Это копия, сохраненная 13 января 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread: >>358602 (OP)
Ask any and all questions about English in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
Как в данном контексте перевести wounded?
Шизик.
what?
Да все тащемто просто с ним. Если есть результат действий или есть хоть какая-то связь с настоящем моментом времени то это perfect.
we left если это произошло давно или вы уже вернулись. We have left если вы ушли и еще не вернулись
>клинкз хоть и костлявый, но его было охренеть как тяжело тащить
...Хотел было сказать я, но потом погуглил clinkz и понял, что здесь какая-то илитная шутка на тему дотки, так что хз.
Небось как-то связано с выражением "тащить катку" (да-да, отсюда и пошло).
carry - это нести как в прямом смысле так и в смысле тащить в дотке. Вот на этом двойственном значении и завязана эта шутка. Правда я не знаю зачем там два was.
предложение сломало мне мозг, ну я конечно понимаю о чем речь но почму тут 2 отрицания? нельзя сказать would?
-иду я домой и вижу,как дети играют около дома
Эммм, в прошлом времени, как еще?
I was going home when i saw children playing next to the house.
>> Большинство людей многим рискнёт, лишь бы остановить соперника от получения того, что они хотят.
Но это если после rival пропущено from. Иначе фраза и для меня выглядит странненькой (сопернику помогает что-то, чего им хочется). Можно, конечно, переиначить на
>> Most would risk most things just to stop a rival [from] having the benefit of something they want.
Но впечатление от фразы не то.
P.S. Если дословнее и точнее, то
>> Немногими вещами не готово рискнуть большинство, лишь бы...
> остановить соперника от получения того
> from
> a rival having the benefit of something
конкурент, имеющий (что-то) [привилегию; какой-то предмет зависти]
ты написал "от получения чего-то", а там подразумевается, что у конкурента отберут то, что у него уже есть.
Не так уж и много надо человеку, чтобы он готов был отобрать что-нибудь у другого.
я бы так перевел с высоты своего а2
> Как бы частицу совсем перевести
Если б я знал, как можно что-то не совсем перевести, или частично перевести, я б может и подсказал, как можно совсем перевести.
почему перед born нет to be?
можно правило пожалуйста
Не очень пойму смысл. Но to be тут явно не нужен, тк born здесь существительное. Перед ним даже притяжательное местоимение стоит.
>> В тот миг акцент монашки до того напоминал [акцент] Зол и Йишта, что Нона могла поверить в её рождение на льду и тридцать лет жизни вдали от зелени.
Или:
>> рассказ о рождении на льду и тридцати годах жизни, в течение которых она не видела зелени.
Also, синтаксическая функция born здесь аналогична тому же, но со словами being или giving birth.
Потому что ты никогда не переводишь дословно на английский. "Как" работает только в русском в данном случае.
Почему не about?
shit down please
Это исключение какое то?
For basic use (для базового использования):
- Linux 3.14+
- Python 3.4+
To show GUI notifications (Для показа гуёвых уведомлений):
- libnotify (Fedora, Arch) or `libnotify-bin` (Debian, Ubuntu)
- sudo and psutils if program started as root
В чем не прав? To show или For show?
Спасибо.
О, спасибо. Не додумался такой вариант рассмотреть.
Я думал, что может быть обыграть как "он уже готов расплакаться, как Дрейк"
Просто тут контекст такой, что это один боец говорит про другого.
Ты бы изменил свой перевод, учитывая такой контекст?
Учитывая «такой контекст» — нет, потому что я всегда гуглю источник, прежде чем давать свой вариант.
Но если внимательно прочитать, что именно он там про него говорит, то твой вариант работает лучше, хотя может быть неточным.
Спасибо. Круто, что гуглишь прежде чем давать ответ, учитывая, что тебя это ничем не обязывает.
Да, вроде описывает лучше, но как будто нельзя подобрать аналогичную фразу в русском.
Тут вроде должна быть фраза типа "он уже в своих переживания, как дрейк", но не получается подобрать.
Спасибо энивей
Скажите, что с предложением не так, кроме того, что построено по стандартам русского синтаксиса и кривое? Похоже на машинный перевод?
If the loan is not fully repaid, the lender has to take some action.
Нормально с ним все. Можно из нулевого условного перевести в первое и добавить will во вторую часть, но ситуация гипотетическая, поэтому разницы особой не будет.
Мне сейчас предъявили, что я машинный перевод сделал (именно по этому предложению сдетектили). Я немножко в шоке. Уровень языка не advanced, но и не такой низкий, чтобы гугл перевод заподозрили...
Посылай смело нахер. Нормальная фраза, типичный кривой перевод был бы в стиле "If the credit will not be fully paid...".
Вот похожий пример из литературы
Лол
>дело не в синтаксисе.
>там в предложении слово hasto
что является транскриптцией часто
это слово явно было на русском, а потом при переводе стало на английском, но транслитом, как будто переводчик не знает такого.
хотя я удивляюсь как переводчик не обработал его.
но другого варианта я не вижу
Вообще можно просто сказать "I'm walking home, and I see how the kids are playing near the house", и в контексте понятно, что это в прошлом.
В этом случае, понятно что "to have been" между "her" и "born" можно поставет, но, как часто бывает в литературном языке, значение фразу уже так ясно с помощью контекстом что это не обязательно надо.
Sorry for the shitty Russian; first language is English.
Я вам не хорошо понимаю. Вы спрашивайте как сказать и менять фразу с добовлении деталами, или если это фразу имеет дастаточно детали так как я писал чтобы было ясно что это в прошлом?
Apologies for being so ungrammatical in my Russian.
>Apologies for being so ungrammatical in my Russian.
where, if I may ask, were you born and raised?
Ну, «пронизанный болью».
Болезненный или пронизанный болью как написал анон выше
Пацаны, как выработать характерное произношение? Чтобы люди не могли различить, что я не нейтив, тут есть такие люди, кому удалось?
Мне 18, уровень примерно intermediant или даже чуть повыше. Знаю пацана, 16 лет, он с 12 на английском пиздел бывал за границей част, опыта было предостаточно. Короче, когда мы в Скайпе пиздели с найденным мной для беседы негром, то он сказал, что мой этот друг друг говорит чисто, с акцентом из черных гетто, он даже смеялся с того, насколько это, мол, удивительно. Однако, это сложно, у меня не получается повторять за черными реперами, специфический тип произношения слишком, но хотелось бы научиться. Да и просто хотя бы человеческий аутентичный акцент бы обрести
Проорал, бро. Болван я, как есть. Ну, может преувеличивают эти репетиторы, я хз. Прошёл два вводных урока к skyeng и ингликс. В одном дали int в другом — upp-int
America
Thank you.
Примеры из гугола:
She is sleeping now. - Бабенция сейчас спит.
She has been sleeping for 2 hours already. - Бабенция уже джва часа как спит.
То есть, в continuous я бы не мог встать эти джва часа, а в perfect continuous могу, в этом и разница, да или как?
То есть, выполнение действия в момент, о котором идёт речь, так правильнее
очень медленный фикс
Процесс или процесс с подвязкой к настоящему.
>She has been sleeping for 2 hours already
Если ты сюда добавил "уже", ты же зачем-то это сделал? Значит хочешь выразить дополнительный подтекст, что она уже проспала 2 часа и вот-вот проснется, и что ты извращенец мониторишь ее сон поминутно.
Я просто взял пример из гугла. Сейчас смотрю другие, чтобы сюда вставить и понимаю, что я начинаю что-то понимать.
Continuous — это когда действие происходит прямо в момент повествования, а Perfect Continuous — это действие, которое длилось определённое время и закончилось к моментуповествования, так?
Ну примерно да.
Проще говоря, как только ты указываешь сколько времени происходит действие или делаешь на этом смысловой акцент без его указания - present perfect continuous.
Теперь понятно. Спасибо, анон!
Объясните убогому, будьте так добры. Заранее спасибо.
1. My sister is very organized! She always comes to her work in time.
2. You're so assertive! Just take your laptop and don't quarrel with the tradesman anymore.
3. You are quite sensible. I have just put my dick into your pussy and you have become very wet.
4. My dog isn't dedicated. A passer-by gave it a piece of ham and it was following him for a long time.
Оправдывайся, почему ты после стольких лет изучения английского языка не можешь с ходу перевести столь тривиальную фразу.
>My gf threw a tantrum last night.
Закатила историку.
У тебя проблемы с этой фразой были? Это что нужно было "столько лет" делать, дрочить мерфи?
Полная версия signal has been received, но можно и сократить, если ты решил мамкиным шпионом заделаться.
>She always comes to her work in time.
on time
>You are quite sensible. I have just put my dick into your pussy and you have become very wet.
Shto? Два раза PP тоже не лучший вариант.
Спасибо. Загуглил заодно разницу между "in time" и "on time", а то не обращал внимания до этого. А как тогда лучше, если не PP?
Вторую часть в симпле. Можно и обе части в настоящем симпле, если это не уникальная ситуация.
>sensible
Sensitive, тогда уж, раз речь идёт именно о чувствительности.
>You're so assertive!
Stubborn, особенно учитывая, что это преподносится в негативном ключе, если я правильно понял контекст.
>> 3. You are quite sensitive. I simply put my dick inside your pussy, and you are already this wet.
>> 4. My dog is disloyal. A passerby gave it a piece of ham, and it followed him far.
You think too good about me рунглиш ведь?
Ко мне на следующей неделе напросился ученик ученица на занятия английским языком .
Я знаю английский хорошо , но никогда не преподавал его в россии поэтому немного в сомнениях с чего начать.
Думал гонять по стандартным топикам , диалогам , по хочу ставя речь и поправляя грамматику . Может что-то из Полиглота Петрова подчерпну.
Если есть какой то классическое решение посоветуйте пожалуйста. Насколько я могу судить человеку еще даже на pre intermediate неблизко.
Возьми какой-нибудь стандартный курс типа апстрима А1 и сади на него ученика сразу, по ходу от себя делай добавки и пояснения. 65% курса, остальное от себя. Меньше гемора тебе как преподу, а ученику сразу системный подход и задания.
>Думал гонять по стандартным топикам , диалогам, ставя речь и поправляя грамматику .
Мой совет как со стороны ученика, так и со стороны преподавателя - давай ученику говорить как можно больше. Если ученик не может говорить - давай читать вслух. Чтобы не учитель тарахтел - а как бы раскрывал потенциал ученика. Ученику нравится такое - типа "учитель научил меня разговаривать".
Ещё такой совет - всякие дискутабельные темы - нахуй. Особенно политоту, религию, спортивные пристрастия Спартак/Зенит чемпион, всякую там иную дискутабельную тему. Это очень портит всё. В идеале - если Ученик не поймёт, какой вообще юыл Учитель. Особенно плохо - если взгяды совпадают. Нужно максимуим дистанции держать (при преподавании).
> Насколько я могу судить человеку еще даже на pre intermediate неблизко.
Ну, и выясни что именно плохо - и проработай это, залатай дыры.
852x640, 0:10
>>67479
Качаю, хорошая идея.
>>67480
Буду давать разговаривать как можно больше , да.
Там весьма стандартная современная девица 20 лет без, насколько я знаю особых интересов.
Мода , "музыка" , кино, фитнесс и тд.
>>>Особенно плохо - если взгляды совпадают
Это точно. Ну я не думаю что мы реально булем дискутировать, мы в областях друг друга банально не разбираемся.
Для постановки речи бери вот это, лучшее из того что есть.
Разговорная речь же. Там и не такое можно.
Речь идёт о существах созданных человеком, в том числе о чисто цифровом существе, которое живёт только в компьютере.
ели have перед глаголом в прошедшем времени значит важен сам факт совершенного действия. Мамка тебе говорит делать домашку и ты отвечаешь I have it done. Если не понял забей хуй это не критично
>ели have перед глаголом в прошедшем времени значит важен сам факт совершенного действия.
А без have перед глаголом факт не важен, правильно?
>Какая разница между "you have arrived" и "you arrived"?
> "you have arrived"
Сегодня, или в настоящем с точки зрения повествования.
> "you arrived"
Вчера, месяц, год назад.
Первое о настоящем, второе о прошлом. Первое воспринимай как "Ты имеешься пришедшим" (в настоящем, не просто же так назвали PRESENT perfect), второе как "Ты пришел".
Первое о том, что ты пришел, твое состояние пришедшести изменилось и через это ты хочешь донести, что ты вот тут вот, готов к дальнейшим действиям, и поэтому сказал лишнее слово посередине, донести эту инфу. Второе - просто факт, что где-то в прошлом ты пришел - секунду назад, час назад, вчера, когда угодно. Может с тех пор ты уже успел уйти.
В русском языке у нас нет особого механизма различать это, поэтому мы полагаемся исключительно на контекст.
Если ты пришел к кому-то домой и перед ним говоришь - "I arrived", то тут всё очевидно и похуй, что из них употреблять. В других случаях может быть менее похуй, вообще натуральнее всё же с have.
Это не так сложно, читай больше и подмечай, как они юзают перфекты.
>>67508
Конечно можно, даже в мерфи это рассасывается. Правда, в зависимости от порядков слов/инверсий/интонаций можно мощно менять акценты и смысл, так что обращай внимание.
Да. Being, впрочем, чаще используется для мыслящих.
Поясните пожалуйста, почему пропадает did в некоторых случаях past simple (who invented something? , например, или where you were born?)
>Поясните пожалуйста, почему пропадает did в некоторых случаях past simple (who invented something? , например, или where you were born?)
Первое: did пропадает с wh-словами, если это не вопросительная форма. У тебя зачем-то к утверждением добавлены знаки вопроса.
Второе - куда ты там вообще собрался добавлять did? Did who?
Оба предложения вопросительные, они так формулировались в мёрфи(сам unit не про это) и в интернете их так можно найти
>2
Наверное, who did
Они от добавки вопросительного знака не становятся вопросительными, это даже не разговорная форма.
> Спасибо, анон, а where you were born? это же какая-то другая ситуация?
> они так формулировались в мёрфи
А ты можешь сфотографировать то место, где ты нашел такой вопрос? Какой контекст, какие слова и предложения окружают эту фразу?
“Is this where you were born?”
потому что иначе:
>>67572
> Это ситуация неправильного порядка слов.
Извиняюсь, я действительно проебал порядок слов, там Where were you born? и там нет контекста, это отдельное предложение
Помогите, что может значить это ебучее слово в следующем контексте: client.flush(); - какая-то функция вебсервера
flush значит "богатый",следовательно,
client flush - богатый клиент.
К тому же я это слово встречал чаще в качестве предикативные, а не атрибутивного прилагательного, так что все сходится.
Спасибо конечно, но не подходит. Компонент вычислительной системы не может быть богатым или бедным.
flush - что-то типа записать кэши или применить изменения
Во:
сброс м.р. (Техника)
сбрасывать (Техника)
Кстати говоря, ядндекс ИМХО лучший пониматель контекстов в 2к18
flush значит богатый
It is in his hands. а второе, Это его шляпа.
правильно?
Я как понял, нужно понять и всё переводить в уме не нудно ведь это невозможно.
Вот тоже без конкретики у этих англичан dinner и обед и ужин.
glass и рюмка и стакан.
>> How it is in the man's hands
Как оно попало в руки [конкретного] мужчины?
>> It is in his hands
Оно у него в руках.
Обратно:
>> Что это в мужских руках? [если есть одна конкретная пара рук, на которую намекают]
What's that in the man's hands?
>> Это его шляпа.
That's his hat.
sʌp, dvəʧ. waɪ nɑt tu juz trænskrɪpʃən ɛvriwɛr ɪnstɛd ʌv sɪli lætən ælfəbɛt? ɪts junəvɜrsəl fɔr ɔl læŋgwəʤəz ænd ɪt lʊks kul.
Съгласьн, идзея зъйъбись. Где бъ йъщо нъйти кънвертьр вмьждунъроднъй фъньтичьскьй ълфъвит, ъто прьходьццъ юзать къкойтъ суръгат.
ðɛr ɪz ə kənvɜrtər wɪð rʌʃən læŋgwəʤ səpɔrt: eɪʧtitipiɛs://iziprənʌnsieɪʃən.kɑm/ru/rʌʃən-fənɛtɪk-trænskrɪpʃən-kənvɜrtər. ɔlðoʊ, ɪt ɪz dɛfənətli nɑt kənvinjənt tu juz ə kənvɜrtər iʧ taɪm ju nid ɪt. ænd ðæt kənvɜrtər hæz stupəd ristrɪkʃənz ænd wɑnt ju tu peɪ. ðə bɛst ɑpʃən ɪz tu dɪvɛləp gʊd kibɔrd leɪaʊt ænd taɪp wɪð foʊnimz nɑt wɪð stupəd rɛgjələr lɛtərz.
aɪ kənvɜrtɪd ju-ɑr-ɛl ɪntɛnʃənəli. ɪt ɪz haʊ ðɪs θɪŋ ɪz səpoʊzd tu lʊk laɪk ɪn ðə fjuʧər wɜrld.
Максимальная редукция + дзеканье = москвич, как просто! А мужуки-то и не знали...
c 1:48
она говорит: heavy clashes between the militant group in the country security forces erupted last week.
какой то набор слов, может обьяснить кто?
то все понятно, что этот отрывок значит?
>в последнюю неделю между вооруженной группой в силах государственной безопасности изверглись жесткие столкновения
Особенно бесит, что в инглише нужно все предложения наизнанку выворачивать переводя. и все равно бред кокойты
все равно не понимаю почему здесь этот отрывок, как то не по грамматике сказано
> in
А разве не and? Неделю назад разразились тяжёлые столкновения между воинствующей группировкой и государственными силами безопасности.
Подтверждаю.
Только не воинствующей, а «группировкой боевиков» / «НВФ».
...Clary getting a ticket for speeding, but as the trooper begings to pull away, Clary flags him down again.
Клари прлучил тикет, и когда полицейский начат отъезжать (от того места где дал тикет клари) Клари привлек его внимание снова (опять привысил) что ли?
>> Видеорегистратор показывает, как Клэри получает штраф за превышение скорости, но, как только полицейский начинает отъезжать, Клэри снова привлекает его внимание...
Я бы сказал, что скорее жестами потребовал остановиться, потому что в противном случае было бы наоборот.
How often would you like us to ship you your pre-orders and subscriptions? PLEASE NOTE: We will send your first pre-ordered/subscription item(s) the same week that it arrives as this shipment initiates your selected shipping frequency. Choose how long we should wait and hold your pre-order/subscription item(s) to combine in your subsequent pre-order/subscription shipments.
Как часто вы хотите, чтобы мы отправили вам ваши предварительные заказы и подписки? ПОЖАЛУЙСТА, ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: Мы отправим ваши первые предварительно заказанные / подписные позиции на той же неделе, что и в тот момент, когда эта отправка начнет выбранную вами отправку. Выберите, как долго мы должны ждать и удерживать ваши элементы / позиции заказа / заказа, чтобы объединиться в последующих поставках предварительного заказа / подписки.
я как никогда понимаю:" ? Почему английский язык такой всратый?
А, всё, понятно, ёбаный всратый русский язык, у них там prinyal islam можно использовать как умер/сдох. В ахуе просто, это как если бы я говорил ПОЙДУ СРАТЬ и шел есть.
А, всё, понятно, ёбаный всратый русский язык, у них там byt' nachekoo можно использовать как остерегаться/бдить. В ахуе просто, это как если бы я говорил ПОЙДУ СРАТЬ и шел есть.
А, всё, понятно, ёбаный всратый русский язык, у них там polnaya zhopa можно использовать как безвыходное положение/фиаско. В ахуе просто, это как если бы я говорил ПОЙДУ СРАТЬ и шел есть.
пиндос-дегенерат
Кароче я перевёл что-то приходит и уходит.
Знатоки, объясните, нахуя нужен неопределенный артикль "а", если просто остутствие "the" указывало на неопределенность?
>soft
>palate
То-то этот звук в беглой речи мне каким-то НЬ слышится. Энитынь, брынь, ДЭВЭЛОПЫНЬ...
Аноны, как переводится must go? Например Richard must go. Если еще будет ссылка на какой-нибудь источник, то вообще заебок.
>мог не лениться и забить это в тот же гуглопереводчик.
Точно. Спасибо.
Вообще-то я немного изменил оригинал, заменив Nunes на Richard здесь, чтобы не палить источник, т.к. он политический. "Nunes must go" он переводит как "Нунес должен идти", а Richard must go переводит правильно, как оказалось.
попробуй гундосить,примерно так
Меня вышли комнату?
in soviet russia room leaves you
Это прилагательное. А ещё существительное.
Конструкция «я дэбил дающий всем Советы»
Простейший язык, никаких падежей с дрочкой окончаний, 3 времени в грамматике, тонны контента. Проблемс?
есть некоторые пункты,например много словосочетаний,которые дословно хрен переведешь,или билиберда. а так же многознасчность слов,но это уже проблемы,когда прошел начальную стадию
Скрин одного неосилятора.
>Пофиксил.
Найс проекции.
> Причем наслушавшиеся рассказов по ТВ о легкости английского в сравнении с русским.
Английский в изучении проще других популярных иностранных языков, плюс в современном миреон повсюду.Нужно очень постараться его не выучить, если уж взялся. Хотя может ты анки-мазохист, не знаю.
>проще других
ты сравниваешь с другими,
а сам по себе камни и в нем есть,не надо ляля про простоту
Нужна ваша помощь с переводиком, и даже не с собственно переводом, а проблема в том, что понимая суть написанного, я не могу подобрать правильных аналогов на русском.
Текст – письмо, поэтому некоторые слова нужно учитывать в этом контексте. Вот, например, в начале идёт “Further reference is made to my letter…” Я перевёл как «Нижеследующее примечание сделано к моему письму…», но мне что-то не очень нравится как это звучит. Тем более, что там далее идёт не маленькое примечание, а довольно объёмное и полноценное письмо.
Есть фраза “I have wished to confirm my memory as to…” (ну и там далее идёт то, о чём нужно «конфирмнуть мемори». У меня не получилось сформулировать лучше, чем «Я хотел подтвердить свои воспоминания касательно…», но мне не очень нравится как звучит «подтвердить свои воспоминания». Надо б что-то благозвучней. Есть аналогичная фраза “my desire to check up on my memory”. Смысл её, как я понимаю, тот же, но «проверить свою память/воспоминания» тоже звучит не оч.
Есть там словосочетание “upper chamber” (he has an upper chamber in his home). Так и не понял что тут именно имеется в виду – второй этаж или чердак?
Алсо выражение «open circle» – не придумал никакого лучшего перевода чем «незамкнутый круг», но тоже кажется мне не совсем тем, что нужно.
Можно ли перевести «this would it to be» как «выяснилось», или можно подобрать что-то получше?
Ещё одно – I have never felt more greatly honored than when. Перевёл как «Для меня никогда не было большей чести», но мне не кажется особо благозвучным.
Ну и в конце письма там высказывание With sincerest personal regards and well wishes – «с искренним личным уважением»? Так вообще уместно говорить?
Без полного текста письма могу только на хуй предложить путёвку. Ну и ответить на пару последних вопросов.
>> никогда не было
«Никогда» можешь выкинуть.
>> With sincerest personal regards and well wishes
С наиглубочайшим личным уважением и пожеланием всяческих благ.
> я не могу подобрать правильных аналогов на русском.
Обратись сюда, братиш: >>324513 (OP)
https://2ch.hk/fl/res/324513.html (М)
> “I have wished to confirm my memory as to…”
Я хотел бы ещё раз подтвердить уже известную мне информацию.
> “upper chamber” (he has an upper chamber in his home).
https://en.wiktionary.org/wiki/upper_chamber
> «open circle»
https://www.open-circle.org
I listen to the music. Предлоги самая сложная хуета в английском. Они по-моему еще хуже чем наши падежи.
мне кстати начинает подгорать от них,есть там,где по русски нет,и отсутствие там,где в русском есть...
А глаголы вместо нормальных приставок образуются по модели ебать за, ебать у, ебать пере, ебать про etc и называются ФРАЗОВЫМИ.
и переводиться как ссать
внатури...
>без the
пускай будет просто фейсбук...так круче
В чём разница между will и is going to?
Идиома. Объяснение первой же ссылкой в гугле.
Я много раз слышал как нативы используют слово like в нашем значении слова "типа". (Я догадался об этом из контекста). Пример: Like can you help me with this? - Типа можешь помочь с этим мне?
Правильно ли я догадался?
Я говорю здесь о другом значении слова like. Которое в русском языке равнозначно слову "типо". "Типо я не смогу прийти". Смекаешь?
How to say in English "Я обращаюсь к Ивану" or "Это ты ко мне обращаешься?", or something?
There were at least two options, either "appeal" or "refer". But I'm still confused and I think it's not the words I need to use. Help me please anons.
>Like can you help me with this
Мне попадалось другое предложение. Оно начинается с well like, I think... В давнем треде мне сказали, что первые два слова можно перевести как «Ну типа». Думаю, тут то же самое.
>А никогда не обвиняли в сексизме и расизме, а Б - обвиняли
A have never been accused of sexism and racism, but B had.
A2?
Искать аналог выражения в русском?
а если без нее предложение теряет смысл?и их огромный пласт и без них никак
>Hitting the bell with a certain someone
Понятно, что это идиома, но так и не смог нагуглить, как это перевести
Как ни странно, это не идиома, но просто фраза с подтекстом.
https://www.google.com/search?client=opera&q=除夜の鐘&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8
В чём суть? Как завещает нам каждый год Вова Вовович, встречайте Новый год с близкими, любимыми!
> Moronism
Не то.. Должно быть что-то натуральное, элегантное с теми же или похожими смысловыми оттенками.
а надо...
Idiocy and bravery.
Imbecility & Daring
What is a lobbying gig and why would a retiring committee member in particular want it?
And wich one of the above sentences is grammatically correct? Maybe both? (The word particular is referenced to the word retiring)
The second one is correct.
Also, a lobbying gig is a position/job in the private sector that lets one influence the government to obtain various favors.
Stupidity and courage
Does anyone else who knows only Russian and English find it substantially harder to grind the words of roman origin compared to the words of germanic origin, even the fairly complicated ones?
>I've let you down
> это действие, которое регулярно совершалось в прошлом до сего момента
Каким боком тут это вообще возможно и как ты к let down прикрутил характеристику stative verb?
> ДА ХУЙ ЕГО ЗНАЕТ
Действительно, если у тебя трактовка английской грамматики от какого-нибудь "полиглота" Петровича, или что там сейчас в моде. Никаких проблем в этом примере нет.
I haven't read any English textbooks so i may be wrong, but is it even a thing that present perfect can mean " действие, которое регулярно совершалось в прошлом до сего момента"?
Isn't it more like perfect continues or since this russian description is imprecise maybe even past simple or past continues but definitely not present perfect?
As for the phrase "I have let you down" i wonder how can someone learn English for five years and question the meaning of such a common phrase. It always means that the speaker have let someone down in the past and the consequences of this are here to be seen.
Прикол в том, что мне германские корни какие-то более непонятные, а латынь везде латынь.
неужели в инглише латыни больше половины?
If you count all words in English there's going to be the substantial majority of roman ones. But if it comes for the frequency of use of those word the germanic ones beat the roman ones, and the more common the speech is the mind they do so.
I've written a lot here and above, if you see a mistake in my writing, maybe even a stylistic one, please correct me
Нет, просто ты зачем то ставишь глагол быть в прошедшем числе к глаголу в past continious и past simple, когда это не имеет смысла.
Оцените мой инглиш, насколько он чопорный и не естественный? Впервые смог(вроде как) в хоть какой-то осмысленное и развёрнутое общение, а не хуиту вроде май хаус из биг энд май матхер из ен алхоголик...
Я - Does mental Illness exist? Or it is just one of many ways in which society stigmatizes socially unacceptable behavior and states of mind?
Человек 1 отвечает мне - Some definitely do. Schizophrenia and the like are 100% legit. Tranny shit and various other "disorders" (social anxiety) are absolutely nonsense.
Человек 2 отвечает человеку 1 - How is being a tranny and wanting to mutilate your genitals not a mental illness?
Человек 1 отвечает человеку 2 - there's a fine line between being deluded and suffering from mental illness My guess it that these people have a lot of unresolved problems which they don't dare to tackle. Instead they choose to change their whole identity. What sets this apart from mental illness is that they seem to function alright apart from that, it's just that they got this crazy belief system.
Я отвечаю человеку 2 - They don't want to mutilate their genitals. If there was the way to make a "transition" that does not require genital mutilation, they would choose it.
Человек 2 отвечает мне и человеку 1 - fair enough, but I would consider wanting to change your genitalia to the opposite gender is some sort of illness.
Я отвечаю человеку 1 - Roughly speaking, If the Image of male that exists in the society includes: to have a penis + to prefer cars, but a kid is founding out that despite the fact that he has a penis he prefers barby dolls over nascar cars. He concludes that "inside" of him he is not a male. There is nothing crazy about this
Человек 3 отвечает мне, на моё последнее сообщение - If traps were more accepted in society and people actually separated gender norms from sex, there would probably just be a lot more traps on hormones and less genital mutilation.
Фуко почитал.
>А они тут каким боком?
Зачем ты let down пытаешься впихнуть в continuous use of present perfect, если это не stative verb?
>live cigarette
>дымящая сигарета
как я охреневаю с английского ,и подобная хрень на каждом шагу
Как это англичане не учли твоего удобства, ах-ах. А ещё китайцы чёрточки вместо букв ставят, охуеть вообще. На каждом шагу такое.
Remove from в целом используется для удаления «из» чего-то, а take off — для снимания «с» чего-то.
не некоторыми,а половиной
An actor out on loan
Типа актёр на гастролях?
Это игра слов, от сказочнового "Happily Ever After" - "Жили долго и счастливо", с наездом на королвскую семью и их последние браки.
>“Actor out on loan” refers to when actors would be “loaned” between studios, not by their choice and not having much to say for it, like in Heidegger’s concept of throwness (German: Geworfenheit) – being cast into the world.
Не знаю, как её перевести, но гастроли явно не подходят.
remove :
1)убрать с должности(She removed herself from office voluntarily.)
2)взять кого-то или что-то в стороне от кого-то или чего-то(The authorities removed the child from his mother; They removed the dog from the kennel.)
take off:
1) удалить что-то из чего-то, что его поддерживает(I took the books off the shelf; Please take the clothes off the clothesline.)
2) снять одежду(She took her coat off; I'll take off my boots.)
3)выпустить что-то, что держит или сдерживает (I took the brake off and the car began to roll. )
4)вычислить некоторую сумму из некоторого колличества(The discount dealer took ten percent off the normal price; The teacher takes off five points for each mistake on the quiz.)
5)уйти особенно быстро(As soon as I told them you were coming, they took off)
6)что-то "взлетело"(The actor's career took off - карьера актера взлетела. That new movie really took off - фильм взлетел. Sales took off around the holidays.)
7)начать полет(The plane took off on time - самолет взлетел вовремя )
8)продолжить дальше на основе чего-то; что-то уточнить(The writer took off(снял) on my story and wrote a whole novel. I started the project, but my sister really took off(справилась) with it)
9)начать проявлять себя решительно( I told him about the new tax laws, and he took off about how much more money he would have to pay)
10)издеватся над чем-то, подражая этому/пародия(The doctor took me off(пародируя) the medicine when I got healthy.)
11)прекратить назначать лекарства или делать что-то, что делается регулярно(The doctor took me off the medicine when I got healthy.)
12)отказаться от обслуживания/работы на время(I'm taking a couple of days off from work to spend with my children. - я пропускаю пару дней работы, чтобы провести время со своими детьми)
>10)The comedy show took off on the evening news. комедийное шоу ВЗЛЕТЕЛО, ПАРОДИРУЯ вечерние новости
Какие вообще существуют варианты перевода фразы «keep it rollin'»?
Со всеми слэнговыми значениями и т.д.
Ко знает, подскажите плиз.
Это тоже.
Я подумываю про вариант с тем, что в случае с окончанием это просто такой хитровыебанный пассивный залог, но это уже какое-то натягивание совы на глобус.
Это не может быть пассивный залок т.к. indicated в той фразе обязано быть а не причастием прошедшего времени из-за мтруктуры фразы. Я думаю это ошибка, причем нелепая.
А successfully studied выглядит как нормальный аналог finished.
... indicated в той фразе обязано быть глаголом ...
Today I woke up out of habit at 9 o'clock. I read twitter and sent some messages. After that I fell asleep again. I woke up afternoon again. Because of this I had headache and eyes pain until I took some tablet it the evening. Instead breakfast I went to the marketplace, where I bought four peaches, half kilo of fresh figs, one watermelon and two ice-creams. I've done two units from Myrphy. I was doing them from 4 pm to 7 pm. I did some exercises in the sport ground hour ago. I've just eaten a plate of buckwheat with eggs. Now I'll play the video game For Honor or watch the movie The Addams family. May be I'll eat a piece of the watermelon before I go in bed.
Too many fap, man. I
>> For the first time, I wrote a short essay about how I have spent my boring day. I'll appreciate it if you point out my mistakes.
>> Today I woke up at 9 o'clock out of habit. I read twitter and sent some messages. After that I fell asleep again. I woke up at afternoon. Because of this, I had had headache and eye pain until I took some tablet[s?] in the evening. Instead of breakfast I went to the marketplace, where I bought four peaches, half a kilo of fresh figs, one watermelon, and two ice creams. Then I completed two units from Murphy. I had been working on them from 4 pm to 7 pm. I did some exercises at the sports ground an hour ago. Just now, I've eaten a plate of buckwheat with eggs. Now I'll either play "For Honor" or watch the "The Addams family" movie. Maybe I'll eat a piece of the watermelon before I go to bed.
Правильно, или expand подразумевает amount?
ой, не amount a numbers
Я боюсь, ты настолько всрал фразу, что трудно понять, что именно ты хотел сказать, и помочь тебе.
Контекст. Вашу мать. Когда научитесь. Бляди.
Спрашивай
За три дня перешёл от «эй, пидоры» к «мне нужна помощь»? Норм! Глядишь, ещё через недельку уже с «пожалуйста, помогите несчастному хуесосу» научишься начинать.
The original thought of mine ran like this:
А теперь к записи моих мыслей и интересов на сегодняшний день.
>> Now, on to the recording of my interests and thoughts as of today
>> Now, let's get to the recording of my current thoughts and interests.
For a slim chance you're talking about your plans for this day:
>> Now, let's record my thoughts and interests for today.
There is a girl standing on the bridge
Почему не there is a girl is standing on the bridge?
Потому что даже в английском не может быть два сказуемых в одном простом предложении.
Берешь каждое слово и ищешь в гугле
Дебил. Даже если я объясню, умнее ты не станешь.
Ну ты же понимаешь, что ты бред сказал?
She sensed I was about to control her with psychic powers of mine, so she chose to part with her life rather than become a puppet in the hands of the devilish mastermind who simply wished to illustrate someone else's mistake by reminding him about homogeneous predicates that technically let you fill the sentence with however many predicates you want. But it still went according to my keikaku, mwahahaha!
Тогда, анон правильно сказал. Ты - дурачек
Всё правильно понял. Нормальные ребята мерятся сертификатами в соседнем.
Дебил, почитай уже про условные предложения и предложения типа “ wish I had/knew и пр»
Used to point forward to a following qualifying or defining clause or phrase
Вопрос. Почему перед 'clause' и 'phrase' нет артикля 'a'. То есть как бы я сказал:
Used to point forward to a following qualifying or defining a clause or a phrase.
>Вопрос. Почему перед 'clause' и 'phrase' нет артикля 'a'
http://lmgtfy.com/?q=zero+article+abstract+nouns
Спасибо братишка, теперь всё у тебя буду спрашивать. Ты кстати курсы по пользованию гуглом не преподаёшь?
Спасибо большое. но я кажется догадался что здесь a стоит пред всей phrase 'a following qualifying or defining clause or phrase' Я догадался?
Бля я начинаю понимать его... Этот язык строится из брусков и кусков сотканых между собой артиклями и предлогами.
как вы запоминаете все эти значения?
Бля я начинать понимать его... Этот языкот ся строи из бруските и куските сотканы между соб чрез артиклите и предлогите.
matrem tuam paedicabam
Как будет "злорадствовать" на инглише?
To gloat?
Какое-то редкое слово, никогда его не встречал, а ведь я А2-Б1 эксперт!
Тогда, ебать ты тупой. Лол.
Тебе указали на то, что ты тупой. Как тебе удаётся внушать себе обратное?
З.ы.
> could have особая конструкция
Каждый раз веселит
>A2-Б1 эксперт
>редкое слово, никогда не встречал
готовься, если будешь учить инглиш дальше "редкое слово, никогда не встречал" будет твоим вторым именем.
Да нет, во многих языках есть много редкоиспользуемых слов-синонимов, пикрил
почему то пытаясь читать банально википедию,а встречаю многозначность сплошь и рядом
Составитель того примера, который ты приводишь, жиденько обосрался из-за незнания языка.
явно дело в сабже, через который переводит гугл
Ну ладно киска, типа pussy, но что не так со словом "пума"?
:3
Понятно.
Нашел на сайте /www.native-english.ru, но нихера не понял почему the, а в другом случае - a:
1) The atom is the smallest unit of substance.
2) A kitten is a young cat.
да что ж вы все так ебетесь с этими артиклями. the - русское тот, a - русское один, только стоять должны не иногда а всегда перед существительными кроме исключений, еще "а" со множественным не употребляется, все блядь.
Исключения это хуйня типо реки озера планеты боги я их незнаю они мне нахуй не надо.
В отдельно стоящем предложении как и в русском можно любой артикль ставить т.к. контекста мы не знаем.
Понятно.
Конретно про ваш случай:
"Определенный артикль в общем значении типичен только для определенных семантических групп, а именно научных терминов, названий растений и живых существ, профессий."
>>70318
Чето слишком много исключений выходит, причем это только the,
причем там еще не все описаны:
https://olgapligavka.wordpress.com/2013/05/28/определенный-артикль-в-общем-родовом/amp/
это местный A2 бугуртсмен пытается хоть к чему-то докопаться - типикал оверкомп ищьюз.
Потому что они поголовно шизики же.
времена осилил,словарный запас-нет
If you activate one of the crushers while a zombie is lying down then that zombie can be killed only by splash damage.
Если активировать один из крашеров пока зомби на земле, то зомби можно убить только сплеш демеджем.
какие значения у этой фразы? везде разный перевод
Нет. Тут серьёзные люди.
В английском глаголов больше, чем в русском для любой ситуации. Только никто не говорит, как долбоеб. Зачем тебе выражать мысль сложным способом, когда можно простым? А русский язык целиком состоит из устоявшихся выражений. Для одной и той же мысли нужно использовать разные глаголы. Одеть, надеть. Нахуя мне помнить, как правильно? Класть, положить. Какая, блядь, разница?
Чтобы >не говорит, как долбоеб
If you activate one of the crushers while a zombie is lying on the ground that zombie can be killed by the splash damage only.
Если активировать один из крашеров пока зомби на земле, то зомби можно убить только сплеш демеджем.
Ну "i wished" это кондишенал хуета, которая сдвинута в прошлое, соответственно все остальные времена тоже сдвинуты на одно назад.
"Fair but If he just doesnt admit he likes it im sure theres a few that wouldnt mind giving out a dominance hump or two. Either way I don't think hypothetical man would be getting rainbow tats at least "
Мы не напуганы кем?
Спасибо. Но я не совсем верно написал и по-русски. Баг заключается в том, что зомби невозможно убить прямым попаданием даже после того как он поднимется с земли (после того как игрок активирует крашер, пока зомби лежит на земле). Я поэтому добавил наречие then. Но если звучит правильнее как ты написал, то окей. Все равно поймут наверное.
Из переписки с англоговорящей тян. Это её ответ на мою фразу о том, что если ты гей и об этом узнают в нашей тюрьме, то тебе пизда.
>> Справедливо. Но если он просто не хочет признаваться, что ему это нравится, тогда я уверен(а), что есть люди, которые были б не против чпокнуть другого в пердак, чтобы показать, какие они альфачи. Так или иначе, не думаю, что гипотетический мужик будет колоть себе радужные татухи.
>>70467
Если хочешь, чтобы тебя правильно поняли, то на твоём месте я бы обратил внимание на первый ответ ему.
> то на твоём месте я бы обратил внимание на первый ответ ему.
Да, я уже понял, что так будет лучше.
мудень, это хуйня уровня младших классов, ты обосренькался
Первая часть вроде как
i've astray in night lights
А вот дальше хз...
>> Пердизент Хуельцин: Хрущёв на них круглый год охотился. Сезона охоты на рябчиков больше не объявляют.
>> Давайте [начнём/обсудим] избирательную кампанию. В прессе США призывают не бояться коммунистов: мол, они хорошие, добрые и достойные. Я вас заверяю: не надо этому верить. Более половины из них — фанатики; они всё разрушат. Гражданскую войну затеют. Они отменят границы республик (бывшего СССР). Они хотят вернуть Крым; даже на Аляску посягают. Скажем так: вы обязаны представить себе, что им пары винтиков в голове не хватает.
Откуда это?
С твиттора. Там выложили в библиотеку Клинтона какую-то разговоры с Ельциным. https://clinton.presidentiallibraries.us/items/show/57569
Ты не получишь здесь помощи.
Просишь без уважения.
Именно.
Или выебу
Есть фотка, на ней всякая старая английская хуйня на улице азиатского города вдали от Англии. По-русски я бы эту фотку назвал "Тени империи"(в смысле смутные признаки/очертания того что Британия там была когда-то).
А как это правильнее в английском сказать - shadows of empire или всё-таки traces of empire??
Remnants of Empire.
Твои варианты тоже подходят. Помни про озаглавливание/капитализацию названий.
How many cups of tea are you drink? Почему в ответах правильно How many cups of tea do you drink?
два разных времени.
настоящее простое:
действие происходит обычно, всегда, часто.
I drink tea(обычно я пью чай(как правило, я пью чай - не кофе или что-нибудь еще))
-What do you do?(чем ты обычно занимаешься?)
-I am a student/I am a doctor
настоящее длительное:
указывает на то, что действие происходит вот прям в данную секунду.
заходит мать на кухню и говорит: "вынеси мусор", а ты отвечаешь в этом времени: "I am drinking tea"(я прям сейчас пью чай), типо делом занят - не могу щас пойти и вынести мусор.
What are drinking?(что ты прям сейчас пьешь?)
I am drinking tea(прям сейчас пью чай)
.....
are в твоем примере указывает на то, что действие происходит прямо сейчас: ну стремный какой-то смысл, типа, "сколько чашек чая ты сейчас пьешь?"
do указывает на то, что действие происходит обычно: "сколько чашей чая ты обычно выпиваешь?" - получше вроде
думаю, так...
Я тебе все поясню. Но что ты хочешь сказать? Какую ситуацию ты описываешь ?
Both are correct.
COOL
Это именно приставка, которая деляется корня от и брасывается куда угодно, обычно в конец за.)))))xD
Необучаемый.
Дебил, ты опять вернулся? Ты про условные предложения читал?
В данном случае оба варианта правильные, но если бы вместо пальта было местоимение, его нужно было бы обязательно ставить внутри глагола.
>I took it off
>Everyone who could read the papers knew Behavioral Science section was catching hell. Starling hoped Crawford wasn't on the juice. That seemed most unlikely here.
знатоки,переведите
>Everyone who could read the papers knew Behavioral Science section was catching hell. Starling hoped Crawford wasn't on the juice. That seemed most unlikely here.
Всякий, кто имел доступ к документам, знал, что в разделе науки о поведении серьезно накосячили. Старлинг надеялся что кравфорд был не под веществами. Хотя это было маловероятно.
Каждый, кто мог читать бумаги, знали, что секция поведенческой науки ловила ад. Старлинг надеялся, что Кроуфорд не был на соке. Это казалось особенно нелюбимым здесь.
Если заменить газету на документы и умение в них разобраться или доступ к ним, то будет уже неплохо. Разве что всё ещё неясно, имел ли автор в виду то, что Кроуфорд употребляет, или то, что с таким видом он просто не мог не употреблять. Первое вероятнее, учитывая место работы.
И да, речь про друзей.
Catch hell — попасть под выволочку. Обычно из-за хуёвых результатов работы.
Ну это да, но тут ведь в качестве прилагательного тоже существительное?
> а Perfect Continuous — это действие, которое длилось определённое время и закончилось к моментуповествования, так?
Необязательно закончилось. Оно может ещё продолжаться. Либо закончилось вот-вот, либо всё ещё продолжается. Кстати, хочу тебя предупредить на будущее, чтобы ты не удивлялся потом. Если встретишь Present Perfect вместо Present Perfect Continuous, обращай внимание на глагол (не все глаголы могут использоваться в Cont.).
Лол, блядь, оно всё продолжает биться об стенку. Съеби просто, ты слишком тупой.
"Я готовился к этому соревнованию 2 года."
То есть готовится я уже перестал, а соревнование ещё вот-вот предстоит.
Да. Что-то я не подумал про него. Спасибо, Анон!
Спасибо. Блин, довольно непривычная хуедристика
I have been preparing или I’ve prepared
Present perf или present perf cont. Тут без разницы. Не прошлое, как советуют а2 господины.
правильно?
>А что это за глаголы? Первый раз слышу об этом, можно пример?
Ты не слышал про stative verbs?
Нет, лол. Погуглил, понял, что нигде не встречал такого наименования для них, поэтому, видимо, и не запомнил, что такое возможно. Добра тебе, Антоша!
о, спасибо
жесточайщий буран
>Юзай паст континиус
> готовился 2 года, уже перестал
Проиграл. Можно как-то на входе в тред отсеивать таких клоунов? Хотя тогда в треде практически никого не останется.
Так и знал блеать, что кому-то не хватит. Лааадно, на те немного ФОШЫЗМА и РУСОФОБИИ:
The most alarming tendency observable in this age is a growing disregard for the established forces of law and order. Whether or not stimulated by the noxious example of the almost sub-human Russian rabble, the less intelligent element throughout the world seems animated by a singular viciousness, and exhibits symptoms like those of a herd on the verge of stampeding.
Lovecraft H. P., 1919
Обоссал дауна. Какой ты кретин.
> past perfect.
Дебил, где у тебя предшествие действию? Асло, задал этот вопрос америкосу, он подтвердил мои слова по поводу I’ve been preparing. (Если соревнование предстоит)
Если соревнование было когда-то давно уже, то будет I prepared for that competition for 2 years.
как всегда, это не ты обделался, это все вокруг дегенераты - и американцы, и трамп, и аллах.
Дебил знает только 1 случай использования pres.perf cont. ?
И наверняка делает это лучше чем тупой Америкос-переводчик? Понятно.
>>71701 (Del)
Ещё один малолетний ЕГЭ-дебил.
>>71691
Снимаю перед вами шляпу. Уже думал тут все дебилы.
>>71593 (Del)
Забудь про английский. Учи хорватский или ещё какую-нибудь говнину.
Мхехез. Я хотя бы tenses отличаю
Хотел написать. Я никогда не видел фаната "этого"(фильма), который говорил бы о чём либо, кроме горячих женщин. У меня получилось?
ЛОЛ
АЙ ФИЛ МАЙСЕЛФ БЭД, СОУ АЙ ВОНТ КАМ ТУДЭЙ)))0
Ума? Говори конкретнее
Почаще открывай русскоязычные самоучители.
Там модальный глагол. После которого глагол стоит в первой форме.
Потому что это modal + perf tense
I couldn’t have said it better than him.
До сих пор не доходит или что?
Все что после грин текста - все верно.
Я тебе сказал про условные предложения, для того чтобы ты быстрее усвоил суть образования данных конструкций и их смысл. Ты же решил что нахуй нужно и так и не пошёл про них читать.
Попробую на пальцах:
После любого модального глагола употребляемся смысловой глагол в первой форме, без частицы to.
You should do it. You must do it. I would do it.
При условных предложениях второго типа, смысл предложения даже не смотря на употребление прошедшего времени, отнюдь не имеет отношения к прошедшему времени:
If I had a bunch of money I could buy a house full of whores (не в прошлом. А в будущем он бы купил. Предположение, размышление).
При условных предложениях 3 типа, действие которых относится к прошедшему времени (!), конструкция предложения выглядит следующим образом:
If I had had a bunch of money, I could have bought a house full of whores (т.е. Тогда в прошлом будь у меня куча бабла)
В твоём же случае употребляется ещё одно близкое к условным предложениям штука «I whish ....»
И в твоём случае, так как предложение в прошедшем времени и после вводной фразы I wished нам нужно употребить past perfect для указания предпрошедшего времени, но у нас есть модальный глагол (после которого употребляемся любой глагол в первой форме, даже вспомогательный) выходит I could have run
Вот тебе ещё пример в пассивном залоге с модальным глаголом:
When we came home, we saw that everything was broken. Mike supposed it might have been broken by his brother. (Если бы не было might было бы it had been broken)
Читай про сложное дополнение.
I saw him to enter the room
I saw him walking down the street
И тому подобное.
>i have got used to it
>Я привык к этому
Анон, здесь только past perfect+used to или что-то ещё?
Есть смешанные типы условных предложений. В данном случае при определенной структуре условных предложений, длительные формы отпадут в главном предложении.
If+past perfect or past perfect continuous(условие), а следствие будет выражаться посредством would+bare infinitive.
If I hadn’t lived (if I hadn’t been living если хочешь) for 3 months in London last year, I would already live for 10 years in Russia.
Вот так.
>>72354
> him to be
> длительный инфинитив
Выйди
Не за что
Спасибо, няша!
все равно нихрена не понимаю
Не пори херню.
Логично предположить, что знаний грамматики не хватает
Thanks for the support and feedback
or
Thanks for the support and the feedback
Если первый вариант правилен, то почему можно не использовать артикль?
Потому что группа однородных членов.
Второго не существует
Докажи в этом треде
Если ты видишь разницу, нахуй ты спрашиваешь?
Давай
Нет, проста как пдфка, через просмоторщик читаю.
Вот как сказать, как вы думаете.
Каждый раз когда холодильник открывали.
?
Давай лучше так скину, может, еще кто заинтересуется:
http://www.mediafire.com/file/d4ci7t07m7nb1i5/Cambridge+EngLish+Grammar+Today.rar
Только она как программа устанавливается, там сразу и поиск, и звуковые файлы в тексте.
Точка над палкой раньше символизировал глаз, поэтому и читается как глаз и раньше значило тоже глаз
>http://www.mediafire.com/file/d4ci7t07m7nb1i5/Cambridge+EngLish+Grammar+Today.rar
Нереальный подгон, братан. А так она 70 бачей стоит. И воще хер найдёшь по инету и на торентах нету.
>"Прости, что потратил твоё время."
?
Sorry I've wasted your time ?
И ещё, как сказать:
>"Мне не стоило с тобой связываться."
?
Связываться - в смысле выходить на связь, контактировать и, тем самым, тревожить?
Может быть, "I shouldn't have contacted you"?
Спасибо, анон.
А мы тут вс сидим, потому что мы няши
Лол, я как-то и не заметил.
Го перекат, почони!!11
>>373401 (OP)
>>373401 (OP)
>>373401 (OP)
>>373401 (OP)
>>373401 (OP)
Нохаг, ты?
Это копия, сохраненная 13 января 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.