно отвечал. Все тут пользуются анки на английском, что тебе мешает переключить и заскринить?
Я про тех, кто вообще итт пользуется анки - у них стоит либо (редко) японский, либо инглиш, откуда им знать, какое слово в оригинале соответствует этому малоосмысленному "Зазубренные"?
Хуевое подтверждение. Сколько я не смотрел подобную стату, у меня никогда там не было ядовитого желтого цвета. Возможно, он зачем-то проходит анки сверх положенного в день (Extra Study или как там это называется).
> без задней мысли
Но по правилам. Я уже писал, пробел несет смыслоразличительную роль. Нелитературный - это характеристика предмета, разговорный, в русском даже ближе к вульгарному. Не литературный - противопоставление литературному в синтаксисе, а не по характеристике. Ты упорно пытаешься вставить, что если не А, то Б. Эта картофелина нехорошая, дурная, может быть даже проклята. Эта картофелина хорошая, а эта вот не хорошая - она не плохая, но она не соответствует моей планке "хороший"; она может быть плохая, лучше или просто неподходящая для конкретного применения.
> Литературная форма 暴れる
Я выкинул литературная, чтобы был виден синтаксис, его костяк. Я не понимаю откуда ты черпаешь эти кульбиты "литературная форма неформы не литературной формы литературы"
> Но я не об этом, а куда ссылается "той".
Я потерял твою нить еще до "бутылочного горлышка" >>6671 Я выше написал, что просто не понимаю какой бардак у тебя в голове выстроился из простого выражения "А это форма Б. Соответственно Б это форма А. Соответственно, они равенства".
> Нелитературный - это характеристика предмета, разговорный, в русском даже ближе к вульгарному. Не литературный - противопоставление литературному в синтаксисе, а не по характеристике. Ты упорно пытаешься вставить, что если не А, то Б.
Я вижу так, что если не литературный, то разговорный, потому что третьего не дано. Есть 文語形, и противопоставление 口語形. Таким образом, "не литературный"→"разговорный"→"нелитературный" — "не" приклеивается, потому что можно заменить на синоним. Ты понимаешь, что я нейтив, а нейтив всегда прав?
>Я не понимаю откуда ты черпаешь эти кульбиты
Я тебе уже объяснял.
>А это форма Б. Соответственно Б это форма А.
Б не спрягается в А, так что А не форма Б.
>Нет, противопоставление, как прием, не несет роли характеризующей, оно противопоставляет слово другому синтаксически.
Ну хз, если покажешь в учебнике про это, я поверю. По этой логике в абсолютно любом месте у любого слова (кроме тех, которые вообще без "не" не бывают, если такие бывают) можно когда угодно отделить "не" и сказать, что ты решил с чем-то противопоставить?
>Некоторые нейтивы правее.
Типа ты нейтив?
Нет, там написано, что это литературная форма (文語形), а не форма (活用).
> можно когда угодно отделить "не" и сказать, что ты решил с чем-то противопоставить?
Да, а еще есть авторская пунктуация. Которой я иногда пользуюсь, но уверен, что никто кроме меня ее не замечает, которая также отчасти компенсирует пробелы в знаниях школьной программы. Например >>6394 "то есть," в четвертом абзаце, >>6497 "я написал," в первом.
> Типа ты нейтив?
Русского? Да.
> а не форма (活用).
Ты опять за свое. Я выше уже признал, что рпг писало про кацуё; у тебя нет права упрекать меня в обосрамсе, потому что ты не сразу пришел к этой формуле, а сначала нес какую-то хуйню пытаясь определить что такое форма, а аналогом кацуи оказалось "словоизменение". А я теперь пишу про форму, как это слово понимает здравый смысл - то есть, внешний вид.
> 活用
Алсо, напоминаю. Что в посте рпги по определению кацуи он тоже дает определения неправильно, он выражается чисто бытовыми понятиями, которые янеебу у кого какие в головах. Судя по тебе, могут принимать совершенно гротескные формы.
>Да, а еще есть авторская пунктуация.
Окей, допустим. Только в следующий раз, когда соберёшься "подчёркивать", как вот здесь >>6489, сразу объясняй, что именно ты имеешь в виду своей авторской пунктуацией. А то мне твоя авторская пунктуация не замечается, а игнорируется, как ошибки.
>Ты опять за свое.
Не я опять за своё, а ты зачем-то опять начал писать старое вот тут: >>6780
> в следующий раз
Я использую общепринятые способы выражения. Один раз только несколько, видимо большинство, залупилось на "поднять голос" в значении "выступить, высказать". Возьму на заметку, что в треде есть особенные.
> "поднять голос"
Аймин, это единственное исключение в моей речи, которое видимо только я слышал.
Я иногда могу просто повторить забытые
>>6795
Я щас поднял архивы, и ты там писал, что у тебя в Поволжье "подать голос" и "поднять голос" это синонимы. Тебе там кидали значение "подать голос" и "поднять голос", что они отличаются.
И я щас открыл первую ссылку, и там "голос поднял" используется в значении "решительно высказать своё мнение" (что зарплата маленькая), как и написано в словаре, а не "подать голос". Так что первая ссылка не в твою пользу. В остальных, возможно, тоже как-то так, но дальше лень смотреть.
> подать голос
Может быт уничижительной формой первого. Я, например, был в школе молчуном, мне иногда так говорили, когда я "решительно высказывал свое мнение". Противопоставляя тому, что обычно я молчу. Поэтому я считаю это синонимами.
> Я, например, был в школе молчуном, мне иногда так говорили, когда я "решительно высказывал свое мнение". Противопоставляя тому, что обычно я молчу.
Полагаю, что так можно сказать к любому твоему высказыванию, хоть решительному, хоть нет. Т. е., главное тут то, что про тебя забыли, а потом ты подаёшь какой-нибудь голос.
Здесь это, как ты говоришь, пересечение множеств. В конкретном контексте - синонимы.
Нет, у человека и кошки разные аллели генов, поэтому от пересечения не будет никакого результата.
А у меня проездной вместо паспорта. Пока не сдаст на колокольчик - не приноси это.
>рогалик
Зацени toushin toshi girls gift. В ситре спокойно эмулируется. Смесь данжен краувлера и вн.
Сразу снова рогалик чёт не хочется, позже. Я давно не играл во что-нидубь трёхмерное и с экшоном – и со следующей игрой, учитывающей это, уже определилися. Смахнул пыль со своего самого редкоиспользуемого геймпада.
С языка снял.
А блять условие наверное
Ваще а почему тут お腹をすかして? Это же по уебански звучит (Будет ахуенно, если придешь И ОПУСТЕЕШЬ ЖЕЛУДОК), почему не すかした腹と来て… (придешь с пустым желудком)
Из того что я играл на японском, самый легкий язык был в Dragon Quest 4 (пс1 версия).
ОТВЕТЬТЕ МЕНЯ МУЧАЕТ ЭТОТ ВОПРОС
Щас бы гайдзину рассказывать, что в японском звучит по-уебански, а что нет. Твой вариант более уебанский, кстати, потому что ты 2 слова перепутал.
В соответствии с твоим русским вариантом должно быть: "すいた腹で来て…".
すかした передаёт целенаправленность, чего в русском у тебя не отражено, хотя в русском это вроде и не отражается никак, так что тут я, возможно, погорячился, написав, что ты перепутал.
Если всё же выбирать между すかした腹 и お腹をすかして, то первый вариант употребляется гораздо реже, и есть вероятность, что если тебя послушает японец, ему может показаться выражение странным.
Что употребляется, а что нет, проверяется гуглом поиском с кавычками. Запрос "お腹をすかして" выдаёт 70,300 результатов, запрос "お腹を空かして" — 162,000, запрос "おなかをすかして" — 31,500, запрос "お腹をすかした" — 20,400, запрос "お腹を空かした" — 32,400, "おなかをすかした" — 26,800, "腹をすかして" — 51,600, "腹を空かして" — 33,000, "腹をすかした" — 28,400, "腹を空かした" — 24,500, "すかしたお腹" — 206, "空かしたお腹" — 626, "すかしたおなか" — 5, "すかした腹" — 422, "空かした腹" — 417. Таким образом, видно, что вариант с を употребляется примерно в 287 раз чаще, из чего следует, что более необычным является вариант с すかした в виде определения к お腹.
Алсо
>Будет ахуенно, если придешь И ОПУСТЕЕШЬ ЖЕЛУДОК
Наоборот, сначала освободишь желудок, потом придёшь. Или придёшь, освободив желудок.
Не сравнивай сказанное на японском со сказанным на русском, это совсем другой язык, там много чего нельзя дословно переводить на русский, и наоборот.
К тому же 腹を空かす — это употребление, описанное в словарях, поэтому это скорее что-то вроде устоявшегося выражения.
Я не пишу от руки, но вообще она должна быть одинакового размера с кандзи. Да, даже ノ.
Я кану пишу вдвое меньше канжей. Вообще, привыкай, балансов не будет.
Она никому ничего не должна, в рукописях можешь любой знак любого размера писать, соседние могут хоть в 10 раз отличаться. Ты будто аниме не смотришь.
Ну и уебанство лол
Нахуя это в настоящем времени то писать епт? Он уже должен быть опустевшим, а то звучит ну внатуре по уебански.
Ну по такой логике пиши как удобно и всё. Всё равно не пригодится и никто не проверит и не скажет если что-то не так.
寝取られ委員長幸乃
だ、てぃ”
Тот дебс полагает, будто у глагола в срединной форме вообще есть какой-то показатель времени, хотя уже на уровне первого учебника Генки должны объяснять, что время таких глаголов определяется исходя из сказуемого в конце предложения.
Ну вот моя мазня, сверху на китайском (для сравнения), снизу на японском (вообще не ебу, насколько правильно, перевел в транслейте, в японском сейчас на самом начале, кану учу). Насколько паршиво от 1 до 10?
Если по памяти, то круть. Если просто переписываешь, как я, то тут и оценивать нечего. Но мне лично четыре клетки - это оочень много, для письма. Для прописей может быть кому-то норм.
Додик, спок.
Ага, знаю, это ты ещё моей 九 не видел. Я хуй знает, как сделать её наклонной по-человечески. Причем я вполне неплохо пишу всякий пиздец уровня 感, а с вот такой хуйней справиться не могу
>Если по памяти, то круть. Если просто переписываешь, как я, то тут и оценивать нечего.
Зачем тогда вообще прописывать?
К слову, оцените мои критерии нажатия кнободек в анки:
Снова — не помню чтение слова, либо его смысла.
Плохо — неправильно написал так как не помню какой там радикал стоит.
Отлично — всё хорошо.
Какое совпадение, я всё в ожидании японочки что сорвёт мой запретный плод...
>Хорошо, давай поверим словам директора. Чмо ебаное, пойдешь ловить зомби вместе со мной
я правильно перевел?
По контексту там не ловить, а отвлечь. А так все верно.
антабака!!!!!!!!!
Спокойно, отаку с пятача тебя в очередной раз наебали.
Есть волшебные кнопочки Ctrl + Del, воспользуйся ими.
когда
ファック какой-нибудь можно считать матерным. Строго говоря, мата нет в нашем понимании, "гондон" тоже не мат, но мамке ты такое не скажешь. Статья "хуй" на википедии на おちんちん переводит. Надо японца спрашивать как он понимает "мат", по сути для них форма непристойного ругательства это ため口 какой-нибудь, фамильярность. Кисяма!
Он тут в треде всегда нравился ну максимум процентам десяти, остальным нравятся анимешные девочки, а противный азиатский нахрюк они терпят через силу.
Ну дык язык другой. Тут вместо мата есть другие способы остаться без зубов в живой речи скорей всего никогда не услышишь но есьи тай будешь так говорить просто поржут
В контексте, вроде как санураю говорят, што тебе пиздец, и голова скоро отлетит от шеи.
Но вопрос-то в другом. Теиру с глаголом Те, в перечислении, ему другую форму придает, или просто перечисляет по отношению к "О"?
Если буквально - это от старой традиции мыть голову перед битвой или судоку, потому что ее отрежут и будут показывать всем. Сейчас просто устойчивое выражение "мой шею и жди", типа: "я тебе припомню", "так это не оставлю", "ну, погоди!".
Я не знаю.
Да контекст я знаю. Мне больше интересно понимание тут, Те и Теиру, ебаныйрот.
Теиру - предыдущий Те глагол, тоже ставит в презент континииус, или Те является причиной, или последствием, для Теиру?
ている при необходимости отлично модифицирует て-форму, поэтому никто не переносит ている с финального глагола на все предыдущие. Если бы хотели сказать про процесс мытья, сказали бы 洗っていて.
И да, не стоит путать ている форму с презент континииус в английском, а то так ты и 死んでいる будешь переводить как "умирает", что есть грубая ошибка.
У самураев есть поговорка, если ты знал сделай вид, что не знал, и не выёбуйся.
Так "мой шею и жди" это просто вариант перевода. В оригинале там же не приказ или угроза (ты жди), а просто констатация факта (я жду). Вполне логично, что в длительном времени, раз это состояние.
Это нормально.
Проёбываешь 10+ лет жизни. Мозг черствеет, загружается ненужной информацией и в принципе начинает притормаживать.
Так сказать куй пока горячо, только у тебя уже давно там холодно.
>>7167
Рукой гладить маленького мальчика, прелюдия, так сказать, готовим. Все я знаю.
て не может спрягаться, потому что это не глагол, а частица. いる спрягается, конечно.
>>7123
>другую форму придает
У тебя какая-то хуёвая постановка вопроса. Если ты имеешь в виду, обозначает ли, что 洗う делается одновременно с 待つ, то нет. Если хочешь сказать, что одновременно идёт и мытьё, и ожидание, используй ながら: 洗いながら待っている.
て может обозначать одновременно происходящие действия, но это сильно зависит от контекста. Чаще такое бывает с прилагательными (赤くて熱い亀頭).
Помимо этого て ещё может обозначать следующее:
1. последовательность действий (おちんちんを外に出してしこしこしはじめた)
2. причинно-следственную связь (大きすぎて好きじゃない、打たれて死んだ)
3. состояние (黙って歩く)
4. способ, средство (おちんちんを使ってセックスする、歩いて来た)
5. объект некоторого суждения (舐めさせてありがとう、発情して当たり前だ、爺が死んでよかった)
6. соединение с 補助動詞 (ている、ておく、てしまう、ていく、てくる、…)
7. ещё всякое...
При этом значение сильно зависит от используемых слов и контекста.
首を洗って待っている читается как "помыв шею, ждать" либо "с мытой шеей ждать" (как в пункте 3), а не "моя шею, ждать".
Так охуенно прописывать не отрывая ручку.
Все так, цаошугоспода ссут на дебиков, выписывающих каждую черточку.
Я это просто называю "обстоятельством".
Ну так анки как позволяет читать и понимать
Имплаинг половина треда не русофобы.
しまう это не прошедшее время, поэтому не "закончил", а "закончу". Чтоб было прошедшее, надо добавить вспомогательный глагол た: しまった.
https://www.omoshiroi-nihongo.com/http:/site/n4/grammatika-te-shimau-jlptn4/
http://krakozyabr.ru/2010/10/forma-na-–te-simau/
すごい、靴垢を煎じて飲む
Что именно непонятно? Там перечисляются разные 要素, которые по мнению говорящего можно 盛り込む в фильм, который они планируют сделать.
Я особенно вторую часть не понимаю. Типа всякие палатки, магазинчики - кафешки которые можно использовать как площадку. Да?
> палатки, магазинчики - кафешки
Проебал твою авторскую пунктуацию.
Вот так должно быть:
>Типа всякие палатки, магазинчики, кафешки, которые можно использовать как площадку.
Я так понял, тебя запятая с толку сбила. Когда пишется AやB、C、D, это всё одно перечисление.
В случае с этикеткой тоже был анон, у которого с запятыми проблемы были (пик). Видать, сложная грамматика, запятые.
Не знаю.
Я заметил, что когда начал прописывать каждый кандзь - стал замечать больше элементов в любом новом символе. И Анки чуть проще заходит. А ещё я таки хочу изучить о Японии всё, до чего доберусь. Калиграфию в том числе.
>>7311
Но при этом у тебя получается вместить кандзи целиком в одну клеточку, что я считал невозможным. Очень круто, хочу тоже.
У меня в принципе почерк мелкий, дай бог полклетки. Наверное компенсирую размер своего дилдака.
У меня в универе нужно набрать три кредита вне моей специальности, а потому я решил по приколу взять японский.
Учу уже с октября, препод, японочка, идет ровно по учебнику Marugoto A1. И я просто С УМА СХОЖУ от тотального отсутствия объяснений по грамматике и прочему.
Поэтому прошу у вас совета в подборке какого-нибудь предельно тупого грамматического пособия к Marugoto. Был бы чрезмерно благодарен.
яп для зубров, ты его поймешь потом, когда возьмешь в руки норм пособие и подсядешь в храм будды и посмотришь аниму и дораму и ранобу, но это будет через пару лет, так что не парься
Не знаю, что там за Marugoto, но если просто надо почитать про базовую грамматику, то Японский за три месяца, Головнин. Потом развёрнутое описание большого кол-ва грамматик в Карпеке.
Прочитай какой-нибудь краткий гайд типа Sakubi, получишь общее представление о всей японской грамматике. Оставаясь в рамках А1, подобного цельного представления получить невозможно, только разрозненные фрагментарные сведения, все учебники начального уровня этим страдают. Так что если боишься хапнуть выше программы, внятных объяснений не будет.
Два чай! Слава председатель Xi!
Или там минимальная разница, что на чтение трусов не повлияет?
>繫盛
Вроде как опечатка, но какая-то не очень редкая.
Из словаря синонимов:
>ほとんど : 数量を前提として、程度・比率・確率が80%以上に達している状態。
>ほぼ : 状態・事実や行為の成果・状況が、99%基準点や完全さに近づいている。
Мне кажется, если человек еще не может нагуглить ответ сам, то ему надо объяснить на русском, куда пойти со своими вопросами.
А как он будет читать трусы, если не может справиться с однострочным определением? Тем более я не стал постить всю статью из того же словарика, где указанные 2 слова сравниваются не только между собой, а еще и с 大体 и おおよそ, а в лирических отступлениях рассказывается еще про 6 аналогичных словечек типа あらまし с かれこれ, а запощена была самая элементарщина.
короче смотри сам, кто умнее, будда или японец
есть типа как он типа японец
есть почти как он почти японец
с точки зрения японца почти японец на 19 процентов неяпонистее, чем типа японец
с точки зрения меня на 100
это потому что мне такое в голову не приходило
я не курил травы вообще, поэтому как контрольновыборный анализирую
Проблемы онлайнодебилов. В EBWin'е я одной кнопкой делаю поиск сразу по паре десятков словариков, вытащить оттуда одно нормальное определение, а не ссылки по кругу "А значит B, B значит А" проблемы не составляет. Ты как жрпгшиз, который из-за страха перед круговыми определениями до сих пор делает карточки с английскими полурандомными значениями на полстраницы вместо краткого и емкого основного значения на японском, из которого остальные выводятся практически на автомате.
Все правильно делаешь. Я всего лишь упирал на то, что если в каком-нибудь 大辞泉 (основной одноязычный словарик веблиы) попалось плохое, никудышное определение, всегда есть альтернативы.
>Ты как жрпгшиз, который из-за страха перед круговыми определениями до сих пор делает карточки с английскими полурандомными значениями на полстраницы вместо краткого и емкого основного значения на японском, из которого остальные выводятся практически на автомате.
Большинство карточек лаконичные. Определение на японском практически всегда всегда будет длиннее перевода. Вот встретился мне вчера "парус" и в словаре просто "sail" – куда короче. А там наверняка простыня про то, что это такая хуйня на кораблях и т.п. А потом пишут на мои пики, типа как по 4 секунды на карточку, он их там вообще читает... Так тупо эффективнее по времязатратам, и дело не в нежелании использовать моноязычные источники – ту же грамматику я читаю в моноязычном SKM, например, и ничего.
А то что иногда в словаре пачка синонимов, вместо одного слова – не значит что их все надо учить. Обычно первое запоминаю, а остальные просто к сведению принимаю, помогают точнее оттенок смысла уловить. А если значений несколько как на 3 пике, то запоминаю то которое встретилось (обычно запоминаю какое именно), а остальные когда как.
>Сепульки.
>ирон., неодуш. порочный круг, когда статьи или определения ссылаются друг на друга, не давая информацию о предмете
Ну и где? Нормально там всё объяснено.
Ясно.
Представь себе, можно при его отсутствии пользоваться двуязычными словарями, просто потому что они быстрее доносят смысл незнакомых слов. Слова на любом языке это просто указатели на невербальный смысл, который за всеми языками одинаков. Зачем читать определение паруса, если чтобы подойти к той же мыслеформе достаточно одного слова?
Мне кажется, что топят за моноязычные словари и считают двуязычные зашкваром те, кто ещё не знает по-настоящему хорошо ни одного языка кроме родного, и не имеет достаточного представления на своём опыте о том, что такое выучить язык.
Я смотрю ちまちま, что это 小さく まとまる, а ひょろひょろ это почти よろめく, как зырк-зырк, кусь-кусь в русском, и мне понятно. А твои "мне кажется" уровня "режу родителей".
У тебя слишком утрированный пример с парусом, потому что для конкретных существительных определения из словарей вообще не нужны, ни двуязычные, ни одноязычные. 帆 иллюстрируется каким-нибудь пикрилом, что позволяет прощелкивать его в анки практически мгновенно. Определение к таким словам я добавляю, только чтобы не нарушать стандартный формат карточки.
В случае же глаголов и особенно прилагательных и всякой ономатопеи японские определения во всем уделывают инглиш. Какое ちまちま, к чертям, small? Small это 小さい, а ちまちま - это звукоподражание, выражающие асбтрактную идею маленьковости, что правильно выразить определением типа 小さくまとまっているさま。また、狭くてゆとりがないさま。ちんまり. И примерчик к нему сразу, чтоб было кристально ясно: 「(と)した字を書く」「(と)暮らす」. Ко второму примерчику твои small с compact'ом вообще никак не лепятся, да и значение выражений типа ちまちまとした顔 передают лишь наполовину.
>это звукоподражание
Это и так видно по самому слову.
>второму примерчику твои small с compact'ом вообще никак не лепятся
В переносном смысле лепятся. Можно подумать было бы непонятно в контексте.
>выразить определением типа 小さくまとまっているさま。また、狭くてゆとりがないさま。ちんまり. И примерчик к нему сразу, чтоб было кристально ясно: 「(と)した字を書く」「(と)暮らす」.
А потом в треде появляются скрины с 15 секунд на карточку. Ну, если вам так нравится...
>>7426
>а у меня ссылки моноязычные, так что я лучше учу
Ладно, я выразил мысли, а кто как понял уже не мои проблемы.
Не хочу развивать длинную дискуссию. Молодцы, хорошо учите, не берите с меня пример а то тоже быстро выучите. Пойду SKM читать лучше.
Шутку я не понимаю, потому что у меня запускается только аудио, но говорит она вот это:
>Поняла! Ты - извращенец!
> Проблемы онлайнодебилов. В EBWin'е я одной кнопкой делаю поиск сразу по паре десятков словариков, вытащить оттуда одно нормальное определение, а не ссылки по кругу "А значит B, B значит А" проблемы не составляет.
Нет там никакой проблемы и никакого кругового определения. Он просто хуйню написал.
Это не хуйня, а преувеличение для комического эффекта. Явление в моноязычных, и как минимум одном японорусском дике, словарях на самом деле есть, однако я не считаю его проблемой - это просто несущественная рутина словареупотребления. Англоязычные словари, сколько я пользуюсь, обычно имеют отдельный перевод на каждый выпук. Кому нравится скорость вместо качества, тому наверно это подходит.
> Кому нравится скорость вместо качества
Это скорей всего про чела с 200 словами, которому приходится лезть в словарь каждую строчку. В таком случае вопрос моноязычных словарей даже не стоит.
Я не осуждаю, я сам, нет-нет, пользуюсь ярдиком. Просто прозвучало мнение, что моноязычными словарями пользуются позеры через страдания, потому что так труъ.
язык для дегенератов просто сука
Ну так не читай тогда, пока хотя бы косарь кандзей не выучишь. А для почти комфортного чтения полтора косаря.
P. S. Почти комфортного чтения ёцубы.
Двачую, сестра. Сама давно забила на японский и теперь учу языки белых людей: немецкий, французский, испанский. Результат гораздо лучше при тех же усилиях.
Вам это сразу писали, что японский гораздо сложнее европейского изимодного говна, которое само учится, ваще нихуя делать не надо. Но вы не слушали и все равно лезли сюда как мухи на говно. 自業自得, как говорится.
она просто губы облизывает, я думаю это не прикол, а просто легал порн
>как же меня заебал японский, столько времени в него надо вкладывать, когда в английском ты на похуе читаешь и вбиваешь неизвестные слова,
Хуй знает. Мне после англа показался японский легче. В начале разве что кандзи не привычно, но как опыт набирается, то это даже удобно.
Но это он и есть.
>>7605
>теперь учу языки белых людей: немецкий, французский, испанский. Результат гораздо лучше при тех же усилиях
Толку только от них. Учил в школе 9 лет французский параллельно с английским, преподавали хорошо, на пике знал наверное на B1 примерно – практически ни разу не пригодился. Так, очень редко бывало когда ещё играл в англюсики, там мог быть персонаж с французским акцентом и словечки вставлять, не более. Сейчас уже половину забыл за ненадобностью. Теоретически есть некоторое количество нативной литературы и кинематографа, но очень на любителя.
А вот японский – это для конкретных целей, сразу понятно зачем. И то что он сложный и непохожий уже дело десятое.
Учи радикалы и набирай ими в джишо или яркси. Рисовать иероглифы это совсем какое-то ламерство, если быстро не можешь (а не понимания радикалов всё равно быстро не получится).
Быстрее нарисовать, чем набрать по радикалам.
Чтобы срисовать с экрана, не нужно особых навыков. Рисуешь что видишь и всё, желательно слева-направа сверху-вниз. Гугл-клавиатура схавает.
>язык для дегенератов
Этот твой английский. Язык с мерзким произношением-блеянием и скудным словарным запасом, который по какой-то хрен повсеместно форсится. И контент на нём тоже говно.
>>7605
>языки белых людей
Как же заебали эти двачерские расисты, пиздец просто.
>немецкий, французский, испанский
Говно без задач.
Двачую.
>скудным словарным запасом
>язык с самым длинным синонимическим рядом впринципе
>скудный словарный запас
На нетфликсе должно быть, вроде. Сам я там не был, а в треде писали когда-то. Но это не бесплатно.
Так это же онгоинг еще, вот и нету. Жди DVD или блю-рэй издания, откуда по-твоему берут эти сабы?
По разному бывает. Иногда с блюреев тянут, иногда прямо с телевизора, если аниме транслируется с сабами. Иногда делают китайцы двойные японско-китайские сабы.
>зачем японцам
Глухим, например. Ещё бывает в метро смотрят, или ещё где-то, где нельзя шуметь.
Чел это другой анон...
> зачем
Среди прочего дополню. Вроде косвенно упоминалось, когда обсуждали что канго невозможно различать на слух, что японцев так ненавязчиво к грамоте приучают.
>ненавязчиво к грамоте приучают
Есть такое. Same-language subtitling это, он сильно повышает грамотность. Но это больше про Китай история
Ты просто А0 ньюфаггет. В первом всё понятно ("история кохая с буйным семпаем"), а второе просто неправильное.
>В названии аниме 先輩がうざい後輩の話 непонятно что делает кохай и грамматически и по смыслу.
Всё тут нормально. 先輩がうざい это определение к 後輩. То есть, кохай, у которого назойливый семпай. История о кохае с назойливым семпаем. Почитай про определительные придаточные в японском.
Вот тебе ещё примеры:
頭が赤い魚 — рыба с красным носом
俺が買ったリンゴ — яблоко, которое я купил
俺が好きな食べ物 — еда, которую я люблю
彳が部首の漢字 — кандзи с радикалом 彳
В этих случаях が можно заменить на の, потому что в придаточных предложениях の может обозначать подлежащее так же, как и が.
>Если бы было 先輩がうざいの話, то сразу понятно.
Наоборот, тут неправильно の стоит. Его тут не должно быть, а должно быть просто 先輩がうざい話 либо うざい先輩の話.
Если 眠れる относится к 塔, то принцесса (в/из/...) башни, в которой можно поспать?
Если 眠れる относится к 女騎士, то принцесса башни, которая может поспать.
А чё там по контексту?
По контексту, я думаю, тут отсылка к спящей принцессе в башне. https://ja.wikipedia.org/wiki/眠れる森の美女
Я подумал, может ты знаешь какое-нибудь еще правило, чтобы клево определять такие вещи.
Не знаю, кто это изначально придумал, но обсуждали япошки это у себя там сами. Это прекрасно гуглится:
https://togetter.com/li/567493
https://twitter.com/nakamurakihiro/status/1230798247989366784
https://www.sigakusya.com/2021/01/14/頭が赤い魚を食べる猫/
https://canaan1008.hatenablog.com/entry/2019/12/08/191524
http://blog.livedoor.jp/geolog/archives/86515645.html
https://srad.jp/~yasuoka/journal/639914/
https://nihongonosensei.net/?p=7442
Я думал, опять говно с форча притащили. Омномном.
А, хд.
сложно представить рему типа что касается А, то он позвонил В у С
типа какого хрена кому-то нужно знать контекст звонков пятых десятым у вторых
А позвонен С об Б?
пассив уровня позвонилось ему, тип приспичило, вообще не суть, созвон шел к В, В звонил, разница?
>вообще не суть, созвон шел к В, В звонил, разница?
Действительно, какая нах разница, кто кому звонил. Главное, чтоб удача прокнула, и всё.
Спасибо. Вкатился обратно в японский после долгого перерыва и теперь туплю на простых конструкциях.
Какое-то капитанство для А0 вкатывальщиков.
Разобрал по частям написанное. А заставил В позвонить С. Первое "に" это causative, а второе это просто "куда".
>Там された
Тогда "B позвонил A чтобы тот пришёл к C". Более дословно: "А получил звонок-приглашение к С от В".
> B заставил A звонить C или
Тогда было させられた.
> B подверг A звонку от C
Возможно, но смысл этого слабо понятен. Мелкобуква писал, что A это тема разговора, т. е. было BがCにAを電話した, а стало AはBにCに電話された, однако, Aを電話する при условии, что A это человек, выглядит хуёво, поэтому его варианту я не очень доверяю.
>Не думаю, что приглашение к кому-то можно сократить в одном に.
А по-моему норм. Уж в японском-то, где постоянно что-то опускают и подразумевают.
А по-моему, не норм.
80% неудачно влюбленных только и крутят в голове его, 20 знают, что это бессмысленно
да, заставил позвонить, но я пример привел не ради перевода, а для указания странного контекста
заставил позвонить С у В или к С В
идея о том, что двое болтали главная, а дальше только акценты и разбор полетов, о А или из-за А
обсуждают людей чаще, чем те сводят кого-то, так что по мне А это тема разговора, а не устройщик
А - сокращение от Атман, чел занимается герменевтическим самообманом
Грамматически законно, но по смыслу странно. Так не говорят.
Страдательный залог единственный не вызывает вопросов.
Во-первых, сразу уточню. Tom called Mary это Том звонит Маше? Или Том позвонен Машей?
Во-вторых, что значат "agent" и "precede NP"? То есть в а: トムに電話された? Тогда в b: メアリーに電話された? Или наоборот? Как тут отличать agent от NP?
Какую роль играет 私?
Алсо, ну тут же бред про неудобства и страдания. В кейго сплошь и рядом кораремасита, типа озарен Вашим снисхождением. Синаремасита тоже, обычные реверансы в сторону покойного, типа я говно, а он соизволил. Не?
> Tom called Mary это Том звонит Маше? Или Том позвонен Машей?
Том позвонил Мэри.
>Во-вторых, что значат "agent"
Тот, кто совершает действие (звонит).
>и "precede NP"?
Не знаю, как расшифровывается NP, так как не читал эту книженцию, но тут очевидно, что этим обозначается непрямое дополнение (кому звонит). Precede значит, что должно идти перед. То есть, сначала деятель, потом дополнение.
>То есть в а: トムに電話された? Тогда в b: メアリーに電話された?
Не понял тебя.
>Как тут отличать agent от NP?
Если нет никакого ёбнутого контекста, то 私はトムに電話された будет значить, что мне позвонил Том.
>Какую роль играет 私?
Приниматель неблагоприятного воздействия действия.
С примером 私は父に死なれた более просто для понимания: у меня сдох батя. Там так же. Однако, ирл скорей всего так никто не будет с 電話 говорить.
>>7899
В кейго там иначе. Там будет トムさまは私へ電話されました, トムさまは来られました. А в случае с неудобствами トムに来られた.
> Не понял тебя.
На скрине >>7849 два примера (а) и (б) с одинаковым переводом, но разным порядком слов.
> Precede значит, что должно идти перед.
Точно? Вперед в порядке поступления слов? Или по отношению к подлежащему в конце?
> 私は
То есть, если буквально: Я позвонен Томом к Маше. Или другими словами, меня куколдят за моей спиной.
Если в переводе оставляют, что Том звонит Маше, то в японском подлежащее цепляется за 私? Ведь. То есть 私は電話された в значении 寝取られた.
>На скрине >>7849 два примера (а) и (б) с одинаковым переводом, но разным порядком слов.
Второй пример помечен звёздочками. Значит, он чем-то необычен. Надо, чтоб тот, кто делал скриншот, показал, чё там дальше пишут.
>Точно? Вперед в порядке поступления слов? Или по отношению к подлежащему в конце?
Слева.
>То есть, если буквально: Я позвонен Томом к Маше. Или другими словами, меня куколдят за моей спиной.
Так буквально не переводится. Твоё "я позвонен" мне ни о чём не говорит.
Точно так же, как ты не можешь перевести дословно 私は鞄を盗まれた.
>Если в переводе оставляют, что Том звонит Маше, то в японском подлежащее цепляется за 私? Ведь. То есть 私は電話された в значении 寝取られた.
Не понял.
>Везде должно быть сказуемое.
Всё равно не понял.
> Значит, он чем-то необычен.
Я тоже так подумал. Но ты же написал, что все понял, я подумал раз все, значит и это тоже.
> Не понял.
А, забей. Спасибо. То, что хотел, я понял.
Для эффекта.
Ну ты весельчак.
Это копия, сохраненная 5 августа 2022 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.