Это копия, сохраненная 4 августа 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread: >>330622 (OP)
Note that this thread is only meant for discussing questions related to English grammar, pronunciation etc. If you're looking for advice on textbooks and courses, there's this Techniques of Learning English thread: >>337114 (OP)
Потому что нет связанного определения reason.
>> For what reason did they kill him?
>> What is the reason for your return?
>> What would be the reason for Russia to do this?
Это зависит от обстоятельств / диапазона сравнения.
>> It's the very slow car.
[У меня есть машины на продажу, которые я тебе перечислил. Почти все они быстрые, но среди них, как я сказал, есть одна жутко медленная. Вот она.]
>> It's a very slow car.
[Эта машина ужасно медленная. В мире много медленных машин, и она — одна из них.]
get rid of them
get rid of him
думал первое произносится как "вэм", а второе "хим"
но сейчас послушал, очень похоже звучат
Будет нечто похожее на
Get rid of 'em - гет ридовэм
Get rid of him - гет ридови(ы)м
и [i:] разницу если чувствуешь, до должен понять о чем я
Slip, sleep
Бля отклеилась [i ] и [i:]
Ке-ке-ке!
При том, что анон ожидал там услышать "хим", и закономерно не слышит. Сёгон Сёгоныч разъясняет, что там и не должно быть "и".
> What would be the reason for Russia to do this?
Would be здесь переводится прошедшим временем ведь? Почему не was?
>> What would be the reason for Russia to do this [in case they did it]?
Гипотетическая ситуация.
>а че за прикол про Сёгона?
Есть такой анон, который заявляется в тред любого иностранного языка и начинает учить анонов правильному произношению, записывая его русской кирилицей, что само по себе не является чем-то плохил. Ну, пишет, например, что венгерское слово https://en.wiktionary.org/wiki/vasárnap читается как [вошарноп] (а оно так и читается, примерно. Ну, приблизительно. А дальше начинается срач на тему того, что кириллица только приблизительно передаёт звучание - и начинается срач, съедающий несколько десятков постов треда. Прозвище своё Сёгон Сёгоныч получил после того, как стал настаивать, что французское слово https://fr.wiktionary.org/wiki/second [ \sə.ɡɔ\ - произносится именно как [сёгон] и никак иначе. Наиболее сёгоноопасными направлениями являются польские буквы ę, ą, дихотомия ż/rz и ó/u, чешская ř - но и в английском языке есть где Сёгону Сёгонычу разветнуться. Кстати, https://en.wikipedia.org/wiki/Et_cetera - реально произносится как [эксэтэра], с ясно выговориваемым "к".
Хехе. Забавно.
Просто как по мне, людям задающим подобные вопросы, легче обьяснить именно так. Ибо зачастую они понятия не имеют о транскрипции, даже базовой.
а ещё англоговорящие непонятно у них разговаривают, и вообще, как они друг друга понимают там у себя в аСаШАях
>Просто как по мне, людям задающим подобные вопросы, легче обьяснить именно так. Ибо зачастую они понятия не имеют о транскрипции, даже базовой.
Объяснить - да. Сёгонизация же не ограничивается объяснением-иллюстрацией - движок срача в том, что записать кириллицей будет давать несколько иной звук, нежели транскрипция (кроме того, как указано выше, иностранцы сами себя не понимают), ну, и тогда может на одну кириллизацию предлагаться иная - и нак на несколько десятков камментов.
> записать кириллицей будет давать несколько иной звук
Ну в данном примере запись him как "хим" - крайне опасная затея, т.к. там совсем другой звук, которого в русском языке практически нет. "хым" тоже не вариант. Поэтому и нужно просто отослаться к различению напряжённой и ненапряжённой i в английском, и пусть анон смотрит обучающие видосы на эту тему.
So then, the main problem, fellows, is that in August I will've been learning English for 5 years. I mean serious determinate learning every day ; not idle flipping through grammatical books once or twice a week. I even enrolled in a local university to fulfill my object, that is to learn the language and become a translator. But despite of all this I am not content with my results at all. I still find it difficult to put my thoughts into words, to find an appropriate word when I am in such a need of it. I stammer, I stumble, I mix up grammatic rules and sometimes state of affairs gets me down so much that I want to give up everything. What do you think? May be there are indeed so called congenital faculties and it would be better for me to capitulate or I must be bent on learning in spite of everyting?
when you were young
you imagined of a beautiful prince
You slept and saw wonderful dreams,
and waited for the spring
when you were young
your pillow was wet by tears
and only the cover of night
hid your fears
When you were young,
You dreamed of a beautiful prince.
You slept, you saw wonderful dreams,
And waited for the spring. ]<< рифму и ритм здесь исправить с сохранением смысла невозможно.]
When you were young,
Your pillow was wet with the tears,
And only the cover of night
Was able to conceal your fears.
Если это песня, то где рифма и ритм?
Рифма prince-spring, tears-fears. А ритм без музыки ты и не сможешь почувствовать. Я изначально писал dreamed, но там в следующей строчке dreams. Также не понятно чем плохо слово hid. В любом случае, спасибо.
>> Также не понятно чем плохо слово hid
Попробуй это напеть, что ли.
вэн Ю вЭа Янг,
ё пИлло воз вЭт вИззэ тИэс,
Энд Онли зэ кАва оф нАйт
хИд ё фИэс. [<< Как это ни пой, ритм будет заметно отличаться от первого куплета, если это вообще можно пропеть ритмично.]
vs
воз Эйбл ту консИл ё фИэс.
Вот почему тут did, а не прошедшее время?
потому что struggle это не только глагол, но ещё и существительное такое есть.
Потому что иногда глагол do служит для усиления смысла.
I learned English - я учил английский
I did learn English - я действительно учил английский, беспесты!
I want - я хочу
Do want - ебать как хочу
The tickets sold out in a couple of hours. Почему не were sold out?
Я думаю что так, но не уверен: Could the Academic license be upgraded for professional purpose?
Есть случаи, когда глагол используется в активе в качестве пассива. Например: "This dress wears well."
> Нет
Почему? Participle II. Может стоять после определяемого слова.
Неизвестен контекст той фразы, но перевод билеты, проданные за пару часов применим к заголовку или подписи.
Ок
На пределе моих возможностей.
can't I set you free".
Раскрепощать ещё.
1. I would spend a lot of money on backing up the studying material when I was a student.
2. I still haven't fully caught on the fact that my town is in a war zone now.
3. People are becoming more and more vocal and grumpy after the council's announcement that the cost of the new shopping centre can go into 700 thousands of pounds.
4. The council decided to raise taxes because of the three new hospital's construction.
5. Do you think short skirts will catch on soon?
6. My colleagues always back me up in my suggestions for improving the company.
7. His sudden death shocked everyone. He died two months ago in a car accident. His car went into another car coming in opposite direction.
8. Lack of sleep is a common cause of car accidents. Car drivers start to feel down, and their car may go into another vehicle.
9. I am keen to get out of the hospital and lead a normal life again. I wish I hadn't driven tired and hadn't gone into a lorry as a result.
10. I've bought the tablet to use it at the university. Thus, I can now just take a photo of the material rather than go and back it up every time.
Ты, вижу, изучаешь британский английский, поэтому имей в виду, что некоторые мои правки могут, напротив, навредить.
1. Study material. Ты написал:
>> [В студенчестве / В школьные годы] я тратил уйму денег на копирование учебного материала.
3. Go up to или go well over.
4. Of the construction of three new hospitals. То, что ты хотел сказать, пишется как "hospitals' construction", но не рекомендую.
7. Crashed into another car coming from the opposite direction. Crashed head-on into another car. It was a head-on crash.
8. See the above.
9. See the above.
Спасибо.
Спасибо.
[В студенчестве / В школьные годы] я тратил уйму денег на копирование учебного материала. А тут что-то не так?
>>37730
>>37729
вообще не отличаются в неформальной речи. из-за редукции them становится 'em, и him становится 'im. далее, посколько эти краткие формы не бывают под ударением, сами гласные редуцируют в schwa или /ɪ/ или исчезают и оставляется только syllabic /m/ (хз как это перевести).
>>38029
нет. >>37899 прав. здесь никакого причастия нет.
>>38134
Another guy already corrected a few of them so I'll point out some stuff he didn't. I'm American so I'll try not to inject any Americanisms since you're trying to learn British English. могу перевести эти исправления на русский если хочешь.
1. I'd say "I used to" instead of "I would." You don't need "the" before "study material." No clue what you mean by "back up" here. It means to make another digital copy of something, so if you're talking about scanning textbook pages or copying down your professor's notes you need to actually say that.
2. "caught on to" is the phrase, but it doesn't fit here because it doesn't carry the meaning of "not accepting the current reality" that you seem to be going for. "The fact that my town is now in a war zone still hasn't hit me yet." is the more idiomatic way to say it.
3. "could/may reach 700 thousand pounds." Words like hundred, thousand, etc are not put in the plural following an actual number, and you don't need of.
8. "Car drivers start to feel down..." Feeling down means feeling sad. Something like "Drivers start feeling drowsy.." would fit better.
9. I'm not positive but I don't think a brit would say "the" before hospital here. I definitely would, so it looks fine to me.
10. No "the" before "university" here. The second sentence is pretty awkward, something like "Now I can just take a picture/pic of the material (literally no one says this, but I'll leave it) instead
блять не дописал последнее
10. No "the" before "university" here. The second sentence is pretty awkward, something like "Now I can just take a picture/pic of the material (literally no one says this, but I'll leave it) instead of having to copy it down" would sound way more natural.
>здесь никакого причастия нет
Скажи, но теоретическиграмматически эта конструкция верна в случае если бы это было причастие? Если бы она была подписью к фотографии с билетами.
Они образуются аналогично русским глаголам с приставкой. Тебя же не смущает то, что из глагола "девать" (убирать, помещать) появляется глагол "надевать" с совершенно другим значением? Так же и в английском.
А. Нет. Scanning textbook pages. Спасибо.
Thank you. Can you explain to me why a british person wouldn't say "the"? I thought I used good efl books, but I notice that (most) people don't use some phrases.
Потому что не любят углубляться в тему. И вообще, это тред английского, а не тупых вопросов
Да, я понимаю, что подобным образом работает, но я не могу разобраться как именно. Типа есть up. Listen up, wake up, beat up. Вроде понятно, но берем какой-нибудь off и что тогда? Можно ли вообще сказать listen off? Я хочу разобраться, но толкового объяснения я не нашел.
Не нашёл объяснения ? В 2018 году?
Ты вообще искал ?
В том же Мёрфи несколько юнитов по фразовым глаголам.
Дык толкового объяснения не нашел. Везде их предлагают выучить. Сколько не читал, понимания никого не появилось.
Блять. Ты совсем?
Логика есть очевидная. В тех же предлогах.
In - в
Out - из
Come - приходить
Come on - входить.
Come out - выходить.
И так далее.
Но порой значение слов на столько сильно меняется, что кроме как запомнить, тебе ничего не остаётся.
Например give - давать, up - вверх.
Give up - бросать, отказываться, увольняться.
Скайлайн книжку какую, их миллион, поработай с упражнениями.
Скачай *
> Ну вот почему нет единого правила применения арктикля the.
Ты слепой?
> Че за бред ваще, составлять правила на основе того как народ говорит а как не говорит.
Ты тупой? Как по твоему формируются правила употребления тех или иных явлений/слов в языке.
Ты технарь или че? Иди гайки крути, если элементарного не понимаешь.
Да я технарь. Я английский хорошо понимаю, и смотрю сериалы и фильмы на английском но вот самому общаться на нем тяжеловато. Я расставляю артикли по памяти и по "интуиции", но естственно у меня опыта в языке не так много и я часто ошибаюсь.
Вот например предложение:
In 1824, Louis Braille developed a system of writing for the blind.
Почему система тут неопределенная, а слепые определенные, я вот хотел наоборот поставить. Объясните пожалуйста.
> Я английский хорошо понимаюи
> Я расставляю артикли по памяти и по "интуиции"
Ахаха. Плес.
"А" там потому что "одна, какая-то". Дальше будешь про неё говорить, будет the.
Найс объяснил. Почему она одна какая-то, почему она не конкретная. Почему слепые конкретные а система которую разработал чувак не конкретная блять. Вот в русском языке я понимаю так, человек в конкретном году разработал конкретную систему письма для "каких-то" слепых людей. Почему тут артикли расставлены тут так и как именно нужно понимать это предложение ты так и не ответил. Я правила и сам знаю.
Потому что ты только вводишь в речь.
Систем письма множество. Он разработали одну из них.
Сравнивать русский и английский - такое себе.
Впрочем, стоит пояснить, что lapping здесь обозначает просто обёртку.
Можно надеяться на пакет (т. е. пришлют в пакете, если они не закончатся), а не пакет для надежды.
I used to watch tv regularity.
Затем автор пишет, как образуются вопросительная и отрицательная формы.
Did you use to play tennis a lot?
I did not use to like him
И тут начинается странное: в следующих примерах у нее с did используется просто use, а в другом месте используется used.
Did i used to watch tv regularly?
I did not used to watch tv regularly.
Поясните, как правильно? Ведь если уже есть дид (глагол, указывающий на прошедшее время), то прошедшее время у глагола юзе нельзя ставить?
>> Did I used
Дропай этот говноучебник, чё тут ещё сказать.
Разве что ты встретил эту фразу в разделе, посвящённом частым ошибкам вроде наших тся/ться.
>> I used to do X.
Когда-то я делал (любил делать, делал часто) X.
>> Did I use to do x?
Я делал X в своё время?
>> Was he used to failure?
В привычку ли ему было лажать?
>> He was being used to fulfill their purposes.
Они пользовались им для достижения своих целей.
Спасибо, аноша
Неправильный английский только подчеркнет твою индивидуальность и шарм. Все будут думать что ты орк из вархаммер40000 или тру-нига
Ну вот эта вот логика английского мне не понятна.
Хорошо, почему the blind. Почему слепые конкретные а не неопределенные.
Потому что используя прилагательные для описания конкретных групп или классов людей/вещей ты обязан поставить the.
Например:
Бедные люди - the poor
Богатые - the rich
Слепые люди - the blind
Понял?
Unbearable [coolness/sharpness] of existence.
Первый: как правильно перевести слово "посмотри" в фразе "Миша, посмотри, Александр приехал" ? Банальный look разве у инглишменов используется в таких случаях?
Второй: если человек в какой-то официальной ситуации представляет себя другому человеку, например, говорит: "Ленин Владимир Ильич", допустимо ли на английский перевести это в таком же порядке? Т.е. Lenin Vladimir Ilyich? Или допускается только вариант Vladimir Ilyich Lenin?
> Банальный look разве у инглишменов используется в таких случаях?
"Would you look at that..."
"Look at this shit, bruh!"
Но
"Watch me crumble"
и
"We'll see".
Я бы сказал, что используется.
Лол, вопрос был не в этом. Как будет выглядеть предложение "Миша, посмотри, Александр приехал" на английском?
Так допускается ли использование "look" в таком контексте? То есть нейтив спикеру такая фраза не будет резать слух?
Это как париться типо а не будет ли резать слух нейтиву если я буду говорить hello. Лучше я буду говорить hey/howdy/sup/yo
Я вообще не понимаю этих запар, главное чтобы тебя понимали, а разнообразие должно приходить само.
Да, блядь, тебе уже в двух тредах это сказали.
Разве что ты чаще встретишь
>> Look, Misha, Alexander's here!
Учитывая, что это тест, причём вроде бы на виденную мной вакансию, помогать я тебе с ним не буду.
Единственное, что скажу, — ты его провалишь с вероятностью 95 % из-за калькирования, ложных друзей и т. п. признаков желторотиков.
теорию перевода прочти.
Нет, именно мой вариант, но аноны пишут, что так норм
Я привел пример предложения. Задал вопрос: допустимо ли использовать "look" в данном контексте. Ты троллишь что-ли?
> учить языки
> не понимать слово "контекст"
Я могу сказать:
1) Masha look, Alexander came. Тип сообщил информацию. И можно перевести как "послушай". Даже нужно.
2) Misha look, Alexander came. И пальцем покажу. Значит "смотри".
Ты понял ?
Бля, логично, что если я задаю подобный вопрос, то там первая ситуация. Если была бы вторая, то там очевидно look. А в случае с первой "listen", мб, лучше на слух воспринимается?
Если логично, че ты тупые вопросы задаёшь ?
Listen предпочтительно, если ты не одну фразу сказал, а дальше ещё будешь повествовать.
Хотя тут одинаково. Нет особой разницы.
Кажется, лучше всё таки как "посмотри" перевести. Ибо скорее "Миша Маваши, послушай, воры пришли".
Ещё раз --- зависит от контекста.
Дебс, а если они в спальне сидят. Услышали что кто-то пришёл, но не видят их.
Тебе там может че хочет казаться, ты слишком узко мыслишь.
The system ? Ну будет уже понятно, что за система.
II. Перепишите и переведите следующие предложения. Определите по грамматическим признакам, какую функцию выполняет окончание –ed, т. е. служит ли оно:
а) показателем стандартного глагола в Past Indefinite;
б) показателем Participle II от стандартного глагола в функции опредeления к существительному:
в) частью сказуемого от стандартного глагола в Passive Voice or Per-fect Tense;
г) устоявшимся прилагательным.
1. The young man possessed such qualities as physical strength, youth, and determination. 2. A technology is the whole body (весь комплекс, совокупность) of methods and materials used to achieve the stated objective. 3. The first expeditions to Everest were organized jointly by the Alpine Club and the Royal Geographic Society. 4. After two terms of office wearied of politics, feeling old and tired he refused to serve a third term. 5. Besides being very involved this procedure is very costly 6. Applied research carries the findings of basic research to a point where they can be exploited to meet a specific need, while the development stage of research and development includes the steps necessary to bring a new and modified product or process into production.
Ссылки в оп-посте треда переводчиков.
https://2ch.hk/wrk/res/1138911.html#1198374 (М)
>>38712
«Внезапно, да?» означало, что твой вопрос уже содержит в себе ответ.
Если ты решил бухать то это первый шаг.
Спасибо за ответ.
Мне тоже интересно стало, я загуглил и на ell говорят что можно использовать и определенный артикль.
It’s the noun that determines which article to use. Using an adjective before the noun shouldn’t affect the article.
Так кому верить?
Почитал об этом. Действительно, описательные определения, кроме некоторых, не влияют на выбор артикля.
Я тут подумал, и у меня ещё один вопрос возник: почему продукты в этом холодильнике имеют неопределённый артикль или не имеют его вовсе (мн. число или неисчисл.)? Или опред. артикль перед масленкой и, как я понимаю, перед маленькой банкой варенья (он должен там стоять, да?) обусловлен тем, что имеется в виду, что в этой масленке хранится то самое масло, которое упомянуто до этого и что в этой маленькой банке хранится именно то самое варенье, упомянутое до.
Немного сглупил. Там неопр. артикли перед сущ. в ед. числе и отсутствие опр. артикля перед сущ. мн. числа или неисчисляемыми , т.к. присутсвуют конструкции there is, there are. Но насчёт банки варенья и масленки я так и не понял.
В Голицынском так написано... В общем, я в замешательстве.
Тогда странно то, что в учебнике об этом ничего не сказано. Погуглил. Один человек написал, что works at a school используется в тех случаях, когда в опред. области несколько школ, но, если только одна школа, пишется works at school.
Обычно с глаголом to be артикль отсутствует в тех трёх случаях. И ещё to go.
Мне интересно сами нейтивы всегда вот так правильно употребляют артикли или это только в учебниках миллион конкретных случаев где и какой артикль правильно употреблять.
Для них это в порядке вещей. А у тебя в языке такого нет, ты и заморачиваешься.
Это надо не только через правила выучить, го и почувствовать.
в тред призываются репетиторы или аноны, которые занимаются с преподавателем и готовятся к IELTS или TOEFL.
Чем вы занимаетесь на уроках? Тупо тесты решаете и потом обсуждаете ошибки? Типа: "нет тут не В, потому что обрати внимание на абзац 3, тут сказано как раз, то что в ответе нужно"
Как вы готовите студентов? Чему вас учат преподы? Как готовят?
Ты уверен, что там until и это точно вся фраза? Из какого источника ты это достал?
Здесь все можно перевести как:
"До того момента как я ворвался в большую лигу, Гари поддерживал контакт."
Until - до того момента как. Изи.
Недавно My name is Earl смотрел, там похожая фраза была.
That was our life. It wasn't glamorous or nothing. At least it wasn't like that until three weeks ago. (И тут кадр как он выигрывает в лото).
> цитата из фильма
> "подучи инглеш"
Пописал за воротник умнику.
Ты обосренькался.
мимо ielts 7.5
Даже из ридонли выйду.
Там не так звучит как сказал анон, там:
"It wasn't glamorous or nothin: but it was regular enough.
At least it was regular enough until three weeks ago."
Но сути это совершенно не меняет. Что он не так сказал по твоему мнению? за Until правильно сказал.
http://old.seattletimes.com/html/sports/2017536678_apbbocarterremembered.html?syndication=rss
На всякий случай напишу. Cntr+F и вводишь the big leagues. Там эта фраза. Да. Я думаю что скорее всего вплоть до прошлого месяца (когда он умер)
ну да. примерно так
Сдаётся мне, что обосренькался всё-таки ты. Заодно и обоссался, потому что недобилингву за воротник тебе ссать ещё рано.
>>38880
>>38883
>>38886
>> When I broke into the big leagues until a month ago, Gary kept in touch
>> At least it wasn't like that until three weeks ago.
Один вопрос: видите ли вы разницу между двумя этими фразами?
>>38888
Да, наиболее вероятный перевод. (За тем исключением, что умер он 15 февраля, интервью с товарищем взято 16-го или 17-го числа, а поддерживать связь наш безвременно почивший перестал за месяц до того.) Но в этом случае получается, что проёбаны and или запятая перед until. Впрочем, у автора фразы выраженно уличный стиль разговора, так что почему бы и нет?
Ты хоть местами променяй части предложения. Это не сыграет никакой роли.
> запятая перед until
АХАХАХХАХАХАА ПОШЁЛ ОТСЮДА АХАХАХАХАХА
Ясно-понятно.
>> When I broke into the big leagues and until a month ago, Gary kept in touch.
>> When I broke into the big leagues, Gary kept in touch until a month ago.
>> Gary kept in touch until a month ago, when I broke into the big leagues.
>> Until a month ago, Gary kept in touch when I broke into the big leagues.
Интересно, сможешь ли ты дать точный перевод этим фразам, учитывающий особенности некоторых из них? Я что-то сомневаюсь.
>>38899
Шаги я определённо никому не предлагал. Также я никому не предлагаю работать с учебниками, хотя слежу за обоими тредами.
А вот на проёбы с временами указываю частенько.
Дуралей, речь идёт о:
Until a month ago when I broke into the big leagues, Gary kept in touch.
Либо : Gary kept in touch, until a month ago when I broke into the big leagues.
Либо: Gary kept in touch, when I broke into the big leagues until a month ago.
Ты даже связать части предложения не можешь, дебс. Ахахах.
Самоучка поди. Вот лучше бы книжки открывал хоть иногда.
Придаточные предложения даже не отличаешь, на двачи умничать пришёл. Лол)
Самоучка-то самоучка, но в работе это мне не мешает, как не мешает и знать язык получше многих любителей учебников. Если ты в состоянии показать хороший учебник (не какого-нибудь Залупняка или Равшана Мнепохуйлала), где будет указан пример такого использования until, — не вопрос, я признаю свою ошибку. Впрочем, сдаётся мне, что вероятность такого развития событий КРАЙНЕ МАЛА. Что бы это могло быть... А, ну да, личный опыт и гугль.
https://www.google.com/search?q="when+.*+until"
https://en.wikipedia.org/wiki/David_Wright
ты в курсе что ты обсираешься все больше и больше ? Ты не видишь разницу между
> until when xxx
И
> until xxx when xxx
Нет? Для тебя это одно и тоже?
Ты сварщиком работаешь ?
What are you on? (c) me
Не-а, переводчиком и редактором. В последнее время больше по JP-EN, хотя заказы EN-RU и RU-EN никуда не делись.
Где тут толстить?
> переводчик
> редактор
> не может в элементарную грамматику
> не отличает придаточные предложения
> все ещё пукает и давит на своё
Лол. Пока. Стыдно с тобой разговаривать. Жаль твоих клиентов.
Надеюсь, ты им только паспорта переводишь, там-то сложно ошибиться.
1. My neighbor Jamie is a real pain in the neck. He knocks on my apartment every night for "being too loud" when I just love singing.
2. 'Have you heard about Jim and Kathy? They're getting married next month'
'How did you learn about that? They are so cagey.'
'My sister and Kathy are best friends. Besides, my sister is a terrible gossip.'
3. He is a real troublemaker. He's always rude to the teachers and is often suspended for willful defiance of authorities. Besides that, he often skives off and goes and plays football in the park whenever he can get away with it.
4. He was a good steward of society until next month when he was fired and his wife run out on him because of this. Now he gets drunk every evening coming home from a new job which he hates, and is slowly turning into a perfect slob.
5. George was expelled from school about a year ago.
6. He comes across as a wet blanket because she is too shy and speaks so quietly that it takes patience to understand what she's saying.
7. My uncle is a real couch potato. He wastes his time on watching TV, eating junk food, and criticising other people
Ain't you a retard, baby?
OK, let's take a step back and look at this argument so far.
1. The OR asks to help him translate a phrase from an interview.
2. I ask to provide a source because I couldn't find it by googling and the grammar raised some doubts.
3. Someone (likely you) provides an [incorrect] answer based on their erroneous understanding of English grammar.
4. I advise them to improve their English first.
5. A heated discussion ensues.
6. I provide a couple of evidences that support my point: virtually zero search results with this usage of "when... until" and the phrase author's biography, which, you know, shows that his debut in the major leagues was just a year short of a decade before the interview.
7. So far, you haven't even tried to prove your point, speaking like a degenerate manchild instead.
tl;dr: As a matter of fact, you're another Dunning–Kruger retard, and it's no different if you are only "pretending" to be like that.
>>38910
1. Knocks on my apartment's "door" or "wall." You can't really knock on somebody's apartment.
4. I'm fairly certain that the PPC tense fits this case better than PS. To be a steward of society is a conscious choice after all.
>> He had been a good steward of society until next month when he was fired and his wife ran out on him because of this.
Also, either remove the comma in the second sentence or add "he" between "and" and "is."
6. Who is the wet blanket here?
7. Remove "on," and you're good... as you are using BE.
>> When I broke into the big leagues and until a month ago, Gary kept in touch.
>> When I broke into the big leagues, Gary kept in touch until a month ago.
>> Gary kept in touch until a month ago, when I broke into the big leagues.
>> Until a month ago, Gary kept in touch when I broke into the big leagues.
и самое главное
When I broke into the big league until a month ago, Gary kept in touch
?
>> Когд...
А, ну да, это же я и написал...
Правильные ответы, если их никто к тому времени не даст, сообщу завтра.
Это какой-то местный дебс?
И это предложение ничего не говорит нам о какой либо взаимосвязи этих двух событий кроме временной?
You still have to define what constitutes a test.
Вам всё еще нужно определить, что представляет собой тест?
Что это за енот? это новый мем?
>проводится
>на are во второй строке
are carried жи, "провелась оценка сейчас". А остановился он перед этим.
Если я туплю, то поясни подробнее. Это тема которую я еще не проходил.
Всё ещё возишься с этим видео? Там работы на день максимум. А так да, перевод верен. Если очеловечить, то...
>> Вы можете сказать, что IQ — общая черта всех мыслимых [тестирований интеллекта / наборов задач на определение интеллекта]. Но это вызовет споры, поскольку надо ещё дать определение слову [«тестирование»].
>> ...надо ещё понять, что такое тест.
Енот, видимо, потому, что мопсопостер своими мопсами этого товарища заебал.
>>38947
Are doing x означает действие, совершающееся в настоящем времени.
>> Я пишу тебе этот пост.
I am writing this post [now].
>> They are going to the bar.
Они идут в бар.
>> I've got a message It's from one of our flyboys. He is seeing some strange things over that ridge.
Пришло сообщение от одного из наших лётчиков. Он наблюдает какую-то херню вон за тем гребнем.
Если известен пол (либо есть кличка с выраженной половой принадлежностью), то he и she вполне используется.
>> Across the river you can see a mother bear with her cubs.
На том берегу вы можете увидеть медведицу с медвежатами.
>> Tom has lived with us since 2007. He has grown so large now, but I still remember him as a tiny kitten that could fit into my single palm.
Том жил с нами с 2007-го. Сейчас он вон какой котяра вымахал, но я всё ещё помню, как этот малютка весь помещался у меня на одной ладони.
Thank you. I meant to write She* instead of He in the sixth sentence
>Are doing x означает действие, совершающееся в настоящем времени.
>I am writing this post [now].
Там глагол во второй форме после be, блядь
>are carried жи
Проследуй нахуй, короче, учитель
К детям "оно" вроде как только во множественном числе применяется. Хотя есть "it is my child", но это пренебрежительная степень, типа как "вот моя личинка". Хотя в русском, слово "ребенок" тоже обезличено, мальчик это или девочка, хуй его знает.
Хорошо, третья. Значит действие точно закончено. При чём тут высеры того долбоебушки, который перегнал все это в прогрессив, я не понимаю.
Титаник остановился, в то время, когда была проведена проверка на повреждения.
Крайне хуёво составленное предложение.
А почему оно закончено? are carried out используется в Present Simple (Passive voice). Я бы перевёл так: "Титаник остановился, т.к. проводится проверка на повреждения". Только я не понимаю, почему там не are being carried out. Но переводить в прошедшем времени это предложение точно не надо.
>>38965
Так понимаю, страдательный залог у тебя в школке ещё не проходили, Крюгер-кун?
>>38964
>> но это пренебрежительная степень, типа как "вот моя личинка".
Не совсем верно, братец.
>> passing a photo It's my child.
[Здесь нет ни капли пренебрежения, потому что "it" относится не к ребёнку, а к сцене.]
>> Who's the winner? It's my child!
[Относится к статусу.]
>>38966
Вне контекста это таки верный перевод. Если опустить тот факт, что в субтитрах всё указывается в настоящем времени.
Я думаю, это связано с тем, что being излишне для передачи смысла.
Внятного разъяснения не нарыл, но ты можешь погуглить "are carried out" и "are being carried out" (в кавычках) и сравнить размеры выборки, чтобы выбрать наиболее употребительный вариант.
Погуглил. Первый вариант чаще используют. Может, это из-за того, что он проще второго?
Не понял, почему ты сравниваешь с этим.
Ты не понимаешь разницу между used to do sth и be/get used to doing sth? В первом случае говорится о привычке в прошлом, которая прекратилась навсегда или на время, а во втором — о действиях, ставших привычными (актуально для настоящего времени). Ну, между get used to doing sth и be used to doing sth тоже есть разница. Если захочешь углубиться в это, то погугли.
Я про "carry out", например, и "carried being out". Про "used" я же сам написал, и привел в пример для сравнения, зачем ты мне это объясняешь, я и так знаю уже это. И с фразовыми глаголами знаком.
>"carried being out"
Только are being carried out. Ну, в этом случае, как я понимаю, использование are being carried out не было бы ошибкой. А почему решили использовать are carried out... Как и говорил >>38970, скорее всего, использование просто are carried out никак смысл предложения не искажает. Также оно проще по структуре. Поэтому можно обойтись этим вариантом.
The teacher made the apple get eaten by the student.
Студент был заставлен съесть яблоко учителем.
А второе как перевести?
Аналогично.
Не нравится? Переведи дословно. Но так только дебсы переводят.
В обоих случаях литературные перевод:
Учитель заставил студента съесть яблоко.
Посоны переведите плиз
Американки*
Wut? Глагол быть, вопрос ставится с помощью инверсии, никакие вспомогательные do не нужны
А это поможешь, анонче?
Всякий раз, когда я проверяю тех, кто онлайн, я чувствую, что я смотрю на какой-то сериал от Netflix, с его форсированием национальных меньшинств.
Each time I look up those who are online, I feel like I'm watching some kind of Netflix series with its national minority enforcement
Кстати если ты это пишешь американцу, есть шанс что он сочтет тебя ебаным расистом, лол.
>> Every time I check who's online I feel like I'm watching some Netflix series, what with the site's blatant diversity pandering.
не, она сама такая, хоть и красивая и вся такая из себя tolerant
Мне кажется quotas for minorities будет лаконичнее.
Получается, что в обоих случаях это отрицательная обратная связь, но ЭТО НЕ ТАК
Естественники, спасайте
Ты ёбаный говнюк.
Это пример негативного фидбека вне контекста биологии.
Downregulation — подвид отрицательной обратной связи, обозначающий только снижение содержания какого-то компонента в организме в ответ на внешнее воздействие. Отрицательная обратная связь также может обозначать, скажем, выработку антител.
why don't you use a dictionary?
>I'm never speaking up again
>It only hurts me
>I'd rather be a mystery
>Than she desert me
Что это за странная грамматическая форма? Это пропер инглиш вообще?
Я конкретно про "she desert me", оно странно как-то сочетается с "rather/than" конструкцией.
Почему не "I'd rather be a mystery than let her desert me", или вроде того.
Поясни, анон, когда shall, а когда must? В чем разница?
Чего, блять? Чего, нахуй? Вот то же предложение, но в любительском переводе:
He was promoted smoothly in the HR department and lastly gifted with the position of section chief as his touchstone
Как это понимать? Это какая-то сраная копроративная лексика?
Для ритма.
>>39276
https://www.google.com/search?q=shall+or+must
>>39285
Ну, тут даже я не ебу. Если эту должность ему не дали, чтобы посмотреть, как он себя покажет.
Но подозреваю каламбур с «сэки» в оригинале.
Пошел ты нахуй, уебок, если я спрашиваю у анона, а не ищу в гугле, на то есть свои причины.
You have failed to meet PIP twice in a row. Understanding this, based on company guidelines, we have sent you for a training course to achieve your PIP and yet you rejected it. And you missed work every now and then without reason
He was promoted smoothly in the HR department and lastly gifted with the position of section chief as his touchstone
И даже если любительский брать, то всё равно непонятно, почему в конце his стоит. Если это значение "образец для подражания", то оно относится или к HR department или к section chief. Откуда там his-то?
https://www.google.com/search?q=PIP+corporate
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=performance+improvement+plan&l1=1
>>39293
Я не телепат. В мире полно долбоёбов, которые предпочитают спрашивать у других, вместо того чтобы поискать лежащий на виду ответ самостоятельно. Причина у них у всех одна — лень и необучаемость.
>>39295
С «образцом для подражания» ты конкретно загнул. «Мерило» — другое дело.
Так his-то почему? Какое-то там слово по умолчанию считается мужского рода что ли?
> Почему я не могу просто сказать КНИГА НА СТОЛЕ, три слова, блять.
Потому, что я тебе не давал разрешения просто сказать "КНИГА НА СТОЛЕ". Не давал я тебе такого разрешения, потому ты и не можешь.
А вот сейчас я тебе дал разрешение этим постом - говори.
Ноуп.
>> I looked around the room, trying to find some clues. A book on the table. A book on the floor. A beer mug, half-full. A suit thrown on the sofa.
Потому что английский не русский. Даже в других славянских языках в такой конструкции будет присуствовать глагол "есть" или "иметь". Школоло ты тупое.
В чем разница между I'm ____ Am _____?
>В чем разница между there is a book on the table и a book on the table.
Потому что язык это традиция, если люди говорят так 200 лет, ты нихуя с этим не сделаешь.
Просто выражение, можно перевести как "мне хочется". "I feel like going for a walk" - "Хочется сходить на прогулку".
Можно перевести как "кажется". "I feel like it's a good idea" - "Мне кажется это хорошая идея".
Вроде лаконичный и логичный язык без лишней хуйни, но вот эти пизданутые артикли портят всю малину. Ебучий архаизм, который по сути нахуй никому не нужен, я надеюсь, интернет искоренит это дерьмо.
There is an oppening in Microsoft as a CEO.
Типа имеется открытая вакансия CEO в Майкрософт?
Да.
Это никак не меняет верности написанного аноном, которому ты отвечаешь. Правда, тут больше дело в заявлении про "лаконичность" и "логичность" английского.
Я просто смотрю на количество окончаний, приставок и разных форм слов и исключений из правил в русском языке и представляю, как бы я охуевал, если бы пришлось учить его. В этом плане английский выглядит куда лаконичнее. Может, есть языки, которые демонстрируют больший потенциал в этом плане, я не в курсе, говорю лишь относительно предмета в данном треде.
Правда в том, что мне до сих пор не один человек не смог толком доказать важность и надобность артиклей.
>Я просто смотрю на количество окончаний, приставок и разных форм слов и исключений из правил в русском языке и представляю, как бы я охуевал, если бы пришлось учить его.
Да, это так.
> Правда в том, что мне до сих пор не один человек не смог толком доказать важность и надобность артиклей.
Имеется мнение, что не так важно доказательство аноном анону, как умение на практике этими артиклями пользоваться. ИМХО, основная трудность в непонимании категории определённости-неопределённости. Я как славянин её вообще не понимаю. Меня даже можно сдеанонить по вопросу - вот выглянул я в окно и вижу зелёную машину (или же горящую машину) - как сказать остальным находящимся в комнате, определённую ли я машину увидел или же нет? А вот в русском языке есть грамматическая категория рода. Вот не понимаю, почему кефир мужского рода, ряженка женского рода, а молоко - вообще среднего! Посему нужно для начала врубиться вообще в категорию определённости/неопределённости. Дальше нужно будет некоторые случаи употребления артиклей заучить. Ну, ещё артикль может помогать отличить существительное от иных частей речи, которые пишутся точно так же, как существительное.
>Меня даже можно сдеанонить по вопросу - вот выглянул я в окно и вижу зелёную машину (или же горящую машину) - как сказать остальным находящимся в комнате, определённую ли я машину увидел или же нет?
Для них это не определённая машина. Просто та что ты увидел.
>А вот в русском языке есть грамматическая категория рода. Вот не понимаю, почему кефир мужского рода, ряженка женского рода, а молоко - вообще среднего!
По окончанию.
>> Hey, Mike, the car is burning!
Слышь, Мих, а машина-то [твоя/наша] горит!
>> Hey, look, a car is burning!
Глядите, пацаны, чья-то тачка горит!
Good answer!
Нет, я не про это.Иногда вижу, Am confused, am bored и т.д.В чем изюминка, я контекста как-то не уловил.
В чем изюминка здрасти вместо здравствуйте или пасиб вместо спасибо?
>"he's smarter than you give him credit for"
Как можно перевести "give him credit for" кроме как просто "он умнее, чем ты думаешь"
1. Он не такой идиот, каким ты его считаешь.
2. Вопреки твоему мнению, он не дурак.
3. Он умнее, чем тебе кажется.
У меня 2 варианта:
1) We have never lived rich - what's the point to even start?
2) We have never lived rich - we should not ever begin
Дак вроде они все с рекламой и много весят.
Во втором случае должно быть I have a doubt about ... с уточнением насчет чего ты там сомневаешься.
N отвалилась
Может викисловарь?
Merriam-Webster
@English_by_hoge_bot
По запросу выдает нужный уровень/тему. Делал для себя и в образовательных целях, но может кому пригодится.
Ради этого и делал :3
2) перевод complain тут - предлогать?
3)каким образом тут приплетено infringe - нарушать?
Противник второй поправки\свободного ношения оружия Дэвид Хогг жалуется, что прозрачные рюкзаки посягают на конституционные права студентов.
complain никогда не означало предлагать.
>infringe
>Actively break the terms of (a law, agreement, etc.)
>Act so as to limit or undermine (something); encroach on.
Добра, счастья и здоровья тебе. Спасибо
конструкция
complain x at y
где между complain и объектом жалобы нету ни that ни about ни чего либо еще - это ошибка или так можно? (почитал примеры на лонгмане, такого не нашел)
Тут действительно пропущено that. Так в общем то можно. https://english.stackexchange.com/questions/1095
At никакого отношения к этой конструкции не имеет. Это указание на то, что речь идет о прозрачных рюкзаках в школе.
На ней было новое пальто и шляпа. Впервые в жизни она сама купила себе одежду.
В первом предложении Past Progressive?
Во втором предложении Past Perfect или Present Perfect? Всё-таки она купила их до того, как начала их носить. Но почему-то я хочу Present Perfect написать.
>no reason to start
Вот вообще не подходит. Дословно переводиться как "нету причин начинать", когда в оригинале "нечего и начинать" подразумевает грубость и попытку заставить человека не делать что-то. Поэтому "never should begin/start" подходит намного больше.
>> She was wearing a new coat and hat. For the first time in her life, she had bought clothing for herself.
Хорошо, спасибо.
Шишига, шишок (муж. шиш, шишиган, шишимора-кикимора) — нечистая сила, живущая за печкой, в лесу (лешачиха, леший) и на болоте (болотник), в бане (банник), в овине (овинный домовой); бес.
В ивановских говорах шишигой называют разных «представителей» нечистой силы, а также знающихся с нечистой силой; в переносном смысле — несобранного, нерасторопного, медлительного человека.
С волосами «шишом», то есть зачёсанными кверху, изображались бесы на древнерусских иконах. В русских говорах чёрта называли шиш, шишко.
Этнограф Иосаф Железнов, опираясь на уральские предания, приводил пример того, что атаман Ермак Тимофеевич считался у казаков «полезным колдуном» и «имел в послушании у себя малую толику шишигов (чертей). Где рати не доставало, там он и выставлял их».
В белорусских поверьях шешками назывались отдельные бестолковые вольные нечистики (нечистые духи), не связанные с кикиморой и другими.
Shishiga, shishok (male shish, shishigan, shishimora-kikimora) - impure force, living behind the stove, in the forest (leschikha, leshiy) and in the swamp (swamp), in the bathhouse (bannik), in the barn (barnyard); the devil. In Ivanovo dialects, shishigas are called different "representatives" of evil spirits, as well as those who know with evil spirits; in a figurative sense - an unassembled, sluggish, sluggish person. With hair "shish", that is, combed up, depicted demons on ancient Russian icons. In Russian dialects, the devil was called a shisha, a shishka. Ethnographer Iosaf Zheleznov, relying on the Ural traditions, gave an example of how the ataman Ermak Timofeevich was considered a "useful sorcerer" by the Cossacks and "had in his obedience a small part of shishigs (devils). Where the rat did not reach, there he exhibited them. " In Belorussian beliefs, shestks were called separate stupid free uncleans (unclean spirits), not associated with kikimora and others.
Powered by Google Translate
>Hi, I did move too from uttorrent to qtorrent
Отсюда: https://www.vpnranks.com/utorrent-vs-qbittorent/
Эта фраза правильна? Почему меня так смущает повторение her, это последствие ношения русского языка?
лучше I am watching her take her dress off.
Attacked by a Goose
Спасибо
Отчасти.
Как ни странно, в курсе. Хотя бы потому, что последнее слово обозначает мою профессию, в которой я преуспел поболее большинства — в том числе и потому, что умею отличать «друзей переводчика» от «ложных друзей». А теперь, приятель, перейди по ссылочке, внимательно прочитай определения и намотай на ус. Для полноты можешь выяснить для себя и употребления virtually.
Ох уж эти фантазии.
Если ты пытаешься продавить, что virtual не "виртуальный", а "многочегоблалабла", то это не так. Ведь в определенном контексте virtual значит именно это. А многозначное слово таким Не является (ложным братишкой переводчика).
Это ж тебе не magazine очевидный.
>> А многозначное слово таким Не является (ложным братишкой переводчика).
Ти скозал?
И на основании какой же информации ты делаешь это заявление? А то у меня, например, другие данные. И что-то подсказывает, что мне виднее.
Большинство учёных, начиная с ААА, считают Коляду плодом «кабинетной мифологии», научной фикцией.
>> Most scholars, starting with AAA, consider Kolyada [to be] a creation of "armchair mythology," a scientific bogus.
Опционально. Роли не играет.
Агрессивная неоязыческая пропаганда
Пользователь "Нейм" переделал шаблон "А" в "Б", удалив энциклопедическую информацию. Вместо этого он разместил в шаблоне ссылки на статьи, комплиментарные по отношению к неозячеству и объединяющие такие понятия, как "Древнее язычество" и "Неоязычество". Хотя это разные вещи, поскольку под "неоязычеством" понимается ряд маргинальных учений, использующих исторические фейки и создающих их. К примеру, в качестве эмблемы для серии статей, посвященных "Неоязычеству", используется Коловрат, хотя известно, что исторические язычники не использовали его в качестве своего символа.
Так скажите мне, причем тут реальное язычество и выдуманное? И зачем их мешать в кучу?
Я создал новый шаблон и стал ставить в те статьи, из которых он был удален.
Пользователь "Нейм" удаляет мой шаблон и возвращает свой. А в его статьях перемешивается историческая информация и фейки.
Просьба вмешаться, поскольку я новичок и не могу в полной мере защитить свои права, а также у меня нет времени на войну правок.
Дополнение:
Также, нет ни одного серьезного источника, что коловрат использовался настоящими язычниками при поклонении Роду, Сварогу и Дажьбогу.
Разумеется.
Ctrl+C — свернуть браузер — щёлкнуть по ярлыку Word — Ctrl+V — статистика. 30 секунд это не 30 минут работы.
Точнее даже 6 секунд.
Анон, я сам и двух слов связать не могу. Точнее два могу, но тут слишком сложно. Дело-то важное.
Раз ты обращаешься за бесплатным переводом на харкач, то, вероятно, дело не такое уж и важное.
У важности есть свои градации. Оно не настолько важное, чтобы тратить на него деньги, но достаточно важное для бесплатного перевода.
Да. Если основное время — прошедшее.
Хуясе, никогда бы не подумал, что у такой сучки анемия.
Не буду делать поспешных выводов, поскольку следующая же фраза опровергает эту. Лучше посмотреть на японский оригинал, которого я нигде не нашёл.
>>40100
Избиватель детей. [Жестокий/Жестокая] [отец/отчим/мать/мачеха/ и т. д.]
Wife/child beater — просто «домашний тиран».
Аноны, платиновый вопрос, но всё же. Допустим я знаю грамматику на более менее нормальном уровне. Как говорить то? Я понимаю на слух, понимаю что англоязычные люди пишут, но блять говорить не могу. Когда меня спрашивают по-английски, я не могу нихуя нормально сформулировать.
Что делать? Говорить в чатрулетках с ананистами я стесняюсь. Есть какие-то методики? Помогите, аноны, как вы учились говорить? Может я чего-то не знаю (определённо не знаю).
Assuming standard belief-propagation decoding, let p denote the probability that a message passed from a VN to a CN is an erasure after iterations have already been executed.
Предполагая стандратное декодирование распространения доверия, предположим что p - вероятность того, что сообщение, переданное от VN к CN является стиранием после итераций...
а дальше я запутался в залогах и временах. Спасибо.
спасибо
Можете пояснить разницу между вариантами:
1. Have you ever been arrested?
2. Were you ever arrested?
Понятно, что первый вариант правильный, и вопрос нужно задавать именно так. Однако в сценарии к фильму Bladerunner 2049 среди вопросов baseline теста этот вопрос ставится именно в форме второго варианта. Что этим подразумевалось? Какого эффекта хотели достичь?
Скрипт данного теста:
https://www.reddit.com/r/bladerunner/comments/76hea1/full_text_for_the_baseline_test/
В самом фильме он полностью не поместился из-за хронометража и данного вопроса в фильме не упоминается.
Why do people get mad when they see that a woman smokes during pregnancy? If woman is able to do abortion then why is it wrong to smoke during pregnancy? Smoking during pregnancy deprives the foetus of a future health, but abortion deprives the foetus of a future life. Why is it wrong to deprivate the foetus of a future health, but it is not wrong to deprivate the foetus of a future life?
Что я написал?
(хотел написать Почему люди сходят с ума, когда видят, что женщина курит во время беременности? Если женщина может(ей не запрещено) сделать аборт, то почему это неправильно курить во время беременности? Курение во время беременности лишает плод будущего здоровья, но аборт лишает плод будущей жизни. Почему неправильно лишать плод будущего здоровья, но нет ничего неправильно в том, чтобы лишит плод будущей жизни?)
Because there's a probability, that after a few years our children will have to communicate and share playgrounds, streets, malls, and classrooms with broken subcretines, brought up by indifferent parents
Потому что есть вероятность, что через несколько лет гашим детям придётся общаться и делить детские площадки, улицы, торговые центры и классные комнаты со сломанными субкретинами, выращенными безразличными родителями
did you hear about a method of creating and replaying multiple equivalents for EVERY troublsome or new phrase to achieve fully avoiding that annoying stumbling in your mind in suffering tries to recall necessary and apropriate stuff?
но, как правило-то, работает
Hordes of puzzled tourists, many with rolling suitcases attached, poured down the staircases.
Читай что хочешь.
Читай все что угодно или Читай не важно что вообще ты хочешь.
Алсо, а ведь есть еще whatsoever.
Спасибо
Я субтитры перевожу к игре престолов, так Пёс говорит, не могу же я вставить маты в субтитры.
Нет, просто ответственно отношусь к переводу. Тебе не понять.
По-твоему "what color is orange?"
Это: "что цвет есть апельсин?"
Так что ли? Ты тупой? Кто так говорит?
Переводчик мамкин ахахах.
Так, а хера ты копротивляешься на "какого хрена ты делаешь?"
Ты переводчик самоучка или че?
Теорию перевода изучал когда-нибудь?
Переводческую практику имеешь?
Там нет слова ват, наиболее близкий будет хули ты делаешь. Я же изначально спросил как наиболее близко сделать. Я делаю идеальные субтитры, которые будут как оригинал.
"Хрена ты делаешь?"
Так тоже ругаются.
> идеальные субтитры
Школьник, плез.
Ты веришь в существование дословного перевода? Мхехех. Окей. Не буду рушить твой манямирок.
Так наоборот лучше сразу знать идиому на английском и её соответствие на русском. Не вижу пользы от перевода в стиле "Ты бросил свою жизнь прочь (выбросил)"
Это отсебятина называется, а правильно будет Ты перечеркнул свою жизнь.
> ЭТО ОТСЕБЯТИНА РЯЯЯЯЯЯ я знаю как правильно ряяяя
> "throw away" переводит как "перечеркнул"
мде
"Туговато соображаешь, да?"
"Не особо-то ты и задумывался, а?"
Первое что в голову пришло. Дай контекст.
Бля, не в тот тред.
О, привет, Крюгер-кун. Не ты ли называешь других A2-дебсами?
>>40485
Неблагодарная шея — это, конечно, хуйня, хотя такая, что можно закрыть глаза. В остальном ок.
>>40486
Тут без контекста судить не буду, но в некоторых случаях такой перевод подходит.
>>40512
Первое ниоч, подойдёт лишь в очень-очень редких случаях.
She was in London for two years
В чём разница между этими предложениями?
1) Она пробыла в Лондоне 2 года.
2) Она живёт/недавно жила в Лондоне 2 года.
таки смысл в том что была в Лондоне на протяжении 2 лет не поменялся
Ты раньше ходил в горы?
Правильно?
Выходит что можно. Мне просто нужно понять, правильно ли я перевожу предложение.
В первом случае она пробыла в Лондоне 2 года, а потом уехала оттуда, и с тех пор до настоящего момента прошло сравнительно много времени.
Кстати, не о временах. Я видел, что многие пишут
She has been to London for two years, вместо in
Может кто-нибудь подскажет, как правильно?
Yeah.
Тут обсасывают этот вопрос: https://forum.wordreference.com/threads/ive-been-to-london-vs-i-was-in-london.309962/
>>40624
Не глупость...
этот всё объяснил правильно, да?
>Your examples use different beens! The first one is from be and the second one is from go. I've been to Rome and I've been to London. Those describe times when I went to vist. Indeed, those are in the past, completed actions?
I've been in California for over 30 years. This means my being has happened here for that time.
Я бы перевел "ты просрал свою никчемную жизнёнку"
Not all religious thinkers have accepted this argument:Immanuel Kant, a most pious Christian, scorned anything thatsmacked of a self-interested motive for obeying the moral law.
a most pious Christian - один из самых благочестивых христиан(?)
набожных христиан
> She has been in London for two years
Она живёт в Лондоне два года.
- Present Perfect - это настоящее время, не прошлое. Действие продолжается по текущий момент.
> She was in London for two years
Она жила в Лондоне джва года.
- Past Simple - Раньше жила, а сейчас больше там не живет.
а если She had been in London for two years, то это не то ли же самое, что и She was in London for two years?
Нет.
Заебал ты свои субтитры таскать сюда, невежа.
Да, хотя смысл может немного отличаться: либо женщина «не твоего полёта», либо женщина «не в твоём вкусе».
если дословно, тогда Она не создаёт у меня впечатления девушки твоего типа.
What were you talking about with Tom?
What did you talk about with Tom?
Говорили в какой-то определённый момент
Поговорил/говорил - важен сам факт без указания на конкретный промежуток времени
Тут важно, как я думаю, расставить акценты.
В первом случае ты ждешь кого-то, например, долгое время, а потом спрашиваешь у него как бы "о чем ты так долго с ним говорил?"
А во втором, например, ты кого-то подозреваешь в нечестности и после разговора спрашиваешь "о чем это ты с ним говорил?" то есть тебе в общем-то все равно сколько длился разговор.
Это мое мнение, я могу ошибаться.
I did eat an apple.
I eat an apple.
I will eat an apple.
И тогда оставить только первую и третью форму. глагола.
Потому что язык сложился так. Им так удобнее. Можешь написать письмо в Кембридж и предложить свою идею.
>Можешь написать письмо в Кембридж и предложить свою идею.
По-русски можно им написать, или перевести на английский обязательно надо?
Можно транслитом.
>"Если Тори не верит в то, что частная собственность — один из главных оплотов индивидуальной свободы, то ему лучше стать социалистом и закончить на этом."
>If a Tory does not believe that private property is one of the main bulwarks of individual freedom, then he had better become a socialist and have done with it.
Объясните, почему используется форма had become?
Не had become, a had better become
Had better - модальная конструкция
I had better go - мне лучше уйти
Так делают, но для того, чтобы сделать эффект усиления. Так что твоё предложение плохое.
Не совсем, есть ньюанс.
Если ты говоришь she had been in London for two years,
то ты используешь past perfect и описываешь события, сам находясь в прошлом, а не в настоящем. Например, "Когда мы познакомились в прошлом году, она уже два года жила в Лондоне (и продолжала там жить дальше)" - When we met last year, she had been in London for two years.
Вообще, чтобы не путаться had been лучше в этом случае заменить на had lived.
It's a big garage. There is room for two cars.
а не
It's a big garage. There is a room for two cars.
?
Может и опечатка где-то. Так правильно будет There is a room for two cars? Хотя странно, находится идиома какая-то что ли http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/There+is+room+for
Если комната, то с артиклем.
Если место или возможность, то без артикля.
Вообще there is room - идиома, вроде. Типа: есть возможность.
Но в твоём случае "место"
аригато
ну и где мое пояснение, эксперты?
"Ты уже чувствуешь, как я сосу твой писос?"
1. I felt under the weather yesterday, so I decided to stay in.
2. Do you think it's touch-and-go whether she will be ok?
3. You look washed out. I think you should work less.
4. My child's come down with measles. I've no one to look after him while I am at work. Can I take a few days off?
5. You are as fit as fiddle. Do you often go to the gym?
6. If you want to be healthy and in a good shape, take physical exercises regularly.
7. I am worried about my grandma. Her health took a turn for the worst.
8. What's the matter with you? You've not been feeling yourself since the morning.
9. Is your uncle still laid up after the car accident?
10. She was on top of the world until a month ago when her boss decided to fire her.
Другой анон. Какая разница?
Спасибо, вроде подходит
Что это должно значит? Она ему доставляла боль, сравнимую с той, которую испытывают при треске костей (проще говоря, при переломе)?
Какая-то туманная для меня метафора, если ты хотел намекнуть на нее. В любом случая, напиши ясно, как ты понимаешь "her blows jangled my bones".
Мёрфи хорош для грамматики.
Native English speaker here.
Your English is fantastic, don't give up bro.
If your dream is to learn English and become a translator, don't let anyone or anything keep you from that dream.
we had lunch in a nice restaurant by the sea
а не
we had lunch in the nice restaurant by the sea
?
А какие вопросы в этом треде надо? Тем более в гугле нет такого.
Много хороших ресторанов возле моря? Почему они не говорят, что они побывали именно в этом хорошем ресторане, [который они бы даже хотели посоветовать]?
Если ты беспокоишься за бабушку, то, полагаю, она хворает сейчас, а не когда-то в прошлом.
if you haven't done this yet you won't be able to proceed with other tasks
>(если ты этого ещё не сделал, то не сможешь продолжить)
if you wouldn't have done this back then, you wouldn't being able to proceed with other tasks now
>(если бы ты это не сделал тогда, то не смог бы продолжить сейчас)
it wouldn't be the case if you haven't lose the brushes
>(этого бы не случилось если бы ты не потеряла кисти)
i would have never been able to do this if you [?] told me how
>(я бы никогда не смог этого сделать если бы ты не сказала как)
>> if you wouldn't have done this back then, you wouldn't being able to proceed with other tasks now
If you wouldn't have done this back then, you wouldn't be able to proceed with other tasks now.
>> it wouldn't be the case if you haven't lose the brushes
It wouldn't be the case if you haven't lost the brushes.
>> i would have never been able to do this if you [?] told me how
I would have never been able to do this if you didn't tell me how.
Хотя, видимо, это я про себя написал.
>> If you hadn't done this back then, you wouldn't be able to proceed with other tasks now.
> if you haven't done this yet you won't be able to proceed with other tasks
> >(если ты этого ещё не сделал, то не сможешь продолжить)
Ok. Но лучше "you can't", вместо "won't be able to"
> if you wouldn't have done this back then, you wouldn't being able to proceed with other tasks now
> >(если бы ты это не сделал тогда, то не смог бы продолжить сейчас)
If you hadn't done it, you could continue this (would be able to continue this).
> it wouldn't be the case if you haven't lose the brushes
> >(этого бы не случилось если бы ты не потеряла кисти)
This wouldn't have happened if you hadn't lost the brushes
> i would have never been able to do this if you [?] told me how
> >(я бы никогда не смог этого сделать если бы ты не сказала как)
I would (could) never have done it (this) if you hadn't told me.
>>41596
Пожалуйста
>>41598
Пососи, А2 дебс
> if you haven't done this yet you won't be able to proceed with other tasks
> >(если ты этого ещё не сделал, то не сможешь продолжить)
Ok. Но лучше "you can't", вместо "won't be able to"
> if you wouldn't have done this back then, you wouldn't being able to proceed with other tasks now
> >(если бы ты это не сделал тогда, то не смог бы продолжить сейчас)
If you hadn't done it, you could continue this (would be able to continue this).
> it wouldn't be the case if you haven't lose the brushes
> >(этого бы не случилось если бы ты не потеряла кисти)
This wouldn't have happened if you hadn't lost the brushes
> i would have never been able to do this if you [?] told me how
> >(я бы никогда не смог этого сделать если бы ты не сказала как)
I would (could) never have done it (this) if you hadn't told me.
>>41596
Пожалуйста
>>41598
Пососи, А2 дебс
Спасибо
Не, высказывание из >>41598 к тебе всё-таки больше относится. Эти "фиксы" с искажением смысла...
>>41602
>>41595
https://forum.wordreference.com/threads/subjunctive-if-i-would-have-known.601345/
https://forum.wordreference.com/threads/would-in-if-clauses.654337/
Т. е. неграмотно, но для Муррики нормально.
-Englishman
-Scottishman
-Irishman
-Welshman
-Dutchman
-Flemishman
-Frenchman
Есть ещё какие-нибудь?
What do I see on a knee in lateral view?
Правильно?
Че ? Ты сам понял что сказал ?
Да это даже на русском не звучит. Попробую придать необходимый окрас.
"Мы были в одном хорошем ресторанчике у моря"
Это твой кейс. Даже в русском языке говоря так никто не понимает о каком ресторане ты говоришь.
есть ли смысл в обучающих штуках вроде Lingualeo,Memrise,Duolingo и тд?
если есть, какое самое лучшее и эффективное?
Здесь возможно только вольная импровизация или есть нормальный перевод? Не понимаю
Ряды домов, угрожающе нависают надо мной. Только не нависают, но я слово забыл, предстают, встают, чё-то типа того. Типа становятся больше в восприятии, угрожающе замыкают.
О, спасибо, только я не совсем понимаю почему угрожающе?
А вообще есть ли какой-то смысл изучать (в добавок к основному обучению) английский по песням? У меня английского в школе не было и вообще никогда им не занимался, но все свои скудные знания языка подчеркнул именно благодаря музыки и сейчас заинтересовался взяться за инглиш по серьезному.
или там только базовые слова и зачастую грамматически неправильные конструкции?
можно рассматривать выражения используемые в песнях?
алсо я примерно понимаю подводные, с грамматикой у меня абсолютный ноль, сам строить предложения и писать считай не могу, но речь понимаю хорошо.
Как дополнение, почему нет.
Полно разных выражений интересных для описания вполне обычных вещей.
мимо репетитор
И ещё, вот в конце два in подряд, это же опечатка?
https://youtu.be/5S1ZM_ALscU?t=1m40s
[Verse 1]
In a run down room off the boulevard
Sat a gypsy and his guitar
Recommended by friends, yes, one could depend
On a future predicted by lies
Well he looked me hard in the eyes
Then said, "All that I say will be lies
You're a Pisces and a Cath, but that's all crap"
Then he picked up his guitar and sigh
[Chorus]
*
Oh, my gypsy man
Sang
[Verse 2]
Now this piscean thinks he'll be cured
In part by words that assure
And by a pretender so bold with delectable falls
That his sex will be continually loved
I said, how do I know that you are real
And not some subconscious yearning reveal
He exposed a gold tooth
And said, "The source of the truth
Makes no odds if your [?] heal"
[Verse 3]
Now, this thing that you want most
Is not the thing that you want most
For in in darkness and stars
Lie five billion guitars
Who play only to conjure one ghost
И ещё, вот в конце два in подряд, это же опечатка?
https://youtu.be/5S1ZM_ALscU?t=1m40s
[Verse 1]
In a run down room off the boulevard
Sat a gypsy and his guitar
Recommended by friends, yes, one could depend
On a future predicted by lies
Well he looked me hard in the eyes
Then said, "All that I say will be lies
You're a Pisces and a Cath, but that's all crap"
Then he picked up his guitar and sigh
[Chorus]
*
Oh, my gypsy man
Sang
[Verse 2]
Now this piscean thinks he'll be cured
In part by words that assure
And by a pretender so bold with delectable falls
That his sex will be continually loved
I said, how do I know that you are real
And not some subconscious yearning reveal
He exposed a gold tooth
And said, "The source of the truth
Makes no odds if your [?] heal"
[Verse 3]
Now, this thing that you want most
Is not the thing that you want most
For in in darkness and stars
Lie five billion guitars
Who play only to conjure one ghost
Продолжаю пилить бота в телеге с курсами Хога. Пока им пользоваться нельзя (потому что ещё не запилил ему сервер кроме своей домашней машины), но в ближайшем будущем таки отправлю его на какой-нибудь VPS.
Делал для себя и в образовательных сцелях. Собственно продолжаю делать в образовательных целях и для себя, но если этим в перспективе будет кто-то пользоваться это будет отличной наградой и мотивацией :3
В общем анон предлагал ещё какие-нибудь курсы запилить кроме Хога. Выслушаю ваши предложения. Если хотите пишите в телегу писать (на скринах найдёте ссылку).
Можно, например, захуярить Пимслера.
>Правда в том, что мне до сих пор не один человек не смог толком доказать важность и надобность артиклей.
>If you don't use articles then how do I know if you need a cat or the cat?
insufferable reality of being
check?
Fremdajn Lingvojn
Мда
Well, before we set out, there are some things you have to or must remember. Мне кажется, что лучше первый вариант, т.к. это не emphatic advice (как я считаю), а решение принято не теми, кто это должен сделать.
И ещё: The main thing is, we (?) all stay together when we are on the hills. Я думаю, что тут тоже have to.
Да, но у меня упражнение на вот эту вот разницу. Хоть там и написано, что в некоторых местах можно и то, и другое. Просто я почти всю первую часть упражнения сделал и практически везде вставил have (has, had) to. Теперь я что-то сомневаюсь в том, что правильно сделал упр.
Ну, я думаю, что можно просто all сдвинуть назад, а после поставить have to. Вряд ли создатели уч. пособия обидятся.
И что лучше вставить тут?
Welcome on behalf of Newton Industries. I'd like to explain a few of the factory rules. Mr. Newton has said we (?) wear overalls at all times.
Полагаю, что have to, т.к. это решили не работники, а их босс.
Хорошо, а вот тут?
Mr. Newton insists that we (?) have fifteen-minute breaks every three or four hours but we (?) choose when we would like those breaks.
В первом случае я использовал must, т.к. тут всё-таки emphatic advice, и во втором я тоже использовал must по той же причине.
Там только must или have to по заданию. И с чего бы там need to быть, если это не личная необходимость?
Читаю синего Мерфи.
>Have you ever been to China?
>Yes, i've been to China twice.
Почему to China а не in China? Где тут блядь логика вообще?
Почему "быть к стране" а не "быть в стране"??
Так вот. Просто запомни.
Плюс:
1) I have been to China (я был в Китае. Проездом, туристом, не долго, просто был как результат).
2) I have been in China (я был в Китае, в смысле жил.) - используется очень редко.
https://english.stackexchange.com/questions/77603/difference-between-been-to-and-been-in
Забыл прикрепить.
Вот хороший пример. Почитаний комментарии.
Как будет звучать на английском языке фраза для выражения регулярного действия? "Звони мне, перед тем, как выходишь из дома".
You should call (phone, telephone, ещё как-то говорят?) me every time when you go out
If you go out, you should call me
Условное предложение (Conditional) тип нулевой. Ну и добавляешь какой-то модальный глагол, например, should.
Тебя самого не подташнивает когда даже на английском выражаешься, как на русском?
Кекнул
Напиши как надо если нормальный мужик.
Я, конечно, изучал английский в прошлом, но делал это не старательно, так что теперь говорю через пень-колоду. Вот недавно пообщался с одним-двумя иностранцами и решил подтянуть язык.
Не подскажите ли, к какому пособию стоит обратиться? Совсем с самого начала стартовать не нужно. Хочется вспомнить грамматику, всякие паст перфекты, модальные глаголы, связки и прочее. Может чутка словарный запас расширить. Произношение не очень критично, так как скорее всего буду общаться с людьми, для которых английский не родной.
очевидно Give me a call whenever you leave the house
У to есть значение expressing location
У in есть значение expressing situation (в значении "location"; e.g. ...situated/located somewhere)
И так как они похожи по значение то исторически сложилось одно использовать в одних случаях а другое в других
первое have так как тут to insist that someone do smth конструкция+это решение мистера невтона а не наше личное
второе must так как это наше личное решение когда иметь перерывы
Как это перевести? Он был уверен что если обстоятельства оправдают его.. ?
Мёрфи + контент
1. 'I'd like to pay my bills by direct debit, but I'm too shy to go to the bank.'
'I suppose you can do everything online.'
2. Do people today still make out cheques?
3. I showed them a sales receipt, but they refused to exchange the milk.
4. 'Do you have a credit card?'
'No. I don't usually borrow money. I use a debit card.'
5. My grandfather is becoming absent-minded. Yesterday he made a 300 pounds withdrawal from the bank and then lost it.
6. 'Do you often pay with credit card or you prefer paying with cash?'
'I prefer cash because most shops in my area don't take plastic.'
7. She is very unhappy at the moment. She's just learned that she has an overdraft of nearly 700 pounds. She's planning to borrow some money from another bank.
8. I have a spending limit of 500 grivnas on my Privatbank credit card.
9. I have a balance of 20 grivnas in my bank account.
10. Your sister is as fit as a fiddle. Does she go to the gym often?
11. Physical exercises aren't going to help in this case. She has to take medicine.
12. He is on top of the world. He's just opened the envelope to learn that he was accepted at Oxford.
13. My grandma has just been operated. Doctors say it's touch-and-go whether she will be OK.
Понятно. Спасибо
Обычно если в разговоре первый раз упоминается ресторан, то нужно ставить неопределённый артикль. В последующих предложениях можно уже ставить "the". Например, We had lunch in a nice restaurant by the sea. The restaurant is surrounded by beautiful trees and flowers. I think the restaurant is worth visiting.
Наверное, перед тем как что-то посоветовать им нужно втупление чтобы объяснить о чём идёт речь.
Вообще может можно использовать артикль если ты сразу хочешь сделать акцент на ресторане. Нужно узнать. Напишу если что позже.
Но если ты показываешь фото ресторана, то точно можно сказать "we had lunch in this nice restaurant by the sea"
We had lunch in a very nice restaurant by the sea. That was a really nice restaurant.
Ты не с той стороны смотришь. Если перед существительным после глагола to be есть прилагательное дающее ему качество, нужен неопределенный артикль.
Think about it.
Тут не важно какой ресторан и тд. Важно слово nice.
2. Do people still make out cheques nowadays?
5. Yesterday he made a withdrawal of 300 pounds from the bank and then lost it.
Сап, двач! Нужна помощь, как перевести на английский "кидать", "кидалово".
это разве неправильно? гугл переводит с "knew" ,но как я понимаю там не нужна форма прошедш. времени
спасибо, сейчас поизучаю эту хуйню
В условных же кроме нулевого и первого типов всегда должен быть would/could/etc? Чё-то не нагуглилось никаких правил где без него.
Спасибо
Правильно выбрал тип условного предложения?
Спасибо
Спасибо
Спасибо
Анон, правильно ли построено предложение? А то я совсем не уверен в своих скиллах грамматики.
В другой тред
>Hello all,
>I’ve deleted this post twice today because I couldn’t quite get the wording or title right, I’m pretty satisfied with it now though. The large amount of links I’ve included throughout this post are ‘additional resources’ and can be looked at separately from this article, it should make plenty of sense on its own without them for immediate context.
Рейт. Слышу какой-то кал с согласными, но не могу понять чяднт.
Слишком рашкинское выговаривание согласных. Местами жевание носков.
Больше внимания артикуляции. В целом неплохо, но много слабых мест.
Ты молодец. Нужны гайды по артикуляции/акценту?
интонация тоже хромает
Звучит как-то криво, чего-то не хватает?
1) Mojsin L. - the American accent course - 50 rules you must know. - годные видеоуроки, особенно про гласные мне понравилось.
2) the accents way ютубе, еврейка годно поясняет как научиться американскому акценту. Пролистай к самому началу, где она только начинает себя снимать в норм качестве. Очень хорошие уроки про согласные.
По поводу интонации - ничего хорошего не находил. Лишь много слушал сам и как-то само отложилось.
А общие уроки по интонации, даже у тех что я выше скинул, мне кажется это больше для всяких китайцев подойдёт.
Спасибо за материалы.
В интонацию я могу нормальную если забиваю на произношение, либо супер-медленно читаю.
Да
почему на лингвело having лол
Английские глаголы, связанные с восприятием (notice, hear, see, feel ...), эмоциями (love, hate, like ...), процессами умственной деятельности (think, believe, understand ...), владением (have, possess ...) не используются во временах группы Continuous, потому что они сами по себе обозначают процесс. Вместо них используется время Present Simple:
что я не понимаю?
В данном случае have не обозначает владение.
Спасибо.
" Knowing it to be painful for Marta to learn about Mark's leaving, Mice thought thoroughly for a long time how to inform her of the sad news.
ПЕРЕКАТ:
>>343682 (OP)
>>343682 (OP)
>>343682 (OP)
>>343682 (OP)
>>343682 (OP)
>>343682 (OP)
>>343682 (OP)
>>343682 (OP)
>>343682 (OP)
>>43636
I'd put it like this:
>> Knowing that it would be painful for [Marta/Martha] to learn of Mark's leave, Mike [spent a long while/took his time] carefully considering how to inform her of the sad news.
Это копия, сохраненная 4 августа 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.