Это копия, сохраненная 11 июня 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread: >>321932 (OP) (OP)
Note that this thread is only meant for discussing questions related to English grammar, pronunciation etc. If you're looking for advice on textbooks and courses, there's this Techniques of Learning English thread: >>314737 (OP) (OP)
> Это или <...>, или <...>, или <...>.
Например: это либо собака, либо кошка, либо слон.
> It's either <...> or <...>, or <...>
"It's either a dog or a cat, or your mom"? Пунктуация тоже интересует.
1) It's either a dog, or a cat, or your elephant.
2) It's either a dog, a cat, or your mom.
3) It's either a dog or a cat, or your mammoth will get angry.
>> Бери либо пса либо кота, не то твой мамонт рассерчает.
Спасибо, анон! Добра тебе!
Вот почему present simple? Почему не until i will have returned?
интересно а как понять где ложную инфу не намеренно распространяют, а где специально? и как вообще эти слова употребляют?
No gentleman but wishes to avoid a scene
Понятно, что оно значит, по сути, "Any gentleman but wishes to avoid a scene".
Объясните грамматику. Я знала ты (почему were?) проблемный.
Are - were?
В present indefinite это было бы: I know you are trouble.
Правильно? Were никак не переводится?
Ок. Я понял, наверно.
Were как и are можно перевести как являлся, употребляется когда кто-то не делает действие на прямую. Скажем I live with parents, тут am не нужно потому-что действие выполняеться, я живу тоесть. А взять скажем I am sixteen years old. Действия нет, но перевод можно сделать примерно таким: я являюсь шестнадцатилетним
It seems there is no water.
Как понять, что это именно "Похоже, что воды нет(здесь)", а не " Похоже, что воды там нет" и почему "there", а не "here".
It seems here is no water. почему не так?
>> Оцените мой англуский. У меня есть несколько знать английский разговор, но получаю очень мало знать аглиский разговор. Я учу десять гдов английский разговор, но я думаю: английский разговр так дурацко и тяжело.
Ты сказал это.
Господи, какой жалкий унтерменш. Учил самый наипростейший и логичный язык десять лет, а разговаривает хуже ребенка в детском саду.
>самый наипростейший и логичный
Ты сам-то, небось, Б1-эксперт, если такую чушь несёшь. На intermediate инглиш, может, и простой. Но начиная с C1, испанский, французский и любой другой из романских языков рвут его своей логикой и последовательностью.
Аноны, может кто-то дать совет как поднять английский с B1 до B2. Пытаюсь найти статьи в интернете, в целом просто повторяют одно и то же, из статьи в статью. Как расти дальше? Неужели только словарный запас отличает B1 от B2?
>> английский
>> наипростейший и логичный
А-ха-ха, ох вау. Поделюсь жизненным наблюдением: все подобные рассуждения о каком-то превосходстве английского проистекают из незнания языка.
ваш недобилингв
>>26193
Нарм англичонги порвались. Вообще, я не в негативном ключе говорил, так что не стоит так реагировать. Простота и логичность =/= плохо. Может чуть преувеличил, конечно, но суть от этого не поменялась. Английский - язык простой и логичный. Не надо тратить на учебу многие годы, чтобы свободно понимать и говорить на нем. Учить его 10 лет и говорить хуже, чем промт - это, уж извините, финиш.
>> Нарм англичонги порвались. Вообще, я не в негативном ключе говорил, так что не стоит так реагировать. Простота и логичность =/= плохо
Ты точно отдаёшь себе отчёт в том, что пишешь и видишь на экране?
>>26196
Здесь дороги сравниваются с чем-то ещё на основе уже полученных наблюдений. Если бы чувак ещё не ступил на дорогу и думал о том, что на дороге лучше, то было бы would be. Было бы оно и в том случае, если бы говорящий сетовал на качество дорог и желал изменения их к лучшему. Were, потому что либо дороги сравниваются с настоящим временем, либо дороги сравниваются с тем, где чувак был раньше, до того как предположительно принял решение пойти по дороге.
то есть, в английском есть два "если бы". первое "если бы" - were - на основе полученного опыта, второе - would - для гипотетических ситуаций не связанных с опытом.
I Knew You Were Trouble - were это are в прошлом, потому что нельзя использовать вспомогательный глагол в отличном от прошлом времени. окай
Не, would можно употребить для ситуаций, помимо future in the past:
1. If i were Ilon, i would send a rocket to the moon.
2. Would you like a cup of coffee?
I knew you were trouble, yet I didn't do anything about it.
I know you are trouble, but I won't do anything about it.
I knew you would bring trouble, but I didn't do anything about it.
I know you would bring trouble, but to hell with you, you can stay.
Всё это верно.
>> If I were you, I...
[Ответ: если бы да кабы, то в носу б росли грибы. И это единственный случай, когда were употребляется в качестве «если бы».]
>> He wanted to know if I would be available...
Он хотел знать, буду ли я свободна...
>> He would do it, but he had an unfortunate accident the day before and was recovering in the hospital.
Он бы это сделал, да в больницу загремел.
>> He wouldn't go no matter how much I asked.
Сколько я ни упрашивала, он не уходил.
Если пояснить твой пример:
>> I wonder if the road would be better
[Чувак, идя по газону, увязает в грязи и думает пойти по дороге.]
>> I wonder if the road was [actually] better.
[Чувак пошёл по дороге, ботинки насквозь промокли. Он сомневается в сделанном выборе.]
[Либо другой чувак смотрит видеозапись этого и сомневается в сделанном чуваком выборе.]
>> I wonder if the roads were better [back then].
[Другой чувак через 10 лет смотрит видеозапись этого дела.]
I knew you were trouble, yet I didn't do anything about it.
I know you are trouble, but I won't do anything about it.
I knew you would bring trouble, but I didn't do anything about it.
I know you would bring trouble, but to hell with you, you can stay.
Всё это верно.
>> If I were you, I...
[Ответ: если бы да кабы, то в носу б росли грибы. И это единственный случай, когда were употребляется в качестве «если бы».]
>> He wanted to know if I would be available...
Он хотел знать, буду ли я свободна...
>> He would do it, but he had an unfortunate accident the day before and was recovering in the hospital.
Он бы это сделал, да в больницу загремел.
>> He wouldn't go no matter how much I asked.
Сколько я ни упрашивала, он не уходил.
Если пояснить твой пример:
>> I wonder if the road would be better
[Чувак, идя по газону, увязает в грязи и думает пойти по дороге.]
>> I wonder if the road was [actually] better.
[Чувак пошёл по дороге, ботинки насквозь промокли. Он сомневается в сделанном выборе.]
[Либо другой чувак смотрит видеозапись этого и сомневается в сделанном чуваком выборе.]
>> I wonder if the roads were better [back then].
[Другой чувак через 10 лет смотрит видеозапись этого дела.]
Что это может означать?!
Я так полагаю, в каком-то таком значении используется, да? Странно, что только feel как-то в одиночестве стоит
Одну и ту же вещь можно сказать по-разному просто.
Верно?
Переводчик не переводит.
Также как меня.
Do you like Snopp Dogg as much as I do?
What would you do if you didn't have enough money to pay your bills?
The first thing I would do if I didn't have enough money to pay my bills is to start looking for a side job. I'd also try to prioritize and cover the basics such as food or mortgage first. As far as I know, there are no food pantries in our country, or if they're very few. I'd also vow to stop buying clothes unless it must be thrown away.
Although I don't like asking for help because, as humans, we tend to start thinking that we're superior after we have got someone a hand, I'd still ask for money my mom or friends until I get back on my feet. Applying for a loan doesn't suit me because it's borrowing. But I don't know whether borrowing money from bank worse or from mom or friends.
Anyway, I hope I'd get over it.
Нет. To give a feel ≈ to cop a feel
Asians like eating dogs.
почему ing? почему не
Asians like eat dogs. Ведь азиаты любят есть собак вообще.
Вот в этом учебнике справочнике есть короткие, но понятные объяснения данной темы (начиная с Unit 51, p.102):
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5099351
Смысл заключается в том, что когда идут подряд 2 глагола, то первый глагол спрягается по правилам (в том времени и лице, какое требует время), а второй используется
> или в форме инфинитива,
> или в ing-овой форме.
Первый глагол зачастую определяет, в какой форме будет второй глагол (одна из форм будет грамматически неверной). А в другой ситуации и инфинитив, и ing-овая формы возможны, но имеют разный смысл.
Когда первым глаголом являются "stop", "recommend", "quit" и т.д. (более полный список можешь глянуть в справочнике по ссылке выше) грамматически правильной формой второго глагола будет -ing форма. Пример:
Stop talking, quit smoking, recommend reading
После же глаголов decide, learn, fail и тд второй глагол используется в форме инфинитива:
decide to take, learn to drive, failed to make
Скачай Мёрфи. Там вся теория подана очень сжато, но зато очень много практики. Натаскаешься на раз-два.
Need to wash apples.
почему обязательно(а обязательно ли?) писать
One needs to wash apples.
"I am at the concert" когда мой собеседник в курсе, что это за концерт(например я ранее сказал ему, что скорее всего пойду на этот концерт), а "I am at a concert" я говорю когда он не в курсе что это за концерт?
>> бифор ор
Видимо, ты имел в виду before or after? Да, так говорят. "Before of after something" тоже можно сказать, но чаще это описка.
Why did he do it. - почему он это сделал? да?
Why he did it - почему нельзя так? ведь why это уже вопрос, разве таким образом не получается что у меня двойное вопрошание?
>"Before of after something" тоже можно сказать
Ты меня сконфузил ещё больше. Ладно, просто смирюсь. Спасибо.
Благодарю.
Не могу тут понять значение ever, объясните, пожалуйста.
>> Не то чтобы я мог забыть что-то связанное с этим днём.
Ever означает лишь то, что за всё время, прошедшее с того дня по нынешний, рассказчик ничего не забыл. Эмоциональное усиление.
Ever в данном случае - "когда-либо".
low memory handler - адекватное название?
Будет ли это понято как "обработчик, потребляющий мало памяти" или как "обрабочик низкой памяти"?
В принице, норм.
Low memory handler - хэндлер, который хэндлит лоу мемори.
Ass fucker - факер, который факит асс.
речь*
Я не понимаю. Животные это же it,
Вот я пишу
- What is wrong with you? don't you slap your dog when it acts annoying.
мне отвечают
- No. I don't need to because I trained him properly as a puppy.
почему him?
Какую роль тут играет there? можно ли сказать There is nothing there(там ничего нет)?
> Какую роль тут играет there?
Запомни как речевой оборот для таких высказываний.
> можно ли сказать There is nothing there
Можно. И нужно.
Мы должны убивать всех кто не является личность
Мы должны убивать всех у кого нет самосознания
как лучше?
правильно я на инглише написал?
Это не такое уж абсолютное правило. Если к животине есть сильная личная привязанность, то могут и he/she говорить по отношению к ней.
Двачую. Person - это когда нужно сказать человек. Можно было бы сказать man, но это неоднозначно - не то мужчина, не то любой человек. А person - нейтральное слово
> Need to wash apples
Потому что, если опущено существительное, тогда подразумевается I. I need to wash apples.
Вместо one можешь написать You/everybody need to to wash apples. Или It's important to wash apples.
Неформальное общение не значит, что игнорируются все правила грамматики. Например, ты же в русском не опускаешь склонения, когда говоришь с друзьями.
>Ну это же странно.
> Всё же артикли - самое странное в западневропейских языках
С прибытием на /fl/, ньюфаня!
https://en.wikipedia.org/wiki/Article_(grammar)
Склонения - это связующие звенья в предложении. Подозреваю, что артикли даже больше служат для связи предложения, чем для того чтобы понять что это что-то новое или нет.
Когда реально непонятно, о чём именно идёт речь, в том же русском можно сказать один (неопределённый артикль) или этот/тот (определённый артикль). Я бы даже перестал твердить, что в русском нет артиклей, а официально признал, что есть, просто используются только тогда, когда нужно, а не без разбору. Ein, uno - это и есть "один".
И что? Я эту статью уже сто раз читал. И постоянно упражняюсь в использовании артиклей. Просто меня не покидает ощущение, что артикли - это лютый архаизм
> Я бы даже перестал твердить, что в русском нет артиклей, а официально признал, что есть, просто используются только тогда, когда нужно, а не без разбору. Ein, uno - это и есть "один".
Например: http://lurkmore.to/Есть_одна_тян
Ну правда в немецком артикли склоняются, делая его синтетическим языком. Тут я могу понять пользу от артиклей
There's a chan
I see a strong obligation to be impartial in terms of what we do to save lives and to reduce the burden of disease and misery and suffering.
Я так-то понял о чём тут речь, но как это перевести?
По крайней мере в самой фразе ошибок нет.
Контекст дай, потому что первая часть фразы меня смущает. У кого он там что видит...
>I wonder if the road would be better
>I wonder if the road was [actually] better.
Не ошибся ли поясняющий анон?
Касаемо первой цитаты: во всех четырех типах условных предложений, согласно конструкциям построения, в придаточной части с If используются только present simple, past simple и past perfect. Не будущее. Откуда бы тут взяться would? Не должно ли здесь быть If the road were better ?
Касаемо второй цитаты: в придаточной части с If всегда используется were, а не was, независимо от числа. If I were; If they were. If the road were.
https://www.google.com/search?q="i+wonder+if+it+would+be"
https://www.google.com/search?q="i+wonder+if+it+was"
Вкратце: учи езыг.
Это получается устойчивые обороты, исключения, в данном случае с I wonder? И к условным предложениям не имеют отношения?
I think you should read more on conditionals and such.
>I wonder if the road would be better
Means: I wonder whether me going on the road instead would be better than what I'm doing now.
>I wonder if the road was [actually] better.
Means: I wonder whether the road in the past used to be better than it is now or is better than something else.
>I wonder if the road were better... would ....
Means: That's a weird sentence, but that's a second conditional and it's missing the "would" clause.
"Were" is used in conditional clauses and "was" in used when referring to the past. Also in informal speech you can very frequently hear people just saying "was" in all cases for singular objects. "If I was a billionaire, I would.."
Uhh, no.
>"Were" is used in conditional clauses and "was" in used when referring to the past. Also in informal speech you can very frequently hear people just saying "was" in all cases for singular objects. "If I was a billionaire, I would.."
Also "was is used"*
>you should read more on conditionals and such
Можешь указать где почитать? Читая про наклонения, не встречал ни объяснений, ни примеров, где бы would стоял в части с If.
I actually think it's idiomatic thinking about it now, because I don't know if there are any sources about "if + would".
Here's on just normal conditionals: https://www.ef.com/english-resources/english-grammar/conditional/
А то мне утверждают будто " so affairs" правильно ведь так бурги говорят, в значении "такие дела"
Кек. Естественные языки не задаются правилами, правила это закономерности описывающие то как язык фактически работает, если говорят то значит так и правильно.
Я понимаю. Но нужны подтверждения , можете это доказать на основе корпусов и всяких урбан дикшинари?
Разве использование so с существительным не должно вызывать приступ тошноты у носителя?
не to? почему не to?
ведь
Open heart and feel love to all alive. - Откройте сердце и почувствуйте любовь ко всему живому.
It's incorrect, nobody would say that. But you could say "and so are the affairs" referring to an adjective for instance.
Потому что разные глаголы употребляются с разными предлогами.
I seemed to make a mistake
Казалось я делаю ошибку
Кажется я сделал ошибку
As you got older there were days of cold surrender
Days of shrugged whatevers folded in with days of shocking splendor
but as time advanced the lovely days were covered up from view
by an advancing melancholy haze that hovered near the dew
https://www.azlyrics.com/lyrics/radicalface/thegildedhand.html
Слова понимаю, но в ясную структуру не собираются. Это что-то типа нашего русского рока с его амбивалентной лирикой? Что смог понять, так это то, что жизнь в широком смысле - это машина, которая перемалывает всех и нет выхода за пределы понятного и привычного.
"The Gilded Hand"
Open eyes adjusting to the dark
The growlin' of machinery
Can't say if it's night or day
And you know, somewhere in there you know
There will be a price to pay 'til all this goes away
So we walk the empty halls, the dirty walls
We smear our names in them
Dirt we find beneath our nails
Can't be scrubbed from our tired hands, never clean
We're never clean
We're never clean
Walk the halls, soot along the walls
Some will smear their names in it
While some just go away
And you know, somewhere in there you know
There's nothing here but surviving 'til something goes away
But through the cracks in this machine
We see the light, we see the sun dissolve
And we feel the pulse of life
A better life on the other side, and we wait
And so we wait
And so we wait
Time is lost, found cracks along my bones
This metal god is all I know
Now something's gone away
And you know, somewhere in there you know
Our blood's in the machinery
Our heart's in the machinery
And that's what went away
https://www.azlyrics.com/lyrics/radicalface/thegildedhand.html
Слова понимаю, но в ясную структуру не собираются. Это что-то типа нашего русского рока с его амбивалентной лирикой? Что смог понять, так это то, что жизнь в широком смысле - это машина, которая перемалывает всех и нет выхода за пределы понятного и привычного.
"The Gilded Hand"
Open eyes adjusting to the dark
The growlin' of machinery
Can't say if it's night or day
And you know, somewhere in there you know
There will be a price to pay 'til all this goes away
So we walk the empty halls, the dirty walls
We smear our names in them
Dirt we find beneath our nails
Can't be scrubbed from our tired hands, never clean
We're never clean
We're never clean
Walk the halls, soot along the walls
Some will smear their names in it
While some just go away
And you know, somewhere in there you know
There's nothing here but surviving 'til something goes away
But through the cracks in this machine
We see the light, we see the sun dissolve
And we feel the pulse of life
A better life on the other side, and we wait
And so we wait
And so we wait
Time is lost, found cracks along my bones
This metal god is all I know
Now something's gone away
And you know, somewhere in there you know
Our blood's in the machinery
Our heart's in the machinery
And that's what went away
Проверяем свой акцент.
О чем вообще песня? Судя по первому куплету вообще какое-то чистилище описывается. Очень жуткая песня, если честно.
Правильно ли я понимаю, что в таких случаях перевод зависит от контекста?
Черт возьми, я пытался выдать британский акцент :(
I wanted a girl like her. — я хотел девушку как она
I wanted a girl like her to fuck me. — я хотел чтобы такая девушка как она переспала со мной.
https://www.youtube.com/watch?v=SvWhF4gMC_M
"ты знаешь" или "знаете"
Это слово паразит, оно не несет смысловой нагрузки, можешь заменять на любое другое подобное, которое хорошо звучит, если тебе хочется сохранить стиль речи.
Я тут два теста прошёл по EFSET. Первый краткий говорит, что у меня A1 27/100 (A2 уже начинается с 31/100). Длинный тест говорит, что у меня 47/100 B1 Intermediate, при чём Reading 43/100, а Listening 50/100 Объясните, пожалуйста, всё это и что в итоге то.
Oi lad
t. fart breathing dutch ruzke anon who tries to be good at pronunciation
.. or maybe the algorithm is imperfect?
Как построить план своего обусения?
Находи тексты и переводы любимых песен на английском. Заодно и начнешь выстраивать свой вокабуляр.
Я тут в интернете кое-что купить хотел (кухонные принадлежности).
Там иностранный интернет-магазин и в тех. характеристиках товара написано - "Material: Resin".
Гугл-переводчик перевёл слово Resin как "смола". О чём речь вообще ? Не может это быть смолой, я знаю как выглядит смола.
Что за материал такой ?
Ты знаешь, как выглядит хуй под юбкой твоей мамки, не больше. Это смола. Вулканизированная. И резина, внезапно, переводится с латыни как смола.
Anon from America here. If anyone has any questions about the English language or America, or just wants to practice their English skills, I'm here and I am glad to help.
Или "думать о чём-то" в значении "планировать что-то сделать" - типично русский оборот, а у англосаксов это было бы что-то вроде "i would like to pursue..." или "i plan to pursue..."?
I'm thinking about pursuing...
Virtually gone is the red fox
Ведь здесь подлежащее стоит после сказуемого? Как эта конструкция называется и для чего используется?
Алсо это пассивный залог или активный: лиса исчезла, или лису исчезнули(заставили исчезнуть)?
can you back to go seed?
can you go to back seed?
> Зато в предоставленном ответе get можно заменить на go.
А на be можно заменить?can you be back to...? Наверное не натурально звучать будет, но граматически верно?
Зачем задавая вопрос ставить еще и оставшуюся фразу в вопросительную форму?
Why are you late? - почему ты опоздываешь(всегда).
почему нельзя
Why you are late? Ведь в первом случае получается как бы двойной вопрос
Почему(?) ты опаздываешь?
Так исторически сложилась грамматика языка.
To distinguish between statements and questions.
"Why you are late is because.." is an example of a statement.
"Why are you late?" is a question.
Just for the sake of clarity I guess?
Вот кстати. Где можно найти учебные материалы с таким вот буквальными переводами? ВОт реально же тупо, зачем именно вот этот "художественный" перевод нужен в учебном пособии по изучению языка, так никогда на научишься говорить. Я вот с тех пор (буквально неделю назад) начал по русски фразы конструитровать буквально "Я есть говорящий" - I am spiking, вместо "Я говорю" то гораздо проще стало, куда меньше напряга. И вот тут опять же "Я есть опаздыващий" всё блять, сразу всё ясно понятно. и ведь таких момнетов дохуя.
Ты что тупой? Это же очевидный рофл.
А есть похожий сайт, только чтобы там были не только британский и американские акценты, а остальные тоже?
Необязательно. Может быть и синтетическая.
Yeah. I'm from Florida but I've also lived in California and Alabama before. The reason why I'm here is because I want to visit Russia this summer and would like to get to know some Russians and get an insight into Russian culture and the ways of life I guess. It may sound stupid to you guys but I want to ride the trans-Siberian railway from Vladivostok all the way to Moscow.
>>26961
Because they're interchangable.
Oh, and for some reason I can't post any pictures because the file sizes are too large even though they're just a couple kb....
>Present Perfect и Future Perfect
Почитать о них в учебнике.
> их Continuous
Можешь не понимать. Он достаточно редко встречается в быту.
[TRANSITIVE] [go on something] to base an opinion or decision on something
Since there were no witnesses, the police had little to go on.
Что говорят эти люди начиная с 07:38 и заканчивая на 7:57? По английски и по русски плиз.
https://www.youtube.com/watch?v=AF3VTu5lR_o
нихуя не понимаю.
а то в моих библиотеках только третье встречается
- Cause I'm certainly, you know, very far from doing all that I should do myself, so
- You have a second home?
- I guess... in a sense I do, together with others, a shared /хуй знает yeah/. I mean that's a luxury that I could do without, I agree. So that's why I'm not really going to criticize people...
>официально признал, что есть
В русском языке нет артиклей. Проиграл с оффициальности
>просто используются только тогда, когда нужно
Они никогда не используются, их просто нет.
Однако, проблема гораздо глубже, потому что именно в английском они используются только тогда, когда нужно.
Было бы намного проще, если бы наши англоязычные товарищи не выёбывались и не придумывали бы десятки исключений, вроде "countable/uncountable nouns".
>> потому что именно в английском они используются только тогда, когда нужно.
В грамотном английском, ты хотел сказать.
I was a child at the time and my parents moved for their work. I also lived in the valley of California but now I live on the beach in Florida.
1. Я люблю тебя за это
2. Я люблю тебя для этого
Если мне нужен первый случай, будет правильно I love you for it?
Shooting star — падающая звезда.
Fallen star — падающая звезда. Выше получается фразеологизм?
Хорошо. Shooted star — застреленная звезда. Shooting star — стреляющая звезда. Ой! Shooting star же уже падающая, как она будет стреляющей? Это возможно подчеркнуть только контекстом?
Пока это bye. So long — менее разговорное. Farewell — ещё менее разговорное, ближе к «прощай».
- "The match is going to be interesting"
- "The match will be interesting"
Слышал в каком-то видео мол картинки интересней и политкоректней. На всякий можешь взять приложение под андроид для закрепления.
ivory tower ideas
как перевести? Буквально
ivory tower(башня из слоновой кости)- в культуре США представление о «башне из слоновой кости» связано с критикой университетов (особенно входящих в «Лигу плюща») и академической элиты в целом за презрительное отношение к «профанам», снобизм и замкнутость.
Перевести буквально разумеется не могу.
1) Идеи небожителей.
2) Идеи, оторванные от реальности.
3) Мудрствующая интеллигенция [требует изменения структуры фразы] или мудрствование интеллигенции [не рекомендуется из-за отглагольного существительного].
Анон, когда идёт перечисление инфинитивов через запятую, частица to нужна только перед первым или перед всеми?
Необязательна, если глаголы относятся к одному и тому же объекту.
Возможно, если прямо подчёркивается негативный характер этих последствий. У нас принято переводить как «правовые последствия».
She turned out a brilliant cook
Sarah turned out to be a brilliant cook
I didn't think this task would turn out so difficult
The task might turn out to be very large
Когда и для чего to be нужен, а когда не нужен?
>be tunnel rat inna vietnam
>herewegoagain.gif
>crawl in, so far so good for the first 50 feet
>get to a point where the tunnel has water bc charlie loves his water locks
>take deepest breath possible and start swimming (more like crawling underwater)
>get to the other side of the U shape and begin going up instead of down, my lungs are burning for air
>it's a goddamn dead end
>frantically try to go backwards
>must. resist. desire. to. breath.
>realise I'm going to die by drowning in some dark hell hole
>my parents will never see my body, this is my tomb
>give in and inhale
>it goes dark
>gone
Ты приходишь в тред и говоришь: "Переведите мне, плез". Но ты просишь без уважения, ты не предлагаешь дружбу, ты даже не назвал нас анонами
У него был гугл-переводчик, а если вдруг что -
он мог написать на Лингвофорум. Он никогда не искал нашей дружбы, он боялся быть в долгу у легиона.
>> служишь такой в вьетнаме тонельнай крысой
>> нучопогнали.gif
>> залезаешь, первые 50 футов норм идётся
>> доходишь до воды в туннеле — ну, чарли же обожают водяные замки
>> набираешь воздуха полную грудь и плывёшь такой (точнее, ползёшь под водой)
>> проходишь спуск, начинаешь подниматься, лёгкие без кислорода горят
>> а там тупик, блядь
>> на измене пятишься назад
>> не. вздумай. дышать. сука.
>> понимаешь, что вот такая судьба: утонуть в сраной норе хуй знает где
>> родители не увидят тела, это твоя могила
>> не можешь больше держаться, вдыхаешь воду
>> в глазах темнеет
>> капец котёнку
В любой непонятной ситуации извиняйся и говори пожалуйста. В любой понятной ситуации, если и когда тебе нужно что-то спросить, попросить или иным образом побеспокоить любой круг лиц, извиняйся и говори пожалуйста. Всё.
You are welcome.
И вот, значит, нашёл я одну песню, и смысл её текста не не понятен. Помоги, пожалуйста, понять, что это и о чём.
Интересуют прямой поверхностный перевод и более глубокая контекстно-смысловая версия.
Текст вот:
Wide ruled in between lines
Full name, blue pen, I'll sign
In between lines
Full name, blue pen on a big black line
I can wait forever
I can wait forever
You're throwin' your shade, it's another puddle to wade
I decline a nug of your dank if you're gonna offer it
I shake 'em with the hand that I'm coughin' in
Baby I said a lot of shit, dug a ditch in it I'ma fit a coffin in
I thought I heard 'em scoffin' at the false things I'm bloggin'
I've been promisin' my mom I'm doin' great
I've been off a klonopin wobblin', I'm all up in the offices
Cause I wanna get an offer but I'll wait
As long as it'll take
And I'm probably gonna make it
All fake so I don't end up involvin' my drama
And I do all of the talkin', I'm Mia Wallace, I got it
I know I already bodied 'em baby, already fathered 'em
Like I'm Hank, callin' all of 'em Bobby
And I've been Plank to all of the Johnnies
And they been draggin' me in their little red wagon
And mad at all of my flaws
I tried erasin' them off of me but
I can wait forever if I get what I want
I can take the weather if I'm sweaty and hot
But when I'm cold I get over it and I'm over it now
And I don't owe it to nobody yet, but oh, I've been down
I got a body to market, I got a soul I can sell
Keep missin' my target, it's gettin' cold in my cell
Not gonna piss on the carpet, not gonna roll on the ground
I got an eye on the competition, I'm mowin' 'em down
I can wait forever if I get what I want
I can take the weather if I'm sweaty and hot
But when I'm cold I get over it and I'm over it now
And I don't owe it to nobody yet, but oh, I've been down
I got a body to market, I got a soul I can sell
Keep missin' my target, it's gettin' cold in my cell
Not gonna piss on the carpet, not gonna roll on the ground
I got an eye on the competition, I'm mowin' 'em down
Wide ruled in between lines
Full name, blue pen, I'll sign
We can celebrate it, poppin' white wine
I got all the cadence, keep it on time
I got all the rays, I'ma be your sunshine
Makin' raisins out of all the grapes then
Anything you want, anything, you say when
I just wanna write full name, blue pen on a big black line
I can wait foreverrrrrrr……
И вот, значит, нашёл я одну песню, и смысл её текста не не понятен. Помоги, пожалуйста, понять, что это и о чём.
Интересуют прямой поверхностный перевод и более глубокая контекстно-смысловая версия.
Текст вот:
Wide ruled in between lines
Full name, blue pen, I'll sign
In between lines
Full name, blue pen on a big black line
I can wait forever
I can wait forever
You're throwin' your shade, it's another puddle to wade
I decline a nug of your dank if you're gonna offer it
I shake 'em with the hand that I'm coughin' in
Baby I said a lot of shit, dug a ditch in it I'ma fit a coffin in
I thought I heard 'em scoffin' at the false things I'm bloggin'
I've been promisin' my mom I'm doin' great
I've been off a klonopin wobblin', I'm all up in the offices
Cause I wanna get an offer but I'll wait
As long as it'll take
And I'm probably gonna make it
All fake so I don't end up involvin' my drama
And I do all of the talkin', I'm Mia Wallace, I got it
I know I already bodied 'em baby, already fathered 'em
Like I'm Hank, callin' all of 'em Bobby
And I've been Plank to all of the Johnnies
And they been draggin' me in their little red wagon
And mad at all of my flaws
I tried erasin' them off of me but
I can wait forever if I get what I want
I can take the weather if I'm sweaty and hot
But when I'm cold I get over it and I'm over it now
And I don't owe it to nobody yet, but oh, I've been down
I got a body to market, I got a soul I can sell
Keep missin' my target, it's gettin' cold in my cell
Not gonna piss on the carpet, not gonna roll on the ground
I got an eye on the competition, I'm mowin' 'em down
I can wait forever if I get what I want
I can take the weather if I'm sweaty and hot
But when I'm cold I get over it and I'm over it now
And I don't owe it to nobody yet, but oh, I've been down
I got a body to market, I got a soul I can sell
Keep missin' my target, it's gettin' cold in my cell
Not gonna piss on the carpet, not gonna roll on the ground
I got an eye on the competition, I'm mowin' 'em down
Wide ruled in between lines
Full name, blue pen, I'll sign
We can celebrate it, poppin' white wine
I got all the cadence, keep it on time
I got all the rays, I'ma be your sunshine
Makin' raisins out of all the grapes then
Anything you want, anything, you say when
I just wanna write full name, blue pen on a big black line
I can wait foreverrrrrrr……
Широко управляемый между линиями
Полное имя, синяя ручка, я подпишу
Между линиями
Полное имя, синяя ручка на большой черной линии
я могу ждать вечно
я могу ждать вечно
Вы бросаете тень, это еще одна лужа, чтобы пробраться
Я отказываюсь от мокрых червей, если вы собираетесь это предложить
Я встряхиваю их рукой, которую я кошаю в
Ребенок, я сказал много дерьма, выкопал канаву в нем. Я подхожу к гробу в
Мне показалось, что я слышал, как я обманывал ложные вещи,
Я промисировал свою маму, я прекрасно себя чувствую
Я был с клонопином wobblin ', я все в офисах
Потому что я хочу получить предложение, но я подожду
Пока это займет
И я, вероятно, собираюсь сделать это
Все поддельные, поэтому я не заканчиваю свою «мою драму»
И я делаю все разговоры, я Миа Уоллес, я это получил
Я знаю, что я уже кормил их ребенка, уже отцы
Как я Хэнк, позвоните всем 'em Bobby
И я был Планком для всех Джонни
И они затащили меня в свой маленький красный вагон
И безумный во всех моих недостатках
Я попробовал иссушить их от меня, но
Я могу ждать всегда, если я получу то, что хочу
Я могу взять погоду, если я потный и горячий
Но когда мне холодно, я перехожу к нему, и теперь я над ним
И я никому пока этого не обязан, но, о, я не был
Я получил тело на рынок, у меня есть душа, которую я могу продать
Следите за моей мишенью, в моей камере холодно
Не собираюсь мочиться на ковре, не собираюсь катиться на землю
Я заглянул в соревнование, я покачал головой
Я могу ждать всегда, если я получу то, что хочу
Я могу взять погоду, если я потный и горячий
Но когда мне холодно, я перехожу к нему, и теперь я над ним
И я никому пока этого не обязан, но, о, я не был
Я получил тело на рынок, у меня есть душа, которую я могу продать
Следите за моей мишенью, в моей камере холодно
Не собираюсь мочиться на ковре, не собираюсь катиться на землю
Я заглянул в соревнование, я покачал головой
Широко управляемый между линиями
Полное имя, синяя ручка, я подпишу
Мы можем отметить это, белое вино поппин
Я получил все каденцию, держу ее вовремя
Я получил все лучи, я твой солнечный свет
Макинские изюминки из всех сортов винограда тогда
Что угодно, что угодно, вы говорите, когда
Я просто хочу написать полное имя, синяя ручка на большой черной линии
Я могу подождать ...
обращайся
Широко управляемый между линиями
Полное имя, синяя ручка, я подпишу
Между линиями
Полное имя, синяя ручка на большой черной линии
я могу ждать вечно
я могу ждать вечно
Вы бросаете тень, это еще одна лужа, чтобы пробраться
Я отказываюсь от мокрых червей, если вы собираетесь это предложить
Я встряхиваю их рукой, которую я кошаю в
Ребенок, я сказал много дерьма, выкопал канаву в нем. Я подхожу к гробу в
Мне показалось, что я слышал, как я обманывал ложные вещи,
Я промисировал свою маму, я прекрасно себя чувствую
Я был с клонопином wobblin ', я все в офисах
Потому что я хочу получить предложение, но я подожду
Пока это займет
И я, вероятно, собираюсь сделать это
Все поддельные, поэтому я не заканчиваю свою «мою драму»
И я делаю все разговоры, я Миа Уоллес, я это получил
Я знаю, что я уже кормил их ребенка, уже отцы
Как я Хэнк, позвоните всем 'em Bobby
И я был Планком для всех Джонни
И они затащили меня в свой маленький красный вагон
И безумный во всех моих недостатках
Я попробовал иссушить их от меня, но
Я могу ждать всегда, если я получу то, что хочу
Я могу взять погоду, если я потный и горячий
Но когда мне холодно, я перехожу к нему, и теперь я над ним
И я никому пока этого не обязан, но, о, я не был
Я получил тело на рынок, у меня есть душа, которую я могу продать
Следите за моей мишенью, в моей камере холодно
Не собираюсь мочиться на ковре, не собираюсь катиться на землю
Я заглянул в соревнование, я покачал головой
Я могу ждать всегда, если я получу то, что хочу
Я могу взять погоду, если я потный и горячий
Но когда мне холодно, я перехожу к нему, и теперь я над ним
И я никому пока этого не обязан, но, о, я не был
Я получил тело на рынок, у меня есть душа, которую я могу продать
Следите за моей мишенью, в моей камере холодно
Не собираюсь мочиться на ковре, не собираюсь катиться на землю
Я заглянул в соревнование, я покачал головой
Широко управляемый между линиями
Полное имя, синяя ручка, я подпишу
Мы можем отметить это, белое вино поппин
Я получил все каденцию, держу ее вовремя
Я получил все лучи, я твой солнечный свет
Макинские изюминки из всех сортов винограда тогда
Что угодно, что угодно, вы говорите, когда
Я просто хочу написать полное имя, синяя ручка на большой черной линии
Я могу подождать ...
обращайся
I think the idea that these things(речь идёт про некоторые идеи одного политика) which already exist out there in the world should become more prevalent would be a wonderful thing.
Как это перевести?
Спасибо.
При чём тут интуиция? Ты либо знаешь грамматические правила, либо нет.
"Not even talking about" вроде не подходит.
I couldn`t understand x, to say nothing of Y.
let alone ищешь?
Да, разницы нет.
Такое даже гугл переводит без проблем.
Я думаю, что эта мысль, заключающаяся в том, что эти идеи, уже существующие в мире, должны получить большее распространение, - это здорово.
I think the idea that these things which already exist out there in the world should become more prevalent would be a wonderful thing.
>> Я бы охотно приветствовал дальнейшее распространение этих (уже [существующих в мире / применяющихся]) вещей.
Или (ближе к оригиналу):
>> На мой взгляд, мысль о необходимости дальнейшего распространения этих (уже существующих в мире) вещей была бы прекрасна.
Почему бред? Типичный чиновничий канцелярит.
1)Почему у них такая ебанутая орфография? В русском и немецком языках не нужно запоминать произношение слов. Обычно достаточно знать правила чтения.
2)Почему у них столько много неправильных глаголов? 218 - это слишком много. В русском языке есть всего 8 (или 9) неправильных глаголов + 13 глаголов-исключений. Ну, не считая чередования корней.
3)Почему у них нет падежей (кроме общего и притяжательного)? Когда есть падежи,можно располагать слова в предложении разными способами. Например, в предложении «Мама мыла раму» можно расположить слова в любом порядке. Из-за свободного порядка слов нам легко сочинять стихи и ставить логическое ударение.
4)Почему они пишут sh, ch, zh? Мы пишем «ш», «ч», «ж». Они могли бы вместо «th» писать «z». Неужели у них настолько мало воображения, что они не могут добавить в латиницу буквы, необходимые для их фонетики? Запилить своих Кирилла и Мефодия религия не позволяет?
5) Почему они произносят слова настолько нечётко? Такое впечатление, что они говорят во время еды. Я уважаю немцев за их чёткое произношение.
6)Почему у них так много слов, имеющих много значений? Насколько я знаю, «set» можно перевести 100+ способами.
7)Почему они не склоняют прилагательные по родам и числам? Почему они не спрягают глаголы по родам, числам и лицам? Это позволило бы лучше понять взаимосвязь слов в предложении. В сложных фразах без этого запутаешься. Кроме того, отсутствие родов у прилагательных вызывает путаницу при машинном переводе. Также, зачем им нужны местоимения he, she, it если всё равно по родам ничего не склоняется? Даже татары умнее. У них тоже нет склонения по родам, но и вместо «он», «она», «оно» только одно слово – «ул» (ЕМНИП). Тут уж, как говорится, или крестик снимите, или трусы наденьте.
8)Артикли то зачем? Мы прекрасно обходимся без них.
9)Зачем столько много времён (на пике)?
10)Зачем они так часто используют служебные глаголы? Мы говорим «Она няшная», а они «She's beautiful.» Забить на is, am, are религия не позволяет?
1)Почему у них такая ебанутая орфография? В русском и немецком языках не нужно запоминать произношение слов. Обычно достаточно знать правила чтения.
2)Почему у них столько много неправильных глаголов? 218 - это слишком много. В русском языке есть всего 8 (или 9) неправильных глаголов + 13 глаголов-исключений. Ну, не считая чередования корней.
3)Почему у них нет падежей (кроме общего и притяжательного)? Когда есть падежи,можно располагать слова в предложении разными способами. Например, в предложении «Мама мыла раму» можно расположить слова в любом порядке. Из-за свободного порядка слов нам легко сочинять стихи и ставить логическое ударение.
4)Почему они пишут sh, ch, zh? Мы пишем «ш», «ч», «ж». Они могли бы вместо «th» писать «z». Неужели у них настолько мало воображения, что они не могут добавить в латиницу буквы, необходимые для их фонетики? Запилить своих Кирилла и Мефодия религия не позволяет?
5) Почему они произносят слова настолько нечётко? Такое впечатление, что они говорят во время еды. Я уважаю немцев за их чёткое произношение.
6)Почему у них так много слов, имеющих много значений? Насколько я знаю, «set» можно перевести 100+ способами.
7)Почему они не склоняют прилагательные по родам и числам? Почему они не спрягают глаголы по родам, числам и лицам? Это позволило бы лучше понять взаимосвязь слов в предложении. В сложных фразах без этого запутаешься. Кроме того, отсутствие родов у прилагательных вызывает путаницу при машинном переводе. Также, зачем им нужны местоимения he, she, it если всё равно по родам ничего не склоняется? Даже татары умнее. У них тоже нет склонения по родам, но и вместо «он», «она», «оно» только одно слово – «ул» (ЕМНИП). Тут уж, как говорится, или крестик снимите, или трусы наденьте.
8)Артикли то зачем? Мы прекрасно обходимся без них.
9)Зачем столько много времён (на пике)?
10)Зачем они так часто используют служебные глаголы? Мы говорим «Она няшная», а они «She's beautiful.» Забить на is, am, are религия не позволяет?
Слишком большое полотно, братк, поменьше набрасывай.
Потому что ангийский - искусственый язык,придуманный понабредшим до северо-западной Европы refugees-скамом из всего подряд
Даунич, разговаривающий с пастой, ты лучше сам выпились.
лочто ??
-This is to confirm that Mr Anon, residing at 2ch city, holder of Russian passport.
Какое значение тут bill имеет? Не могу понять.
Конец разговора двух бизнес партнеров. Это контекст.
Если это идиома, то я её ещё не встречал и нагуглить не могу.
Полагаю, значение в любом случае близко к «жить на большую ногу», а более точный оттенок («YOLO» или «купаться в роскоши») зависит от контекста.
Правда, ещё возможно, что адресат фразы — какой-нибудь консультант, взимающий высокую плату за время собеседования.
Если это вся фраза, то is a holder of a Russian passport. Или is a Russian passport holder.
MemoQ. Из бесплатных omegaT довольно удобна, если придрочиться. Но вообще это вопрос для треда переводчиков в воркаче.
Спасибо
Спасибо, анончик
Оффтоп: Тебе в воркач-переводач тред
https://2ch.hk/wrk/res/1138911.html (М)
с вопросами ебут ли на работе без TRADOSa.
Учат как подскакивать кабанчиком по-английски
Попробуй с субтитрами. Скорее всего тебе просто словарного запаса не хватает. Либо ты совсем уж примитивные уроки слушаешь.
Hello, John!
We have a lot of great authors in our country, but I especially like the book named The Republic of ShKID, written by G. Belykh and L. Panteleyev.
The book is about homeless children, who lived in Dostoyevsky School-Commune for Difficult Teenagers, shorten for “ShKID”. The story takes part in St. Petersburg in 1920s during Russian Civil War. It was a really hard time for kids those days, so a lot of them end up in a jail or an orphanage. The ShKID is also one of those orphanages for young criminals and such. But apart from living there, children also had to learn like in any other school. But not every teacher wanted to teach them, it was a challenge that not everyone could accept. Only the strongest teachers stayed in ShKID and became "favorites" of children living there.
The book is full of interesting characters and stories, the book shows the realities of that time perfectly. And it is not surprising, because the authors of the book themselves lived in a similar school! Because of this, the book can even be called autobiographical.
I like this book a lot, and if you want to read something interesting and funny, I can recommend The Republic of ShKID.
Yours faithfully,
Username
Сочинение средней паршивости школьника 8-9 класса. Особых грамматических ошибок не вижу, но лексика бедная, а содержание из типичных штампов и как-будто перед парой за 15 сварганено.
Знал бы я времена глаголов, то можно получилось бы побогаче. Я не знаю как образовывать сложные предложения, потому и не рискую.
B: Yes, I have had a headache all morning.
Почему I have had, а не I have been had ... all morning? (Если здесь действие продолжается?
>Нет, не было бы. В данном случае have a headache - состояние, т.е. статический глагол, а не активный. Длительное заменяется простым.
Так никто и не говорит об этом. Какая каша у него в голове, если, говоря про продолжающееся действие с упором на время, он говорит "I've been had" вместо "I've been having".
Офк, здесь будет: I've had a headache all morning.
I have to have been there
I had to have been there
I would have to have been there
I would have had to have been there
А те, которые неверны, вкратце пояснить почему они не верны.
I should have been there
Why it doesnt and would it be correct to read
"I need not to repeat what the newspapers have already published about our early work: " ?
At the mountains of madness - eighth page
to have to со сложными временами не используют как я заметил, а с would даже пытаться не буду разбираться чего ты там понакрутил, но в люблм случае would это не ддя прошлых событий кроме синонима used to. Правильный вариант тебе уже написали.
>> Мне не нужно повторять уже напечатанное в газетах о наших первых трудах:
>> Мне нужно не повторять уже напечатанное в газетах о наших первых трудах, а...
Following the rule of "2ch first Google second" I finally googled it. Turns out this is just an anachronism and means the same as "need to".
- I don't get why anyone would use spaces over tabs I mean, why not just use Vim over Emacs?
- I do use Vim over Emacs.
- Oh, God, help us!
Перевод такой:
- Я не понимаю почему кто-то будет использовать пробелы вместо табов, (вот отсюда теряю смысл) почему бы не использовать vim вместо Emacs?
- Я использую Vim вместо Emacs.
- Боже, помоги нам!
Не понимаю, он спрашивает почему бы не юзать вим вместо емакса, она отвечает, что юзает вим, он кричит ОМГ. А я ловлюмаслину когнитивный диссонанс
-Я не понимаю людей, которые используют пробелы вместо табов, может еще начать использовать вим вместо емакса?
-Я использую вим вместо емакса.
-Бля пиздец.
Спс, гуглил перед тредом why not/i mean why not, везде говно уровня "почему бы и нет" https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Why Not
Оно и переводится как "почему бы и нет". Просто в данном случае "почему бы не использовать вим вместо емакса" это способ сказать "почему бы не поесть говна".
Есть, и дословно фраза переводится так:
Я не понимаю, почему кто то будет использовать проблемы вместо табов, я имею ввиду, почему просто не использовать вим вместо емакса?
Твоя проблема не в том, что ты неправильно переводишь, а в том, что упускаешь контекст в котором герой имеет определенное отношение к этим программам.
Как произносятся математические выражения, формулы, дроби, уравнения там всякие разные?
>Смотрел сериал и тут попалось вот такое:
>- I don't get why anyone would use spaces over tabs I mean, why not just use Vim over Emacs?
Для тех, кто не в теме: подколка питоновских линухоёбов
Multitran
Мне кажется там перевод на русский не правильный, должно быть " но вы всеравно сделаете это", а по наличествующему переводу и правда future in the past получается. Но в любом случае сомнения вызывает только пример в скобках, сам верхний вариант перевода вполне реален.
Почему are you tired, а не did you tired? разве устать это не глагол?
Ну как бы нет. Это прилагательное.
This video is about a cop being shot by an African-American niger. What does a commentator means by "no training was used on that night" ?
He means that all that training that police officers receive in the course of duty turned out to be wasted on this particular officer since he didn't use any of it on that night.
Та же, что и между speak и say.
He spoke to you crazy things. Он тараторил тебе безумные вещи.
He said to you how right. Он сказал тебе как правильно.
Thank you. My brain for some reason occasionally refuses to understand the most obvious phrases one could ever encounter.
Как нормально перевести на русский фразу "fuck off. we're full" ?
Отъебитесь - мест нет.
Потому что "Ты есть уставший". В русском языке слово "есть" (am, are, is) часто опускается. Отсюда известное "Это не есть карашо".
Например Present perfect:
I have met him before.
I thought, that I had met him before.
I thought, i met him before.
Past Simple
She stole my car
Police reported that she had stolen my car
Police reported that she stole my car
Что из написанного неверно?
Ты мне про правильное использование времен в данном случае скажи, не про пунктуацию.
Делаю веб приложение, которое использует API oxforddictionaries.com
Если по простому, то я легально стягиваю всю информацию о любом слове в текстовом виде (пикрелейтед) и могу использовать её у себя на сайте. Это мне нужно что бы упростить и автоматизировать создание карточек, для дальнейшего их изучения.
Как выбрать наиболее верное значение для слова, что бы привязать его к единственному русскому слову? Ну или хотя бы по количеству частей речи у этого слова.
spread == распространение [существительное]
spread == распространять/расстелить [глагол]
А еще есть предлоги или просто словосочетания, которые полностью меняют смысл лова.
look out == быть осторожным/высматривать
look for == искать
А это вообще я не знаю как перевести на русский.
spread oneself too thin - to try to do too many things at the same time, so that you cannot give enough time or attention to any of them
Кстати, google.translate использует API oxforddictionaries.com, так что определения слов на английском и там и там полностью идентичны.
Никак, лол. Внезапно, слова имеют несколько значений. Парси все основные и задавай вопросы по всем возможным значениям как на vocabulary.com
Максимум что ты можешь сделать это расставить значения их по частоте употребления или типа того и брать верхнее.
Фразовые глаголы это отдельный вопрос. Логично выдавать стандартное значение по "look" а каждую варицию считать как отдельное слово.
>spread oneself too thin
Это скорее поговорка, значение которой в принципе можно понять переведя все слова по отдельности.
>Как выбрать наиболее верное значение для слова, что бы привязать его к единственному русскому слову?
Давай попробуем привязать на примере английского слова the. К единственному русскому слову. Потом слово go давай привяжем к единственному русскому слову.
А у тебя со временами всё правильно — по крайней мере на мой редакторский взгляд, а семёныч может и найти что-то, — поэтому про них я ничего не написал. Конкретное построение же зависит от контекста.
>> Я его уже встречал.
>> Я подумал, что уже встречал его.
>> Я думал, что встречал его[, но мне показалось].
>> Она угнала мою тачку.
>> Полиция сообщила, что она угнала мою тачку.
>> Полиция сообщила, что она [уже] угоняла мою тачку.
Значит буду делать проще - создавать карточку, где будет известно английское слово и нужно вписать перевод на русском:
word: 'umbrella',
lexicalCategory: 'Noun',
definition: 'A device consisting of a circular canopy of cloth on a folding metal frame supported by a central rod, used as protection against rain',
translation: /^зонт(ик)?$/g
проще в том плане, что в карточке будет определение слова и предложение, в котором оно используется, и если слово имеет несколько значений, то будет и несколько предложений и несколько полей для ввода значения русском.
К примеру, get out - американцы произносят как "гераут", а англичане гетц аут. Почему так? Есть какие-то еще подобные этому местечковые правила произношения?
Ошибку я тащемта нашёл. Всё что используется в Present Perfect при трансформации в репортинг будет по умолчанию Past Perfect, т.е. предложение
I thought, i met him before.
неправильное, ибо первоисточником служило предложение в Present Perfect.
Решая упражнение, я наткнулся на другую вещь
Есть три предложения:
1.At the conference, scientists reported that they had found/found a cure for malaria (правильный ответ had found)
2. The teacher guessed that some of the children had cheated/cheated in the exam (верны оба варианта)
3.Jane didn`t want any dinner. She had eaten/ate already. (верный ответ had eaten)
И вот такой вопрос: Если в 3 предложении всё понятно, мы можем ставить Past Perfect видя слово - маркёр already, почему в 1 предложении верный один вариант? А вот во втором оба? Как различить в таком случае? Мысленно предположить в каком времени звучали эти слова до того как стали reported speach? Т.е. Первое предложение до этого было Present Perfect, а второе могло быть как прошлым временем, так и настоящим завершённым?
Ну, они нашли лекарство от малярии, а теперь об этом говорят. Есть действие,начавшееся в прошлом, есть результат, поэтому и had found.
Ко второму предложению можно применить тот же принцип. Но там оба варианта верны.
Есть такое предложение: I was currently right in mid-trip on a powerful hallucinogen.
И мне не понятно что пытаются передать словосочетанием in mid-trip. То ли, что прошла половина от срока действия галлюциногена, то ли, что галлюциноген действовал в пол-силы, или возможно что другое.
Помогите разобраться.
Каким сочетанием букв в безударном положении можно передать вот такие звуки: /ɑːr/
То, что у него в этот момент был трип. Что он находился под воздействием вещества и видел весёлые картинки.
Меня беспокоит слово mid-trip. Разве mid в mid-trip не указывает на конкретную середину чего?
Оно указывает на состояние «посреди», семантически аналогичное русскому слову.
Why is this sentence correct?
Why is there simple past in the beginning?
I thought this sentence is in third conditional mood.
3rd Cond = If + past perfect, would + have + past participle
Can this sentence be correct?
If Cody hadn't lived so far away, he wouldn't have been so late.
Попробуй что-то с might.
чойс ёр писос
Точняк, гипотетическое в настоящем и результат в прошлом, вот я даунич что сразу не заметил. Спасибо.
Самое интересное что первый вариант является правильным ответом. Однако является ли мой (второй вариант) правильным, там не написано.
Объясните мне. Это вроде не сослагательное наклонение, однако Вирджиния Вульф поставила were
>> Она не оставила ему ничего такого, что не было бы её дневником.
Говорится о вещах, которые не могут не по волшебству взять да превратиться в дневник.
Блять ну так же как и в русском произносятся, только слова английские. Что тебе не понятно?
Как произносятся дроби, например, 7/9 или 6.3, как прочитать вслух уравнение y''+sin(y)=ln(x), как интеграл какой-нибудь в слух произнести, ну или просто какое-нибудь выражение, там x^4 или f(x), как по-английски сказать эф от икс?
Я имел ввиду, есть ли какие варианты кроме get? Этим словом можно всю речь составить. Я хочу попасть на вашу вечеринку. Не "wanna be there", не "I wanna party", а именно слово "попасть" перевести. Не target же.
1) So-so.
2) Moderate[ly].
3) Okay (узко).
>> Is it good?
>> It's [about] okay.
4) Tolerable/passable.
Кстати, пишется как «более или менее». Через дефис неграмотно.
1) I wanna come to your party.
2) I want to go to your party.
В контексте «дайти приглос позязя»:
3) I want to be invited to your party.
4) I want an invitation to your party.
В контексте «заплутал на машине, роскожыти путь»:
5) How do I drive to your party, again?
>>29062
Про это чё-то совсем забыл.
А это уже неплохо. Спасибо
The problem of protection of humans, animals, raw materials, food, rooms, etc from microorganisms ( bacteria, viruses, mold) is solved long and mostly successfully.
Ultraviolet rays, strong oxidizers (chlorine, ozone, hypochlorite), toxic substances (formalin, aldehydes, mercury, chlorine, etc) and compositions based on them are used for these purposes.
But, in all this diversity the polymeric biocides based on guanidine compounds stand apart because of their unique combination of qualities:
•created resembling natural antibacterial systems, found in amino acids of human organism and other live organisms, like some mollusks;
•multiplied biocidal effect in comparison to natural biocides and simultaneously lowered toxicity and the extension of the scope of application;
Как называется, когда говорят что-то типа "You don't eat more than 74 hamburgers. — Yes, I do". Что это так кратко "I do" и прочее, что это?
>> The problem of protection of humans, animals, raw materials, food, rooms, etc from microorganisms ( bacteria, viruses, mold) is solved long and mostly successfully.
The issue of protecting people, animals... has been dealt with since long ago, with a considerable degree of success.
>> etc
etc. [по всему тексту]
>> But, in all this diversity the polymeric biocides based on guanidine compounds stand apart...
Among these many solutions, our polymeric biocides based on guanidine compounds stand out...
>> created resembling
modelled after
>> systems, found
systems found
>> human organism
the human [organism/body]
>> like
[such as / including]
>> biocides and simultaneously lowered toxicity and the extension of the scope of application
biocides [yet / while simultaneously achieving] lower toxicity and broader scope of application
В качестве существительного может использоваться исчисляемое? Или только неисчисляемое?
A lot of с обоими используется.
Reddit. Если можешь в китайбанские мультосы, читай лайтновелки и мангу, там англюсик и интремедийные товарищи понимают.
Я бы тебе краутчан еще посоветовал, но там слишком много рунглиша.
Почему to becoming а не to become? В чем существенная разница?
Why isn'n Steve at work today? ........ ill?
В ответе Is he написано, но ведь нет такой формы - illing?
Если спросить Does he ill это будет типа он болеет всю жизнь и неверно - нам нужно сегодня.
Потому что в to becoming слово "to" - предлог, а в to become - частица.
a secret to <...> - в этой фразе to предлог, значит после него обязан идти герундий или noun phrase, но никак не инфинитив. Чисто вопрос синтаксиса.
Is he ill? - всё верно.
ill - прилагательное, никаких illing нет в природе.
is в данном случае - Present Simple. Continuous был бы, если б вместо ill стоял Participle II (например, Is he coming?).
Может, с чего бы нет. google "a bit of a", "a bit of an".
>>29197
want не модальный.
>После модальных глаголов надо ставить to перед новым глаголом?
Обычно нет, но бывают исключения вроде have to, ought to.
>Что это так кратко "I do" и прочее, что это?
Это такой способ сказать "да" или "нет", особенность английского.
Можно и так:
"Do you want some more?" - "I do" / "I don't"
"Who took my wallet?" - "I did" / "I didn't"
>>29323
Дополню свой ответ выше. Does he ill? нельзя написать, т.к. ill не глагол.
Ты прав, что для регулярных действий - simple, для единичных - continuous.
Но с глаголом to be эта фишка не работает, "he is ill" может значить как то, что он болеет всегда, так и то, что он болеет в конкретный момент времени.
Формы типа "he's being <...>" таки можно встретить, но это уже совсем другое, и забивать этим голову тебе пока рано.
> Может, с чего бы нет. google "a bit of a", "a bit of an".
Спасибо. Нашлось. Но возник вопрос можно ли использовать исчисляемое существительное в множественном числе с a bit of?
A bit of an apple - чуток/кусочек яблока [который откусили или отрезали от одного] Ед.ч.
A bit of apples - чуток яблоков [несколько яблоков купленных или нарванных] Мн.ч. Допускается ли так? Не смог найти подобных конструкций.
morality has ITS FOUNDATION IN JUST ORDINARY HUMAN REASON.
Как перевести? так то я понял, что мол мораль имеет основания в человеческом разуме, основана на разуме и т.д. Но надо именно перевести нормальными словами.
Нормы морали основываются на обычном здравом смысле.
A bit of apples - нельзя, надо a few apples.
Поясните за различие между Past Perfect,Past Simple и Present Perfect.
Если действие было когда-то давно, то должно ставиться Past Perfect (например, я сходил в кино 2 недели назад), если оно периодически повторялось в прошлом, то ставится Past Simple (например, я ходил в бассейн в прошлом месяце). Почему тогда я часто вижу, что Past Simple употребляется для единичного действия, взамен Past Perfect (как в том же примере с кино)?
И ещё я не совсем вижу разницу между Past Perfect и Present Perfect. Почти никогда не вижу чтобы употребляли Past Perfect, для действия в прошлом почти всегда употребляют Present Perfect. Почему так?
Может немного ебануто расписал, надеюсь вы поняли.
qq... везде почти premium .Можете покидать и те где можно премиум взломать
если схематично (без деталей и исключений), то:
past simple - используй, когда указываешь время события (вчера, сегодня утром, час назад)
present perfect - используй, когда имеет значение не время события, а само событие (в present perfect факт случившегося все еще имеет значение в данный момент: I've done my homework - означает, что ты недавно сделал домашнюю работу и хочешь подчеркнуть сам факт сего свершения)
past perfect - используй, когда хочешь упомянуть какое-то действие, которое случилось до какого-то действия (зачастую работает в одном предложении); эту хуйню сложно объяснить, потому, во-первых, в 90% случаев это конструкции вроде I said I had done that before (я сказал, что делал это раньше (т.е. "сказал" случилось после "сделал", и ты хочешь это подчеркнуть)); во-вторых, понимание past perfect, как и артикли, приходит со временем через то же чтение
я щитаю, со всеми эти временами и артиклями проблема в том, что в учебниках (особенно наших) пытаются учить не с того конца, то есть, не нужно пытаться подстраиваться под правила; нужно отталкиваться от того, что ты хочешь сказать
Синего Мёрфи скачай полного.
to
так же как и fap to, listen to, dance to и т. п.
>I'm jerking off on
означает, что ты кончаешь на что-то (на пол, например)
The restructuring will allow better use to be made of the human and physical resources.
Я не могу понять на что направлено действие этого инфинитива. На useведь здесь это существительное? или на restructuring?
Если допустить made = реализовать, то:
1. Действие направлено на use:
Реструктурирование позволит реализовать рациональное использование человеческих и материальных ресурсов.
2. Действие направлено на restructuring:
Реализация реструктурирования позволит рационально использовать человеческие и материальные ресурсы.
обычный канцелярит; если немного более по-человечески, то:
The restructuring will allow making better use of the human and physical resources.
to be здесь просто синоним in order to
Make use, ёпт.
>>29596
>> to be здесь просто синоним in order to
Ебать ты попал. В небо. Пальцем.
>>29600
Да, но в очень редких случаях. Причина приведена здесь:
https://english.stackexchange.com/questions/56629/how-can-we-distinguish-between-i-would-and-i-had-if-someone-says-id
Информативно, спасибо
Антошка, выручай с переводом
Update smth или Updated
It is worth noting that it is possibe to achieve...
А конкретно - почему тут употребляется continuous?
Интуитивно понятно, что это переводится как "Это стоит отметить", но ведь не "Это стоит отмечаю" или т.п.
Подскажите, пожалуйста. Заранее спасибо.
Вообще, конструкции it's <adj> doing smth. и it's <adj> to do smth. обычно эквивалентны, но в некоторых случаях одна предпочтительней другой, и it's worth -ing один из таких случаев.
интермидиэйт-кун
>most competent answers
Ok, I just remembered song by Enter Shikari, "Airfield".
So you're down on your luck, you're down
Yeah you're down on your luck, you're down
But that don't mean you're out
No it don't mean you're out, now
>it don't mean
>it don't
WTF not "doesn't"?
Дурачела, блять, в песнях часто могут не соблюдать грамматику. Обычная практика. Вот эта строчка из песни битлз, например, "...she DON`T care!" (Ticket To Ride). Просто мелодичнее звучит, чем doesn't. Ещё вот "When We WAS Fab".
Не понимаю, нахуя. Здесь же doesn't звучит почти неотличимо. Кроме того, это, типа, в английском тогда в принципе возможно такие вещи мешать? Ни разу в литературе не встречалось, да и в песнях не слышал, а тут в ахуе.
>Это вообще нормально, что я иногда незнакомое слово на английском читаю неправильно?
Да, с опытом эта проблема будет возникать реже, но не исчезнет. Даже нейтивы порой произносят неправильно слова которые до этого видели только в тексте но не слышали в повседневной речи. Есс-но у нейтивов это совсем редко по сравнению с, из-за гораздо большего словарного запаса и опыта, но я лично на стриме видел как один амер (не приезжий) произнёс respite неправильно, читая текст в Darkest Dungeon.
>>29770
>Кроме того, это, типа, в английском тогда в принципе возможно такие вещи мешать?
Тебе - нет. В лучшем случае подумают что ты неграмотен просто, а в худшем - что ты неполиткорректен и пародируешь диалект чёрных
В песнях такое сплошь и рядом, особенно в поп музыке.
>но я лично на стриме видел как один амер (не приезжий) произнёс respite неправильно, читая текст в Darkest Dungeon.
Так ты сам просто не в курсе, что это слово можно произносить и как /ˈrɛspʌɪt/, и как /ˈrɛspɪt/.
Американское произношение из этих двух - одно, и он сначала произнёс бритиш прочитав на автомате, потом задумался и видимо вспомнил что слышал до этого респит, зашёл на dictionary.com и исправился
Просто не посчитал нужным эти подробности писать
Суть в том, что он не помнил произношения слова которое до этого только читал, и "родное" произношение с первого раза не угадал
Почему в учебных материалах по английскому почти всегда предлагается к изучению британский вариант, хотя на практике обычно используется American?
Согласен, там по большей части стекломойные пидорахи, косящие под нейтивов.
Эта херня началась, IIRC, с Уитмана. Стоило одному пердануть, как стадо подхватило, и теперь поэзии у англоговорящих нет.
Русские поэты в белых стихах соблюдают размеры хотя бы, а многим английским безрифменным стихам это не свойственно. Японцы вообще другое дело и там все завязано на игре с иероглифами, насколько я помню
Угу.
Не так давно я, впервые работая на прямого клиента из Японии, с удивлением узнал, что к аниму и манго (скажем, на вывесках магазинов) широкая нихонская публика относится с отчётливой такой прохладцей, как к чему-то недостойному взрослых людей.
Anki english?
А всякие там лингвалео не катят?
Да, кстати, такой вопрос:
Есть какие-то аудиоуроки для нубов? В шапке треда упоминаний нет.
>работая на прямого клиента из Японии
А потом ты проснулся на лекции, с комиксом про китайского спайдермена в одной руке и обосранными штанами в другой.
Ну, я судил по десктопной версии
Ну типо хз, для тех, кто иногда занимается (а приложенька на телефон - это так, один аспект) - более чем хватает.
Конечно, мб все иначе и все люди разные, но все же.
Обиженка-крюгич продолжает на говно исходить? Поди подмойся, нежели вонять на два треда.
I didn't have a breakfast.
I haven't had a breakfast.
Понятно что хэвент хэд здесь верно, но почему?
Все ещё реквестирую годные аудиоуроки.
В первом паст симпл, во втором презент перфект. Учи времена
>Понятно что хэвент хэд здесь верно, но почему?
Здесь нет верного ответа.
"I didn't have a breakfast" - Прошедшее время.
I didn't have breakfast yesterday. - Вчера я не завтракал. Но это не значит, что ты не завтракал сегодня.
"I haven't had a breakfast" - Настоящее время. На настоящий момент, ты ещё не завтракал.
>respite
Неправильно, что он озвучил британский вариант? Просто загуглил транскрипцию и увидел два разных варианта для британского и американского английского.
Плиз, моя сестра если что отсосет
Ну, если сестра няшная...
>> [Главные / Наиболее значимые] объясняющие переменные, встречающиеся в моделях регрессии [в вышеуказанных документах, представлены в таблице 1].
Так бери что-то более популярное. Заодно и советов сможешь спросить даже тут.
Почему do, a не doing? И в чем бы была разница, если бы было doing?
Базовая форма делает акцент на самом факте события.
Инговая форма делает акцент на процессе.
В данном примере - нет разницы, какую форму использовать.
- я видел как она делала
- я видел как она делает
Никакой разницы.
Только здравый смысл.
Читаешь критерии А1-С2, например, здесь
https://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_for_Languages
И, без наивных попыток наебать себя, определяешь, какому из уровней ты соответствуешь на 100%.
Это - единственный верный способ.
https://www.efset.org/english-certificate/plus/
Вот тебе тест на 2 часа если ты не хочешь тратить 2 часа, значит ты - мудак и не хочешь знать свой уровень, который поможет сориентироваться, совсем ты дно или нет.
Как и любой другой бесплатный тест, он завышает твои показатели на 1-2 уровня.
Примеры:
Допустим, я играю в какую-либо шутер и говорю что только что потерял врага из вида в голосовую связь - это Present Perfect.
Допустим, меня спрашивают про умершего домашнего питомца и я отвечаю что он умер 3 года назад - это Past Simple.
Верно?
С Past Perfect проблемы, т.к в голове это время очень слиьно коррелирует с Past continuous. Буду благодарен за пример. Спасибо.
Спасибо.
От души поугарал, спасибо, анон.
Если ошибка, то нормально ли, что это допускается нэйтивом в устной речи?
I'm sick of everybody laughing at me.
I didn't want anybody laughing at me.
Нет не верно, это причастие. То что при дословном переводе звучит странно это нормально.
> верно ли, что перед ing-глаголом нет is/was
> нет неверно
> это причастие
Запутался. Вообщем is/was там не нужны, так?
Да, не нужны
>С Past Perfect проблемы, т.к в голове это время очень слиьно коррелирует с Past continuous.
Ну самое простое, past perfect обозначает действие, которое 1)завершилось 2) завершилось до определенного действия/момента в прошлом. past continuous - действие происходило в определенный момент в прошлом, плюс всякие нюансы. Почитай что-нибудь по грамматике и все поймёшь
I had done my homework by 9 pm.
I was doing my homework at 9 pm yesterday.
>I had my homework by 9 pm.
This makes it sound like you got the homework from the teacher at 9pm. Wouldn't you say "I finished my homework at 9pm"?
>I was doing my homework at 9 pm yesterday.
This sounds unnatural as fuck. You'd say "Yesterday at 9pm, I was doing my homework."
A group of students from Australia are going to visit your town or city next month as part of an exchange visit. Their teacher has asked you to write a report about shopping in your town / city, including the following information:
• local specialities which the students could buy as souvenirs
• the best places for teenagers to go shopping
• cheap cafes or restaurants where the students could eat.
This reporort is intended to clarify the idea of shopping in my town. I have asked a number of people about our shops.
All those I interviewed don't know any shops where one can buy souvenirs. But I suggest the students visit my apartment where they could take pictures of Soviet furniture and thus see a good example of vintage interior design. These pictures could also become souvenirs.
If the students need to buy something it's advisable to use a market for this. Things in shops are unfairly overpriced.
As for cafes and restaurants, I would highly recommend to visit a pizzeria that is situated near to a sushi place.
All things considered, there are few places in my town which the students may find nice but I thought that the visit should be seen as an apportunity not to be missed.
>But I suggest the students visit my apartment where they could take pictures of Soviet furniture
HEY KIDS COME IN MY HOUSE I WON'T RAPE YOU I HAVE A CAMERA
Thank you.
Oh your English sounds fine. You speak at the same level I heard while in Alaska. Watching American shows is a great way to pick up conversational English.
I heard Friends, Desperate Housewives, and... Seals? What was that last one? The volume was low.
По контексту не подходит, чтобы некто был из мыла и шампуня. Какие еще могу быть варианты перевода?
"At bus times" имеется в виду время, когда в библиотеке много людей? Типа час пик?
>> Мои запасы мыла и шампуня полностью иссякли.
google:to be out of something
>>30153
https://www.google.ru/search?q="There+would+be+insufficient+seating+in+the+library"
Окей, я прошел двухчасовой тест.
Мой результат 68 баллов и С1. До этого по другим давним тестам я считал что у меня что-то между В2 и С1. Ну и как мне теперь учить язык дальше? продолжать наворачивать худ. лит, фильмы, игры в оригинале? Или есть какие-то действительно годные онлайн сервисы для изучения языка на таком уровне?
Первое предложение ты жопой прочитал, и оба этих примера грамматически верные, чтобы дать человеку понятие о временах и разницу между ними. С порядком слов тоже приеб на пустом месте, обстоятельства и дополнения могут и в начале и в конце стоять
я не тот анон, но он, наверное, правильно предположил
>Как и любой другой бесплатный тест, он завышает твои показатели на 1-2 уровня.
Как раз выходит B1-2
Это скорее верно для 50 минутного и экспресс.
Читай книги оче
What kinds of "pitch" and "voice" are mentioned above?
I failed searching for appropriate meaning in dictionaries and, sadly, I have no context, since this phrase is itself an example from a dictionary.
https://www.ldoceonline.com/dictionary/tingle
And also, please, check my commas
Pitch — высота звучания.
Forward voice — ну, тут... если верить мультитрану, «выдвинутый (термин для описания характера звучания, в котором звуковые образы кажутся выступающими впёрёд на слушателя)». Хуй знает, как это.
Also:
>> I failed to find an appropriate meaning in the dictionaries, and...
>> this phrase itself is an example...
Остальное в порядке.
Yeah but it sounds silly
Что за SJW происки?
When someone is deceased, he is dead — not dying or even just about to die.
https://www.youtube.com/channel/UC4rlAVgAK0SGk-yTfe48Qpw
https://www.youtube.com/user/learnexmumbai
https://www.youtube.com/user/schooloflifechannel
https://www.youtube.com/channel/UCW39zufHfsuGgpLviKh297Q
https://www.youtube.com/user/vicenews
https://www.youtube.com/channel/UCMtFAi84ehTSYSE9XoHefig
https://www.youtube.com/user/gordonramsay
https://www.youtube.com/user/churchillcustoms
https://www.youtube.com/channel/UCx-dJoP9hFCBloY9qodykvw
https://www.youtube.com/user/Kurzgesagt
I didn't include some obvious ones like vsouse or pewdiepie.
As for your channels, I find them kind of mediocre. Feel free to rate mi e.
>открываю анки
Боже ^^, как ты этим пользуешься, такие неудобные эти колоды, да и учится все там ужасно. Я чего-то не знаю?
It's jiznenno bro. I felt the same, but after a year or so I realised that the efficiency of such drilling is not so great as it seems. So now I'm slowly moving towards the method when I drill words by reading them more in context using corpuses in different dictionaries and appeal to word-cards only to check if I learned a word or not.
Maybe that's just me being dumb, I don't know. And yes, I know how you should learn word-cards, day, 3 days, week, month.
На самом деле я анки уже не пользуюсь. Я нарезаю бумагу и на одной стороне пишу слово, а сзади перевод. Потом сижу и тасую свою колоду целый день. Может способ может показаться устаревшим, но от написания рукой запоминание улучшается в разы, пусть и времени достаточно уходит.
Не могу, да и не хочу учить слова без какого-либо контекста.
Сейчас вот учу слова, используя вот эту штуку
https://www.vocabulary.com/
Неожиданно, да.
Если отвечаю неправильно, то захожу в оксфордский словарик и записываю предложение с этим словом себе в тетрадочку. Потом, через пару часиков, или перед сном, или вообще, когда захочется, беру эту тетрадочку и с контекстом пытаюсь вспомнить значение слова. Обычно это очень легко, да, но мне помогает.
Кто тебе сказал, что я учу без контекста? Я не просто случайные слова набираю, а читаю какой-нибудь пост, коммент или ещё что и беру слово оттуда с соответствующим значение. Если значение неоднозначное, то могу и целиком предложение переписать, в котором я его встретил.
Контекст частью в моей памяти, но иногда могу и вместе со словом записать.
I decide one other thing about him which was his great readiness to stir up hatred
great readiness to stir up hatred - готовность разжигать вражду или же стремление разжигать вражду?
Peasant proprietor - a peasant who owns and works his own farm.
Это понятно. А как перевести peasant proprietorship? крестьянское хозяйство?
>готовность разжигать вражду или же стремление разжигать вражду
И как разница? Смысл одинаковый.
>А как перевести peasant proprietorship? крестьянское хозяйство?
Блэт, не советую тебе зацикливаться на таких вещах. Примерный смысл понял? Заебись. А иначе ты изучение англюсика забросишь быстро. Ты не переводчик и тебе не нужно думать, хорошо ли это звучит по-русски.
Какие книжки? Примеры заданий смотри лучше и гугли непонятные места.
Ебать красавчик
Если я не ошибаюсь, то файл с его скрина называется Cambridge English Grammar.chm, гугли или ищи на трекерах
I explained how to lose
I am sorry to have told him this secret
They seem to be building a house
Моя догадка - это частица not перед частицей to инфинитива:
I explained how not to lose
I am sorry not to have told him this secret
They seem not to be building a house
Правильно ли?
Здесь простой инфинитив, но без частицы toпотому что let:
Let me have a look
Правильно ли?:
Let me nothave a look
Или Not ставится после частица to?
Не нужен. Опять же, мог бы и погуглить.
Только учти, что такое построение фразы обычно уместно лишь в случаях противопоставления.
>> They don't seem to be building a house.
Не похоже, чтобы они строили дом.
>> These kids seem not to be building a house but rather to be playing around.
По-моему, детишки не дом строят, а дурака валяют.
>> These kids seem to be building not a house but a stable.
Они, если приглядеться, строят не дом, а хлев.
Спасибо снова, это очень ценно.
Спасибо
В зависимости от контекста либо «время, когда ходит автобус» либо «время, когда на стоянку приезжает автобус».
Только в твоём случае это самая обычная опечатка и дословно переводится как в «наиболее загруженные часы» (когда в библиотеке больше всего посетителей). Своего рода час пик, да, но этот термин, как правило, связан с транспортом.
Спасибо
Да хер знает, я чистой воды практик.
Зато есть определения в словарях, конечно же.
https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/be-something-of-a-sth
I have to write 5 more pages of my graduate work until Wednesday, but it seems that I'm doing all kind of irrelevant shit (playing vidya, smoking pot, that kind of shit) instead.
Pls send help.
Gimme pls!
Find a long vid on Youtube with lively music that puts you into a trance, play it, and start working on your thesis or whatever it is.
This is a good one for many.
https://www.youtube.com/watch?v=kxopViU98Xo
on here? rly nigga?
1.I could feel that I was an unwelcome visitor.
2.Mary stood irresolute outside his door because she hadn't seen him for a long time.
3.His vocabulary is inadequate beyond basic expressions. His attempts to teach himself Spanish are unsuccessful.
4.After he said that he wanted to kill his own brother, the priest warned him that he was endangering his immortal soul.
5.'Why did you turn down the offer? I thought it was irresistible'
6.Stop being so silly and immature, Chris! There are a lot of work still to be done.
7.I wasn't drunk that night-someone has been telling tales. It was an unavoidable accident.
8.'How did they manage to buy such a nice and at the same time cheap house?'
'It was in an unfashionable part of town'
9.The governor has denied improper use of state money although everyone felt that he was lying.
10.A surprising percentage of the population is illiterate. Besides, some people still think that the Earth is flat.
Хеллоу, хау ю дуинг?
"Here could be your talent if it was the 60-s"
Это может быть твоим талантом если это был 60-й?
I like watching basketball games. At the end of 2017 was made russian movie about greatest soviet basketball team, which played at 1972 Summer olumpics. It's very interesting and it's most popular russian movie at the moment,I hope it will be translated and you can watch it.
твой талант*
Какой объём текста и тематика?
Зере а со сайлентли...
There is - устойчивая конструкция, она используется чтобы указать на наличие здесь чего-либо
Помогите с текстом.
https://genius.com/Turnstile-real-thing-lyrics
Но как-то странно звучит первая строчка припева. И в клипе вокалист будто произносит что-то другое.
Тебя "thang" вместо "thing" волнует? Это южное произношение в США
"I lost it like you did"
vs
"I lost it like you"
Или оба варианта правильные?
Это копия, сохраненная 11 июня 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.