Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 2 марта 2017 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
1616 Кб, 3000x2250
The English Language Thread #95 #241909 В конец треда | Веб
Этот тред не предназначен для обсуждения учебников и пособий, программ изучения и сертификатов. Для этого есть тред >>240661 (OP)

Previous thread: >>238363 (OP)

Ask any and all questions about English in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
#2 #241917
Принимаю этот тред.
#3 #241923
Вам. Всем. Пришла. Пизда.
Я вложу любые деньги, я останусь на улице, продам почк-у/и, сдам семью в рабство туркам, но НА ОП-ПИКЧЕ АНГЛОТРЕДОВ БУДУТ ЕБУЧИЕ МОПСЫ. Я буду убивать всех, кто встанет у меня на пути. Просто перережу глотку, как свинье. Съезжу на десятку, а потом вернусь и создам ебучий англотред #1035 с четырьмя ебучими картинками с мопсами. Потому что я, нахуй, так хочу.
(Автор этого поста был забанен. Помянем.)
241936
#4 #241924
Есть кто? Подскажите пожалуйста как правильно и почему:
- the item from a hideout
- the item from hideout
241937
#5 #241936
>>241923
Братух, ну только в ботинки не сри, пожалуйста!
#6 #241937
>>241924
Первый вариант мне кажется верным, второй - нет.
Потому что во втором нет никакого артикля перед существительным. Существительное исчислимое, не массовое существительное, не означает группу, все причины ставить неопределённый артикль есть.
#7 #241978

>Когда я уже буду говорить на английском?


Какое время заюзать и как вообще это сказать?
241986
#8 #241986
>>241978
When will I fucking be able to speak?
241992
36 Кб, 400x400
#9 #241992
>>241986
Забыл чито есть be able to, вот жи я лох
ГОСПОДА, ОТЛИЧНАЯ КНИЖКА #10 #242026
МОЖЕТ КАРМА ПОМЯНЕТ МНУ ДОБРЫМ СЛОВОМ
https://cloud.mail.ru/public/C9NY/BK2CsKcay
243585
#11 #242030
Дорогие друзья!
#12 #242044
Гей гайс, анон виз проблем хере!
Читаю правило: Do not use the present perfect if the situation now is different. Example: It stopped raining for a while, but now it's raining again.
I studied German at school, but ___(I / forget) most of it now.
Правильно будет: I have forgotten most of it now.
Почему, ведь ситуация изменилась? Дождь шёл, но сейчас не идет. Я учил, но сейчас всё забыл.
242063242064
#13 #242063
>>242044

>Дождь шёл, но сейчас не идет. Я учил, но сейчас не учу.

#14 #242064
>>242044
I have forgotten. Because the result of "have forgotten" is still relevant.
If you haven't forgotten, it'd be "I've studied german and I still remember most of it".
242066
#15 #242066
>>242064

>".



А помните нам Джон помогал когда-то
#16 #242071
так можно сказать?
there are few chairs, theu won't be enough for all
242161
#17 #242125
Как правильно переводится название песни GG Allin'а Bite it you scum?
242161242179
sage #18 #242161
>>242071
Нет.
>>242125
Не знаю.
#19 #242163
>>241909 (OP)
аноны, шарите? молю, переведите эту хуйню
It is necessary in all but the simplest cultures; without it, man is confined to a primitive struggle with the elements; with it, he has not only a defence against the natural environment but also the benefits of a human environment, a prerequisite for and a symbol of the development of civilized institution.
242166
sage #20 #242166
>>242163
Не перечитывая и не пытаясь пригладить.

Это необходимо для всех, кроме самых простых культур.
Без этой штуки человек (собирательно, человечество) ограничен лишь примитивной борьбой с природой, с этим у него не только защита против естественного окружения, но и все преимущества человеческой среды, необходимой ступени и символа развития развитого человеческого общества.
242167
#21 #242167
>>242166
спасибо анон, ты лучший :3
#22 #242171
Когда я привел на вечеринку своего друга и представляю его, я говорю This is Sam.
А если я привел двоих? Их можно представить сразу через конструкцию
These are Sam and Bob?
Нигде нет информации, как представлять двоих и более людей.
Всех по одному, что ли?
242174
#23 #242174
>>242171
Just introduce them anyhow you want. Don't forget to make it clear whose name you're saying at the moment.

>>> Sup, guys, this is Sam and this is Bob, hope y'all will be good friends with them.


>>> Hey, bros, check it, those/these two are (they're) Sam and Bob.


>>> GENTLEMEN, I would like to introduce to you my friends, Sam and Bob.

242183
#24 #242179
>>242125
Я бы перевел как "выкуси пидрила"
242180
#25 #242180
>>242179
Хотя дословно было бы cдохни как bite the dust/bite it
#26 #242183
>>242174

эти варианты я знаю. можно ли просто сказать these are N and N.
без всяких там двое, друзья. никогда такого варианта не слышал. но вдруг можно.
вчера заморочился, гуглил эту фразу, но таких примеров знакомства не было.
242189242198
#27 #242189
>>242183

>можно ли просто сказать these are N and N


Нет.
https://learnenglish.britishcouncil.org/fr/english-grammar/pronouns/that-these-and-those
WARNING:
We don’t say These are John and Michael.
We say This is John and this is Michael.
242199
#28 #242195
'
#29 #242198
>>242183
говори как угодно. всем пох
242220
142 Кб, 500x498
#30 #242199
>>242189
пасибки
#31 #242204
Как перевести плюс в контексте в этом есть плюс
242206242370
#32 #242206
>>242204
Можно употребить a good thing или upside.
#33 #242220
>>242198
Этого поддвачну
#34 #242370
>>242204
Pros/benefit/upside/bright side.
#35 #242396
>>241909 (OP)
Вацап, гайз. В общем, такой вопрос: чем отличаются эти два предложения?

We can have to some coffee.

и

We can to drink some coffee.
242402242413242446
#36 #242402
>>242396
В первом случае ты предлагаешь выпить кофе, во втором ты констатируешь факт того, что вы можете выпить кофе.
242404
#37 #242404
>>242402
О, спасибо.
#38 #242413
>>242396
Зачем там to?
242416
#39 #242416
>>242413
С первым вариантом да, тупо лишнее накатал, только сейчас заметил. А во втором оно тоже не нужно?
242418
#40 #242418
>>242416
Ни там, ни там.
242419
#41 #242419
>>242418
Во как. Благодарю.
156 Кб, 1272x544
#42 #242425
Почему в последнем случае правильно без to?
#43 #242426
Запутался, аноны, помогите как правильно сказать.
What does the American every night before he goes to bed?
или
What the American does every night before he goes to bed?
242427242436
#44 #242427
>>242426
Я думаю
What does the American do every night before he goes to bed?

мимопреинтермидиэйт
242428
#45 #242428
>>242427
an american
У вас же не какой-то определенный определенный человек интересует.
242429242435
#46 #242429
>>242428
да, ты прав
#47 #242430
>>242425
Сам не сильно шарю, но, вроде, т.к. они смотрят телевизор, а он не является же глаголом.
242432
#48 #242432
>>242430
Радио тоже не глагол, а пишется с to.
#49 #242433
>>242425
Потому что watching употребляется без to, ты не заметил аналогии в примерах?
242434
#50 #242434
>>242433
Thanks!
#51 #242435
>>242428
+ не he goes, а they go.
242436
#52 #242436
>>242425
Слишком сложный вопрос.
Первое предложение тоже возможно без to. Listening to the radio какой-то другой оттенок добавляет.
Watch строго переходный глагол.
>>242426
What does he do.
>>242435
Хм?
What do Americans do before they go to bed?
Артикль не очень.
#53 #242441
>>242436
Ебать дебил

>>242425
Потому что нет такого

после watch бывают for/in/from/with все со своими значениями
http://oxforddictionary.so8848.com/search1?word=watch
242442242520
#54 #242442
>>242436
>>242441
Про дебила это другому
ссылка приклеилась
242444
#55 #242444
>>242442
*Не из этого треда вообще
#56 #242445
>>242436

>Первое предложение тоже возможно без to. Listening to the radio какой-то другой оттенок добавляет.



Нет, не возможно. "Слушать что-то / кого-то" — "to listen to smth / smb", и никак иначе.

>What do Americans do before they go to bed?


Тут не в числе дело, а в том, что "they" в современном английском используется, когда пол того, о ком говорят, не уточняется и может быть как мужским, так и женским. Во всяком случае, в британском английском. Насколько мне известно, в американском варианте можно вообще написать he/she.
242447242520
#57 #242446
>>242396
Yes we can.
Может ты хотел сказать "Can we?"
242474
#58 #242447
>>242445
ivan plez

http://www.merriam-webster.com/dictionary/listen

>listen


>transitive verb


>to give ear to : hear

242448242451
#59 #242448
>>242447
The maiden marks, at day's decline,
Thee in the yard, on broken plough,
And stops her song, to listen thine,
Milking the brindled cow.

Даже стишок есть
#60 #242450
Смотрите пацаны, загаловок на ютубе: мужчина ломает камеру.
Это как перевести?
the is are crashing the camera
?
242453242464
#61 #242451
>>242447
archaic же
#62 #242453
>>242450
Что за набор слов? A man is crashing a camera, например.
242454
#63 #242454
>>242453
хотел написать
the man crashing the camera
точно в континиуюс?
а почему артикли неопределенные?
242456242469
#64 #242456
>>242454
В данном случае не принципиально. На видео же конкретный мужик ломает конкретную камеру, так что определённые тоже можно. С другой стороны, вряд ли мы про этого мужика что-то знаем, кроме того, что он сломал камеру и это было снято на видео, так что он может быть для нас и "a man".
242457
#65 #242457
>>242456
Ну и кстати, to crash — это если он её разбивает. Если просто приводит в неработоспособное состояние каким-то иным способом, то уместнее использовать глагол to break.
242496
#66 #242464
>>242450
Названия видео обычно в презент симпле. Артикли опускаются - Man Crashes Camera.
242469
#67 #242466
как будет переводиться " на будущие"
в значение: на будущие знай.
242468242496243268
#68 #242467
можно ли так использовать прилагательное?
there are places for running, special.
242496
#69 #242468
>>242466
For the future, я думаю, хотя и по-русски это звучит как-то криво.
#70 #242469
>>242454
Вот этот >>242464 прав, в заголовках артикли принято вообще опускать.
#71 #242470
you must to rebuke, actually, yourself
это можно перевести как?
ты должен делать сам замечание
242496242520
#72 #242474
>>242446
Не-не, именно так. Это я немного переделал, а вот, что было изначально:

We can have a beer or a glass of wine.
#73 #242476
Как перевести "там где будет он, будет и она"?
242496
#74 #242484
как перевести?
на каком основании они снимают?
242486242496
#75 #242486
>>242484
What is a reason they are shooting a video
242496
117 Кб, 1492x1027
#76 #242489
>>241909 (OP)
Призываются аноны, которые юзают скрипт для международного сайта знакомств interpals.net

Скрипт должен заходить на страницы пользователей, серьезно повышая шансы на получение новых сообщений в почте.

Что-то пошло не так

Все сделал по рекомендациям отсюда
http://pastebin.com/zrvpV9Jn
#77 #242496
>>242457
Уточнение: crashing можно сказать, если мужик раздавливает аппарат, раздалбывает молотком. Если он ломает камеру наблюдения, отрывая от стены, будет breaking, как и в случае, когда он бросает её об землю.
>>242467
Нет.
>>242466
На будущее, блджад.
>>242470

>> Ты надо винить на самом деле себя.


Это если буквально. Если же считать, что синтаксис корявый из-за незнания, то будет: «Себя кори».
>>242476
Зависит от контекста. Некоторые варианты:

>> The place he'd be at is the place you'll find her, too.


>> She'll be at the same place as him.


>> Wherever he's going to be, you would find her, too.


>>242484

>> Who gave them a permission to film this?


Не слушай этого (>>242486).
#78 #242520
>>242436

>Watch строго переходный глагол.


Да, тут я ошибся. Дважды.
>>242441

>после watch бывают for/in/from/with все со своими значениями


Вот это, извини, полная ерунда.
Всё это не модифицирует глагол.
>>242445

>"Слушать что-то / кого-то" — "to listen to smth / smb"


Хорошо-хорошо, ты прав, что я с тобой спорить буду.
Я просто буду и дальше употреблять так, как считаю верным. Я на такое употребление натыкаюсь довольно часто.
>>242470
Интересно, где ты это откопал.
#79 #242530
Как перевести фразу "для закрепления полученной информации"? А конкретнее слово "закрепления". А то fix и asimilate нихуя не подходят.
242535
sage #80 #242532
Что-то без псины все совсем распоясались. Один угрожает всем, что будет говорить listen it, у второго must to, третьему интересно в чём разница can to drink и have to some coffee.
#81 #242535
>>242530
To strengthen, to reinforce, to secure, for a better understanding...
491 Кб, 1080x1080
#82 #242548
apologiZe и apologiSe
Почему одно и тоже может писаться по разному?
В каких случаях и как стоит писать?
242550242551242594
#83 #242550
>>242548
Первое, если хочешь говорить как муриканец, второе - как британец.
63 Кб, 737x311
#84 #242551
>>242548
inb4 >нету ublock'а в 2016
242552
#85 #242552
>>242551

>2016


>american english

242553
#86 #242553
>>242552
А чому бы и нет?
Вряд ли у меня получится, конечно, но я хотел бы съебать в Америку, а не Бриташку.
242555
#87 #242555
>>242553
Я ебу что ли, я из дома уже год не выходил.
#88 #242564
One of the first screenshots contains sword.

Поясните, нужна ли *s в слове contain или нет? И вообще, правильно ли построено предложение?

Перевод: Один из первых скриншотов содержит меч.
242566
#89 #242566
>>242564
У тебя подлежащее в единственном числе, поэтому нужна. Я б ещё артикль неопределённый перед sword добавил, но не могу утверждать, что это необходимо.
Сравни: The first screenshots contain a sword. (Первые скриншоты содержат меч).
242569
#90 #242569
>>242566
Cбасибо.
#91 #242575
No! penury, inertness and grimace,
In the strange sort, were the land’s portion. “See
Or shut your eyes,” said Nature peevishly,
It nothing skills: I cannot help my case:
’T is the Last Judgment’s fire must cure this place,
Calcine its clods and set my prisoners free.”


Что означает выделенное словосочетание? ~"Не составляет труда"?
242588
#92 #242585
Does this has a mistakes?

"I was getting off a bus and there was one guy standing in my way. I asked him if I could get off. That was impossible for me as far back as a month ago. A month ago, my old anxious self would have just pushed through instead, saying nothing and getting weird looks."
242587242588
#93 #242587
>>242585

>Does this has a mistakes?


Да.
#94 #242588
>>242575
Up until now, I had no idea that "skills" can be used as a verb. As far as I can tell now, it is archaic and synonymous to "It doesn't matter". Google the wiktionary entry.
>>242585

>> Does this has a mistakes?


Mistakes this does have, but I'm not talking about the text in quotes.
242865
#95 #242594
>>242548
Послушай как произносится Z, и догадайся
#96 #242599
Как будет физкультминутка по английски? Ну несколько небольших упражнений для тела и глаз на уроке в школе.
4 Кб, 144x90
#97 #242623
>>241909 (OP)

Двач, выручай. Буду заграницей скоро, хочу записаться на массаж в один салон. Онлайн-брони нет, придется говорить с сотрудником салона по телефону. Как сказать по-английски я хочу записаться на массаж? Всю голову сломал себе.
242628
#98 #242627
C
#99 #242628
>>242623
I want to book/order a [massage] session?
242634242655
#100 #242633
Подскажите, правильно ли говорить Where are they live? и Where do you from?
242634
#101 #242634
>>242628
Never try to order a massage session. You'd come off as rude or as an idiot. Booking is the correct term.
>>242633
If you swap "are" and "do", then yes, you can say that. Also, you can say, "Where are they living?"
71 Кб, 412x351
#102 #242655
>>242628

>session



Думал об этом. Но чет этот вариант мне не нравится. Еще идеи? Блядь, это же должно быть так просто!
242656
#104 #242662
Анончики, помогите пожалуйста. Есть вот такое преложение:
These are synthesized in an activity-dependent manner before being cleared.
Я уже мозг сломал пытаясь его нормально перевести. Никак не могу понять что там за способ зависимый от активности, что это может означать. Предыдущее предложение подсказки не дает - что то вроде "есть два таких то вещества тчк".
242663
#105 #242663
>>242662
Ну и не переводи
Про нейрохимию читаешь? Activity-dependent manner это, хм, in responce to certain activities.
Responce, response, как там.
242664242701
#106 #242664
>>242663
Ага. Все равно у меня в голове каша. Вещество синтезируется в ответ на определенную активность, перед тем как произойдет очищение? Прост надо ж понять что они там объясняют.
242665
#107 #242665
>>242664
От контекста зависит.
The chemicals are synthethized in responce to a certain activity and cleared afterwards.
They are cleared after a synthesis.

Перевод тебе не нужен. Совсем не нужен.
#108 #242676
Скажите, пожалуйста, если я в диалоге ранее кое-что упомянул, а теперь спустя пару часов хочу это напомнить собеседнику. Мне следует использовать Past Simple или Present Simple? I said или I say?
242681
#109 #242681
#110 #242701
>>242663
response по обе стороны Атлантики
#111 #242740
Двоч, это правильно?
I have been told that the price has gone up again.
Если нет, то как правильно? И как лучше сказать эту фразу вообще?
242782242784
#112 #242765
Как вообще англоговорящие различают на слух won't и want? Хорощо когда в контексте можно понять, что конкретно имеется в виду, но бывает когда нужно понять именно на слух.
242766
#114 #242770
Как по-английски будет "коротнуло питание"?
242778
#115 #242773
>>242766
Во-первых, разница почти отсутствует. Во-вторых, когда человек говорит быстро разница размывается как для слушателя, так и для говорящего. В-третьих, не выёбывайся.
242789
#117 #242776
Поясните в чём разница и как првильно:
- you don't have the opportunity
- you have no the opportunity
242780
#118 #242778
>>242770
we had a short circuit
#119 #242779
Или there was a short circuit
#120 #242780
>>242776

>you have no the opportunity


Артикль после no перед существительным не нужен.
Это просто два разных варианта отрицания, оба корректны.
242781
#121 #242781
>>242780
Cбасибо, и подвопрос, какой смысл несёт каждая конструкция?
Первая - у тебя нет этой возможности.
Вторая - у тебя нет возможности.
Так?
242813
#122 #242782
>>242740

>I have been told that the price has gone up again.


Я бы тут сказал had gone up again — цена же выросла до того, как мне об этом сказали. Ну и я бы скорее сказал they told me, просто потому что мне так больше нравится.
#123 #242784
>>242740
У тебя все норм.

They told me/They say that the price is up again
242794
#124 #242789
>>242773
Хочешь сказать что ты где-то слышал нейтива который дифтонг /oʊ/ в нашем случае редуцировал до могофтонга? Но такого не может быть (только если они не были откуда-то где распространен "The thought–goat merger," но это диалект или и редкий (когда подобное звучит одинаково у них bought-boat когда дифтонг /oʊ/ из boat звучит как /ɔ/)).
Так что возможно это был кто-то кто произносит одинаково /wɔnt/ - /wɔnt/, но это может 0,01% нейтивов так скажет (согласно вики они из каких-то деревень в North East England и North Wales)

Вот этот хорошо поясняет:
https://www.youtube.com/watch?v=PuzmXNhdTao
#125 #242794
>>242784
А почему say а не said? И почему price is up без gone?
#126 #242796
Как сказать на английском "У них находят ..."?
242801242814
#127 #242801
>>242796
at them find, блять
Что за дурацкая привычка постить обрывки предложений
242802
#128 #242802
>>242801
Не знаешь перевода так не лезь! Есть кто знает?
242804
#129 #242804
>>242802
Целиком предложение давай
242807
#130 #242807
>>242804
Мне эти три слова перевести надо, как ты не понимаешь!? Остальное предложение я перевел уже.
242808242821
#131 #242808
>>242807
Покажи просто всё предложение
Контекст нужен
#132 #242813
>>242781

>Это просто два разных варианта отрицания

#133 #242814
>>242796
Это троллинг?
#134 #242821
>>242807
Пиздец, тупой школьник. Ему помочь пытаются, а он ещё и выёбывается.
242830
#135 #242827
They were delayed mostly by bad traction, the fluffy material (снег) under their claws doing most of the initial moving.
242857242957243037
#136 #242830
>>242821
Ахахах ты что батхёрт?
#137 #242846
Как сказать "пойти вдвоем/втроем/и т.д."? to go with 2 of us/them/...? Есть ли варианты получше и покороче?
242847242861
#138 #242847
>>242846
Мы пошли втроём - The three of us went
242848
#139 #242848
>>242847
А "пошли вдвоем" будет "let's go with 2 of us"?
242849
#140 #242849
>>242848
Let's go, just you and me.
242854
#141 #242854
>>242849
Звучит так, будто я предлагаю своей возлюбленной убежать вместе на край света. А если нас пятеро? Всех перечислять? Ладно, видимо, без "with" и "of" не обойтись. Это хуево.
242855
#142 #242855
>>242854
Let the two/three/four/five/however many you want go
242856
#143 #242856
>>242855
бля, не так

Let the five of us go

число сам подставишь
248975
#144 #242857
>>242827
удвоение
#145 #242861
>>242846
Let's go two/three together

>"They in general takes a critter a piece, and two others to carry grub and a pick and shovel; sometimes they go two together, but more often one goes by hisself.



Let's go all four together

>Even if they did not go all four together, everyone who saw them must have known why they were going to the brick building at Number 76.

#146 #242865
>>242588
thanks
53 Кб, 193x205
#147 #242914
Сап англач, поясните за present perfect continuous и его отличие от continuous и present perfect.

Правильно ли я понял

перфект - ты чото сделал сейчас.

перфект коитус - ты чото делаеш такое хитрое что тебе похуй закончил ты или нет, может и закончил, главное что ебошишь чото.
континус - ты чото делаешь сейчас.

Как различить последние два?

She is driving to work.

She has been driving to work.

Я ебанулся наверное, но это на мой взгляд два одинаковых предложения.

Последнее предложение можно перевести как она была по дороге на работу.

Ну и чо она едет на работы и она была по дороге, в чем смысл?
#148 #242915
>>242914

>едет на работу прямо сейчас нах в кредитном ведре


>ехала, но уже всё нахуй, в столб по дороге въехала, стоит, думает о кредите

242921
#149 #242920
>>242914

>перфект - ты чото сделал сейчас.


>I have written about the auto industry all my life

242922
#150 #242921
>>242915
Тоесть если не указано никаких обстоятельств типа столба или еще чего то смело ебашим континиус?
#151 #242922
>>242920

>I have written about the auto industry all my life


и типа уже больше не пишешь?
242924
#152 #242924
>>242922
Наоборот же, пишет до сих пор. Возможно подумывает прекратить
242933
#153 #242926
Поясните, как перевести такую фразу: Ну ты и стрелок.
Well, you are a shooter.
Так?
243214243219
#154 #242928
>>242914

>но это на мой взгляд два одинаковых предложения.



На еще вот эти проанализируй,

My car is blue.
My car has been blue...
242932
#155 #242932
>>242928
мой жигуль синий.

мой жигуль был синий... (пока его не обосрали голуби)?
243193
#156 #242933
>>242924
тогда
I have been writing about the auto industry all my life
242935
#157 #242935
>>242933
Оба несут смысл "мой жигуль сейчас синий" же

Не путай с had been blue

>>242933
Я просто вкинул цитату из биографии какого-то журналиста который всю жизнь пишет про автомобили, чтобы показать что контингинус и обычные форма взаимозаменяемы в большинстве случаев
243193
#158 #242957
>>242827
поднимаю запрос, оче надо
242958
#159 #242958
>>242957
Телепаты в отпуске, братюнь.
#160 #242966
Какое различие между /ðə/ и /ði/?
Можно произносить как хочу или всё-таки есть определенные правила для каждого из них?
242967242971
#161 #242967
>>242966
Это я про the, если что. На всякий случай.
#162 #242968
так, давайте проверим как я могу в улавливание общего смысла

Two or three, starting just below the stranded tank, had little trouble getting as far as the vehicle; but from there on it was a different matter

Двое или трое, стартовавшие чуть ниже застрявшего танка, столкнулись с той проблемой что и танк, но в этот раз дело было в другом

Ну че?
242969242974243010
#163 #242969
>>242968

>had little trouble getting as far as the vehicle


>столкнулись с той проблемой что и танк


Не оче.
242970
#164 #242970
>>242969
А как?
242972
#165 #242971
>>242966
/ði/ — если следующее слово начинается с гласного звука (напр., the end), в остальных — /ðə/.
#166 #242972
>>242970
Без проблем добрались до того же места, что и танк, но вот дальше было хуевенько.
242973
#167 #242973
>>242972
гениально!
#168 #242974
>>242968
...испытали небольшие трудности в том, чтобы добраться туда же, куда и машина; но с этого места всё пошло совсем по-другому.

без контекста масса непоняток — скорее всего, vehicle это и есть tank, но возможны варианты. Что конкретно имеется в виду под a different matter — то ли дальше всё стало просто (скорее всего так), то ли дальше начался вообще пиздец — тоже остаётся домысливать
243039
#169 #242978
Как бы перевести "вин тысячелетия"?
Это как-то не эпично выглядит: Behold the win of the century
242981
#170 #242981
>>242978
Behold the Epic Win of the century!
Так эпичней?
242982
#171 #242982
>>242981
Тьфу ты, в мозг долблюсь. Century — это ж столетие. Win of the Millenium тогда уж.
#172 #242989
>>241909 (OP)
Как сказать "протянулась от Франции до Германии" например, или там "Империя от Балтийского до Черного моря". "From Pantific ocean to Washington" - так можно сказать или это по-ивански? Очень важно: там нужно the ставить и где именно, типа "From the Paris to the Alyaska" или "From Paris to the Alyaska"?
242994243010
#173 #242994
>>242989
Погугли "артикли перед географическими названиями".
#174 #242998
Что-то не могу найти информацию по этой фигне.
Нужно ли при перечисление глаголов добавлять частицу to ?
Пример: I like to eat dessert, to dance on roofs.
Это просто пример, нужно ли писать два раза to или нет. ?
Спасибо за ответы
243001243010
#175 #243001
>>242998
нашел спустя полгода. вроде как не нужен.
</close>
#176 #243007
Она помешивала чай ложкой
she was strring tea by the spoon?
243017243214
#177 #243008
пошел вниз по улице
he went down the street
?
243010243039243214
#178 #243010
>>242968
Two or three (people, vehicles?) that started their movement from just below the tank that was stuck in, had no trouble reaching same distance as the aforementioned tank but beyond that point they had trouble.

На русском писать я не буду.
>>242989
stretches?
>>242998
Я бы поставил. По интонации перечисления - надо.
Если тебе до жопы надо, я у нэйтивов спрошу.
>>243008
Вот знаешь, в переводах не силён.
243014
#179 #243013
объясните, а в прошлом времени почти всегда что ль определенные артикли? или я ебланю?
243039
#180 #243014
>>243010
спроси у нейтива, спасибо большое, люблю
243038
#181 #243015
Правильное ли предложение?
Все еще неизвестно, кто сделал это.
Who did that is still unknow
243039243044
#182 #243017
#183 #243026
Remember me
for my name will survive.
Call me, the spawn of gods,
Inventor.
I shake the earth,
set the pawns in the night.
Director of the lost,
commend me.
Что значит подчёркнутое? Не могу врубиться.
#184 #243027
>>243026

> set the pawns in the night


Хотя, об этом тоже хотелось бы услышать, вроде переводится, но получается хуйня. Пешки в ночи какие-то.
#185 #243028
>>242914

> has been


Это типа "было", очевидно же. В чём тут проблема?
#186 #243036
>>243026
Те, кто следуют за мной, останутся жить
#187 #243037
>>242827
бамп вопросу
#188 #243038
>>243014
Спросил.
Хочешь - ставь, хочешь - не ставь. Хочешь, используй герундий и тогда вообще вопроса нет.
>>243026
Remember me because my name will survive, basically. For is a heightened way to say it.
243039243041
#189 #243039
>>242974
It's pretty clear if you look at the structure. Almost no difficulty -> "but" -> different matter. Obviously, they saw peace days from that point.

>>243008
Correct.
>>243013

>> или я ебланю?


That. I killed a dog who bit me (actually no, I simply had a pretty scary encounter with a local wild pack once, but I was on my bicycle, so I raced away while hastily waving my knife to ward them off). You failed to write your question clearly.

>>243015
Assuming you just failed to copy-paste "n.", yes. Not the only possible way, of course.
>>243026

>> set the pawns in the night.


I fail to see any hidden meaning in this. Maybe it has none, who knows? Anyway, I think this phrase means that this "dreamcatcher" (D'you notice that? Dreams — at night!) is a pretty cool schemer. eh manipulates people and doesnt afraid of anything.

>>243038

>> heightened


Um, you may have meant "sublime". "Heightened" — I think that's a false friend.
#190 #243040
>>243039

>> copy-paste "n.", yes


To end "unknown", I mean.

>> Maybe it has none


And here I wanted to say that the sentence has no meaning whatsoever. It's a fucking song, the lyrics could be there just to add a cool sound.

self-fix
#191 #243041
>>243039 >>243038

> I fail to see any hidden meaning in this.


Там про сервиторов или чёт такое из магии хаоса. pawn - a person used by another to gain an end нашёл в гугле.
Это сходится с

>Call me, the spawn of gods,


>Inventor.


сам спросил, сам ответил

Но в логику

> name will survive


Всё равно не сильно врубаюсь. Почему оно выживет? Что вообще значит "имя выживет"? Не столько именно что значит, а логику построения этого всего, почему они именно так это строят. Может быть там всё таки что-то вроде "запомните меня, я буду выживать во славу своего имени"
243047
#192 #243042
>>243039

>Um, you may have meant "sublime"


No, I meant heightened. I don't know what is sublime speech.

>"Heightened" — I think that's a false friend.


Funny, never thought of it that way.
No. Google it if you want. Heightened speech.


> and doesnt afraid of anything



funny
243047
#193 #243044
>>243015

>Assuming you just failed to copy-paste "n.", yes. Not the only possible way, of course.


My answer:
I just forgot how to write it D:
my thanks
#194 #243047
>>243041
It means they'll remember his name.
>>243042
As far as I know, "heightened speech" is used to refer to an elegant (or, sometimes, louder) way of speaking. "Sublime speech" is felt by the speaker. They speak in a highly moving way, with a lot of zeal in their voice, and would express themselves with grandeur. I think it fits our case.
243049
#195 #243049
>>243047

> I think it fits our case.


No.
But whatever you say.
243050
#196 #243050
>>243049
Looking at the lyrics once again, I think we're both right. Using "for" instead of "because" can be called both heightened and sublime.
113 Кб, 1080x1080
#197 #243054
Браузил инстаграм и наткнулся на пост англичанки, живущей в Москве:
An official #Moscow government tourist leaflet. Ребят, HIRE A TRANSLATOR, I'm begging you. #lostintranslation

https://www.instagram.com/p/BGwgE4bnF1Q

Какие косяки и несуразности вы тут видите?

К Правительству Москвы отношения не имею
243055243058243190
#198 #243055
>>243054
Fire is on.
Everything else is up to that runglish-seeking guy.
#199 #243058
>>243054
First, the standard is "In case of...", like "In case of... / FIRE — 101 / THEFT OR ASSAULT — 102..." — I think you get the pattern.
Second, it's a memetical case of that Runglish meme. I almost cracked up at "Somebody feels bad". Oh boy, I feel bad for the Moscow government that couldn't hire a good translator. 103, moshi-moshi, watashi no kibun ga warui desu.
Although I'm not sure how to say that correctly, myself. Maybe something like "FOR MEDICAL ASSISTANCE"? I'd also change the fourth recommendation to "GAS ODOR".
243059243069243284
#200 #243059
>>243058
Oh, so the spam word was "call". That's really funny.
243060
#201 #243060
>>243059
Or was it "promptly"? If not, I give up.
#202 #243062
promptly call
243063
#203 #243063
>>243062
"I must call 103 promptly" is what I wrote and had to delete.
243064
#204 #243064
>>243063
And I have no idea why the fuck it works now.
#205 #243069
>>243058

>ODOR


Yankee fuckin' cunt.
#206 #243077
Что это за конструкция
What can you do help them learn

> do help them learn

243079
#207 #243079
>>243077

>What can you do to help them learn


Так смысл появляется. "Что ты можешь сделать, чтобы помочь им выучить..."
Иначе набор слов какой-то.
243101
#208 #243083
Посоны, открыл статью на en wiki про какую-то подлодку:
https://en.wikipedia.org/wiki/SM_UB-85
там пишется: >Her (подлодки) engines enabled her to travel at 13.4 knots (24.8 km/h; 15.4 mph) when surfaced and 7.5 knots (13.9 km/h; 8.6 mph) when submerged.
Это такая традиция про кораблики в женском роде писать или просто автор статьи неграмотный?
243084
#209 #243084
>>243083
Традиция.
#210 #243095
Что значит He really let himself go?
243100
#211 #243100
>>243095
Без контекста трудно однозначно сказать. Общий смысл в том, что он перестал сдерживаться в чем-то.
#212 #243101
>>243079
Мне кажется, английские нейтив спикеры имеют привычку забивать на союзы и частицы, согласующий сложные предложения. Поэтому нужно переводить два предложения, What can you do и help them learn, и потом вставлять при переводе подходящий союз.
243105
#213 #243105
>>243101
Illiterate natives, you wanted to say? Yeah, they're a huge obstacle when you want to learn a language, but at least you can be smug about knowing English better than some natives.

Seriously, there's either "to" missing or a comma.

> What can you do to help them learn?


vs

> What can you do, help them learn! (a request)

Аноним #214 #243118
посоветуйте (ТОЛЬКО НЕ ЧЕРТОВЫХ ЛЕТСПЛЕЙЩИКОВ)англоязычных ютуберов можно типа ларина. шоб интересно короче было
#215 #243119
Помогите перевести, я как-то коряво понял.

hi,
we have not received your payment, your payment is stayed at aliescrow, and we seller don't have the authority for dealing with your payment, do you understand ???
243122
#216 #243122
>>243119
Мы не получили ваш платеж, ваш платеж остался на aliescrow и у нас нет полномочий чтобы сделать с ним что-то, хули ты не понимаешь?
243129
375 Кб, 640x480
363 Кб, 640x480
#217 #243123
Первый скрин. Я же могу сказать "I want that you go."? Или это прозвучит как-то не так?
Второй скрин. Если я хочу акцентировать внимание на том, что в моём вопросе действие в процессе выполнения, то я должен писать "Will be you working tommorow?" или "Will you working tommorow?"?
И вообще в тот ли тред я написал?
243126243148
#218 #243126
>>243123
Как то что будет завтра может быть в процессе выполнения?
243132
#219 #243129
>>243122
Там не было "хули"
243130
#220 #243130
>>243129
Думаю, оно подразумевалось.
#221 #243132
>>243126
Для упрощения переспрошу с другими примерами.
Will you eat tomorrow at 6 o'clock? — якобы оригинал.
Мой вопрос, если я хочу акцентировать внимание на продолжительности действия: "Will be you eating tommorow at 6 o'clock?" или "Will you eating tommorow at 6 o'clock?". А может вообще "Will you be eating tommorow at 6 o'clock?"? Куда be?

> Как то, что будет завтра, может быть в процессе выполнения?


Ну ёпты. Есть факт выполнения действия, а есть сам процесс. Если буквально, то вопрос мой в переводе таков: "Будешь ли ты жрущим завтра в 6 часов?"
243158243184
#222 #243148
>>243123

> "I want that you go."


Я понимаю, но это невероятно коряво. Считай, что нет.

> Если я хочу акцентировать внимание на том, что в моём вопросе действие в процессе выполнения, то я должен писать "Will be you working tommorow?" или "Will you working tommorow?"?


В твоём вопросе действие подразумевается в будущем, извини.
243168
#223 #243158
>>243132

>Если буквально, то вопрос мой в переводе таков: "Будешь ли ты жрущим завтра в 6 часов?"


Тогда Will you eat at six next day?

>если я хочу акцентировать внимание на продолжительности действия


How long are you going to be eating?
Азаза, затроллил

Will you be eating tommorrow here as well?

Чем дольше думаю, тем больше сомневаюсь в правильности.
243168
#224 #243167
Анон, научись уже писать это долбаное слово. TOMORROW. Одна m, две r.
243177
#225 #243168
>>243148

>> Считай, что нет.


Это вообще не по правилам, хотя ошибка очень и очень распространённая.
Кроме того, нельзя написать "Will you working", но можно написать "Will you work". "Will be you" можно написать, только если подразумевается, что чем-то «будешь ты» или «будете вы». The one killing her will be you — Убивать её будешь ты.

>>243158
Tomorrow, dammit.
"Will you be eating tomorrow at six?" is fine as it is.
243170
#226 #243169
в чем разница между i do appreciate you и i appreciate you

почему иногда вставляют do?
243171
#227 #243170
>>243168
>>243039
Судя по тому, что первыми в обоих случаях мне пришли на ум примеры об убийствах, у меня что-то неладно с психикой.
243208
#228 #243171
243172
#229 #243172
>>243171
спасибо, ожидал очередной визг нейтив спиреков в 10 колене, уже давно в эти треды не захожу
#230 #243177
>>243167
Я гораздо больше говорю на английском и слушаю, чем читаю и пишу. Поэтому всякие responce и tomorrow регулярно с ошибкой.

Энджой нефонетическое кодирование, аха.
243179
#231 #243179
>>243177
Прикольно. Я больше читаю и слушаю, значительно меньше пишу и практически не говорю. Недавно писал короткое видео для китайцев с али (прислали бракованный товар), потом послушал и малось прифигел от собственного ванькоакцента.
243188
Аноним #232 #243180
Проверте сочинение к егэ

Some people say that for children is better to grow up in countryside. However, others claim that city is more preferable.
In my opinion, growing up countryside has many advantages over the growing in the city. There are some reasons for it. First of all, the environment and ecology has huge influence on health, so for children is better to live in village where they can be provided by pure air, good ecology, and healthy food. Secondly, countryside life let children avoid sedentary lifestyle, irregular physical activity because in countryside children can do many types activities like: fishing housework sport gardening. Thirdly, here children can enjoy the beauty of natural landscapes and their knowledge about nature
In the other opinion, city is better for children. Firstly, here children get a lot of opportunities for communication with different people and socializing. Secondly, cities have good social infrastructure, so children can be provided by high level medical services
I strongly disagree with this opinion because I think that living in the city lead to negative health consequences due to the bad ecology and pollution of air. Also because of tendency of sedentary behaviors.
Despite the other opinion, I still believe that countryside rather better place for children than city and we should do all our best for new generation.
243188243192243198
#233 #243181
it built up into something approaching a level surface

переведите
243187243188243198
#234 #243184
>>243132
Используй Future Continuous.
#235 #243185
to span different regions
как переводится?
243186
#236 #243186
>>243185
Это даже гугл переводчик переведет.
#237 #243187
>>243181
Не очень понятно без контекста, как я понял речь идет о преобразование чего-то во что-то, стремящееся к ровной/плоской/горизонтальной поверхности.
#238 #243188
>>243179
Ну я тоже как в рот теста набрал, к сожалению.
>>243180
Ошибки во все поля.

>>243181
Здесь не тред переводов.
243189
#239 #243189
>>243188

>Здесь не тред переводов


Если для тебя это слишком сложно, так и скажи
243191243194
#240 #243190
>>243054
Все норм
#241 #243191
>>243189
А ты когда с американцем общаешься то его знание Английского тоже по переводам на русске-собачий оцениваешь?
#242 #243192
>>243180
Я понял, что ты написал. Это бэд, потому что май инглиш из вери пуур.
#243 #243193
>>242932
>>242935
верри слоу викс
#244 #243194
>>243189
Я не люблю переводить.

>it built up into something approaching a level surface


Либо is пропущена, либо пунктуация.

Да, это сложно для меня. Без контекста и без нихуя, в такой форме.
Level surface is an even horizontal surface, i'd guess. But I am not sure.
Something approaching a surface, like an inlet?
Something that approximates a surface, like a water glide?
#245 #243198
>>243180
Проверил. Насчитал от 20 до 23 ошибок. Помимо того, что я тебе говорил насчёт изучения артиклей и междометий (в частности it), добавь пунктуацию, научись различать here/there и правильно использовать provide.

>>243181

>> it built up into something approaching a level surface


Вот скажи, ты «Тяжёлую планету» переводить взялся просто так, тебе её заказали, или ты просто читаешь? Если заказали, то знай, что рановато тебе браться за художественные книги, если даже такие простые фразы не осиливаешь постоянно. Ну а так — смотри на предыдущую фразу в книге.

>> Из него (материала) образовалась более-менее ровная поверхность.

243199243205243213
#246 #243199
>>243198

>> междометий


Местоимений, конечно же.
#247 #243205
>>243198
У того анона в тексте очень часто повторяется that в качестве союза что, не было бы лучше просто опускать его в тех случаях, когда это возможно, либо строить фразы без него?
243210
#248 #243208
>>243170
Это нормально. Скажи русскому человеку произнести первое попавшееся слово на ум, он скажет "бля".
243210243237
#249 #243210
>>243205
Можно, конечно. Но в его тексте опускать that нельзя: беспредел, ведь все четверо — правильные пацаны и живут по понятиям. Либо перестраивать фразу, либо оставлять. И, на мой взгляд, лучше оставить, потому что перестройка фразы может привести к НЕОДНОЗНАЧНОСТИ. Возьмём, например, вторую:

>> However, others claim the city to be more preferable.


Что произошло с городом и кто предпочтительнее? То-то же. (Носитель поймёт в правильном значении, но может и задуматься на секунду.) И, вообще говоря, more здесь на фиг не сдалось, хотя ошибкой не будет.

>>243208
Может быть. Именно это восклицание вырывается у меня который год, если случается поскользнуться/оступиться.
135 Кб, 607x1080
Аноним #250 #243213
>>243198
ВРОДЕ ПОИСПРАВЛЯЛ
243215243265
#251 #243214
>>242926
Some shooter you are!
Great shooter you are!

>>243007
She was stirring her tea with a spoon.

>>243008
Обычно go/walk along the street - когда просто идёшь (он шёл по улице), а down - с какой-то целью (он пошёл по улице). down не обязательно "вниз", хотя может значить и это.
243215243216
#252 #243215
>>243213
Рад за тебя, но мне в фаллос не упёрлось читать твои каракули с листка, не то зрение. Впрочем, countrIside в глаза бросилось сразу.

>>243214

>> Some shooter you are!


Так не говорят. You're one hell of a shooter — другое дело. Или похвалить (в кавычках?) саму стрельбу.
243237243263
#253 #243216
>>243214
Что-то я не понял про "с какой-то целью". Всегда думал, что вниз по улице будет down the street, как в отрывке:

>While desks and filing cabinets and computers meteor down on the crowd around the building and smoke funnels up from the broken windows and three blocks down the street the demolition team watches the clock, I know all of this: the gun, the anarchy, the explosion is really about Marla Singer.

243263
#254 #243219
>>242926
You're hell of a shooter.
You know you're dead eye, right?
You are definitely a crack shot.
#255 #243226
Some years ago as the Cold warwas ending and the Soviet coalition was imploding,
almost everyone saw the emergence of a single superpower

можно ли здесь перевести "as "
как "когда"?
243228
#256 #243228
>>243226
Можно, и нужно.
243233
#257 #243230
как перевести ?
uni-multipolar world?
243231
#258 #243231
>>243230
Есть такая штука, словарь называется. Говорят, там много слов всяких разных написано.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=multipolar world
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=unipolar+world
#259 #243232
'I would' в некоторых позициях означает 'я хотел бы'?
243233243237
#260 #243233
>>243228
Можно, но не нужно. Есть полным-полно альтернатив — «в то время как», «с» и так далее.

>>243232
Нет, это просто «я бы».
243234
#261 #243234
>>243233
Ок, спасибо.
243251
#262 #243237
>>243208
Котард.
Первое попавшееся слово, психиатр французский. Прочитано без опущения последней согласной. Красивое слово.

>>243215

>Так не говорят.


Да?

>>243232
Возможное действие обычно.
243251
199 Кб, 1366x728
105 Кб, 1366x728
Аноним #263 #243240
гггг мое эссе на форче оценили лучше 6/10. Почему? это какой-то сложный прикол?
243241243243243251
Аноним #264 #243241
>>243240
как энто перевести? концовку
THROW IT IN THE TRASH AND SET IT ON FIRE AND YELL AT IT UNTIL IT DIES OF SADNESS AND COMPLAIN THAT IT WAS THE ESSAYS FAULT FOR BEING BAD UNTIL EVERYBODY INCLUDING THE ESSAY BELIEVES YOU / 10
243244243245
#265 #243243
>>243240
Конструкции какие-то корявые
#266 #243244
>>243241
Зачем переводить?
В чём проблема научиться понимать без этого древнего, совкового метода - перевода и зубрёжки?
243257
#267 #243245
>>243241
THROW IT IN THE TRASH
and
SET IT ON FIRE
and
YELL AT IT UNTIL IT DIES OF SADNESS
and after that
COMPLAIN THAT IT WAS THE ESSAY'S FAULT FOR BEING BAD UNTIL EVERYBODY INCLUDING THE ESSAY BELIEVES YOU
out of ten.

>как энто перевести?


Это не тред переводов.
243246
Аноним #268 #243246
>>243245
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners
243248
#269 #243248
>>243246

>ME SAID, MOMMY TELL THEM :(((

#270 #243251
>>243237

> Да?


Да. Если кто-то и употребляет, это точно не норма и даже не частое нестандартное выражение.

>>243234
Если ответ на вопрос с would, то ещё переводится как «да» или соответствующее выражение.

>> Would you like some coffee? I would.


>>> «Кофе?» — «Не откажусь».



>>243240
Просто у них система образования немножко другая. Их десятиклассник по уровню развития примерно соответствует нашему шестикласснику.
243252
#271 #243252
>>243251

>Их десятиклассник по уровню развития примерно соответствует нашему шестикласснику


Их десятиклассники вливают в себя ягу, нихуя не учась и шпиля только в дотку?
243253
#272 #243253
>>243252
Пьют пиво и курят травку, в основном.
243254
#273 #243254
>>243253
В каком гетто?
Аноним #274 #243257
>>243244
ну вот я не могу понять смысл концовки фразы: "EVERYBODY INCLUDING THE ESSAY BELIEVES YOU
out of ten". как тут без перевода то обойтись?
243258243260
#275 #243258
>>243257
Ладно, так и быть.

>> ВЫБРОСЬ ЕГО В МУСОРНУЮ КОРЗИНУ, ПОДОЖГИ И МАТЕРИ, ПОКА ОНО С ГОРЯ НЕ СДОХНЕТ, А ЗАТЕМ ПЛАЧЬСЯ, ЧТО ЭТО ПРОСТО СОЧИНЕНИЕ ТАКОЕ ХУЁВОЕ, ПОКА ВСЕ, ВКЛЮЧАЯ ЭТО САМОЕ СОЧИНЕНИЕ, ТЕБЕ НЕ ПОВЕРЯТ из десяти

#276 #243260
>>243257

>как тут без перевода то обойтись?


В треде спроси значение.
#277 #243263
>>243215
Загугли "some friend you are", умник.

>>243216
down the street может означать "вниз по улице", но не всегда.
Посоны с вордреференс пишут, что разницы вообще нет

>I see no difference between walking along/down/up the street. Isn't this what people normally do?


http://forum.wordreference.com/threads/walk-along-down-a-street.1653620
так что не стоит заморачиваться
243269
#278 #243265
>>243213
Как же меня тошнит от этих эссешек. Всё по одному шаблону:

Some people say that shit1 is better. However, others believe that shit2 is better.
In my opinion, shit2 is better. Let's considah the pros and cons of it.
Firstly...secondly...thirdly...blahblah
In the other opinion, [...]
I strongly disagree that my mom is a slut
Despite the other opinion blahblah

ВСЁ. Схема 100% всех "эссе", если это можно так назвать.
243285
#279 #243266
>>242425
Хз, я вот этого ебанутого listening to music никогда не понимал. Вот просто так надо, никакой логики.
#280 #243267
Доставьте, пожалуйста, пикчу с this/that на примере собак.
Пару месяцев назад тут мелькала.
#281 #243268
>>242466
Henceforth. Это литературное, хз как по-простому
#282 #243269
>>243263
Спасибо, я и без тебя знаю это устоявшееся выражение, которое означает, что «фиговый из тебя друг».
You're some shooter — такое знаю, и это одобрение. Some shooter you are — ну хз, может быть, и употребляется, но вот я никогда не встречал и никто из моих знакомых — тоже. Если оценивают навык стрелка, говорят что-то другое. Найдёшь видео, где так говорят, — ок, признаю, что нуб и опозорился.
243273
20 Кб, 566x68
#283 #243273
>>243269
Какая разница, shooter там или friend? Конструкция-то одна.

Так и быть, вот тебе скрин из гугла. Обтекай на здоровье
243290
#284 #243284
>>243058

>Somebody feels bad


А как еще сказать? Feels sick тоже двусмысленно
243290
#285 #243285
>>243265
Напиши свое не по шаблону. Заебали клоуны, которые недовольны всем. Не нравится - исправь, или иди мимо
#286 #243287
Пасаны, переведите плиз:
I mean, cancer kids on top of brutal murder might be a bit much.
243290
#287 #243290
>>243273
Oh, so you can use Google after all! That's a good boy. Now, would you actually (pretty please!) give me a valid link where a native says it?
Yes, I've found the book where one of the characters does indeed say that (https://www.gutenberg.org/files/32045/32045-h/32045-h.htm), but that's the only occurrence you can find by googling, and the author died half a century ago. It's the same as with "I's". It was indeed used, but nobody actually uses it nowadays. And besides, you're missing the point of ambiguity or a positive meaning. Can you use "Some X you are" positively, not to respond to a question, but to give praise?

>>243284
А если у кого-то руку оторвало, под колесницу кто-то попал? Medical assistance/help, чё тут ещё придумать-то.

>>243287
Ну, понимаешь, онкобольные дети в придачу ко зверскому убийству — это уж как-то слишком.
243292
#288 #243292
>>243290

> под колесницу кто-то попал


Nobiscum Deus!
118 Кб, 480x800
#289 #243316
Куда делся артикль перед big? Первый абзац.
243321243336
#290 #243321
>>243316
change.
Можно ставить артикль, если понимаешь, зачем.
Без артикля это абстрактное понятия.
243335
#291 #243335
>>243321
Зачем тут абстрактность? Кстати слово это в базе листе. Я про чейндж.
243337
#292 #243336
>>243316
Может в тексте опечатка? По смыслу change должно быть во множественном числе, поэтому и артикля нет.
243366
350 Кб, 500x602
#293 #243337
Хурр дурр нэйтивы произношение всегда всё понятно как можно перепутать.
Я вам скандинавок принёс.
На самом деле я вам и бритов, и америкой принести могу, но их нарезать надо. Ради анона? На борде? Да ну нахуй.

Bjӧrk, mutual core.
Если вы слышите core, а не что-то, похожее на call, у вас плохие уши.
Про проглоченное 't я не говорю. И undoes, похожий на ungoes.
https://youtu.be/ZM80F_J-QHE?t=4m3s

https://youtu.be/kq2YZ851N_A?t=2m57s
Что поёт эта леди, я обычно понять вообще не могу.

https://youtu.be/ADBKdSCbmiM?t=1m20s
От её el(ь)se и explosion у меня из ушей льётся радуга.

>>243335

>Зачем тут абстрактность?


Чо?
Скажи, ты можешь подержать или измерить change? Обозначить его границы? Нет? Тогда это абстрактное понятие.
Я на самом деле не очень понимаю, что такое a change. Какое-то конкретное событие, наверное.

>Кстати слово это в базе листе


Чо?
243338243349
#294 #243338
>>243337
Мне больше нравится немецкий акцент
https://youtu.be/GWEfFedJC1I
Алсо, не разу не видел change без артикля если не считать знаки и заголовки.
243339
#295 #243339
>>243338
То, что слушаю я, обычно немцы поют на немецком же.
А вообще обожаю мягкость шведок. Все эти object как [об`йэкт].
#296 #243346
Только что поймал себя на том, что не могу слушать песни без субтитров. И не только песни, те же сериалы хотя там полегче с этим.
Вот слушаю песню, почти не разбираю что поют, но стоит посмотреть на lyrics — как тут же начинаю слышать отдельные слова и понимать их, смотря на сабы.
У кого-нибудь есть/была такая хуйня? Как бороться?
243348
#297 #243348
>>243346

>Как бороться?


Слушаешь полгода без субтитров и не читая. Хорошая разборчивая дикторская речь подойдёт.
И говорить тоже помогает здорово.
#298 #243349
>>243337

>Я на самом деле не очень понимаю, что такое a change. Какое-то конкретное событие, наверное.


I watched a change in you
It's like you never had wings...
#299 #243366
>>243336
Мне тоже кажется, что имеет место опечатка.
#300 #243368
That's my choice OR That's mine choice?
243369243377
#301 #243369
>>243368
That's my choice
That choice is mine
243371243375
#302 #243370
>>241909 (OP)
This naturally buffered the local temperature near the freezing point of ammonia

Поясните за buffered - в каком смысле тут это? повышается или понижается температура?
243376
#303 #243371
>>243369
What's the difference?
Хоть я и не люблю переводы, но можешь привести примеры на русском?
243372243373
#304 #243372
>>243371
И почему именно так?
Спасибопожалуйста
#305 #243373
>>243371
Разница в том, что после my должно идти определяемое слово, а после mine — нет.
243382
#306 #243375
>>243369
Это мой выбор
Этот выбор - мой
#307 #243376
>>243370
Я бы сказал "доводит до умеренного значения" так как to buffer->to moderate
243378
#308 #243377
>>243368
После mine и подобных не может быть ничего в данном случае.

This is my car.
This car is mine. (ничего после)
243382
#309 #243378
>>243376
А как понять какая температура была до этого в системе? Никаких указаний в контексте больше нет
243379243381
#310 #243379
>>243378
Ну так давай контекст. Не понятно же, что там было до буфферирования и после.
#311 #243380
Без лишних слов, как будут на английском кресло, стул и табуретка?
Chair, Stool and Tabouret?
243383
#312 #243381
>>243378
Была выше чем нужно.
243384
#313 #243382
>>243373
>>243377
Я вроде понял, но открыл словарь, а там зис:
‘Is that your car?’ ‘No, mine is parked over the road.’
You’ve got good legs – mine are too thin.
243385243386243387
#314 #243383
>>243380

>A taboret or stool refers to two different pieces of furniture: a cabinet or a stool.

#315 #243384
>>243381
Точно? Анус ставишь?
243389
#316 #243385
>>243382
Очевидно, что речь идет о шахтах.
Здесь mine заменяет определяемое слово, можно заменить на my car и my legs соответственно
#317 #243386
>>243382
И что тебя смутило? Mine - Моя, мои в данном случае.
#318 #243387
>>243382

>После mine и подобных не может быть ничего В ДАННОМ СЛУЧАЕ.


Ну уточнил же специально.

Mine-my anything.

No, mine is parked over the road/No, my car is parked over the road.’
Mine are too thin/My legs are too thin

This car is my car/This car is mine.
These legs are my legs/These legs are mine.
243390
#319 #243389
>>243384
100%

Так как ты хочешь moderate/buffer что-то что вышло из под контроля, что-то что больше чем нужно
243391
#320 #243390
>>243387
Ну ладно, я понял надеюсь
#321 #243391
>>243389
Почему не то, что меньше, чем нужно?
243393
#322 #243392
crop of students

как это по-русски сказать?
243394
#323 #243393
>>243391
потому что
to buffer-to moderate
to moderate-to make or become less extreme, intense, rigorous, or violent.
#324 #243394
>>243392
Новый выпуск? (когда из универа выпускаются)
243395
#325 #243395
>>243394
Не обязательно выпуск, может быть просто группа студентов, начавшая учиться в одно время, не знаю, как это правильно назвать.
243398243399
#326 #243398
>>243395
Курс?
#327 #243399
>>243395
Хотя на самом деле наоборот, это те кто поступают

>The teachers got ready for a new crop of students.

243400
#328 #243400
>>243399
От контекста зависит. Crop — это группа людей, которые начали делать что-то в одно время.
#329 #243402
how long it would take the weight of overlying rock to squeeze the ice to the top of the fold?

Как долго это держало вес вышележащей скалы до того как лед выдавило наверх?

или

Как долго понадобилось бы времени, чтобы лед выдавило наверх?

чет я запутался во временах и наклонериях
243404
#330 #243404
>>243402
Сколько времени потребуется для того, чтобы выдавить лед на верх складки под весом вышележащей горной породы (или о чем там речь идет в тексте) ?
#331 #243407
a lack of media
Нужен тут неопределённый артикль в начале или нет?
243409
#332 #243409
>>243407
Нужен.
#333 #243421
Actually it scarcely rolled at all
#334 #243433
Листал словарь и наткнулся на словосочетание in days of yore - перевод во время оно. Выпал в осадок от во время оно, решил погуглить. Пока в интернете наткнулся на пару переводов таких же. Теперь у меня сомнения в том, а знаю ли я русский язык.
Кто-нибудь может мне пояснить, что все это значит.
243439
#335 #243439
>>243433
Это устарвшее выражение. "Во время оно" или "во времена оные" = "в былые времена".
243442
#336 #243442
>>243439
Понял, спасибо.
#337 #243494
Пасаны, смарю серики и прочие тв шоу на нетфликс. Попутно переписываю неизвестные слова и выражения в базу лингвалео. Далее задрачиваю эти слова через брейншторм и прочие тренировки. Потом снова возвращаюсь к нетфликсу. Будет с этого прок, братки?
243504
#338 #243503
Переведите плиз:
I felt he would see my giving up now as an admission that I was wrong.
243504243505
#339 #243504
>>243494
Нормальный метод, но это смотря для чего нужен. Чтобы подготовиться к аудированию, сойдёт. Чтобы переводчиком стать — нет.
>>243503
Мне казалось, что, если сейчас отступить, он воспримет это как признание мной собственной неправоты.
243505243507
#340 #243505
Что делать? Не могу спокойно НА СЛОВАХ выразить перевод английских предложений. То есть в уме всё понимаю, книги читаю (не именно что через слово "читаю", а вот прям понимаю, каждую страницу и каждое слово, каждый оборот), а как хочется вслух это предложение, допустим, перевести, то ступор. Конечно, через некоторое время смогу что-то родить, но что-то не так с этим. Вот, например, хотел >>243503 помочь. Понял предложение, проблем нет, сейчас помогу анону... "НУ ЭТО, НУ МНЕ ТОГДА ПОКАЗАЛОСЬ, ЧТО... ОН ВОСПРИМЕТ МОЮ... ЭММ... МОЁ СДАВАНИЕ... СДАЧУ... ЕСЛИ СДАМС БЛЯ...процесс перевода останавливается". А ведь нормальный перевод очень легко сделать - >>243504
Прикол в том, что именно в уме всё очень легко и круто, я-то и не общаюсь ни с кем, сиди да читай/смотри/дрочи/хоть ТОЕФЛы сдавай, там же перевод на русский не требуют (с русский->англ проблем нет), но что-то мне неприятно из-за вот такого. Кому-то близко это состояние? Что делать? Как правильно "макет перевода" из головы на письмо вывалить?
243506243508243511
#341 #243506
>>243505

>ЭТО, НУ МНЕ ТОГДА ПОКАЗАЛОСЬ, ЧТО... ОН ВОСПРИМЕТ МОЮ... ЭММ... МОЁ СДАВАНИЕ



Ну вот перевёл бы сначала полностью на ломаный, грамматически неправильный русский с сохранением значения предложения, а потом бы уже с этим предложением работал, подводя грамматику и стиль. Я думаю, пришёл бы к нормальному результату немного подумав, переставляя слова и подбирая синонимы.
243507
#342 #243507
>>243506
А как-то оптимизировать этот процесс есть возможность? Вот как он>>243504 к такому переводу пришёл? Я представлю крутого чувака, который сразу в голове всё понял и написал. Вот читаю я книгу, подходит сосед и спрашивает перевести ему страницу одну вслух прямо на месте. Там же ему по 5 минут предложение не будешь колупать, надо вот из головы прямо связные сразу говорить. Скорее всего, я вот о таком переводе хочу узнать.
243508243509
#343 #243508
>>243507
Обычно для быстрого перевода и не требуется литературное качество. А вообще многие переводчики, особенно художественные, отмечают, что зачастую проблема не в незнании языка, с которого переводишь, а в недостаточном знании своего собственного.

У тебя и русский текст какой-то рваный, если честно, если судить по постам:
>>243505
>>243507
, неудивительно, что перевод, особенно экспромтом, выходит таким же.
#344 #243509
>>243507
Былину прохладную хочешь?
Так вот, что касается русского языка, у меня врождённая грамотность, и это, по-видимому, семейное. Что касается английского... Значит, началось всё в дошкольном возрасте (может быть, путаю), когда Путина ещё никто и не знал, с книги, подаренной тётей-путешественницей — сказки Братьев Гримм. (До сих пор не понимаю, на какие шиши российская медсестра с двумя детьми ездит по заграницам) Примерно тогда я и заинтересовался языком. Ещё у меня с детсада была подруга, семья которой угорала по Америке. Уехали туда насовсем после нескольких классов. Мы некоторое время переписывались по-английски, но где-то через год наскучило, и всё.
Со второго класса я, как все, учил инглиш в школе. На первой же учительнице, с очень старомодным стилем преподавания, понял, что никаких знаний на уроках английского я не получу. Как только у меня появился свой ПК, я начал день напролёт играть во всякие игры. Некоторые из них были на английском — например, Splinter Cell: Chaos Theory и некоторые стратегии. Так я потихоньку довёл английский до уровня, на котором более-менее свободно читал всякие фанфики, статьи, комменты на данбуре и тому подобное, потихоньку поднимая уровень. Примерно тогда я заметил за собой, что временами думаю на английском. Классе в одиннадцатом по знакомству начал переводить всякие никому не нужные инструкции (по скромной ставке), а вскоре узнал, что мой двоюродный старший бро, оказывается, тоже переводчик. В общем, он-то и показал мне, как правильно переводить, куда стремиться, и даже научил японскому, насколько смог. Сам он профессиональными переводами не занимается, только для души, но посоветовал меня парочке своих знакомых, среди которых оказался зарубежный студент, ставший моим первым иностранным заказчиком. Примерно так я и дорос до C2, вот только непонимание законов рынка привело к тому, что моё положение немногим лучше, чем у простого студня, подрабатывающего по ставкам 150/стр, лишь бы на поесть хватило. Опомнился, только когда деньги, полученные от редких заказов и наследства, начали заканчиваться, и понял, что при моих навыках есть три варианта: вкатиться в серьёзный бизнес, чтобы получать стабильно высокий доход, присоединиться к ламповому кругу днищанов с з/п 15—30к или стать бомжом. Сейчас я, собственно, провожу в жизнь первый вариант. Такие дела.
#344 #243509
>>243507
Былину прохладную хочешь?
Так вот, что касается русского языка, у меня врождённая грамотность, и это, по-видимому, семейное. Что касается английского... Значит, началось всё в дошкольном возрасте (может быть, путаю), когда Путина ещё никто и не знал, с книги, подаренной тётей-путешественницей — сказки Братьев Гримм. (До сих пор не понимаю, на какие шиши российская медсестра с двумя детьми ездит по заграницам) Примерно тогда я и заинтересовался языком. Ещё у меня с детсада была подруга, семья которой угорала по Америке. Уехали туда насовсем после нескольких классов. Мы некоторое время переписывались по-английски, но где-то через год наскучило, и всё.
Со второго класса я, как все, учил инглиш в школе. На первой же учительнице, с очень старомодным стилем преподавания, понял, что никаких знаний на уроках английского я не получу. Как только у меня появился свой ПК, я начал день напролёт играть во всякие игры. Некоторые из них были на английском — например, Splinter Cell: Chaos Theory и некоторые стратегии. Так я потихоньку довёл английский до уровня, на котором более-менее свободно читал всякие фанфики, статьи, комменты на данбуре и тому подобное, потихоньку поднимая уровень. Примерно тогда я заметил за собой, что временами думаю на английском. Классе в одиннадцатом по знакомству начал переводить всякие никому не нужные инструкции (по скромной ставке), а вскоре узнал, что мой двоюродный старший бро, оказывается, тоже переводчик. В общем, он-то и показал мне, как правильно переводить, куда стремиться, и даже научил японскому, насколько смог. Сам он профессиональными переводами не занимается, только для души, но посоветовал меня парочке своих знакомых, среди которых оказался зарубежный студент, ставший моим первым иностранным заказчиком. Примерно так я и дорос до C2, вот только непонимание законов рынка привело к тому, что моё положение немногим лучше, чем у простого студня, подрабатывающего по ставкам 150/стр, лишь бы на поесть хватило. Опомнился, только когда деньги, полученные от редких заказов и наследства, начали заканчиваться, и понял, что при моих навыках есть три варианта: вкатиться в серьёзный бизнес, чтобы получать стабильно высокий доход, присоединиться к ламповому кругу днищанов с з/п 15—30к или стать бомжом. Сейчас я, собственно, провожу в жизнь первый вариант. Такие дела.
243510
#345 #243510
>>243509

> врождённая грамотность


>> при переписывании двух фраз пропустил точку и запятую, потому что не догадался, что окно ввода можно увеличить


>>> sad_pepe.jpg

#346 #243511
>>243505

> с русский->англ проблем нет


Проверим?
Вот тебе вакансия:
https://vakvak.ru/2016/10/владислав-шалыгин/

Сможешь перевести текст так, чтобы его редактор-натив одобрил, — что ж, проблем у тебя действительно нет, ты можешь переводить на уровне носителя. Можешь и сюда перевод скинуть, если работать над книгой не собираешься. Всё равно тест на плагиат, скорее всего, проверяют, так что надо быть идиотом, чтобы своровать перевод откуда-то.
922 Кб, 1000x1163
#347 #243556
Посоны, решил поучиться читать книжки в оригинале и втух уже на первой главе простенькой страны Оз. Как переводится это предложение?

>Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere.


Смущает вот эта конструкция for the sun.... По контексту надо бы перевести как так как солнце..., но я нигде не могу найти пруфы того, что for the можно переводить как-то кроме для.
#348 #243557
>>243556

>решил поучиться читать книжки в оригинале


>Как переводится это предложение?


facepalm.jpg
243560
#349 #243558
>>243556

>Father, forgive them, for they don't know what they are doing

#351 #243560
>>243557
Да не еби мозг своим флоулесс погружением винидтугодипер. Меня реально смущает эта конструкция for the. По делу можешь ответить?
243562
632 Кб, Webm
#352 #243561
243564
#353 #243562
>>243560
Да зачем ты про THE, просто for. Сейчас запомнишь, что ТАК КАК = FOR THE.
243565
#354 #243563
#355 #243564
>>243558
>>243561
Тогда уж нужно переводить for как ИБО.
243567
#357 #243567
>>243564
>>243558

Я так и чувствовал, что это что-то ветхозаветное.
sage #359 #243584
english is gay
#360 #243585
>>242026
Спасибо за книгу, анончик.
А ответов на неё у тебя нет?
#361 #243599
чет не соображу никак, поможите:

He managed to get what would have been several shovelfuls, if he had had a shovel
#362 #243600
Даже так

He managed to get what would have been several shovelfuls, if he had had a shovel, against the space at the edge of the tank

Напротив пространства у края танка ему удалось сделать то, что можно было бы сделать имея несколько лопат, если бы у него была лопата.

есть ли тут немного смысла?
243614
#363 #243607
Подскажите,пожалуйста,как правильно писать : Aleksei или Alexey ?
243609243618
#364 #243609
>>243607
у меня в паспорте

>Alekse

243610
#365 #243610
>>243609
бля

>Aleksei

243612
#366 #243612
>>243610
В паспорте тоже Aleksei,а на карточке банковской y в конце имени.Получается оба варианта верные?
243613
#367 #243613
>>243612
нахуй карточку, Паспорт - вот документ который удостоверяет что ты Aleksei а не Червь-Пидор Иванович.
243615
#368 #243614
>>243600
Ну начни ты уже приводить и предыдущую фразу. Он навалил у танка столько снега, что хватило бы на несколько полных лопат, будь у него лопата.
#369 #243615
>>243613
Понял.Спасибо за разъяснение,бро.
#370 #243618
>>243607
Если это твоё имя, то пиши как тебе больше нравится.
А на загран, например, есть ебанутые правила транслитерации: http://zagrandok.ru/pasport/obshhie-voprosy/novaya-transliteraciya-v-zagranpasporte.html
243625
#371 #243625
>>243618
Годно,благодарю.
#372 #243626
sooner you than me

это какой-то фразеологизм, или надо прямо переводить?
243637
#373 #243628
Fifteen meters under three gees

На (глубине) 15 метров под тремя слоями - можно так перевести?
243637243639
#374 #243632
I’d guess; I didn’t actually time it

Думаю, мне не хватило бы времени. - Правильно? в контексте речь идет о временном отрезке.
243634243637
#375 #243634
>>243632

>(Столько-то времени) наверное, я не засекал.

243636
#376 #243636
>>243634
Спс.
А другие?
#377 #243637
>>243626
Это не надо переводить.
>>243628
И это не надо переводить.
>>243632
Ты понял.
243638
#378 #243638
>>243637

>И это не надо переводить


Тоесть? Там же конкретные метры указаны, вот про gees непонятно
243701
#380 #243640
Гуманитарии пытаются выяснить, что такое g. Как мило.
243641
#381 #243641
>>243640
ну извини, в словарях нет множественного числа у физических констант
#382 #243642
use for coffee

использовать вместо кофе?
243644
#383 #243644
>>243642
Читай тред, мы уже выяснили что for это так как. use for coffee = использовать так как кафе.
#384 #243645
>>243644

>использовать так как кафе


>использовать вместо кофе


по-моему варианты равнозначны
#385 #243646
>>243644

>мы уже выяснили что for это так как


Покажи, пожалуйста.
другой-анон
#386 #243647
>>243644
Тут очевидно, что в данном примере for - "в течение".
243667
#387 #243654
Есть шоу "How It's Made?". Если это вопрос, то почему еuj не назвали "How is it made?" ?
243656
#388 #243656
>>243654
Там нет знака вопроса. Собственно, поэтому так.
695 Кб, 772x428
#389 #243662

>you are fascinated with sex


Никак не могу понять.
Мол "ты интересна в сексе"?
243664
#390 #243664
>>243662
Если дословно, то думаю: Ты очарована сексом. Но мне кажется тут можно заменить "очарована" на "одержима". Возможно как-то так.
243667
#391 #243667
>>243664

> можно


Нужно!
А если подбирать другие варианты, то достаточно придумать приличную альтернативу самому точному определению — ты угораешь по сексу.

>>243644
>>243647
Not sure if trolling or plain stupid. Probably the first — we're on 2ch, after all.
#392 #243668
Пасаны, у слова crank есть значение "поддельный"?
Сейчас серик смотрю. Там такое предложение: It was just some Brandon James crank trying to scare me. Вроде все сходится. По смыслу очевидно должно быть что-то вроде "поддельный" или "двойник".
Но во всех источниках значение "чудак", "причудливый".
ЧТО БЛЯТЬ НЕ ТАК С ЭТИМ СЛОВОМ?
243677243682
#393 #243672
Помогите пожалуйста, как сказать: Это мог бы быть пост отсюда - по английски.
243674
#394 #243674
>>243672

This post could be from here
243675
#395 #243675
>>243674
Спасибо, а то случайно написал на английском форуме, а у меня переспросили, а не отвечать некрасиво.
#396 #243677
>>243668

>It was just some Brandon James crank


без контекста я не знаю о чём они там вообще, но вон в интернетах перевили как "фанат" этого самого брэндона. Такое значение есть:

>esp. one who is enthusiastically possessed by a particular crotchet or hobby; an eccentric, a monomaniac.



А значения "подделка" у crank нет
243682
#397 #243682
>>243668
>>243677
Что мешает дать контекстный перевод - приколист?
87 Кб, 726x400
#398 #243687
1. Пердач, есть ли не ебанутый способ перевести на русский people of color? (т.е. не белые)
Я понимаю что в этом случае все зависит от контекста, но нужны именно разные варианты.
2. Кажется я понял как перевести cringe на пушкинский - "чувство неловкого стыда за кого-то". Какая награда/премия мне причитается анон?
243688243689
#399 #243688
>>243687
Цветные (хачи, индейцы, индусы, негры и прочие monkey)
243689243721
#400 #243689
>>243687
Попробуй "цветнокожие" или даже "темнокожие" (хотя people of color обычно включает "светлых" монголоидов, но не арабов). Но все-таки не ебанутый способ, кажется, нет.

>>243688
"Цветные" это либо южноафриканские Bruin Afrikaners, либо перевод слова colored, которое в отличии от people of color оскорбительное, тупой ты кацапопитек. Выучи хотя бы свой собачий язык, если не можешь в иностранные.
#401 #243694
Переведите плиз:
Aldo didn’t get much time to show what he had learned moving with Bilharinho though, as he was decimated in just 13 seconds by a beautifully delivered left-hand counter from the concrete-fisted Dubliner.

Особенно интересен момент с "though, as". Конкретно в этом случае не могут понять как это перевести.
243698243709
#402 #243698
>>243694
Альдо не получал много времени, чтобы показать, что он узнал, движущихся с Билхаринхо, хотя, как он косит всего за 13 секунд с помощью красиво поставленного счетчика слева от конкретного прижимистый дублинцем.
243699
#403 #243699
>>243698
Сука, проиграл
#404 #243701
>>243638

>Тоесть?


То есть спрашивай, что написано, тебе на английском объяснят. Или не объяснят.
#405 #243709
>>243694
Впрочем, Альдо не особенно успел показать, чему научился в спаррингах с Билхариньо, так как на 13-й секунде его уложил шикарно исполненный встречный с левой (ну или как там в боксе это называется), нанесённый твёрдым как камень дублинским кулаком.
181 Кб, 1626x820
#406 #243721
>>243688
Зарепортил в АНБ за хейт-спич.
#407 #243726
как перевести если бы он волновался, то он бы сделал по другому.

чет я с первой частью предложения запутался.
#408 #243728
>>243726
if he had worried he would done it different way
#409 #243732
Аноны, какие основные моменты нужно знать, чтобы понимать английскую грамматику? Времена, согласование времен, кондишеналы, пассивный залог, что там еще есть?
#410 #243734
>>243726
If he had not have been being anxious, he would have done it differently.
243739
#411 #243737
>>243726
Word choice and tense would depend on the situation and time of the action:

If he was concerned/worried/nervous/anxious, he'd do differently. - generic, usually about recent events.
If he had been concerned/worried/nervous/anxious, he would have done differently. - if talking about something in the past preceding some other events.

Split condition can also occur, but it's rare.
243739
#412 #243739
>>243734

>he had not have been being anxious


Это вообще законно?
>>243737
Почему во втором примере Past Perfect Continuous, а не Past Perfect?
243740243742243743
#413 #243740
>>243739
Там не континиус, а Past Perfect в пассивном залоге.
243741
#414 #243741
>>243740
Тупанул, все время про него забываю.
#415 #243742
>>243739

>It is the present perfect progressive conjugation of "to be", describing an action (or in this case, a state) which began in the past, is continuous to the present, and may continue into the future. "I have been being sad" makes perfect sense to me.

243747
#416 #243743
>>243739
had been concerned is Past Perfect, passive form
#417 #243744
>>243726
If he had cared, he would have done it another way.
#418 #243747
>>243742
Он же дальше пишет:

> The double use of "to be" is unusual; even the present progressive "I am being" is awkward. It is most likely best to rephrase the thought.

243752
#419 #243752
23 Кб, 611x393
#420 #243880
Eight cigarettes i smoked today.
Eight cigarettes i've smoked today.
Eight cigarettes i've got smoke today.

Хоть что-нибудь я сказал правильно из этого?
И если нет, то как верно будет?
Хоть и nobody cares, но пытаюсь на английском свои повседневные действия комментировать.
243881243884243928
#421 #243881
>>243880

>Today I've smoked eight cigarettes.

243885
#422 #243884
>>243880
Today I've smoked eight cigarettes. I smoked тоже можно, наверное.
243885
#423 #243885
>>243881
>>243884
Благодарю.
991 Кб, 1136x640
#424 #243887
Hey, guys (and ladies, probably) could you help me with the same thing as anon asked in upper post. Find mistakes in comments of my everyday life:
1. I woke up at 8:30am
2. I went to a bathroom, washed my face with ice cold water, wet my hair cause it was standing straight up, pissed, shat and checked news in VK and Instagram
3. I took on my cheap skinny jeans from Zolla Discount Centre, socks that were stolen from Fix Price by two of my friends, Puma sweatshirt, got perfumed, took on my Adidas shoes and jacket, came out of the apartament and closed the door
4. Came out from the house, light me up a Bond Compact cigarette and came to the bus stop
5. Waited about 5-7 minutes till the bus number thirty seven stopped
6. Came to the university at 9:00am to have some education but all I get is beer intoxication between lessons and out of cigarettes
7. 3:10pm and I go home by feet cause I spend all change for beer
8. I came home, laid down with a phone in hand and earphones in ears and checked VK news again
9. I felt hungry so I cooked some sausages with pasta and white mushroom sauce
10. Now I'm out of food so I dressed, perfumed and go to the supermarket
11. I bought some rice, sausages, sauce, yogurt, milk, chocolate or cookies, beer and cigarettes
12. At the checkout I get amazed how many I spend and saw my next few days
12.1. I wake up feel hungry, shit and feel hugry, asking cigarettes and feel hungry, smoke but don't feel hungry
13. I went home with the backpack full of food
14. I did some homework if needs and went to shower
15. Take some pills, opened the yogurt and read some 2ch.hk and chat with friends in VK, opened the beer and started to ring girls
15. Went back to sleep

I'm sorry for such detail clothing description, I'm not kind of pro-consumer, but I want to know if I speak about it wrong
243907
#425 #243891
don’t be worrying
это так выглядит императив у сонтиниуса?
и чем разница между этим и don't worry?
243898
#426 #243892
как перевести brainspace?
243958
#427 #243894
is the before-you-go toilet
как называются такие прилагательные?
как почитать о них в какой-нибудь книги по грамматике?
243928
#429 #243904
>>243898
спасибо!
#430 #243907
>>243887
4. >came out
Where did the good old 'I' go?

>light me up


lit up
In fact, you can say 'lit me up', but it looks stylistically different from the rest of your text.

>came to the bus stop


'Came' would be ok if you were here some time before and then came back. But in your case 'went' is more appropriate.
5.

>the bus number thirty seven stopped


'Arrived'. Or 'came', maybe. 'Stopped' would mean that you waited for 5-7 minutes while the bus was slowly losing its speed, and after that period of time it finally stood still.
6.

>came


>get


Stick to the past simple, man.

>all I get is beer intoxication between lessons and out of cigarettes


You accidentally out of cigarettes. I mean, you missed the verb.

That's all for now, maybe I'll read the rest later.
243910
#431 #243910
>>243907
Firts three sentences is right, fuck yeah. And thank you, mate, your explanation is cool
243928
#432 #243928
>>243880
В зависимости от того, что ты имел в виду, правильными назвать можно все три фразы, если это джаз и в первой и третьей фразах после слова «сигареты» стоит запятая.
Восемь сигарет — А я сегодня кури-и-ил.
О-о-о, восемь выкуренных мной сигаре-ет.
Восемь сигарет — А у меня сегодня есть покури-ить
И соседка за сигарету подарит мине-е-ет.


>>243894
http://englishplus.com/grammar/00000127.htm

>>243910
Actually, nope.
1. The correct spelling is "8:30 a.m."
2. "A bathroom". You can choose from multiple bathrooms? I suppose you don't. Therefore, "the" it is. Although you can say "wet", "moisten" would be better in this case, IMO. Instead of "pissing and shitting" the native would say "took a piss, a dump".
3. I suggest "perfumed up" as a replacement for "got perfumed". Also, fix the typo in "apartment".
5. Why do you use words instead of numbers? "No. 37" is fine.
6. See #1. You can't "get" out of cigarettes (Were you clad in cigarettes, lol?), but you could get being out of them.
7. See #1. Also, you don't say "by feet". On foot, yes. By my own two feet — yes, but really awkward. "I spend all change for beer" means that you always do that. Is that what you imply here?
8. MY phone. And, if a native teenager was to write the same thing, he'd go like "I came home, laid down with my phone in my hand, put on my earphones, and checked VK news again."
10. Dressed up. Reapplied my perfume. Went to the mall (ok, supermarket is fine too).
11. Why do you say "chocolate or cookies"? Why are you unsure?
12. "At the checkout I got amazed at how many I spend and visualized (imagined) my next few days:"
12.1. "I wake up feeling hungry, I take a shit and feel hungry, I ask for some smoke and feel hungry, I smoke and I'm not feeling my hunger at all."
13. For some reason, "the" in this sentence bugs me, but I'm not sure why.
14. Dafuq? "If needs"? What did you mean here?
15. "Took some pills". I don't think you can read "some 2ch.hk". "Ring" is acceptable in British English, but in American English you call them.

>> I'm sorry for such detail clothing description, I'm not kind of pro-consumer, but I want to know if I speak about it wrong


Native: "I'm sorry for such a detailed description of my clothes. I'm not some dandy, I just want to know if I made any mistakes describing them."

another anon with C2
#432 #243928
>>243880
В зависимости от того, что ты имел в виду, правильными назвать можно все три фразы, если это джаз и в первой и третьей фразах после слова «сигареты» стоит запятая.
Восемь сигарет — А я сегодня кури-и-ил.
О-о-о, восемь выкуренных мной сигаре-ет.
Восемь сигарет — А у меня сегодня есть покури-ить
И соседка за сигарету подарит мине-е-ет.


>>243894
http://englishplus.com/grammar/00000127.htm

>>243910
Actually, nope.
1. The correct spelling is "8:30 a.m."
2. "A bathroom". You can choose from multiple bathrooms? I suppose you don't. Therefore, "the" it is. Although you can say "wet", "moisten" would be better in this case, IMO. Instead of "pissing and shitting" the native would say "took a piss, a dump".
3. I suggest "perfumed up" as a replacement for "got perfumed". Also, fix the typo in "apartment".
5. Why do you use words instead of numbers? "No. 37" is fine.
6. See #1. You can't "get" out of cigarettes (Were you clad in cigarettes, lol?), but you could get being out of them.
7. See #1. Also, you don't say "by feet". On foot, yes. By my own two feet — yes, but really awkward. "I spend all change for beer" means that you always do that. Is that what you imply here?
8. MY phone. And, if a native teenager was to write the same thing, he'd go like "I came home, laid down with my phone in my hand, put on my earphones, and checked VK news again."
10. Dressed up. Reapplied my perfume. Went to the mall (ok, supermarket is fine too).
11. Why do you say "chocolate or cookies"? Why are you unsure?
12. "At the checkout I got amazed at how many I spend and visualized (imagined) my next few days:"
12.1. "I wake up feeling hungry, I take a shit and feel hungry, I ask for some smoke and feel hungry, I smoke and I'm not feeling my hunger at all."
13. For some reason, "the" in this sentence bugs me, but I'm not sure why.
14. Dafuq? "If needs"? What did you mean here?
15. "Took some pills". I don't think you can read "some 2ch.hk". "Ring" is acceptable in British English, but in American English you call them.

>> I'm sorry for such detail clothing description, I'm not kind of pro-consumer, but I want to know if I speak about it wrong


Native: "I'm sorry for such a detailed description of my clothes. I'm not some dandy, I just want to know if I made any mistakes describing them."

another anon with C2
#433 #243930

>Eight cigarettes i've got smoke today.


Не понял, а тут какое правило? Гуглил get + verb, - ничего внятного не нашел.
243954
#435 #243953
Анон, подскажи, пожалуйста, как на твой взгляд лучше всего перевести термин "heritage tourism". Желательно как можно короче. Пока в голову приходит только очевидный "туризм наследия", но на мой взгляд звучит слишком неорганично.
Спасибо.
243955243960
#436 #243954
>>243930
В текущем виде эта фраза некорректна. Какое ещё правило? Во фразе I've got smoke today предпоследнее слово может быть только существительным.
#437 #243955
>>243953
Исторический туризм, например. Культурный туризм.
243960
#438 #243958
>>243892
От контекста зависит. Спрашивайте всегда как перевести в конкретной фразе, а не вообще. Тут может быть разный смысл:
There is no human brainspace where “serious athlete” and “earflaps” are able to overlap.
You can't fully develop any thought without discussing it outside your own brainspace and engaging with people who have a different point of view only help you more.
I really want to be blogging, but I have no brainspace for it.
#439 #243960
>>243953
На самом деле - привычный всем "осмотр достопримечательностей".
То, что предлагает >>243955 анон - попытка прямого перевода/кальки, так характерные сегодня для ново-россиянского языка. Поскольку эти корявые фразочки звучат не по-русски (ср. "дорожная карта", "государственность" и пр.). Страшно то, что подобное через СМИ закрепляют в языке и оно становится нормой.
243967243971
#440 #243967
>>243960
сап, англач. как перевести: "Doesn't you guy thrown on lying?" что за конструкция: do+v3?
243969243971
#441 #243969
>>243967
*your guy
#442 #243971
>>243960
Калька? Может быть. А вот то, что твой вариант верен только в очень узком контексте, сомнению не подлежит. Heritage tourism не только и не столько «осмотр достопримечательностей», подразумевающий путешествие по местам вроде стены Цоя или памятника Юрия Долгорукого на коне уже после того, как ты прибыл на место. Настоящее понятие означает посещение определённого места на карте с целью осмотреть именно культурное наследие прошлого, которое может предложить это место. И под таким наследием обычно подразумеваются Тадж-Махал, пирамиды, Колизей и прочие древние штуки.
>>243967
По-моему, это не английский.
243972243976
#443 #243972
>>243971
английский. там еще не thrown, а frown.
243974
#444 #243974
>>243972
Ну так бы сразу и сказал.

>> Вроде бы ему (твоему парню?) не по душе, когда лгут?


>> Вроде бы он терпеть не может враньё?

243975
158 Кб, Webm
#445 #243975
>>243974
спс, бро!
#446 #243976
>>243971
>>243971

>посещение определённого места на карте с целью осмотреть именно культурное наследие прошлого


>не «осмотр достопримечательностей» (даже «елочки» поставил!)


Анон, раз уж хочется казаться на доске школьников умнее других, делай это так, чтобы люди верили.
Просто предлагай не косноязычные кальки и нелепые оправдания оных, а варианты грамотного перевода. Всего-то делов.
243979
#447 #243979
>>243976
Ну охуеть, кавычки ему не понравились, которые я уже на автомате ставлю.
Можешь придумать другое благозвучное словосочетание, описывающее поездки по странам специально ради ознакомления с их памятниками старины, — молодец, ты умный, Нора Галь улыбается тебе с неба. Только при себе-то его не держи, поделись с народом.
#448 #243982
Почему некоторые поют так, что вообще ничего не понятно?
Вот это https://www.youtube.com/watch?v=hHRNSeuvzlM без субтитров вообще не понимаю и не слышу.
243983
#449 #243983
>>243982
...хотя в сериалах и фильмах зачастую и без субтитров могу обойтись, всё просто и понятно.

Ну правда, который раз переслушиваю, без субтитров ничего не разобрать.
#450 #243987
Как начать ответ на вопрос "Что ты ешь сейчас?"
I'm eating . . .
I eat . . .
Возможен ли вообще второй вариант при подразумевании настоящего времени?
243993243994243997
#451 #243993
>>243987

>второй вариант


Нет.
#452 #243994
>>243987
Если ты находишься в процессе употребления пищи и тебя спрашивают, что ты уплетаешь, то нельзя. Если тебя спрашивают, чем ты питаешься вообще на данном отрезке времени, тогда можно.
#453 #243997
>>243987
Если скажешь I eat это будет звучать литературно типа как у близзардов было The fire still falls from the sky (at the moment) хотя по значению было The fire is still falling from the sky (at the moment).
Вообще в любой книге по грамматике адвонсед это есть, использование present simple в значении present coninuous, что некоторые называют the "eternal" effect, но нужно знать для чего и что вообще ты делаешь, так как 99,99999% людей скажут I am eating вместо I eat если они что-то именно в данный момент делают.
119 Кб, 1497x737
#454 #244011
244013
#455 #244013
>>244011
Google "a people", Luke. Tis' a group.
244021
239 Кб, 845x683
#456 #244021
>>244013
О чём ты? Я не он, но тоже заинтересовался.
244040
#457 #244033
>>241909 (OP)
HI Anonumus! I long time learn it lunguage. In last time, I focuse on grammar, but start have trouble with ... irregular verbs and pronoun in IRVERB and other word.
Also I try time to time learn 100 popular IR verb. but without good stydy book it very hard.(now I have found good manual)
ALSO, In last few mount I very want learn and understand Participle TIME!!!! Now I have some skiil, but dont feel it.
Короче, в кратце - ступорится произношение но нашел мануалы, так же нашел систему для неправильных глаголов. И имею сложности с совершенными формами трех времен.
244036
#458 #244036
>>244033
Дружище, у тебя со всем проблемы.
244039244040
#459 #244039
>>244036
Дружище, у тебя со всем проблемы.
Write TOEFL and we will continious speak, criminal scum. It popular answer for me from users. I have no trouble with Native speakers, but with russian.... 80% is ass hole.
Дайте сканы результата хотя бы тестов тоефла тогда и поговорим бля.
244041
#460 #244040
>>244021
Use strict search, in quotes. "People" is countable in some cases. "A people" refers to an undefined group of, well, people. It could be a nation, or your folks (parents), or the humans who live in your dorm. Although I find it hard to explain the difference between just "people" and "a people"... Well, maybe we could say that the latter equals to "some people"?

>>244036
По-моему, он продиктовал текст специальной программе, чтобы показать своё ужасное произношение. Правда, с грамматикой у него проблемы и в этом случае.
244043
#461 #244041
>>244039
Интуитивный, плз.
#462 #244043
>>244040
Ну, здесь все под вопросом. в каком порядке ставятся слова я знаю(subject and predicate)
Что такое падежи(case), что такое существительное и глагол, а также подлежащее(adjective) и наречие(adverbs) я знаю. Проблемы разве что со склонением личных местоимений. и страдательным залогом.
На самом деле мой уровень инглиша где то ниже среднего, но языковой барьер(переписка) я давно пробил.
244045244047244059
#463 #244045
>>244043
ашибка - не подлежащее, а прилагательное
244046
#464 #244046
>>244045
And.... Guy, who tell me about .... dont know. I read a grammat monster, it good resoure and I make praticle in Lingual Leo.
Give me please manual about it word https://en.wikipedia.org/wiki/Pronoun
#465 #244047
>>244043
Ладно, иди троллируй в другом месте, молодец.
244050
#466 #244050
>>244047
Nice, I became as troll.
244051
#467 #244051
>>244050
Кстати, а что тогда лучше употреблять, I would be as troll или I become as troll?
244052244100
#468 #244052
>>244051
Shit, okay, would it for future in the past.
became - it for past time. I also can use it with "have".
244053
#469 #244053
>>244052
А короче, с местоимениями я тоже разобрался. В общем надо понять что такое Subject, Object and Possesive. Тогда станет понятно , где I где Him а где His .
244054
#470 #244054
>>244053
Attaboy!
#471 #244058
Знаете шо понял? Грамматика и слова-это хуйня полная. Половина моего знания языка держится на устойчивых словосочетания, а вторая на словах, которые я узнал из игр/анимы/шотландского долбаёба папаши. Все ваши учебники -это бесполезное говно, трата времени
244060244062
#472 #244059
>>244043

>в каком порядке ставятся слова я знаю(subject and predicate)


>а также подлежащее(adjective) и наречие(adverbs)


Это ведь всё объясняется в Мёрфи или придётся еще учебники выискивать?
244060
#473 #244060
>>244058
Близко к правде.
>>244059
Это толстяк, порядок есть, но им можно играть.
Boy, was he a good shot.

Наречия в русском языке - одна штука. Adverbs в английском - другая. Подлежащее это вообще не часть речи, как наречие, а роль. Subject.
244063
#474 #244062
>>244058
А теперь открой Диккенса или Остин и попробуй почитать
244065244068
#475 #244063
>>244060

>Это толстяк, порядок есть, но им можно играть.


А, ясно.
Но в целом об понятиях adjective, adverbs, как правильно строить предложения и т.д. там объясняются?
Знаю что не совсем тот тред, но уж раз зашла речь.
244067
#476 #244065
>>244062
Попробовал, понял. В чём прикол? может это из-за бати, который с детства со мной только по ангицки размовлял?
244100
#477 #244067
>>244063
Не-а, насколько я помню.
Я могу пруфануть живым Мёрфи, но я его открывал от силы раз двадцать за несколько лет. Я вообще в учебниках здорово разочаровался.
#478 #244068
>>244062
Ребята, вообще да, Adjective и Adverbs несколько отличаются, хоть и не совсем. Отличаются конкретно падежи. Они кстати имеют латинские корни.
А что за Диккенс или Остин?
Кстати признаюсь сразу, моего левела так же нехватает для понимания всехх этих украшательств речи при чтении книжек типа Оруэлла и прослушивания западного митола. По существительным и глаголам я понимаю о чем речь, но всякая херота типа chin, hikes,especally, spies ....Для меня не понятна. Она не часто упоминается в бытовке... но бля ... это же краски и эмоции!
244069
#479 #244069
>>244068
Ах да, не смотря на то, что все тестовые софтины дают примерную оценку, но лео говорит, что по словарному запасу мне остался один уровень что бы я осилил тоефл без словарика.С грамматикой два уровня до конца., а с произношением ... вернее я тут задолбал всех... у лео встроенна функция чтения и выборочного перевода сабов к видео. За видосик дают 30 баллов к аудированнию, но бля, я там на третьем уровне и набрал всего 4 тысячи 300 очков а до следующего там надо 10 тысяч очков!!!1111бладж!!!111 а что бы тоефл осилить нужен 6 левел, а я на третьем!
244100
#480 #244100
>>244051
Ничто из этого.
I became a troll будет верно.

>>244069
>>244065
Почему бы вам не пройти один из этих тестов и проверить, насколько вы действительно знаете язык?
https://www.efset.org/ru/english-certificate/plus/take-test/#efset-plus/take-test
https://www.efset.org/ru/quick-english-check/take-test/#express1604/take-test
244129244135244154
#481 #244129
>>244100
В пизду регистрацию.
#482 #244135
>>244100
Если честно я себе по другому англ тесты представлял. Что-то типа подобрать наиболее интуитивно правильный вариант в каком-нибудь нетипичном случае.

А эти два ту изи (даже для меня хотя я в англ только по сериалам/книгам), даже правил ни каких ненадо знать.
244140
#483 #244140
>>244135
EFSET предназначен ровно для того, чтобы оценить понимание английского.
Чтобы оценить знание правил, существуют другие тесты, см. >>241071
А умение выражать свои мысли как письменно, так и устно... я таких онлайн-испытаний не знаю, тут уже надо проходить официальные экзамены с очной явкой.
244171
#484 #244150
Антош, как можно перевести словосочетание "quill stokes"?
244217
#485 #244154
>>244100
Вукусите ! набрал 40 баллов из 100!!!
EFset-plus ближе всего к TOEFL. но после всей мутоты с текстами которые я осилил за 40 минут с аудированием...
В общем там дают анкету в конце с контактными данными - можно положить на них и ввести мутоту - результат выдаст.
В общем с концентрацией внимания на больших фрагментах текста стало чуть получше, но мне всеравно тяжко улавливать основную мысль, особенно когда тикает таймер и 8 вопросов в которых сначала мейн мысль выбираешь, а потом по абзацам по два варианта ответов....
244157
#486 #244157
>>244154
В общем мне есть куда расти, тоефл выдал 40 баллов из ста - для учебы нужно 100,
То же в формате иелтса - 4 из 9 . Тоесть мне еще учиться и учиться. В общем реально надо видосики крутить и крутить каждый день
2 Кб, 538x29
#487 #244159
>>241909 (OP)
Джентльмены, прошу проверить правильность написания этого предложения. Спасибо.
244174244177
#488 #244171
>>244140
Вот тут согласен - лучшая практика - реал лайф экзамен или реал лайф(онлайн) талкинг.
Понимание - это важно.
П.с. Я Аноним который набрал 40 баллов из 120 ниже по этим тестам
#489 #244172
Аноны, выучил английский на бордах. Как теперь научиться им пользоваться, как обычный белый приличный человек?
#490 #244174
>>244159

>a /pol/ack who pretend


0/10.
Аноним #491 #244176
в чем разница и как их употреблять a huge amount of/ a large amount of?
244193
#492 #244177
>>244159
/pol/ack who pretends
Fixed you, silly bogan
#493 #244189
John’s education was in engineering, and he tended to remember better than I that all the rules are working at once: when he focused on one, it was to start an argument.

Поможите!
244217
#494 #244190
В чём различие между water и aqua?
244193
#495 #244193
>>244176
Разницу между «огромный» и «большой» знаешь?
>>244190
Второе — латинское название, а какие-то там стандарты требуют латыни. К тому же звучит претенциознее.
Аноним #496 #244205
Can you estimate my essay?

One very complex problem in the world is replacing books by computers in education. Nowadays humanity face a difficult decision when some people say that computers are better for education. However, others do not agree. They claim that books are more preferable for students.
In my opinion, computers are more appropriate for education. There are some reasons for it. First of all, computers let students to search for information in rather convenient way. Secondly, computers can contain more information than books, so they are more portable for daily using, for instance, a student can bring a laptop instead of large amount of books. Thirdly, the education requires the development and improving. It means that we should commonly involving computer technologies in process of education.
In the other opinion, we should save books in system of education and avoid of their disappearing. Firstly, books have been used since time immemorial, so society should keep this tradition for next generations. Secondly, paper books cannot make harm for health like computers.
I strongly disagree with this opinion. Above all, contemporary computers does not almost affect health. Also, books do not cope with the main goal of education as well as computer technologies.
Despite the others opinion i still believe that in the future replacing books by computers is inevitable and we should do all our best to accomplish it.

правильно ли я употребил слово cope?
можно ли употреблять commonly в значении всеобще??нет???? я прост где то кажется видел, что оно так употреблялось.
244210244215
#497 #244210
>>244205
Fuck essays, m8. Are you a fucking essayist or something? That's too boring.
244213
Аноним #498 #244213
>>244210
энто к егэ
#499 #244215
>>244205
A noticeable improvement from before, but you still have some problems with syntax (especially your use of verbs and nouns). Keep studying articles (mainly to help you understand which words are countable in the context and which are not). You're almost barely decent with them now, but you still need to improve. Also, I suggest rewording what you called "portability" and splitting that overly complex sentence in two.

Some of your errors, related to verbs and nouns: replacing, humanity face, daily using, improving, should commonly involving, avoid of their disappearing, computers does not, others opinion, small "i", replacing, should do all our best.

>> cannot make harm for health


Have you ever had a papercut? jk jk

>> правильно ли я употребил слово cope?


I'm... not sure. I don't think you can cope with a goal. You can accomplish, achiever, or fulfill a goal, but if you cope, you cope with the task that implies effort. Something like "превозмогать".

>> можно ли употреблять commonly в значении всеобще


Yeah, I suppose.
#500 #244217
>>244150
Strokes, может?

Неправильно. Проверил.
who pretends.
Я не знаю, pretends to be a girl или pretends a girl.

>>244189
Что ты не понимаешь?
244220244237
#501 #244220
>>244217

> Strokes, может?


Блджад. А ларчик просто открывался.
Я-то сидел, с гуглом трахался...
Спасибо, анон, я как-то не подумал об этом.
#502 #244237
>>244217

>Что ты не понимаешь?



>it was to start an argument


цэ
244239
#503 #244239
>>244237
Это было для того, чтоб начать спор.
244247
#504 #244247
>>244239
гуголтранслитом и я умею пользоваться. тут что-то другое должно быть, например "он сосредоточивался на одном, чтобы понять целое" вот как-то так по контексту
244257
#505 #244257
>>244247
Он лучше меня знал, что все законы работают одновременно, так что если он сосредотачивался на чем-то одном, то только для того, чтобы посраться, мань.
244261
#506 #244261
>>244257
но там же перед этим предложение Я концентрировался на одном аспекте, как политик А джон типа наоборот. У argument есть же значение "краткое содержание" или что-то такое.
244278
#507 #244278
>>244261

>там же перед этим предложение


Еще и погуглить надо, что ты там читаешь, вообще охуеть.

>А джон типа наоборот


Хорошо, давай разжую. Я концентрируюсь на одном аспекте, как политик. А Джон нет. Он инженер и дохуя умный, поэтому понимает, что надо видеть все в целом. А я вот про это периодически забываю. Хотя иногда он тоже начинает докапываться до чего-то одного. Но это чисто так, потраллировать ради лулзов.

>У argument есть же значение


Удачи твоему СПГС.
#508 #244284
Мне тут сказали "Could you turn lights on?". Слово lights нормальное или выдумки? Говорил конечно не нейтив.
244285244288
#509 #244285
244289
sage #510 #244288
>>244284

>>[countable] a thing that produces light, especially an electric light


>to turn/switch the lights on/off


>Suddenly all the lights went out.


>It was an hour before the lights came on again.


>to turn down/dim the lights


>ceiling/wall lights


>Check your car before you drive to make sure that your lights are working.

244289
#511 #244289
>>244285
>>244288
Ясно, спасибо.
#512 #244317
Ну вот, мопсопидора выгнали, и теперь некому тред перекатывать. Заебца.
244360
#513 #244319
сап,

буду пробоваться репетитором. посоветуйте, по какому пособию готовить учеников от лоулевла до интермидиэйт?
и чтобы оно скачивалось в приличном виде
244428
#514 #244342
Что значит "Got a bone of my own"?
244344
#515 #244344
>>244342
А контекста нету? My own - скорее всего имеется в виду кто-то родной, мб тянка.
244365
279 Кб, 2400x1600
#516 #244360
>>244317
Я не гордый. Могу и вернуться, если хорошо попросить.
244364244371244380
#517 #244364
>>244360
Please, make a new pereqatue.
Godspeed you.
#518 #244365
>>244344
А при чем тут "bone" тогда?
Контекста нету, это название песни и текст в интернетах походу отсутствует.
#519 #244371
>>244360
We need you to roll over the thread.
#520 #244380
>>244360
Нахуй иди, уёбок.
#522 #244428
>>244319
бамп
#523 #244677
>>241909 (OP)
Всем привет, англоны. Есть тут переводчики со стажем, кто стихи переводил с англиского на русский, при этом сохраняя рифму? Реквестирую советов для вкатывания. Как вообще должно быть комильфо? Можно ли искажать значение слов, добавлять свои слова и т.д.?
244703
#525 #244770
anon, can you share me the best and free English test?
which give me approximately information about my level...
110 Кб, 635x846
#526 #244869
Аноны, нужна помощь! Никак не могу выучить ебучие времена, постоянно путаю did, does, do и так далее, путаю их места в предложении. Короче, подскажи, как можно выучить эту хуйню? Как ты её учил? Я хуею с этих всех времён: прошедшее в настоящем, паст симплы всякие, презенты ебучие, хуй пойми что, а не язык. Чому английский такой всратый и уёбищный? Почему эта параша используется как международный язык? Я польский на разговорный за пять месяцев вывел, на данный момент свободно говорю, процентов 90% понимаю, если поляк говорит в спокойном темпе, а не как Grzegorz Brzeczyszczykiewicz:кшонтшожэвашицы повят Ленгколоды. Чому именно такой сложные и ДЭБИЛЬНЫЙ, сука, язык учит весь мир? Я уверен, что дохуя каких-нибудь китайских детей повесилось при учении этой грязи ебаной! Меня сейчас пилят как в каком-то концлагере, заставляют эту хуйню непонятную учить! Ладно бы слова, куда ещё не шло, но блять, построение предложений это уже слишком! Did всякие, does. В польском всё для людей! Любое вопросительное предложение начинается с "czy" Czy ona byla w Warszawie? Czy ja be(n)de w Warszawie? Czy ja jestem teraz w Warszawie? Блять, а в английском всякие did нужно под время подстраивать, хуй пойми куда и зачем ed надо впихивать. (давай, умник, скажи мне, что ed - в прошедшем, без тебя не разобрался.) Чому так сложно то а? Мне надо в кротчайшие сроки выучить эту хуйню, но она не поддаётся адекватному человеческому разуму! Мимо владею тремя языками! Поясните мне, как учить эту хуйню, иначе я ебонусь! НЕ БОМБИ, ПИДОР! ЭТО ВСЁ МОИ НЕРВЫ! КИДАЙТЕ ЛЮБЫЕ МАТЕРИАЛЫ, КОТОРЫЕ НАПИСАННЫЕ ДЛЯ ЛЮДЕЙ, И С ПОМОЩЬЮ КОТОРЫХ МОЖНО ВЫУЧИТЬ ЭТУ НЕЛОГИЧНУЮ ГРЯЗЮКУ ПОД НАЗВАНИЕМ АНГЛИЙСКИЙ.
245027245546
#527 #245027
>>244869
времена в английском языке как раз очень логичны. я их даже не учил, почти сразу понимать их начал.
38 Кб, 270x395
#528 #245035
Can someone help me ?
Why do we use " into " here ? ( look at the pic. )
Why not " in " ?
Thanks a lot.
#529 #245064
Ребят, как перевести на английский "Люди, у которых все хорошо и просто?". Меня именно интересует как на английском будет звучать "У которых". Спасибо заранее.
#530 #245097
Задам очередной платиновый вопрос
https://youtu.be/-h5WrWncDZw?t=7m7s
Вот с таймингом видео 7 07. Как это перевести? В чём разница между to и for?
#531 #245098
А, сорре, уже есть перекат

>>244381 (OP) (OP)
>>244381 (OP) (OP)
>>244381 (OP) (OP)
>>244381 (OP) (OP)
>>244381 (OP) (OP)
>>244381 (OP) (OP)
>>244381 (OP) (OP)
>>244381 (OP) (OP)
107 Кб, 539x960
#532 #245115
ПОМОГИТЕ ПРОШУ
7 задание, пробовал гуглить, не помогло, вся надежда на вас
245406
Аноним #533 #245320
>>241909 (OP)
in a good way это может быть фразой для формального сочинения? или она неформальная сленговая и т.д. ?
#534 #245406
>>245115
так это тест на знание мест в Лондоне.
изи гуглится
просто берешь и слова справа гуглишь - смотришь что это такое - смотришь на список слева - если подходит то соединяешь
48 Кб, 640x457
#535 #245506
Пасаны, как правильно пользоваться словом commission в значении https://en.wikipedia.org/wiki/Commission_(art) ? То есть допустим как корректно перевести "ты можешь заказать commission" или "я получил заказ на commission". Я блять даже не знаю как правильно его перевести. Не коммиссия же.
245524
#536 #245524
>>245506
ну это типо предложение (сабмишн), ток за деньги
#537 #245546
>>244869
Программа полиглот (первые две или одна серии про времена). Изи выучишь за пару дней, если ты не такой даун каким хотел показаться писав свой пост.
146 Кб, 500x730
#538 #245671
Ананас подскажи что почитать на уровне преинтремедитив, чтоб не сложно и не хуита!????
245735
#539 #245735
>>245671
Essential Grammar In Use
#540 #246045
мужики,какие есть учебники,где годно пояснят за словообразование a2/b1
246513
#541 #246118
>>242425
Определённый артикиль употребляется с radio, но не употребляется с TV. (Синий Мёрфи, юнит 73)
#542 #246513
>>246045
плюсую. тоже интересно знать
cover letter #543 #246804
Господа, помогите с советом. Пишу на upwork(это фрилансерский сайт) сообщение работодателю в таком духе:
Hello, sir. I would like to offer you my assistance with your project. I have experience in blahblah.... Thank you!
Как считаете, нормально звучит или не очень? И как лучше всего, чтоб и нейтрально и вежливо и грамотно выглядело?
251815
#544 #247038
Скажите пожалуйста, как правильно сказать "Я собираюсь идти в школу". "I am going to go to school" корректно?
И еще вопрос. Есть предложение: "When I was going to school I was beaten by a dog". Как понять что имеется ввиду: когда я ШЕЛ в школу или когда я СОБИРАЛСЯ в школу?
247114251816
#545 #247114
>>247038
When I was going TO GO to school - когда я собирался пойти в школу
When I was going to school - когда я был в процессе ходьбы в школу
#546 #247220
раз два три проверка
я могу писать на двач
#547 #247227
Ну-ка, аноны, зацените моё произношение. Послушаю вашу критику. Зачитывал "If" Киплинга.

http://vocaroo.com/i/s1b8oYqw6dCR
#548 #247550
Things that go bump in the night
Зачем тут "go"?
#549 #247748
Могу ли я спросить would you want to do? Вместо would you like to do?
#550 #247836
Есть сложные предложения, когда две их части имеют разное время. Я так и не понял, по каким правилам его определять. Кто-то говорил мне пример с прошедшим, мол, сначала берется то, что произошло раньше, и оно имеет время past perfect, а то, что позже - past simple.
Есть какие-нибудь подробные статьи на эту тему?
#551 #247910
Посоны, посоветуйте что чтоб по временам разбираться. А также что-нибудь чтоб составлять предложения. Словарный запас заебись, произношение начал задрачивать по Mojsin L. - The American Accent Course – 50 Rules You Must Know - 2009 - рикомендую, а вот чтобы составить человеческое предложение, то есть чтобы меня не обоссали знающие люди не могу. Подозреваю, что это из-за того, что не знаю времен.
#552 #248102
Как написать "Я мыслю, следовательно, мне кажется, что я существую"? I think, therefore I suppose I am?
248204
#553 #248202
Можно ли использовать слово "sway" в значении "убрать", "смахнуть", "сдвинуть"? Например: "We gonna sway your problems away".
#554 #248204
>>248102
Надо бы заменить "I am" на "I do exist". Да и suppose - не луДший вариант, т.к. в первую очередь обозначает "предполагаю". Лучше будет "and it seems to me that..."
#555 #248279
Анон, поясни за грамматику в это предложении:
If you want to come pick up the pieces, here's the address.
ВТФ? Почему после come сразу идет глагол без всякой хуйни?
248337
#556 #248337
>>248279
А зачем тут что-то? Просто "and" пропущено.
#557 #248393
Блядь, тред давно перекатился и ещё раз перекатился, а они всё здесь пишут.
АКТУАЛЬНЫЙ ТРЕД:
>>245941 (OP)
>>245941 (OP)
>>245941 (OP)
>>245941 (OP)
>>245941 (OP)
>>245941 (OP)
>>245941 (OP)
>>245941 (OP)

А я захожу сюда просто потому, что autocomplete браузера выдаёт это первым результатом.
#558 #248676
Аноны, почему вариант "John Dreams" правильный, а "Dreams John" - неправильный? Сильно криво выглядит во втором случае фраза "Сны Джона"?

Благодарю.
#559 #248804
Может кто-то грамотно перевести небольшой кусок:
All the beautiful things you enjoy while you're on Earth beautiful people ... even beautiful sex.
248806
#560 #248806
>>248804
Собственно,мой собственный вариант звучит достаточно топорно: "Все прекрасные вещи, которыми ты наслаждаешься, пока еще находишься на земле, прекрасные люди... и даже прекрасный секс". Абсолютно вульгарно звучит.
#561 #248975
>>242856
а разве на Let's ?
#562 #249089
аноны, как лучше будет сказать точная наука? exact science или natural science
249164
#563 #249090
>>241909 (OP)
Как можно натренировать хороший английский акцент?
#564 #249164
>>249089

>natural science

#565 #249217
Чому what time is it, a не what is time?
What is your room? а не What room is your?
251814
#566 #249392
>>241909 (OP)
Сап, Англикач!

Знаю, я ленивое хуйло и все такое. Тем не менее, я пришел сюда, чтобы реквестировать ссылки на годные ресурсы для именно изучения языка, а не просто на кучу справочной литературы.
249394
#567 #249394
>>249392
сорри, нашел нужный тред
#568 #249538
анончики, покидайте каналы каких-нибудь англоязычных блогеров, где нет экшена всякого, а просто о чем-то разговаривают или что-то обсуждают. Что вы любите смотреть? На что подписаны?
#569 #251814
>>249217

>What room is your?


Which room is yours?
#570 #251815
>>246804

>Hello, sir.


That's bad.
#571 #251816
>>247038

>beaten by a dog


bitten by a dog

он тебя не бил
Тред утонул или удален.
Это копия, сохраненная 2 марта 2017 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /fl/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски