Это копия, сохраненная 13 декабря 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
640x360
Потому что его все и так знают.
Языковая школа в Харькове есть для иностранщины. Там часто европейцы приезжают учиться и отдыхать. Разговаривал с одной немкой, спрашиваю почему в Украину, а не в Испанию или еще куда. А она говорит, очень годно тут у вас, обстановка приятная и люди хорошие. Хочет прикупить себе домик где-нибудь в Одесской области.
> Украина
> Одесская область
Южная часть области — Бессарабия, состоящая из румын и молдаван, северная часть — историческое Брацлавское воеводство, состоящее из евреев и поляк.
Ну такое.
Манямирок.
Про болгар ты забыл.
Да зачем тебе учебник? Просто читай книги и слушай все, до чего дотянешься, на украинском. Ты-то по-русски базаришь — значит, и так всё поймёшь. А коль чего не поймёшь, то переводи с помощью гугла.
Когда-то русский так учил. Ещё когда в сад ходил в 5 (4?) лет, возвращаясь с мамой, всегда просил покупать мне детские журналы. Собрал все выпуски "Неугомонных деток", узнал много нового, начал русский понимать. Теперь он для меня почти родной.
смотри хохлятские шоу типа "Кохана, ми вбиваємо дітей" и прочие. С них кстати неплохо поржать можно.
А родной какой?
Це є дуристь, пане. Кирилиця важлива для української ідентичності. Ще i польський варіант привів в приклад.
Ну, це більш білоруський варіянт, ніж польський, але я і у ньому поганого нічого не бачу. Кирилиця нам лише заважає, у нас є латинкова історія (Богдан Хмельницький, наприклад, або Франко). Та й сама латинка більш підходить для нашой мови та подарує нам можливість вільно спілкуватися з іншими слов'янами.
Nu, ce bilš biłoruśkyj wariant, niž polśkyj, ałe ja i u ńomu pohanoho ničoho ne baču. Kyryłyća nam łyše zawažaje, u nas je łatynkowa istorija (Bohdan Chmelnyćkyj, naprykład, abo Franko). Ta j sama łatynka bilš pidchodyť dla našoji mowy ta podaruje nam možływiśť wilno spiłkuwatyśa z inšymy słowjanamy.
Правильно. Но эт всё туфта, самое главное, що не як у москалей.
А Шевченко, который создатель литературной нормы, тоже латиницей писал?
А Шевченко взагалі писав за російським правописом, але ми-то від цього не повинні на нього переходити. До речі, видавався й Шевченко латинкою.
Що то за мантра про "не як у москалів"? Так, ми хочемо від них дістанціюватися, то й що?
Школошовинист, иди нахуй.
Почему ты мне на украинской отвечаешь? Разве это не отдельная мова, которая должна быть непонятна клятым москалям?
Ну вот, так бы сразу и сказал, что главное, чтобы не как у москалей. Зачем вообще какие-то другие причины называть?
Но вот только проблема в том, что исторической письменностью Русской земли была именно кириллица, а латиницу завезли польские и немецкие оккупанты. Сам создатель литературной нормы писал именно кириллицей. То есть латиница для украинского это «щоб не як у москалей» вопреки истории и здравому смыслу.
Бо це є тред української мови. Не перебрехуй мої слова. Я не збираюся з тобою обговорювати нашу мову та писемність, якщо у тебе все в ряя, скрєпи ламаюць, хацят, штоби как нє у нас била перетіка.
Латинка то є інструмент, що є зручніший, зрозуміліший та красивіший, ніж відстала кирилиця, якою користуються одні московити та монголи.
І зараз не як у москалiв. Де ти в російській мові букви i, є, ґ, ї? У вас немає монополії на кирилицю.
>>279756
Та зовсім не заважає. Це є писемнiсть наших предкiв, спадщина Київської Русі, за часів якої на місці Москви були болота та ліс. Відмовлятися її тільки заради комфорту латинян безглуздо.
Ну так-то ты всё верно говоришь. Украинская и современная русская письменности произошли от одной церковнославянской, в которой были эти буквы. Из современного русского алфавита их убрали за ненадобностью.
Ми її змінемо на модернову латинку, яка була вживана письменниками та політиками. Більш того, ми матимемо здібність листуватися з іншими слов'янами, бо їх мови значно схожіші на нашу, ніж російська, наприклад.
Та й сама кирилиця була створена задля південних слов'ян (які переходять на латинку, лол), а не нас.
Взагалі, пропоную подивитися ефір про зміну абетки:
www.youtube.com/watch?v=MzIq9reidPk
Где учить?
На каком языке искать пособия?
Что там по латинице для Украинского?
Латиница пока что не на повестке дня, но можешь изучить всякие там проекты Иречека и Лозинского, если интересно. Насчёт изучения — попробуй дуолинго для начала.
Ну да, чего нет-то.
на картинке - скопцы. довольно забавно, но они главным образом жили в россии
https://ru.wikipedia.org/wiki/Скопцы
Главное зафорсить шовинстический говномем, а там хоть потоп.
Ну это саму идею отказа от своего исторического алфавита хорошо иллюстрирует, выглядит примерно так же. Я-то просто указываю хохлу, что аби не як у москалей это не очень хорошее оправдание для посрамления своей же культуры.
>>279855
Терлак, Сербенська, Украинский язык для начинающих
После неё можно сразу читать литературу на украинском, незнакомые слова в гугл-переводчике смотри. Желательно ещё в нём же прослушивать слово, ибо в украинском ударение даже в одинаковых с русским словах часто падает на другой слог.
По англоязычным пособиям лучше не учить, потому что языки очень близкие, а такие пособия расчитаны для тех, кто вообще ничего не знает.
Ну, собственно, они тоже поэтому и оскоплялись.
Терлак, Сербенська, Украинский язык для начинающих
Украинец, но родился и живу в России. Родственники мовой уже не говорят, в школах не преподают.
Ввиду хохлосрачей никакой полезной информации получить не удаётся. Подскажите кто что может!
Не знаю когда нужно писать "ї" и "є"
Пиздец сложно, открыть википедию и прочитать, какие звуки обозначаются этими буквами. Украинец, я поражаюсь твоей лени. Уж если решил приобщиться к корням, так хоть бы загуглить попробовал, ой вей из мир.
Википедия это одно, а объяснение носителя языка намного понятнее.
Хохлы, сэр.
Т.е. звук ї пишется в словах: [в скобках слова в русской орфографии, извиняйте если слова коверкаю] - країна[крайина], їх[йих]
А вот в каких словах пишется э? Т.е. пємо[пъемо]?
> Т.е. пємо[пъемо]?
Это слово записывается как п’ємо.
Буква є читается как [йэ]. Но если она стоит после согласной, то она смягчает эту согласную, например: синє [сыньэ].
Если перед буквой ї стоит согласная, то перед этой буквой всегда стоит апостроф (апостроф вообще вместо твёрдого знака используется), например: з’їсти.
> Тобто кужух та кроу, лехко та пиревиртинь?
Вообще говоря, такие явления как иканье и уканье в украинском по идее не должны быть настолько сильными, что становиться сложно различать эти звуки при письме. Так что с тобой что-то не так. Ну и звук [ў] звучит иначе, чем [у], так что [ў] всегда обозначается буквой в.
Огромное спасибо, анон!!!
Теперь буду отрабатывать произношение по текстам и учиться писать правильно на мове.
Только один вопрос остался: по сравнению с русской орфографией насколько проще записывать речь? (т.е. в русском пишется "молоко", а произвосится "малако" и множество других таких отклонений. В то же аремя в немецком никаких исключений, как пишется, так и произносится)
В украинском языке, если ты ты произносишь все звуки в соответствии с нормой, все звуки записываются так, как произносятся. Есть некоторые исключения, но их не много.
Для таких дебилов как ты всегда нужно делать оговорку, что из любых правил есть исключения, или это итак понятно?
Произношение немецкого всё же несколько ушло от орфографии, это только Гюльнара Прокофьевна будет тебе читать как написано.
Приведу пример: Ich lese diese Buch[ Ихь лэзэ диизэ бух.] как тут можно по-другому прочитать?
их лиэзе диизе буух
Долгота гласных далеко не везде однозначно определяется орфографией. Потом в lese гласные совсем не похожи, там le:zə.
> Перед глухими согласнами з оглушается, когда входит в состав приставки и г в середине слова.
Редуцируется в зависимости от произношения, однако никогда не произносится "зибан" или "зибун".
В русском же полно таких страннлстей: окончание глаголов -тся, -ться произносится как -ца, -ця;
Сочеания букв "дж" и "дз" в словах читаются отдельными звуками - джип[jып], подземка[поdz'эмка];
Слово "что"[што], "ч" никак не перепутать с "ш" и т.д.
В немецком может быть редуцирование, однако правило соблюдается всегда и никогда не произносится совершенно иной звук
> Сочеания букв "дж" и "дз" в словах читаются отдельными звуками - джип[jып], подземка[поdz'эмка];
Нет.
https://en.wiktionary.org/wiki/джип
С подземкой тоже самое.
>Сочеания букв "дж" и "дз" в словах читаются отдельными звуками
Как раз это пример соответствия орфографии произношению.
> В русском же полно таких страннлстей: окончание глаголов -тся, -ться произносится как -ца, -ця;
Это не странность, а закономерность, любое сочетание "тс" в русском произносится как "ц", например, "чукотский" ("чукоцкий"). Ты же не удивляешься тому, что в немецком nk и ng произносится одним звуком, а не двумя, как в русском?
Я ж тебе ещё раз говорю, я своими ушами слышал людей, которые произносят д-жип, с зубным д.
Аффриката — не один звук.
Ну так, то для ефекту було. Хоча я кожух та кужух однаково вимовляю, наприклад. Так само можу пригадати одзвінчення: ми мишемо вокзал, а не воґзал.
Ми не пишемо усі звуки так, як їх вимовляємо, не слухай того анона. В нас ортографія фонетичніша за російську, але усе ж вона не є така. О наближується до У, И та Е одна до одної. Ться читається як Ця, аудиювання та авдиювання мають однакові звуки, хоч і різні літери. Не передається одзвінчення та оглушення (яке зустрічається усього в п'яти-десяти словах, до речі), асимілятивне пом'якшення (сьніг). Різна вимова дж/дз та д'ж/д'з також не позначається на письмі. В нас є спрошення -стн- до -сн-, але у займаннях (контрастний) ми усе одно пишемо -стн-.
Таких прикладів дуже багато. То є міт, що ми пишемо так, як чуємо.
> Так само можу пригадати одзвінчення: ми мишемо вокзал, а не воґзал
К этому добавить
> Перед глухими согласнами з оглушается, когда входит в состав приставки и г в середине слова.
На этом исключения заканчиваются.
Сподіваюся що в майбутньому буде створено новий тред з нормальним оформленням і цікавим постом про українську орфографію і інше.
Латинка то є оптимальний вибір для української, бо краще, зручніше, поширеніше та ще й традиційна.
Łatynka to je optymalnyj vybir dla ukrajińśkoji, bo krašče, zručniše, pošyreniše ta šče j tradycijna.
> краще
Нет. Это вообще не аргумент, вкусовщина.
> зручніше
В латинице букв для половины украинских звуков, из-за чего приходится использовать большое количество надстрочных знаков. Это не зручно.
В латинице нет нормального последовательного способа передать мягкость, характерную для украинского. Это не зручно.
> pošyreniše
Поширенише сейчас именно кириллица, если говорить об украинском. А равняться на негров, латинисов и прочие великие народы в ущерб своей традиции, но чтобы не как у москалей, это такое.
> tradycijna
Это просто неправда. Никогда не существовало общепризнанной последовательной сстемы записи украинского латиницей, какие-то эксцессы на границе с Польшей и под польской оккупацией не в счёт. Кириллице уже больше тысячи лет, а латиницу принесли оккупанты сравнительно недавно.
Це ірландець мені відповідає?
> Нет. Это вообще не аргумент, вкусовщина.
Так, це арґумент. Вона краще передає фонетичну систему української мови.
> В латинице букв для половины украинских звуков, из-за чего приходится использовать большое количество надстрочных знаков. Это не зручно.
Ти так кажеш "діякритика", немов це щось погане. Кирилка ось також має діякритику — й, ї ё, тебе ж це не засмучує.
> В латинице нет нормального последовательного способа передать мягкость, характерную для украинского. Это не зручно.
Ета проста ніправда. Їречек розробив майже ідеальну систему, яка набагато зручніша за купу йотованих та м'яких знаків з апострофами.
> Поширенише сейчас именно кириллица, если говорить об украинском. А равняться на негров, латинисов и прочие великие народы в ущерб своей традиции, но чтобы не как у москалей, это такое.
У нас є традиція латинка, вона не така розвинута, як у білорусів, наприклад, але є. Ми є схожі на наших слов'янських братів, що послуговуються латинкою. Наша мова більш схожа на словацьку, ніж на російську, але саме через кирилку нам їх складніше розуміти. Латинка — европейська система, що у нас буде ідеально жити.
> но чтобы не как у москалей, это такое
Рррряяя, снова как ні у нас дзєлают, чьортавиє хахли, сафсєм абарзелі.
> Это просто неправда.
Данило Галицький та Богдан Хмельницький посміялися.
> Никогда не существовало общепризнанной последовательной сстемы записи украинского латиницей
Так, а нормована кирилка з'явилася також лише сторіччя-два тому, то й що?
> какие-то эксцессы на границе с Польшей и под польской оккупацией не в счёт
Ти так сказав?
> Кириллице уже больше тысячи лет
Вона була розроблена не для нашої мови і зараз залишилася у жмені країн, що залежать від Росії, мені байдуже, скільки їй років. Латинці більше двох тисяч, це також не арґумент
> латиницу принесли оккупанты сравнительно недавно
Я б сказав, хто тут є окупант.
Отже, супротивнику, я сперечатися з тобою сенсу не бачу, бо ти є фанатик, з яким балакати безглуздо. Іди з білорусами спілкуйся, вони хоч люблять це.
Це ірландець мені відповідає?
> Нет. Это вообще не аргумент, вкусовщина.
Так, це арґумент. Вона краще передає фонетичну систему української мови.
> В латинице букв для половины украинских звуков, из-за чего приходится использовать большое количество надстрочных знаков. Это не зручно.
Ти так кажеш "діякритика", немов це щось погане. Кирилка ось також має діякритику — й, ї ё, тебе ж це не засмучує.
> В латинице нет нормального последовательного способа передать мягкость, характерную для украинского. Это не зручно.
Ета проста ніправда. Їречек розробив майже ідеальну систему, яка набагато зручніша за купу йотованих та м'яких знаків з апострофами.
> Поширенише сейчас именно кириллица, если говорить об украинском. А равняться на негров, латинисов и прочие великие народы в ущерб своей традиции, но чтобы не как у москалей, это такое.
У нас є традиція латинка, вона не така розвинута, як у білорусів, наприклад, але є. Ми є схожі на наших слов'янських братів, що послуговуються латинкою. Наша мова більш схожа на словацьку, ніж на російську, але саме через кирилку нам їх складніше розуміти. Латинка — европейська система, що у нас буде ідеально жити.
> но чтобы не как у москалей, это такое
Рррряяя, снова как ні у нас дзєлают, чьортавиє хахли, сафсєм абарзелі.
> Это просто неправда.
Данило Галицький та Богдан Хмельницький посміялися.
> Никогда не существовало общепризнанной последовательной сстемы записи украинского латиницей
Так, а нормована кирилка з'явилася також лише сторіччя-два тому, то й що?
> какие-то эксцессы на границе с Польшей и под польской оккупацией не в счёт
Ти так сказав?
> Кириллице уже больше тысячи лет
Вона була розроблена не для нашої мови і зараз залишилася у жмені країн, що залежать від Росії, мені байдуже, скільки їй років. Латинці більше двох тисяч, це також не арґумент
> латиницу принесли оккупанты сравнительно недавно
Я б сказав, хто тут є окупант.
Отже, супротивнику, я сперечатися з тобою сенсу не бачу, бо ти є фанатик, з яким балакати безглуздо. Іди з білорусами спілкуйся, вони хоч люблять це.
Так товсто, що не можна.
Почему срать? Украинские и белорусские треды имеют право на сусетвование.
Всех заебал уже. Лишь бы свои комплексы на всех выплеснуть.
Я думаю що ти не правий. Східні слов'яни ніколи не використовували латінку, навіть глаголицу.
А, так це ти. Приписуйте, пане, до своїх повідомлень позначення якесь, щоб я міг не реагувати.
Я думаю що це ти не правий. Східні слов'яни колись, мабуть, використовували латiнку, но звичайно таки кирилицу. Более того, кирилица изначально была использована на территории Киевской Руси, то есть, для языка непосредственных предков украинцев, а не для московского диалекта, который появился уже позже.
>кирилица изначально была использована на территории Киевской Руси
С каких пор Болгария стала территорией Киевской Руси?
>на территории Киевской Руси, то есть, для языка непосредственных предков украинцев
С каких пор Новгород стал территорией Киевской Руси?
С каких пор древненовгородский диалект стал языком непосредственных предков украинцев?
Я имею в виду изначально для восточнославянских земель. То, что она изначально использовалась у южных славян, не имеет отношения к обсуждению. Главная суть в том, что она была принята в Киевской Руси.
А, так це ти. Приписуйте, пане, до своїх повідомлень позначення якесь, щоб я міг не реагувати.
Хто я? Я взагалi тут мимохiдь. По сути есть что возразить?
>Главная суть в том, что она была принята в Киевской Руси.
Древнейшие памятники — новгородские.
А как она по-твоему попала в Новгород, если не через крещение Киевской Руси и не посредством киевских и южнославянских монахов, проповедовавших крещение и в Новгородской Руси? Интересный ты у нас Зализняковед.
И украинский и русский язык сложились из древне-русского. Нет здесь главного и придаточного, они равноценны.
Кириллица использовалась по всей территории Руси (термин "Киевская Русь", "Московская Русь" - это не отдельные государства, это наименование исторического периода).
Поляки пытались привить латиницу на своих владениях украинцам, но она не подходит для славянских языков.
Если для языка использовать письменность другой группы языков (например арабскую вязь у персов), то сама лексика начинается деформироваться под эту письменность, что и произошло у персов.
> И украинский и русский язык сложились из древне-русского. Нет здесь главного и придаточного, они равноценны.
Я здесь хотел подчеркнуть, что кириллица была введена именно в период Киевской Руси, а не Московской, и ещё то, что в то время аканье и тем более иканье ещё не развилось, поэтому она во многом точно отражала тогдашнее произношение.
> сама лексика начинается деформироваться под эту письменность
Я с персидским языком не знаком и примеров не знаю, но полагаю, что ты имеешь виду, что неарабоязычные персы не знали, как читать те или иные арабизмы и переиначили их на свой лад, так что ли? То есть, когда некоторые сугубо книжные слова передаются не устным путём, а только через книги, и тогда искажается их произношение? В русском языке такие примеры - желчь (читают как "желчь", этимологически "жёлчь") и афера (читают как "афёра", но во французском оригинале звук "э").
Совершенно верно.
> Поляки пытались привить латиницу на своих владениях украинцам, но она не подходит для славянских языков.
Я тебе напомню, что из славян большая часть перешла/переходит на латиницу. Кириллицей пользуются только русские, болгары и те, кто политически зависят от русских. Латинка как раз больше подходит славянским языкам (кроме, возможно, русского).
> Я тебе напомню, что из славян большая часть перешла/переходит на латиницу.
Назови хотя бы один славянский язык, который перешёл на латиницу.
> Латинка как раз больше подходит славянским языкам (кроме, возможно, русского).
Выше уже говорилось почему любым славянским языкам латиница не подходит.
> Латинка как раз больше подходит славянским языкам
Как раз нет. Кроме того, в русском и украинском примерно одинаковое количество фонем и похожий набор, так что нет никакого основания считать, что латинка одновременно подходит для украинского, но не подходит для русского языка. На самом деле она одинаково не подходит ни для того, ни для другого, и чтоб её натянуть на наши языки, к ней приходится приделывать массу диакритики и/или употреблять много частотных диграфов.
> Назови хотя бы один славянский язык, который перешёл на латиницу.
Хорваты.
>>285066
> Как раз нет.
Как раз да. Легче обозначается мягкость, нет заёбов с йотированными, большая фонетичность, больше возможностей к улучшению.
> Кроме того, в русском и украинском примерно одинаковое количество фонем и похожий набор
Нет, в украинском мягкими могут быть, например, только ДТЗСЦЛНР.
> На самом деле она одинаково не подходит ни для того, ни для другого, и чтоб её натянуть на наши языки, к ней приходится приделывать массу диакритики и/или употреблять много частотных диграфов.
Ы — диграф, й — диакритика. Более того, для украинской латиницы нужен только один диграф — ch для х, и это целиком славянская традиция. А диакритика как раз, являясь частью графической системы, помогает отлично передать фонетическую структуру языка.
Вместо заёбистых правил, когда я читается как йа, а когда как а, мы просто можем делать абсолютно логичные вещи: разграничивать на письме мягкие и твёрдые согласные; таким образом мы избавляем текст от кучи контринтуитивных и нечитаемых букв (и апострофов, что очень важно) и увеличиваем степень удобства и разумности.
> > Назови хотя бы один славянский язык, который перешёл на латиницу.
> Хорваты.
А вот нет, хорваты изначально писали латиницей. Вообще очевидно, что славяне-католики исторически пишут латиницей, а славяне-православные — кириллицей. Хорваты католики, если что. Мне неизвестен ни один славянский язык, который с исконной письменности перевели на латиницу.
> Легче обозначается мягкость
В латинице даже нет однозначной системы как обозначить мягкие, ты о чём. В любом случае надо либо диакритику хуячить, либо диграфы. Либо пики точёные, либо хуи дрочёные.
> нет заёбов с йотированными
А их и в кириллице нет.
> большая фонетичность, больше возможностей к улучшению.
Это ты уже придумал.
> Нет, в украинском мягкими могут быть, например, только ДТЗСЦЛНР.
А как же свято, змягчення, Марія Кюрі? Нет, набор мягких согласных в украинском идентичен русскому.
> Ы — диграф
Сейчас это уже отдельная буква
> й — диакритика
Это одна буква. В латинице их должна быть половина.
> Таким образом мы избавляем текст от кучи контринтуитивных и нечитаемых букв
Добавляя нечитаемую i (а иногда читаемую, тут уже угадывать надо)?
> (и апострофов, что очень важно) и увеличиваем степень удобства и разумности.
Само изменение алфавита это уже неудобно и не разумно.
Ты попробуй почитать тексты на татарском/казахском языке, написанный латиницей или кириллицей, и почувствуй всю прелесть.
Точно также латиница для славянских языков.
> А вот нет, хорваты изначально писали латиницей. Вообще очевидно, что славяне-католики исторически пишут латиницей, а славяне-православные — кириллицей. Хорваты католики, если что. Мне неизвестен ни один славянский язык, который с исконной письменности перевели на латиницу.
В любом случае, это не отменяет того факта, что южные и западные славяне сейчас пользуются латиницей и никаких проблем не имеют.
> В латинице даже нет однозначной системы как обозначить мягкие, ты о чём. В любом случае надо либо диакритику хуячить, либо диграфы
Потому что латиница используется всем миром и мы вольны выбирать любые удобные варианты. Диакритика — добро, так как расширяется наши возможности, зачем ей сопротивляться?
> А их и в кириллице нет.
Я читается как йа? Или как а? Ой, да, нужно же запоминать, что несколько букв следуют каким-то ебанутым правилам, изменяя своё звучание и звучание соседних записанных в зависимости от того, будут ли нечитаемые разделители или нет.
> Это ты уже придумал.
U łatynci ja možu rozrobyty majže idealnu paru zvuk - litera (krim dz, dž, ałe taka ž sama probłema je j u kyrylci). Ja možu vykynuty bezhłuzdu щ abo uprovadyty ŭ, ta ce vže bilš ortohrafija, niž pysemniśť.
> А как же свято, змягчення, Марія Кюрі?
Это не фонемы, более того, существует тенденция к отмиранию даже ситуативной мягкости. Духмяний —> духмjаний.
> Нет, набор мягких согласных в украинском идентичен русскому.
Опять же, нет, в украинском невозможно увидеть сочетание мь, бь или вь.
> Сейчас это уже отдельная буква
Ну так и ch будет отдельной буквой.
> Это одна буква. В латинице их должна быть половина.
Есть ещё ї, например. Повторюсь, диграфы — благо, во многом упрощающее использование алфавита.
> Добавляя нечитаемую i (а иногда читаемую, тут уже угадывать надо)?
Ni, u systemi Jirečeka takoji probłemy nemaje. Единственное, что необходимо писать sviato, но это спокойно заменяется на svjato без потери смысла и произношения. При этом у нас нет яюєї (у которых произношение угадывать надо) и нечитаемых ь'.
> Само изменение алфавита это уже неудобно и не разумно.
Ну да, надо было туркам на арабице оставаться. Казахи тоже хуйнёй занимаются.
>>285081
Я татарского/казахского не знаю, но практически свободно читаю словацкий, словенский, чуть труднее польский. И это без предварительного изучения этих языков, что уж тут говорить про удобство их носителей.
> А вот нет, хорваты изначально писали латиницей. Вообще очевидно, что славяне-католики исторически пишут латиницей, а славяне-православные — кириллицей. Хорваты католики, если что. Мне неизвестен ни один славянский язык, который с исконной письменности перевели на латиницу.
В любом случае, это не отменяет того факта, что южные и западные славяне сейчас пользуются латиницей и никаких проблем не имеют.
> В латинице даже нет однозначной системы как обозначить мягкие, ты о чём. В любом случае надо либо диакритику хуячить, либо диграфы
Потому что латиница используется всем миром и мы вольны выбирать любые удобные варианты. Диакритика — добро, так как расширяется наши возможности, зачем ей сопротивляться?
> А их и в кириллице нет.
Я читается как йа? Или как а? Ой, да, нужно же запоминать, что несколько букв следуют каким-то ебанутым правилам, изменяя своё звучание и звучание соседних записанных в зависимости от того, будут ли нечитаемые разделители или нет.
> Это ты уже придумал.
U łatynci ja možu rozrobyty majže idealnu paru zvuk - litera (krim dz, dž, ałe taka ž sama probłema je j u kyrylci). Ja možu vykynuty bezhłuzdu щ abo uprovadyty ŭ, ta ce vže bilš ortohrafija, niž pysemniśť.
> А как же свято, змягчення, Марія Кюрі?
Это не фонемы, более того, существует тенденция к отмиранию даже ситуативной мягкости. Духмяний —> духмjаний.
> Нет, набор мягких согласных в украинском идентичен русскому.
Опять же, нет, в украинском невозможно увидеть сочетание мь, бь или вь.
> Сейчас это уже отдельная буква
Ну так и ch будет отдельной буквой.
> Это одна буква. В латинице их должна быть половина.
Есть ещё ї, например. Повторюсь, диграфы — благо, во многом упрощающее использование алфавита.
> Добавляя нечитаемую i (а иногда читаемую, тут уже угадывать надо)?
Ni, u systemi Jirečeka takoji probłemy nemaje. Единственное, что необходимо писать sviato, но это спокойно заменяется на svjato без потери смысла и произношения. При этом у нас нет яюєї (у которых произношение угадывать надо) и нечитаемых ь'.
> Само изменение алфавита это уже неудобно и не разумно.
Ну да, надо было туркам на арабице оставаться. Казахи тоже хуйнёй занимаются.
>>285081
Я татарского/казахского не знаю, но практически свободно читаю словацкий, словенский, чуть труднее польский. И это без предварительного изучения этих языков, что уж тут говорить про удобство их носителей.
> А диакритика как раз, являясь частью графической системы, помогает отлично передать фонетическую структуру языка.
Разумеется, она для этого и сделана. Только не стоит забывать, что это костыль для латиницы, а не её составляющая. В кирилице диакритики на порядки меньше.
>>285073
> ch для х, и это целиком славянская традиция
Это латинская и германская традиция, в западнославянские языки она пришла напрямую из немецкого языка.
> Разумеется, она для этого и сделана. Только не стоит забывать, что это костыль для латиницы, а не её составляющая. В кирилице диакритики на порядки меньше.
Wþðjg — тоже костыли, как и строчные буквы. Яюыє — костыли кириллицы. Докажи, что диакритика — зло.
> Это латинская и германская традиция, в западнославянские языки она пришла напрямую из немецкого языка.
И она идеально прижилась в славянских языках, используясь веками.
Нахуя мне читать татарский и казахский? Это как-то повлияет на то, что со славянскими у меня нет проблем?
> южные
Ты поосторожней с такими заявлениями.
> Потому что латиница используется всем миром
Ты поосторожней с такими заявлениями. (2)
> Это не фонемы, более того, существует тенденция к отмиранию даже ситуативной мягкости. Духмяний —> духмjаний.
Школофонетист, плес.
> Опять же, нет, в украинском невозможно увидеть сочетание мь, бь или вь.
Однако такие звуки существуют.
> Ну так и ch будет отдельной буквой.
Когда на клавиатуре увидим, тогда и будет.
> Есть ещё ї, например.
Без задач. Заменяется на "и" с лёгким однозначным правилам "читать йотированным в начале слова и после гласной".
> svjato
Свьято?
> Ну да, надо было туркам на арабице оставаться
Нет, не надо было, алфавит без гласных неудобен для тюркских языков, где гласные очень важны.
> И она идеально прижилась в славянских языках, используясь веками.
Не во всех. В южнославянских почему-то не прижилась.
> Ты поосторожней с такими заявлениями.
Кроме болгар и македонцев, окей. Все остальные предпочитают латиницу и постепенно на неё пересаживаются, если уже не используют.
> Ты поосторожней с такими заявлениями. (2)
Всем европейским миром (очевидно, что Греция выступает исключением).
> Школофонетист, плес.
Школоотрицатель, плес.
> Однако такие звуки существуют.
Но они не являются фонемами. В украинском есть глухая пара к г (в слове легко), но это же не значит, что существует такая фонема.
> Без задач. Заменяется на "и" с лёгким однозначным правилам "читать йотированным в начале слова и после гласной".
Хорошее мнение, мне оно, конечно же, не есть интересно.
> Свьято?
Сьвjато.
> Нет, не надо было, алфавит без гласных неудобен для тюркских языков, где гласные очень важны.
> Само изменение алфавита это уже неудобно и не разумно.
>>285089
Там такой традиции и не было (я про западных славян говорил). Да и нет противопоставления г - х.
Это повлияет на твое мировоззрение по отношению удобства использования не свойственного языку алфавита.
С каких пор кириллица свойственна славянам? Более того, зачем мне читать тюркские тексты, не зная языка, если речь о славянских, написанных на латинице, абсолютно не мешающей языкам?
> > В любом случае, это не отменяет того факта, что южные и западные славяне сейчас пользуются латиницей
> Сславяне-католики исторически пишут латиницей, а славяне-православные — кириллицей.
Это не отменяет факта, что никто не переходил на латиницу с исконной письменности.
> и никаких проблем не имеют.
Кроме тех, что связанны с очевидной неспособностью латиницы без хуёвничанья передавать славянские звуки.
> Потому что латиница используется всем миром и мы вольны выбирать любые удобные варианты.
Да, например писать не алфавитом негров и латинисов, а алфавитом белых людей.
> Я читается как йа? Или как а?
Если тебе сложно буквы выучить, то с тобой что-то не так. Они читаются строго определённым образом и не знают исключений.
> > А как же свято, змягчення, Марія Кюрі?
> Это не фонемы, более того, существует тенденция к отмиранию даже ситуативной мягкости. Духмяний —> духмjаний.
— Видишь смягчение?
— Да.
— А его нет!
> > Нет, набор мягких согласных в украинском идентичен русскому.
> Опять же, нет, в украинском невозможно увидеть сочетание мь, бь или вь.
Я про звуки говорил.
> диграфы — благо
> костыль благо
> обмазываться говном благо
> Единственное, что необходимо писать sviato
Ну ты понял.
> > Само изменение алфавита это уже неудобно и не разумно.
> Ну да, надо было туркам на арабице оставаться. Казахи тоже хуйнёй занимаются.
Казахи да. А арабица ещё хуже латиницы, поэтому турки молодцы.
> > В любом случае, это не отменяет того факта, что южные и западные славяне сейчас пользуются латиницей
> Сславяне-католики исторически пишут латиницей, а славяне-православные — кириллицей.
Это не отменяет факта, что никто не переходил на латиницу с исконной письменности.
> и никаких проблем не имеют.
Кроме тех, что связанны с очевидной неспособностью латиницы без хуёвничанья передавать славянские звуки.
> Потому что латиница используется всем миром и мы вольны выбирать любые удобные варианты.
Да, например писать не алфавитом негров и латинисов, а алфавитом белых людей.
> Я читается как йа? Или как а?
Если тебе сложно буквы выучить, то с тобой что-то не так. Они читаются строго определённым образом и не знают исключений.
> > А как же свято, змягчення, Марія Кюрі?
> Это не фонемы, более того, существует тенденция к отмиранию даже ситуативной мягкости. Духмяний —> духмjаний.
— Видишь смягчение?
— Да.
— А его нет!
> > Нет, набор мягких согласных в украинском идентичен русскому.
> Опять же, нет, в украинском невозможно увидеть сочетание мь, бь или вь.
Я про звуки говорил.
> диграфы — благо
> костыль благо
> обмазываться говном благо
> Единственное, что необходимо писать sviato
Ну ты понял.
> > Само изменение алфавита это уже неудобно и не разумно.
> Ну да, надо было туркам на арабице оставаться. Казахи тоже хуйнёй занимаются.
Казахи да. А арабица ещё хуже латиницы, поэтому турки молодцы.
Кириллица за тысячу лет была неплохо скорректирована под реалии восточно-славянских языков, а латиница ранее никогда не использовалась, нужно много времени для адаптации. Так что переводить на латиницу русский-украинский-беларуский языки нерационально!
Интересно послушать мнение господина Гуся по этим вопросам!
Как человек, знающий казахский, авторитетно заявляю, что нам нормально и никаких трудностей, в связи с использованием казахского алфавита, мы не испытываем.
Казахская кириллица это самый годный алфавит из алфавитов для тюрских языков тащемта.
>Ł
>ń
>ś
Зачем этот польский пиздец, когда можно так?
Latynka to je optymalnyj vybir dlja ukrajinjsjkoji bo krašče, zručniše, pošyreniše ta šče j tradycijna
>наших слов'янських братів
Ты из какого века? Нет никакого "славянского братства", все славяне ненавидят друг друга, пора бы понять это.
В письменностей тред. Там срач "диграфы против диакритики" идёт уже не один месяц без особого успеха с обеих сторон.
Не только
>Русские и украинцы - бо первые империалистские финно-монголы, и никаким боком к славянам, а вторые - селюки и окраинцы, проект австрийского генштаба, говорящий на смищной версии русского языка, чтобы не как у москалей)))00)
>Русские и беларусы - такая же история
>Сербы и хорваты - бо первые шовинисты, империалисты и отуреченный скам, а вторые - окатоличенные сербы-предатели, которые даже придумали свой язык
>Болгары и македонцы - бо первые шовинисты и вообще, нихуя не славяне, а татары, а вторые - смесь сербов с болгарами с выдуманным языком
>Югославы и словенцы - бо первые дикие чефурйи, славщит, потуреченцы, варвары и скам, не умеющий в цивилизованность, а вторые - не славяне, а высокомерные австрияки, говорящие на смищной версии сербо-хорватского языка)))00)
>Чехи и словаки - бо первые не славяне, а кельты и немцы, высокомерные шовинисты, которые всегда подавляли словацкое самосознание, а вторые - мадьяры-грязнокровки, славщит и селюки-варвары с выдуманным языком
>Поляки ненавидят вообще всех вместе взятых
Ну сейчас начнётся политота.
Обиженки одним словом.
Вы можете хоть в одном треде славянского языка обсуждать что-нибудь кроме межнациональных отношений?
>словенцы и поляки
Этим двум чуть более, чем похуй друг на друга. Кроме католичества их ничего не связывает. Словенцы считают поляков всратыми дикими алкоголиками, а поляки словенцев - австрийскими курвами.
>русские и сербы
Сербы вспоминают о "братстве" только когда требуется оружие за недорого, защита от албанцев, или поддержа во вопросу Косово. Молодежь там нередко хейтит русских и Россию. Русским, в большинстве своём, просто похуй, они и не слышали никогда про каких-то там мифических сербов.
>чехи и хорваты
Ебанулся? Чехи хейтят Балканы, и все народы, населяющие их. Они и хорватов считают грязным славщитским отребьем и балканскими обезьянами, достойными лишь уничтожения. Хорваты, вроде как, тоже недолюбливают чехов за высокомерие, и излишнюю близость к немцам в плане менталитета.
Это раздел о языках, школьник.
Ну вот началась обычная шарманка. Вам самим не надоело? Нет, на самом деле я знаю, что это всё один и тот же анон разводит, в каждом славянском треде.
Все написанное тобой было придумано тобой во время поста чисто "умозрительно". Ни хорватов, ни словенцев ты не знаешь. Ну, может, о сербах слышал что-то.
Как и все подобные дискуссии, это пережевывание рандомной смеси стереотипов, новостных сообщений, высеров поцретов-радикалов и личных измышлений жирного анона. Давайте уже прекращайте, хуле в треде срёте?
>Соловїна
Не понимаю, почему украинский называют соловьиной мовой? Он же блядь со стороны звучит грубо, как польский или чешский.
Zradžuj, gvaltuj mene
Poky je syly šče
Doky zbudžuje tilo tvoje
Vse, ščo je miž namy
Охуенно же выглядит
бамп вопросу
Я когда-то в школе люто хотел почитать ильфа и петрова, но смог раздобыть только золотого теленка у знакомых в украинском переводе, книга еще в ссср была издана. Нормально так зашло, можешь сам приколоться))
А из мрачного можешь багряного почитать, без вовкулаков, но типа того.
Zradžuj, gvałtuj mene
Poky je syły šče
Doky zbudžuje tiło tvoje
Vse, ščo je miž namy
Abo ŭse
Мой вариант отличается правописанием одной буквы в данном примере.
Самый оптимальный вариант из треда письменностей и орфографии.
> Латиница для украинского на основе гаевицы.
> A B C Č D E F G H I J K L M N O P R S Š T U V Y Z Ž
> Минимальный набор букв с диакритическими знаками, мягкость всегда обозначается буквой j, [й] буквой y.
> Šče ne vmerla Ukrayini nji slava, nji volja,
> Ščе nam, brattja ukrayincji, usmjihnetjsja dolja.
> Zginutj našji voroženjki, yak rosa na soncji.
> Zapanuyem i mi, brattja, u svoyiy storoncji.
> Dušu y tjilo mi položim za našu svobodu,
> I pokažem, ščo mi, brattja, kozacjkogo rodu.
Твоё мнение, я тут вижу очевидные проблемы с и - і, y вместо j, невозможностью различить г и ґ. Те же проекты Лозинского или Иречека намного лучше.
> проблемы с и - і, y вместо j
А какие тут проблемы?
> невозможностью различить г и ґ
Их же итак не различают. На крайний случай есть Ğ.
> А какие тут проблемы?
Не различаются и/і, хотя это разные фонемы (к сожалению, действующая орфография этого особо не отражает, но это видно по слову "ирод" или "инший", что в каком-то Проєкте выделено, например)
J — классическая передача звука в подавляющем большинстве (если не всех) славянских языков, не вижу смысла отходить от этой традиции.
> Их же итак не различают.
Твоя хотелка.
> На крайний случай есть Ğ.
А лучше не придумывать велосипедов и использовать классические соответствия г = h; ґ = g; х = ch.
Ніхто твоїх не заперечить прав.
Так, перший світ осяв твої висоти,
До тебе тислись войовничі готи,
І Данпарштадт із пущі виглядав.
Тут бивсь норманн, і лядський Болеслав
Щербив меча об Золоті ворота,
Про тебе теревені плів Ляссота І Левассер
Бонплан байки складав.
І в наші дні зберіг ти чар-отруту:
В тобі розбили табір аспанфути —
Кують, і мелють, і дивують світ.
Тут і Тичина, голосний і юний,
Животворив душею давній міт
І «Плуга» вів у сонячні комуни.
1923
Где-то бы творчество Ивана Семесюка про павиана Томаса скачать бы...
Зачем диграф вводить, если можно и без него?
>>286280
> Не различаются и/і
Очень хорошо различаются, смотри пример текста.
> J — классическая передача звука в подавляющем большинстве
В принципе, можно использовать j в позиции не после согласной, тогда y будет всегда выполнять роль ’[й] исходной кириллицы.
> Твоя хотелка.
Увы, но твоя. Серьёзно, её используют ещё реже, чем ё в русском, но в отличие от русского, нужды в ней практически нет, ведь в реальной разговорной речи любой [g] имеет тенденцию произноситься как [ɦ].
> А лучше не придумывать
См. выше.
Njihto tvojih ne zaperečitj prav.
Tak, peršij svjit osjav tvoji visoti,
Do tebe tislisj vojovničji goti,
I Danparštadt iz puščji vigljadav.
Tut bivsj normann, i ljadsjkij Boleslav
Ščerbiv meča ob Zolotji vorota,
Pro tebe terevenji pljiv Ljassota I Levasser
Bonplan bajki skladav.
I v našji dnji zberjig ti čar-otrutu:
V tobji rozbili tabjir aspanfuti —
Kujutj, i meljutj, i divujutj svjit.
Tut i Tičina, golosnij i junij,
Životvoriv dušeju davnjij mjit
I «Pluga» vjiv u sonjačnji komuni.
Зачем диграф вводить, если можно и без него?
>>286280
> Не различаются и/і
Очень хорошо различаются, смотри пример текста.
> J — классическая передача звука в подавляющем большинстве
В принципе, можно использовать j в позиции не после согласной, тогда y будет всегда выполнять роль ’[й] исходной кириллицы.
> Твоя хотелка.
Увы, но твоя. Серьёзно, её используют ещё реже, чем ё в русском, но в отличие от русского, нужды в ней практически нет, ведь в реальной разговорной речи любой [g] имеет тенденцию произноситься как [ɦ].
> А лучше не придумывать
См. выше.
Njihto tvojih ne zaperečitj prav.
Tak, peršij svjit osjav tvoji visoti,
Do tebe tislisj vojovničji goti,
I Danparštadt iz puščji vigljadav.
Tut bivsj normann, i ljadsjkij Boleslav
Ščerbiv meča ob Zolotji vorota,
Pro tebe terevenji pljiv Ljassota I Levasser
Bonplan bajki skladav.
I v našji dnji zberjig ti čar-otrutu:
V tobji rozbili tabjir aspanfuti —
Kujutj, i meljutj, i divujutj svjit.
Tut i Tičina, golosnij i junij,
Životvoriv dušeju davnjij mjit
I «Pluga» vjiv u sonjačnji komuni.
> Очень хорошо различаются, смотри пример текста.
Всё ещё нельзя различить інший/инший.
> В принципе, можно использовать j в позиции не после согласной, тогда y будет всегда выполнять роль ’[й] исходной кириллицы.
Я всё же придерживаюсь стандартного смягчения через -i/диакритику.
> Увы, но твоя. Серьёзно, её используют ещё реже, чем ё в русском, но в отличие от русского, нужды в ней практически нет, ведь в реальной разговорной речи любой [g] имеет тенденцию произноситься как [ɦ].
На письме часто не различают, это да (не умеют вводить ґ), но в речи и я, и всё моё окружение произносят через [g]; не думаю, что мы чем-то по произношению отличаемся от остальной Украины.
В славянских языках, записываемых латиницей, буква y используется для обозначения славянского звука [ы]. В польском этот звук до сих пор есть, в чешском её ставят по этимологии.
Но в украинском исконные славянские звуки [и] и [ы] совпали, и различать их не нужно. Поэтому и буква эта украинской латинице не нужна. Выдумщики украинской латиницы её пихают как попало. Не надо так.
>>286310
> Всё ещё нельзя различить інший/инший
Это слово записывается как inšij.
> Я всё же придерживаюсь стандартного смягчения через -i/диакритику.
Ну гаевица в этом плане лучше, ибо диакритики минимум, и нет проблем со словами типа діакритика.
> не думаю, что мы чем-то по произношению отличаемся от остальной Украины.
В юго-восточной Украине [g] встречается только как озвонченный [k], причём это касается и русского и украинского.
Но при этом в украинском есть различные и [ɪ], зачем их объединять?
> Это слово записывается как inšij.
А произносится с начальной и, а не і. Но такой же пробел и у современного правописания
> Ну гаевица в этом плане лучше, ибо диакритики минимум, и нет проблем со словами типа діакритика.
Со смягчением через -і тоже проблем нет (потому что будет записываться как dijakrytyka, ибо оно и в речи как діякритика произносится)
> В юго-восточной Украине [g] встречается только как озвонченный [k], причём это касается и русского и украинского.
Только у тех, кто с украинским в документах впервые столкнулся. Я, кстати, сам оттуда, так что не понимаю, о чём ты. Максимум — ар[ɦ]умент вместо ар[g]умента.
> Но при этом в украинском есть различные и [ɪ], зачем их объединять?
Это не разные фонемы, это позиционные аллофоны. В русском есть такие же аллофоны, например [æ] и [ɐ], [ʉ] и [ʊ], но нужды их обозначать нет.
> А произносится с начальной и, а не і
В украинском любая начальная і произносится как [и], это к слову о позиционных аллофонах.
> будет записываться как dijakrytyka
Ну это ты уже выдумками какими-то занимаешься, тебе оно надо?
> в речи как діякритика произносится
Гугл-баба не подтверждает.
> Максимум — ар[ɦ]умент вместо ар[g]умента.
Её в любом случае нет нужды обозначать, да её и не обозначают. Проще просто всегда g писать, чтобы внезапных трудностей не было, как в русском, где в куче конкретных случаев теория расходится с практикой, когда речь заходит о твёрдом или мягком произношении согласных перед [э] в заимствованных словах.
> Это не разные фонемы, это позиционные аллофоны. В русском есть такие же аллофоны, например [æ] и [ɐ], [ʉ] и [ʊ], но нужды их обозначать нет.
> В украинском любая начальная і произносится как [и], это к слову о позиционных аллофонах.
Ім'я произносится с . [И] выступает чаще всего перед р/н, в остальных случаях — [і]. Этого уже достаточно для их разграничения. Не говоря уже и о том, что намного удобнее два звука с разным звучанием, которые по-разному влияют не предыдущие, передавать двумя разными буквами.
> Ну это ты уже выдумками какими-то занимаешься, тебе оно надо?
Опять же, современная орфография этого не передаёт (т. к. является наследницей совковой 1933 года), но в проєкте, диаспорах или харьковском правописание это показано.
> Гугл-баба не подтверждает.
Хороший источник.
> Её в любом случае нет нужды обозначать, да её и не обозначают. Проще просто всегда g писать, чтобы внезапных трудностей не было, как в русском, где в куче конкретных случаев теория расходится с практикой, когда речь заходит о твёрдом или мягком произношении согласных перед [э] в заимствованных словах.
Сильные аргументы, конечно. Я тебе о том, что её различают, особенно в произношении, а ты мне говоришь, что наоборот упростить нужно; более того, ґ — традиционная часть правописания и является смыслоразличимой.
> Этого уже достаточно для их разграничения
Нет. Для того, чтобы имело хоть какой-то смысл их на письме различать, нужно, чтобы было большое количество минимальных пар, желательно в исконных словах.
> Не говоря уже и о том, что намного удобнее два звука с разным звучанием, которые по-разному влияют не предыдущие, передавать двумя разными буквами.
А ещё лучше мягкость согласной передавать не гласной буквой, а непосредственно, как это можно делать в гаевице.
А вообще, это пиздец, с кем я вообще общаюсь? Отрицаешь произношение украинского синтезатора голоса. Придумываешь какую-то неактуальную для языка 2017 года хуйню про «діякритику» и взрывное произношение буквы г, ну кто так говорит-то?
Если что, гаевица рассчитана на современный украинский язык, такой, какой он есть, а не такой, каким он должен быть по чьему-то мнению.
> Ты что-то напридумывал, какие-то примеры взял из реального произношения, не хочешь гуглобабу признавать, вот я-то Д'Артаньян, и система у меня самая лучшая
Я тебя понял.
> какие-то примеры взял из реального произношения
Скидывай примеры. Я вот, например, вообще ни разу не слышал [g] в украинской речи, кроме тех случаев, когда это озвонченное [k].
https://www.youtube.com/watch?v=_7rOt2LbAIs
У неё очень хуёвое произношение, но даже она ґ не превращает в г
> убыфцею
> вызнаф
И ты после этого гугл-бабу критикуешь, лол? Даже она в не превращает в ф.
А нормальные примеры есть? Чтобы не по телевизору с российским акцентом.
Это у тебя спрашивать надо так-то.
Окрáина же.
Это историческое ударение. УкрАина, укрАинский. Чсх, в некоторых языках восходит к этой форме - фр. Ucraine, болг. Украйна, тур. Ukrayna, в нем. тоже есть вариант произношения с ударением на а.
спроси еще почему они бугуртят с "на Украине", хотя так писал Шевченко и поляки так пишут.
Спрашивал, и не раз. В ответ получал отборное лингвофричество, например, один кадр упорно доказывал, что если мы прыгаем "в бассейн", то надо ездить в Донбасс, в Кузбасс и в любой другой -басс.
http://kobzar.ua/item/show/4814
Словацький варіант латинізації підходить найкраще. До того ж, словацька та українська дуже близькі фонетично.
Згоден, та мені до вподоби сама ідея розмежування l/ł, що є відсутнє в словацькій системі.
> l/ľ
Суб'єктивно погано виглядає.
> Нахуя вся ця споляченість?
Бо поляки то є брати, чому ж ще. Їхня абетка мала ходу в нас, тому можему інкорпорувати деякі особливості їхнього правопису.
Східна. На мою думку, усі західні слов'яни — споріднені нам народи, але з поляками нас єднає спільна історія.
Я з північних областей. Ну хз, мені просто вони не подобаються як люди просто. Словаки взагалі няші такі, хороші люди, без імперського сміття в голові. І мова набагато красивіша за польську, нагадує українську піздець як.
> нагадує українську піздець як
Ось тут вельми згоден.
> Ну хз, мені просто вони не подобаються як люди просто. Словаки взагалі няші такі, хороші люди, без імперського сміття в голові.
Та тут більше саме від людей залежить, як мені здається. Хоча можу й помилятися.
У нас зі словаками нуль цілих нуль десятих історичних конфліктів. Тому в них стосовно цього немає абсолютно жодних причин приєбатися - а поляк може. Хоча звісно, потрібно дивитися на конкретну людину. Всі мої думки, підкреслюю - не більше, ніж власні думки. Але все ж таки я вважаю, що якщо вже й латинізувати мову, то лише словацький варіант, лише хардкор. Польський абсолютно не підходить: по-перше, там це злоєбуче нагромадження літер типу szcz, по-друге, з політичної точки зору, це виглядатиме як "холопи повертаються в стойло". Тому потрібно брати максимально аполітичний та нейтральний, але водночас найбільш зручний варіант, тому словацька мова тут нам допоможе.
Šč виглядає краще, тут я цілком згоден. Та ось використовувати ň замість ń — дивно, як на мене. Треба переймати білоруську традицію, вона найближча.
Польский варіянт не підходить лише через його діграфи, а так він цілком зручний, питань не виникає
>Та ось використовувати ň замість ń — дивно, як на мене.
В принципі тут згоден.
>Треба переймати білоруську традицію, вона найближча.
Кхе-кхе. В білоруській фонетика трохи інша, ніж у нас, і ближча до російської, хоча лексично ми, білоруська та українська, найближчі. А взагалі - чому б не взяти якийсь змішаний варіант? Наприклад, словацька та білоруська латинка, та скомбінувати якось.
Білоруськая фонетика схожа на нашу, нас яті та акання відрізняє.
Nu, ja j kombinuju jich u jakomuś sensi
Угу, яти, аканье, яканье, икавизм о/е в новых закрытых слогах, отвердение согласных перед и/е, смешение ы/и, дзеканье, ёканье, мягкие губные перед гласными, оглушение согласных на концах слов...
Которые умерли, алё
Это такой локальный мем у хохлов.
Очевидно, что вопрос чисто провокационный, поэтому предлагаю задавшему его отправиться в /po/. Просто если у анона действительно появится необходимость понимать украинский язык, он и без советов двача сможет научиться.
Вопрос я задал на полном серьёзе. Настолько полном, что я даже не знаю, что такое /ро/ (наверное для анальных клованов место.
Троллефобия во все поля.
> хрюканье
> на полном серьёзе
Значит, у тебя порашные замашки настолько в естестве, что ты даже этого не замечаешь. Чего ты хочешь в ответ на свой вопрос? Точное количество слов? Словарь туриста? Если ты не идиот, ты должен понимать, что первые же встречные вопросы будут такие
1) какие языки ты знаешь
2) насколько ты знаком с украинским языком
3) какова цель твоего изучения украинского языка.
Все эти вопросы настолько влияют на возможный ответ, что на данном этапе даже приблизительно прикинуть невозможно. Одно дело поехать во Львов и научиться понимать продавщиц в магазине, совсем другое читать Шевченко в оригинале, совсем третье выступать в Раде. Несопоставимые по сложности задачи. Чего ты хочешь?
>совсем третье выступать в Раде
Ну тут украинский необязательно знать, достаточно уметь драться.
1) Русский, школьный диалект английского, эсперанто, чуть-чуть эспаньол
2)Читал пару статей на газете.ua + азбука + авторитетные мнения рашкопоцреотив.
3) Потому что я могу. Если я частично понимаю текст просто так, надо выучить и понимать полностью. На разговорную речь я кладу всегда.
>парадность естественна
Ну и хуй с этим.
Ну при таких вводных данных тебе советы не нужны. Бери любой интересующий тебя текст и начинай читать. Чуть наткнешься на незнакомое слово - смотри его в словаре. Выучишь довольно быстро, там незнакомых для русского корней (в основном заимствования из немецкого) не так много. Погугли список ложных друзей переводчика и заботай его, он тоже несложный и в большинстве случаев по контексту понятно. Короче просто практика и ничего больше.
Давай-ка в /po/ с этим сленгом
Дякую.
Записывай, конечно.
Усі аспекти, що складають вимову та написання мови, тобто граматика. Надолужити прогаяне.
Зачем в эти помойки ехать?
Клятие москали! Зникнули нашу твёрдую вымову приголосных перед i! Дотянулся, проклятый Сталин!
1) Оглушение согласных.
2) Произношение [ў] как [в] и [ф].
3) Произношение [ч] и [шч] как [ч’] и [ш’].
4) Произношение [и] как [ы].
5) Произношение [о] как [ъ] в некоторых безударных позициях.
6) Путаница /и/ и /і/ по аналогии с русским (якій, а не який, гроши, а не гроші).
7) Путаница е и є по аналогии с русским (якє, а не яке).
Я что-то упустил?
Упустил то, что редукция гласных в русском языке это далеко не только "произнесение [о] как [ъ]". Украинцы вообще чётче произносят безударные слоги, это касается и украинского акцента в русском языке.
> гроши, а не гроші).
Это вообще мимо, потому что не всё то, что пишется должно так и произноситься.
> Упустил то, что редукция гласных в русском языке это далеко не только "произнесение [о] как [ъ]". Украинцы вообще чётче произносят безударные слоги, это касается и украинского акцента в русском языке.
Ну да, поэтому русский акцент ограничивается только этим.
> > гроши, а не гроші).
> Это вообще мимо, потому что не всё то, что пишется должно так и произноситься.
В украинском как раз всё произносится как пишется, в отличие от русского.
> В украинском как раз всё произносится как пишется, в отличие от русского.
Ты прав, но не совсем. Это только последние годы ввели такую орфоэпическую норму.
Ты про несмягчающее i или про что-то другое?
>А Шевченко, который создатель литературной нормы, тоже латиницей писал?
Пан Котляревський насцяв повну пику цьому анону.
Котляревский делал это для стёба.
латынь произошла от украинский
Как-то не могу нагуглить.
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
http://litopys.org.ua/shevchenko/shev146.htm
Дивись, аноне, ось цей приклад: думає
https://uk.wiktionary.org/wiki/думати
теперішній час/настоящее время
Форма третьої особи множини/Форма третьего лица множественного числа
Він читає - Он читает
https://uk.wiktionary.org/wiki/Категорія:Українські_дієслова
Дропаешь конечную т. Если перед конечной є стоит а, можешь и є дропнуть, но это разговорный вариант. Убивает - убива(є)
А ещё там никогда не бывает ё.
"час московії закінчено"
"доступ заборонено"
И что это за форма? Причастие среднего рода? Какая у этого употребления этимология?
http://ukrmova-ru.ucoz.com/index/bezlichnaja_forma_na_no_to/0-29
Такая же форма, кстати, в польском есть.
Я не украинец и не русский, но считаю форму среднего рода более логичной в том случае, когда из контекста неясно, какого рода сила запретила доступ и закончила время «Московии». Кем запрещён доступ?
Во французском языке есть особая безличная форма.
> А русское "всё съедено", "отгружено триста грамм" - это такая же конструкция
Прорабу нóлито?
Никогда такого не слышал.
Manifest ukraїnśkoї latynky
Redakcija Na chasi vystupaje za perehid ukraїnciv na vykorystannja latynśkoї abetky. Oskiľky zminy zavždy počynajuťsja iz sebe ta odnodumciv, my zaklykajemo koleg z onlajn-media dolučytysja do ćogo perehodu i proponujemo svij variant adaptovanoї latynky. Pislja korotkogo vnutrišńogo testuvannja my opryljudnymo naši skrypty dlja vidkrytogo dostupu.
Čomu? Na te je nyzka pryčyn:
Ukraїnśka stane peršoju za kiľkistju nosiїv sered slov’janśkyh mov, ščo vykorystovujuť latynśku abetku. Ce zrobyť її pryvablyvišoju dlja vyvčennja inozemcjamy, ta j zagalom prostišoju dlja opanuvannja, zvažajučy na te, ščo latynśki litery vmije čytaty vsja planeta.
Ukraїnśka stane zrozumilišoju susidam: slovaky, čehy, poljaky, horvaty ta nyzka kraїn Shidnoї Jevropy vykorystovujuť same latynku — a otže, meškancjam usih cyh kraїn bude legše čytaty i rozumity hoča by kontekst (jakščo j ne vse) napysane.
Latynka — peršyj krok do anglijśkoї jak universaľnoї movy spilkuvannja: ditjam, jaki včytymuťsja pysaty latynkoju, prostiše bude vyvčyty anglijśku (a v perspektyvi — šče j inši inozemni movy) aniž tym, hto zmušenyj pojednuvaty zmalku v golovi dvi neshožyh abetky.
Knygodrukuvannja ta knyžkovyj dyzajn otrymajuť novyj poštovh iz vykorystannjam zagaľnopryjnjatyh komercijnyh ta open-source šryftovyh garnitur, a takož vidbudeťsja adaptacija ukraїnśkyh komercijnyh i bezkoštovnyh šryftiv do mižnarodnoї nakresljuvaľnoї tradyciї.
Osvitnja literatura, ščo (osoblyvo v sferi gumanitarnyh nauk) potrebuje reviziї, onovyťsja švydše iz zapuskom novoї abetky na zagaľnoderžavnomu rivni.
Znykne haos u vulyčnyh pokažčykah, tablyčkah, vyviskah ta zovnišnij reklami — za ostanni roky v Ukraїni vidbulasja nyzka zmin ta poverneń do istoryčnyh nazv jak okremyh vulyć, tak i cilyh mist. I jakščo brak koštiv čy bjurokratyčni procedury zavažajuť onovlennju pokažčykiv, to zagaľnoderžavne zaprovadžennja latynśkoї abetky systematyzuje onovlennja toponimiky. Dodajte sjudy dyzajn-kody mist (jak ce vže robljať u Kyjevi «Agenty zmin») — i otrymajemo styľne i sučasne vizuaľne seredovyšče, komfortne dlja meškanciv ta zrozumile dlja zakordonnyh gostej.
Ale ž ce vytraty!
Ale ž ce — investyciї v majbutnje, vidpovimo my. Dodatkovi vytraty dlja perehodu na latynku ukraїnśkyh vydavnyctv, internet-vydań, vyvisok nasampered deržavnyh ustanov, a takož vulyčnyh pokažčykiv, reklamy, magazyniv ta kafe spryjatymuť otrymannju dodatkovyh dohodiv — jak by dyvno ce ne zvučalo:
Potribno zminyty vyvisky ta pokažčyky? Ci vyvisky treba zamovyty; a otže — na časi tender ta prozori zakupivli čerez systemy elektronnyh tenderiv — krok do stvorennja novyh robočyh misć ta prybutkiv malogo ta seredńogo biznesu u regionah (adže vnaslidok decentralizaciї taki roboty finansuvatymuťsja na miscevomu rivni).
Dodatkovi košty za vyvisky, knygy ta drukovanu produkciju nadhodjať vyrobnykam? Vony splatjať dodatkovi podatky — a otže, tym samym spryjatymuť napovnennju miscevyh bjudžetiv.
Latynka sproščuje ditjam vyvčennja drugoї inozemnoї movy zmalku, bo ne treba zapam’jatovuvaty dodatkovyh abetok iz neshožymy literamy? Čym raniše vony govorytymuť i pysatymuť kiľkoma inozemnymy movamy, tym kraščoju bude їhnja perspektyva u globalizovanomu sviti.
Turystam stane prostiše čytaty vyvisky ta menju. Vony pryїzdjať častiše ta ohočiše vytračajuť svoї groši u goteljah, restoranah, miscjah vulyčnoї torgivli.
Dekiľka sliv pro zručnisť: teksty, zvity ta vnutrišnij dokumentoobig v IT, startapah, naukovij dijaľnosti — krašče maty lyše odnu rozkladku na klaviaturi zamisť dvoh čy tŕoh. Znykaje potreba importuvaty adaptovanu tehniku, jaka často same čerez kyrylyčnu klaviaturu koštuje dorožče.
A jak že naša istorija?
Istoriju ta mynule nemožlyvo sterty — možna prosto vynesty iz nyh uroky ta ruhatysja dali, robyty peretvorennja ta kroky, ščo pryveduť nas do majbutńogo. Naši dity ta onuky podjakujuť nam za te, ščo pidgotuvaly ğrunt dlja movnoї, kuľturnoї ta tehnologičnoї integraciї. Tak, pokolinnja, starše za serednij vik, ne ocinyť takogo kroku i možlyvo naviť bude oburjuvatysja — ale cja zmina potribna ne їm, a tym, hto pryjde pislja nyh (i naviť opislja nas).
A čy robyv ce vže htoś inšyj, krim Ukraїny?
Azerbajdžan — 1991 rik, vidnovyly istoryčne perevedennja na latynku, jake isnuvalo na počatku XX stolittja, koly kraїna vidmovylasja vid arabśkogo pravopysu. Na praktyci kraїna perejšla na latynku lyše v serpni 2001 roku voľovym rišennjam prezydenta Gejdara Alijeva. Do ćogo vsjudy na praktyci ljudy poslugovuvalyś kyrylyceju. Lokaľni ZMI, do reči, vvažaly, ščo perehid na latynycju spryčynyť vtratu audytoriї ta padinnja reklamnyh prybutkiv. Prezydent vyjavyvsja nepohytnym, i ne stalosja ekonomičnogo ta informacijnogo kolapsu (popry prognozy skeptykiv).
Turkmenistan — 1991 rik, za shožym scenarijem perejšov na latynku.
Uzbekystan — 1993 rik, vidmovylysja vid kyrylyci. Navčannja u školah ta robota perevažnoї častyny ZMI tut jde latynyceju.
Moldova — 1989 rik, zaprovadyly abetku, duže shožu na rumunśku.
Kazahstan — 2017 rik, prezydent cijeї kraїny progolosyv kurs na pryskorenyj perehid na latynku, jakyj maje zaveršytysja za dekiľka rokiv.
Jak bačyte, ničogo ekstraordynarnogo u takij migraciї nemaje: cyvilizacijnyj vybir, ničogo osobystogo.
https://nachasi.com/ul/manifest/
Manifest ukraїnśkoї latynky
Redakcija Na chasi vystupaje za perehid ukraїnciv na vykorystannja latynśkoї abetky. Oskiľky zminy zavždy počynajuťsja iz sebe ta odnodumciv, my zaklykajemo koleg z onlajn-media dolučytysja do ćogo perehodu i proponujemo svij variant adaptovanoї latynky. Pislja korotkogo vnutrišńogo testuvannja my opryljudnymo naši skrypty dlja vidkrytogo dostupu.
Čomu? Na te je nyzka pryčyn:
Ukraїnśka stane peršoju za kiľkistju nosiїv sered slov’janśkyh mov, ščo vykorystovujuť latynśku abetku. Ce zrobyť її pryvablyvišoju dlja vyvčennja inozemcjamy, ta j zagalom prostišoju dlja opanuvannja, zvažajučy na te, ščo latynśki litery vmije čytaty vsja planeta.
Ukraїnśka stane zrozumilišoju susidam: slovaky, čehy, poljaky, horvaty ta nyzka kraїn Shidnoї Jevropy vykorystovujuť same latynku — a otže, meškancjam usih cyh kraїn bude legše čytaty i rozumity hoča by kontekst (jakščo j ne vse) napysane.
Latynka — peršyj krok do anglijśkoї jak universaľnoї movy spilkuvannja: ditjam, jaki včytymuťsja pysaty latynkoju, prostiše bude vyvčyty anglijśku (a v perspektyvi — šče j inši inozemni movy) aniž tym, hto zmušenyj pojednuvaty zmalku v golovi dvi neshožyh abetky.
Knygodrukuvannja ta knyžkovyj dyzajn otrymajuť novyj poštovh iz vykorystannjam zagaľnopryjnjatyh komercijnyh ta open-source šryftovyh garnitur, a takož vidbudeťsja adaptacija ukraїnśkyh komercijnyh i bezkoštovnyh šryftiv do mižnarodnoї nakresljuvaľnoї tradyciї.
Osvitnja literatura, ščo (osoblyvo v sferi gumanitarnyh nauk) potrebuje reviziї, onovyťsja švydše iz zapuskom novoї abetky na zagaľnoderžavnomu rivni.
Znykne haos u vulyčnyh pokažčykah, tablyčkah, vyviskah ta zovnišnij reklami — za ostanni roky v Ukraїni vidbulasja nyzka zmin ta poverneń do istoryčnyh nazv jak okremyh vulyć, tak i cilyh mist. I jakščo brak koštiv čy bjurokratyčni procedury zavažajuť onovlennju pokažčykiv, to zagaľnoderžavne zaprovadžennja latynśkoї abetky systematyzuje onovlennja toponimiky. Dodajte sjudy dyzajn-kody mist (jak ce vže robljať u Kyjevi «Agenty zmin») — i otrymajemo styľne i sučasne vizuaľne seredovyšče, komfortne dlja meškanciv ta zrozumile dlja zakordonnyh gostej.
Ale ž ce vytraty!
Ale ž ce — investyciї v majbutnje, vidpovimo my. Dodatkovi vytraty dlja perehodu na latynku ukraїnśkyh vydavnyctv, internet-vydań, vyvisok nasampered deržavnyh ustanov, a takož vulyčnyh pokažčykiv, reklamy, magazyniv ta kafe spryjatymuť otrymannju dodatkovyh dohodiv — jak by dyvno ce ne zvučalo:
Potribno zminyty vyvisky ta pokažčyky? Ci vyvisky treba zamovyty; a otže — na časi tender ta prozori zakupivli čerez systemy elektronnyh tenderiv — krok do stvorennja novyh robočyh misć ta prybutkiv malogo ta seredńogo biznesu u regionah (adže vnaslidok decentralizaciї taki roboty finansuvatymuťsja na miscevomu rivni).
Dodatkovi košty za vyvisky, knygy ta drukovanu produkciju nadhodjať vyrobnykam? Vony splatjať dodatkovi podatky — a otže, tym samym spryjatymuť napovnennju miscevyh bjudžetiv.
Latynka sproščuje ditjam vyvčennja drugoї inozemnoї movy zmalku, bo ne treba zapam’jatovuvaty dodatkovyh abetok iz neshožymy literamy? Čym raniše vony govorytymuť i pysatymuť kiľkoma inozemnymy movamy, tym kraščoju bude їhnja perspektyva u globalizovanomu sviti.
Turystam stane prostiše čytaty vyvisky ta menju. Vony pryїzdjať častiše ta ohočiše vytračajuť svoї groši u goteljah, restoranah, miscjah vulyčnoї torgivli.
Dekiľka sliv pro zručnisť: teksty, zvity ta vnutrišnij dokumentoobig v IT, startapah, naukovij dijaľnosti — krašče maty lyše odnu rozkladku na klaviaturi zamisť dvoh čy tŕoh. Znykaje potreba importuvaty adaptovanu tehniku, jaka často same čerez kyrylyčnu klaviaturu koštuje dorožče.
A jak že naša istorija?
Istoriju ta mynule nemožlyvo sterty — možna prosto vynesty iz nyh uroky ta ruhatysja dali, robyty peretvorennja ta kroky, ščo pryveduť nas do majbutńogo. Naši dity ta onuky podjakujuť nam za te, ščo pidgotuvaly ğrunt dlja movnoї, kuľturnoї ta tehnologičnoї integraciї. Tak, pokolinnja, starše za serednij vik, ne ocinyť takogo kroku i možlyvo naviť bude oburjuvatysja — ale cja zmina potribna ne їm, a tym, hto pryjde pislja nyh (i naviť opislja nas).
A čy robyv ce vže htoś inšyj, krim Ukraїny?
Azerbajdžan — 1991 rik, vidnovyly istoryčne perevedennja na latynku, jake isnuvalo na počatku XX stolittja, koly kraїna vidmovylasja vid arabśkogo pravopysu. Na praktyci kraїna perejšla na latynku lyše v serpni 2001 roku voľovym rišennjam prezydenta Gejdara Alijeva. Do ćogo vsjudy na praktyci ljudy poslugovuvalyś kyrylyceju. Lokaľni ZMI, do reči, vvažaly, ščo perehid na latynycju spryčynyť vtratu audytoriї ta padinnja reklamnyh prybutkiv. Prezydent vyjavyvsja nepohytnym, i ne stalosja ekonomičnogo ta informacijnogo kolapsu (popry prognozy skeptykiv).
Turkmenistan — 1991 rik, za shožym scenarijem perejšov na latynku.
Uzbekystan — 1993 rik, vidmovylysja vid kyrylyci. Navčannja u školah ta robota perevažnoї častyny ZMI tut jde latynyceju.
Moldova — 1989 rik, zaprovadyly abetku, duže shožu na rumunśku.
Kazahstan — 2017 rik, prezydent cijeї kraїny progolosyv kurs na pryskorenyj perehid na latynku, jakyj maje zaveršytysja za dekiľka rokiv.
Jak bačyte, ničogo ekstraordynarnogo u takij migraciї nemaje: cyvilizacijnyj vybir, ničogo osobystogo.
https://nachasi.com/ul/manifest/
Чым тоб'е Петербург не подобауся?
Хоч щось роблять, мо й система в них ще та.
Накидайте как можно более старые тексты на украинском.
Слово о полку игореве
Systema — te šče łajno, ałe choč ščoś.
https://www.youtube.com/watch?v=5Cazk0q5dcA&feature=share
https://www.facebook.com/Zelena.Latynka/photos/pcb.760071210861372/760060187529141/?type=3&theater
Латиница у тех западных западных славян, что давным давно были под немцами в империи франков, Священной Римской Империи или в Австро-Венгрии. Навряд ли там даже вопрос стоял, брать ли латиницу или кирилицу
В вики про древне-чешский о кирилице не говорится. Упомянута глаголица, которой, возможно, кто то там аисал 1000 лет назад
Сначала писали глаголицей, с усилением влияния римской церкви(и заодно усилением влияния соседней Германии) всё это стало забрасываться. Затем писали латинскими буквами. Сначала это было нечто похожим на то, как сейчас в польском, но некто Ян Гус решил заменить забор из букв(диграфы, триграфы, тетраграфы) одной буковкой, но с чёрточкой сверху(диакритические знаки по-умному). В это время чехи бунтовали против засилья немцев, католического клира, феодалов и т.д, поэтому его алфавит попал на подготовленную почву и закрепился в чешском языке.
В итоге кириллица здесь вообще ни при чём.
> Язык классической литературы
Анон запитує про корпус текстів, а не про мову класичної літератури.
Читай на украинском переводы знакомых тебе произведений. Желательно начинать с переводов, сделанных в советскую эпоху. Современную украинскую литературу я бы рекомендовать не стал, потому что легко можно наткнуться на авторов, среди которых особым шиком считается использовать максимальное количества галичизмов, что с одной стороны значительно осложняет понимание текста москалём без подготовки, с другой стороны - на большей части современной Украины так не говорят.
На украинском языке есть довольно широкий пласт литературы. Каноничного списка нет, но классическими считаются произведения Шевченко, Франко, Коцюбинского, Леси Украинки и т.д.
Как по мне, лучше начинать с публицистических текстов. Их язык ближе к бытовому всё таки. Или найди себе украинца для переписки. Только не из Галиции или Закарпатья, иначе нахватаешься всяких мадьяризмов и прочих местных особенностей.
Пригоди Перченя та Чорнолапенка в Країні чарівників
http://diary.ru/~something-fishy/p166916391.htm?oam
>>290801
Хуйня ваша латиниця, пропоную переходити на глаголицю.
А якщо серйозно дивитися з політичної точки зору, то перехід на латиницю абсолютно не виправданий. Тому що зараз відбуваються процеси повзучої і дуже повільної українізації суспільства, але вона відбувається, ще й через те, що вже устаканилась традиція і норми мови. Якщо в цю систему внести таке збурення, як кардинальна зміна алфавіту, то не зовсім зрозуміло що з цього вийде. Одразу ж з'явиться дуальність і протистояння між прихильниками старого і нового правопису. Крім того не слід забувати, що суспільство в таких питаннях дуже інертне, після офіційного переходу на латиницю дай бог щоб 20% населення на нього перейшли. Тобто при переході на латиницю, ми на рівному місці продукуємо купу непотрібних конфліктів в суспільсті.
сейсчас тебе напишут, что "латиница это престижно" (тм) и переход на нее будет очень полезным для мовы.
а вообще в целов да, для миноритарного языка, который давит мажоритарный, любые эксперименты с письменностью и литнормой не идут на пользу.
в целом
>Латинка — европейська система
Не нужен резкий одномоментный переход, реформа же может быть растянутой.
Кстати, почему бы украинцам не поменять не очень логичную Й (это же получается не И КРАТКОЕ, а Ы КРАТКОЕ, исходя из логики алфавита) на стильную модную молодёжную ЙОТ J?
> стильную модную молодёжную ЙОТ J?
«Молодёжная буква» - добавлю в копилку лингвистических терминов /fl/.
Ну сербы же используют j, и до сих пор братушки. Не вижу ничего страшного в реформировании одной буквы алфавита, делающий его и более логичным (если есть i и ї, чому не ввести ещё одну палочкообразную букву?
Она еще очень престижная.
>Не вижу ничего страшного в реформировании одной буквы алфавита, делающий его и более логичным
Кстати, да. Будет как в сербском или азербайджанском языке, стильно, модно, а главное - молодёжно! Годная затея с молодёжной буквой "J"
> Приведу пример: Ich lese diese Buch[ Ихь лезе диезе бух.] как тут можно по-другому прочитать?
Как [ицх лэсэ диеэсэ буцх], например. Я бы так и прочитал.
А
>[ Ихь лэзэ диизэ бух.]
Я бы записал латиницей как Ihj leze diize buh.
Посоны, нужен годный онлайновый русско-украиниш словарь, в идеале, с примерами. Есть что-нибудь подобное?
Ну, есть люди, у которых родной язык русский, но они выучили украинский в школе. Есть люди, у которых родной язык украинский, но они выучили русский. Те и другие могут в семье общаться на одном языке, а могут и на другом. Есть ещё люди, у которых родной язык - деревенский диалект украинского или суржик, который они могут искренне считать русским языком, при этом заодно могут выучить стандартный украинский в школе. Вот тебе несколько примеров. Задавай более конкретные вопросы.
Ну вроде как есть семьи где не говорят на русском, да и в целом в школе не учат и в окрестности нет. Но эти люди почему-то уверенно понимают и даже говорят на русском. Почему так? Неужели телевидение, которое раньше было более русскоязычным так повлияло? Или что? И какая судьба русско-украинского билингвизма (или украинско-русского, как это)?
Потому что так или иначе постоянно сталкиваются с русским языком, на ТВ, в интернете, плюс к тому же даже в западной части страны немало русскоязычных, тот же Ужгород русскоязычный город - очень трудно полностью изолироваться от русского языка, разве что если ты из родного села выезжать не будешь. Учат язык, ничего им не остаётся делать.
> И какая судьба русско-украинского билингвизма
По всей видимости, ещё минимум лет сто сохранится.
> Но эти люди почему-то уверенно понимают и даже говорят на русском. Почему так? Неужели телевидение, которое раньше было более русскоязычным так повлияло?
Ну, как бы русский язык распространён, вот люди и понимают. Разные неязыковые причины есть. Экономические, доступность годного контента. По вопросам же моногингвальности создан специальный тематический тред: https://2ch.hk/fl/res/311192.html (М)
>>311192 (OP)
>А почему нет треда украинского языка?
ХОХЛЫ НЕ НУЖНЫ
Заметьте, что на фоне сотни народов и народностей, которые в России живут компактно на своей земле, где и говорят на родном языке, нет нигде хохлоавтономии в России.
Суржек рулез!
И речь-региóн | речь-региóны
Р речь-региóна | речь-региóнов
Д речь-региóну | речь-региóнам
В речь-региóн | речь-региóны
Т речь-региóном | речь-региóнами
П о речь-региóне | о речь-региóнах
Викорустовується, коли йдеться про якусь дію, що відбулася у минулому до іншої дії або була перервана.
Прийшов я додому, а дружина вже приготувала була їжу.
Так а пруфы будут?
https://www.youtube.com/watch?v=SvTmF7yKaOY
(Дед в самом начале.)
https://www.youtube.com/watch?v=7ERvvT6zbAM
І повзе ліниво човен, і воркоче, і бурчить:
"Відки взявся я — не знаю; чим прийдеться закінчить
Хвиля радісно плюскоче та леститься до човна,
Мов дитя , цікава, шепче і розпитує вона:
"Хто ти, човне? Що шукаєш? Відки і куди пливеш?
І за чим туди шукаєш? Що пробув? Чого ще ждеш?
Біг мій вічний — тож не знаю. Хвиля носить, буря рве,
Скали грозять, надять-просять к собі береги мене.
Що ж тут думать, що тужити, що питатися про ціль!
Нині жити, завтра гнити, нині страх, а завтра біль.
Кажуть, що природа — мати нас держить, як їм там тре,
А в кінці мене цілого знов до себе відбере.
"Хто ти, човне? Що шукаєш? Відки і куди пливеш?
І за чим туди шукаєш? Що пробув? Чого ще ждеш?
Біг мій вічний — тож не знаю. Хвиля носить, буря рве,
Скали грозять, надять-просять к собі береги мене.
Не один втонув тут човен, та не кождий же втонув;
Хоч би й дев'ять не вернуло, то десятий повернув
А хто знає, може, в бурю іменно спасешся ти!
Може, іменно тобі ся вдасть до цілі доплисти!"
https://www.youtube.com/watch?v=7ERvvT6zbAM
І повзе ліниво човен, і воркоче, і бурчить:
"Відки взявся я — не знаю; чим прийдеться закінчить
Хвиля радісно плюскоче та леститься до човна,
Мов дитя , цікава, шепче і розпитує вона:
"Хто ти, човне? Що шукаєш? Відки і куди пливеш?
І за чим туди шукаєш? Що пробув? Чого ще ждеш?
Біг мій вічний — тож не знаю. Хвиля носить, буря рве,
Скали грозять, надять-просять к собі береги мене.
Що ж тут думать, що тужити, що питатися про ціль!
Нині жити, завтра гнити, нині страх, а завтра біль.
Кажуть, що природа — мати нас держить, як їм там тре,
А в кінці мене цілого знов до себе відбере.
"Хто ти, човне? Що шукаєш? Відки і куди пливеш?
І за чим туди шукаєш? Що пробув? Чого ще ждеш?
Біг мій вічний — тож не знаю. Хвиля носить, буря рве,
Скали грозять, надять-просять к собі береги мене.
Не один втонув тут човен, та не кождий же втонув;
Хоч би й дев'ять не вернуло, то десятий повернув
А хто знає, може, в бурю іменно спасешся ти!
Може, іменно тобі ся вдасть до цілі доплисти!"
В современном украинском между ними нет разницы.
В голову пришла лишь одна устоявшаяся фраза, где нехай нельзя заменить на хай.
https://www.youtube.com/watch?v=mwUTZL7-uSM
Что это ? Украины вплоть до 1917 не могли решить, как им называть страну ?
В украинском языке есть чередование у/в /[w]. В ранней орфографии это отображалось и в именах собственных.
Еще есть гипотеза что англия захватила россию, и всех росииян по приказу королевы учат английскому с первгого класса. НА самом деле лучше учить например украинский, потому что украина рядом, если живешь в ростове на дону
Так было же с русским во многом. Но на это нужны ресурсы. Ну вот, например, ещё https://www.youtube.com/watch?v=DfYiD2DpX5s дом 2 на украинском, но зачем?
что зачем?
для прикола,
для удобства...
Так как половина укров
знает российскую мову,
то половина россиян
может тоже знать украинскую
суржик это и есть нормальный язык, на котором говорили в территории современной Украины, по крайне мере, не западенской.
А литературный украинский это чтобы не как у москалей
Чому цветок- квиток, а цвет - цвит ?
Ты тоже ебанько, фарба - это краска по-русски. У тебя тройка по мове?
Цвет - это колір, иногда барва, совсем редко цвіт.
Насчёт цветка: вообще квітка, реже цвіт, ну и ещё куча диалектных, которые не в счёт.
Как у немцев, евреев и поляков, которые суммарно имели большее и дольшее культурное влияние в Украине, чем русские. Установление непосредственной власти России над украинскими землями(и то не всеми) - это конец 18 века(ликвидация Запорожской сечи, разделы Речи Посполитой). Поляки там со средневековья, немцы и евреи вслед за ними.
Маєш рацію, з фарбою я проїбався. На разі працюю в Польщі, в мене україньска, російська и польска поперемішувались
Наркоман, причём тут государственное образование под названием "Россия", которому нет и нескольких веков? Я про то, что в восточнославянском диалектном континууме, часть которого последние полтора века называется "украинским языком" наверняка существовало исконное восточнославянское слово, обозначающее "цвет", и даже рискну предположить, что во многих диалектах даже сохранилось. Но вот беда - оно, вероятно, слишком похоже на аналогичное слово в более восточной части данного диалектного континуума, а этого допустить никак нельзя. Поэтому возьмём заимствование из немецкого через польский, профит!
М-м, за несколько месяцев (да хоть даже и за несколько лет) работы в другой стране можно забыть родной язык? Да-а, сильно ты его ценишь.
Зелений, спердаляй, я ніколи і не казав, що українська є для мене рідною.
все германизмы взяты через поляков, которых немцы цивилизовали в рамках СРИ и Австро-Венгрии
Южная Польша с Краковом была, а также Галиция (там тоже поляки составляли большинство городского населения). Но вообще германизмы в польском конечно гораздо старше Австро-Венгрии. Просто так исторически сложилось, что немцы на востоке Европы были культуртрегерами.
>Ебанат, когда это Польша была частью Австро-Венгрии?
https://pl.wikipedia.org/wiki/Zabór_austriacki
Форма Вкраина/Украина - реликт двренеславянского языка, когда чередовали Оузантия/Византия. В современном украинском такое чередование есть в учитель\вчитель, например.
>>338544
Устоявшеяся форма еще от шевченка "на Вкраїні милій"
Но при этом у Толстого в "Войне и мире" "в Украине", например.
А вообще это общее правило:
у Франції, в Амстердамі
Петро та Сергій, Арсен і Василь
>>344412
Цветок - квітка
При этом корень общий, просто цвет трансформировался в квіт.
А цвет - барва или колір. Причем в русском до середины ХХ века цвет в значении "цвет краски" так же был колором может и сейчас где используют - "покрасить стену синим колором", например.
>>344411
Суржик - подзалупный конструкт. Разговорный язык всегда будет находится в синкретизме с окружающими языками либо полом диалектизмами. Есть валийский диалект анлгийского, есть шотландский, а есть литературный язык Киплинга или Диккенса.
>>343748
Это ты его еще на слух не учил. Нередко ударения в общих корнях не там где привык, не говоря уже о тонкости звуков г, щ, и.
> переводов, сделанных в советскую эпоху. Современную украинскую литературу я бы рекомендовать не стал, потому что легко можно наткнуться на авторов, среди которых особым шиком считается использовать максимальное количества галичизмов,
Есть такое, особенно среди станиславцев.
Но у того же Жадана из-под Луганска такого нет.
Так вышло, что вполне логично, что писатели с юго-востока, типа Дьяченок, Никитина, фонтастов из серии Метро 2033 и прочих, предпочитали русский чисто из коммерческих соображений - рынок больше.
Писатели запада Украины писали украинским, тем самым завоевав себе в 90х-00х весь рынок.
> Форма Вкраина/Украина - реликт двренеславянского языка
В древнеславянском языке было слово Украина? Я думал, государство, занимавшее большую часть современной Украины, называлось в то время немного по-другому.
> Eсть валийский диалект анлгийского, есть шотландский.
Вообще-то таких диалектов нету. Есть Mancunian, geordie, Scouse, Brummie, полу-вымышленный Mummerset, а у валлийцев и шотланцев по идее свои языки, и когда они говорят по-английски, это обычно называют региональным акцентом, а не диалектом. Главное отличие суржика от диалекта - это то, что диалект хоть и отличается от литературного языка, но в нём есть свои закономерности фонетики, лексики и т.п., а в суржике закономерностей нет, это просто рандомная мешанина языков. Я уже не раз здесь рассказывал, что в Черкасской и Полтавской областях слышал вполне себе диалекты, а вот где-то в Сумской области люди говорят как пиздец, там в одном предложении может прозвучать "вiкно", "окно" и "вакно", и оканье-аканье может тоже смешиваться в любых пропорциях - чего в нормальных диалектах не может быть.
>никогда не существовало
якоже во всѣхъ градѣхъ наченъ воевати от Асия и Памфилия и Врѣтания до Сикелия великаго острова и Рима, и Калаврия доже и до Оузантия
>Соловїна
Но он смещной. Помню в детстве читал в стооловкев школе вслух украиснкие названия(дублированлиь на упкаовке) - все меялмсь.
Почему украиснкий так смешно звучит на русское ухо? Именно что смшеон, будто 4-летним ребенком придуман или типа того.
>Почему украиснкий так смешно звучит на русское ухо? Именно что смшеон, будто 4-летним ребенком придуман или типа того.
Я создавал тред о смешных языках тут года 2 назад, тред был вандалирован школьниками, а я почему-то был зобанен. Тема смешных языков - не для свободного общения, анон.
>Форма Вкраина/Украина - реликт двренеславянского языка
Вообще-то нет. Вплоть до падения редуцированных /в/ встречалось исключительно перед гласными и с /у/ не смешивалось. Нейтрализация оппозиции между этими двумя фонемами - украинско-белорусская инновация.
Ага, потому что https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Ў
Алсо, послушай как в украинском парнем с западной говорится "весна" в припеве
https://m.youtube.com/watch?v=X0DGNu6L0-8
Щиво?
> парнем с западной
Это ты Олега Скрипку "парнем с западной" назвал? Того самого, который родился в Таджикистане и впервые приехал в Киев когда поступал в институт?
>Форма Вкраина/Украина - реликт двренеславянского языка, когда чередовали Оузантия/Византия. В современном украинском такое чередование есть в учитель\вчитель, например.
чушь полная. В древнерусском был неслоговый w который писался как в, и гласный у, писался как оу. Чередование в/у в зависимости от предыдущего звука (гласного или согласного, пример: на Вкраïнi/в Украïнi) это чисто украинская особенность.
>ух украиснкие названия(дублированлиь на упкаовке) - все меялмсь.
>читает арабский/китайский/украинский язык с руснявым акцентом и не теми звукамии
>чот смишно
угораю как кацапездолы -ница не могут выговорить
Русскоговорящим вообще тяжело украинскую "и" произносить обычно они ее произносят как "ы", отчего проблема восприятия
Но с практикой уходит.
Аналогичный вопрос с буквой "щ", но на моем опыте, правильно ее произносят только в центре причем с сел и пгт и на западе.
потому-что щ есть только в паре слов, в остальном диграф
сч -ш, счч -шч, щ
ты еще про фиту раскажи и прочее, почему по ph/f/hv где произносят там где и должно быть.
Обычно когда филолог пытается сказать что он умнее народа все в точности наоборот.
Здесь был украинский анон, который утверждал, что "русское" произношение "ы" и "щ" в украинском языке - современная норма. Я думаю, что он отчасти прав - именно это произношение доминирует в крупных городах и особенно на ТБ, радио и прочих медиа типа ютуб-каналов.
> потому-что щ есть только в паре слов, в остальном диграф
Можешь перевести, что пытаешься сказать? На любой язык, украинский, польский или английский? Мне уже ясно, что русским ты владеешь довольно плохо.
> именно это произношение доминирует в крупных городах
Ну такое, в Киеве украиноязычные произносят [ɪ] и [ʃtʃ]~[ʃʃ].
Хуй знает. Я из Николаева, даже в русском "ы" произносят часто как украинское "и". Аналогично с пресловутым фрикативным г.
"щ" да, я украинское щ только по тв слышу.
> украинское щ
Что ты подразумеваешь под "украинским щ"?
https://www.youtube.com/watch?v=ojbG6CqGwuU
вот тут тётка явно говорит "якщо" и "що" с русским "щ". Поп вроде бы говорит "шчо", но при этом он произносит "благонадёжны", хотя вроде в украинском нет ёканья в этой позиции.
Погоди обзываться. Я тебя конкретно спрошу тогда, что ты подразумеваешь под "диграфом"?
Ну вот, например, 0.46
https://m.youtube.com/watch?v=Jq-xNPz_Azg
Это первое что в голову пришло просто.
> Татьяна Щёголева
> Щёголева
> Закарпатская область
> украинцы
Многократное деление на ноль ИТТ, спешите видеть-глядеть.
У украинцев очень красивые женщины.
Во-первых, у неё очевидно русская фамилия, потому что "ё". Во-вторых, Закарпатье никак не может быть примером эталонного украинского языка - там мешанина из народов, у каждого из которых свой язык или диалект со своими особенностями произношения. Например, часть закарпатцев не различают мягкое и твёрдое "л", произносят полумягкое.
>тут тоже хохлофобы пасутся, у которых от одного упоминания Украины пердак самовоспламеняется?
Нет.
Не тут.
А вот тут: 8===> /ukr/
А тут наоборот, не /ukr/, а украинского языка тред.
>> у неё очевидно русская фамилия
>Как будто имеет какое-то значение.
В вопросе об этнической принадлежности русская фамилия имеет важное значение. Может быть не решающая, но важное.
В контексте Закарпатья это может вообще ничего не означать. Там человек может иметь фамилию Секей или Болаш и вообще не говорить по-украински или по-русски. Особенно в Берегове таких много.
> у неё очевидно русская фамилия
Ее фамилия Климчук. При браке берут фамилию мужа.
> вторых, Закарпатье
Она из Луцка.
Фейсбук - сила.
Имеет. Бритва Оккама. Тетяна Климчук с Луцка, работающая в гос силовом ведомстве, ведущая фейсбук на украинском и постящая картинки с желто-синими флажками со 100% долей вероятности идентифицирует себя как украинка.
>со 100% долей вероятности идентифицирует себя как украинка.
/soc/ не здесь вообще.
> Имеет. Бритва Оккама.
Как будто Бритва Оккама имеет какое-то значение.
Как простое щ, без шч, сч и тому подобного.
Много шокают. Если подумать, то возможно "щ" у нас произносят глухо, ближе к простому "ш". Но не чистое ш, конечно.
> какое на ТБ
Ну по телеку как я с этой полицианткой кидал, священник с видео выше тоже шчокал. Вообще часто, когда показывают простого человека в новостях, он говорит шч вместо щ.
> потому что "ё".
Это, кстати, забавно, потому что в пейсбуке ее фамилия записана как Щоголева. Хотя понятно, что фамилия потеряла ё в процессе украинизации.
>Хотя понятно, что фамилия потеряла ё в процессе украинизации.
Похоже, что ты что не перевёл ни одного «документа» с украинского языка. Признайся, что ни одного.
Разве в школах и украиноязычных учебниках не учат что щ это два звука "ш" и "ч"?
Що?!
Так и есть. Но в силу диалектных различий, а также поверхностной русификации украинцев и поверхностной украинизации русских в Украине, часто можно услышать отклонения.
Как и для любого языка, крайне рекомендуется учить литературный вариант и не слушать тех, кто говорит, что сойдёт как попало с кучей удобных упрощений аля и = ы. Условный Микола может и произносит щ не как шч, но зато у него с остальным более-менее нормально, а ты соберёшь все возможные отклонения из-за свой лени, и получится не украинский, а что-то непонятное.
Рекомендую слушать записи стихов, обычно при их прочтении стараются говорить образцово.
Кожний повинен працювати. — Каждый должен работать. — Everyone should work.
Кожний має працювати. — Каждый должен работать. — Everyone has to work.
Всі мусять померти. — Все должны умереть./Все умирают. — All men must die.
Или это не совсем так?
Ещё, например, в украинском можно так вроде:
Я маю собаку. (У мене є собака.) — У меня есть собака. Я имею собаку. — I have a dog.
Чи ти маєш собаку? (Ти маєш собаку? У тебе є собака?) — У тебя есть собака? — Do you have a dog?
Что-то собака теперь выглядит японским словом для меня, лол.
Или это не совсем так?
Так же в руснявом маняврить можно. Каждый должен/вынужден работать, все обязаны умереть и всё такое. И в русском можно иметь собаку, внезапно. Оттенки слов долженствования в любом случае не совпадают между языками.
Предлагаешь в Харьков ехать язык учить? Да ты гений. А может лучше эмигрировать сразу, чтобы записаться на языковые курсы в доме свободной России?
На Memrise есть курс "украинский для русскоязычных".
Ой, я хотел сказать банановые.
Я два учебника почитываю.
1) Учебник украинского языка, уровень А1, автор Лесная Г.М, издательство МГИМО. К нему аудиоматериалы прилагаются, которые можно скачать на сайте МГИМО, что несомненный плюс. К сожалению, серию учебников развивать не стали(полагаю, что из-за сворачивания всех программ сотрудничества после известных событий), так что учебников А2, B1 и т.д нет.
Тяжело найти в нормальном виде сам учебник, у меня просто сканированные явно наспех страницы библиотечного экземпляра.
2) Учебник украинского языка для начинающих, З. Терлак, О. Сербенська, издательство Cвiт Львовского университета. Аудио нет, но словесное описание фонетики гораздо лучше, чем в первом, много текстов для чтения есть, в конце книги небольшой словарик. Эта книга лучше той, имхо.
Это моё. В гугле ещё такой свод рекомендаций накопал, почти что готовая шапка для треда:
https://babymamalearner.wordpress.com/2016/11/09/ukrres/
Сажа прицепилась.
Поэтому украинский лучше учить в Канаде. В Торонто лучше, чем в харькове
http://onlinecorrector.com.ua/зокрема-і-навіть/
>покрасить стену синим колором
Колер в малярно-ремонтном деле значит нужный цвет, сделанный смешением нескольких базовых красок. Синий колер - колер синего оттенка.
>Многие заметили, что общая лексика во многом.
Современный украинский очень ополячен, а в польском много германизмов, начиная от слова Дякую = Danke. Немецкий и английский это одна ветвь - древнегерманская
всё правильно, нужно избавляться от русизмов
Не всегда заимствование из немецкого в украинский - полонизм. Часто это именно заимствование из немецкого напрямую времен когда западная украина была Австрией.
>когда западная украина была Австрией.
Гениально!
Австрией была даже не вся Украина и не «украина» даже была Австрией, а именно «западная украина» была Австрией. Прямо вот так Австрией и была.
А Швейцарией какая Украина была?
Ты у мамы тралль? Было такое государство - Австрия. Да чего было, и сейчас есть, только в 19 - начале 20 века было больше раза в четыре.
Жили в ней, внезапно, австрийцы, государственным языком был немецкий. Происхождение у австрийских подданных было разное, конечно, и родные языки тоже, но все равны перед богом и короной.
И вот оттуда, от государственного немецкого, значительная часть германизмов и появилась.
Так же не стоит забывать об огромном колличестве немецких поселенцев в центральной и южной Украине. Даже на Хортице в свое время был полноценный немецкий город. Спасибо дедушке сталину, у которого аллергия на фрицов, что подготовил их к земле.
Поэтому есть основание считать, что значительная часть германизмов от прямого контакта украинцев и немцев. Как, например, пресловутый машингвер.
А тебе мало что ли?
-Галиция
-Закарпатье
-Буковина
Непосредственно под австро-венгерским управлением.
Колонисты были буквально во всех уголках Украины, на юге и западе их вообще было ощутимо много. Русские власти довольно охотно пускали их, поскольку те образцово вели сельское хозяйство и внезапно считались более верноподданными вплоть до конца 1890-х, когда отношения с немецкими государствами резко стали портиться.
Потом проникновению в украинский германизмов способствовала запретительная политика РИ по отношению к украинскому языку(Эмский указ и Валуевский циркуляр), что вызвало перенос центра украинского национального возрождения в австро-венгерскую часть Украины.
Ну а в сочетании ещё и польским влиянием мы вполне ожидаемо получаем довольно много германизмов.
А ещё про евреев забыл, да. Они говоря на идише, языке германской группы, который иногда лингвисты вообще классифицируют как диалект немецкого.
Кстати да. Кошт, решта, крам - это все слова из идиш скорее всего.
>Да, западная Украина была Австрией.
Нет ли какого-то пруфа, анон?
А то я всегда полагал, что Австрией была Австрия всё же, а не западная Белоруссия и не западная Украина. Ну, как бы Австрией была Австрия, а Венгрией была Венгрия, так я раньше полагал. А Австро-Венгрией была Австро-Венгрия. Ну, так раньше в книжках писали.
>Западная Украина была под пятой австрийского(позднее австро-венгерского) императора.
Западная часть Украинской ССР была под пятой австрийского императора?
>в применении к описываемому промежутку времени.
Не совсем понятно к какому из промежутков времени. Ко времени существования Украинской ССР?
Во время существования Украинской ССР не существовало Австро-Венгерской империи, так что очевидно, что речь идёт о более раннем периоде истории.
Во время существования Австро-Венгерской империи не существовало Украинской ССР, так что очевидно, что речь идёт о более раннем периоде истории.
Под час бытия Германо-Угорского владычества не существовало Вкраинской ТАД, например собственно что бесспорно, собственно что речь идёт о больше ранешном периоде ситуации.
Лютий лютує
Березень — берези
Квітень — квіти
Травень — трави
Червень — червець (фарба з комахи?), червоніти
Липень – липи (мед)
Серпень — серпи
Вересень — верес трава
Листопад листя опадає
Грудень груда, грудка (?)
Виправіть, будь ласка.
Тобі етимологію походження чи що?
Червень бо маки червоніють, хоча зараз маки у травні відцвіли, лол.
Грудень бо перший сніг йде, а сніг у грудки по-русски сугробы збирається.
Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі, ще й шатро їхнє п’яне знаємо.
Гей, хлопці, не вспію — на ґанку ваша файна їжа знищується бурундучком.
Хвацький юшковар Філіп щодня на ґанку готує сім’ї вечерю з жаб.
На подушечці форми любої є й ґудзик щоб пір’я геть жовте сховати.
У ґазди є ж бо гевеї, які шиють прості килими, наче хащі фацелій.
З’їв аґрусу — та ягода цілюща б’є жах інфекцій шипучим «ь».
Файкою пихкаючи, щаслива ґаво — мандруєш, зібгані цвяхи стеж!
Щурячий бугай із їжаком-харцизом в’ючись підписали ґешефт у єнах.
Фабрикуймо гідність, лящім їжею, ґав хапаймо, з’єднавці чаш!
Їхав єдиний москаль. Чув, що віз царю жезл, п’ять шуб і гофр.
Юнкерський джинґл, що при безхліб’ї чує фашист, це ловця гімн.
Грішний джиґіт, що хотів у Францію, позбувався цієї думки з’їдаючи трюфель.
Безпігментний шлейф інжектора здається очищався від корозії в Цюриху.
В Бахчисараї фельд’єґер зумів одягнути ящірці жовтий капюшон!
Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі, ще й шатро їхнє п’яне знаємо.
Гей, хлопці, не вспію — на ґанку ваша файна їжа знищується бурундучком.
Хвацький юшковар Філіп щодня на ґанку готує сім’ї вечерю з жаб.
На подушечці форми любої є й ґудзик щоб пір’я геть жовте сховати.
У ґазди є ж бо гевеї, які шиють прості килими, наче хащі фацелій.
З’їв аґрусу — та ягода цілюща б’є жах інфекцій шипучим «ь».
Файкою пихкаючи, щаслива ґаво — мандруєш, зібгані цвяхи стеж!
Щурячий бугай із їжаком-харцизом в’ючись підписали ґешефт у єнах.
Фабрикуймо гідність, лящім їжею, ґав хапаймо, з’єднавці чаш!
Їхав єдиний москаль. Чув, що віз царю жезл, п’ять шуб і гофр.
Юнкерський джинґл, що при безхліб’ї чує фашист, це ловця гімн.
Грішний джиґіт, що хотів у Францію, позбувався цієї думки з’їдаючи трюфель.
Безпігментний шлейф інжектора здається очищався від корозії в Цюриху.
В Бахчисараї фельд’єґер зумів одягнути ящірці жовтий капюшон!
Це панграми же.
>>350510
Да тут много такого и помимо цибули. Например, противопоставляемая бумага и папира. Первое русские заимствовали у итальянцев, папiр интернационализм, который в конечном счёте из греческого пришёл. Папира, кстати говоря, встречается в южнорусских диалектах.
Спасибо исходно славянское, дякую из немецкого пришло.
Цукор в славянские пришло из немецкого, сахар из греческого. При этом оба слова в конце концов происходят из санскрита(ибо Индия - родина сахара).
Проволока тоже славянское, а дрот опять же из немецкого. В русском дрот тоже встречается, кстати.
Изюм тюркское, родзинки в конечном счёте из латинского.
Чулки тюркское, панчохи из немецкого.
Кофе-кава вообще за уши притянуто, лол, это один корень вообще-то.
Журнал да, тут в русском французское, в остальных славянское.
Остальное сорта славянских корней.
Помимо этого, картинка говно потому что:
1) Выборка слов маленькая и вообще нерепрезентативная.
2) Совсем не учтены южнославянские языки. Наверное потому, что с ними такой красивой картинки не получится. Ведь внезапно окажется, что с луком русские не одиноки.
Это уже традиционная спецолимпиада.
ИЧСХ, собственно слово "мова" в общеславянской таблице отсутствует.
Спасибі и в украинском есть одновременно с дякую. Как спасибо и благодарю в пурусском.
Алсо, Другой есть и в русском, только в ином знаении. С Неделей вообще пушка. В украинском неділя - воскресение, вполне имеется.
Кстати, чего еще названия месяцев не вспомнили, в русском языке славянские обозначения давно утратили под немецким влиянием.
В русском же, кстати говоря, "другой" в значении "второй" тоже употребляется, пусть и имеет несколько просторечный оттенок.
А вот от проебанных месяцев мне действительно бомбит.
>Спасибо исходно славянское
>бог славянское
поржал
>дякую из немецкого пришло
тебя наебали, от туда же от куда и слово хуй.
>Кофе-кава вообще за уши притянуто, лол, это один корень вообще-то.
Очередной наеб гоя
>поржал
Бог от праславянского *bogъ, смейся дальше. В общем-то правильнее даже сказать, что это слово общеиндоевропейское, ибо его следы глубже прослеживаются.
>тебя наебали
И где же? Даже могу конкретно сказать, что это от древневерхненемецкого dankon(что интересно, оно именно в таком виде в эсперанто).
>Очередной наеб гоя
Оба слова от арабского qahwa.
>>351183
>дратва
Именно слово "дрот" встречается в том же значении, смотри словарь Даля. Хоть и диалектное, но всё же.
>праславянского
не существовал никогда
персидское слово.
>dankon
Был божок балтийский в честь него Киев назвали.
Дякую - да храните тебя Пердун/Аллах и т.д.
Слово нахуй/накуй же пожелание смерти, мол иди с богом решай вопросы.
>qahwa
одно от слова черный, а другое от персидского горечь - кохве.
>смотри словарь Даля.
Даль большую часть жизни прожил в украинской глубинке. Я бы поаккуратнее с его диалектизмами.
Кроме шуток, но учитывая, что Николаев тогда состоял из немецких инженеров под началом англичанина генерал-губернатора, в окружении украинско-малороссийских слобод, то таки да, дрот, уверен, там использовался.
Посмотрите, кто тут вылупился!
ОП - довбойоб, проїбав апострофа.
>Після літер, що позначають губні тверді приголосні звуки б, п, в, м, ф, якщо перед ними немає іншого приголосного (крім р), який належав би до кореня: солов'їний, сім'я, м'ята, п'ятниця, зв'язати, п'ю, б'ється, в'яз, м'язи, ім'я, В'ячеслав, Стеф'юк; верб'я, верф'ю, торф'яний, черв'як. Але: свято, морквяний, мавпячий, цвях. Якщо приголосний, що стоїть перед губним, належить до префікса, то апостроф теж ставиться: зв'язок, підв'ялити, обм'яклий, розв'ючувати.
Ага, точно, не робить.
Мне кажется, украинский звучит так, потому что напоминает нам старый язык. Поскольку в деревнях язык тоже претерпевает меньше изменений, отсюда и ассоциации с "деревенским" диалектом.
Когда "устаревшим" языком начинают озвучивать какие-то современные фильмы, то это вызывает у нас смех.
Я из свинособак
нет, старый это боярский язык.
https://pikabu.ru/story/quotboyarskiy_yazyikquot_ochen_dlinnopost_695285
Почитал. Не увидел отличий от украинского
>Дженджуристий
Пригалательное от Дженджик, который, в свою очередь, от Джинджуры - цветок тирлича, по-русски горечавка.
1920x1080, 3:17
Ориентировочный, но, определенно, неправильный:
Червонный місяць над Днепром це зіронька встає
Дівчина хоче заспівать, та мати не дає
Згадайте, хлопці, що Степан, сміхаючи принєс?
Це горілку він принєс!
У-у!
Дівчини заспіва гуртом, нехай собі гудуть
Дивись по полю чабани тихесенько ідуть
Побачьте батько, Що Степан с дивчиною робє?
Що надо той робє
Вот еще один, еще более неправильный:
Червонный мисяць над Днипром цэ зиронька встае
Дывчина хочеть запивать, то маты не дае
Згадайте, хлопцы,що Стэпан, смехаючы прынэз?
Це хорилку вин принэс!
У-у!
Дивчыны запивають гуртом
Нехай соби гудуть
У поли чобаны тыхэсэнько иду
Побачьте батько, що Стэпан с дывчиною робэ?
Що надо той робэ
бля, у отца на компьютере этот клип был, дрочил на него раз 10 наверное отец думаю не меньше
Ну бери любые фильмы с украинской озвучкой, пусть даже зелёного слоника и различные педерачи по телевизору.
Тебе именно украинского? Из свежачка "Припутні" норм, но там адский суржик. "Брама" говорят норм, но только в кино вышел."Плем'я" крутой, но там главные герои глухонемые и своя атмосфера.
Еще целый вагон патриотических фильмов типа Киборгов, Поводыря, Красного, Черкасс, Сторожевая башня, но оно тебе надо?
Фильмы до 2014 или адский стыд, или на русском языке с расчетом проката в РФ
А так куча сайтов с варезом или честных онлайнкинотеатров с украиснким дубляжем. Аналогично с торрентами. Дубляж делают отличный, что правда, то правда.
ну бля сложно что ли исправить ошибки нейтив спикеры
Червонный місяць над Днепром це зіронька встає
Дівчина хоче заспівать, та мати не дає
Згадайте, хлопці, що Степан, сміхаючи принєс?
Це горілку він принєс!
У-у!
Дівчини заспіва гуртом, нехай собі гудуть
Дивись по полю чабани тихесенько ідуть
Побачьте батько, Що Степан с дивчиною робє?
Що надо той робє
>Помню в детстве читал в стооловкев школе вслух украиснкие названия(дублированлиь на упкаовке) - все меялмсь.
>Почему украиснкий так смешно звучит на русское ухо?
Напевно тому, що читав ти ті назви з російським акцентом. Сама ж солов'їна мова стоїть на третьому місці у світі по мелодійності після італійскої, ти б у цьому переконався, якщо б наживо поспілкувався з носіями. Так само кумедним ти будеш, якщо прочитаеш англійські слова у російській озвучці, як цей https://www.youtube.com/watch?v=y6xNL41CB9o чоловік на відео.
твій Генерал Вочевидяки
>Кирилиця нам лише заважає
Да ти охуїв, пане(за мат вибачаюся). Україна нащадок Київскої русі і кирилиця була тут ще за часів Кирила і Мефодія.
Відмовитися від кирилиці це теж само, що відмовитися од православної віри та своеї історії.
> відмовитися од православної віри
В тебе в країні 11% уніатів та ще десь відсоток католиків. І це не рахуючи приблизно трьох відсотків протестантів. Гадаєш, для кого 25 грудня державним святом зробили? 15% громадян держави не є православними християнами.
> Україна нащадок Київскої русі і кирилиця була тут ще за часів Кирила і Мефодія.
Ну й що там за кирилиця була? Тоді навіть нашої мови не було. Сучасний правопис уклали більшовики в 1930-х роках. До того всі користувалися чим могли, від тої ж латинки до російської орфографії. Кирилку використовували православні під час релігійних заходів, але там була церковнослов'янська мова, а не українська.
Близько 16-го століття. Але тут не можна встановити точну дату, бо, вочевидь, мова формується не за день і не за два.
>Ну й що там за кирилиця була?
Старослов'янська, церковнослов'янська.
>Тоді навіть нашої мови не було.
Українська мова найближча до старослов'янської.
>Сучасний правопис уклали більшовики в 1930-х роках.
Сучасну мову уклали великі українські писемники вісімнадцятого-дев'ятнадцятого сторіччя: Шевченко, Котляревський, Леся Українка. І писали вони на кирилиці.
>До того всі користувалися чим могли, від тої ж латинки до російської орфографії.
Хто всі? Який процент писемників використовували латінку?
>Кирилку використовували православні під час релігійних заходів, але там була церковнослов'янська мова, а не українська.
Зрозуміло.
Ты не прав, украинский ближе к древнурусскому, чем к старославянскому. А древнерусский язык был фактически бесписьменный.
>Українська мова найближча до старослов'янської.
Залупа. Украинский язык чисто на слух ближе к древности потому что не заражена русским аканием укр. молоко - рос. малако но не более того.
Украинский язык живой что хорошо И как любой живой язык подвергается изменениям, влиянию и эволюции. Это нормально.
Про латінку цілковито згоден, то якась дупа - натягувати полонську латінку на нашу мову.
Та до того ж латінка офіційна в нас є - то є стандарт, що був прийнятий в законі про норму транслютування кирилки на латинку в випадках, коли нема можливості писати кирилкою.
Мемас типу ніби. Типу зрада + геноцид + ще щось. Це для політики, навіщо тобі політика?
Ганьба та геноцід.
> Старослов'янська, церковнослов'янська.
І яке відношення ці мови мають до нашої?
> Українська мова найближча до старослов'янської.
Старослов'янська — один із діалектів староболгарської. Хоча в 9-му сторіччі й не було великої різниці між слов'янськими мовами, але вже тоді почали формуватися відмінності. Тому ні, українська мова не найближча до старослов'янської.
> Сучасну мову уклали великі українські писемники вісімнадцятого-дев'ятнадцятого сторіччя: Шевченко, Котляревський, Леся Українка. І писали вони на кирилиці.
> Хто всі? Який процент писемників використовували латінку?
Писали вони не сьогоденною орфографією, Шевченко видавався як російським правописом, так і латинкою, наприклад (з його особистими виправленнями). Латинкою писали Франко та Драгоманов. До того, як було вкладено скрипниківку, не йснувало українського правопису. Та й навіть та кирилиця, якою писали, була гражданівкою Петра, а не саме кирилицею, що її було створено тисячу років тому.
> Про латінку цілковито згоден, то якась дупа - натягувати полонську латінку на нашу мову.
Чому полонську? Он є цілком годна білоруська латинка, або чеська там. Є проекти, що створювалися саме для української мови (та ж абетка Їречека, наприклад).
> Та до того ж латінка офіційна в нас є - то є стандарт, що був прийнятий в законі про норму транслютування кирилки на латинку в випадках, коли нема можливості писати кирилкою.
Це стандарт транслітерації, а не латиничної орфографії. До того ж ще й погано вкладений.
Трясця
Дурак что ли? Украинский язык - результат развития того самого разговорного языка Киевской Руси. Во времена Кирилла и Мефодия даже не было такого понятия как "російська орфографія". Современный "русский литературный язык" - это как раз литературный стандарт, образовавшийся на языке переселенцев на северовосток под влиянием церковнославянского. А на территории Украины народ всё это время сохранял свой разговорный язык, который просто менялся с течением времени, что происходит с любым языком. Глупо считать, что в какое-то время украинского языка не было, а потом он в 16 веке хуяк - и появился. Бред. Он всегда был, просто долгое время являлся просто разговорным, неписьменным.
Аргументы далее следуют. Разуй глаза и почитай.
Дівчина хоче заспівать, та мати не дає
Згадайте, хлопці, що Степан, сміхаючи принєс?
Це горілку він принєс!
У-у!
Дівчини заспіва гуртом, нехай собі гудуть
Дивись по полю чабани тихесенько ідуть
Побачьте батько, Що Степан с дивчиною робє?
Що надо той робє
Тут есть ошибки в тексте? Может слова не так пишутся или вроде того?
> Украинский язык - результат развития того самого разговорного языка Киевской Руси.
Да, я этого нигде не отрицал.
> Во времена Кирилла и Мефодия даже не было такого понятия как "російська орфографія".
Как и понятия "украинская орфография".
> А на территории Украины народ всё это время сохранял свой разговорный язык, который просто менялся с течением времени, что происходит с любым языком. Глупо считать, что в какое-то время украинского языка не было, а потом он в 16 веке хуяк - и появился. Бред. Он всегда был, просто долгое время являлся просто разговорным, неписьменным.
Всё это очевидно, но как это связано с тем, что я говорил?
>>365830
Конечно, но я и не призываю язык менять.
> Червонный
> ы
Червоний
> Днепром
Дніпром
> принєс
Приніс
> заспіва
Заспівають
> Побачьте
Побачте
> батько
Батьку
> робє
Робе
> той
то й
Червоний місяць над Дніпром то литературно тут именно "то", а не "це" зіронька встає
Дівчина хоче заспівати, та мати на дає
Згадайте, хлопці, що Степан, всміхаючись приніс?
Це горілку він приніс!
Дівчини заспіва гуртом, нехай собі гудуть
Дивись, по полю чабани тихесенько ідуть вообще тут надо "йдуть", но тогда ритм сломается
Побачте вообще "побачте" это "увидьте", правильно тут "подивиться" - "посмотрите/гляньте" батьку, що Степан з не "с", а "з" дівчиною робе?
Що надо, то й робе
>>366127
>Заспівають
Можно и "заспива", раз оставил "робе". Это же простонародный диалектизм, когда 2 дієвідміну как это по-русски будет? лол в 3 особе он\онаговорят как 1 дієвідміну, глотая суффикс.
Рашисткая пропаганда али нет ?
https://asriyan.livejournal.com/259761.html
«…Свои взгляды писатель изложил в статье "Современный газетный язык на Украине" и брошюре "Кривое зеркало украинского языка". Он протестовал против искусственной полонизации украинской речи, замены народных слов иноязычными, приводил конкретные примеры Так, вместо народного слова "держать", указывал Нечуй-Левицкий, вводят слово "тримати", вместо народного "ждать" - слово "чекати", вместо "предложили" - "пропонували", вместо "ярко" - "яскраво", вместо "обида" - "образа", вместо "война" - "війна" и т д. Известное еще из языка киевских средневековых ученых слово "учебник" Грушевский и К° заменили на "підручник", "ученик" - на "учень", вместо "на углу" пишут "на розі" ("и вышло так, что какие-то дома и улицы были с рогами, чего нигде на Украине я еще не видел").
Сам не безгрешный по части выдумывания слов, Иван Семенович считал торопливость тут недопустимой, так как слишком большого количества нововведений народ "не переварит". Он пояснял, что в основе таких замен лежит желание сделать новый литературный язык как можно более далеким от русского. "Получилось что-то и правда уж слишком далекое от русского но вместе с тем оно вышло настолько же далеким от украинского", - заметил Нечуй-Левицкий. Польским влиянием объяснял писатель введение форм "для народу", "без закону", "з потоку", "такого факту", вто время как на Украине говорят: "для народа", "без закона" "с потока", "такого факта". Крайне возмущала его и "реформа" правописания с введением апострофа и буквы "ї": "Крестьяне только глаза таращат и все меня спрашивают, зачем телепаются над словами эти хвостики", - возмущался он.
Классик украинской литературы настаивал на том, что украинский литературный язык нельзя основать на "переходном к польскому" галицком говоре, к которому добавляют еще "тьму чисто польских слов: передплата, помешкання, остаточно, рух(да-да, это тоже не украинское слово - Авт.), рахунок, співчуття, співробітник". Указав на множество таких заимствований ("аркуш", "бридкий", "брудний", "вабити", "вибух", "виконання", "віч-на-віч", "влада", "гасло", "єдність", "здолати", "злочинність", "зненацька", "крок", "лишився", "мешкає", "мусить", "недосконалість", "оточення", "отримати", "переконання", "перешкоджати", "поступ", "потвора", "прагнути", "розмаїтий", "розпач", "свідоцтво", "скарга", "старанно", "улюблений", "уникати", "цілком", "шалений" и много-много других, не хватит газетной полосы, чтобы привести все) Иван Семенович констатировал: это не украинский, а псевдоукраинский язык, "чертовщина под якобы украинским соусом".
Следует еще раз подчеркнуть: Иван Нечуй-Левицкий был убежденным украинофилом. Не меньше Грушевского и его компаньонов хотел он вытеснения из Украины русского языка. Но, стиснув зубы и скрепя сердце, вынужден был признать: этот язык все же ближе и понятнее народу, чем навязываемая из австрийской Галиции "тарабарщина".
Разоблачения Нечуя-Левицкого вызвали шок в "национально сознательных" кругах. На него нельзя было навесить ярлык "великорусского шовиниста" или замолчать его выступление. Грушевский попытался оправдываться. Он признал, что пропагандируемый им язык действительно многим непонятен, "много в нем такого, что было применено или составлено на скорую руку и ждет, чтобы заменили его оборотом лучшим", но игнорировать этот "созданный тяжкими трудами" язык, "отбросить его, спуститься вновь на дно и пробовать, независимо от этого "галицкого" языка, создавать новый культурный язык из народных украинских говоров приднепровских или левобережных, как некоторые хотят теперь, - это был бы поступок страшно вредный, ошибочный, опасный для всего нашего национального развития".
Грушевского поддержали соратники. Ярый украинофил Иван Стешенко даже написал специальную брошюру по этому поводу. В том, что украинский литературный язык создан на галицкой основе, по его мнению, были виноваты сами российские украинцы. Их, "даже сознательных патриотов", вполне устраивал русский язык, и создавать рядом с ним еще один они не желали. "И вот галицкие литераторы берутся за это важное дело. Создается язык для институций, школы, наук, журналов. Берется материал и с немецкого, и с польского, и с латинского языка, куются и по народному образцу слова, и все вместе дает желаемое - язык высшего порядка. И, негде правды деть, много в этом языке нежелательного, но что было делать?". Впрочем, уверял Стешенко, язык получился "не такой уж плохой". То, что он непривычен для большинства украинцев, - несущественно. "Не привычка может перейти в привычку, когда какая-то вещь часто попадает на глаза или вводится принудительно. Так происходит и с языком. Его неологизмы, вначале "страшные", постепенно прививаются и через несколько поколений становятся совершенно родными и даже приятными", - уговаривал Стешенко.
Однако такие пояснения никого не убедили. "Языковой поход" провалился. Грушевский и его окружение винили во всем Нечуя-Левицкого, якобы нанесшего своим выступлением вред делу "распространения украинского языка". "Приверженцы профессора Грушевского и введения галицкого языка у нас очень враждебны ко мне, - писал Иван Семенович. - Хотя их становится все меньше, потому что публика совсем не покупает галицких книжек, и Грушевский лишь теперь убедился, что его план подогнать язык даже у наших классиков под страшный язык своей "Истории Украины-Руси" потерпел полный крах. Его истории почти никто не читает".
Справедливости ради надо сказать, что "Историю Украины-Руси" не читали не только из-за языка. Это сегодня Михаила Грушевского объявили "великим историком". Современники его таковым не считали. Некоторые ученые в частных разговорах называли этого деятеля "научным ничтожеством". Но признаться в собственном ничтожестве Грушевский не мог даже самому себе. Проще было винить во всем Нечуя-Левицкого. И профессор затаил злобу».
Рашисткая пропаганда али нет ?
https://asriyan.livejournal.com/259761.html
«…Свои взгляды писатель изложил в статье "Современный газетный язык на Украине" и брошюре "Кривое зеркало украинского языка". Он протестовал против искусственной полонизации украинской речи, замены народных слов иноязычными, приводил конкретные примеры Так, вместо народного слова "держать", указывал Нечуй-Левицкий, вводят слово "тримати", вместо народного "ждать" - слово "чекати", вместо "предложили" - "пропонували", вместо "ярко" - "яскраво", вместо "обида" - "образа", вместо "война" - "війна" и т д. Известное еще из языка киевских средневековых ученых слово "учебник" Грушевский и К° заменили на "підручник", "ученик" - на "учень", вместо "на углу" пишут "на розі" ("и вышло так, что какие-то дома и улицы были с рогами, чего нигде на Украине я еще не видел").
Сам не безгрешный по части выдумывания слов, Иван Семенович считал торопливость тут недопустимой, так как слишком большого количества нововведений народ "не переварит". Он пояснял, что в основе таких замен лежит желание сделать новый литературный язык как можно более далеким от русского. "Получилось что-то и правда уж слишком далекое от русского но вместе с тем оно вышло настолько же далеким от украинского", - заметил Нечуй-Левицкий. Польским влиянием объяснял писатель введение форм "для народу", "без закону", "з потоку", "такого факту", вто время как на Украине говорят: "для народа", "без закона" "с потока", "такого факта". Крайне возмущала его и "реформа" правописания с введением апострофа и буквы "ї": "Крестьяне только глаза таращат и все меня спрашивают, зачем телепаются над словами эти хвостики", - возмущался он.
Классик украинской литературы настаивал на том, что украинский литературный язык нельзя основать на "переходном к польскому" галицком говоре, к которому добавляют еще "тьму чисто польских слов: передплата, помешкання, остаточно, рух(да-да, это тоже не украинское слово - Авт.), рахунок, співчуття, співробітник". Указав на множество таких заимствований ("аркуш", "бридкий", "брудний", "вабити", "вибух", "виконання", "віч-на-віч", "влада", "гасло", "єдність", "здолати", "злочинність", "зненацька", "крок", "лишився", "мешкає", "мусить", "недосконалість", "оточення", "отримати", "переконання", "перешкоджати", "поступ", "потвора", "прагнути", "розмаїтий", "розпач", "свідоцтво", "скарга", "старанно", "улюблений", "уникати", "цілком", "шалений" и много-много других, не хватит газетной полосы, чтобы привести все) Иван Семенович констатировал: это не украинский, а псевдоукраинский язык, "чертовщина под якобы украинским соусом".
Следует еще раз подчеркнуть: Иван Нечуй-Левицкий был убежденным украинофилом. Не меньше Грушевского и его компаньонов хотел он вытеснения из Украины русского языка. Но, стиснув зубы и скрепя сердце, вынужден был признать: этот язык все же ближе и понятнее народу, чем навязываемая из австрийской Галиции "тарабарщина".
Разоблачения Нечуя-Левицкого вызвали шок в "национально сознательных" кругах. На него нельзя было навесить ярлык "великорусского шовиниста" или замолчать его выступление. Грушевский попытался оправдываться. Он признал, что пропагандируемый им язык действительно многим непонятен, "много в нем такого, что было применено или составлено на скорую руку и ждет, чтобы заменили его оборотом лучшим", но игнорировать этот "созданный тяжкими трудами" язык, "отбросить его, спуститься вновь на дно и пробовать, независимо от этого "галицкого" языка, создавать новый культурный язык из народных украинских говоров приднепровских или левобережных, как некоторые хотят теперь, - это был бы поступок страшно вредный, ошибочный, опасный для всего нашего национального развития".
Грушевского поддержали соратники. Ярый украинофил Иван Стешенко даже написал специальную брошюру по этому поводу. В том, что украинский литературный язык создан на галицкой основе, по его мнению, были виноваты сами российские украинцы. Их, "даже сознательных патриотов", вполне устраивал русский язык, и создавать рядом с ним еще один они не желали. "И вот галицкие литераторы берутся за это важное дело. Создается язык для институций, школы, наук, журналов. Берется материал и с немецкого, и с польского, и с латинского языка, куются и по народному образцу слова, и все вместе дает желаемое - язык высшего порядка. И, негде правды деть, много в этом языке нежелательного, но что было делать?". Впрочем, уверял Стешенко, язык получился "не такой уж плохой". То, что он непривычен для большинства украинцев, - несущественно. "Не привычка может перейти в привычку, когда какая-то вещь часто попадает на глаза или вводится принудительно. Так происходит и с языком. Его неологизмы, вначале "страшные", постепенно прививаются и через несколько поколений становятся совершенно родными и даже приятными", - уговаривал Стешенко.
Однако такие пояснения никого не убедили. "Языковой поход" провалился. Грушевский и его окружение винили во всем Нечуя-Левицкого, якобы нанесшего своим выступлением вред делу "распространения украинского языка". "Приверженцы профессора Грушевского и введения галицкого языка у нас очень враждебны ко мне, - писал Иван Семенович. - Хотя их становится все меньше, потому что публика совсем не покупает галицких книжек, и Грушевский лишь теперь убедился, что его план подогнать язык даже у наших классиков под страшный язык своей "Истории Украины-Руси" потерпел полный крах. Его истории почти никто не читает".
Справедливости ради надо сказать, что "Историю Украины-Руси" не читали не только из-за языка. Это сегодня Михаила Грушевского объявили "великим историком". Современники его таковым не считали. Некоторые ученые в частных разговорах называли этого деятеля "научным ничтожеством". Но признаться в собственном ничтожестве Грушевский не мог даже самому себе. Проще было винить во всем Нечуя-Левицкого. И профессор затаил злобу».
Так Иван Нечуй-Левицкий это кремлёвская пропаганда или нет ?
> рух(да-да, это тоже не украинское слово - Авт
Автор явно принадлежит этнически неразвитому народу.
Рух - общеславянский корень, есть и в русском языке (рушить, разрушать, рухлый/рыхлый), а так же во всех славянских и балтских языках.
Остальное у него того же уровня, даже Грушевского приплел который глава академии наук УССР, лол
Нечуй-Левицкий генерировал свои охуенные неологизмы, но на этом, собственно, все. Уровень срача "кофе он или оно%%
Решимость и решать оттуда же.
Хотя если ты проходишь какой-то ебанутый тест, до "у серію*. Правило мелодичности же.
Спасибо!
Внесли зміни до закону - туда же.
https://mon.gov.ua/storage/app/media/gromadske-obgovorennya/2018/08/15/novoi-redaktsii-pravopisu.pdf
Сука.
Это не считается ошибкой? Оба варианта допустимы?
Там после гласной. В мове есть чередование u/w
Кстати да, ввійдуть. Вторая Примітка в пикрелейтеде.
В нынешней орфографии старые заимствования — через ф, новые — через т. В выдвинутой реформе старые допускаются через т. Нужно учесть, что там такими всё костылями заимствовалось, что хуй его разберёшь, почему орфография, но ортодокс, поэтому сейчас всё хотят унормировать через т.
А, нашел в новой раздел, спасибо.
Ну норм, на самом деле. Буду переучивать себя.
Звук Ф вообще костыль в славянском. В русском языке все эти охвицеры и прохвессора не просто так рядовой гражданин выдумывал, а так как звука Ф в принципе нет в славянском и встречал он его только в заимствованных словах, которые и встречались редко.
Сами попробуйте найти славянские корни со звуком Ф.
Я рік.. четав.. єту хуєтень... Так пішут, що аж галава... балит...
Оно тебе надо? Такая муть, что пиздец. Пишу тебе как Хвылевий.
Хвильовий, Семенко, Підмогильний, Остап Вишня. Якимось боком до них Тичина, хоча він 10 більшовиків з 10.
Двачую. На одного условного Хвылевого там три десятка поетов уровня "Я поет, зовусь я цветик, от себя шлю всем приветик!", которых расстреляла гебня ради лишней палки себе в дело.
https://mon.gov.ua/storage/app/media/news/Новини/2018/08/22/UkrainianSpelling.pdf
Это копия, сохраненная 13 декабря 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.