Это копия, сохраненная 15 июля 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Устоявшееся мнение, что учить оптимально так:
1. Идущий в ногу со временем Tae Kim и его's не менее успешный Guide
→ http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html (русский перевод)
→ http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar (английский оригинал)
2. Какая-нибудь манга для разминки, либо сразу пункт 3.
3. Уже без пяти минут нативы, а значит в обнимку с rikai-chan|kun|san|sama калибруемся по нативному
→ https://www.kokugobunpou.com/ (японский оригинал)
стоит хотя бы пробежаться глазками по представленным примером
4. Любимый контент +google +анки(опцион) -рикай
Использовать анки + готовую колоду (вариант, в общем-то, один https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 ) можно сразу после заучивания хиракатакан. Только не стоит пытаться за раз учить по 100500 карт. В начале может показаться, что это легко.
Прошлый тред: >>333607 (OP) (OP)
Полезные ссылки и FAQ:
→ https://gist.github.com/21a8cc2ec4431539565418751d2b436f
Посмотреть как и что там у нативов:
→ http://yourei.jp/
→ http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/
Читать онлайн бесплатно и без смс сборник непонятных книг:
→ https://djtlib.surge.sh/
Сгибаем квардатики в треугольники и превращаемся в кофе в элита が чатике:
→ DISCORD.GG/xkjgpN7
Предыдущий.
Аноны, не бейте лучше подскажите. Как вы учите японский? Тут суть вот в чем. Допустим, я читаю грамматику, вроде понятно все, но когда я стараюсь прочитать прмиеры или просто легкие предложения, то натыкаюсь на незнакомые канджи. Понимаю, что надо ещё навернуть слов, учу слова, вроде все понятно, но как только начинаю читать предложения с этими словами, натыкаюсь на грамматику которая мне не знакома. И вот так туда-сюда дохуя времени не могу ничего толком сделать.У меня получается либо перекос в сторону выученных слов, либо в сторону грамматики. Как быть? нужен совет мудрый, может это нормальная ситуация для новичков, а может это я проебываю что-то?
Ну вот нашел предложение с каким-то иероглифом незнакомым, его допустим знаю но там дальше незнакомый есть, смотрю что он значит, запоминаю, и пока это делаю, то грамматика сама собой забывается и в итоге я со временем эти 2,3,4 иероглифа помню а грамматику уже нет. Напрмиер, сложно дается соединение сложных предложений друг с другом, перечисления действий, причинно следственные связи, такое вот. прочитал, вроде помню, начал читать прмиеры, вроде вот, понятно, но стоит куда-то на другой сайт перейти то ваще все проебываю, смотрю либо на структуру предложения чтобы найти знакомые паттерны, либо на канджи. Но канджи я учу абы как, не по методам каким. Просто встретился - заучил. Может в этом причина?
Тащем-то и хотелось бы узнать алгоритм обучения у тех кто уже чего-то достиг, напрмиер тексты читать может новостные или ещё какие.
А ещё бывает вижу паттерн грамматический знакомый и даже иероглифы тоже знакомые но вот окуригану в деталях распознать не могу и как итог неправильная интерпретация предложения,то есть по сути это проеб спряжений или окончаний.
Хз, как можно забыть грамматику.
Пытаешься прочесть, если не можешь смотришь слова неизвестные в словаре, пытаешься снова. Не понимаешь почему слова так связаны, открываешь нужный раздел учебника и смотришь там.
> на структуру предложения
Смотри не на структуру, а на слова и частицы.
То есть надо вот так каждое предложение разбирать на детали до тех пор пока оно на 100% не будет понятно?
просто читаешь как можно больше разных примеров, похуй что чего-то не понимаешь
чем дальше ты продвигаешься, чем очевиднее становяться вещи, которые ты раньше часами понять пытался
практика и опыт наше все
Метод чтения по Илье Франку.
Он там сказки перевел и разобрал.
Говорит, что помогает освоить чтение.
какой смысл? его разве что для изучения каны предлагают, а кана запоминается сама собой и уже через пару разделов тае кима ты её будешь воспринимать точно так же, как и русский алфавит, не раздумывая
читай грамматику, разбирая примеры, если не понимаешь, читай еще больше примеров
попутно добавляй все новые слова в анки (в идеале настроить интеграцию анки в йомичан, чтобы добавлять новые слова по одному клику)
Я проговариваю, особенно люблю проговаривать слова, которые слышал из аниме или песен.
Аноны, тут имеется в виду, что "Родители мне сказали, что если я думаю о будущем, то я должен закончить универ", или "Родители, когда думали о моем будущем, сказали, что должен закончить универ."?
Ну тут точно не второй твой вариант, потому что выходит несуразица - Если родители подумают о будущем, то они сказали, что нужно закончить универ, потому первое. Другой вопрос = почему тут 両親が . Можешь сурс кинуть плз?
富士大学で 経済を 勉強して います。
ほんとうは 経済の 勉強より 音楽の ほうが 好きだから、ミュージシャンに なりたいけど……。
でも、両親が、将来を 考えたら、大学を 出なければならないと 言いました。
僕も、いくら 好きな ことを しても、安定した 生活が できなかったら、幸せに なる ことは できないと 思います。
Думаю правильно так:
"Но, родители сказали, что если я думаю о будущем, то не могу не выпуститься из университета."
Ну видимо всё-таки перевод как я и думал. Но が не даёт мне покоя, так и хочется 言いました заменить тогда на 言われました, が с 言いました ВООБЩЕ не ложится у меня.
>>36637
Ну если так, то 両親が 将来を 考えたら переведется как "Если родители подумают о будущем", что не складывается с прошедшим словом в 言いました, получается бред по-моему. Поправьте если что
Родители сказали "Если думать о будущем".
たら и вообще всё определется относительно глагола в конце(до, после, одновременно). В случае たら, значит что действие предшествовало и/или повлияло на глагол(смысл предложения).
Ни разу о таком не слышал если честно с たら, но раз говоришь - то наверное так и есть. По крайней мере для меня такое впервой, ну буду знать если что
Ага, теперь ясно почему тут が, теперь всё сложилось. Спасибо. Надеюсь и кто вопрос задавал тоже ответ получил
Посоны, поясните за кара тут, это типа "Он спал еще до того как бог существовал?" Извините, что так мало контекста.
Это ВСЁ предложение?
Перевод я понял, но не понял почему тут が, и как поменяется смысл, если заменить на は。Можешь пояснить пожалуйста?
Я пока нюфаня, перевёл, как запомнил использование отсюда: http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/compound.html
Могу быть не прав, кстати.
там костяк предложения
両親が言いました
Родители-(именительный падеж) сказали
с は смысл не поменяется, поменяется только на чем ставится акцент (с が на родителях)
は для описания, уточнения, различения. Придание свойств, короче.
が для указания, действия. Обозначение исполнителя действия.
ヴァセャは行く Вася пойдёт. (из числа тех, кто направляется куда-то)
ヴァセャが行く Вася идёт. (отдельновзятый Васян куда-то движется)
Или
みんなは帰った、でもヴァセャが居る (все ушли, но Вася продолжает находиться)
Не, ты таки не прав, моя версия правильнее, все-таки все перед первым глаголом определяет его.
И зачем для множественного вы, еще добавлять этот суффикс множества?
А в чем вообще между ними разница?
Какой ты смешной.
Я что тебе гадалка, пидор? Придумал проблему, там где её нет, а мне с тобой в игрушки играть? Хуёв пососи.
あなたがたたちどもらの皆たちども
Ну давай, расскажи мне, что セャ используется. Или там что произносится не так как シャ.
Можешь пояснить. У Кима же написано, [причина] から[результат].
Или "Если вы хотите указать источник движения, нужно использовать 「から」, означающее "от"...".
Т.е. тут у нас до から идёт как бы источник или причина, т.е. "Ещё до бога", а дальше результат или цель "Существовал, спал". Получается существовал не Бог, а тот о ком идёт речь.
Почему не так?
Не знаешь, потому что учишь небось по материалам на обделенном падежами английском языке.
Падежи в японском то же самое, что в русском. Только русский язык флективный, и мы выражаем падежи изменением окончаний, а японский агглютинативный, в нем падежи выражаются приклеиванием частиц.
Ты наверное знаешь кучу частиц (助詞, список можешь посмотреть в японской википедии, например). Но не все из них обозначают падеж. Падеж обозначают падежные частицы (格助詞), их полный список: が, の, を, に, へ, と, から, より, で, や. Можешь заметить там ёри, у нас это иногда переводят как сравнительный падеж.
Что тебе дальше объяснить? Основы школьной грамматики?
Падежи нужны для выражения отношений между словами в предложении. Для отношения "объект действия" нужен именительный падеж (が).
Тем, что в китайской комнате нету анона, который подпиздывает в тред какую-то безосновательную чепуху без обращения к кому-либо, так, лишь бы сказать
как ты
Я вот недавно начал учить иероглифы, почти хорошо зная кану и со словарным запасом что-то около 1 тысячи слов, ну и с базовым пониманием грамматики. Учу по GENKI PLUS KANJI LOOK AND LEARN, не обращая внимания на мнемонические подсказки, а запоминая иероглиф целиком по порядку написания. Я не учу чтения, но непроизвольно запоминаю некоторые из них, записывая слова (от руки в 2018) с уже встреченными иероглифами. Перед тем как учить новые, я повторяю предыдущие, по-быстрому рисуя их пальцем в воздухе и повторяя их значения. Хочу осилить н5 и н4 до лета, а до зимы н3 или н2, но думаю н2 это нереально за такой срок, без языковой среды
Какой Куваев?
>записывая слова (от руки в 2018)
До чего дожили - лучший метод запоминания теперь НЕ МОДНЫЙ, потому как бы на людях-то не сказать, что ты его юзаешь, засмеют бояре, которые в жизни ничего не написали по-японски рукой
давай
>чтобы все сказали молоца
>2ch.hk/fl/
Не стоит вскрывать эту тему, вы все молодые, шутливые, вам всё легко
нет ты
Чтобы знать ещё и китайский.
Это как, только грамматику и кандзи?
нет ты
何か異議などあんのか?
ок, согласен на 二千六百七十八年
ну откуда мне знать, как ты хочешь язык насиловать
Только на ноль не дели
В китайском алфавите отсутствуют круглые буквы. А ноль это скорее 零, при этом имеющий значения собственно ноль и переполняться.
Маленький принц
Источник: https://www.keihanhotels-resorts.co.jp/tower_hotel/newyear/
жирно
не забудь линейку для всего остального
508: 五百〇八
60021: 六万〇二十一
340008: 三十四万〇八
наконец-то кто-то здравомыслящий итт
Ты промахнулся тредом, здесь японский обсуждают.
Да, наверно это китайский. Только, в японском 〇 используется скорей в передаче цифр на иностранный манер, без хяку, сэн, сан, т. к. тогда рэи был бы не нужен. А ещё, 〇 может читаться как "мару" в этом случае. Короче, ни хуя вы не знаете.
мимо_нюфаня
Это любят использовать при вертикальном письме, иначе нужно было бы цифры на бок переворачивать. Но при это просто заменяют арабские цифры на иероглифы один к одному.
не надо ничего переворачивать лол
ну охуеть теперь
国土交通省は2年後に利用率を70%まで引き上げる考えで、買い替え時に利用する気になるかどうかがカギになりそうだ。
У меня получается так.
"Министерство земли, транспортного сообщения и туризма планирует через 2 года увеличить уровень использования до 70%, нужно ли беспокоится об использовании времени замены или нет, похоже станет ключевым вопросом."
Интересует грамматика и как переводится 買い替え時. Как-то несуразно звучит.
все ок, кроме как раз
>нужно ли беспокоится об использовании времени замены или нет
>買い替え時に利用する気になるかどうか
時 тут читается じ
(ключевым моментом станет) захотят ли или нет [начать] использовать во время покупки для замены
>時 тут читается じ
С чего ты взял, что я по-другому читал?
А дальше я ничего не понял, дай свой полный перевод, чтобы понятно было.
Алсо, почему ты так перевёл? Я вот так переводил:
>買い替え時に利用する
Использовать время замены.
>気になるかどうか
Волноваться или нет.
>カギになり
Станет ключевым.
с дзи прост, потому что это не очевидно
ну в полном переводе от твоего будет отличаться только это место.
"Министерство хочет увеличить процент, и ключевым моментом будет бла-бла"
利用する気 желание пользоваться
利用する気になる заиметь желание пользоваться
買い替え時に во время покупки для замены
[...なるかどうか]がカギになる
каги просто ключ, но на русском говорят ключевой момент/вопрос
ключевым вопросом станет [...なるかどうか] = заимеют ли желание ...
預金者が大手銀行を相手取って訴訟を起こすケースも出ており、金融庁は被害者の救済を優先させて、金融機関に犯罪防止対策の強化を促すべきだと判断。
То что под спойлером, я вроде перевёл, но не понимаю вот это место:
相手取って訴訟
Вкладчик крупного банка, со стороны оппонента судебный иск инициировал судебное дело уже было... што?
Сам немного подумал.
Есть конструкция "に取って" - для, с точки зрения.
Но тут нет に.
Значит ли это, что я могу перевести "相手取って訴訟", как "иск со стороны оппонента"?
Получается "預金者が大手銀行を相手取って訴訟を起こすケースも出ており、"
"Случаи получения судебных исков вкладчиками крупных банков со стороны оппонента(банка?) уже появлялись,"
Или это иски к оппоненту, т.е. от вкладчиков к банку?
> "相手取って 訴訟"
Не надо их склеивать. Видишь て частицу, мысленно примеряешь запятую.
"Вкладчики, сделав главбанк 相手(ответчиком), возбудили иск(-и)"
потом это предложение определяет ケース (случаи), которые "также присутствуют".
> Или это иски к оппоненту, т.е. от вкладчиков к банку?
Да, под спойлером написано, что "намерены принять меры против нарушений в банковской системе".
Чот я в глаза долблюсь, можешь на скрине показать?
Пиздец, никогда бы не допёр, я сюда деградировать прихожу, а не ребусы разгадывать.
Почему тут 安定する в прошедшем времени? Что-то вообще не вдупляю.
Ну типа если дословно, то "если жизнь, которая стабилизировалась(уже, в прошлом) не возможна, то и не возможна счастливая жизнь". Так?
не достигнув баланса в жизни счастливым не стать.
〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇
Свершилось.
>Не надо их склеивать. Видишь て частицу, мысленно примеряешь запятую.
Спасибо, понял.
Почему-то у меня это основная проблема. Постоянно неправильно разбиваю предложение при переводе...
отдельно написано вместе с предыдущими?), чтение, значение, может мнемотехника? И тип пытаетесь порисовать в уме или воздухе иероглиф? Посоветуйте тогда что ли колоду.
Есть же правила начертания. Выучи и всё. Тут же изи наисание.
> порядок написания
А нахуя его учить, он и так интуитивно понятен.
Если не знаешь с чего начать
начни с Kanji Master или Basic Kanji Book
> разве уже не слово
Это кандзи, и то что он образует.
Оно неразрывно.
что именно здесь обозначает 食
приморно 40 чего!?
Приёмов пищи? маловато..
кг? ну хз, тоже недостоверно
> вас
кого нас...
> не сказано,
Логично..
Правда, Я еще не смотрел полный текст.
Мне просто показало, мб у 食 есть еще какое "значение"
На английском-хуийском полон апстор, на японском не могу найти, что за блядство? Япы не читают мангу с мобилок, или не юзают сперму джоббса?
япы мангу покупают
Столкнулся с проблемой,
Понимаю смысл предложения\текста
Но не в состоянии грамотно его перевести..
Это нормально?
откуда ты знаешь?
> Куваев
Это тот, который таскал в Москву японского транса по имени Юрий, и женат на пиздоглазке, на которую дрочит 95% его ЦА?
>Это нормально?
С одной стороны, это совсем не нормально – не мочь в родной язык.
С другой стороны, вокруг столько косноязычных дебилов, что ничего особенного. Так что всё ОК.
Подскажите пожалуйста, почему здесь стоит も?
Буквально вроде "я и замечательный друг сделаемся"?
Нет, там по контексту точно не "тоже".
Извините пожалуйста, что не скинул сразу, но много текста бы совсем получилось.
Оно еще может означать "даже я".
>Извините пожалуйста, что не скинул сразу, но много текста бы совсем получилось.
Ну можешь перевести
>раз уж там даже я завёл замечательных друзей.
Вот, я тебе принёс.
今後もお客様との対話の窓口として、より充実していくべく努力してまいります
対話の窓口 - какое-то окно для работы с клиентами...
Получается что-то типа:
"В дальнейшем, также в качестве Окна для работы с клиентами, приложим усилия в попытках достичь совершенства."
Но это не верно. より что ли относится к началу предложения и も? Но тут же 今後, как можно сказать что типа приложим больше усилий, чем будем прикладывать? Бред какой-то...
>より что ли относится к началу предложения и も?
より充実した это устойчивое выражение https://thesaurus.weblio.jp/content/より充実したものにする
Будет трудиться, чтобы стало еще лучше.
Ну пиздос. Как такие вещи знать? Просто предполагать, когда видишь что-то нелогичное?
За теиру я и сам знаю, а вот 飲まれかけ вызывает трудности, что это вообще такое?
私でさえ出来れば、あんたには楽ちんでしょう。
でさえ это ведь что-то типа достаточно, минимальные требования и т.п., так?
楽ちん - весело, с удовольствием.
Типа, "Если даже я могу, то и ты тоже можешь с удовольствием, так?"
Как-то странно.
>Это нормально?
"Нормально" - понятие относительное: если твоя цель - понимать смысл, то нормально, если же твоя цель не только понимать, но и мочь воспроизвести и составить что-то подобное - то не нормально, учи грамматику и практикуйся
Да, который еще "в Японии, Японии, такого ваще нахуй нет, блять", и которой "здравствуйте, я изуми-чан"
>это совсем не нормально – не мочь в родной язык.
Сначала "смоги" в мышление, а потом кукарекай, дебил.
Перевод это совершенно отдельное самостоятельное умение, никак не относящееся к умению понимать язык или говорить. Это значит, чтобы научиться переводить, нужно переводить, и никак иначе. Однако, тут тред японского языка, а вовсе не тред переводчиков, так что в неумении переводить нет ничего странного или плохого, это лишь значит, что человеку переводить нахуй не нужно.
Может всё-таки нужно переводить хотя бы на уровне "Я твой дом труба шатал"?
> Сначала "смоги" в мышление, а потом кукарекай, дебил
Кукарекал твой пака, когда увидел, как мне отсасывает твоя мамка.
Если ты понял мысль, и не можешь сформулировать её на родном языке – проблема в родном языке, а не в умении переводить. Да и вообще, умение переводить состоит из двух этапов:
1) Понять текст на исходном языке;
2) Сформулировать его на целевом языке.
Так что твой взвизг из-под параши не по делу.
> учебник по канджи,
Оспидя божа, бери/учи, какой тебе учебник?
Если ты знаком с основами иероглифики, нужно просто дрочить-дрочить-дрочить.
Ну в них есть упражнения на закрепление, что дает возмножность быстрее их запомнить.
Анончик, дело хозяйское, но лучше закрепляется при чтении. Желательно – чего-то интересного: манги, ранобцев, додзинсей, ВНок, постов анона на дваче.
Ты англюсик не учил что ли? Вот как там. Видишь что-то, что прямо как-то хуёво переводится или не переводится - гугли, вероятно, это устойчиво выражение.
>Как такие вещи знать?
Чтобы знать нужно сначала учить, тут гадания не помогут. Практика - лучший способ: встречаешь много такой ебалы - находишь перевод - учишь - профит.
640x360, 0:09
Хочу постепенно прокачивать понимание японского на слух, но аниме в этом плохой помощник, потому что там много вещей, которые не используются в повседневной жизни и гипертрофированы. Тоже самое и в японском кинце, зачастую.
Хочется именно реальную речь послушать и чтобы не скучно было.
В приоритете что-нибудь про всякие японские традиционные делишки, типа кендо, стрельбы из лука или создания бумаги вручную, вот такое всё... Или может быть стримы каких-нибудь популярных олфажных игрушек. Ну или просто интересные кулстори и прогулки по Японии.
Юмористический контент не нужен. Всякие юморные шоу плохи в этом плане.
>Если ты понял мысль, и не можешь сформулировать её на родном языке – проблема в родном языке, а не в умении переводить
Конечно нет. Если бы проблема была в русском, тогда не мог бы нормально говорить на русском, однако с русским всё в порядке, а проблема только при ПЕРЕВОДЕ с другого языка, то есть проблема не в языках, а в переключении между ними. По сути это писательство, которое обсуждается в /izd/, а вовсе не тут.
>Конечно нет.
Конечно да, ты совсем поехавший штоле? Если у тебя в голове есть чёткая мысль, а ты не знаешь, как её сказать русским языком – проблема во владении русским языком. Называется косноязычием, и это как бы не всё в порядке с языком – недостаточно в детстве книжек читал. Забудь про перевод, не все просто умеют красиво говорить и писать.
>Сэнсэй Ницше хлеб. Продавщица говорит печь.
Китайский изучают в соседнем треде, ты не туда забрёл. Интересно, там тоже срутся, как правильно si или сы?
> Если у тебя в голове есть чёткая мысль
Мысль на японском, совсем не такая как на русском и может вообще не иметь аналогов и придется переписывать целый абзац с учетом контекста. Совершенно левое занятие, не имеющее никакого отношения к изучению языка.
Это же не ифкуиль.
> может вообще не иметь аналогов и придется переписывать целый абзац с учетом контекста
Это и называется – владеть родным языком, и именно в этом его проблема.
Как я должен был понять что тут 私は良子に花をあげた
良子 это Йошико?
Ксиaоми
но ведь кандзи в именах также могут иметь смысл и сочетаться
Просто учу кандзи в Obenkyo по школьным уровням, а в примерах часто пишут слова с кандзи из других уровней. Хотелось бы отработать чтение уже выученных знаков и одновременно как можно больше слов подучить
Можно ли как-то сделать, чтобы в этом предложении также была фуригана?
Учи все кандзи, что встречаются, и не парься.
Таков был дан перевод (I gave Yoshiko flowers)
И тут мне тоже стало интересно, как понять, какое имя имеется в виду, если одно только 良子 может читаться как Fumiko, Reiko, Yoshiko, Youko, Yoiko, Ryouko, Nagako, Kazuko, Akiko, Riyouko.....
Как понять, про кого идет речь?
Никак. Добро пожаловать в клуб.
Алиса так внезапно поддержала Ан лишь потому, что, наверное, просто-напросто захотела помочь ей.
Думаю, здесь идет "таскэтай но ка" как "хотела помочь, что-ли" и после этого нару в тэ форме, как "стала". То есть стала хотеть, захотела.
Могу ошибаться.
Ну есть разные сервисы, тот же fuji tv на котором можно посмотреть и повторы (вроде за дня 3), потому можно юзать его. 1 (или 2) дня там триал и уже далее подписка но если регать каждый раз по-новому мылу - получается бесплатно потому попробуй
Чувак, преобразовывать мысли на русском в слова на русском не то же самое, что слова на японском в мысли на русском, далее так же - но самое главное сформировать мысль на русском, да так, чтобы язык был нормальным, а не останови траханье
> но самое главное сформировать мысль на русском
Это. В этом проблема. Как я и сказал – косноязычие, то есть проблема в русском.
Либо он просто лукавит, что понимает смысл исходных японских фраз.
Это называется умением писать - писательством, и не является проблемой если ему не это не нужно.
1280x720, 0:03
> косноязычие
третий день наблюдаю за этим цирком
а ты всё срёшь и срёшь, этим термином...
Ты хотя бы в его значении, убедиться удосужился?
или тебе лишь бы насрать, да побольше?
>Ты хотя бы в его значении, убедиться удосужился?
После такой конструкции кажется, что в словах анона про косноязычие есть что-то
мимо
Один руснее другого, просто.
> Ты хотя бы в его значении, убедиться удосужился?
Ну вот это твоё предложение весьма косноязычно. Это если не трогать пунктуацию и прочие правила хорошего тона.
Я так понял, то ば в смысле если..
Не встречал еще такую конструкцию, поясните..
といえば, наверн. Гугл отрезали?
у меня вообще уже месяца 2 капчи ниразу не было, так и не понял с чем это связано
мда...
И почему это меня не удивляет - вопрос строго риторический.
Как и писал выше, можешь нахуй проследовать, с такой аргументацией.
Правильно ли понимаю, что 国境を越えられない и 理解しなければ
в сущности, являются формой なければならない
Т.е. для того чтобы понять, он должен пересечь границу
Так?
Нет.
Глагол ならない подразумевается в конструкции なければ, если собственно глагол во второй части опущен. Здесь глагол вполне себе имеется в виде 越えられない, поэтому ничего не надо додумывать.
AAAなければ、BBBない если не AAA, то не BBB
Если не понимать различия в ..., то нельзя пересечь границу.
В настройках отключается, же.
Странники
やむを得ない事由により手続が遅れた場合、必ずご連絡下さい。
Перевод, вроде понятен: "В случае если по независящим (от вас) причинам процедура будет запаздывать, прощу обязательно свяжитесь."
Но не понимаю зачем тут より нужно.
Если я усну и проснусь через сто тредов и меня спросят, что сейчас происходит в японаче, я отвечу, - «ши-си-срутся и учат кану".
Мимо Салтыков-Щедрин.
Выделение происходящего. Если грубо сравнивать, то 今 = сейчас, 今では = и теперь, и вот теперь.
Опередил, няша :3
Comic Sans, очевидно же.
Добавить просто: кидаешь в сорсы ttf-файл, затем в стилях прописываешь его название.
>Причем тут выкрик?
При том, что ты серьезненько так объебался.
>А вот насчет 妙に мне непонятно.
https://www.weblio.jp/content/妙に
Корень квадратный из икс работает для суперключа Буратино растущим из его китайского носа
> 気狂京東
А как ты эти буковки выгнул справа налево? Там же ясно видно, что все эти буквы должны писаться в другую сторону!
>не может прочесть текст
>качает права
Моня, я таки ору с вашего стендапа, и весь трамвай кивает!
сорсы это где, в папке анки? и где его качать?
Там все обкалываются аниме и ябут друг друга под хвост. Инфа 100%.
Так и тут не собаки, вроде. Человек какое дело до неё?
В ней пример: 殺してくれ "Please kill me."
Почему просьба, если くれ это ведь императивная (повелительная) форма kureru?
Говно какое-то читаешь.
Потому что это приказ. Кудасай тоже приказ, масэ тоже приказ. Какой-нибудь куренайка? уже просьба. Или таному!
>императивная (повелительная) форма
Што? МЫ тут таких слов не знаем.
Всё просто же, не?
くれる - получать, т.е. когда тебе (или тому о ком разговор) что-то дают или делают.
あげる - наоборот, когда ты или тот о ком речь, что-то даёт.
殺してくれ - Дай мне убийство.
У англопетушков свой манямирок, где нужно натянуть японский на их родной. Справляются как могут.
Ну типа такого:
殺してください - Please kill.
殺しなさい - Kill!
殺してあげて - Kill him.
殺して - to kill.
殺しませ - do not kill.
Хотя я в английском не силён.
Что теперь тебе не нравится? Я в гугл даже не заглядывал. Если тебе там больше нравится, то и не спрашивай тогда.
Ну, значит не так. Я с ません перепутал, видимо. Ньфаня ещё.
Хочу Hanakaku почитать, но чёт не знаю где взять и не гуглицца.
あっちいけ
Токийское безумие.
А разве ни там не используются просто для перечисления?
рип
нет
Но ведь N5 кандзи всего 103 штуки...
Видишь насколько беден пендоский язык.
Да, я не помню точно как это делается, давно в анки не заглядывал, но у меня есть кнопка bulk add readings она то ли просто от стандартного японского расширения на анки идет то ли от морфмэна.
>彼・彼女好きだ!と言われた時の表情&セリフ
Его/её выражение лица и ответ при признании в любви
>笑顔
>私も好きだよ…
Улыбка
Я тоже тебя люблю!
>泣く
>やっと言ってくれた…
Плач
Наконец-то ты это сказал!
>ツンデル
>バ、バカ!
Цундэрэ
А_а! Придурок!
>唖然
>………えっ?
Ошеломление
Э?..
>パニック
>ちょ、ちょっと!いきなり何を
Паника
Н-немного... Чего это вдруг?
>無反応
>あ、そう
Когда похуй
А, вот как..
>彼・彼女好きだ!と言われた時の表情&セリフ
Его/её выражение лица и ответ при признании в любви
>笑顔
>私も好きだよ…
Улыбка
Я тоже тебя люблю!
>泣く
>やっと言ってくれた…
Плач
Наконец-то ты это сказал!
>ツンデル
>バ、バカ!
Цундэрэ
А_а! Придурок!
>唖然
>………えっ?
Ошеломление
Э?..
>パニック
>ちょ、ちょっと!いきなり何を
Паника
Н-немного... Чего это вдруг?
>無反応
>あ、そう
Когда похуй
А, вот как..
Спасибо.
что за морфмэн?
Кто победит: Поглощатель манги про трусы контента из /fl/ треда япоского языка VS Гугл транслейт ?
Манготрусовец, он хоть может в словарь глянуть, тогда как гугл иногда одно слово из предложения переводит, игноря всё остальное или порет полную дичь вообще.
Да я не конкретно про тебя, аники, я в общем об идее идти с переводом в тред языка, не напрягая жопу, пытаясь перевести в гугл переводчике, а просто кинув ссыль и типа "переводите, я жду". А перевел ты норм
Ну, я этот лайфхак с радикалами-помощниками в ваших информативных тредах и подчерпнул, только сам на практике ещё ни одного не уловил
Ты просто аутист. Гугли свой козябель и тебе пояснят, чо там по радикалам. Или какой-то обоссаный яркси скачай и разбивай, хоть там и пиздят иногда.
>где радикалы как-то помогают в "угадывании" произношения?
По большому счёту – бесполезная хуйня. Японский не китайский, эта фишка нормально не работает.
>эта фишка нормально не работает.
Исследование по типу: "На гугл картах мало людей заснято, значит в мире мало людей на самом деле"
> Исследование по типу: "На гугл картах мало людей заснято, значит в мире мало людей на самом деле"
Нет, это исследование по типу «угадывание произношения по радикалам – бесполезная хуйня, ибо японский не китайский, и эта фишка нормально не работает.»
Вот все (или нет, кто считает их?) 漢字 образованные 形声 методом.
https://okjiten.jp/19-keiseimoji.html
> К счастью, 67% иероглифов обладают фонетиками
> 3 черты:
>
> 亡 bou умирать
>
> 忙 bou быть занятым +
> 忘 bou забывать +
> 盲 bou слепой - もう 盲目
> 荒 bou грубый - こう 荒土
> 望 bou желать +
> 妄 bou беспричинный +- もう 妄言
Наёбывает ничего незнающих новичков.
謝罪いらない 荒らし術を肥えてけ
Сам такой
Да это уже на сотне козяблей начинает замечаться, овтист.
>Фонетики, которые плохо работают или не работают вообще
>1 черта:
>乙 otsu второй
>迄 made до
Там много дичи, но от такого и я сренькнул. Нахуя статьи писать, если ни дня пиздоглазого не учил?
>Жечь при обдавании горячим жаром посредством горящего пламени от огня полыхания горючего топлива сжигаемого дотла древесного угля
Вангую, там просто что-то типа «печь на углях», или «обжигать на угле».
>Вангую, там просто что-то типа «печь на углях», или «обжигать на угле».
Смотря на каком языке. На русском как ты написал, а на японском "жарить пламенем угля".
Да, считаю, потому что производное выражение от 炭火で焼く - 炭火焼き - означает просто приготовленную на углях жратву. Вывод очевиден - само по себе 炭火で焼く значит "готовить на углях", и дело с концом.
Потому что это производное на русский дословно нельзя перевести и переводится художественно. Так что аргумент-инвалид.
Поясни, как именно там может идти речь о еде так, что бы нельзя было дословно перевести. И если там будет непереводимый смысл, я разрешу художественную отсебятину. Всё так же, как я говорил раньше. Так что слит тут ты.
Очень просто. Ты не жжешь еду пламенем горящего угля (даже если фактически это так, звучит это настолько косноязычно, что просто пиздец), ты ее готовишь, блядь.
Так мемишь тут один ты, больше в треде сторонников дословщины нету. Не можешь минимально художественно обработать предложение, чтобы оно было хотя бы читабельно - нехуй лезть переводить вообще.
Вот и будешь художественно переводить субтитры к своей аниме, а тут тред языка и людям нужно давать перевод, если его можно сделать дословно, не нарушая правил русского, а не художественную интерпретацию. Прыгай под шконарь.
>людям нужно давать перевод, если его можно сделать дословно
Ты скозал? Такой перевод выдает гугл, тред для дословного перевода не нужен вообще.
Так я тебе и пытаюсь втолковать, что
>Жечь при обдавании горячим жаром посредством горящего пламени от огня полыхания горючего топлива сжигаемого дотла древесного угля
- это абсолютно такая же дичь, как и то, что выдает гугл. Поэтому твое присутствие в треде не помогает никому - любой анон с помощью гугла легко получит столь же бессвязный набор слов, как и выдаваемый тобой при любой просьбе перевести.
>>Жечь при обдавании горячим жаром посредством горящего пламени от огня полыхания горючего топлива сжигаемого дотла древесного угля
Ну поясни, какая часть этого предложения бессвязна или является рандомным набором слов? Ты даже букварь не дочитал, видать, раз такие предложения тебя пекут.
Ну поясни, какая часть этого предложения бессвязна или является рандомным набором слов? Ты даже букварь не дочитал, видать, раз такие предложения тебя пекут.
Ты же видишь, что гугл перевёл дичь с ангельского. На ангельском там Burn with charcoal fire
А, то есть твой метод "перевода" с японского - это закидывание предложения в Japanese-English гугл-транслейт и перевод выдаваемого машинного инглиша на русский в попытках выудить оттуда смысл? Сорян, но я не одобряю подобную методику, это может подойти посонам в парсеро-треде в /vn/, но тут мы нормально учим язык.
Ну давно пора было сливаться, что уж там. Когда-нибудь оторвешься от сиськи гугла и начнешь переводить сам - поймешь, о чем я тебе говорил.
Ты всё в кучу сбросил, если уж помогать разобраться в языке, то тогда одним дословным переводом не обойтись - надо и сами конструкции и частицы в предложении разбирать; если всё-таки переводить, то не удивляйся, что тебя будут поливать говном за хуевую адаптацию на русек, для этого итт итак есть любитель переводов песен, если он ещё не сбежал от вас с таким отношением к переводу.
А хуле такие крайности? Будто существует два варианта-разбирать каждый штрих и пояснять, в каком году и в каком городе впервые так начали писать или наоборот, переводить целое предложение одним словом, ведь обычно так у нас не говорят.
>больше в треде сторонников дословщины нету
я есть. Я считаю, что такой перевод, что я сделал >>38132
Хоть и по-русски не очень красив, но зато очень ясно переводит японское предложение дословно, так легче понять грамматику. Ясень пень лучше всего перевести "жарить на углях", но как обычно срач из ничего
Две разные сферы - два разных подхода. Хочешь понять или объяснить все тонкости языка, значит разбираешь каждую мелочь в том числе, хотя и уровня "исходник -> это такая-то конструкция -> дословно значит вот это", будет вполне достаточно. Хочешь перевести на русек, значит будь готов к тому, что язык с другого конца планеты без адаптации будет звучать коряво, не говоря уже о самом человеке, который мог понять совсем не так, немного по другому или вообще хуй пойми как, но он как-то понял и попытался перевести.
Срач и правда ни о чём, анон всё равно будет писать как захочет.
>炭火で焼く
Вообще мне парсер втирает следующее:
Огонь из углей+частица месторасположения+готовить/жарить.
Из чего получаем:
Жарить в пламени углей.
>частица месторасположения
Это не частица местоположения, это частица, указывающая на инструмент, отвечает на вопрос "чем".
Там было "indicates location of action". Я просто не дочитал до конца.
2222=二千二百二十二=две тысячи две сотни два десятка два=две тысячи двести двадцать два, всё как в руснявом, где разница?
Даже французы и немцы считают по-своему, что в этом такого сверхъестественного?
> язык, в котором даже считают не так как все?
А как считают все? Приведи примеры какие-нибудь, чтоле, как это считают все?
Это не язык - это сборник из диалектов, каждый из которых верен; это кусок говна, слепленный из кусков китайской письменности, которые местные Танаки прочитали 3-мя 4-мя разными способами, и каждое чтение считается верным; это множество знаков, которые отличаются лишь написанием, но при этом чаще всего значат две разные вещи; это бедный язык, где смысл в предложении можно различить только по канжи и контексту; это выучивание 3-х тысяч китайских закорючек с 2-3 разными чтениями, к которым добавляются ещё пара чтений-исключений в некоторых словах и это только мид-левел; и это далеко не всё, частицы, за счёт которых определяются части речи в предложении, которые в силу лени/исторической необходимости, могут упрощаться, меняться, записывать по другому, снова возвращаться, сохраняя новое, и да, все эти частицы в конечном итоге будут верными.
Ты не представляешь куда ты залез. Эти люди совсем упоротые, они бы и собаку вы...учили.
Зато японский хорошо пожирает время, за счет чего прекрасно заменяет собой всякие кликеры.
Неплохая паста, пополнит мою коллекцию бугуртов неосиляторов от прекраснейшего японского языка.
>неосиляторов
А есть причина осиливать? Ну только давай как серьезные люди, без манги про трусы и прочего аниме-стафа, и россказней про культуру, которая очевидно существует только для привлечения туристов.
Лично я причины, срочно торопиться и спать по 15 минут раз в 6 часов, чтобы выучивать 666 канжи в сутки, не вижу.
Лучше пастами поделись, интересно к чему там ещё придраться можно.
>А есть причина осиливать?
Нету. Как и смысла жизни. Но каждый его придумывает себе и живёт как-то. А так если причины нету - то зафига??
Соглашусь с тобой. Работает только для долбаебов, кто не начал еще язык учить и наткнулся на всякие ваникани, оплатил подписку и зубрит радикалы.
Реально бесполезно их заучивать, ведь толку от них нет - они ничего не значат.
А когда знаешь хотя бы сотку кандзей, то многие уже видишь, что состоят из других или их частей, и вот тогда уже ты можешь называть их радикалами, изменяя немного.
Например, слово "ясуй" - дешевый, спокойный. Как я его запомнил с первого раза? Баба под крышей - значит шопится, значит тебя не доебывает и тебе спокойно. Ну и собственно почему дешевый? Ну шмотки же люди дешевые ищут. По крайней мере я не фанат переплат
Всегда можно придумать новый.
> こんなにうるさいことに気が付かなかった
Это он
"до переезда не замечал шума на улице перед апартаментами" ?
2
> 人は失敗して初めて
"Допустив оплошность/Совершив ошибку впервые" *?
> 自分の間違っていたことに気が付く
"замечают наличие своих ошибок"?
для справки, гуголь выдаёт :
"Только после провала люди заметят свои ошибки"
Но Я не вижу здесь "ТОЛЬКО"
Know your memes
> 目的によってそれぞれお参りに行く神様が違うのだ
Вот чего не пойму, что здесь от чего зависит.
т.е.
目的によって - в зависимости от цели
それぞれお参りに行く - каждое посещение храма
神様が違うのだ - Бог отличается
В общем, поясните если не трудно
https://www.youtube.com/watch?v=WLszVeGHIhE
Мне хотелось, более дословного перевода.
т.е. Я чуть понял, что "в зависимости от цели, каждое паломничество в храм бога, отличается
Нет, блять, дословно перевести не могу..
тупо то, что остальные примеры таких вопросов не вызывают..
Пиздец, затуп жесткий
Рандомные буквы.
教科書を読んだそばから忘れてしまうので勉強ができない。
У Кима написано, что そばから - это to describe an event that repeatedly occurs soon after.
Получается 教科書を読んだそばから - Читать учебник снова и снова. Так?
Или эта хуита описывает повторяемость глагола, который идёт после?
Типа そばから忘れて - Х постоянно забываю.
Я не могу учиться, потому что постоянно забываю прочитанное в учебнике.
или
Я не могу учиться, потому что снова и снова читаю учебник, сразу забывая.
Мне это не о чём не говорит. Перевод я могу и в гугле посмотреть, да он и так интуитивно понятен, так или иначе. Мне нужен нормальный разбор.
Хуй знает, что тебе здесь разбирать. Второе действие всегда следует сразу за другим. Прочел — забыл. Снова прочел — снова забыл.
Для выделения.
Чтобы унижать гайдзинов очевидно. А вообще что-то в этом словаре странное, мне кажется что тут lock это от 鍵をかける , сам по себе чтобы означал замок если честно я такого не встречал
Антоны, как это перевести? По контексту до этого говорится "Она делает это ради Анны и остальных, не поверю", а этой строкой, похоже, пытаются оправдать героя.
Джвачаю, собственно, что-то подобное у меня в голове вертелось.
>>38284
Съебать на заработки можно и в какой-нибудь Китай официантом, тем более в англюсик, чуть больше чем немного, я уже могу.
Это уже чисто спортивный интерес, мангу про трусы мне итак переведут, а вот сложный язык осилить дело действительно полезное, по крайней мере лучше, чем сливать время в какой-нибудь дотке попусту.
彼女 / 見えて / 世話焼き / なんだ
Девушка (эта) / при рассмотрении / проблемная / вне всяких сомнений.
мимопарсеродаун
Ну смотри у тебя есть が которое показывает, что слева был упомянут один из вариантов. Я не знаю прав я или нет, но по логике японского все, что находится левее が зависит от того, что справо, а ты использовал его только для 神様.
Магия парсера показывает мне следующее:
目的 / によって / それぞれ / お参り / に / 行く / 神様 / が / 違う / のだ
Причина / нацелиться / каждый / мольба / индикатор места человека или предмета / идти (продвигаться) / бог / индикатор субъекта предложения / различать / "ожидания это..." или "причина это..."
Из чего получаем:
До が - Причина нацелиться (выбрать) на место мольбы богу
После が - различают ожидания это.
Я тут могу наврать, но が как раз значит множество вариантов из чего получаем, что-то похожее на >>38354
Причина выбора места мольбы богу зависит от ожиданий.
Хотя тут скорее "причина" и есть "в зависимости от ожиданий", то есть:
Выбор места мольбы богу зависит от ожиданий.
Просто я переметнулся на тёмную сторону дословного перевода.
Интересно, как без парсера делить канжи на слова в предложении? Тупо по памяти, вот это вместе образует такое-то и так далее?
> 彼女
>Девушка
>見えて
>при рассмотрении
>世話焼き
проблемная
>なんだ
>вне всяких сомнений.
>дословный перевод
0 из 4.
Чукча-чукча не дурак, чукча делал как в парсере написало.
Даже с моим уровнем очевидно, что 彼女 - это девушка (там тонкости только в плане возрастов), а 見 - это видеть.
Так что или ты мне говоришь, что тогда там на самом деле или ты объявляешься обиженкой, ба-бааакаааа.
А это парсер тебе сказал, что 世話焼き значит "проблемная", или твое воспаленное воображение?
> Даже с моим уровнем очевидно, что 彼女 - это девушка, а 見 - это видеть.
Недоучился, сынок. Иди почитай ещё.
Ну ебать, тут теперь монополия на ответы? Только тот, кто первый успел чтоле?
"Похоже, что она уже всех заебала." >>38434
То есть вот это не вольный перевод и нормально, а то, что сделал я высер? Япошка такой встал и благим русским матом всем заявил какая она такая плохая, вместо того, чтобы тихо поносить за спиной?
>>38477
Там написано было "a bother", то есть напряжная беспокойная, отсюда и получилось. Ну ладно, тут я выдумал, почти.
>>38482
Блять, вы по фактам тогда пишите, я тоже могу с видом вальяжного уебка сидеть и поплевывая на всех ИТТ рассказывать влажные истории о том, как надо учиться, чтобы канжи из самого начала канжидемеджа знать.
Ну охренеть давление пошло, неужели настолько неправильно получается? Где там яркси.
Ты выкинул какую-то совсем уж нелепую хуйню, версия с она всех заебала хоть на какой-то логике основывается, у тебя же тупое использование парсера, причем неверное.
А, noun... Ну лан
Блять, тут всё в кучу свалилось, мне анон вообще про другое писал.
Сорян, я тут не прав. Съебусь я, короче, минну наварачивать, пока ещё большей хуйни не случилось.
> То есть вот это не вольный перевод и нормально, а то, что сделал я высер?
Да. Почему? Потому что мой перевод отражает смысл, а твой нет. С содержательной точки зрения он неверен. А доёбываться до перевода отдельных слов я начал после слова «дословный», чего там и рядом не стояло.
>минну наварачивать
А ты нормальный пасанчик, оказывается. Я-то думал, это таекимоопущенец снова срать пришел.
Довольно необычный реквест. Вопрос скорее лингвистико-исторический. Легитимно ли с точки зрения средневекового японского имя Takeda no Ryujiro Tetsuyori?
Если я правильно понял посыл ответа, имя легитимно, спасибо.
Что не так?
> http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html (русский перевод)
Почему не все переведено?
>>36556 (OP)
> Tae Kim
Кто это вообще такой? Преподы в японском универе даже не слышали про него. В его же эбауте написано, что он просто сидел в трусах, чесал яйца и решил написать гид.
Не понимаю автора, нахуя он эту доисторическую программу поддерживает? Кто вообще пользуется приложением, когда есть онлайн версия и мобильная версия? Лучше бы их развивал, а не софт образца 95го под винду.
А у меня картинка только
Онлайн параша урезанная же вроде. Да и нахуя эти выебоны, когда может не быть интернета или мобильника? Лучше бы софт образца 95 года высерали, имхо, а не сайты, состоящие из четырёх кнопок, заточенные на мобилкодаунов.
Это троллинг такой? Минна очень устаревший учебник, хотя бы потом, что там учат кэйго, который тебе нахуй не нужен первое время, а из-за того, что все на улице общаются простыми формами, никакой практики у тебя первые 4 месяца нет, т.к. в школе тебя учат именно вежливой форме, а простой ты не знаешь.
>Онлайн параша урезанная же вроде.
Об этом и говорю, что лучше бы пилил онлайн версию и мобильную. Не у всех винда. Кто-то и на маке или никсе сидит. Да и дизайн древний. Поэтому и не популярное приложение, ибо Савельев застрял в 90х.
> может не быть интернета или мобильника?
Притянутый за уши факт. По статистике, люди чаще используют ежедневно мобильник. Компьютер вообще редкость сейчас. Ты таскаешь с собой комп?
А на мобиле есть инет всегда. Если нет - скачай офлайн базу.
На компе так же браузеры умеют качат в хранилище уже лет 10. Ты не знал? Та же гугл почта можно работать в офлайн.
Телеграм-веб версия - в офлайне работает.
Много сайтов хранилище используют. В браузерах давно по стандарту в3с есть хранилище для таких дел.
Те же облака. Ты не обращал внимание, что мега, например, качает файл, идут проценты, но тебе окно с сохранением выдает лишь при 100%? Он качается в кэш, а затем уже браузер предлагает тебе перетащить.
>Поэтому и не популярное приложение, ибо Савельев застрял в 90х.
Только почему-то у каждого местного есть. Да и альтернатив не особо много (примерно нихуя)
>мам, у меня мак, чего я у параши? ну скажи им мааам
>Лучше бы софт образца 95 года высерали, имхо, а не сайты, состоящие из четырёх кнопок, заточенные на мобилкодаунов.
Че несет... был бы дизайн 2018, пошли бы покупки. Были были бы покупки - было бы желание улучшать. А так он вообще сильно забросил. Тот же ярпонлайн давно не пашет авторизация и он не пытается даже починить, хотя, там и платная версия переводчика.
Сравни сколько покупок этого словаря, и какой-нить ссаный ваникани, басу или мемрайз. Некоторые из этих приложений крайне бесполезные для изучения и строятся на курсах, составленных волонтерами. При этом зарабатывают миллионы с этого говна и вливают в рекламу.
Словарь между прочим этот среди русских - топовый. Его бы развивать, а не упираться.
>Только почему-то у каждого местного есть
Наверное потому, что нет альтернатив? Был бы аналогичный словарь с этой же базой, но современным дизайном и даже без бесплатной версии, я бы пользовался им.
И еще 9.5 анонов из треда
>всем вообще поебать на дизайн этого поделия.
Поэтому 100 покупок платной версии и 10к закачек бесплатной, против говно словарей и переводчиков, у которых миллионы, но которые хуже по качеству, зато с дизайном.
А есть опция "поделиться в треде японского языка в /fl/ со своими товарищами по изучению языка, которые поддержат твои успехи и начинания и помогут мудрым советом"?
А тебе не похуй ли, ты автор программы, чтобы печься о коммерческой успешности проекта?
Ну напиши автору, в какие места стразиков налепить, может он тебя в долю возьмёт и вместе продадите ещё миллион копий.
Коммерческий успех = частые обновления и улучшения качества, и каждый пользователь заинтересован в том, чтобы продукт развивался
мимо
Да нихуя, между этими твоими логическими следствиями находится множество неизвестных переменных, а пользователь либо пользуется продуктом, либо идет нахуй.
Конечно находится, как иначе. Но это не отменяет того, что так всё работает - если приложение дерьмо - его не юзают, если все приложения - дерьмо, то юзают самое не воняючее, но стоит только появиться нормальному и сделать небольшой рекламный толчкок, да хоть прямо тут, или на одном из сотен формумов наших братьем по несчастью, изучающих джапониш - и всё, успех.
И чо? Может создатель создавал проект не для того, чтобы он стал коммерчески успешным и для побега за успехом, а для какой-либо иной цели.
Там есть что-то, чего нет в https://www.tagaini.net/ ?
>>38577
>>38576
Напоминает старперов-маразматиков, доказывающих, что фар менеджер охуенная тема, а остальное хуйня с рюшечками.
Ну да, найс попытки продолжать жить в 90х и бояться современного мира.
Я то же считаю проводник дерьмом, но не из-за рюшечек, а из-за его дебильного неудобства. Но из файловых менеджеров есть современные и удобные, например Тотал Коммандер или Крусейдер.
Чувак, это проект на чистом энтузиазме, он написан вообще на Дельфи, блджад, у них никакого менеджмента нет, им оно нахуй не нужно.
>Коммерческий успех = бесконечные баги, требующие частых обновлений для их исправления и добавления новых багов. Из за этого каждый пользователь постоянно чем-то недоволен, а значит заинтересован в том, чтобы постоянно чекать новости и качать обновления. В результате говно-поделие постоянно обсуждается, а значит расширяет сферу влияния благодаря рекламе сарафанного радио.
Исправил, не благодари.
Удваиваю, более наивного взгляда на разработку софта я еще не видел.
Сразу видно, что постер - глупый пиздюк, который знает как и все устроить.
>Сразу видно, что постер - глупый пиздюк, который знает как и все устроить.
Абидна, тут ее и обзываются. Сам такой
Сначала латынь выучи, потом айнский в латинском алфавите, потом на кану переходи, на кандзи, потом на китайский, а оттуда на японский.
Ну прикинь, так тоже можно.
бурадзаaарайбусурука
Онлайн версия. Русский язык.
>Коммерчески успешный продукт хуйня, потому что в нем баги, которые исправляются командой кодеров и создаются новые
>неуспешные проекты круто, потому что баги не исправляются годами, нихуя не работает и автор нихуя не успевает. Зато не появляются новые баги, только если случайно обнаруживаются глубокие старые. Итого, все баги за годы известны, юзеры научились обходить их стороной. Приложение стало идеальным.
> Кто это вообще такой?
Тхэ Ким – корейский ЧСВ’шный анон с корейских имиджборд. Сидел, колупал в носу, читал мангу про трусы, транслитерировал букву し хангылем и решил запилить гайд. Гайд в принципе можно хавать, если совсем ньюфаг. Тхэ Ким не оперирует строгими определениями и его гайд не содержит глубоких причинно-следственных связей, а потому неточен и имеет ошибки. Уровень гайда «подставьте вместо А окончание Б, и получите такую-то поебень».
В принципе большая часть гайда не является принципиально неверной, но гайд в любом случае не получился сколько-нибудь полным.
Из достоинств гайда можно отметить низкий порог вхождения – даже потенциально нежизнеспособные особи из /ja и /fl умудряются после прочтения материала добавить к существительному じゃない и получить отрицание. Уже неплохой результат, но он достигается полным игнорированием академического представления о языке. То есть в изложенной грамматике отсутствует внутренняя логика и завершённость. Простой набор «сложите два и два, чтобы получить четыре». Поэтому гайд Тхэ Кима является идеальным для среднестатистического двачера, который всё равно даже кану без запинки читать никогда не сможет.
Обзор выполнен при финансовой поддержке FLAnonGroup.
> добавить к существительному じゃない и получить отрицание. Уже неплохой результат, но он достигается полным игнорированием академического представления о языке. То есть в изложенной грамматике отсутствует внутренняя логика и завершённость. Простой набор «сложите два и два, чтобы получить четыре». Поэтому гайд Тхэ Кима является идеальным для среднестатистического двачера, который всё равно даже кану без запинки читать никогда не сможет.
Хотелось бы добавить в поддержку этого гайда то, что в японских языковых школах именно так и учат, только крайне разбросанно.
Никто тебе не пояснит почему тут так или так. Ни о какой структуре языка и речи быть не может. Они просто заставляют зубрить.
Конкретно этот гид расжевал мне многие вещи, которые в школе просто отказывались пояснить, аргументируя, что языки у нас разные и понимать не нужно, нужно просто запомнить.
А на многих моментах запомнить просто невозможно без понимания. Как простой пример, я не мог понять, почему я просто не могу использовать отрицательную форму глагола, а должен использовать "кото га". Преподаватели в школе смотрели на меня, как на идиота и говорили: "что тут не понятного? просто запомни!". Им было плевать, что запомнить я могу, но применять нет, т.к. не чувствовал разницы.
И еще много разных контрукций, которые англоговорящему понятны, но не понятны русскоговорящему. В русском же нет прошедших времен и для нас одинакого звучит если не стараться дословно перевести и подогнать что паст перфект, что паст перфект континус, что пост симпл.
В японском есть такие конструкции, которые сложно понимать - они звучат одинакого. Тут либо анализируешь, смотря на английский манер, либо как-то подгоняешь. Тут как раз гид этого корейского фаната трусов очень мне помог.
Опять же, конструкции с "накереба наримасен" ну просто не укладывались ни в голове, ни на языке. Мне было сложно произносить в принципе. Учителя учили, что это окончание глагола. Да-да, именно "накеребанаримасен" - окончание. Представляете, как я не мог произнести, думая, что это что-то типа "кунакатта". А запомнить вообще было тяжело.
После гида я осознал, что это два слова в прошедшем, которые можно произносить просто отдельно. Т.е. в три слова, а не в одно с окончанием. Да и стало понятно, что означает эта конструкция, плюс я узнал, что есть короткие формы, а длинные почти не используются. Это невероятно мне помогло и я отлично сдал тест. А пол группы на этом повалилось.
Еще как оказалось, в русском языке нет такого аналога только если переделать в "должен". По крайней мере японцы не могли донести до меня, что они хотят там вообще сложная история, они рисовали на доске временной график, где было указано "7 утра, 8 утра, 8:30 утра и 8:40 утра", и они объясняли, что им нужно встать в 7, чтобы успеть на элку в 8, чтобы быть в школе в 8:30. Если они придут в 8:40 - это очень плохо. На мой вопрос, а что будет в 8:45 они говорили, что так же плохо. Тогда я спросил, почему они просто не отметят, что после 8:30 плохо, их ставило это в ступор. Им нужна была какая-то временная близкая рамка. .
Парни с узбекистана, говорящие хорошо по-русски, пытались помочь, но потом поняли, что не могут объяснить, т.к. в русском такого аналога нет. У них в языке есть подобные конструкции и они ее понимают, а донести на русском - сами не знают как.
Так, что я не соглашусь, что в гиде только для новичков. Сама структура "формул" работает куда лучше, чем зубрежка в школе.
Это чем-то напомнило мне книгу "50 формул английской грамматики" (или как-то так). Я всю жизнь пока учился не особо понимал грамматику (школьник, че взять). А после прочтения той книги, где были обычные формулы, я разобрался самостоятельно со всеми временами и конструкциями. И после этого я лишь подтянул словарный запас и легко сдал на апперинтермедиэйт.
Возможно, "формульное" обучение подходит людям, склонным к математике, кем я и являлся всю жизнь (физика, математика, информатика).
Возможно, для гуманитариев лучше зубрежка по Минне. Но я бы рекомендовал людям с математическим складом ума попробовать "формульное" обучение.
> добавить к существительному じゃない и получить отрицание. Уже неплохой результат, но он достигается полным игнорированием академического представления о языке. То есть в изложенной грамматике отсутствует внутренняя логика и завершённость. Простой набор «сложите два и два, чтобы получить четыре». Поэтому гайд Тхэ Кима является идеальным для среднестатистического двачера, который всё равно даже кану без запинки читать никогда не сможет.
Хотелось бы добавить в поддержку этого гайда то, что в японских языковых школах именно так и учат, только крайне разбросанно.
Никто тебе не пояснит почему тут так или так. Ни о какой структуре языка и речи быть не может. Они просто заставляют зубрить.
Конкретно этот гид расжевал мне многие вещи, которые в школе просто отказывались пояснить, аргументируя, что языки у нас разные и понимать не нужно, нужно просто запомнить.
А на многих моментах запомнить просто невозможно без понимания. Как простой пример, я не мог понять, почему я просто не могу использовать отрицательную форму глагола, а должен использовать "кото га". Преподаватели в школе смотрели на меня, как на идиота и говорили: "что тут не понятного? просто запомни!". Им было плевать, что запомнить я могу, но применять нет, т.к. не чувствовал разницы.
И еще много разных контрукций, которые англоговорящему понятны, но не понятны русскоговорящему. В русском же нет прошедших времен и для нас одинакого звучит если не стараться дословно перевести и подогнать что паст перфект, что паст перфект континус, что пост симпл.
В японском есть такие конструкции, которые сложно понимать - они звучат одинакого. Тут либо анализируешь, смотря на английский манер, либо как-то подгоняешь. Тут как раз гид этого корейского фаната трусов очень мне помог.
Опять же, конструкции с "накереба наримасен" ну просто не укладывались ни в голове, ни на языке. Мне было сложно произносить в принципе. Учителя учили, что это окончание глагола. Да-да, именно "накеребанаримасен" - окончание. Представляете, как я не мог произнести, думая, что это что-то типа "кунакатта". А запомнить вообще было тяжело.
После гида я осознал, что это два слова в прошедшем, которые можно произносить просто отдельно. Т.е. в три слова, а не в одно с окончанием. Да и стало понятно, что означает эта конструкция, плюс я узнал, что есть короткие формы, а длинные почти не используются. Это невероятно мне помогло и я отлично сдал тест. А пол группы на этом повалилось.
Еще как оказалось, в русском языке нет такого аналога только если переделать в "должен". По крайней мере японцы не могли донести до меня, что они хотят там вообще сложная история, они рисовали на доске временной график, где было указано "7 утра, 8 утра, 8:30 утра и 8:40 утра", и они объясняли, что им нужно встать в 7, чтобы успеть на элку в 8, чтобы быть в школе в 8:30. Если они придут в 8:40 - это очень плохо. На мой вопрос, а что будет в 8:45 они говорили, что так же плохо. Тогда я спросил, почему они просто не отметят, что после 8:30 плохо, их ставило это в ступор. Им нужна была какая-то временная близкая рамка. .
Парни с узбекистана, говорящие хорошо по-русски, пытались помочь, но потом поняли, что не могут объяснить, т.к. в русском такого аналога нет. У них в языке есть подобные конструкции и они ее понимают, а донести на русском - сами не знают как.
Так, что я не соглашусь, что в гиде только для новичков. Сама структура "формул" работает куда лучше, чем зубрежка в школе.
Это чем-то напомнило мне книгу "50 формул английской грамматики" (или как-то так). Я всю жизнь пока учился не особо понимал грамматику (школьник, че взять). А после прочтения той книги, где были обычные формулы, я разобрался самостоятельно со всеми временами и конструкциями. И после этого я лишь подтянул словарный запас и легко сдал на апперинтермедиэйт.
Возможно, "формульное" обучение подходит людям, склонным к математике, кем я и являлся всю жизнь (физика, математика, информатика).
Возможно, для гуманитариев лучше зубрежка по Минне. Но я бы рекомендовал людям с математическим складом ума попробовать "формульное" обучение.
http://www.imabi.net/theparticlenoii.htm
Вот, кстати, сравним момент из Тха Кима и Минны: 何で
У нас может быть два перевода: почему и с помощью чего. Ким утверждает, что при использовании "посредством чего" нужно всегда использовать "нани". Это логично, ведь иначе можно спутать с "нанде" (дощте).
Минна же этот момент вообще опускает и даже в кане использует нанде. При этом в интернете мы можем найти, что использовать нужно "нани".
С помощью чего (нани де) ты ешь еду?
Почему (нанде) ты ешь еду?
>В русском ... одинакого звучит... паст перфект, что паст перфект континус, что пост симпл
Ну тут ты не совсем прав, это же прошлое совершенное, прошлое совершенное продолженое и просто прошлое времена.
То есть нарисовал, рисовал, рисовал, где последнее просто глагол в прошедшем времени, а первые два различают прошлое совершенное и не совершенное. У нас глагол в прошедшем времени обязан быть либо совершенным, либо несовершенным, тогда как в в англе он, похоже, может быть и просто в прошедшем.
И да, я только сейчас понял, что в русском языке толком времен и нет.
С совершенным/несовершенным у нас в глаголах вообще забавная вещь, само слово в моей глубинке употребляется с ударением как в смысле "идеальный", тогда как оно совершенное в смысле "уже сделанное". Когда понял разницу очень удивился. Разница м/у "сделать" и "делать" именно в том, что первое означает законченное действие, а последнее продолжительное. Толк абоут хов найтивз нов зеир лангуэйдж.
>Сама структура "формул" работает куда лучше, чем зубрежка в школе.
Это же не столько формулы, сколько просто попытка разобраться хоть в чем то, в азиатской традиции спрашивать что-то у учителя - признак чуть ли не тупости, а большая часть навыков достигается прямой зубрёжкой, потому что учитель перманентно прав и ты итак должен всё прекрасно понимать.
В принципе если дела с грамматикой обстоят так, то команда тае кима получает +1 балл.
В минне всё настолько плохо с грамматикой? Я когда скачивал книги для япа с рутрекера видел восторженные отзывы, вот и взял её за ориентир.
Алсо, аналогии с бурятскими языками действительно помогают, в том же татарском прошлое отрицательное получается как глагол+окончание времени+отрицательный глагол, что похоже на то как это работает в японском.
>Это чем-то напомнило мне книгу "50 формул английской грамматики" (или как-то так)
53 золотые английские формулы?
Это копия, сохраненная 15 июля 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.