Это копия, сохраненная 4 октября 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
The previous thread: >>273487 (OP)
Ask any and all questions about English in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
Проверье плиз это рунглишь лии нет.
Вся суть треда в одном посте.
Нет, он всё правильно написал. На дваче C1 level эксперты только в своих собственных манямирках и в онлайн-тестах.
> "big"(?) learning curve
Какими вообще прилагательными характеризуется learning curve? Вылетело из головы, сижу туплю, пытаюсь вспомнить, аж об стенку хочется убиться.
Сам нашёл:
https://english.stackexchange.com/questions/6209/what-is-meant-by-steep-learning-curve
steep learning curve
Я не знаю, сколько лет анону, посчитавшему, что в ОП-посте ошибка, но, наверное, не очень много, раз он принимает всё за чистую монету и не смог оценить иронию про B1-экспертов.
I see most of the talks here are about AmE and some people mock the British one. Is there any reason?
>I see most of the talks here are about AmE
Wrong. Couple of retards are not a majority.
>some people mock the British one
>some
>people
I don't think that americans can be counted as people.
Неправильно же!
Правильно так: Here at me was showing itself login "NNN" - it was login or nick?
>I don't think that americans can be counted as people.
I, for one, don’t think the Scots and Irish can. Clearly these are all subhuman scum; and what do they use when writing? BrE – therefore it’s zashkvar.
Certainly you also were meaning to say
>the majority
but as a typical pidorashka britfag brought up with Zaloopnyak's coursebooks you just have to make awkward mistakes. Let me guess – you also believe British English can be spoken, right?
>Считается ли использование Split infinitive дурным тоном?
Жёсткий прескриптивизм давно мёртв, всем в общем похуй. Ну может среди дидов и особо ушибленных снобов кто-то и заморачивается. Главное не ставить его туда, куда ни один носитель не поставит — пидорашки часто это делают.
Дело не в скорости речи, а в том, что звуки разные. Просто тебе разницу между ними сложней видеть, ибо не нэйтив.
Но в русском ты ведь "ы" с "и" ни на какой скорости не перепутаешь: "дым" от "Дим" отличишь в любом случае.
Что касается cunt и can't:
В первом случае /kʌnt/ - более плоская "а".
/kɑːnt/ же - почти как дифтонг, звучит "оа". (коант - с очень быстрой сменой "о" на "а"). Или просто старайся чувствовать её глубже во рту, будто горло полощешь.
Ещё раз:
ɑː - глубоко, ближе к горлу или в горле, похожа на дифтонг
ʌ - ближе к зубам, плоская (не дифтонг)
>плоская
>очень быстрой сменой
>глубже во рту
>будто горло полощешь
>глубоко
>ближе к горлу или в горле
>ближе к зубам
Орнул с лингвистического описания. Гульнара Прокофьевна, не надо на этом сайте сидеть, он плохой.
Кстати, вы это про какой диалект?
>>278645
Какие именно brits? Ты понимаешь, что многие brits читают cunt как /kʊnt/, долбоёб? Ты понимаешь, что на RP никогда по-настоящему не говорили вне крошечной территории на юго-востоке, а теперь вообще никто нигде не говорит? Никакого общебританского произношения не существует. Это в граните надо высечь нахуй! Как же мне с вас печёт!
>Ещё раз:
>ɑː - глубоко, ближе к горлу или в горле, похожа на дифтонг
>ʌ - ближе к зубам, плоская (не дифтонг)
I thought /ɑː/ is just a long version of /ʌ/.
https://www.youtube.com/watch?v=7eQhsBwAIlk
Так почти никто не говорит.
You have to be kidding me. THERE ARE FUCKING TOO MANY ZALOOPNYAK-INSPIRED MISBELIEFS IN THIS THREAD
Unless you talk about Australian English or some bizarre rural dialect there is NO short-long distinction in vowels. Take it or go learning Finnish.
Дело не в длине, а в характере звука.
ɑː и ʌ могут быть равной длины (например при пении), но одинаковыми они от этого не станут. Вообще все эти "long" и "short" только сбивают с толку.
>>278652
Желчная скотина, объясни лучше, а неинформативное говно в стиле "всё в жизни относительно" оставь при себе.
>почти как дифтонг, звучит "оа". (коант - с очень быстрой сменой "о" на "а")
Isn't it american /ɑ/? Like it is here -> https://www.youtube.com/watch?v=R5CY1UniS68
Для BrE вариантов вот из этого словаря:
cunt https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/cunt?q=cunt
can't https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/can-t?q=can't
Да, это она. Но этот звук есть и в BrE:
kɑːnt https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/can-t?q=can't
>ɑː
>ː
What does it mean then?
I know that for a native speaker it's quite easy to differentiate between those two, but sometimes I omit using /kɑːnt/ not to sound like a "cunt", huh.
>Then why does every tutorial done by a native speaker say that "can't" has a long vowel?
Native speakers without linguistic education are often in delusion about A LOT of things characteristic of their mother tongue. Both English and Russian, as a matter of fact.
>RP. Is it better?
That’s quite fine :)
Except that no one really speaks it today; nor they SHOULD speak.
>>278668
Там фонемная транскрипция, аут.
>>278669
>Но этот звук есть и в BrE
В BrE нет звуков.
Нормальным русским языком объясни разницу между звуком /ʌ/ в слове "cunt", произношение по этой ссылке:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/cunt?q=cunt
и звуком /ɑː/ в слове "can’t":
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/can-t?q=can't
> Next comes the North of England.
>he absence of "BATH Broadening", i.e. BATH words have the same vowel as TRAP (in the north often [a] rather than [æ]).
I guess the [a] is just a short version of [æ], without stretching it out as Americans do, am I right?
Chris de Burgh - Without You (только в куплетах) и I Want It (в первой строчке). Я его в пример привожу потому что он почти всегда поёт с характерным североанглийско-ирландским акцентом. Он часто вместо [ae] поёт [a], что для британской попсы очень нетипично.
Нет, у них одинаковая длительность. Это просто другой звук. Заметно другой. Послушай на эту тему ещё Anathema - Empty, там в тексте как будто специально подобраны слова из bath-ряда, произносимые с североанглийским [a].
>There is Modern RP, which if I am not mistaken is spoken on news.
That’s more like spontaneous blending of some common dialects without a loosest definition, so nothing concrete can be said about it.
>Why so?
Because all dialects are valuable, unique and lovely in their own way. Together they constitute a real language ‘in its natural habitat’. Standard pronunciations are not natural; they are always forced upon people.
Moreover, RP in most of its forms is rather inconsistent and thus ugly in a lingust’s eyes. It combines a lot of rather recent innovations with some archaisms long gone elsewhere, resulting in completely unhistorical pronunciation.
>>278701
No.
>Anathema - Empty, там в тексте как будто специально подобраны слова из bath-ряда, произносимые с североанглийским [a].
Perfect!
>>278727
>Moreover, RP in most of its forms is rather inconsistent and thus ugly in a lingust’s eyes
Which of English accents would you recommend to concentrate on to be more or less understandable when in Britain?
>Which of English accents would you recommend to concentrate on to be more or less understandable when in Britain?
Estuary English will do. Northerners will obviously hate you if you speak it good enough not to let them find out you’re a foreigner; the same is true for any London accent.
In fact the most neutral and widely understood accent in the UK is… almost any American one. All the others do have various connotations that may not always be desirable.
Какой проще?
Одинаковая ли грамматика?
> Какой английский стоит учить американиш или бритиш?
Любой. Лучше над произношением задумайся — там действительно миллион вариантов и большие различия, а эти региональные вариации стандарта — ерунда.
>Какой проще?
Никакой.
>Одинаковая ли грамматика?
Почти.
Я американец, и знаю много людей у которых английский не родной язык
Что касается фонологии: если у тебя получится с буквой r как в слове word, тогда американский легче освоить. А значит в целом с британским проще.
>Одинаковая ли грамматика?
Некоторые утверждают что есть небольшие разницы в употреблении, но по сути это один язык и ни одна такая разница не является существенной
>>278832
>Почти
Да нет же, о каком плане ы говоришь?
Я американец, и знаю много людей у которых английский не родной язык
Что касается фонологии: если у тебя получится с буквой r как в слове word, тогда американский легче освоить. А значит в целом с британским проще.
>Одинаковая ли грамматика?
Некоторые утверждают что есть небольшие разницы в употреблении, но по сути это один язык и ни одна такая разница не является существенной
>>278832
>Почти
Да нет же, о каком плане ы говоришь?
Я американец, и знаю много людей у которых английский не родной язык
Что касается фонологии: если у тебя получится с буквой r как в слове word, тогда американский легче освоить. А значит в целом с британским проще.
>Одинаковая ли грамматика?
Некоторые утверждают что есть небольшие разницы в употреблении, но по сути это один язык и ни одна такая разница не является существенной
>>278835
>Почти
Да нет же, о каком плане ы говоришь?
Are you a native speaker, right?
I'm very interested in how natives think in English.
What do you think when you see a cup on a table, is it "a cup" or just "cup"?
>Что касается фонологии: если у тебя получится с буквой r как в слове word, тогда американский легче освоить. А значит в целом с британским проще.
В бриташке полным-полно rhotic accents, а в США non-rhotic. Фейл.
No yoba, please. I'm very serious and not trolling at all.
Tutorials say that to grasp language fully you have to think in it.
It's pretty easy to answer my question when you've got no articles in a language, like in Russian.
Не, там wing.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=wing prayer&l1=1&l2=2
http://www.lyricsdepot.com/ry-cooder/comin-in-on-a-wing-and-a-prayer.html
Забываю в Мультитран заглядывать.
Открываешь рот. Открываешь, прям челюсть вниз, только не переусердствуй. Язык лежит внизу ровно лопатой. Вообрази сферическое Я в квадрате, мысленно отними йотацию. Подбавь тюркского колорита, кумыса, юрту, весёленькой татарской бабушки и тяни. ÆÆÆÆÆÆ
>Открываешь рот. Открываешь, прям челюсть вниз
Когда пидорашки поймут, что [æ] — звук более закрытый, чем русское а?
>Вообрази сферическое Я в квадрате, мысленно отними йотацию.
Худший совет ever. Когда пидорашки поймут, что я без йотации — это а?
А еще я произношу [ð] как [z],
[ŋ] как [nk],
[θ] как ,
[ɹ] как [r],
[ʃ] как [ʂ],
[tʃ] как [ʨ],
[ʍ] как [v],
[ʒ] как [ʐ],
[ɪ] как и can't как [kɑːnt].
Обзови меня пидорашкой ещё раз, я же так, сука, этого жажду, чтобы какая-то секильдявка на анонимном форуме цедила из себя последние капли яда.
На ладан дышит.
> я без йотации — это а?
Только у восточных украинцев. В большинстве вариантов русского, равно как и в стандартном, там произносится немного более переднерядный аллофон "а", близкий к [ae].Поэтому совет не лишён пользы, хотя все равно надо слушать и придрачиваться. Но по-моему проще говорить ближе к "а", тогда меньше шансов спутать с [e] (my dad's dead).
А по-моему восточный украинец - это ты. Я же произношу "я" как надо.
Да вряд ли он имеет в виду какой-нибудь корнуалльский говор когда говорит о британском английском, я не утверждал что все диалекты на британских островах одинаково сложны в плане произношения
Точно так же и с Америкой, ты что думаешь он как Good Will Hunting говорить хочет? Я говорю о СТАНДАРТНОМ произношении
Ну и сам дурак. Просвящайся.
Фонема /a/ является гласным среднего ряда нижнего подъёма.
Обозначается обычно буквами а и я; в безударной позиции также буквами о, реже э, е.
Основные аллофоны:
[a] ([а]) — основной аллофон, представлен после твёрдых согласных: пат [pat]
[æ] ([ä]) — после мягких согласных под ударением: пять [pʲætʲ]
[ɑ] — после твёрдых согласных перед /ɫ/: палка ['pɑɫkə]
если бы ты вместо того чтобы тратить столько времени на игры тратил бы это время на учебу, то ты бы уже знал английский.
if u instead of spending so much time on games would spent this time on studing u would have already known english langueage
>более закрытый
Что это значит вообще? Или русичи так перевели слово close? который значит
>The defining characteristic of a close vowel is that the tongue is positioned as close as possible to the roof of the mouth
То же самое что и второй звук из двух в "Я"
If you spent so much time on your studies as you do playing games, you would've learned English by now.
*as much time
Had you actually spent your time studying instead of playing games, you would've learned english language by now.
If you'd spent as much time on your studies instead of playing games, you would've known English now.
Bukvar
Not >>278834, but I'm a bilingual speaker of English and Finnish, so my opinion should be worth something at least. Your question is pretty special, but at the same time very profound now that I started thinking about it. An object is just "cup," but when grammar is involved, it can be either "a cup" or "the cup" (and in certain sentences just "cup," like in "Oh cup, I love you"). But I guess you were only referring to the basic conceptualization of a word, in which case it's always "X" and not "a(n) X" or "the X" because the definite and indefinite articles are never part of a word. But then again when we're talking or thinking about an object, we always include grammatical markers by necessity, so in a way I guess we do think of an object as being either "a(n) X" or "the X" too. But to make things sound less confusing, I'll just say no.
>>279025
>сильно сомневаюсь в этой части
Так можно сказать, только главная проблема здесь со временем:
"If you had spent as much time on your studies as you do did playing games, you would've (already) learned English by now" или "If you spend as much time on your studies as you do playing games, you will learn English (well)."
>>279027
>Had you actually spent your time studying instead of playing games, you would've learned english language by now.
Excellent work! Your sentence just needs some minor tweaking:
"Had you actually spent your time studying instead of playing games, you would've learned English by now."
Always capitalize the names of languages and if you must include the word "language" (which is usually optional), always remember to include the definite article ("the English language").
>"If you had spent as much time on your studies as you do did playing games, you would've (already) learned English by now"
Now that I think about it, "If you had spent as much time on your studies as you do playing games, you would've learned English by now" is also a possibility because playing games is an ongoing, or habitual activity.
>проблема здесь со временем:
Там не проблема со временем, а несколько другая мысль. Если использовать past conditional, то суть в том, что нужно было раньше учиться, а не играть, с present conditional - мысль такая, что если бы ты вообще уделял больше времени урокам, то сейчас знал бы английский.
Спасибо.
If I knew (yesterday) that you were coming, I would have prepared dinner.
If I had known (yesterday) that you were coming, I would have prepared dinner.
>General American
>The term "General American" arose as a name for a presumed most common or "default" form of American English, especially to be distinguished from marked regional speech of New England or the South. "General American" has often been considered to be the relatively unmarked speech of "the Midwest", a vague designation for anywhere in the vast midsection of the country from Ohio west to Nebraska, and from the Canadian border as far south as Missouri or Kansas. No historical justification for this term exists, and neither do present circumstances support its use.
B. Kortmann, “A Handbook of Varieties of English”.
Back then he created such philosophy which world had never seen before.
Знаешь что? Я поспешил
Вопрос норм
Сначала я был уверен что это полностью зависит от ситуации, но я честно не могу представить себе ситуацию где я бы не употребил неопределенный артикль когда перечислял предметы или что-то где-то приметил
>>279197
Может так считают лингвисты, но я еще не встретил человека который бы не сказал что в нашем городе говорят на самом стандартном и нейтральном варианте американского английского который только бывает - у нас говорят точно так как говорят по телевизору
У тебя другие ошибки.
Во-первых, пропущены артикли перед philosophy и world.
Во-вторых, such не может сочетаться с относительными придаточными.
Эй, нейтив местный, расскажи о себе, пожалуйста. Я тут недавно, так что я тебя не знаю. Кто по жизни, кем работаешь и как получилось, что знаешь второй язык так же хорошо, как и первый?
>Эй, нейтив местный
Пошёл к чёрту, чернь. Эйкает он мне тут. Добавил "пожалуйста" в конец предложения - и думает, что замаскировал свой хамский тон. Научись вежливо общаться, это ведь тебе нужен ответ, а не мне что-то от тебя.
>Ну че нежный как девчонка
Потому что в пуканчик долблюсь со своим любимым мужчиной.
>нормально же общались
Не общался никогда с тебе подобными, мне такое общение никогда не было интересным. Мы из разных миров.
Nonsense - обычное существительное, поэтому тут два отрицания.
Да, так можно, но это безграмотно, хоть и часто встречается в речи, фильмах, песнях. Строго говоря, два отрицания в английском равны утверждению.
То есть, на граммар всем похуй? Почему мне тогда каждый второй за любого масштаба ошибку тычет "Лерн граммар, ю ступид идиат"?
алсо, как же хочется чувствовать язык так же, как чувствуют его нэйтивы. Эх..
Не то чтобы похуй, но есть такие правила, основания для которых весьма туманны, а зачастую просто-напросто навязаны как, например, то, что нельзя разделять частицу to и инфинитив глагола.
Ты наверное и мою принадлежность к какому-то миру можешь определить по посту, мамкин илитарий?
> принадлежность к какому-то миру
> определить по посту
Зачем умничаешь? Ты мне неприятен своими сообщениями, а посему интересной беседы у нас не получится. И я тебе сразу честно это дал понять.
Например, "покажи мне эту вещь", ответ - "погляди".
Спасибо.
Тупой носитель может и не в состоянии, но потянуть гласную в слове "пять" требует всего лишь небольшого умственного усилия и некоторой тренировки. И да, я уже признал сразу, что этот метод не даст моментального результата, но как один из вариантов - почему нет? И вообще, речь шла о том, к какому русскому гласному ближе обсуждаемая английская фонема, так на этот вопрос ответа быть не может, но чем тебе не нравится моя рекомендация говорить там ближе к русскому "а" (не ради идеального произношения, а чтоб быть понятым с большей вероятностью).
и как твой вариант различается с вариантом того анона? в чем суть различия обеих фраз?
Гм
Это чисто мое мнение, но я говорю "take a look" чаще когда речь идет об информацию, которую хочу чтобы человек прочитал, а "here" когда речь идет о каком-либо предмете, близко к слову "держи"
Найди друга по интересам из нэйтивов (в Стиме, на Ютюбе - где угодно). Язык будет не целью, а средствов коммуникации.
Двачую. Какое там общение.
Вопрос про слова family, second name и связь с русской фамилией
Они как то связаны? Фамилия пошла от английского family name? Но почему у них фамилия пишется как second name или даже surname, last name? Или оба языка позаимствовали это слово у третьего языка?
И еще. Почему у них отчество это middle name? В чем причина такого порядка имён?
Хотелось бы думать, что эта няша троллит, но скорее всего он искренне задал вопрос. Таков уровень образования: ни малейшего понятия о том, что есть разные языковые семьи, что современные языки не на пустом месте появились, а из чего-то там формировались, что у них есть прародители. Ну хотя бы про заимствования знает.
Общеобразовательная школа - это ад. За 11 лет не даётся даже самое общее представление о культурном наследии человечества, чтобы человек, если он даже не специализируется в какой-то области, хотя бы знал, в какой стороне искать ответ. А не так, что "из русского в английский или из английского в русский слово пришло?".
Помню в своём 11а классе (с т.н. "углублённым изучением математики") на уроке физики наш препод измерил температуру холодной воды из-под крана (для какой-то домашней работы, чтобы мы имели усреднённое значение и нам самим не пришлось измерять температуру дома). Так вот, он измерил и говорит: "Считайте температуру холодной воды равной десяти". А одна из тянов возьми да спроси его: "плюс десять или минус десять?". Это 11ый класс, понимаете?
Ладно там история, это полилота. В моей школе рассказывали, как Гитлер неожиданно и вероломно напал на СССР в 41 году. Пускай.
Но георграфию не знать? Биологию? Химию? Это что, тоже идёт против идеологии?
>А одна из тянов возьми да спроси его: "плюс десять или минус десять?"
Так и надо, все ставить под сомнение, а не просто сидеть с хуем во рту.
> Но георграфию не знать?
Есть Россия и есть пиндосы, что ещё нужно знать? Иногда на карте возникают грузины, хохлы и прочие агрессоры, которые агрессируют против нас на своих собственных территориях.
> Биологию?
Бог создал мир за 6 дней, а на седьмой отдыхал. Вот и ты отдыхай, маня. Биологию ему надо знать. Может ещё в жопу хочешь ебаться?
> Химию?
Наркоман, штоле? Лучше боярышника ебани, штука клёвая. Со спиртом. А этиловым или метиловым - похуй. Главное, что спирт.
Все правильно, к 11 классу большинство тян уже осознают, что главное в жизни — ебабельность, и можно не заморачиваться какими-то там температурами.
>Но георграфию не знать?
Я как-то решил поспрашивать знакомых и родственников, в южном или северном полушарии Индия. До сих пор печёт.
Постоянно с таких проигрываю. Еще бы спрашивал разницу между /r/, /ɾ/, /ɹ/ и /ɻ/
> история
О, у нас учительница рассказывала что Россия войну в одиночку выиграла, и никакие союзники ей были не нужны и вклада в победу не внесли, и вообще весь мир нас должен чуть ли не в жопу целовать сейчас.
Так слушать неприятно её было, пиздец.
У меня тоже такое чувство, что школа ставит себе целью не научить, а просто занять подростков. По-хорошему годам к 15 можно было бы уже выпускать специалистов.
Это потому что ты маня со швятым западом в голове. Это пройдёт, когда повзрослеешь.
Два чаю. Эти тесты хуйня. Проходил какой-то текст по аудированию, так он мне с2 дал. Я уж охуел
То есть ты действительно считаешь, что швитая Россиющка в одно лицо войну выиграла?
Gen.lib.rus.ec.
> видеорилейтед
Говорит по делу, но почему у неё такая сильная одышка? Она заёбанная, что ли?
The custom of celebrating Valentine;s day came from America to us. However, this feast was made up on the British Isles in remote ages. It is no wonder that you have to visit dear old England in order to find the origins of this tradition.
English women are remarkably superstitious as their Russian sisters when it comes to love and seeking of their soul mate. It was considered that if a woman leaving her house forget to cast an eye on north (без артикля, с маленькой буквы) she is under the threat of never getting married. ( 1) правильно ли “under the threat of never getting married” 2) согласование времен в настоящем? или в прошедшем “ forgot to cast an eys on north she was under the threat”). Even still today it is regarded as a bad luck to take photos ( in the days of old, obviously, to order portrait) together with beloved person before the wedding or else the engagement will be broken off. ( или лучше “would” вместо “will”). As well a bride must not sew or knit for her daily-breader or the man will never call her “wife”. One more widespread superstition states that a young lady who has read all the text of the wedding service will never be proposed (можно ли в пасиве?). It used to be common in Britain, and Russia did not differ, to tell fortune about one;s betrothed. For instance, one of these customs is mentioned in many annals, which contains facts about the British culture. If an unmarried woman on the eve of a day of summer solstice is fasting and at midnight put on a tablecloth, put bread, cheese and ale on a table and after this dine, the man, which is predestined to marry her, will come, buzz a goblet to the bottom, then fill it one more, take a gulp and leave the room.
Valentine;s day is regarded as one of the most appropriate feast for love divination. One of custom of this day states that you should go on the eve to a church and, when the clock will be striking (или “is striking”?) twelve, walk around the church, saying again and again: i have sowed hemp, i have sowed hemp, who loves me come to harrow. There is a belief that after these words a lover will certainly appear in front of you, and more likely in the form of a ghost. But if the betrothed proves real, from flesh and blood, then do not let grass grow under your feet. Stay married and live happily,
The custom of celebrating Valentine;s day came from America to us. However, this feast was made up on the British Isles in remote ages. It is no wonder that you have to visit dear old England in order to find the origins of this tradition.
English women are remarkably superstitious as their Russian sisters when it comes to love and seeking of their soul mate. It was considered that if a woman leaving her house forget to cast an eye on north (без артикля, с маленькой буквы) she is under the threat of never getting married. ( 1) правильно ли “under the threat of never getting married” 2) согласование времен в настоящем? или в прошедшем “ forgot to cast an eys on north she was under the threat”). Even still today it is regarded as a bad luck to take photos ( in the days of old, obviously, to order portrait) together with beloved person before the wedding or else the engagement will be broken off. ( или лучше “would” вместо “will”). As well a bride must not sew or knit for her daily-breader or the man will never call her “wife”. One more widespread superstition states that a young lady who has read all the text of the wedding service will never be proposed (можно ли в пасиве?). It used to be common in Britain, and Russia did not differ, to tell fortune about one;s betrothed. For instance, one of these customs is mentioned in many annals, which contains facts about the British culture. If an unmarried woman on the eve of a day of summer solstice is fasting and at midnight put on a tablecloth, put bread, cheese and ale on a table and after this dine, the man, which is predestined to marry her, will come, buzz a goblet to the bottom, then fill it one more, take a gulp and leave the room.
Valentine;s day is regarded as one of the most appropriate feast for love divination. One of custom of this day states that you should go on the eve to a church and, when the clock will be striking (или “is striking”?) twelve, walk around the church, saying again and again: i have sowed hemp, i have sowed hemp, who loves me come to harrow. There is a belief that after these words a lover will certainly appear in front of you, and more likely in the form of a ghost. But if the betrothed proves real, from flesh and blood, then do not let grass grow under your feet. Stay married and live happily,
Не преувеличивай. Вклада союзники, действительно внесли немного (ты только на дату открытия второго фронта посмотри). А если учитывать, что няшка-хитлер этими же союзничками был создан и приведен к власти, так вообще...
Не там пропаганду ищешь.
> что Россия войну в одиночку выиграла,
Не Россия, а Советский Союз.
>никакие союзники ей были не нужны
Были нужны, еще как. Только вот сами союзнички помогать не спешили.
> вклада в победу не внесли
Внесли, внесли. Что там, даже Чили внесла какой-то пук, когда войну объявила в 45-ом году, лол. А вот 1) весомый ли это вклад был 2) и в чью победу.
>весь мир нас должен чуть ли не в жопу целовать сейчас
Вот это глупость. Мир должен был целовать СССР (и целовал). А неолибералы, в числе прочих воевавших с СССР в Великой Отечественной войне, эту победу себе наглым образом присваивают я охуел, когда увидел к Дню Победы плакат с георгиевской ленточкой, советским солдатом и пр. атрибутами культа и все это на фоне власовского флага, лол
Family и фамилия происходят от латинского слова familia. Кроме этого никакой связи между собой не имеют.
>Почему у них отчество это middle name?
Это не отчество, а именно среднее имя, между первым и последним (фамилией), их даже может быть несколько, например, у Моцарта. Такая традиция на западе: давать несколько имён ребёнку. И представляться человек может там этим именем, а отчество — это отдельное понятие (patronymic) и характено для славянских обществ. А в арабских именах вообще чуть ли не всю родословную перечисляют.
кстати, есть ли акценты когда говоришь с RP, но с апроксимантом как в американском?
Even then, teaching World War II is more difficult: with every year that Putin is in power, Russia fails to confront its role in the war head on.
Как перевести последнюю часть предложения? Россия не может противостоять своей роли… а дальше у меня что-то не складывается. Разжуйте, пожалуйста.
Россия не может посмотреть в лицо фактам о своем участии в войне.
Разница ни в чём, её нет. Ни в предыдущем сравнении, ни в этом.
согласен. ротические в целом попроще будут
https://www.youtube.com/watch?v=vy7slv5CVD8
bumb
Кое-что знаешь, но пока в целом плохо, примерно на троечку. Больше слушай произношения и прокачивай подвеску языка.
Я чего-то своё произношение решил прослушать и ужаснулся. Шок.
Язык учил и учу только для чтения, по сути. Но всё равно надо что-то с этим делать моей ленивой жопе.
Всё понятно, достаточно бегло, кривых лиц у носителей точно не вызовет. Если ты можешь хотя бы так же говорить без текста, то такого уровня вполне достаточно для, например, выступления на любой технической международной конференции.
Если ты ставился этой цели, то у тебя всё хорошо. Продолжай в том же духе.
Плохо. Ты не занимался произношением, и GNU читается гну или джи эн ю, а не гэнэу.
Бамп.
>>279853
>Our TV set is on little table in the corner of the room
>Our TV set is on table in the corner of the room
Какие артикли должны быть вместо * и почему?
>Our TV set is on little table in the corner of the room
>Our TV set is on table in the corner of the room
Так должно быть.
Our TV set is on little table in the corner of the room
Our TV set is on table in the corner of the room
Извиняйте за объеб
Спасибо
Our TV set is on ✱ little table in the corner of the room
Our TV set is on ✱ table in the corner of the room
Можно и определённый и не определённый, будет небольшое смысловое различие.
По моим ощущениям определённый немного выделить роль стола как существенную в этом фразе. Момент достаточно тонкий, и не то чтобы дохуя существенный в плане того чтобы на эту тему разводить флейм. С опытом общения как-то начинаешь врубаться в эту хуйню.
Ну, если говорить о сферических ситуация в вакууме, то использование a в данном случае создает общее описание, «стоит телевизор на каком-то столике, а не на тумбе или большой полке». Если же выбирается the, то должен быть дополнительный контекст, который как-то выделяет именно этот стол. Лучшим вариантом тут будет, конечно, a, потому что для the нет никаких оснований и прилагательное на это никак не влияет, если что.
Спасибо, бротан. Не подскажешь где найти описание? На урбандикшинари не нашел того, что бы подходило. Может расслышал неправильно?
Там после back какое-то слово, я не могу расслышать. Скорее всего там никакой не fatback, а fat back и это слово.
Там речь идет не о прилагательном, а о фразе in the corner of the room которая как раз и есть этот дополнительный выделяющий контекст.
А в русском нет?
Не думаю, что это достаточный контекст. В любой комнате есть угол, если она не круглая.
Fat back coin?
Могу поддерживать разговор, могу читать или смотреть видео по специальности. Не могу смотреть фильмы в оригинале, не могу читать художественную литературу.
В моем понимании, изучение языка это суперпозиция reading, writing, speaking и listening с различными весами.
Порекомендуйте ресурсов для listening. Только без всяких ебаных львов с их свистелками и перделками.
voriginale
Мне кажется это прямо и переводится как "толстозадая".
Ютуб, например, сам пользуюсь. Там на любой вкус есть всякого. Или ты конкретно аудио хочешь, без видеоряда?
Да не, пусть будет видеоряд. Хочется что-нибудь вот такое, как я нашел, например, для испанского языка: spanishlistening.org
Смущает сама конструкция, может ли кто-нибудь объяснить часть с "is that of"
И можно ли не теряя смысла заменить на "In Scotland, which richest part is the Lowlands"?
In Scotland, the Lowlands are its richest part.
The richest part of Scotland are the Lowlands.
Is that of можно перевести следующим образом: "—". Можно ещё «это» добавить, но не обязательно.
Спасибо, теперь понятно.
>to get smb to do smth
>to make smb to do smth
В чем разница между глаголами get и make в контексте побуждения кого-то сделать что-то?
Нет её. Make звучит чуть жёстче "заставь его сделать это", get звучит хитрее "сделай так чтобы он сделал это"
make smb do же
- Покажи мне свои вещи.
- Погляди.
Вторую фразу можно перевести как "take a look", я полагаю. А как правильно будет перевести первую? Есть вариант "let me trade some things with you", но тут больше в значении обмена, что мне не очень нравится.
"Could you show me what kind of stuff you have. Maybe I'll just buy something."
"Ok, here it is."
>"Ok, here it is."
Спасибо. А почему не "take a look"?
>show me what kind of stuff you have
По-моему так лучше будет.
>> А почему не "take a look"?
Потому что автор ответа понял оригинал как-то по-своему.
"Here, take a look" или "take a look" — более выигрышные варианты.
"Show me your stuff" уместнее, если тон приказной.
Ты тот парень с девчонкой-рейдером? Мод какой-то пилишь, что ли? Чё-то не пойму, как ты это себе представляешь: запилить годную модификацию на английском без знания языка.
>Ты тот парень с девчонкой-рейдером? Мод какой-то пилишь, что ли?
Да, он самый. Но не с рейдером, от рейдера ей досталась только озвучка. И это мод для Скайрима. Пилю я вот кого, если интересно. Тян-маньяк с кинжалом и бейсбольной битой, лол.
Так-то мод на русском, но для приличия надо и на английский его перевести. Хотел завтра спросить, а щас спать, но раз разговор зашёл, то напишу сейчас.
У меня в диалоговом квесте есть разговор о превращении этой тян в вампира (если гг сам вампир).
На русском:
- Хочешь стать вампиром?
- Ты ещё спрашиваешь? Я с радостью приму этот кровавый дар.
- Тогда постой спокойно, сейчас я тебя слегка укушу...
Я перевёл:
- Do you want to become a vampire?
- You bet. I will accept this bloody gift with pleasure
- Then stand still, I'll bite you a little...
С этим всё нормально или где-то что-то не так? "You bet" подойдёт как "ещё спрашиваешь" или тут лучше заменить чем-нибудь?
С этим разобраться и можно считать, что работа над модом завершена.
Интересно, зачем тебе с такими познаниями гугль в прошлый раз понадобился?
Так-то всё ок, но мне почему-то хочется заменить последнее на:
>> Then stand still, I'll give you a nice lil' bite...
Тогда уж Hold still.
прост
Какой из них верен?
Поздравляю тебя. таки вот погуглил и вариант с are нашел. значит все-таки are increased на моем примере?
Это боярщина либо пассивный залог с другим, переходным increase. Правильный вариант с have:
https://www.google.ru/search?q="s+powers+have+increased"
Второй смысла не имеет без доп контекста, первый норм только have increased.
Кто-то просто тредов 20 может назад кукарекал что в русише и инглеше нет общих звуков
Че делать, если men and man для меня на слух звучат одинаково? Стоит вообще переживать по этому поводу?
>Че делать, если мяч и матч для меня на слух звучат одинаково? Стоит вообще переживать по этому поводу?
If your whisperer change the tone
If you'll see the broken throne
Through a dream you hear a scrum
Know my king, the end has come
Glitter blade above your head
Bedsheets coloring by red
Woman's face in scary scream
In vain you swam whole life upstream
Типа про Людовика XVI, лол
Алсо, я сегодня собираюсь показать его корпоративному преподавателю по английскому на работе, посмотреть что он скажет. Он правда из США, такой типичный свой в доску тридцатилетний мужик, любящий пиво и пиццу, не знаю его отношения к поэзии вообще, лол. Но ошибки, надеюсь, он покажет.
Алсо2, на пикче Томас Элиот, обожаю его цикл стихотворений про котов, всем рекомендую заценить. У меня целая бумажная книжечка с охуенным форматом оригинал - перевод на страницах-разворотах. Переводы от двух авторов: Норы Галь и какой-то С.Степановой. Такие дела.
Анон со стихом
Хуёвенько, честно говоря, хотя рифма и ритм в наличии. Без понимания оригинального смысла сложно что-то сказать. Ну, можно попробовать вот как:
>> If your whisperer changes his tone,
>> If you see the [a?] broken throne,
>> Through your dream you hear a scrum,
>> Know, my king: the end has come.
Второе четверостишие, увы, придётся переделывать целиком, если ты хочешь, чтобы оно выглядело адекватно. Я пытался ограничиться малой кровью, но не получилось, а тратить лишнее время на твой стишок неохота. Ориентиры:
Blade's glittering / A blade glitters / Glitter! Blade's
Bedsheets are / Bedsheets slowly turning red
A scary scream
Your whole life
«Думаешь — не говори.
Говоришь — не пиши.
Пишешь — не подписывайся.
Подписываешься — не обижайся.»
«Был бы человек, а статья — найдётся.»
Но, подумав спокойно, ему показалось, что его любовь к Чармиан, такая несчастная, как это сделала его, была уникальна.
Speak not if you think it.
Write not if you speak it.
Sign not if you write it.
Blame us not if you sign it.
>> As long as there is someone to blame, finding [a reason / an appropriate law] won't pose a problem.
>> Just give us someone to blame. We'll find a legal reason.
>> As long as there is a person, a legal reason for arresting them isn't a problem.
>>280915
Я с него тоже охуеваю, в общем-то.
То ли это as wretched it had made him, то ли... нет, с логикой не вяжется. Пусть будет «принёсшая ему столько страданий».
То есть в дополнение к it в конце, а не передвинуть.
Фонетикой заниматься. Какой ответ ты ещё хочешь? Не слышишь разницу между man и men - не и услышишь и между bat и bet, sat и set и тд.
Можешь начать отсюда - https://www.youtube.com/channel/UCvn_XCl_mgQmt3sD753zdJA.
Да, я действительно не слышу разницы. Вроде бы bat произносится более глухо, гортанно. Но звук-то один и тот же.
Я тебе дал ссылку на канал, вот и найди там видео про звук æ. Мои описания тебе не помогут, могу только сказать, что для меня это два разных звука.
Да мне просто любопытно как ты слышишь эти слова. Неужели русский настолько убог, что ты не можешь с его помощью описать то, что ты слышишь?
> звук æ
Блять, в ролике я его слышу как отрывистое а. Но в приведенных выше словах четко слышно э.
Объясни мне, как ты слышишь букву "а", блядь, и как букву "о". Только без физико-акустических терминов, потому что у меня образования не хватит.
Как а и о. Как их еще можно слышать? Неужели так трудно сказать какую из гласных русского языка ты слышишь в слове man а какую в men?
Я там слышу английские звуки æ и e. Когда у меня было плохо с фонетикой, скорее всего, в обоих слышал "э".
Спасибо, братюнь, ценю твою откровенность.
>>280934
Лично я бы сказал, что разница как между «мэн»/«м'ан» и «мен».
http://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/man
http://rachelsenglish.com/pronounce-man-vs-men/
Во-первых, нужно определиться, что именно ты имеешь ввиду.
Если ты совсем не понимаешь разницу, значит, очевидно, у тебя проблема не только в паре слов man/men.
Или ты боишься что не поймёшь, сказал собеседник man или men, в этом случае, надо понимать, что слова всегда находятся в определённом контексте. Сложно представить ситуацию, когда из контекста не будет ясно, имелось ввиду множественное и единственное число. Иногда, люди, изучающие иностранные языки, забывают, что слова не вылетают внезапно, вне контекста.
Ну да, для меня нет разницы между æ и e, как выяснилось.
Правда оказывается это распространенная проблема.
>Не слышишь разницу между man и men - не и услышишь и между bat и bet, sat и set и тд.
Не обязательно. Перед /n/ /æ/ реализуется как /eə/, что очень серьёзно снижает её различабельность. В твоих парах всё слышно замечательно.
>чтобы их понять, нужно знать, что они скажут
Опять возвращаемся внезапно к тому что то что человек скажет зависят от контекста.
'I’ve got an idea. Why don’t you live with your grandad in Manchester? Let your dad and Mel move to London and visit them in the holidays.'
Почему не on the holidays?
К чему отнести "which are even"? К "positive integers" или "4 digits"?
незнаюграмматикумразь
Написал ответ и отвлёкся на три часа на общение с заказчиками, лол. Извиняй.
>> «Я никого никогда не любил так, как Чармиан», – подумал он, но едва осознав эту мысль, он почувствовал, как румянец разливается приятным теплом по его щекам, как когда он думал о своей жене. Он ласково улыбнулся, представив себе её глаза."
EDITOR MODE TRIGGERED!
>> «Я никого никогда не любил так, как Чармиан», — подумал он, но, не успев осознать эту мысль, почувствовал, как румянец разливается приятным теплом по его щекам. Так бывало всегда, стоило ему подумать о жене. Он ласково улыбнулся её образу. [Да, можно и так.]
>>281085
https://www.google.ru/search?q=in+on+the+holidays
>>281088
https://www.google.ru/search?q=how+many+positive+integers+of+exactly+4+digits+which+are+even+are+there
К чему отнести? А хуй его знает. НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ. ПЕРЕФРАЗИРУЙ.
>ПЕРЕФРАЗИРУЙ.
Да я бы и рад, так это же не моя фраза, мне на неё только ответ нужно дать. А что, никак её однозначно не определить? Вот пидорасы, понаписывают хуевые вопросы, а я потом тесты заваливаю.
Ну, приведи контекст, что ли. Или попробуй логикой допереть. Моя логика говорит, что positive integers куда вероятнее, чем «положительные числа, состоящие из ровно четырёх ЧЁТНЫХ цифр».
>Ну, приведи контекст, что ли.
Это и весь контекст.
Да я тоже думал что positive integers вероятнее, но тест так и не прошел. Как ни крути, комбинаторная задача, а они могут быть как про числа так и про цифры.
Просто весь тест фейлится если хотя бы один вопрос неправильно ответишь, и при этом не пишется какой именно. Так что я после второго фейла решил перечитать вопрос и понял что ничего не понял, вот и спросил тут. Ну ладно, спасибо, через пару дней будет допуск к тесту, попробую вариант с цифрами.
Та, на право фрилансить. Тест, вообще, по С, но зачем-то впихнули комбинаторику.
Спор из /сп/ортача.
Петухи утверждают, что Russia hockey нормальное сочетание, приводя в пример Vegas hockey. Но Vegas не склоняется, а Russia - Russian. Значит и hockey будет russian. Так Russia hockey вариант для безграмотных ебланов?
Would've loved having a little sister to boss around.
Примерный перевод: Любил бы свою маленькую сестрёнку, командующую всем вокруг. Верен ли перевод, с грамматической точки зрения? Если бы я написал Would've loved having a little sister to boss around on то перевод бы был примерно следующим: Было бы здорово иметь маленькую сестрёнку чтобы ей командовать?
1) Нет.
2) Нет.
Верный перевод — 2. Оригинал-2 грамматически неверен. "To boss around" не требует никаких "on".
Что означает это выражение? Какая рыба скрывается за этим именем? Мне вообще кажется, что это метафора
Vegas Hockey это либо организация отвечающая за хоккей в штате, типа Minnesota Hockey, либо команда Vegas Hockey Team Golden Knights
Russia Hockey звучит как Ice Hockey Federation of Russia (их твиттер так и называется https://twitter.com/russiahockey_en?lang=en ), либо Russian National Ice Hockey Team ("Russia Hockey is out at the Olympics" (команда))
Russian/Russia's hockey и hockey in Russia говорят о российском хоккее как явлении, а не о команде или органиации.
Ей рыбку жалко, она не ест их, но тут надо в меню рыбу включить, поэтому она выбирает такую, которая сама выбрасывается на берег, а не которую ловят специально.
Спасибо
Я извиняюсь за мой русский язык. Я начал учиться 4 месяца мимо.
Это не вопрос. "really" = без шуток. так "really give it to me" = Ты действительно даете это мне
>>281242
Зависит от контекста.
Если автор — безграмотная блядь, не пользующаяся знаками препинания:
>> Ты правда даёшь это мне?
>> Ты правда мне это даришь?
Если это идиома (https://en.wiktionary.org/wiki/give_it_to_someone):
>> Круто мы ебёмся. [sic!] / Знала бы ты, как ты меня заводишь, детка. [Честно говоря, хуй знает, насколько каждый из двух вариантов верен, я эту идиому раньше не встречал, а примеры в данном контексте искать лень.]
>> А ты мастак пиздиться / Здорово ты меня пиздишь.
Вопрос благозвучия, give me it просто не звучит и потому не употребляется
Потому что это английский язык.
В русском языке ты можешь сказать "мне дай", в английском ты не можешь. "Me give" будет означать "я даю".
А порядок слов "Give me" означает "дай мне".
Ты не можешь сказать "give it me" (Как уже было сказано выше, ты не можешь просто вставить слово "me", корректное значение оно будет иметь только в определённом порядке), если ты "give it", значит ты делаешь это "to somebody".
И это не зависит от слов it/this, если вопрос об этом. Ты можешь сказать give this to me или give me it, это будет звучать косноязычно, но с точки зрения конструкции, никаких изменений.
>в английском ты не можешь
Словосочетание было использовано в качестве примера того, как не нужно делать.
Но я вполне допускаю, что подобные конструкции встречаются в твоей речи, потому что по уровню интеллекта ты не далеко ушёл от пещерного человека.
>Словосочетание было использовано в качестве примера того, как не нужно делать.
С шедевральнейшим переводом.
>Но я вполне допускаю, что подобные конструкции встречаются в твоей речи, потому что по уровню интеллекта ты не далеко ушёл от пещерного человека.
Кекнул с разрыва на ровном месте.
>С шедевральнейшим переводом.
Уже второе сообщение и никаких намёков на пример правильного перевода.
>Кекнул с разрыва на ровном месте.
Обосрался, прикинься троллем.
>Уже второе сообщение и никаких намёков на пример правильного перевода.
Перевести ничего не значащее словосочетание нельзя.
>Обосрался, прикинься троллем.
Это где же? Никто тебя не троллил, ты сам рвёшься.
чего не понимаешь? у меня слабый русский, но я могу несколько помочь
Ты подебил.
можеть быть так?
>more vivid than the interminable plantations of rubber trees and the Malay villages
Clearer in his mind than endless (big, enormous) plantations of rubber trees and the Malay villages
>with its prim air of a town in the province
With its dislike for anything related to nearby villages
>and yet with an alertness that set the blood racing through one's veins
And yet, the town was so alive that he became full of energy
>The world then was thrilling
Then the world was exciting
>leisurely streets
Streets full of comfort
сорри, не могу помочь по русску))
The point of this whole text is that the narrator is not that focused on what's in front of him- that is the Malay plantations etc. because he keeps thinking about Paris and Montparnasse. He is bored with the vastness of the nature in front of him, he prefers the lively streets in France
Нарратор предпочитает францию, он не хочет быть в малайзии, предпочитает улицы полны жизни. Просто дума о них
Prim - As Montparnasse is a town surrounded by villages, they prefer "civilisation" as they understand it instead of the province surrounding them
В монпарнасе не нравится деревни, они думают, что город есть лучше
Alertness = внимание, плохого значения тут нет
>> Но за пейзажами следили только его глаза. Он ехал через бесконечные каучуковые плантации с малайскими деревушками, наполовину скрытыми в деревьях, а мысленный взор его заслоняли виды Парижа: шумные, многолюдные, романтичные; Монпарнас с его провинциальной чопорностью, но вместе с тем беспокойный настолько, что кровь начинала кипеть в жилах. В ту пору жизнь опьяняла, и нельзя было пройтись по широким, ленивым улицам без ожидания [сюрприза,] чего-то нового за каждым углом.
>>281428
> with its prim air of a town in the province
>> With its dislike for anything related to nearby villages
I don't think you got that right. IMO, it's the peculiar atmosphere of a provincial town that is thoroughly described in many old books.
>I don't think you got that right. IMO, it's the peculiar atmosphere of a provincial town that is thoroughly described in many old books.
No no, check this out
http://www.dictionary.com/browse/prim
https://www.merriam-webster.com/dictionary/prim
Thus, when the narrator mentions the prim air of the town, he means the sort of disdain the dwellers feel towards the villagers. It's not hate, but...let's compare this to the feelings of liberals from the West Coast and East Coast towards rednecks. That's the kind of feeling the people in the town have towards surrounding areas- they're less cultured, not as rich, not as educated etc etc etc- thus, the "prim" feeling comes from perceived superiority
I don't really get your logic. I know what the word means. True, it could be understood both ways, but I don't see anything that would suggest the air of disdain directed towards the province. Besides, "the province" does not automatically suggest "villages," it only hints at the town in question being a small town far away from big capital cities.
Of course, the cultural differences might be at fault. What I perceive as a Gogol's Revizor-esque town could be easily seen your way by someone who's lived his whole life in the Anglosphere.
что значит to staple a hand?
Вряд ли это в прямом смысле раз зал заспеялся да и с руками у нее потом все в порядке было. И да, я гуглил и искал в словарях.
Stapling with a stapler. That assistant has gone crazy
>>281458
>and Montparnasse, with its prim air of a town in the provinces
The prim air of a town in the provinces is specific to such towns. Montparnasse is now a part of Paris, thus I think it is safe to say that it used to be a capital of culture of sorts in the area. From Wikipedia:
>Montparnasse became famous in the 1920s, referred to as les Années Folles (the Crazy Years), and the 1930s as the heart of intellectual and artistic life in Paris. From 1910 to the start of World War II, Paris' artistic circles migrated to Montparnasse as alternative to the Montmartre district which had been the intellectual breeding ground for the previous generation of artists. The Paris of Zola, Manet, France, Degas, Fauré, a group that had assembled more on the basis of status affinity than actual artistic tastes, indulging in the refinements of Dandyism, was at the opposite end of the economic, social, and political spectrum from the gritty, tough-talking, die-hard, emigrant artists that peopled Montparnasse.
я полак ))
2)Где можно улучшить словарный запас ?
что значит боярщина?
>Где можно погрузиться в среду английского языка?
С учетом возможностей интернетов, где угодно, хоть у себя дома в зулупинске.
>Где можно улучшить словарный запас?
Просто смотришь что нравится и запомаешь фразы, либо книжки эти где по частоте использования слова, либо 10000 слов для тофель (если академичекий инглешь интересует)
В одном фильме, когда персонаж пошел в музей и глядя на картину сказал:
This canlde such short detail, isn't it?
В каких случаях можно употреблять это "short detail", в гугле чет вообще ничего.
Соус, а то мало ли, вдруг ты в уши сношаешься.
Так, наугад, — свеча нарисована небрежно. Short detail это «в общих чертах».
https://www.ivi.ru/watch/2645
00:15:50 тайминг.
Если можно то всю стенографию диалога, не могу найти субтитры.
Очевидный sharp.
Мог бы сразу ссылку на нормальный источник дать:
https://rutube.ru/video/4bb523c9c62eb0e16b3f78202985591e/
>> It's all in your hands, Vagit. Besides—this is truly inspired. That extinguished candle. Such sharp detail... isn't it?
>> Всё в твоих руках, Вагит. И потом, ты только взгляни на этот шедевр. Видишь потухшую свечу? [До чего тонкая деталь / Вот это я понимаю, внимание к деталям]... согласен?
Когда надо отвечать yes, he is и когда yes, he does
Делаю задания из книги мерфи и там вопрос "Does he clean windows?"
Does о действиях, а is, наверное, о свойствах предмета.
"I'm heaving a party next Saturday" или ''I'll have a party next Saturday"?
Гугл дает разные ответы, не могу определиться. Двощ, выручай.
Первые варианты ближе к реальности и по сути верные. Вторые - нет, но думаю, тебя поймут.
Без разницы, если не вдаваться в анальные подробности и когнитивную лингвистику, типа первый про поезд подразумевает когда по расписанию от отбывает, а второй про поезд подразумевает что расписания у поезда нет по какой-то причине. Первый про парди подразумевает что оно уже запланировано 100%, а второй про парди то что оно может будет а может и нет
Ну как вопрос задаёшь, так и ответ формируешь.
- Does he know that? - Yes, he does.
- Is it raining? - No, it isn't.
- Are they here? - Yes, they are.
- Have you read the papers? - No, I haven't.
И тому подобное.
спасибо братюнь!
>We're going to have to impound your ship.
Нахуй тут are going to? Можно ведь просто сказать We have to impound your ship или нельзя?
Зависит от того, что хочешь сказать
Если хочешь сказать что ты is going to have to do smth, то говоришь I am going to have to do smth
Если же хочешь сказать что ты have to do smth, то, в таком случае, говоришь I have to do smth
I am going to have to do smth—I intend/I am about to have do smth
Между этими разницу понимаешь?
I will have to do smth
I have to do smth
Тут такая же
I am going to have to do smth
I have to do smth
Tnx
Yesterday at night
or
Today at night
> My fairest wheels are turning
> Hark the angels wail
> Bedtime is a-burning, burning
> We've got grace for sale
Что это значит?
Вообще стоит ли искать в этой https://www.musixmatch.com/lyrics/Terrance-Zdunich-2/Grace-for-Sale песне смысл или это набор красивых и рифмующихся слов дьявольской тематики?
как правильно "he doesnt work" или "he do not work"
-Они смотрятся прекрасно на Кагуе-тян, не правда ли, Президент? Видите?
-Тааак мииило! ^-^
-Да, правда?!
-Да. Кошачьи ушки - это твоё время, а Синомия - это я, Фудзивара.
- Стоп, что?
-...
- Эм, ты меня немного пугаешь.
кошачьи ушки и девчата мелким шрифтомНе, я просто беспокоюсь.
- Я говорю, что время, которое ты принесла, было наедине с Синомией и кошачьими ушками.
- ?! ?! ?!
It seems, gentlemen, that we are dealing with a shitty translation, for some of the lines on this frame make no sense at all.
Учитывая что yesterday закачивается в 11:59....
Ни один. Если речь о каких-то формальных условностях, то правильно he doesn't work
Планирую изучать иностранный язык и не могу выбрать между испанским и португальским. Какой все таки предпочтительней?
1. if you didn't sell it yet
2. if you haven't sold it yet
Нет. Америка — гордость англосаксонского мира, бриташка — его позор, где скоро останутся только муслимские и кельтские недолюди. Забудь об этой стране.
Гуглани guild wars 2 american flag for english почитай как в васянов бомбит (хотя рационал за этим есть какой-то, сам когда первый раз увидел подумал что это не обозначения языка а кросс-сервер какой-то, подумал там пинг будет большой)
Учитывая, что британский нахуй никому не нужен, выбор - очевиден.
Я что-то спросил. Мне подробно ответили.
Как сказать: "Спасибо за развёрнутый ответ".
Google Translate: "detailed response"
Pelter и Pelletier - это фамилии примерно как наша Скорняков, первая английская, вторая - французская. Предположу, что речь идёт об англичанке, тогда автор говорит, мол, она сменила обычную, плебейскую фамилию Pelter на благородную, французскую Pelletier. Про норманнское владычество в Англии слышал, наверное? Можешь почитать начало романа Вальтера Скотта "Айвенго", где шут и свинопас иронически рассуждают том, мол, пока английские крестьяне ростят и ухаживают за скотом, то его называют английскими словами (swine, ox), а как только он попадает на стол к норманнской знати, то приготовленные блюда уже величают французскими словами (pork, beef).
Надеюсь, внятно объяснил.
Спасибо.
Мамку свою учи.
Спасибо.
Получается в рашке их нет или я хуево ищу?
Даже so detailed an answer можно, но только не "a such"
Хороший слог. Откуда это?
Это разные степени уверенности в том, что произойдёт. Например,
>What time will yout train leave tomorrow?
означает скорее то, что время отправления ещё не определено, и определить его должен сам отвечающий, а
>What time does your train leave tomorrow?
соответственно, что поезд уходит вне зависимости от него. Но, в принципе, всем похуй, и можно и так, и так. Аналогично,
>I'm having a party next Saturday, wanna come by? вписка точно будет
>@
>I've got work on Friday, Sunday isn't good either, so guess I'll have a party next Saturday он только что решил, что вписка в субботу
>Ariovistus is described by Caesar as rex Germanorum.[5] That is often translated as "king of the Germans", but as Latin had no definite article, it could equally be translated as "king of Germans", with no implication that he ruled all Germans.[6] Indeed, Germania is known to have been divided into many tribal and political groups, many of which were ruled by kings.[7] It is likely that Ariovistus's authority extended only over those Germans who had settled in Gaul.
Знатоки, поясните за это значение артикля.
Не забывай, что у like куда больше смыслов:
будто бы у вас есть выбор
похоже, у вас есть выбор
Точнее в контексте смотреть надо.
Если прямо сейчас в телик пялишься - то первое.
Если просто смотришь какой-то сериал - то второе.
Еще распространено have you watched the show - смотрел ли ты когда-нибудь этот сериал? Я бы такое использовал, когда речь идет о каком-нибудь "Карточном домике", которой уже на дохуя сезонов растянулся.
Кстати, ещё вопрос возник при рассмотрении того же отрывка.
>[Two thousand years ago] Germania was divided into many tribal and political groups.
>✱[Two thousand years ago] Germania has been divided into many tribal and political groups.
Но:
>✱[Two thousand years ago] Germania is known to be divided into many tribal and political groups.
>[Two thousand years ago] Germania is known to have been divided into many tribal and political groups.
Почему так с точки зрения грамматики?
Благодарствую анон
не благодарить, как вариант
The Germans are a Germanic people, who as an ethnicity emerged during the Middle Ages. Originally part of the Holy Roman Empire, around 300 independent German states emerged during its decline after the Peace of Westphalia in 1648 ending the Thirty Years War. These states eventually formed into modern Germany in the 19th century.
Germans are a Germanic ethnic group native to Central Europe, who share a common German ancestry, culture and history.
Наркоман или дебил? Речь о первом веке до нашей эры. Тут другое значение, «германцы»:
https://en.wiktionary.org/wiki/German
>(historical) A member of a Germanic tribe.
https://en.wiktionary.org/wiki/Germania
>(historical) Several geographical regions of different historical periods that were mainly inhabited by Germanic peoples.
Я думаю эта эта хрень когда "that + past perfect" превращается в "-ed + Perfect infinitive"
>He pretended that he had lost her number
>He pretended to have lost her number
Так что там спрятан had been divided но виден его инфинитив to have been
Ситуацию усложняет пассив. Попробуем всё же развернуть эту лапшу по твоему алгоритму:
>[Two thousand years ago] Germania is known to have been divided into many tribal and political groups.
>✱One knows that [two thousand years ago] Germania had been divided into many tribal and political groups.
Сразу фейл, можно не продолжать. Тут не должен быть плюсквамперфект. Discontinious past он в английском не выражает.
Нужен строгий грамматический разбор, а не детские игры в «превращения».
Хотя со звёздочкой я переборщил, мда.
Is there somebody who has ever given an interview for a job/presented reports/delivered presentations in English? I'm trying to get a job in a branch of the foreign company in Russia, did the test well, and when it came to the very interview, I obosralsya. I've got no experience in it so I was so worried that I failed to be fluent and to get some questions properly, so I'm even not sure that I told them what I was expected to tell.
What did you do with your nerves and how not to become so excited while interviewing? I understand that is about experience and knowledge, but maybe somebody faced the same problem? Any pieces of advice? Or, at least, tell me about your experience and fails in interviews and reports.
I didn't think about it yesterday.
I hadn't thought about it.
Можно ли?
Как я понимаю present perfect нужен только если нужно указать на результат действия.
Поставте глагол в нужную форму(пассивную или активную). Используйте условные предложения 2 и 3 типа. Возможно вам понадобится инверсия. И дальше 5 предложений, причем я ни в одном из них не вижу возможности для условного предложения.
Вот пример
But for inspiration from nature, engineers' creations (not to design).
Вариант в виде are not designed - неверный. Да и вообще предложение какое-то странное, непонятно, что означает.
Но для того, чтобы черпать вдохновения из природы, инжинерные творения что? Не способны это делать?
but for - устойчивая фраза, "если бы не"
Если бы не природное вдохновение, инженерские задумки не были бы воплощены.
Тут наверно нужен would never be designed или wouldn't have been designed.
Почитай тему про Perfect Infinitive.
Моё решение не означает, что какие-то преступления имели место или требуется уголовное преследование.
Имеется в виду в заданиях где мне нужно глагол в правильную форму поставить.
Бамп
2: глагол во второй, глагол во второй
3: had + глагол в третьей форме, would have + глагол в третьей форме.
если ты про кондишонолсы то
I will masturbate if you show me your tits
I would have masturbated if you had shown me your tits
Вот какой-то китаец задал вопрос:
https://www.usingenglish.com/forum/threads/249719-You-don-t-move!-(negative-imperative)
Ему отвечают:
>As written, sentences 1, 3, and 5 are not examples of acceptable negative imperatives.
>Corrections:
>1. Don't (you) move!
>3. Don't forget this day!
>5. Never say that again!
>Suggestion:
>Hide Zhang Daozhen's book under your bed! His examples of imperatives are not always correct.
Я с таких новостей выпал (как это not acceptable, если даже я, анскильная пидораха без практики, прекрасно знаком с таким употреблением?) и пошёл в гугл, где за пять минут обнаружил пикрил.
В чём прикол отвечать неправду?
Дай угадаю: Даннинг-Крюгер, сам всё прекрасно знающий и двачам не верящий, опять выходит на связь?
Начнём с того, что: (а) direct address даже в английском выделяется запятыми; (б) can not в данном случае можно писать только и только раздельно. Следовательно, грамотность твоего пикрила уже становится довольно сомнительной.
Перейдём к тому, что натив не пиздит. Научись различать приказы/требования и призывы... ладно, скажем так: если в середину фразы можно воткнуть dare, то это первое. Если в середину фразы можно воткнуть please, то это второе и здесь нужно выделить обращение запятыми. В примере 45-а это не обращение, а простая фраза с подлежащим-you.
Закончим вопросом, откуда ты вообще достал свой пикрил. Если из той самой книжки, то будь умным мальчиком и послушай натива, он абсолютно прав.
>(а) direct address даже в английском выделяется запятыми;
Это не обращение, см. пик.
>(б) can not в данном случае можно писать только и только раздельно.
Выброси Залупняка, пидораш. Он на тебя плохо влияет.
https://www.google.ru/search?q="cannot+only"&tbm=bks
>Перейдём к тому, что натив не пиздит. Научись различать приказы/требования и призывы... ладно, скажем так: если в середину фразы можно воткнуть dare, то это первое. Если в середину фразы можно воткнуть please, то это второе и здесь нужно выделить обращение запятыми. В примере 45-а это не обращение, а простая фраза с подлежащим-you.
Даунёнок спорит с лингвистами, топ кек. С нетерпением ждём твоих статей.
>Закончим вопросом, откуда ты вообще достал свой пикрил. Если из той самой книжки, то будь умным мальчиком и послушай натива, он абсолютно прав.
Нет, маня, это статья L. Rupp из Амстердамского свободного университета “‘Inverted’ imperatives”, написанная на основе её докторской диссертации и напечатанная в сборнике “Imperative Clauses in Generative Grammar” крупнейшего научного лингвистического издательства John Benjamins Publishing.
>) can not в данном случае можно писать только и только раздельно
Источник давай. С примерами, иначе хуй безпруфный.
И где используются фразы типа «nobody, move!», именно с запятой и паузой в речи. Вот «nobody move» слышал кучу раз, а с запятой не видел ни разу.
На пике это и сказано, алё. “Nobody, move” — невозможное предложение.
Понятно.
Пиздуй на хуй, ёбанько. Возвращайся, когда научишься отличать "cannot only" от case in point и don't you do X от you don't do X.
Кстати, тебе ничего не говорит тот факт, что запрос по "don't anyone with" выдаёт американской версии гугля только эту работу?
>>282798
Этих тебе должно хватить.
https://www.google.com/search?q="cannot+but+also"
https://www.google.ru/search?q="can+not+only"+"but+also"
>>282799
Я так понял, что звёздочками отмечены некорректные примеры. Если наоборот, получается очень интересная работа, вызывающая серьёзные вопросы к её учёной степени.
Животное, проанализируй без императива предложение “nobody move”.
>1. You don't move! (A Comprehensive Grammar I, by Zhang Daozhen et al., page 531)
Допустимо только с запятой после you и паузой в речи, иначе это просто такое восклицательное повестовательное предложение.
>2. Don't you move! (My own sentence)
Допустимо. Распространнёный пример: don't you cry.
>3. You don't forget this day! (My own sentence)
Допустимо только с запятой.
>4. Don't you forget this day! (A Comprehensive Grammar I, by Zhang Daozhen et al., page 531)
Допустимо.
>5. Never do you say that again! (A Comprehensive Grammar I, by Zhang Daozhen et al., page 531)
Какая-то хуета, никогда не видел таког употребления.
И с чём ты не согласен? Давай-ка ты изложешь нам пересказ этих картинок, а то, может, ты их сам неправильно понимаешь. Потому что там для примеров без запятой добавлен контекст, которого нет в тех примерах.
Фраза «OK, you don't go to the party, then! (If that's what you want)». Это не повелительное наклонение, а приказ выраженный другим способом. Даже переводится дословно: «ты не идёшь на вечеринку тогда (раз не хочешь)».
>You don't forget this day!
Не вписывается в такой контекст ну никак. Без запятой это «ты (точно) не забудешь этот день!». Нет никакого повеления вообще.
>Давай-ка ты изложешь нам пересказ этих картинок, а то, может, ты их сам неправильно понимаешь.
Там нечего понимать. Всё изложено предельно прямо:
>As previously noted by Davies (1986), imperatives cannot only be expressed with inverted do(n’t) Subject strings, which are perhaps most familiar, but also with non-inverted Subject do(n’t) sequences.
Это простой факт. Примеров навалом. Вот замечательный случай из Британского национального корпуса, скажем.
>Потому что там для примеров без запятой добавлен контекст, которого нет в тех примерах.
В 45b/c ничего не добавлено.
>Вот замечательный случай из Британского национального корпуса, скажем.
И что? Грамматически это не императив, и есть контекст.
>В 45b/c ничего не добавлено.
Добавлено. Очевидно, что это объвление в самолёте.
>И что? Грамматически это не императив, и есть контекст.
Это императив. «Не трогай! Это не наше».
>Добавлено. Очевидно, что это объвление в самолёте.
Это всё равно императив. В индикативе было бы doesn‘t.
>Это императив. «Не трогай! Это не наше».
Нет, это твой перевод. Там «Ты не трогаешь это! Это не наше!».
>Нет, это твой перевод.
В самолёте тоже мой перевод?
>Там «Ты не трогаешь это! Это не наше!».
Замечательно. Чем “you don’t touch” отличается от “you don’t forget”?
Всё, меня заебали твои манявры.
>You don't be afraid, sweetheart.
http://www.imdb.com/title/tt0555075/quotes
Американский телесериал.
>приказ
Императив ≠ приказ.
То есть по-твоему фраза «You don't trust me» — это императив? Я не спорю, что в некоторых случаях You don't может выражать приказ, повеление, но всегда.
>То есть по-твоему фраза «You don't trust me» — это императив?
Грамматически она может быть императивом, но тогда не имеет особого смысла. “Colorless green ideas sleep furiously” как есть.
>Я не спорю, что в некоторых случаях You don't может выражать приказ, повеление, но всегда.
Разумеется. Другого я и не говорил.
Сложности с этим оборотом возникают по двум причинам:
1) в огромном большинстве случаев императив здесь морфологически неотличим от индикатива;
2) изъявительное наклонение действительно может выражать приказы.
Тем не менее, исключения из первого пункта типа
>You don't be afraid, sweetheart.
позволяют говорить, что императив в форме subject + VP возможен и встречается. Поэтому с
>You don't forget this day!
всё в порядке. Это просто не самая обычная форма.
Всё-таки насчёт you don't forget я не соглашусь, так как сам не вижу там императива и сейчас спрашивал у носителя, видит ли он, он сказал, что нет.
Хотел я тебя как следует похуесосить за единственные в своём роде примеры, целую простыню накатал, вот только решил провериться пообстоятельнее, а материалов, где объясняется, что такой порядок слов допустим, оказалось побольше ожидаемого, в том числе и написанных без ошибок вроде "cannot only but also".
Ну, пусть так. На данный момент это явно не языковая норма.
Там какой-то поляк хуйню сказал а ты его слушаешь
Что скажешь на тему предыдущей дискуссии? Какие способы выражения повелительного наклонения в английском языке ты знаешь?
>>282829
Я знаю как надо говорить и писать, но я часто не знаю почему так надо, и вообще правил английского я знаю довольно мало. Что касается дискуссии:
>1. You don't move! (A Comprehensive Grammar I, by Zhang Daozhen et al., page 531)
Не императив. Во первых многое зависит от контекста. Один из вариантов контекста могу предложить: чувак пересказывает какую то ситуацию, в которой люди шокированы, и не двигаются - And then you are stunned! You don't move! - перевод: А потом ты просто замираешь, и не можешь двинуться! Это просто восклицательно повествовательное.
>2. Don't you move! (My own sentence)
Императив.
>3. You don't forget this day! (My own sentence)
Аналогично 1, переводится как "Такой день не забывается!"
>4. Don't you forget this day! (A Comprehensive Grammar I, by Zhang Daozhen et al., page 531)
Императив
>5. Never do you say that again! (A Comprehensive Grammar I, by Zhang Daozhen et al., page 531)
Довольно разговорная форма, в письме, тем более академке, не встречается.
Перевел свою же фразу криво лол, я там просто сначала другую писал, потом поменял, ну короч не важно, смысл такой же
>потому что такая форма императива довольно редкая, и в подавляющем большинстве случаев она будет понята в том значении, которое я предложил
В речи не будет. Интонация всегда отличает повелительное наклонение от изъявительного. Вероятно, с этим и связано восприятие носителями таких форм как неверных — они не привыкли видеть их на письме.
C1 moron at English philology faculty has arrived and he is ready to answer your questions
"Faculty" is countable, so you need an article there along with capitals if the article is definite.
BTW, as a passably bilingual translator and editor, I'd rework your introduction like this:
>> Hello there, /fl/. Here comes a C1 moron of an English Philology Faculty student, fully ready to answer any questions to come.
эс э билингуал эдитор, ты должен знать, что ингоиш филолоджи факульти это вообще срань господня, во первых то, что в нашей системе образования понимают под факультетом на инглише идет как департмент. сейчас лень писатьс тела, позже отпишусь
Ноуп, ай'м джаст а байлингвал транслейта (донт ю джаст хейт зэ амбигюйти «энд» самтаймс криэйтс?). Бисайдс, ю конфьюз байлингволити виз э нолидж оф эни-энд-эври эспект оф диф'рент калчес.
причем здесь калчес, но ты же тренслейтор, ты же не можешь переводить факультет как факулти. Ну ок я проходил через англицкую систему образования, я знаю, что никаких факулти там нет, лол, но даже если бы не прходил, такие вещи надо знать же, тем более это изи гуглится я думаю.
>>> Hello there, /fl/. Here comes a C1 moron of an English Philology Faculty student, fully ready to answer any questions to come.
Что такое moron of an EPF student? moron of a student? шо це таке? да и не of а from, и не faculty а department. fully ready to answer any questions to come это слишком перегромоздил и перепичкал, неестесственно и плохо. ready to answer your questions - просто, стильно, молодежно.
>>282924
>>C1 moron at English philology faculty has arrived and he is ready to answer your questions
фром, артикль перед инглиш, департмент, и еще второе хи лишнее:
c1 moron from an eng phil department has arrived and is ready to answer your questions
Who said anything about YOUR education system?
>>282932
Yet, in your example you made the article indefinite and capitalized the name.
But thank you for the analysis, sir. I obosralsya with that sentence big time.
>>282942
I may have made several silly mistakes in the previous posts, but one thing I know for certain. You don't say FROM a department/school/university/college. In case of department "of" is a good preposition, whereas other examples work well with "at". Say, students AT the University of Oxford.
>>282955
"Нашей" имеется ввиду в русскоязычном пространстве. Понимай как "ваши", значения не имеет вообщем то. Суть в том, что то, что понимают под faculty это не то, что понимают под факультетом русскоязычные, это все шо я хотел сказать. А насчет эт и фром, то да эт уместнее в том примере который ты про оксфорд привел, а тот анон, который про с1 писал, я думал он имеет ввиду мол "явился к вам с факультета филологии" поэтому я предложил from, по типу graduated from blabla
Would you be so kind to elaborate on your bilinguality? How does one become bilingual coming from Russia? Have you moved to an English speaking country at an early age?
>> такие вещи надо знать же, тем более это изи гуглится я думаю.
Правда, гугление мне выдаёт несколько другие результаты. AmE хоть и ведущий ныне диалект, но таки BE до сих пор существует.
>> moron of a student? шо це таке?
Да так, идиома, усиливающая смысл.
>> это слишком перегромоздил и перепичкал, неестесственно и плохо. ready to answer your questions - просто, стильно, молодежно.
Ну ты чё, ну ты чё! Пафос где, пафос-то?! Какое же вступление без пафоса?
>>282955
>> Yet, in your example you made the article indefinite and capitalized the name.
If you knew English grammar better, you'd see that the article is related to "student."
>>282997
Nah.
All it takes is constant use of both languages from your early childhood. And translation practices really help you enhance your knowledge of both languages.
>>282945
Этой фразе следует переводиться как «Он не останется равнодушным», и переводится она так же.
>>283000
Пикрелейтед.
>283000
>Пикрелейтед.
Спасибо.
Помогите с переводом нескольких слов/фраз.
Таблица выглядит так/Table looks like this
Шифр изделия/Product code
Наименование изделия/Product name
Количество (штук) / ?
Данные записаны в файл/ Data is written to a file
Где я ошибся?
Хуета какая-то на пике у тебя.
Тот же I ate это и я ел, и я съел, и я поел, и скорее всего еще много чего
>faculty
Department
>Faculty-the teaching staff of a university or college, or of one of its departments or divisions, viewed as a body.
Да, я в гуглтранслейте увидел это слово
Но не был уверен, что оно норм заходит сюда
А The перед table не нужно?
Faculty:
a group of departments in a college that specialize in a particular subject or group of subjects
How do people use modal verb "may" if it's the name of a month? What about "conviction", "brand"?
present continuous можно немного расширить для описания текущего, но не обязательно постоянного
Explain to me as if I was a child, or recommend something please.
pic unrelated
I'd recommend you looking for the book called " Grammarway 4". All the explanations given are pretty easy to understand and in case you want to practice, you have a lot of exercises given right after the explanations.
Ok, thanks. I hope it helps, 'cause I'm really annoyed of me not understanding such a simple matter.
>> C1 вместо C2 в тесте из 15 вопросов на грамматику
>>> respect me!11
Ебать ты скилловик, уважуха!
Лол. Знаешь, я на эту хуйню даже времени тратить не хочу. Могу скинуть скриншот C2 из EFSET-PLUS.
свободен.
В таблице опускай что хочешь.
Но фраза The table looks like this звучит как что-то что идет перед таблицей
has
А то представляться перед иностранцами, на американскую визу, например, лол
Poorfag.
Ананасы, вот такое предложение "This will fix the issue Barbara faced with." - это вообще правильно? Никак не могу научиться правильно использовать подобные конструкции, т.к. они - очень непривычные.
Антоны, я правильно понимаю, что:
В нашей нотации явно, что условная вероятность на тестовом входе x такая же, как на тренировочном наборе D через помещение их на правую часть.
А вот второе предложение не понимаю, что такое implicitly conditioning?
Вот есть игровой автомат, в котором делаешь депозит, крутишь рычаг и, возможно, получаешь выигрыш - все зависит от выпавшей комбинации. Все знают.
Есть такие аппараты, в которых выигрыш дают за простое выпадение всего одного рисунка. Так вот, как будет точно правильно перевести слово рисунок в данном контексте? То есть, как по-английски называется узор на одном из трех барабанов игрового автомата?
Наверное там conditional - условная вероятность, только зачем там implicitly
От блять, думал, что ошибка в том, что with не в том месте, а оказалось, что to face вообще неправильно использую. Спасибо
Я просто угораю с этого треда, это пиздец же лол. У одного психическое расстройство, верит что он билингуал, а изъясняется на инглише по естесственности как йода. Другие просто отвечают на вопросы такую поеботу, что смотреть конечно угарно, но с другой стороны жалко же анонов, которые спрашивают. Это пиздец лол, вам самим не стыдно, ебучки? >>283347
This will fix the issue Barbara faced. Просто убрать with и ок.
Ну, так то мастера были, а теперь всё, проебали эту школу. Современному переводчику монтажные листы подавай, мешок словарей с узкоспециализированной тематикой, время на первичный просмотр и т.д. Дилетанты одним словом.
>Только не вздумай брякнуть, что они записывали перевод, не останавливая воспроизведение и не перематывая.
Но они так и делали, это же конвейер. Ты почитай их интервью, в которых они бахвалятся, как по несколько тысяч фильмов за жизнь перевели. В то время речь не о качестве шла, а о том, как бы поскорее вывалить фильм на прилавок. Да и если ты сам смотрел их переводы хоть бы мельком, то мог заметить, что они сделаны на лету, без предварительного просмотра и какой бы то ни было подготовки. По крайней мере, таких подавляющее большинство.
Про это-то я в курсе.
Просто да будет тебе известно, что за час можно (в спешке, но хорошо) перевести примерно 3 минуты видео, где минимум 40 секунд из 60 кто-то пиздит. За час, Карл! Пусть даже это не перевод, а полный отсебятины пересказ, пусть там диалогов кот наплакал, пусть ты невъебенно надрочился — минут 15 самое большее. Это при внятной речи. А уж что происходит, когда у героя фрофлемы ф фикфией или его заглушают посторонние звуки — у-у-у...
My question is: do YOU think you are as good in speaking as in any other aspect of the language (grammar, writing and whatnot)?
These are the most basic ones:
>emphasise oral aspect
the oral
>in any other aspect of the language
every other
«любой» is not always the equivalent of ‘any’.
I’m not sure about the rest.
As for your question, the answer is no. Zaloupnyaquian education hasn’t got any better; it doesn’t really teach you anything. We acquire language skills in other ways. Speaking is, for obvious reasons, the least available of those.
I admit, grammar is not my strong suit. I don't know half of the basic rules and most of the time rely on my gut feeling. I don't think I would be able to explain anything to someone who has a question concerning grammar, even though I consider my English to be good to a certain extent.
I never get to the point where I overview essential grammar rules, despite the fact that I make these slips from time to time.
>Zaloupnyaquian education
Is this really his name?
Coming back to speaking. What are these other ways? I don't suppose you meet native speakers of English in Russia, except for, maybe, Moscow.
>Is this really his name?
No, that’s an archetype.
>Coming back to speaking. What are these other ways?
Speaking can be mastered with a tutor or a native speaker, since we are in the Digital Age. Yet often it isn’t. As I said, that’s where the largest gap in one’s language abilities usually is.
*usually lies
I wonder how long will it take for the system to be changed. Even if it does change, it will take decades to bear fruit
I'd say that Russian schools fail to emphasize any aspect of the language whatsoever. Oral? Yeah, pretty much absent, in many ways because the teacher isn't fluent in the language they're trying to teach. Grammar? Well, they only teach students how to cram tables and fill in the blanks, but that doesn't really explain how to use all this stuff, so it all becomes dead weight by the time they graduate. The same goes about vocabulary, by the way. Writing? Don't even get me started. Suffice it to say, the ability to write a résumé in English actually counts as proof of English proficiency in Russia. There might be some aspects I haven't mentioned, but I'm pretty confident they're appallingly poor as well.
u gotta make dat fucking shorter m8. looks like a fucking speech mate u r not running for president r u lol
yeah and someone change that flag to the british one, wtf is that attitude? show some respect, wankers, have some fucking class will ya
Пару недель назад забыл, как называется греческий салат и звал его итальянским.
Adam Neely
Alliterative
AronRa
CaptainDisillusion (эмигрант во втором поколении, лол)
CGP Grey
Computerphile
CrashCourse
DeepSkyVideos
Folding Ideas
Frog Leap Studios
minutephysics
Myles Power (powerm1985)
NativLang
Periodic Videos
Practical Engineering
Primitive Technology (на видео ни слова вообще, лол)
Red Means Recording
Sixty Symbols
SmarterEveryDay
standupmaths
Steve Mould
TechAltar
The 8-bit Guy
TheBritisher
This Exists
Thunderf00t
Tom Scott
Veritasium
Vincent Racaniello
Vsauce
Adam Neely
Alliterative
AronRa
CaptainDisillusion (эмигрант во втором поколении, лол)
CGP Grey
Computerphile
CrashCourse
DeepSkyVideos
Folding Ideas
Frog Leap Studios
minutephysics
Myles Power (powerm1985)
NativLang
Periodic Videos
Practical Engineering
Primitive Technology (на видео ни слова вообще, лол)
Red Means Recording
Sixty Symbols
SmarterEveryDay
standupmaths
Steve Mould
TechAltar
The 8-bit Guy
TheBritisher
This Exists
Thunderf00t
Tom Scott
Veritasium
Vincent Racaniello
Vsauce
"Он закрывает? - Does he close?"
Но гугл говорит что "Does he close? - Он закрывается?"
Что немного не то по смыслу. Кто прав то и как надо?
И со вторым вопросом та же история:
"Он пойдет? - Will he go?"
Но гугл говорит что "Will he go? - Он уйдет?"
То есть опять же почти, но по смыслу "Он уйдет?" отличается от "Он пойдет?".
Лол, так и человека обидеть могу. Скажу "When will he go?", предполагая значение "Когда он пойдет?". А человек услышит "Когда он уйдет?", что может быть обидным.
Если прямо сейчас закрывает, "Is he closing?" Если всегда закрывает, "Does he close?"
Со вторым вопросом сложнее. Если речь идет о его планах, тогда "Is he going?" Если о мнении твоего собеседника, "Will he go?"
Go понимается по-разному в зависимости от контекста. Close примерно так же.
Во втором случае, мне кажется, можно заменить go на come
Sir, are you having problems with opening a monolingual dictionary? Perhaps, instead of asking such questions in the place, where 2 and a half people know some decent English, you should seek the answer elsewhere? Why, if someone told you the difference, would you believe their words? This place is really no abode for someone who wants to learn proper English. I mean, you can't expect too much from a Russian imageboard, can you?
I definitely agree with that ballbanger.
does he close IT
will he go THERE
Введите дополнительную информацию, русские фразы же содержат ее в приставках. Либо она должна пониматься из ситуации, тогда и так все норм
Но ты то никогда не станешь этим самым class.
Как бы не старался, бриты никогда не будут считать своим.
Это копия, сохраненная 4 октября 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.