Это копия, сохраненная 22 июля 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
640x480, 4:00
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Устоявшееся мнение, что учить оптимально так:
1. Идущий в ногу со временем Tae Kim и его's не менее успешный Guide
→ http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html (русский перевод)
→ http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar (английский оригинал)
2. Какая-нибудь манга для разминки, либо сразу пункт 3.
→ Найти в оригинале можно с помощью 'raw manga download' или 'raw manga online' в интернет поисковике
3. Уже без пяти минут нативы, а значит в обнимку с rikai-chan|kun|san|sama калибруемся по нативному
→ https://www.kokugobunpou.com/ (японский оригинал)
4. Любимый контент +google +анки(опцион) -рикай
Использовать анки + готовую колоду (вариант, в общем-то, один https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 ). Можно начать сразу после заучивания хиракатакан. Только не стоит пытаться за раз учить по 100500 карт. В начале может показаться, что это легко.
Прошлый тред: >>336556 (OP)
Полезные ссылки и FAQ:
→ https://gist.github.com/21a8cc2ec4431539565418751d2b436f
Посмотреть как и что там у нативов:
→ http://yourei.jp/
→ http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/
Читать онлайн бесплатно и без смс сборник непонятных книг:
→ https://djtlib.surge.sh/
Некий вполне тематический электронный телеграф:
→ DISCORD.GG/xkjgpN7
Как понять, что 良子 это Йошико, а не Фумико, Рейко или вообще Акико
Есть хоть какая-то логика? Не просто так же они усложняют себе жизнь
Никак. Я же тебе уже сказал. Уёбывай.
Котаны, помогите распознать, что поётся в начале (нужен именно японский текст, не перевод):
https://www.youtube.com/watch?v=WLszVeGHIhE
Это 囃子言葉.
> 日本人は何かがあると
тут в том смысле, что если японца что нибудь 何かが беспокоит, он посещает お参りに行く различные святыни その色々な神様のところに.
Так?
Меня вот эта формулировка смущает 何かがある
Как известно, падежные слова の и が могут употребляться при субъекте, обозначая подлежащее. При этом の используется только внутри членных предложений, являющихся определением к тайгэну. В книжке, которую я читал (и которая является немного устаревшей), сказано, что в таком употреблении の нельзя заменить на が. Однако я часто встречаю, да и на kokugobunpou написано, что все же が можно ставить, примеры:
雨が降る - простое предложение, дождь является подлежащим.
雨の降る日 - "день" является тайгэном, к которому присоединяется членное предложение, у которого дождь так же является подлежащим.
雨が降る日 - согласно той книжке, такое употребление невозможно, однако на практике встречается часто.
Так вот, вопрос - использование が в таких предложениях все же является современной нормой или нет?
>>38638
По всей стране есть много храмов, в которых поклоняются таким богам. И японцы, если есть что-то (что их беспокоит), идут в храмы к этим разнообразным богам.
の, が, つ и прочее подобное раньше юзалось взаимозаменяемо, сейчас только во всяких устоявшихся сочетаниях вроде 我が или при желании выебнуться. А конкретно по твоим примерам, они все вроде в современной норме, я никакой странности не вижу. Может, учебник петушачий. Там прям так и написано, что твой пример с が нельзя?
> Может, учебник петушачий. Там прям так и написано, что твой пример с が нельзя?
Учебник Киэда, он 30х годов, но лично ему я верю. Просто с того времени много чего изменилось, вот я и хотел уточнить.
>наречно-определительным членным предложением
Будто сама Богиня писала. Ты сам эту дичь понимаешь?
Я не совсем понимаю, как он различает адъективные и наречные определительные предложение, а в качестве примеры наречного приводит вообще условное через ば. Это, мягко говоря, странная и неочевидная классификация.
Там ああ見えて было, я только сейчас заметил.
Я такое же как у меня нашел предложение:
彼、ああ見えてモテるんだよ
He doesn't look attractive but he's actually popular with girls.
Плюс еще слово другое значение имеет
好んで他人の世話をすること。また、その人
>Учить язык по заумным терминам, а не манге про трусы.
Шел 30 год периода Хэйсэй...
Вы бы если людей стричь учились, общие планы прически рисовали бы? Варавасэру.
А как, по аниме учить?
Да, тоже ненавижу псевдоинтеллектуалов с их умными словечками, типа "падлежащее", "сказуимае", или как там они, кто вообще знает, что они означают, лол?
Язык осилит любая обезъяна, если будет погружена в языковую среду. Анализируешь речь или письменность вокруг себя и сам не заметишь, как начнешь говорить без тонн макулатуры.
>Язык осилит любая обезъяна, если будет погружена в языковую среду. Анализируешь речь или письменность вокруг себя и сам не заметишь, как начнешь говорить без тонн макулатуры.
Ты приехал в другую страну с неизвестным языком, перед тобой
>الجمال ليس عصفور في قفص
Анализируй и поглощай ёпта. Надеюсь ты меня понял, к чему я, потому что если нет - то боюсь ты слишком недалёкий
Ну тык тогда до конца уже договаривай
>Язык осилит любая обезъяна, если будет погружена в языковую среду после того, как освоит основы языка. Анализируешь речь или письменность вокруг себя и сам не заметишь, как начнешь говорить (без тонн макулатуры не обойтись, чудес не бывает)
Случай, когда определение стоит перед сущестительным, равнозначен случаю когда конструкция "существительное は определение"(более-менее). Разница между の и が такова, что при первом окончание слово требует глагол, а второй требует существительное.
雨が降る дождь падает без задних мыслей
雨の降る日 дождь цепляется к хи, который определяется фуру
雨が降る日 дождь роняется днём
Другие примеры побуквальней
犬が食べる собака кушает
犬の食べる骨 собачья кушательная кость (тип обычно собакен такую или эту кость согласна жрать)
犬が食べる骨 кость которую собака кушает (кость буквально сжирается)
犬が帰る собака возращается
犬の帰る日 собачий день возвращения
犬が帰る日 день когда возращается собака
Конструкция проблемна для восприятия и исчезает.
обязательно появится петух, который скажет про смещение акцентов
Если мамка мало говорит, то и ребенок просто так не заговорит, или заговорит хуево.
Плохой пример в общем у тебя, извини.
К тому же кто не знает истории про эмигрантов в, к примеру, США, которые кучкуются и срут на "чужой" язык десятилетиями.
Истории да, есть такие. Но это просто ленивые или глупые люди, не люблю таких.
На самом деле я конечно же перетолстил, и некая база для понимания контекста все равно должна иметься для того, чтобы отправиться в свободное плаванье по контенту. Но вот прикол в том, что мне для этой базы хватило Тхэ Кима и 2 томика Минны, где все написано в свободной манере. Остальную же грамматику я либо понимал подсознательно, подтверждая свои догадки прогугливанием, либо же гуглил конструкции и выяснял их назначение по приложенным примерам. С академической терминологией так за все это время не сталкивался.
Насчет обсуждаемых выше частиц - пришло с опытом чтения.
Посмотрел в словарь дальше, там в первой же строчке слово 世話好き
Так что тут "На самом деле она очень заботливая"
Другого анона я более-менее понял, он отталкивался от второго значения:
必要以上に人の面倒をみたがること
Больше чем нужно заботиться о людях
Ну или おせっかい, что означает "Вмешиваться, делание бесполезной заботы".
По написанному мной контексту можно догадаться, что там первое значение.
типо , 201 млн 1 тыща !?
Если следующее число больше предыдущего, то умножить, если нет, то плюс. гудон кото ю на
У Киэды все просто. Он делит членные предложения (те, у которых есть и подлежащее, и сказуемое) на подлежащные (которые являются подлежащими), сказуемостными (предложение является сказуемым) и определительными. Определительные, в зависимости от того, какую часть речи они определяют, бывают адъективными (определяют тайгэн, кроме случая, когда этот тайгэн является сказуемым с глаголом-связкой) и наречными (определяют ёгэн, а также тайгэн-сказуемое со связкой).
В том примере предложение 雨が降れば не является независимым, не является подлежащим или сказуемым, а также не определяет подлежащее 遠足, вместо этого оно относится к сказуемому 中止です, то есть является наречно-определительным.
> Но вот прикол в том, что мне для этой базы хватило Тхэ Кима и 2 томика Минны, где все написано в свободной манере. Остальную же грамматику я либо понимал подсознательно
Тут от человека все зависит. Если ты уверен, что после этого ты действительно понимал все "подсознательно", то могу только поздравить тебя.
Я, например, начинаю понимать только тогда, когда в голове все выстроено в строгом порядке. С этой точки зрения русские японисты могут вызвать только шок, настолько у них странно представлен японский - я когда-то начинал с Нечаевой, и после всех этих нелогичных "5 основ" и непонятных фактов, которые предлагают просто запомнить, в моей голове был крайне большой беспорядок. Опять же, в советской японистике называют た、ぬ и другие служебные глаголы суффиксами - изменяющуюся-то часть речи! Но это уже мелкие придирки. И это при том, что терминами там сыпят выше крыши - можно, например, открыть Алпатова, и улететь куда подальше от одного только оглавления.
В общем, я считаю, что если учить иностранный язык, то лучше это делать по терминологии этого самого иностранного языка. Таэ Ким может служить хорошим введением в японский, но лично для меня важна четко сформулированная основа языка, на которую я потом нанизываю остальную грамматику.
Ну тут у кого как. Я английский в школе учил кое-как, еле алфавит знал, минимальный словарный запас, все дела. К шестому классу перевёлся-переехал, в отсутствие интернетов учил и разбирал с бумажным словариком песни. И на них уже прилично надрочился. А дальше всё как у всех: интернеты, сериалы с субтитрами, блабла.
Так чт оя верю в чтение и аудирование
Может ты по детским учебникам начинал?
Я вот хотел найти в интернете, но не смог.
Придётся, наверное, заказывать, хотя бы для начальной школы.
> 天気雨(てんきがいいのに雨が降っている)は「キツネの嫁入り」
поясните за эту примету
Перевести перевёл, а вот со смыслом - всё сложно
Ну типа, как у нас грибной дождик. Солнце, но дождь. С лисой связано, как-то по мифологии, она там с солнцем завязана, а свет лучами похож на свадебные бумажные фонарики. Типа того.
Ты аутист, нет у языка какой-то четкой основы от которой бы ты мог отталкиваться, а в японском еще и дохуя абстрактной и нелогичной хрени
Два столяма и тысяча стодесятитысяч. 2х100 000 000+1000х100 0000=200 000 000+1 000 000 000=1 200 000 000
Походу так, хотя выглядит странно. Ну в гугле пишут, что вторая часть именно так и работает
>1000百万円 = 10億
>1000×百万 1,000,000 →1,000,000,000 十億
> нет у языка какой-то четкой основы
> дохуя абстрактной и нелогичной хрени
Ну раз ты так говоришь, то мне приходится только согласиться.
Такое ощущение, что ты кукаретик и язык в жизни не учил. Ну или слепой, если не увидел явный грамматический костяк. Но скорее всего ты просто нагоняешь важности, сложности и значимости тому, на что тратишь кучу времени, то биш на изучение языка. Нельзя же просто чем-то заниматься, нужно назвать это какой-то великой и сложной целью. Это такой же язык, как и другие, со своими особенностями, но костяк есть везде
А японский какой по счету твой иностранный язык? Просто из-за того, что я с 5 лет учил английский, у меня уровень косноязычности в голове достиг апогея, и я перестал мыслить словами. Поэтому, наверное, мне легко было переключиться на японский язык.
> Может ты по детским учебникам начинал?
Нечаеву можно называть по-разному, но детской я бы ее не назвал. Впрочем, дальше первой книжки я все равно не ушел. Тут еще и формат учебника мне не нравится - Нечаева дает от главы к главе всего понемножку - и кандзи, и грамматику, и слова, и упражнения. В итоге все получается сильно размазано, и прогресс затягивается. Как книжка, пытающаяся потихоньку дать общие представления о японском толпе студентов, не сильно в этом заинтересованных, она справляется, но не более.
> Я вот хотел найти в интернете, но не смог.
Я бы тоже не отказался посмотреть на них.
>>38812
> А японский какой по счету твой иностранный язык?
Да собственно второй, после английского.
В школе я был, наверно, лучшим учеником по русскому языку - все считали, будто у меня была врожденная грамотность. И я, как тут уже выразились, понимал русский язык подсознательно, и поэтому сильно не любил учить какие-либо правила или термины, которые я находил просто ненужными. При этом английский я почти полностью игнорировал, а немецкий, который нам добавили на последних годах обучения, я вообще саботировал, считая, что иностранные языки мне, во-первых, не сильно нужны и, во-вторых, что у меня нет предрасположенности к их изучению. В универе же мне пришлось подтягивать английский до человеческого уровня, но это не оказалось чем-то трудным, ведь он окружает нас везде, да и после школы зачатки знаний у меня были.
А потом, через пару лет, я заинтересовался японским - языком, о котором я ничего не знал, и который сильно отличался от русского и английского. И тут я понял, что воспринимать все "подсознательно" уже не получается, и мне потребовалась та самая четкая база, с помощью которой я бы смог уяснить основы языка. Но моя первая книжка японского вогнала меня в отчаяние - там были так мной нелюбимые термины, но при этом, после прочтения "базы", в голове создавалась одна лишь путаница.
> у меня уровень косноязычности в голове достиг апогея, и я перестал мыслить словами
Я в последнее время тоже замечаю, что мне стало трудно формировать мысли на русском языке. Но это в большей степени из-за того, что в реальной жизни я почти ни с кем не общаюсь.
> Может ты по детским учебникам начинал?
Нечаеву можно называть по-разному, но детской я бы ее не назвал. Впрочем, дальше первой книжки я все равно не ушел. Тут еще и формат учебника мне не нравится - Нечаева дает от главы к главе всего понемножку - и кандзи, и грамматику, и слова, и упражнения. В итоге все получается сильно размазано, и прогресс затягивается. Как книжка, пытающаяся потихоньку дать общие представления о японском толпе студентов, не сильно в этом заинтересованных, она справляется, но не более.
> Я вот хотел найти в интернете, но не смог.
Я бы тоже не отказался посмотреть на них.
>>38812
> А японский какой по счету твой иностранный язык?
Да собственно второй, после английского.
В школе я был, наверно, лучшим учеником по русскому языку - все считали, будто у меня была врожденная грамотность. И я, как тут уже выразились, понимал русский язык подсознательно, и поэтому сильно не любил учить какие-либо правила или термины, которые я находил просто ненужными. При этом английский я почти полностью игнорировал, а немецкий, который нам добавили на последних годах обучения, я вообще саботировал, считая, что иностранные языки мне, во-первых, не сильно нужны и, во-вторых, что у меня нет предрасположенности к их изучению. В универе же мне пришлось подтягивать английский до человеческого уровня, но это не оказалось чем-то трудным, ведь он окружает нас везде, да и после школы зачатки знаний у меня были.
А потом, через пару лет, я заинтересовался японским - языком, о котором я ничего не знал, и который сильно отличался от русского и английского. И тут я понял, что воспринимать все "подсознательно" уже не получается, и мне потребовалась та самая четкая база, с помощью которой я бы смог уяснить основы языка. Но моя первая книжка японского вогнала меня в отчаяние - там были так мной нелюбимые термины, но при этом, после прочтения "базы", в голове создавалась одна лишь путаница.
> у меня уровень косноязычности в голове достиг апогея, и я перестал мыслить словами
Я в последнее время тоже замечаю, что мне стало трудно формировать мысли на русском языке. Но это в большей степени из-за того, что в реальной жизни я почти ни с кем не общаюсь.
Пропущу этот трэд в знак неудовлетворённости всратым анимешниковым шеьм в шапке.
Народ, кто нибудь может поделится списком - "всех возможных применений японским частицам"? Можно на английском, но если на русском было бы просто прекрасно. Всем добра, всем удачи.
Это не 2 склонение. Это закос под старьё. Может встречал したり. Тот же сорт.
>>38871
Пиши https://ja.wiktionary.org/wiki/(тут частицу)
Можешь и на русском удачу попытать.
>Это не 2 склонение. Это закос под старьё.
Только вот 連用形 в этой роли как раз первична (само название означает "форма, связующая с ёгэном), а современная て-форма является производной от нее.
> Это закос под старьё.
Это срединная форма, которая используется повсеместно.
>>38879
> а современная て-форма является производной от нее.
て, в общем-то, тоже присоединено к 連用形, только из-за фонетического изменения для пятиступенчатого спряжения она стала выглядеть иначе. Для остальных спряжений же все без изменений.
> С чем он образует слово? С запятой?
Запятая ставится по желанию, ее может там и не быть.
> Что такое срединная форма?
Это когда внутри предложения с сочинительной связью есть несколько сказуемых (которые могут относиться как к одному подлежащему, так и к разным), и те сказуемые, что не находятся в конце предложения, должны стоять в срединной форме - то есть, в отличие от заключительной формы, они не заканчивают, а продолжают предложение.
本を読みご飯を食べた - почитал книгу, поел рис.
Это предложение можно разбить на два, но тогда вместо срединной формы нужна заключительная.
本を読んだ。ご飯を食べた.
Кроме ёгэна в 連用形, срединную форму образует также 連用形+て.
本を読んでご飯を食べた.
А можно больше примеров. Ты там писал про повсеместность, я чет не догоняю, где он всё время.
Какие именно примеры тебе нужны?
Обе срединные формы используются часто, но форма с て используется чаще в разговорном стиле. Форма с чистой 連用形 используется, преимущественно, в письменном стиле.
Почитать подробнее можно, например, здесь:
http://web.mit.edu/kakikotoba/renyoo-chuushi.html
Вот, например, начало Норвежского Леса:
僕は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。その巨大な飛行機はぶ厚い雨雲をくぐり抜けて降下し、ハンブルク空港に着陸しようとしているところだった。十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を着た整備工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の陰うつな絵の背景のように見せていた。やれやれ、またドイツか、と僕は思った。
飛行機が着地を完了すると禁煙のサインが消え、天井のスピーカーから小さな音でBGMが流れはじめた。それはどこかのオーケストラが甘く演奏するビートルズの 『ノルウェイの森』だった。そしてそのメロディーはいつものように僕を混乱させた。いや、いつもとは比べものにならないくらい激しく僕を混乱させ揺り動かした。
僕は頭がはりさけてしまわないように身をかがめて両手で顔を覆い、そのままじっとしていた。やがてドイツ人のスチュワーデスがやってきて、気分がわるいのかと英語で訊いた。大丈夫、少し目まいがしただけだと僕は答えた。
> просто им приспичило запятую въебать
Это срединная форма, она для этого и нужна. Все предложения можно переписать с заключительной формой, разбив их на независимые, но тогда стилистика будет совсем другой, и при этом текст от этого не выиграет.
> Это же 終止形
Я думаю ты это знаешь, но это не 終止形.
И много таких слов в японском?
イェスオフコース
或日彼はさう云ふ民の中に、高天原の国から来た三人の若者を発見した。
Значит подобное применение に тоже 中止系, а в норме он является ぬ?
に здесь - служебное слово, неизменяемая часть речи, а さう云ふ民の中に является определением.
Если быть еще более точным, то предложение выглядит так:
彼は - подлежащее.
発見した - сказуемое.
さう云ふ民の中に - первое определение к сказуемому.
高天原の国から来た三人の若者を - второе определение
>>39009
> とはいえ
Повелительная форма, во многих случаях используется как уступительная в устоявшихся конструкциях - "даже, хотя". Например, とはいえ、であれ、にしろ. В прилагательных она тоже есть, но это пришло из письменного языка и используется во фразах вроде 遅かれ早かれ - много ли, мало ли.
> 遅かれ早かれ
Так это перечисление. おそ か(?) ある え はや か(?) ある え
Сейчас просто 1か2か или うつくしかろうみにくしかろう
彼は - подлежащее1
発見した - сказуемое2
さう云ふ民の中に - определение к сказуемому1
高天原の国から来た三人 - сказуемое1, которое определяет подлежащее2
の若者を - подлежащее2
> Так это перечисление. おそ か(?) ある
Изначально, у прилагательных не было ни повелительной формы, ни незавершенной, и даже た к ним не присоединялась. Так появились прилагательные письменного языка спряжения かり, которые вели себя полностью как глагол и имели все необходимые формы - から (более известная в виде かろう - незавершенная), かっ (連用形 с фонетическим изменением для присоединения た) и かれ, повелительная. В разговорный язык перешли первые две, а повелительная только в составе фраз.
Что касается разбора твоего предложения, то что-то в нем явно не так.
Определения (они являются наречными) относятся к сказуемому 発見した. При этом второе определение является членным предложением, со своим подлежащим и сказуемым.
高天原の国から来た三人の若者を
Здесь 高天原の国から来た является определением (адъективным) к словосочетанию 三人の若者, которое является тайгэном, и которое с помощью падежного слова を образует наречное определение со сказуемым 発見した.
さう云ふ民の中に также относится к 発見した (автор даже запятую поставил, чтобы не перепутать, да и при переводе это видно), являясь наречным определением.
Повелительное наклонение не имеет никакого смысла или причин быть здесь. Будь ранним.
Половина предложения из тайгэнов. Какой смысл ты вкладываешь в это слово?
Чем тебе не нравится причастие и его обогот? Адъективный/прилагательный, конечно, крутое слово, но тут каждый значок таковым является.
Единственный смысл запятой в том, чтобы не прочесть так, что わかもの приехали в толпу.
Как ты думаешь, кто в толпе? カレ в толпе и он обнаружил троицу или カレ обнаружил троицу в толпе со стороны? Давай попробуем распилить на 2 с 終止形.
Я, случайно отправил пост, но переписать не отредактировав. Очевидно, что должно было быть:
彼は - подлежащее1
発見した - сказуемое2
さう云ふ民の中に - сказуемое1
高天原の国から来た三人 - определение, которое определяет подлежащее2
の若者を - подлежащее2
Ну вот нашел я ее
Как мне переводить иероглифы, которых я не знаю?
Читать вночки про трусики и гуглить конструкции со словами до тех пор, пока не будешь понимать без хуйни.
пар сер
> Повелительное наклонение не имеет никакого смысла или причин быть здесь. Будь ранним.
Но я же написал уже, что повелительная форма используется не только в своем повелительном значении, у нее несколько применений. Так, во фразах とはいえ、であれ、遅かれ早かれ используется уступительное значение - даже если, хотя.
Или, например, как ты переведешь фразу "馬鹿を言え"?
> Половина предложения из тайгэнов. Какой смысл ты вкладываешь в это слово?
Я имел в виду, что 三人の若者 ведет себя как одно целое, являясь по своей сути тайгэном.
> 或日彼はさう云ふ民の中に、高天原の国から来た三人の若者を発見した。
Хорошо, давай переведем это предложение. Контекста я не знаю, но все же.
> Однажды, он обнаружил среди такой толпы трех молодых людей, пришедших из Такамагахары.
обнаружил (где?) среди толпы
обнаружил (кого?) трех людей
А как он смысол слов понимать будет, довен? Всё равно ёбли много переписывать.
>Сап двач, ну вот я взял мангу в руки, и чё мне с ней делать и зачем я её взял? И вообще знает кто, куда мои носки делись?
>>39039
Я предложение в интернете нашёл.
三人の若者 можно разделить на 三人の родительный и 若者を винительный падежи.
Известный остаток:
それらの貢を運ぶ舟は、絹や毛革や玉と共に、須賀の宮を仰ぎに来る国々の民をも乗せてゐた。 或日彼はさう云ふ民の中に、高天原の国から来た三人の若者を発見した。 彼等は皆当年の彼のやうな、筋骨の逞しい男であつた。
芥川竜之介『老いたる素戔嗚尊』より引用
Однажды, он среди подобного люда. Увидел трёх молодцов приехавших из Татарстана.
Он (кто?) часть толпы.
Он (что?) обнаружил.
Мы же его описываем, а не такамахарцев.
У котонохи лучше поиск для этих целей. Как видишь, кончаются на частице.
馬鹿を言え произнося балбес (как いえば, но без ば, можно 下一段 обозвать) или балбесом название.
> 馬鹿を言え
Не говори глупостей Это правильный перевод, если что
> Мы же его описываем, а не такамахарцев.
Мы его и описываем.
> Однажды, он среди подобного люда.
Ты не чувствуешь, что с этим что-то не так? Повторюсь, у тебя нет в さう云ふ民の中に сказуемого (ну или если ты его видишь, то покажи его), это наречие.
> おそ か(?) ある え はや か(?) ある え
Скажи еще, где вот этому учат, а то мне даже интересно стало.
> Не говори глупостей
Там ведь нет отрицания.
> Мы его и описываем.
Нет, у тебя получается, что всё в предложении для тройки. А их, вообще-то огородили от первого куска запятой.
> Ты не чувствуешь, что с этим что-то не так?
По-русски, слишком плохо. А так, 別に.
Ты, что, не знаешь про глагол える? Не понимаешь почему у 下一段 стрелка на себя? С か я особо не определился. Может это просто く с заменой окончания う. Тогда корень хаяк. (как? хаяк).
> Там ведь нет отрицания.
Там нет отрицания, но таково одно из применений повелительной формы.
嘘をつけ - не ври (сравни с русским "ври больше").
Далее, есть ли приказ во фразе お帰りなさい? А ведь это тоже повелительная форма.
> По-русски, слишком плохо
По-японски тоже.
> Нет, у тебя получается, что всё в предложении для тройки.
Я не понимаю о чем ты. Прочитай еще раз мой перевод.
> Ты, что, не знаешь про глагол える
Господи, да это-то здесь при чем?
Ладно, я понял тебе. Не мне тебе советовать, но я бы на твоем месте серьезно взялся за грамматику. Я надеюсь, что это не ты писал пару десятков постов назад про "подсознательное" восприятие японского.
Ты вообще читал то, что на твоей пикче, это же просто смешно? И ты так и не ответил, откуда ты черпаешь столь уникальное знание грамматики.
> 嘘をつけ - не ври (сравни с русским "ври больше").
Нет, это буквальное тыкание, мол, это ложь (делание лжи, если угодно 嘘をつける). Просьба не врать уже слишком далеко. Причём, сам же нашел аналог, более-менее.
> お帰りなさい
Добро пожаловать! Проходите! Заходите!
> По-японски тоже.
Зачем тогде запятая, если что с ней, что без неё одно и тоже?
> Господи, да это-то здесь при чем?
Напиши правильное происхожденеи этих, если это не хаяку ару эру.
Твоё утверждение, что требуется глагол после に для завершённости предложения, на пикче их нет. Можешь сайт на сайт http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/search_form перейти и искать тысячи примеров с ” に。”
Нет, не он. Попытка не засчитана.
> お帰りなさい
帰ってきた者を迎える挨拶の語。
"Добро пожаловать" подходит, и в русском языке улавливается приказ. Вот только приказывают ли сделать что-то, что уже сделано?
> 馬鹿を言え
「ばかなことを言うな」の意で、相手の言ったことを強く否定し非難するときにいう語。
https://kotobank.jp/word/馬鹿を言え
Еще вопросы по этой теме будут?
> Твоё утверждение, что требуется глагол после に для завершённости предложения, на пикче их нет
Я тебя спросил, читал ли ты содержание пикчи?
> Напиши правильное происхожденеи этих
Я написал. Тебе дать доказательства?
https://ja.wikipedia.org/wiki/命令形
Графа с прилагательными в письменном языке.
Это все, конечно, не является базовой грамматикой, но что-то на уровне Intermediate. Поэтому я в третий раз спрошу у тебя - как ты учил грамматику?
> Вот только приказывают ли сделать что-то, что уже сделано?
Ну, ты это, не болей, епта. Заходи ещё. Вообще, слышал об 音便? Ведь в японском ни э, ни о изначально не было.
> Еще вопросы по этой теме будут?
Конечно будут. Как ты объяснишь в словаре на русском(родном и единственном) языке "ври больше" как можно понятней и так, чтобы через сто-пятьсот лет поняли о чём речь? Приводить словарь для доказательства чего-либо, не понимая его назначения, это глупо.
Это способ примененения сто лет назад. Он не описывает 語源, который мне хотелось бы узнать от тебя.
На случай, если это доказательство отрицания, то там требуется немаловажный слог ナ
Какая тебе разница, какой у меня уровень? Если научу обезьяну не пытаться просовывать квадрат в треугольное отверстие, то это не значит, что обезьяна освоит геометрию объектов.
あんたのことそのものだといえどいらんけど
> 読むに値する本
> 読むに
Это у нас, Читать ?
> 値する本
Книга, которая стала ценной?
т.е. Читать "ценные"\имеющие значение книги
> слышал об 音便
Да, слышал, но причем здесь это?
> Это способ примененения сто лет назад. Он не описывает 語源
Повелительная форма используется в уступительном значении. Эта ссылка должна была донести до тебя тот факт, что 遅かれ早かれ произошла именно из этой формы.
> Какая тебе разница, какой у меня уровень?
Я тебя не спрашиваю, какой у тебя уровень, я спрашиваю, как ты учил грамматику. У тебя в постах такой хаос, что мне стало интересно, где такому учат.
И какой нам вообще смысл друг с другом общаться, если ты даже не можешь понять, что я тебе пишу?
Если честно, у меня вообще складывается впечатление, что я разговариваю с ботом, а не человеком.
У меня всё отлично.
Про 命令形 известо, что кончается на え и что на нём предложение заканчивается. Что странно, ведь предложение не кончилось. Если и говорить о формах, то 已然形. Не говоря о том, что они начали так говорить до того, как узнали о необходимости подобной классификации.
Загуглив фразу https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6371918.html , можно обнаружить, что номер 2 и 4 считают как и я. Допустим, разобрались с первой ошибкой. Меня интересует о чем они думали, когда вводили в оборот подобную фразу, из каких частей собрали.
С запятой тоже ничего не ясно.
Учил используя голову и все доступные материалы. Учат нигде, это называется самообучение.
А за бота обидно, транслирую чужие мысли без анализа не я.
Че я про 音便 вспоминал-то. なさい⇒なせい⇒なせ
> Если и говорить о формах, то 已然形
На примере пятиступенчатого спряжения так оно, может, и выглядит. Но если взять глагол する, то почему здесь появляется повелительная форма?
このマンションでは、犬にしろ猫にしろ飼ってはいけない
А я еще раз повторю, что в книжке, которую я читал, и которая написана японским грамматистом, сказано, что повелительная форма используется и в уступительном значении.
> С запятой тоже ничего не ясно.
А что там неясного? Запятая в японском, в отличие от русского, не имеет строгих правил использования. В твоем примере она отделяет одно определение от другого, оба из которых относятся к сказуемому. В первом определении ты увидел сказуемое, но там его нет, потому что に ну никак не может им быть.
> なさい⇒なせい⇒なせ
Я честно признаюсь, что не знаю, каким путем образовалась 命令形 у этого глагола.
> Учил используя голову и все доступные материалы. Учат нигде, это называется самообучение.
Я тоже так учил. Здесь, наверно, все так делают. Вопрос только в том, что это были за "доступные материалы". Ты подвергал под сомнение повсеместность использования срединной формы (и даже ее наличие), ты не знаешь про уступительное значение 命令形, в тех источниках, что я читал, и которым я доверяю, сказано, что это именно 命令形, хотя в интернете можно найти теории и про 已然形 даже фразу 馬鹿を言え ты не смог перевести и начал доказывать мне, что она значит совсем не это, хотя трех секунд в гугле хватило бы, чтобы узнать истину. Поэтому я и спрашиваю, что за книжки ты читал, что в них не оказалось таких, во многом, базовых сведений.
Как понять, тут 熱が入っちゃった это експрешин со значением увлечься или со значением наступил жар?
И что означает эта -chau форма?
> 犬にしろ猫にしろ飼ってはいけない
Другое слово, другое значение.
Будь собака или будь кот, прокормить не получится. Если дословней.
Могу предположить, что это
> https://www.weblio.jp/content/を (三省堂)
> 二 ( 接助 )
> ③ 単純な接続の場合。…したところ。
> 遅かれ早かれ
А тут "может раньше, может позже".
> даже фразу 馬鹿を言え ты не смог перевести и начал доказывать мне
Хуйню несёшь. ← видно где-то "не неси"?
> 馬鹿を言うな
Хуйню не неси. ← видишь "не"?
> Запятая в японском, в отличие от русского, не имеет строгих правил использования.
Всё имеет правила. Если что-то кажется рандомным, то это означает непонимание процесса.
Оно целиком сказуемое.彼=民の中に
> https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q125054452
>「馬鹿を言え。冗談も休み休み言え。相手が誰だか、貴様は分かって言ってるのか?」
Хуйню не неси. Шутки раз за разом не шути. Кто перед тобой, петушара, в курсе?
Хуйню несешь. Шутки раз за разом шутишь. Кто перед тобой, петушара, в курсе?
Какой подходит лучше? С просьбой не делать чего-то или с указанием(подчеркиванием) чего-то?
> что в них не оказалось таких, во многом, базовых сведений
Не то что грамматист, у которого "я громатист, я не понимаю как происходит, но я скозал, значит 命令形!"
Бесполезные знания копить нет смысла. Использовать чужие малопонятные объяснение то же.
>>39119
ちゃう это аналог ―てしまう с оттенком незапланированности или произвольности действия. Да, со значение приправить для того, чтобы было интересней. Добавить огонька, например.
> 犬にしろ猫にしろ飼ってはいけない
Другое слово, другое значение.
Будь собака или будь кот, прокормить не получится. Если дословней.
Могу предположить, что это
> https://www.weblio.jp/content/を (三省堂)
> 二 ( 接助 )
> ③ 単純な接続の場合。…したところ。
> 遅かれ早かれ
А тут "может раньше, может позже".
> даже фразу 馬鹿を言え ты не смог перевести и начал доказывать мне
Хуйню несёшь. ← видно где-то "не неси"?
> 馬鹿を言うな
Хуйню не неси. ← видишь "не"?
> Запятая в японском, в отличие от русского, не имеет строгих правил использования.
Всё имеет правила. Если что-то кажется рандомным, то это означает непонимание процесса.
Оно целиком сказуемое.彼=民の中に
> https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q125054452
>「馬鹿を言え。冗談も休み休み言え。相手が誰だか、貴様は分かって言ってるのか?」
Хуйню не неси. Шутки раз за разом не шути. Кто перед тобой, петушара, в курсе?
Хуйню несешь. Шутки раз за разом шутишь. Кто перед тобой, петушара, в курсе?
Какой подходит лучше? С просьбой не делать чего-то или с указанием(подчеркиванием) чего-то?
> что в них не оказалось таких, во многом, базовых сведений
Не то что грамматист, у которого "я громатист, я не понимаю как происходит, но я скозал, значит 命令形!"
Бесполезные знания копить нет смысла. Использовать чужие малопонятные объяснение то же.
>>39119
ちゃう это аналог ―てしまう с оттенком незапланированности или произвольности действия. Да, со значение приправить для того, чтобы было интересней. Добавить огонька, например.
> я громатист, я не понимаю как происходит, но я скозал, значит 命令形!"
Если мне предложат выбор - поверить объяснению, которое я видел в двух книжках разных лингвистов, или анонимному ответу на каком-то сайте, то ответ очевиден.
Однако вопрос не в этом. Мы с тобой спорим о теоретической грамматике, при том о такой, которая используется в современном языке только в виде нескольких устоявшихся конструкций.
にしろ、とはいえ、であれ - часть из этого можно объяснить завершенной формой, но можно объяснить все повелительной. Однако сейчас уже не важно, из чего там образовалось. Меня устраивает повелительная, тебя нет. Но это не изменит того, что данные конструкции применяются во вполне конкретных случаях со своими значениями.
> 馬鹿を言え=馬鹿なことを言うな
Данная фраза (и некоторые другие) используется как идиома, когда говорящий порицает собеседника за какие-то поступки, призывая его прекратить.
В русском языке единственным похожим вариантом, пришедшим на ум, является "ври больше" для 嘘をつけ. Повелительная форма используется не в своем родном значении, потому что никто не призывает на самом деле врать больше.
Я рад, что в итоге ты узнал про эти фразы, потому что в первых постах твои ответы были несколько странными.
> прокормить не получится
Vてはいけない означает не это.
このマンションでは、犬にしろ猫にしろ飼ってはいけない - в этом доме нельзя держать ни кошек, ни собак.
> окуклился
Ясно. Понятно.
> можно объяснить завершенной формой, но можно объяснить все повелительной
А можно вообще не объяснять, так сложилось и всё тут. Только учебником это называть нельзя.
> 嘘をつけ
Можно перевести, как твоя мать шлюха. Смысл тот же, недоволен словами собеседника.
Да, виноват.
Меня удивляет только одно - зачем я вообще с тобой разговаривал?
Что уровень твоего развития, что знание японского видны невооруженным глазом, однако попытки казаться умнее, чем ты есть, не прекращались ни на секунду, как и поток ошибочных знаний о грамматике - ты даже термины "сказуемое" и "подлежащее" применяешь неправильно.
Особенно меня порадовало то, что ты так и не назвал учебники, по которым занимался. Это можно объяснить божественным вдохновением, которое на тебя снизошло, и ты внезапно все "понял", но я придерживаюсь другого взгляда.
Начал я его читать.
То, что он размазывает по нескольким главам насчёт изменения прилагательных (чувак, смотри, можно так сделать отрицательную форму! чувак, а вот так — наречие!), укладывается в одну табличку основ предикативных прилагательных, которая структурирована, понятна, и занимает одну страницу тетради.
Нахуя такие гайды делать, я не понимаю.
мне вот тоже ким как-то сложно идет
что посоветуешь получше? только не имаби
басик с нескольких заходов освоил, а вот бесконечное количество этих конструкций вообще в голове не укладывается
> У тебя в голове одни понты что ли?
Не совсем. То, что я скинул, показывает пример настоящей структуризации, а не невнятные основы из русской википедии.
По счастливой случайности, пару недель назад, перечитывая учебник по грамматике, я сделал резюме по спрягающимся частям речи согласно структуре, принятой в Японии, используя при этом, кроме самого учебника, еще и японские сайты с грамматикой.
По несчастливой случайности, последние три дня в этом треде мне активно портил настроение один человек (показывать пальцем не буду), поэтому желание что-либо скидывать или кому-либо помогать сильно уменьшилось.
Извини за грубость, но невозможно же всерьёз прочесть страницу, находясь в самом начале изучения. Тем более по грамматике!
Ну, я не на той стадии изучения языка, чтобы отбирать справочники (особенно такие, в которых не размазана одна тема на много маленьких тем в разных частях!)
У меня для начального уровня Киреев Ю.П. - Основные грамматические конструкции японского языка.
Тут знатоков хватает, может у них есть мнение по данной книге.
Мне заходит нормально, но я ещё помногу всякими статьями в интернете пользуюсь.
Перечитай
https://ru.wikipedia.org/wiki/Подлежащее
https://ru.wikipedia.org/wiki/Сказуемое
> учебники
tae kim guide
wikipedia.org
kokugobunpou.com
google.com
tomojuku.com/blog/
和露大
三省堂
広辞苑
Ты про двух своих грамматистов тоже не называл, так что.
> зачем я вообще с тобой разговаривал?
Нет никакого разговора, ты скандируешь, что у тебя в учебнике не так.
>>39139
Что с этими табличками без предварительного разбора делать? Там смотришь на простые примеры, которые легко понять.
>>39150
華奢やろう
Зачем мне пара простых предложения из Кима, если у меня есть простая, понятная и компактная таблица? Там особого ума не надо, чтобы что-то разбирать
У меня азы вполне работают. Хорошо мне.
Последние три - словари. Википедию и гугл вряд ли можно счесть за полноценные учебники, но ими пользуюсь и я. Гайд Кима я не читал. kokugobunpou - действительно хорошее суммирование грамматики, правда крайне сжатое. tomojuku.com иногда посматриваю, некоторые вещи там написаны неплохо.
То есть, по факту, у тебя нет в списке ни одной полноценной книги.
> Ты про двух своих грамматистов тоже не называл, так что.
Не то, чтобы я их скрывал.
1. Dictionary of Japanese Grammar, трехтомник на 2000+ страниц чистой грамматики с примерами и объяснениями.
2. Киэда, Грамматика японского языка - двухтомный труд японского грамматиста, переведенный на русский. Написан почти 100 лет назад, содержит много полезной информации как о разговорном, так и о письменном языках. Правда мне пришлось перечитать его дважды с интервалом в два года, чтобы по достоинству оценить содержимое В нем также подробно расписано про хаос, который творится в японской лингвистике.
Словари, гугл, википедию и блоги по грамматике, которые ты перечислил, я не называю, но, в общем-то, конечно использую.
> 華奢やろう
Что бы это могло значить?
> Нет никакого разговора, ты скандируешь, что у тебя в учебнике не так.
Предлагаю тогда прекратить спор о грамматике, так как к общему мнению мы, видимо, не придем.
Зря ты принижаешь словари. 3 экрана таких описаний заменяет 200 страниц учебника.
> В нем также подробно расписано про хаос, который творится в японской лингвистике.
Его информация, мягко говоря, устарела. С развитием коммуникаций приходит порядок и единство, о котором ему оставалось лишь мечтать в то время.
Вряд ли, но я бы все равно советовал ее прочитать - язык там не такой сложный, и школьных знаний вполне хватает, а полезной информации действительно много.
> 3 экрана таких описаний заменяет 200 страниц учебника.
Зря ты принижаешь учебники. Впрочем, ведь все зависит от учебника?
> Его информация, мягко говоря, устарела.
Да, правильней было сказать "творился", но сейчас тоже не все называют служебные глаголы 助動詞, а вместо 形容動詞 все еще могут сказать な形容詞. Впрочем, классификация Киэды дошла до настоящего времени и ей активно пользуются.
Что касается подлежащих и сказуемых, то мне все равно никак не успокоиться.
> Однажды, он среди подобного люда. Увидел трёх молодцов приехавших из Татарстана.
Вот перевод, который ты сделал. Ты говоришь, что здесь два подлежащих и два сказуемых, но я этого не вижу.
>美味しさを知っているので
>君には一人っ子の心強さがあるでも寂しさもあるね
Может, я бака, но что-то не могу найти, где почитать про такое...
Похоже, как будто прилагательные становятся существительными, если по тексту смотреть...
Ну вот такое окончание, типа -сть. Дальше можешь не искать, это не ракетная наука.
美味しい —> 美味しさ = вкусный —> вкусность;
寂しい —> 寂しさ = одинокий —> одинокость одиночество
Так получается?
И ещё один вопрос, анончик: так можно поступить с любым い-прилагательным, никаких ограничений нет?
Можно ли сказать, например, 食べたい —> 食べたさ?
> Вот тут почитай.
Спасибо, анончик, вакаримащьта ё!
А что за книга, если не секрет? Найду, скачаю, прочту, может умным стану...
Я тут пару постов назад писал про нее - Dictionary of Japanese Grammar
> 食べたさ
Нет, так сказать нельзя.
Быстрый гуглеж показал, что в молодежном сленге это 食べたさ уже есть, а какое-нибудь 見たさ и вовсе распространено настолько, что его уже в словари добавляют, пусть пока только в осставе выражений: https://kotobank.jp/word/怖いもの見たさ-505699
А вот это интересно, спасибо, даже не знал об этом.
> он 彼
Подлежащее
> среди 中に
Сказуемое
> молодцов 若者
Я хочу назвать это подлежащим, но его называют дополнением. Тоже подлежащее, пускай и в страдательном залоге. Молодцы обнаружены.
> Увидел 発見した
Сказуемое
Поэтому я переобуюсь и напишу, что 1 подлежащее 2 сказуемых.
Можно охаректеризовать эту さ как 差. 赤さ разница красного, или насколько красный. (красность, краснота)
> среди
Вот как ни посмотри, а на сказуемое не тянет. Если бы фраза была построена как "он был среди людей", то тут было бы сказуемое. А так, во-первых, предложение построена по-русски неправильно, а во-вторых - http://morphologyonline.ru/среди
> Я хочу назвать это подлежащим, но его называют дополнением
Оно и есть дополнение.
> Однажды, он обнаружил среди такой толпы трех молодых людей, пришедших из Такамагахары.
Вот еще раз мой перевод. Мало того, что он построен грамматически верно, так и каждому слову из оригинала соответствует свое русское слово.
Прошло уже много лет с тех пор, как я в последний раз разбирал предложения по составу, но думаю, что не ошибаюсь. Можно попросить других, более умных людей разобрать наш спор. Наверняка здесь есть много мастеров русского языка.
>>39213
> 味
Вроде бы и подходит, а вроде и не знаю. Это, случаем не атедзи?
> 差
А вот это как-то совсем не звучит. Есть какая-нибудь этимологическая информация?
Есть ли где-нибудь толковый список всех осмысленных радикалов? Как "дорога", "болезнь", "птица", и всё такое. Те, что я знаю, здорово облегчают жизнь, но их нацеплял обрывками в интернете, а подобный список не нагуглил.
Я бы посоветовал Яркси. В нем очень удобная система поиска и фильтрации. Прямо "списка всех радикалов" там нет, но есть кнопка разбора любого кандзи на части (обычно имеющие название) и поиск по этим частям. Не знаю, что бы я вообще без него делал.
Нету такого смысла, чуть ли не все радикалы осмыслены (кроме тех, которые рандомно срослись из разных или написались каким-то хуём от его тупости), но не у всех ясен смысл. Ты найдёшь толкование очень многих, но в разных источниках эти толкования могут отличаться, да и китайцы тупые могли сами в радикалах путаться ещё тогда, когда иероглифы выдумывали.
Не всё так просто. Есть один(шесть) 六書 и эти りくしょ об возникновении кандзи.
То есть, речь о десятке левых радикалов, которые есть почти в каждом канже? Так ты их всех уже встретил, что ты ещё ищешь?
А что тебе мешает пройтись самостоятельно по списку 康熙部首 (их всего-то 214) м отобрать те, которые ты считаешь осмысленными?
> помогают понять смысл неизвестного
Как по мне, так структурировать кандзи в своей голове проще по более редким радикалам-фонетикам, создавая в голове цепочки вроде 積ー責ー績ー債ー漬, чем по, скорее размытым вещам вроде "воды", "шага" или "дороги". "Птицы" это тоже касается - гораздо комфортнее знать, что 鵜 это 弟 плюс птица, чем среди вороха этих птиц вспоминать, как же там будет этот баклан.
スロウ
Я думал вопрос о японском, где сказуемым является что угодно в том числе 副詞 и 形容動詞. Может там 中止形 с выкинутым чем-нибудь, типа だ?
> Это, случаем не атедзи?
Разумеется, это же китайский он. Просто смыслы похожи.
> этимологическая информация
Нет. Или я не видел. Но можно собрать все начинающиеся на さ в кучу. Напимер:
さす 差す 刺す 指す 挿す 注す 点す указывать/тыкать/толкать
さとる 悟る 覚る понимание или можно さ・とる брать некое さ? может сущность
さる 去る 避る создать расстояние, а вот 然る интересней, в словарике (ниже копипаст) схожесть.
さく 咲く 裂く прорывается
そう(さう(さふ)) 障う 然う первый ближе к さす, а второй уже знаем.
Теперь я предпочитаю 然.
赤さ перевести точней, будет красность, как сущность красного. А краснота 赤み.
さる [1] 【然る】 (連体)
〔動詞「然(サ)り」の連体形から〕
場所・人を漠然とさし示し,また物事を漠然と表現する時に用いる。
(1)ある。とある。「―方面よりの要請」「―人の御落胤」「―所に」
(2)相当な。しかるべき。「別当入道―人にて/徒然 231」
(3)そのような。そんな。「―さがなきえびす心を見ては,いかがはせむは/伊勢 15」
написал кучу хуйни, а мог в вародай посмотреть
Я думал вопрос о японском, где сказуемым является что угодно в том числе 副詞 и 形容動詞. Может там 中止形 с выкинутым чем-нибудь, типа だ?
> Это, случаем не атедзи?
Разумеется, это же китайский он. Просто смыслы похожи.
> этимологическая информация
Нет. Или я не видел. Но можно собрать все начинающиеся на さ в кучу. Напимер:
さす 差す 刺す 指す 挿す 注す 点す указывать/тыкать/толкать
さとる 悟る 覚る понимание или можно さ・とる брать некое さ? может сущность
さる 去る 避る создать расстояние, а вот 然る интересней, в словарике (ниже копипаст) схожесть.
さく 咲く 裂く прорывается
そう(さう(さふ)) 障う 然う первый ближе к さす, а второй уже знаем.
Теперь я предпочитаю 然.
赤さ перевести точней, будет красность, как сущность красного. А краснота 赤み.
さる [1] 【然る】 (連体)
〔動詞「然(サ)り」の連体形から〕
場所・人を漠然とさし示し,また物事を漠然と表現する時に用いる。
(1)ある。とある。「―方面よりの要請」「―人の御落胤」「―所に」
(2)相当な。しかるべき。「別当入道―人にて/徒然 231」
(3)そのような。そんな。「―さがなきえびす心を見ては,いかがはせむは/伊勢 15」
написал кучу хуйни, а мог в вародай посмотреть
> где сказуемым является что угодно в том числе 副詞 и 形容動詞
Ну не что угодно. Наречия могут быть сказуемыми, но только со связкой, да и то не все, а про их срединную форму я ничего не слышал. 形容動詞 являются обычными ёгэнами, поэтому они, конечно, могут быть в срединной форме, например, 静かで. У тайгэнов она образуется с помощью связки だ - 先生で.
> Может там 中止形 с выкинутым чем-нибудь, типа だ?
さう云ふ民の中に - даже если вместо に было で, срединная форма здесь бы не образовалась, так как в таком случае смысл бы "он является частью толпы, и", а не "он находится в толпе, и". Эллипсис глагола тоже слабо представляется, но при его наличии там была бы срединная форма:
彼は民の中に…若者を発見した
彼は民の中にいて、…若者を発見した
> Теперь я предпочитаю 然.
Да, от этого кандзи можно было такого ожидать.
君の代わりに、俺はググりましょう
Заметил, что Хに発見 не подходит к "обнаружил нескольких в толпе" не находясь самому в ней.
Так как мне никто не поверит, нашел で и に к 発見 впритык. На скринах.
С МЕСТОで объект находиться в МЕСТЕ. Например, в храме, на сайте или на поверхности листка.
С МЕСТОに субъект находиться в МЕСТЕ. Например, 1945 год, здесь или вначале(最初).
По поводу того, что нужен какой-то глагол нагуглил статейку. https://www.lang.nagoya-u.ac.jp/~sugimura/achivement/pdf/030.pdf
Все остальные статейкиhttps://www.lang.nagoya-u.ac.jp/~sugimura/achivement/achivement.htm
> нагуглил статейку
Ну здесь написано, что に, заканчивая предложение, используется в рекламе, слоганах, пожеланиях и тому подобных вещах. В твоем же предложении, как я уже писал, 民の中に, означая "в толпе", является дополнением, определяя сказуемое 発見した.
Насчет разницы между に и で ты отметил верно. И получается, что "он" не обязательно был в толпе, в которой он обнаружил людей.
Скиньте какой-то нормальный гайд по порядку написания черт и так далее
Скачай zkanji и смотри там.
Так, видимо, и придётся поступить.
>>39247
Я немного другого искал. То есть в 鵜 я пойму что это какая-то птица и смогу спокойно дальше читать, если большего по контексту не нужно.
Самое забавное, что где-то в начале треда поднимался вопрос с радикалами, и там большинство как раз ратовало за смысл радикалов, дескать ПОДМЕЧАТЬ будешь со временем, что-то такое
Так ты сначала узнай смысол козябля, а потом придумывай, как радикалы помогают его запомнить. И так же с фонетиками, ты можешь попытаться гадать, но лучше сначала узнать, а потом запомнить.
> пост тоже перечитай.
А, точно, ты наоборот имел в виду.
私は東京に仕事を見つけた - я нашел работу в Токио (работа находится в Токио, но обнаружить я мог ее где угодно).
彼は民の中に若者を発見した - он обнаружил людей среди толпы (люди находятся в толпе, но находиться я мог, когда их обнаружил, где угодно)
私は東京で仕事を見つけた - в Токио я нашел работу (когда я был в Токио, я обнаружил работу, но работать я буду необязательно в Токио).
彼は民の中で若者を発見した - среди толпы он обнаружил людей (находясь среди толпы, он обнаружил людей, которые необязательно были в этой толпе)
И кто же прав?
При этом 民の中に сказуемым все равно так и не стало
> 日本語には格助詞で文を終える表現がある。こうした表現は広告のコピー、標語、スローガン、新聞の見出しなどによく見られる。
> В японском языке есть выражения, в которых предложение заканчивается падежными словами. Такие выражения часто встречаются в рекламных листовках, девизах, слоганах, заголовках газет и т.д.
Я же то же самое и написал?
> То есть в 鵜 я пойму что это какая-то птица и смогу спокойно дальше читать, если большего по контексту не нужно
Такое может встретиться разве что в названиях флоры или фауны, да и то не всегда. Ну вот расскажи, понял ты, например, что 鯨 и 鮟鱇 - это какие-то рыбы, и после этого действительно сможешь "спокойно читать дальше"?
А встретив фразу 飯を鵜呑みにする, ты тоже скажешь - "ну, тут, наверно, какая-то птица что-то ест, пойду дальше читать"?
>>39316
> сначала узнай смысол козябля, а потом придумывай, как радикалы помогают его запомнить
Вот так и поступают нормальные люди.
Почему бы просто не помочь, сам пидорас
В этих примерах нет запятой.
私は東京に、仕事を見つけた
私は東京で、仕事を見つけた
Между используется в газете и часто встречается в газете огромная разница. Например. баранка используется в магазине и баранка часто встречается в магазине. Чувствуется же разница?
> В этих примерах нет запятой.
Запятая в твоем примере была из-за того, что второе определение было слишком развернутым, и чтобы текст проще воспринимался, ее и поставили.
> Между используется в газете и часто встречается в газете огромная разница
Если ты читал эту статью, то видел, что предложение заканчивается на に или другое падежное слово из-за эллипсиса сказуемого. Да, в обычной речи такое тоже встречается, но в данном примере, как ни крути, эллипсиса нет - здесь простое дополнение, отвечающее на вопрос (где?).
Так моя проблема никак не связана с запоминанием.
>>39328
С дорогой или болезнью (из того что я знаю) тоже часто прокатывает!
И ты немного перегибаешь. Конечно, часто кандзи состоят из просто радикалов, и даже слова не всегда состоят из кандзи по смыслу (во всяком случае в их современном значении), но если можно облегчить себе жизнь хоть ненамного, то почему бы этого не сделать?
А, забыл дописать ещё, ты подменяешь понятия немного.
鮟鱇 имеет смысл в контексте.
А с 鵜呑みにする у тебя выходит так, будто я хочу по радикалу одного кандзи считать понятным весь оборот. Очевидно это не так.
Ты, похоже, не понимаешь, что японцы не используют записанное каной слово slow подобно スピード. Вместо этого у них своих куча слов вроде のろのろ или ぐずぐず.
За щекой у себя найдешь. Я говорю по своему опыту, формально ты конечно можешь любое слово из инглиша написать каной и ошибкой это не будет, но речь об употребимости. Поэтому я бы написал 秋名のろのろスターズ и не ебал мозг.
> 鮟鱇 имеет смысл в контексте
Да нет, из контекста ты поймешь только то, что это рыба. Ладно, если это какой-нибудь тунец, лосось или что-нибудь обычное - я и сам в них не разбираюсь, так что в целом плевать. Однако разница между морским чертом и китом - прямо скажем не маленькая.
> С дорогой или болезнью (из того что я знаю) тоже часто прокатывает!
Про болезнь ведь такая же песня - ну, скажем 痒い、免疫、癒す、下痢. Знание радикала тебе не поможет. Только после того, как ты выучишь слово/кандзи, ты сможешь его читать и понимать. А если ты хочешь "спокойно читать дальше", не смотря перевод незнакомых слов, то это ничем не лучше, чем, например, чтение манги только по картинкам.
> но если можно облегчить себе жизнь хоть ненамного, то почему бы этого не сделать?
Как тут уже написали, вначале нужно узнать значение, а потом только думать, как сделать так, чтобы кандзи лучше запомнился. Учить-то все равно придется как минимум все дзёёкандзи.
> Так моя проблема никак не связана с запоминанием
Просто ради интереса, у тебя уже большой опыт в этом деле?
Ну напиши スロー в гугел и найдёшь в каждом словаре, отдельно и в сочетаниях. Поссал тебе за шиворот.
А ты используешь только самые частые слова? Других не признаёшь? Если человек говорит "батя" вместо "папа", ты ему сразу в ебабос с разворота прилетаешь? Мне кажется, этот хуй просил слово, подходящее по стилистике.
Спасибо, а почему нагоро а не слоу
Расскажи про разницу, интересно стало чет
По нагоро вообще какая-то криппи деревня гуглится
Я тебя понял, но мне кажется, のろのろ туда хорошо подходит (а вот ぐずぐず или какое-нибудь ゆっくり - уже не очень).
>нагоро
Норо-норо это читается. Разница в том, что звукоподражания живее и выразительнее передают качества, чем просто прилагательные, а тем более - прилагательные, заимствованные из инглиша.
鮟鱇 я думал ты говоришь про возможное значение
>鮟鱇 あんこ
(n,uk) potbellied sumo wrestler; wrestler with a big belly
Конечно, там стоит uk, но мало ли.
>у тебя уже большой опыт в этом деле?
Нет. Но я и не делал вид, будто я шикарно всё запоминаю, и 2136 кандзи для меня плёвая задачка.
В общем, спасибо за неравнодушие. Значимые (для меня) радикалы, всё же выпишу, как минимум в качестве якорей для запоминания.
よるどの это имя
半ドン это короткий день перед праздничным
覚醒 раскрыть глаза образно или буквально
カンパニア кампания, например, кампания продажи
懇親会 встреча (добрая или дружеская, исключая спортивный матч)
交際 процесс после знакомства, но не дружба
緒論 прелюдия (не оч слово, но иначе от следующего не отделить)
序言 введение, пролог
Это обычное слово и используется так же, как любое другое.
こと является также и субстантиватором, таким же, как и の, только более объективным. Например:
彼は本を読むことが好きだそうだ - говорят, что он любит чтение книг.
僕は本を読むのが好きだ - я люблю читать книги (дословно - люблю чтение книг).
спасибо большое, братан
У тебя довольно большая путаница в голове.
ga - падежное слово, оно обозначает субъекта - подлежащее. Присоединяется к тайгэну (существительное/числительное/местоимение) либо к слову, превращенному в такой тайгэн с помощью субстантиваторов no/koto:
僕が…、読むのが…、大きいのが…、奇麗なのが…
Вместо слова может быть предложение:
僕は君が毎日うちに来てくれるのがとても嬉しい - я очень рад, что ты приходишь ко мне домой каждый день.
Далее, в японском языке должно быть сказуемое. desu не является сказуемым - это глагол-связка, придающая предикативность (возможность быть сказуемым) слову, к которому присоединяется. У тайгэнов нет предикативности. Что касается так называемых полупредикативных прилагательных, то японцы считают, что у них есть предикативность - она выражена в их форме спряжения. Так, заключительная форма это, например, 奇麗だ (формы спряжения - это отдельный разговор).
Что касается того, что ты написал, то здесь, во-первых, для такого предложения не нужен субстантиватор, и, во-вторых, не нужно ga, потому что тогда получается, что у тебя связка стоит отдельно, без слова, к которому она придает предикативность, что недопустимо.
Таким образом, правильная форма твоего предложения должна быть просто これはとても奇麗です.
Также, у тебя 奇麗 стоит в неправильной форме, должно было бы быть 奇麗な, если бы koto осталось в предложении
Также, по поводу разницы между no и koto при их использовании в виде субстантиватора лучше почитай подробнее, например, в словаре грамматике, ссылка на него была пару десятков постов назад.
Вот к чему вопрос: если я просто продолжу тупо читать все тексты из тобиры и переводить то, что мне не понятно, нормально ли повлияет это на закрепление нового материала и вообще прогресс в изучении как таковой?
> продолжу тупо читать все тексты
В этом собственно и суть,
Разбираешь правила, читаешь текста, они там на самом деле простые.
А таблички с грамм конструкциями очень полезны, это считай площадка перед выходом на неучебные тексты
>на самом деле простые
Ну понять общий смысл достаточно просто, но я как перфекционист не могу закончить отработку материала, пока не смогу понять полностью все детали. А этих непонятных деталей слишком дохуя. Вот, например, 3 упражнение отсюда http://tobiraweb.9640.jp/wp-content/uploads/L01_grammar_exercise.pdf
Используя ように, закончить упражнение: "Учитель сказал ..., поэтому успеваемость в семестре была хорошей". Ну вот как это применить здесь? Я уже хуй знает которые сутки открываю этот урок, и никак не могу понять - либо я не до конца понял смысл этого выражения, или авторы совсем конченные, что дают такие невыполнимые упражнения?
У тебя все гораздо лучше и понятнее объяснено. В ебучей тобире хуй что разберешь. Вроде и понял суть, но все равно не могу перевести 3 предложение из примеров.
"Я думаю, что учитель говорит, что надо ебашить каждый день, чтоб стать лучше." Правильно?
Только почему-то ように стоит сразу после подлежащего, а в твоих примерах - перед сказуемым. Опять же, нихуя не понятно.
тебя заставляют употребить что-то типа
先生がおっしゃったように
ちゃんと宿題をした/欠席しなかった/毎回積極的に授業に参加した
ので、先学期の成績はよかったです。
Как и сказал учитель, я думаю, что слова необходимо учить каждый день, чтобы стать лучше.
> Только почему-то ように стоит сразу после подлежащего
Где там оно стоит после подлежащего?
А вообще, у ように несколько использований. ように言う - устойчивая конструкция. Есть еще как минимум ようになる、ようにする.
> слова необходимо учить каждый день
Хотя тут 言葉 в значении языка, наверно. Тогда "необходимо заниматься изучением языка каждый день".
Там про ように ничего не сказано, а то, что там написано, я и так знаю.
>>39552
>Где там оно стоит после подлежащего?
После сказуемого, конечно же. Я уже ебанулся с этими упражнениями, слова путаю.
>Как и сказал учитель
"Говорит', а не "сказал". おっしゃる
>необходимо заниматься изучением языка каждый день
У меня написано "ебашить", я специально сократил, потому что смысл и так очевиден.
Так и не понял на самом деле - то есть эту конструкцию можно совать и после сказуемого, и от этого ничего не поменяется, так?
> "Говорит', а не "сказал"
Да, точно. Надо уже спать ложиться.
А вообще, читай тогда другие учебники, в которых нормально расписано.
Спасибо и на этом. Я уже достаточно много понял.
Эх, вот найти бы еще учебники для среднего уровня, чтобы упражнения были нормальные, вообще было бы идеально.
Когда китайский учил, вообще не было проблем с материалами. Японский вроде как популярнее китайского, а нормальных материалов - хуй найдешь.
Ребят, а как создать существительное от глагола?
Поставить の после глагола.
Tobira grammar power.
Алсо радуйся что хоть такие есть, ибо после тобиры одни пособия к Н-кам, а в них вообще нет никаких упражнений кроме "выбери одно из четырех", да и тех кот наплакал.
Всё то, что тебе ответили те два хуя, и ещё использовать субстантиватор こと:
食べる 食べること
寝る 寝ること
И может быть что-нибудь ещё.
Это не со всеми глаголами работает. Нет таких существительных как 食べ, и в чистом виде нет 書き.
> или же в книге намного больше всего?
Намного или нет, это сложно сказать, но краткий просмотр гайда показал, что часть пояснений к статьям, которые есть в книге, здесь отсутствуют. К тому же здесь только сами статьи, тогда как в книгах есть еще введения, в которых тоже дается полезная информация.
Хотя я, возможно, просто слепошарый. Посмотрел статью とは言え и не увидел там пикрелейтеда, а оказалось, что там внизу была отдельная ссылка на эту страницу.
В общем, возможно, что в гайде все есть, но мне лень сверяться с каждой статьей. Я по привычке использую книгу.
> は and が are a bit complex because they have several meanings
Очень интересно, вот бы я ещё английский знал. По-русски напиши.
Вот бы ты еще и японский знал.
А вообще - неблагодарное это дело, писать сюда большие пасты с объяснениями, когда все и так уже объяснено. Захочешь что-то найти - загуглишь и найдешь. Не знаешь английский - твои проблемы, но приступая к изучению японского, нужно быть готовым, что на родном языке ты найдешь только стремные книжки советских японистов и редкие переводы забугорных гайдов русскими энтузиастами.
Ну так почему прошедшее время? Почему тогда не 宿題することはあった。?
Анончики же есть. Кто-то, да поможет. Так бы и написал, что не знаешь, чем тыкать в стену. Тем не менее потратил времени столько, что мог всё с деталями описать.
но ведь учить японский не зная англюсика действительно дело неблагородное, ресурсов на русеку хватит от силы для того чтобы парсерить моэпарашу
мимо тоже знал инглиш на уровне пятиклассника, в итоге выучил паралельно японскому, пока я превозмогал имаби и не имеющий аналогов Dictionary of Japanese Grammar
на самом деле чтобы понимать разъяснения на английском в учебниках уходит максимум месяц, просто поставь себе в браузер разширение, что по клику перевод слов показывает и все
>ресурсов на русеку хватит от силы для того чтобы парсерить моэпарашу
Ресурсов на русеке хватает, чтобы готовить переводчиков-синхронистов для дипломатических и бизнес-переговоров. Мне что-то представляется, что это уровень повыше местных читателей говногайдиков на инглише вроде Тае Кима.
пруфы будут, что за ресурсы такие? или это только в твоем манямире?
は (係助)
〔現在では「わ」と発音する。助詞「を」の下に付くとき,「をば」となることがある〕
В действительно происносится как "わ". Располагая за "を", имеются случаи превращения в "をば".
種々の語や文節,活用語の連用形などに接続する。多くの事柄の中から,一つのものを取り出して提示するのが本来の用法である。
Клеится как к словам, так и словообразованиям. Представление чего-либо, вытащив из множества сущностей является первоначальным назначение. \\ (文節 это слово+частицы(直+に;食べ+る;深+い))
(1)特に一つの物事をとりあげて提示する。「お酒―ぼくが買う」「食事―もうすんだ」
(Вскрытие темы) Представляется специально отобранная вещь или её суть. П: Пойло — я куплю; Кушание — уже закончилось(не минеральная вата в Сибири и не заседание в Париже, а то, что только что было сказано).
(2)題目を提示して,叙述の範囲をきめる。「象―鼻が長い」「ぼく―学生だ」「今日―よい天気だ」
(Детерминация) Представив название чего-либо, определяются его характеристики. П: Слон имеет длинный хобот; Я — школьник (в школьничестве); Сегодня — хорошая погода.
(3)二つ以上の判断を対照的に示す。「行き―よいよい,帰り―こわい」「親に―孝行,友人に―信義」
(Рассуждение) Оценка о двух и более вещах выставляется в контрасте. П: Уход - прост, возрат — страшен; Родителям помощь, друзьям товарищ.
(4)叙述を強める。
(Подчёркивание) Подчёркивание. П: Подчёркиваю, подчёркивание.
(ア) 〔格助詞・副詞などに付いて〕
Расположение за падежом или наречием.
意味や語勢を強める。「たいてい―,そのまま帰る」「君と―もう会わない」
Подчеркивается смысл или наклонение. П: Короче, вернусь как есть; С тобой — больше не встречаюсь.
(イ) 〔動詞・形容詞の連用形,および助詞「て・で」に付いて〕
Расположение за глаголом или прилагательным в продолжаемой форме, а также имеющим "て/で"
一続きの叙述の一部分を強調する。「絶対に行き―しない」「なるほど美しく―ある」「まだ書いて―いない」「真実で―ない」
Из
(5)〔「…(で)は…(だ)が」の形で〕
В виде "…(で)は…(だ)が"
譲歩の気持ちを表す。活用語の連用形に付くこともある。「雨も,降り―降ったが,ほんのわずかだ」「ごめんどうで―ございますが」
Представляет уступчивость. Бывают случаи присоединения к склоняемому слову в продолжительной форме. П: И дождь, пойти-пошёл, но самую чуточку; Если не затруднительно(это проблемы для вас), могли бы...
(6)動作・作用の行われる条件・事態を表す。現代語では「ては」の形で用いられるが,古語では「ずは」「くは」「しくは」などの形をとることもある。「不正があって―ならない」「おこられて―大変だ」「会社として―万全の備えをするつもりです」「忘れて―夢かとぞ思ふ/伊勢 83」「あらたまの年の緒(オ)長くあひ見ず―恋しくあるべし/万葉 4408」「鶯の谷よりいづるこゑなく―春くることをたれかしらまし/古今(春上)」「恋しく―形見にせよとわが背子が植ゑし秋萩/万葉 2119」
(Причинность) Условия или обстоятельва совершившихся движения или действия. В современном языке употребляется в форме "ては", в старом языке имели место формы "ずは", "くは", "しくは" и прочие. П: Наличие несправедливости недопустимо; Рассердив несдобровать; Действовать фирмой это намерение надёжных предприятий; Забывшись, думаю, а не сон ли это/Исэ, 83 строка; Не видясь так долго, как сменяются эпохи, становится непременно тоскливо/Маня, 4408 строка; Соловьев в долине слышен щебет — приходит весна, известно любому/Кокон (весна начало); Тоска — сувениром посаженный моим любимым цветник/Маня 2119.
(7)文末にあって,終助詞的に用いられる。体言や活用語の連体形に接続して,感動の意を表す。よ。「はも」「はや」などの形をとることがある。「歯固めの具にももてつかひためる―/枕草子 40」「あはれ,それを奉り鎮め給へりし―や/大鏡(道長)」
(Выразительность) Размещаясь в конце предложения, употребляется как завершающая частица. К корням и связывающим формам спрягаемого присоединяется и выражает эмоции. М. Существуют "はも", "はや" и подобные формы. П: Ставится в случае переполнения эмоции досада или радость. Слишком ребусы вместо примеров.
(8)(文末にあって終助詞的に用いられ)話し手自身に対して,念を押すような気持ちでの詠嘆を表す。「すはよい―とて追たそ/史記抄 3」「又五十字,百字有る歌もあらう―さて/狂言・萩大名(虎寛本)」
(Размещаясь в конце предложения, употребляется как завершающая частица) Обращаясь к самому себе, восклицание с чувством постижения. П:
〔(7)は上代では「はや」「はも」の形をとる。(8)は中世以後の用法。近世では「わ」と表記されることが多くなり,現代語で主として女性が用いる終助詞「わ」の源流となる〕
7 「はや」「はも」 в древность. 8 правила в средневековье и раньше. В настоящее время, распростаняется запись "わ", в современном языке применявшаяся, в основном, женщинами завершающая частица "わ" стала прототипом.
все стали на 5 асикю поинтов умней
は (係助)
〔現在では「わ」と発音する。助詞「を」の下に付くとき,「をば」となることがある〕
В действительно происносится как "わ". Располагая за "を", имеются случаи превращения в "をば".
種々の語や文節,活用語の連用形などに接続する。多くの事柄の中から,一つのものを取り出して提示するのが本来の用法である。
Клеится как к словам, так и словообразованиям. Представление чего-либо, вытащив из множества сущностей является первоначальным назначение. \\ (文節 это слово+частицы(直+に;食べ+る;深+い))
(1)特に一つの物事をとりあげて提示する。「お酒―ぼくが買う」「食事―もうすんだ」
(Вскрытие темы) Представляется специально отобранная вещь или её суть. П: Пойло — я куплю; Кушание — уже закончилось(не минеральная вата в Сибири и не заседание в Париже, а то, что только что было сказано).
(2)題目を提示して,叙述の範囲をきめる。「象―鼻が長い」「ぼく―学生だ」「今日―よい天気だ」
(Детерминация) Представив название чего-либо, определяются его характеристики. П: Слон имеет длинный хобот; Я — школьник (в школьничестве); Сегодня — хорошая погода.
(3)二つ以上の判断を対照的に示す。「行き―よいよい,帰り―こわい」「親に―孝行,友人に―信義」
(Рассуждение) Оценка о двух и более вещах выставляется в контрасте. П: Уход - прост, возрат — страшен; Родителям помощь, друзьям товарищ.
(4)叙述を強める。
(Подчёркивание) Подчёркивание. П: Подчёркиваю, подчёркивание.
(ア) 〔格助詞・副詞などに付いて〕
Расположение за падежом или наречием.
意味や語勢を強める。「たいてい―,そのまま帰る」「君と―もう会わない」
Подчеркивается смысл или наклонение. П: Короче, вернусь как есть; С тобой — больше не встречаюсь.
(イ) 〔動詞・形容詞の連用形,および助詞「て・で」に付いて〕
Расположение за глаголом или прилагательным в продолжаемой форме, а также имеющим "て/で"
一続きの叙述の一部分を強調する。「絶対に行き―しない」「なるほど美しく―ある」「まだ書いて―いない」「真実で―ない」
Из
(5)〔「…(で)は…(だ)が」の形で〕
В виде "…(で)は…(だ)が"
譲歩の気持ちを表す。活用語の連用形に付くこともある。「雨も,降り―降ったが,ほんのわずかだ」「ごめんどうで―ございますが」
Представляет уступчивость. Бывают случаи присоединения к склоняемому слову в продолжительной форме. П: И дождь, пойти-пошёл, но самую чуточку; Если не затруднительно(это проблемы для вас), могли бы...
(6)動作・作用の行われる条件・事態を表す。現代語では「ては」の形で用いられるが,古語では「ずは」「くは」「しくは」などの形をとることもある。「不正があって―ならない」「おこられて―大変だ」「会社として―万全の備えをするつもりです」「忘れて―夢かとぞ思ふ/伊勢 83」「あらたまの年の緒(オ)長くあひ見ず―恋しくあるべし/万葉 4408」「鶯の谷よりいづるこゑなく―春くることをたれかしらまし/古今(春上)」「恋しく―形見にせよとわが背子が植ゑし秋萩/万葉 2119」
(Причинность) Условия или обстоятельва совершившихся движения или действия. В современном языке употребляется в форме "ては", в старом языке имели место формы "ずは", "くは", "しくは" и прочие. П: Наличие несправедливости недопустимо; Рассердив несдобровать; Действовать фирмой это намерение надёжных предприятий; Забывшись, думаю, а не сон ли это/Исэ, 83 строка; Не видясь так долго, как сменяются эпохи, становится непременно тоскливо/Маня, 4408 строка; Соловьев в долине слышен щебет — приходит весна, известно любому/Кокон (весна начало); Тоска — сувениром посаженный моим любимым цветник/Маня 2119.
(7)文末にあって,終助詞的に用いられる。体言や活用語の連体形に接続して,感動の意を表す。よ。「はも」「はや」などの形をとることがある。「歯固めの具にももてつかひためる―/枕草子 40」「あはれ,それを奉り鎮め給へりし―や/大鏡(道長)」
(Выразительность) Размещаясь в конце предложения, употребляется как завершающая частица. К корням и связывающим формам спрягаемого присоединяется и выражает эмоции. М. Существуют "はも", "はや" и подобные формы. П: Ставится в случае переполнения эмоции досада или радость. Слишком ребусы вместо примеров.
(8)(文末にあって終助詞的に用いられ)話し手自身に対して,念を押すような気持ちでの詠嘆を表す。「すはよい―とて追たそ/史記抄 3」「又五十字,百字有る歌もあらう―さて/狂言・萩大名(虎寛本)」
(Размещаясь в конце предложения, употребляется как завершающая частица) Обращаясь к самому себе, восклицание с чувством постижения. П:
〔(7)は上代では「はや」「はも」の形をとる。(8)は中世以後の用法。近世では「わ」と表記されることが多くなり,現代語で主として女性が用いる終助詞「わ」の源流となる〕
7 「はや」「はも」 в древность. 8 правила в средневековье и раньше. В настоящее время, распростаняется запись "わ", в современном языке применявшаяся, в основном, женщинами завершающая частица "わ" стала прототипом.
все стали на 5 асикю поинтов умней
бака, бака, все увидели, один ты дремал неделю
и да, и нет
в порнотайтолах вообще что угодно называют чем угодно
а вообще
верхний юку, нижний ику
верхний уйти, нихний идти
Вообще-то "ику" значит и идти и кончать. Не важно как ты напишешь.
Как и в английском "кам" означает прийти и кончить. Чтобы различать, созвучность оставляют, а записывают по-разному: come, cum.
Но в японском именно 行く я встречал, как кончать. А юку 逝く это же вроде книжный вариант смерти.
>взялся за перевод статьи, соснул на первых же примерах из бунго, при том что самому переводить их вообще не нужно было, при существующих-то академических
В следующий раз переводи из словарей с примерами только из современного языка, до 大辞林'а ты еще не дорос.
Н0 - Нечаева
Если ты хочешь все в одном месте, то такого нет, но могу порекомендовать самое большое известное собрание переводов - http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/japan.html Вообще же, каждый текст нужно гуглить отдельно, например, 万葉集 есть вот тут http://riichitheory.ru/manyou/ всякие
伊勢物語, 古今集 и 枕草子 есть на флибусте. Кое-что вроде 史記抄 не переводилось на русский, но довольно просто найти параллельный перевод на современный японский, если ты уж совсем не осиливаешь классический.
че за приложение?
Со своими -4 на оба глаза тяжело читать новеллки дольше 5 часов. Спустя столько времени уже глаза вытекают.
В контексте герою говорят о взаимоотношениях двух людей, типа те не так уж и ненавидят друг-друга, а он отвечает сперва фразой:
そうですかね
まあ納得いかないが...ともかく事態は思ったより さし迫ってるわけ
Если это не твой отечественный язык, то нет.
МАДА же. Каюсь.
>納得いかない
Аниме что ли не смотришь? Там это фраза через раз. Типа "Я с такой хуетой не согласен" или "Я этого не приму".
>придаточное предложение + と言い
и
>придаточное предложение + と言う
?
Анончик, остроумие – это прекрасно. Но в чём заключается семантическая разница при интерпретации этих конструкций
1) посредством перевода на русский язык;
2) посредством применения в японском предложении?
洒落なアノンと言い奴。
Называющий остроумным аноном тип. Немножо пояснения: Тут, и вообще, все глаголы в форме 連用(形) это уже не совсем глаголы. Перед существительными ведёт себя как прилагательное или существительное+の. Перед глаголами как существительное+を. 言い切れた рубанул слово 燃え上がる огонь поднялся. Перед запятой при переводе можно обернуть причастием, или просто И.
我輩は謝恩と言い、宮廷へ歩を運びました
Я выказал уважение и поволочился ко двору.
Я, выказав уважение, поволочился ко двору.
洒落なアノンと言う奴。
Называемый остроумным аноном тип.
洒落なアノンと言った(奴)。
(Тип) сказал, что остроумный анон.
洒落なアノンと言う。
Остроумный анон, так сказать. ЛИБО
Сказать, что остроумный анон.
洒落と言うアノン。
Анон, называемый шуткой.
Я что-то упустил, кажется
Это 三省堂. Репостни как правильно.
Вот в чём вопрос: где можно поболтать? Желательно с носителями
> Вот в чём вопрос: где можно поболтать? Желательно с носителями
Интернет, соцсети, языкообменные ресурсы, языковые курсы, путешествие в Япку, двач с аноном.
На форчонге в треде по-японски пиздят, не то что тут, там даже залётные пиздоглазики есть. Перекатывайся.
Я не могу в ангельский
Китайцы мне какую-то хуйню в каком-то мессенджере кидали, чтоб там подучивать. Есть ли такая хуйня у японцев?
Не ошибайся больше блоком.
"Я не очень люблю играть в видеоигры потому, что не интересно, однако, моя самая обожаемая видеоигра - Metal Gear"
Скажите, в предаточном предложении, в данном случае после однако, ставится сперва WA, а потом Ga или идут подряд 2 GA?
П.С. только можно без навороченных конструкций! Под N4 плиз
ну, например, из слова играть asobu, сделать слово играбельный? Будет asobina?
вот ты предложил sukina
Suki это глагол любить, а sukina это прилагательное любимый! Если я скажу слово играть asobu, играбельный будет asobina?
Прилагательное тебе нужно что ли?
Дак там своя еботня с этим
Да и суки тама это не глагол, а полупредикативное прилагательное, суки-на тама это её форма определительная
Дай мне контекст и я попробую тебе там объяснить
У глаголов есть такая хуйня как "Определительная форма", коя выступает почти как прилагательное
Тип Асобу моно -- Играющий человек
Если сказать асоби но моно, то это получается пиздюк для игры
Как сказати, шоб "годный подходящий для игры" и одним словом? А хуй знает. Кажется, что нет такой формы
Я б сказал тип 遊ぶに遊べる (Где-то всего разок слышал подобное, поэтому, знатоки, поправьте)
ну я понял так, типа:
Играющий мальчик -причастие 男の子を遊んでいる
а отглагольное существительное от слова игра будет 遊ぶこと
>男の子を遊んでいる
У тебя кто-то играет мальчиком, играющий -- 遊んでいる男の子
>а отглагольное существительное от слова игра будет 遊ぶこと
У тебя субстантивированный глагол, кой будет переводиться как "игра", но тут есть подвох, бо будет "Развлекающее дело" дословно
У субстантивированных хуйний свои тонкости использования, а отглагольное существительное от асобу (играть) будет асоби (вторая форма глагола)
спасибо большое
>>39887
> Определительная форма
Это называется приименной формой. "Определительная" по своему названию не объясняет, кого она там и как определяет. Насколько я знаю, в русской японистике про это особо не рассказывают (если вообще рассказывают), и очень зря. Зато несут ересь про свои "основы", которые почему-то есть у глаголов, почти нет у предикативных прилагательных, совсем нет у так называемых полупредикативных. А про служебные глаголы они вообще не слышали.
Вообще я сам порой в слабом ахуе от русского японознания, особенно после того, как начал копать глубже в лингвистику и вкатывался в японское японознание
Японцы больше основ выделяют чем мы, но пятую у них не найти и прочая хуйня. У них более этимологически, когда у нас рассматривается именно современный язык
> Это называется приименной формой
Почему я о ней ничего найти не могу? Ты с английского что ли? А с определительной всё нормально, ящитаю
>несут ересь про свои "основы", которые почему-то есть у глаголов, почти нет у предикативных прилагательных
Там их тоже пять, как и у глаголов
>совсем нет у так называемых полупредикативных
От нуля до трёх (смотря где смотреть)
> А про служебные глаголы они вообще не слышали
Ну их вводят уже в конструкциях, однако, о них всё же говорится
> Их есть у нас 遊び如く・遊びらしい・あそびそう・遊びっぽい
Не считая того, что первая у тебя неправильно присоединена, я вообще не улавливаю, что ты там хотел сказать тем анонам. Напиши хоть полные предложения.
>>39894
> Почему я о ней ничего найти не могу?
連体形
> Там их тоже пять, как и у глаголов
> От нуля до трёх (смотря где смотреть)
И, внезапно, названия этих основ разные. Где структура? Почему основа глаголов называется условно-повелительной, но это самое повеление образуется только с 1 спряжением? Почему количество основ разное?
> Японцы больше основ выделяют чем мы, но пятую у них не найти и прочая хуйня.
У японцев все четко и красиво. Если бы у нас обучали так же, то не было бы толпы новичков, хватающихся за головы в отчаянии от "нелогичного" языка.
> 連体形
連体形
[rentaikei]
грам. определительная ( аттрибутивная) форма (яп.глагола или прилагательного)
Да и я имел ввиду именно это название на тырнетах
> И, внезапно, названия этих основ разные. Где структура? Почему основа глаголов называется условно-повелительной, но это самое повеление образуется только с 1 спряжением? Почему количество основ разное?
А? Напиши пожалуйста проще про глаголы, я сегодня в ужасном состоянии
>У японцев все четко и красиво. Если бы у нас обучали так же, то не было бы толпы новичков, хватающихся за головы в отчаянии от "нелогичного" языка.
Да, это жоска
> определительная
Слово "определительная" не подходит потому, что наречная форма также является определительной. Вот только части речи, которые она определяет, совсем другие.
> Напиши пожалуйста проще про глаголы
Они называют 4 основу "условно-повелительной", однако повеление будет только у глаголов 1 спряжения - 読め、言え.
> Слово "определительная" не подходит потому, что наречная форма также является определительной. Вот только части речи, которые она определяет, совсем другие.
Ну да, твоя правда
> Они называют 4 основу "условно-повелительной", однако повеление будет только у глаголов 1 спряжения - 読め、言え.
Никогда не обращал внимание, лол
Но у нас есть свои оправдания в виде следования традициям и прочей хуйни
> наречная форма
Не плоди сущностей. Это 助動詞 だ , которая сменяется на な(る) в 連体形. Либо ты про に и тогда я тебя не понял, она никаких продолжений, соединений не требует, к 連体形, тоже не имеет отношения.
> Это 助動詞 だ , которая сменяется на な
Ага.
> (る)
Неа.
А вообще, ты действительно меня не понял. Я говорю про русскую терминологию - "определительная" форма может определять, в общем-то, любые слова. Наречная форма является по своей сути частью определительной, определяя глаголы и прилагательные. Приименная форма, как видно из названия, определяет существительные. В русском языке эти формы тоже отличны, и в японском также отличаются. Наречная форма - это 連用形, приименная форма - 連体形.
Спасибо, анон!
Ты как будто специально хочешь запутать человека, используя эти термины. Либо пиши "приименная vs приглагольная", либо "адъективная vs наречная", а то у тебя какая-то смесь непонятная, один термин характеризует саму форму, другой - часть речи, к которой эта форма цепляется.
Да, я знаю. Я тоже более привычен к таким терминам. Но тут разговор пошел с "определительной формы", и я просто указал, что в случае 遊ぶ人 она называется приименной. Когда я написал, что "наречная - это 連用形", я, конечно был неправ. Наречная является частью 連用形.
Сразу добавлю к своему посту, чтобы не было дальнейших придирок, что фраза "Наречная является частью 連用形" не означает, что наречная форма встречается только в 連用形.
テニスには、能力がないという訳か。
訳 - это ведь что-то типа "это значит, что...".
か в конце это просто риторический вопрос, да?
По смыслу понятно, что перевод "Это значит, что нет способностей к теннису".
А где тут という?
Я должен где-то добавить "говорят"? Типа "Говорят, что это значит (у тебя) нет способностей к теннису"?
Или я должен использовать всё конструкцию という訳, как устоявшееся выражение.
Я в стиме с нихонцем познакомился
Не, не смотрю.
Ты не с той стороны понимаешь. Оно не является глаголом, а является, как научили выше, приименным определением. Это значит, что произношение(いう) этого 能力がない+と описывает причину(訳)(какая она?) и после этого ставится под сомнение(か). Теперь, когда ты понял, что сказали, ты не прикидываешься промтом, а говоришь так, чтобы поняли люди разговаривающие на целевом языке.
Если хочешь, вот надмозг:
По отношению к теннису, отсутствием таланта называемая причина ли?
> Ну их вводят уже в конструкциях, однако, о них всё же говорится
Здесь имелись в виду 助動詞, переводимые обычно как "служебные глаголы". Это всякие だ、ます、た、ぬ、う и прочие. В русской японистике большую их часть называют суффиксами. То, что ты наверно имел в виду, это 補助動詞 - вспомогательные глаголы, например, くる、あげる、しまう.
А вообще, самый главный плюс японской структуры спряжений заключается в том, что они вводят шесть форм спряжений согласно их употреблению, после чего применяют эти формы к глаголам, прилагательным и служебным глаголам. В итоге перед нами выстраивается красивая табличка употреблений, и она спокойно выучивается и понимается, в отличие от хаотичной структуры русских "основ".
Единственное в чем они отличаются, это то, что 高校な静か нельзя, а 静かな高校 можно. Зато нельзя 静かの高校, но можно 高校の静か. Но тут это не грамматика. Встретив новое слово, типа かから, для того чтобы узнать можно ли かからナ高校 вынужден идти в словарь.
>хаотичной структуры русских "основ"
да вообще пиздец эти русские понапридумывали какие-то "основы", небось совсем ничего про грамматику не знают
Но это-то правильная терминология, я про нее тут только хорошее и говорю. "Основы", если ты не заметил, это то, что можно увидеть, например, в русской википедии.
Ну и заодно, что за учебник?
Там основы для современной грамматики, которые общеприняты в современной теории обучения японскому как иностранному 日本語教育. Только вместо более описательных/графически тяжелых названий, что принято в японской и английской теории, просто пронумерованы.
> こんどのは 仕方のないことしたの? 仕方のないほうだな
> むしろ何百年も変わらないほうが悪いのかもしれない
Анончики, что тут такое ほう, где про это почитать? Что-то не могу нагуглить...
Предложения друг с другом никак не связаны, взяты из разных текстов.
ほう【方】(хо:)〔2-486-1-35〕
1) направление; сторона;
左の方に налево;
東の方に к востоку;
こちらの方へ сюда, в нашу сторону;
2) служебное слово, выделяет предшествующее слово, противопоставляя его другому, иногда подразумеваемому:
黒より白の方がよい белое лучше чёрного;
家へ帰った方がよい лучше вернуться домой;
私の方の間違いです это именно моя ошибка;
彼は怠ける方だ он из ленивых;
彼は日本語の方は上手だ японским языком (именно им) он хорошо владеет;
荷物 が 運んできなたいです!
или
荷物 が 運んできたいしじゃありません!
Второй вариант из учебника "Читаем пишем говорим" и мне он кажется бредовым, помогите как правильно сказать?
運ぶまい
И ващпе, たい не так роботает, надо писать 運びたくない
荷物を運びたくない。
ぉL
Хуита какая-то. Слишком много английского и воды. Хотя бы на японском бы говорила чаще, а так...
Напиши конкретные примеры предложений, в которых тебе непонятна разница.
>ことがある
Это огрызок субстантивированного (превращённого в имя существительное) глагола или い-прилагательного с рематической частицей が + глагол ある. Это то же самое, что существительноеがある:
机がある – есть стол;
君に聞きたいことがある – есть желание тебя услышать (я хочу чтобы ты мне ответил);
君を元気付けることがある – есть то, что сделает тебя бодрым (у меня есть то, что тебя приободрит).
>てある
Здесь у тебя опять огрызок слова в て-форме (присоединительной), к которой присоединён глагол ある.
作ってある紅茶 – имеющийся в наличии заваренный чай;
車が残してある – (имеющийся) автомобиль, который (кем-то) оставлен.
Все примеры от пизды.
По твоему вопросу я чувствую, что ты неправильно членишь грамматические конструкции на составляющие, начни читать учебник с чего-то попроще.
Может быть тексты для школьников заканчивающих среднюю школу или старшеклассников. Есть такое?
Какие Нечаевские тексты? Мне нужны чисто японские тексты, без всякой адаптации к учебникам и учёбе для иностранцев. Нужны именно японские тексты для японцев, но не сложные для того, кто только разобрался в грамматике и знает 1к+ кандзи.
Хули пояснять-то. Живой язык, пусть частями женский, с фуриганой и переводом на щвитой
Take it or leave it как говорят у них
Двощ тут причём? Она пиздит на английском не переставая, а я хочу слушать японскую речь! Нахуя мне её пересказ на английском? Английский я могу на любом другом канале послушать. Японских сабов достаточно, чтобы всё понимать.
Я к тому, что это бесполезная хуета, которая нихуя не эффективна в изучении языка. Лучше ещё раз какой-нибудь учебник прочитать или открыть трансляцию какого-нибудь японского телеканала.
Что блеть?
Дай мне японские сабы как это делают кетайцы под всеми видосами. Не дашь, ибо их практически нет
А я и не говорил, что они есть. Я рассуждал, что с ними было бы заебись.
А так она 90% говорит на английском и 10% пукает на японском. Какой смысл в таком неэффективном обучении? Ты 5 лет собрался её смотреть, чтобы хоть что-то выучить?
Слушай, я принес сслылку на новый и как бы еще и бесплатный курс. Его обосрали, не читая.
В этом весь двощ
>and most fun way
Ну так потому что понятно, что это обман чтобы набрать классы. Или для тех кто вообще не торопится и готов разжёвывать каждую тему по 20 раз.
>>3401
> но не сложные для того, кто только разобрался в грамматике и знает 1к+ кандзи.
Ты что-то мне голову поёбываешь, анон.
Если ты разобрался в грамматике, то сложных текстов для тебя почти не должно быть. Читай ранобцы любые, или мангу – с картинками всегда проще.
Хотя, сдаётся мне, что ты себя переоцениваешь, если задаёшь такие вопросы. Как можно по-настоящему разобраться в грамматике без практики чтения либо устной речи – я не знаю.
Визуальные новеллки с простым текстом.
я бы так сказал:
興味がないから、あまりゲームしていません。でも、一番好きなのは「Metal Gear」だと思います。Написал на вежливом, потому что хз для каких тебе целей, но раз говоришь, что для Н4 - то верноятней на вежливом
А, я думал ты нашел где-то всё. Ну и на этом спасибо.
Кстати, есть те, кто учит по аниме? Часто вижу мнение, что нихонго, в отличие от ангельского, нужно смотреть с сабами, которые предварительно нужно еще разбирать, если пытаешься в аудирование, и лучше вообще не стоит. Иногда сам смотрю без сабов, есссно ничего не понимаю, но доставляет впринципи (jlpt 6), а с переводом неинтересно.
В смысле, я хотел сказать, что бытует мнение, что английский можно и даже нужно смотреть без субтитров даже при минимальных скилах.
>Кстати, есть те, кто учит по аниме?
Добро пожаловать в /fl/, тред японского языка, я буду твоим гидом. Вижу вы тут совсем недавно, Танака, выберите свой путь: манга про трусы или хентай с сабами
> нужно смотреть с сабами, которые предварительно нужно еще разбирать
Вряд ли стоит так делать. Будет лишь предсказание диалогов, а не их понимание.
> ничего не понимаю
Стоит начать. Если неизвестно слово - можно поглядеть в словаре. Непонятна фраза, можно загуглить.
Я больше по jrpg. Но я понял твою шутку. Просто хотел узнать у них чокак вообще.
>>40378
А если без шуток, то и то в идеале лучше смотреть без сабов, имхо сабы - это костыль, который можно подрубить если совсем не получается догнать о чем говорят. Не очень тут вижу разницы с английским, я думаю что при минимальных скилах не будешь понимать ни английский, ни японский, и это будет тратой времени, пока не освоишь базовую грамматику. И потом сразу без сабов. Так делал я, только я наиме люблю в переводе на русский смотреть, а я смотрю японское ТВ - они там частенько свои фразы сопровождают текстом или картинками, на которые можно опереться
А как каналы называются, где они все эти свои странные штуки показывают с перетягиванием лямок на купальнике или кто быстрее сиськами выдавит прыщ? Пару раз смотрел はじめてのおつかい! на ютубе и какое-то утреннее шоу, где фанни жапанес трай ту спик ингриш, но там обычно такое качество, что даже лого канала не разобрать, либо испанские субтитры.
Очень неэффективно. Если ты надеешься смотреть аниме с сабами и выучить язык, то забей.
Я много лет так смотрел и за это время выучилось только несколько тысяч слов и большая часть грамматических конструкций стала пониматься интуитивно. Но это нихуя не умение в японский. Когда дело дойдёт до чтения, ты нихуя не будешь понимать, даже выучив кандзи, потому что реальная грамматика другая, как и используемые фразы. А ИРЛ ты, конечно, сможешь на бытовом уровне объяснить что тебе нужно, но будет это очень коряво и невежливо.
Полностью удваиваю вот этого, только у меня еще чувство, что я занимаюсь какой-то бесполезной дрочь
Без понятия если честно, я подобный треш не смотрю, я смотрю либо новости, в которых у них обычно серьезные вещи перемешаны со всякой лабудой, типа как сейчас цветет сакура, с показом карты цветения сакуры по всей Японии, или как там панда родила или еще какая муть, а так же шоу, где обсуждают какую-то новость кучкой, с плакатами там и картинками. По TBS такое смотрю если что
Смотри с руснявыми или ангельскими сабами. Пока нихуя не понимаешь, будешь вылавливать отдельные фразы, а когда уже выучишь, сможешь смотреть без сабов, разве что обращаться к ним, услышав новое слово. Оче помогает, помогает на слух запоминать, а не только глазами. Но очевидно, что учебники курить тоже надо. С японскими сабами слишком много ёбли на начальных этапах, а потом уже вообще сабы не нужны.
Определенно нужен репетитор, но если с денежкой не очень то курсы сойдут, но там сам понимаешь - толпа анимешников и все орут в унисон, может быть не так эффективно, как индивидуальные занятия. Просто довольно трудно себя самого услышат, имхо произношение должен кто-то ставить
короче, рассказываю
заходишь сюда https://animelon.com/
тыкаешь на рандом маняму
включаешь сабы
и видишь перевод слов по наведению курсора
и да йомичан тоже эти сабы распознает, так что если включена интеграция то можно по клику сразу же создавать карты
Ну да. Слушай себя сколько угодно, да. А ты это к чему? Или общаться ты тоже с диктофоном будешь? ДА и не каждый способен услашать свои проёбы даже на диктофоне, если у тебя выходит так, и получаештся, сравнив с правильным произношением, исправить - то пользуйся, твоя методика значит тоже работает
Если у тебя есть японцы для общения на японском, то непонятно чего ты тупишь. Берёшь и общаешься, поняли - молодец, не поняли - не молодец.
Нет, просто привычка. Или ты думаешь, что у них ебало построено иначе, чем у соседей через речку?
Алсо, любой уважающий себя японец, как и любой азиат, ещё сотню лет назад по китайски шпрехали, ведь язык илиты в регионе. Проблемы с произношением есть лишь у черни.
> сотню лет назад по китайски шпрехали, ведь язык илиты в регионе.
Сотню лет назад Китай представлял собой эдакую опущенку на развалинах манчжурского Цина, после синьхайской геволюции окончательно упавшую в пучину отчаяния и управляющееся бэйянцами, без Тибета, Монголии и прочих менее крупных ништяков. Ну и, конечно, без денег и армии. Нихао манямирку.
Ну ладно, тысячу лет назад.
>Пацаны, а японцам че, реально так тяжело отделять согласные от гласных?
Да, многие пытались - но никто не выжил. Слышал про Пёрл Харбор? Вот последняя попытка была. + они как узнали, что русский Иван будет учить их язык, еще больше стали неразделять чтобы у него бомбило
Чо ты несёшь?
>Стартовал по "оптимальному" пути и столкнулся что звуков "я", "ю" там нет.
"Там" - это где? Дома у Лёхи? Или в банке с консервированными ананасами? Если там - то так и надо, звуки не вкусные
Так там какая-то петушня обоссаная, даже читать не буду. Внятно высер сформулируй.
Я, в принципе, сразу понял, что ты дегенерат, так что просто вернись обратно в стойло, пожалуйста.
Просто ты тупой и понимаешь всё слишком буквально. Успокойся и не плюйся спинным мозгом.
Спасибо.
Я и не плевался. Как я это сделаю, если нас разделяют сотни километров, лол? У тебя аутизм что-ли, и ты по-другому чувствуешь пространство?
Нет ты
Впрочем, это же хикач... Быдло тут... Быдло там...
И тут мне стало интересно, какие у них звуки издают другие животные? Может кто знает, где найти инфу?
И почему блять именно gau? Как они это услышали?
рычание тоесть
> ヒヒーン
какая-то птичка
> キキー キキー
гиена
> ガオー
пёс
> ブヒブヒ
васян и колян
> ワンワン
сова
> モーモー
корова
> メーメー
коза
> コンコン
белый медведь
> カーカー
ворона
3/9
今アリサに消えられるわけにはいかないからね それでああして時間を稼いでいるんだ
В прошлом предложении в кач-ве субъекта упоминается Том, который ухаживает за девушкой, упоминали его через が, а тут субъект опущен, а я таких предложений в своем учебнике не видел.
Получается перевод в виде: "Поскольку исчезновение Алисы навредит кому-то, его нельзя допустить, поэтому, таким образом, выигрывается время"?
Чо я аниме с фансабом не смотрел что ли. Я джва года его смотрел, пока не надоело. Потом язык учить начал, из словарного запаса который я мог разобрать у меня были на тот момент только ватащива (потому что слово почем-то у меня в голове ассоциируется с кишками) и докидоки. Но, в общем-то, меня больше интересует как у людей >>40398 >>40406 с этим успехи, как заебаться - я сам найду.
>>40411
>>40424
Посоны, я вас люблю.
А мне что-то вообще не понятно что тут написано. Контекст бы хоть дал.
Почему перед それ пробел стоит? Там точка или что?
ああして - первый раз вижу. По звучанию похоже на "делая так".
わけにはいかない - "должно быть (сделано) любой ценой".
からね - показывает причину и следствие, как я понимаю.
られる - как я понял, при добавлении к глаголу в вакууме значит "может" или "способен". 見られる - могу смотреть.
И получается в итоге "Потому что сейчас любой ценой нельзя допустить исчезновения Алисы (?) Делая так, выигрывается время."
Гробу говоря, они мешают Алисе исчезнуть по своей воле, т.о. выигрывая время.
Фигня какая-то.
мимо_нюфаня
Это другое предложение, я так визуально отделяю, потому что удобно.
ああして - таким образом. Но тут я сам хз
わけにはいかない, с чего оно "должно быть сделано", ない не видишь?
から тут можно вообще игнорировать.
Насчет られる, ну, я не знаю, как это обозвут лингвисты, наверное страдательным залогом, хотя у него есть еще одна функция, когда он присоединяется в глаголу и означает "мочь делать".
Так как глагол тут непереходный, то используется особы вид залога, тут происходит некоторое действие, а виновник обозначается через に, подлежащим является субъект, на которого влияет действие от виновника.
>я так визуально отделяю, потому что удобно.
Не делай так. Поставил бы точку хоть. Значит это два отдельных предложения?
>わけにはいかない, с чего оно "должно быть сделано", ない не видишь?
Потому что дословно будет "нельзя не сделать".
>から тут можно вообще игнорировать.
Это ты почему так решил? Просто взял и проигнорил целую конструкцию?
>Насчет られる, ...страдательным залогом...тут непереходный, ... особы вид залога, ...
Я эту тарабарщину не понимаю. Я не лингвист, чтобы учить всякие залоги и переходности какие-то...
Знаю, что от られる есть форма "мочь делать", когда присоединяешь к глаголу и есть форма "что-то делается", когда глагол указывает на какой-то объект.
В данном случае я не знаю кем может делать исчезновение Алисы. Без контекста не понятно.
>Значит это два отдельных предложения?
Очевидно по ね.
>Потому что дословно будет "нельзя не сделать".
Ты cначала написал без значения отрицания вообще.
>Это ты почему так решил? Просто взял и проигнорил целую конструкцию?
Да, это чисто разговорные частицы, в манге они часто вообще не имеют смысла, оно там не "потому что" означает.
>Я не лингвист, чтобы учить всякие залоги и переходности какие-то...
Это сама из самых важных частей японского.
>В данном случае я не знаю кем может делать исчезновение Алисы. Без контекста не понятно.
Что за бредни ты вообще несешь, а контекст весь я уже написал, хотя он тут вообще не нужен для перевода.
>Знаю, что от られる есть форма "мочь делать", когда присоединяешь к глаголу
Не просто к глаголу.
С такими куцыми познаниями лучше вообще не лезь.
>Ты cначала написал без значения отрицания вообще.
И? Смысл сказанного не меняется. Я тебе именно смысл написал в начале.
>это чисто разговорные частицы
Откуда ты это взял? Интересно было бы почитать. Ни разу не встречал, чтобы полностью опускали смысл から.
>Не просто к глаголу.
Да да, а к глаголу в специальной форме, оканчивающейся на звук え. И дальше что?
Ты чего такой злой? Ты же сам сказал, что не шаришь в られる. А теперь начинаешь "не лезь, я всё сам знаю". Ну раз знаешь, так и не пиши сюда.
>アリサに消えられる
Смысл пассивной формы здесь абсолютно такой же, как в хрестоматийном примере 母は子供に泣かれる - объекту действия (выраженному через は/が) причиняется неудобство субъектом (выраженным через に).
> я так визуально отделяю, потому что удобно
Удобно пользоваться знаками пунктуации, их для этого и изобрели.
>>40625
> Очевидно по ね.
1) Предложение – вещь в значительной мере условная.
2) Гоби ね совсем не обязательно стоит в конце предложения и также совсем не обязательно автоматически его завершает.
> Да, это чисто разговорные частицы
Типа междометий, не несущие смысловой нагрузки, как бля? Это ты где такое откровение прочёл?
> в манге они часто вообще не имеют смысла, оно там не "потому что" означает
Перефразирую тебя:
>в манге я употребление этих частиц не понимаю, и скипаю их, так как не знаю других значений から
Согласись, это не то де самое.
> С такими куцыми познаниями лучше вообще не лезь.
Да и тебе пока рано тут выпендриваться, сынок. Не доучился ещё.
Мимопроходил.
Можете пояснить, пожалуйста, что это за いていません? Точнее いて, — это тэ форма いる или что?
Не могу понять
> 真面目で
гуголь переводит как
> Серьезный и прилежный человек
НО!
で это же не "И"
Я согласен с
> прилежный человек
Но...
Помогите разжевать
> 今アリサに消えられるわけにはいかないからね それでああして時間を稼いでいるんだ
Потому что сейчас нельзя, чтобы Алиса исчезла. Поэтому, сделав это (ああして), нужно выиграть время.
>>40610
> わけにはいかない - "должно быть (сделано) любой ценой".
Не может быть сделано в силу внешних обстоятельств.
行くわけにはいかない - не могу пойти куда-либо (из-за каких-то причин).
Вот тебе не похуй на объяснение? Главное, что тебя тыкают носом в еще одно значение частицы.
> Вот тебе не похуй на объяснение?
Да, лучше запомнить "как есть", чем пытаться учить какие-то непонятные правила, спряжения (что это за слово-то вообще такое?) и прочую мутную хрень. Да даже если で это и не です, то нам-то что с того, выучим и глазом не моргнем.
> как же блять маленькие пиздоглазые нейтивы учат это дерьмо?
С ними пиздоглазая мамка за ручку ходит, пропиздюливает их за неправильные конструкции, читает им книжки, разговаривает о птичках, кормит вкусносисей и так до тех пор пока не научатся. У тебя есть такая пиздоглазая наседка? Нету? Пиздуй учить и не выёбывайся.
話さなくなった Что эт такое? Я думал, это тэ форма, но в ней было бы ханасанакутэ, а тут без тэ...
Друг, позволь задать глупый вопрос. Что такое 話さなく? Я знаю про создание наречий путем い -> く, но ведь это только к прилагательным относится...
Бля, я нихера не понимаю и нагуглить не могу даже.
話さなく так какая это часть речи тогда, прилагательное или глагол? А если глагол, то как тогда он с なる соединён без тэ формы, если なる это не вспомогательный глагол?
А нахуй она мне нужна, если я в состоянии оценивать свое владение языком, сравнивая его с эталоном? Гнилая тема.
> если я в состоянии оценивать свое владение языком, сравнивая его с эталоном?
В маня-мирки теперь завозят эталоны для сравнения?
どういたしまして
Я, кстати, не понимаю почему русские фансаберы не переводят -нэ, например. Мне кажется, эта частица интуитивно должна быть понятна.
Ты не можешь в художественный перевод.
Может: вот значит как, да? Без контекста можно бесконечно фантазировать.
Аноны, что такое 本領? Не, я загуглил, типа это особые скиллы, свосйства, навыки, присущие только этому человеку, но откуда берутся варианыт типа "Призвание, работа"? Можете перевести?
Тут чувак о себе говорит, это тогда "Это работа садовника. Я со всем разберусь"?
そう - Так.
です - Форма ます для существительных. Делает выражение вежливым. Перевода как такового не имеет.
か - Ставится в конце предложения, образуя вежливый вопрос при сочетании с ます и です.
ね - Добавляют к концу своих предложений, когда ожидают согласия с тем, что они говорят. Близко к "правильно?" или "не так ли?".
そうですかね - Вы так считаете?
мимо_ньюфаг_Таекимщик
Ну типа ещё "область", "дело" присущее говорящему.
Литературно, я бы перевёл, как "Это дело чести садовника. Обязательно как-нибудь сделаю." Хотя тут контекст решает тоже.
Хотя не, чёт туплю. Всё верно у тебя. Типа "Это работа для садовника...".
тему показывает は、が это маркер подлежащего
вообще, не зацикливайся на этом, понимание придет с опытом
Даже твои учебники - эталон.
> です - Форма ます для существительных. Делает выражение вежливым. Перевода как такового не имеет.
Полная каша в голове. Начнём с того, что это совершенно разные грамматические категории. ます – суффикс глагола, а です – сам по себе глагол, в современном японском языке играющий в предложениях роль связки. Как глагол to be, тем более, что это сокращение от であります. То есть です – это буквально глагол быть.
> か - Ставится в конце предложения, образуя вежливый вопрос
А также может выражать неуверенность, предположение, догадку, риторический вопрос, критику, наставление, «мысли вслух» при воспоминаниях и т. д. И во всех случаях частицу совсем не обязательно ставить в конец предложения. И уж тем более, она в обязательном порядке не требует ни ます, ни です.
> ね - Добавляют к концу своих предложений, когда ожидают согласия с тем, что они говорят. Близко к "правильно?" или "не так ли?".
А также может означать восклицание, желание получить согласие, желание получить комментарий на тему (фактически, делая предложение вопросительным), в стихах может добавляться чисто для соблюдения размера, и может чего-то ещё.
Вот видишь, анон, какой пиздец. А просто некоторое время анализируя контексты можно придти ко всему этому, не читая идиотские объяснения учебников.
> А просто некоторое время анализируя контексты можно придти ко всему этому
У тебя, сырной баки, не будет реакции окружающих, чтобы прийти к этому нативно. Ты просто не прочувствуешь все оттенки, читая голый текст – нет интонации, мимики, жестикуляции, эмоций. Невербального контакта нет. С таких вот мамкиных «контекстных анализаторов» и получается такой пиздец как «です=существительное ます».
И это если не говорить о том, что то, что написано в учебниках – и есть результат такого контекстного анализа, только не твоего манькиного, а хорошего, годного, упорядоченного и формализованного. Это если учебники читать, а не тхэкимкины вирши.
Так ты ведь на минну выебываешься, при этом в ней объяснения не лучше мамкиных анализаторов. Можешь верить, можешь нет, но у меня есть чуйка на языковые конструкции, и если я спалил использование чего-либо в контексте, отличном от обыденного - я пойму, почему оно здесь. Я так английский выучил, я так японский схватываю. Инб4 это слишком разные языки.
> опять спрошу, как же блять маленькие пиздоглазые нейтивы учат это дерьмо?
В школе и учат, используя человеческую структуру подачи материала. Или ты думаешь, что они с рождения знают свой язык?
>>40803
> получается такой пиздец как «です=существительное ます»
Ты не понимаешь - таким людям, как он, не нужны правила и сложные слова. Не нужны учебники, в которых пытаются все подать структурно. Все, что им надо, это какой-нибудь гайд Кима или учебник Нечаевой, где им скажут "говори так, и тогда тебя поймут вот так". Если эти люди смогут понимать язык чуть лучше, чем никак, то они станут в своих глазах героями, "выучившими японский". И им этого хватит.
Всегда им был. Петухов, не отличающих подлежащее от сказуемого, здесь всегда обоссывали.
Открой учебник любой, статью на вике, тебе первой строчкой алфавит дадут. Не толсти.
Так научись. Пока таеКимобояре впитывают японский предлагаешь учиться изобретенным велосипедам студентов линфака?
Вот анон, почему я знал правила составлению конструкций русского языка, которые мы учили в школе спустя класс или два? С английским так же, я прекрасно знал все примеры использования ингового окончания или же второй/третьей формы глагола, и лишь после узнал про такую смешную хуйню, как "герундий". Я не против заумной терминалогии, но на мой взгляд, вы здесь за неделю создали филиал лингвовуза. Я тут сижу с 50 треда и все это время аноны, понимающие язык, могли объяснять грамматику без обилия лингвистичекой терминалогии, и уж тем более японских терминов.
Я и сейчас тут, просто не всегда куча времени, чтобы и в тред постить.
Так правильно что внедряют японские термины. Японцам виднее как изучать свой язык. И логично что японский язык лучше изучать через призму японского, а не через англогайды или русский перевод англогайдов. Разумеется что для самого начала можно(и даже нужно пройти гайды), но в дальнейшем для более серьезного изучения(если разумеется такая цель стоит) лучше переходить на японскую терминологию. Это облегчит сам процесс обучения, ибо можно будет искать информацию в японских источниках. Конечно, желательно чтоб аноны если употребляли какие-то термины, то поясняли нюфагам в скобках что это значит, хотя бы вкратце.
>Начнём с того, что это совершенно разные грамматические категории. ます – суффикс глагола, а です – сам по себе глагол.
У Кима я ничего такого не видел. У него сказано, что вежливая форма, это добавить суффикс ます, а если предложение не заканчивается на ру- или у-глагол, то пишем です для создания вежливой формы. И нихуя не пояснено, что это такое. Типа замена だ, но не совсем, потому что です может быть только в конце предложения и что-то там ещё.
>А также может выражать неуверенность, предположение, догадку, риторический вопрос,
Может, но опять таки у Кима написано, что только если используется без です и ます, а с ними это не риторический вопрос, а просто вежливый. И про то, что она обязательно в конце я тоже не писал, не обязательно. Не умничая, я именно приведённый пример описывал и там она в конце.
Видимо тут у Кима всё нормально.
>А также может означать восклицание, желание получить согласие, желание получить комментарий на тему (фактически, делая предложение вопросительным), в стихах может добавляться чисто для соблюдения размера, и может чего-то ещё.
>желание получить согласие
Именно это и есть "правильно?" или "не так ли?" и твоё превращение в вопрос и желание ответа. А вот про добавление в стихах не слышал, реально можно вообще без значения добавлять? Ссылку, где почитать, пожалуйста.
>«です=существительное ます».
Где ты такое прочитал? Он писал, что です = ます. А ます это и есть глагол. Всё чётко.
> Конечно, желательно чтоб аноны если употребляли какие-то термины, то поясняли нюфагам в скобках что это значит, хотя бы вкратце.
Надо просто написать статью с основной терминологией на какой-нибудь пастабин и добавить ссылку на нее в шапку треда. У людей сил не хватит постоянно объяснять все термины волнам новичков изо дня в день.
С какого времени 參らする не глагол?
> ます - это не глагол. Это форма глагола.
Это служебный глагол, 助動詞. Имеет свои спряжения и свои правила присоединения.
石を投げ入れていきやがった
Какого из?
Глагол やがる присоединяется к 連用形 (у русских - вторая основа) других глаголов. Глагол, к которому он присоединяется, описывает действие другого человека, и やがる придает этому действию значение неприязни или презрения говорящего.
Учить буду в течении 30 дней, а потом перерыв на пару месяцев в течении которого буду все повторять.
Поучи и посмотри. Тебе дохуя слов учить, так что поэксперементировать время найдётся.
油断しないとしないように
>>340860 (OP) >>340860 (OP) >>340860 (OP) >>340860 (OP) >>340860 (OP)
>>340860 (OP) >>340860 (OP) >>340860 (OP) >>340860 (OP) >>340860 (OP)
>>340860 (OP) >>340860 (OP) >>340860 (OP) >>340860 (OP) >>340860 (OP)
>>340860 (OP) >>340860 (OP) >>340860 (OP) >>340860 (OP) >>340860 (OP)
>>340860 (OP) >>340860 (OP) >>340860 (OP) >>340860 (OP) >>340860 (OP)
>>340860 (OP) >>340860 (OP) >>340860 (OP) >>340860 (OP) >>340860
>>340860 >>340860 >>340860 >>340860 >>340860
>>340860 >>340860 >>340860 >>340860 >>340860
>>340860 >>340860 >>340860 >>340860 >>340860
>>340860 >>340860 >>340860 >>340860 >>340860
> 30 слов в день
В итоге, на повторение будет по 300+ слов в день
Я сейчас учу по 20, и меня уже заёбывает 4й месяц подряд по 200+ в день дрочить
А как ты повторяешь, по анки или про кривой Эббингауза? Мне же не больше 20 дней придется по 300 слов дрочить, так что, может и выдержу, плюс потом мне не надо будет дрочить новые.
Я писал для себя краткую сводку по спряжениям ёгэнов, пользуясь книжкой Киэды, японской википедией и японскими сайтами с грамматикой. Мог бы, в принципе, запостить, если нужно.
> Я тут сижу с 50 треда и все это время аноны, понимающие язык, могли объяснять грамматику без обилия лингвистичекой терминалогии
Извини, что сейчас насру в твой маня-мирок, но объяснить грамматику без лингвистической терминологии нельзя. Потому что она придумана и введена для объяснения грамматики, и не возникла бы, если нужные термины уже существовали.
То что ты подразумеваешь под могли объяснить – всего лишь значит, что эти аноны могли написать текст, который бы устроил тебя в качестве объяснения, на самом деле явдяясь сильным упрощением, либо глупостью.
> У Кима я ничего такого не видел
> но опять таки у Кима написано, что только если
Бедный Боба, бедный. Он посмотрел на меня и сказал: «Пейн... я у Кима этого не видел». Я сказал: «Боба, а у Кима-то и нету!»
> потому что です может быть только в конце предложения и что-то там ещё.
1) Обращение.
あなたにです バカさん アノンから
Это вам, господин Бака, от Анона.
2) Сложносочинённое предложение.
「おはよう アノンです メッセージをどうぞ」
«Вечер в хату, это Анон, напиши мне пожалуйста!»
3) Альтернативный вопрос.
では、選択は 鑓椅子ですか、陰茎椅子ですか?
Итак, какой стул выбираешь, правый, или левый?
Вот навскидку три варианта です в середине предложения. И это я ещё даже не начинал думать над этим вопросом – уверен, многое осталось за кадром. Заметь, я не стал придираться к употреблению тех же гоби, которые в конце предложения могут стоять после です.
>Именно это и есть "правильно?"
Нет.
> и твоё превращение в вопрос и желание ответа.
Ну давай разберём по порядку тобой написанное. Чтобы не пропустить слишком много, я даже воспользовался методами экспресс-гугления и сторонними источниками. Рассматриваем применение ね.
1) ね, выражает простое восклицание:
まあ、ありがとう 優しいのね
Божечки, спасибо, ты лучший!
2) Запрос подтверждения от собеседника – это самое твоё «не так ли?», «правильно?»
彼女はとてもかわいいですね
Ну правда ведь она милая?!
3) Желание получить согласие.
ちょっと待っててくださいね
Подожди меня чутка!
ドアをお閉めくださいね
Дверь не прикроете!
Обращаю твоё внимание на отличие от п. 2. Там речь шла просто о получении формального согласия от собеседника со словами говорящего. Такой приём японцы часто используют просто в разговоре, постоянно «пингуя» собеседника, так принято.
Здесь же речь идёт о побуждении – то есть от собеседника ожидаются действия: подождать, закрыть дверь.
4) В фразах с вопросительным контекстом частица ね может использоваться для того, чтобы сделать формулировку несколько мягче. Здесь сложно передать этот нюанс средствами русского языка.
君には友人がいるか?
У тебя есть друзья?
君には友人がいるかね?
То же самое, но чуть мягче, с эдаким небольшим знаком уважения к собеседнику и его чувствам.
5) Для создания ритма. На самом деле, сложный пункт, требующий осмысления. И не только в стихах/песнях такое применяется.
私ねとても気分がいいのよ.
Я ужасно рад!
警察を呼ぶからね 大丈夫かい?
Вызову ментов, хорошо?
Попробуй в приведённых примерах перевести частицу ね по-тхэкимовски. Обрати внимание, что слово «хорошо» в переводе второго примера возникло не из-за ね, а из-за той части, что после пробела.
Некоторые способы такого использования ね сформировали относительно устойчивые конструкции: だね、あのね、ですね:
あのね 本当に君を愛してた
Ты знаешь, я тебя на самом деле любил!
————————-
Итоги.
Все попытки дословно (хахаха, лол) переводить ね как «не так ли», «правда?», «хорошо?» и т. д. не являются дословными. Это, увы и ах, всего лишь костыли, подобранные по смыслу, которые помогают иноязычному как-то интерпретировать предложение. Важно понимать исходный смысл фразы на исходном языке, и передать его средствами целевого языка. Категорически не хорошо переводить「君は学生よね」 тхэкимовским стилем как «ты знаешь, говоря о тебе, – студент, не так ли?». Нехорошо просто потому, что так никто не говорит на русском. И не надо ссылаться на «дословность», потому что это не дословно, а через костыли, которые, к тому же, тоже не надо применять безоглядно – смотри выше примеры, выбивающиеся из кимовской картины.
Ну и ещё – ты чрезмерно топишь за тему «я прочёл у Кима, Ким херни не скажет!». Это есть грех. Ошибки/неточности бывают даже в серьёзных учебниках, что уж говорить про гайд, написанный мимокорейцем?! Я не говорю, что его гайд плох, но опираться на него, как раввин на Тору не стоит.
> У Кима я ничего такого не видел
> но опять таки у Кима написано, что только если
Бедный Боба, бедный. Он посмотрел на меня и сказал: «Пейн... я у Кима этого не видел». Я сказал: «Боба, а у Кима-то и нету!»
> потому что です может быть только в конце предложения и что-то там ещё.
1) Обращение.
あなたにです バカさん アノンから
Это вам, господин Бака, от Анона.
2) Сложносочинённое предложение.
「おはよう アノンです メッセージをどうぞ」
«Вечер в хату, это Анон, напиши мне пожалуйста!»
3) Альтернативный вопрос.
では、選択は 鑓椅子ですか、陰茎椅子ですか?
Итак, какой стул выбираешь, правый, или левый?
Вот навскидку три варианта です в середине предложения. И это я ещё даже не начинал думать над этим вопросом – уверен, многое осталось за кадром. Заметь, я не стал придираться к употреблению тех же гоби, которые в конце предложения могут стоять после です.
>Именно это и есть "правильно?"
Нет.
> и твоё превращение в вопрос и желание ответа.
Ну давай разберём по порядку тобой написанное. Чтобы не пропустить слишком много, я даже воспользовался методами экспресс-гугления и сторонними источниками. Рассматриваем применение ね.
1) ね, выражает простое восклицание:
まあ、ありがとう 優しいのね
Божечки, спасибо, ты лучший!
2) Запрос подтверждения от собеседника – это самое твоё «не так ли?», «правильно?»
彼女はとてもかわいいですね
Ну правда ведь она милая?!
3) Желание получить согласие.
ちょっと待っててくださいね
Подожди меня чутка!
ドアをお閉めくださいね
Дверь не прикроете!
Обращаю твоё внимание на отличие от п. 2. Там речь шла просто о получении формального согласия от собеседника со словами говорящего. Такой приём японцы часто используют просто в разговоре, постоянно «пингуя» собеседника, так принято.
Здесь же речь идёт о побуждении – то есть от собеседника ожидаются действия: подождать, закрыть дверь.
4) В фразах с вопросительным контекстом частица ね может использоваться для того, чтобы сделать формулировку несколько мягче. Здесь сложно передать этот нюанс средствами русского языка.
君には友人がいるか?
У тебя есть друзья?
君には友人がいるかね?
То же самое, но чуть мягче, с эдаким небольшим знаком уважения к собеседнику и его чувствам.
5) Для создания ритма. На самом деле, сложный пункт, требующий осмысления. И не только в стихах/песнях такое применяется.
私ねとても気分がいいのよ.
Я ужасно рад!
警察を呼ぶからね 大丈夫かい?
Вызову ментов, хорошо?
Попробуй в приведённых примерах перевести частицу ね по-тхэкимовски. Обрати внимание, что слово «хорошо» в переводе второго примера возникло не из-за ね, а из-за той части, что после пробела.
Некоторые способы такого использования ね сформировали относительно устойчивые конструкции: だね、あのね、ですね:
あのね 本当に君を愛してた
Ты знаешь, я тебя на самом деле любил!
————————-
Итоги.
Все попытки дословно (хахаха, лол) переводить ね как «не так ли», «правда?», «хорошо?» и т. д. не являются дословными. Это, увы и ах, всего лишь костыли, подобранные по смыслу, которые помогают иноязычному как-то интерпретировать предложение. Важно понимать исходный смысл фразы на исходном языке, и передать его средствами целевого языка. Категорически не хорошо переводить「君は学生よね」 тхэкимовским стилем как «ты знаешь, говоря о тебе, – студент, не так ли?». Нехорошо просто потому, что так никто не говорит на русском. И не надо ссылаться на «дословность», потому что это не дословно, а через костыли, которые, к тому же, тоже не надо применять безоглядно – смотри выше примеры, выбивающиеся из кимовской картины.
Ну и ещё – ты чрезмерно топишь за тему «я прочёл у Кима, Ким херни не скажет!». Это есть грех. Ошибки/неточности бывают даже в серьёзных учебниках, что уж говорить про гайд, написанный мимокорейцем?! Я не говорю, что его гайд плох, но опираться на него, как раввин на Тору не стоит.
Бядство... Спасибо, анон.
Типа "Если мы как-то и отобьемся, то контратаковать не сможем"?
Блджад, не в тот тред.
Это копия, сохраненная 22 июля 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.