Это копия, сохраненная 25 января 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Тред о языке, а не о методах его изучения.
Learning methods: >>157207 (OP)
Previous thread: >>153942 (OP)
Useful links:
Eng-Eng dictionaries:
http://www.merriam-webster.com/
http://www.oxforddictionaries.com/
http://dictionary.cambridge.org/
For those who think that it is necessary to speak and write in their beautiful Runglish in order to learn how to speak and write in English:
http://www.antimoon.com/
For those who have not started yet:
https://en.wikipedia.org/wiki/Critical_period_hypothesis (если вкратце: после 12 лет начинать иностранный с нуля бессмысленно).
Relevant to the subject thread: >>156892 (OP)
>For those who have not started yet:
>https://en.wikipedia.org/wiki/Critical_period_hypothesis (если вкратце: после 12 лет начинать иностранный с нуля бессмысленно).
Скажи, ты шизофреник? Ты к психиатру обратиться не пробовал?
http://antimoon.com/other/myths-child.htm
Ну и по ссылке в вики ничего такого не написано.
>мам, ну скажи им, что я мемас смешной придумал, ну ма-а-а-ам
Ты скоро уже главным петухом раздела будешь считаться заместо корзинки.
Хуй знает. Может, корзинкодрочер, который шлялся за ним по интернетам, в курсе, если он сам здесь появляется еще.
Да был здесь один припизженный, который фапал на Ведьмака и вечно канючил перевод всякой хуйни, чтоб на буржуйских форумах шитпостить.
There are plenty of British/American expats living in moscow that make extra cash on the side giving private English lessons. Go get googlin.
эй, рунгло-зависимый) а ну на форчан рунглом щитпостить))
Репортинг ин. Корзинка, к сожалению, находится в полном здравии, продолжает вымаливать переводы своего говнеца на ответах.майлру, может где-нибудь ещё. Похуй на него уже, прошла любовь завяли помидоры.
До сих пор всплывают его нытьё про удалённые вопросы и не тот цвет волос.
https://otvet.mail.ru/question/183613900
одиноко среди флудящих
вы ж тред назвали про инглиш итселф, я и повелся
одиноко среди флудящих
вы ж тред назвали про инглиш итселф, я и повелся
Генеративной у меня под руками нет, читай пока эту https://ia800504.us.archive.org/16/items/TheCambridgeGrammarOfTheEnglishLanguage/The%20Cambridge%20grammar%20of%20the%20English%20language_text.pdf
Я не он, но:
>У них форум годный, постоянно попадался мне, когда я гуглил что-то.
>А вот по поводу императивной установки "не говори, пока не сможешь говорить как нейтив, без ошибок" я не согласен.
Это зависит от целей изучения очень и очень.
Для большинства людей достаточно просто психологический барьер преодолеть и заговорить, и похуй, что это рунглиш. Практика показывает. что японцы, китайцы, греки, немцы, англичане такой рунглиш прекрасно понимают, в случае с англичанами правда возможно непонимание уже их из-за недостаточных навыков аудирования лол.
Кто не верит, может прямо сейчас сходить в /инт/ краутчана.
>Я согласен с этим утверждением в той части, что имеет смысл заучивать ходовые, узуальные фразы типа would you like a cup of tea? Would you like come to a dinner with me? "Я приглашаю тебя на ужин", а не "не хотела бы ты может быть сходить на ужин со мной", -coffee? -yes, please (а не "yes thanks" и тем более не просто thanks, потому что для англоязычного thanks в таком контексте это ОТКАЗ, и воспринимается как "нет, спасибо".
Алсо, некоторые тексты имеет смысл читать не обращая ни малейшего внимания на детали, это тексты всяких полуграмотных товарищей. Стоп эн think там только вред может дать.
Girls ain't worth your time, for example.
girls are worthless
может кто то объяснить нормально для чего его использовать и когда?
Это одно из самых простых времен английского. Можешь никогда не юзать и забить на него.
К сожалению не троллю, ибо не умею. Знать можно, но юзать можно и не юзать, потому что юзают только бритфаги.
PPT - короче это когда ты хочешь связать события прошлого с настоящим. Например ты забыл ключ дома, вышел с ламповой няшей и захлопнул дверь, потом погулял с ней, сводил ее в кину и подходишь под дверь и понимаешь, что ключа то нихуя нет у тебя и свяжешь прошлое время с настоящим, выразив через I've lost my keys или I've forgotten my keys there! Но большинство иностранцев не юзает в таких моментах PPT, муриканцы тем более не юзают, если они закрыли только что дверь, то скажут не I've just locked the door, а скажут I just locked the door. PPF может понадобиться и в других случаях, когда связывают времена в одном предложении, но и там в последнее время обходятся без этого.
I'm not a vampire anymore
I haven't got a car
I don't have a car
I have no car
I cannot run any longer
I can no longer run
Я правильно все предложения построил? Никогда не задумывался про недосказанную t в not
>I am no vampire anymore
Никогда такого не сылашал. Либо I am no vampire, либо I'm not a vampire anymore.
Перевел как "порево", сойдет?
>>157800
Because you have to provide more context to get a decent translation.
>>157812
>>157810
https://en.m.wiktionary.org/wiki/account
I'm not going to sit here and enumerate every possible use of a word that has that many possible uses. I did the googling for you this time.
Придумал вариант получше, "сцены ебли". Анон, как думаешь, сойдет? А может просто "сцены"?
Кек. Я американец, откуда мне знать как оценивать переводы на русский уже ебанутых на английском фраз, особенно когда тема порнография? Сцены ебли переводится как sex scenes если выбираю фразу, на самом деле используемую нами, но в ней нет вульгарности оригинала. "Fuck scenes" "scenes about/of fucking" плохо звучат.
Подскажи, американец. Каким образом выучить, эти ваши, фразовые глаголы? Пиздец все в голове перемешалось из-за этих предлогов меняющих смысл.
Занимался раньше репетиторством, преподавал на курсах, сейчас стало слишком много работы, поэтому качаюсь в IT.
Не сдавал. Он действует 2 или 3 года, необходимости не было.
>>157862
На нашем сайте вы сможете найти самое возбуждающее видео.
Вопрос: зачем тебе это переводить? Ты же понимаешь смысл.
Вообще, перевод - это отдельная дисциплина, которую я не изучал. Есть отдельный предмет "теория перевода" (или вроде того) на ин. язах, но я учился на физмате, поэтому не знаю. Навыки перевода у меня не очень, т.к. для его выполнения необходимо очень хорошо знать русский язык и существуют определенные правила, которые нужно соблюдать для рождения качественного перевода, особенно в узкой тематике.
Но здесь ситуация другая.
В целом, никто не заставляет вас переводить дословно. Порой аналогов английских выражений нет и перевести это точно, передав все 100% оттенков вы не сможете. Grandparents, к примеру. Поэтому я бы посоветовал концетрироваться на передаче смысла.
Я не сдавал ни одного международного экзамена. Не было необходимости.
Раньше думал, что это было бы хорошо иметь для устройства на работу в иностранную компанию. Как показала практика, 20-30 минут интервью с носителем языка на одном из этапов собеседования оказалось достаточно.
Теперь же есть более нужные направления, которые нужно профинансировать.
>Я не сдавал ни одного международного экзамена
>Дипломированный преподаватель английского
Неужели не хотелось никогда проверить себя?
В некоторых странах ученики сдают FCE, а учителя обязаны именть CPE.
А то, что в оригинале слов "вы сможете найти" вообще нет тебя не смутило?
Прочитай, пожалуйста, то, что я написал о переводе. Необходимо подбирать вариант наиболее хорошо звучащий на русском языке. В данном случае, отступление от оригинального текста не имеет никакого значения.
Дословно
'our site has the hottest fuck action'
Наш сайт имеет самое сексуальное (горячее) fuck action. И вот для fuck action необходимо искать красивую, натурально звучащую идиому, т.к. в русском языке нет такого выражения. Выше предлагали варианты.
Ясно, спасибо.
Хотелось, конечно. Это можно было сделать когда я был студентом, но т.к. английский язык - это не моя основная профессия, а просто один из инструментов, то я не стал сдавать.
Сейчас же я вкладываю время и деньги во второй язык, чтобы продвинуться в карьере. (Шведский). Лишних 10к на экзамен, к которому необходимо готовиться ради цели в духе "просто проверить себя" у меня нет. Поэтому так.
>looking for good old-fashioned блабла
Остальная часть предложения? Больше контекста, возможно, good old-fashioned и не понадобится.
Довольно странное сочетание, кстати.
Old-fashioned имеет негативную коннотацию. Нельзя быть старомодным по-хорошему.
Обычно говорят good old something. Перевод "старый добрый" из фильмов хорошо прижился, поэтому не думаю, что здесь нужно что-то изобретать.
sure I guess? Go look at russian language porn sites if you want examples of how they describe things.
>>157858
Я не знаю. Даже не знал, что они считаются отдельным классом глаголов до того, как полистал учебник по английской грамматике когда учился в россии. Для нас такого не надо изучать, как и для вас падежи самы изучаются, так что не могу советовать.
>>157867
when I learned the word I was told that it can also mean "arousing," which is what I think he's going for. I have no idea what kind of tone is expected on Russian porn sites, but I can say that the equivalent phrase would look very out of place on an English language porn site.
>A writting style that is sexually explicit and generally associated with females.
Basically porn aimed towards women.
The difference between porn and smut:
Porn: Usually has very little plot line and is extremely sexually explicit. Mostly watched or 'read' for the pictures. Aimed towards men.
Smut: Highly developed stories with love lines and other things that appeal to women that also include alot of sexually explicit scenes. Can be in comic form, or in written form (as in romance books)
I really enjoy the smutt writings by this author.
I like the plot in most smut stories.
Узнал новое слово, хех. Ок.
>Old-fashioned имеет негативную коннотацию. Нельзя быть старомодным по-хорошему.
You're wrong. Are you really an English teacher, or are you not the guy who claimed to be one above?
If you are it wouldn't really change my opinion on russian english teachers, I saw my fair share of terrible instruction while I lived there lel.
>Looking for good old-fashioned amateur smut
Как думаешь, тут подойдет "ищете старые добрые ролики с непрофессионалками"?
Yeah, I used to teach some beginners.
Do you really think I'm gonna get butthurt and try to prove you're wrong? I didn't say I know everything. There certainly are things that I don't know. Who cares unless I understand other people and they can understand me?
Anyway, so could you provide some examples that prove your point?
>>157884
Хз, на самом деле. Смысл то понятен, но как это красиво сказать по-русски я не знаю.
I'm done answering questions about phrases for your fucking porn site. Go look at other sites for ideas or hire an actual translator if the correctness of text that exactly 0 visitors will read matters that much.
>>157889
Old-fashioned is not inherently bad, especially when it's being used to refer to something considered old-fashioned because it's in keeping with some sort of old tradition or way of doing things. It all depends on the context.
Positive:
>We're gonna have us a good ol'fashioned <insert festival or gathering here>
Negative:
>The people here still cling to their old-fashioned beliefs in tribal medicine, so they refuse to visit modern hospitals.
—My old good friend, how could I have forgotten you?
—My old good friend, how could I forget you?
Because I see them as being ambiguous
how could I have forgotten you?
1)How is it possible that I was actually able to forget you
2)I haven't been able to forget you because I see you every day
how could I forget you?
1)It is impossible for me to forget you
2)How did I manage to forget you
3)Give me an advice, how do I forget you
>good old-fashioned amateur smut
Ребята, вас на гугле забанили что ли?
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Old+Fashioned
распрашивать представителя самой затабуизированной в отношении секаса культуры на дваче
>I'm done answering questions about phrases for your fucking porn site
Ты, по сути, так и не дал ни одного ответа, только воды налил. Но все равно спасибо хоть за это.
С old-fashioned я разобрался, меня теперь amateur smut интересует
The first one is expressing that the speaker DID forget, and is now wondering how/why they managed to do that.
The second is about something that hasn't happened.
Example with "have forgotten":
>A: "We set up the stage last night, I set up the microphone and Jane hung the decorations"
>B: "..and I strung up the lights"
>A: "Oh yeah, how could I have forgotten? B strung up the lights. Sorry, B"
with "forget":
>we haven't talked all week, did you forget about our plans Saturday?
>Of course not, how could I forget?
I feel like sentences that use the form "forgotten" are a bit more common from Brits than they are Americans, which is weird because I'm pretty sure brits don't use "gotten" as a form of "get," while we definitely do. I dunno.
>answers ivan
Это значит "отвечает Ивану", а не "Иван отвечает". Ты уверен, что ты способен отличать джонов от иванов?
Ловите наркомана
"Never!" answers her father, who mutters to himself that they would abduct a jester's daughter in this city just for a lark.
“I hope not,” answers her father. “And Mr Larkin said it was poachers?” Sally continues. “That's terrible. I hate to think that people go around with guns and kill."
Does that mean that there's no ambiguity in those phrases?
What about this analogy:
How could I have stolen the money? I have been in prison for 10 years now! I wasn't able to!
How could I have forgotten you? I have been seeing your face for 10 years now! I wasn't able to!
How could I have stolen the money? I should have left it alone!
How could I have forgotten you? I should have remembered you for all these years!
Эта штука работает. Я на даче такую же делал
Я не понимаю почему мои посты постоянно удаляются. Последние два вопроса например ,были связаны с дисбалансом в статах (наверное можно написать здесь skills) ледяного великана и цветом волос при выборе персонажа. То есть как потребитель я вижу проблему и хочу, что бы продукт улучшался. Спасибо.
Привет, корзин. Где пропадал?
>хочу, что бы продукт улучшался.
>что бы продукт улучшался
>что бы
начни с себя
боже, как вы заебали...
Как лучше звучит, все самое лучшее здесь или лучший материал здесь?
Нужно взять леску и крючок. Далее засунуть крючок в анальное отверстие и с силой дернуть.
Гораздо мощнее. Смотри на окончание, если gtx, то это видеокарта для игр, если gt, то для просмотра видео и других мультимедийных задач, не требующих особой производительности.
Лол. Я ускорен сейчас, потому и тянет отвечать на всякую фигню.
Какое-то странное слово
Я не понимаю его и не могу найти аналог в русском
Ну, так и распиши! Не надо полагать, что найдёшь то самое сочетание из 3 слов, объясняющее всё и всем.
Скажи себе сначала по-русски, что хочешь сказать. А уж потом переводи.
здесь вы найдёте всё, что искали, но там не смогли найти, например.
Подход?
подход (к решению проблемы, например)
you're confusing yourself with different tenses
"how could i forget you?" is present
"how could i have forgotten you?" is perfect
present means something right now
perfect is talking about something in the past that has current relevance
your questions are asking different things
"How could I forget you?" is "how could i not remember you [right now]"
"how could i have forgotten you" is "how could i, at some point in the past, lose memory of you, standing right in front of me now"
the difference in meaning comes from the time frame, it's Iird to think of forgetting someone directly at the moment you meet them again, so in the phrase "how could i forget you" I assume that you haven't forgotten them at all. the second phrase could have either meaning, but by contrast I say that you have, in the past, forgot
I think you may be confused and think that "forget" is past tense, which would actually be "forgot"
I meant to say that, you presented two examples, asking what the difference is. One of them I said meant you did not forget. The other one can have both meanings, depending on context. To emphasize the difference betIen them (contrast), I said that it meant you did forget even though it is ambiguous.
Ну же, аноны. Помогите. И еще, кстати, надо перевести это:
Во-первых, Devourer - это всего лишь разновидность Rotfiend.
Во-вторых, у Devourer потрясающий дизайн - я считаю, что это вообще одно из самых колоритных и жутких существ.
Лезь обратно на мейлру со своими чулками. Или создавай свой тред "памагите перевисти, плачу няшками".
Или он просто не хочет мириться с тем, что его начинает затмевать залупофорсер.
В прошлый раз удалили тред
Ты сам отказался от моей помощи в своё время. Гугл, гугл. Вот и выклянчивай теперь перевод своего говнеца, а мог бы ведь получать от меня быстрые качественные переводы, мне не жалко было бы.
Уже никогда, все языки стремятся к упрощению.
Не нужны.
ну плз
Коростемьца ответ.
даже казалось бы у таких безобидных
make
induce (someone) to have sexual intercourse with one.
"he had been trying to make Cynthia for two years now"
Взгляни вот на это: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-19295.htm Чем англичане хуже?
А есть подобное для английского?
>he had been trying to make Cynthia for two years now
I would say "get with" in that context. I've literally never heard make used like that.
>>158136
>>158161
We have gender in nouns only when it reflects the biological gender of something (actor vs actress, but those are being phased out as the whole "gender neutrality" thing picks up steam) and in only one adjective as far as I know (blond, blonde). Referring to certain vehicles or countries as "she" also counts, I guess. Far as I know that one is still around, but "it" can be used just as well in place of "she" in those cases.
Marked cases are restricted to pronouns: I/me, he/him, etc. Thing is, people mix these forms up (Me and Bob are going to the store) in conversation somewhat frequently, and almost no one knows how to use who/whom anymore. Taking this into account, I'd argue that we've almost completely lost case as a grammatical feature as native speakers have no real intuition about it outside of simple syntax like verbs/prepositions inducing the me/her/him forms. Honestly I think those forms are the default and we only switch to I/he/she/they when we need a subject for a verb, as the answer to the question "Who did x?" is always of the form "me/him/her" unless you decide to say "I did/he did/etc"
I guess you could argue that prepositions and word order have replaced our cases and that means they're still "marked," but I disagree. I think that by the definition of case as a grammatical feature, English seems to be sliding in the direction of Chinese and might end up with no markers on nouns OR verbs in the future, but who knows. I think it'd be cool if we ended up with cases again but I don't see how it could happen.
Американец, расскажи, что такое Think Tank? Никак не могу понять, как это нужно применять правильно.
организация которая исследует что-нибудь.
Another name for those kind of organizations is "research institute"
> Дипломированный преподаватель английского
> на верхней границе B2
Разве не дно всё, что ниже C1? Я думал для того, чтобы преподавать нужно быть уже убером во втором языке, говорить практически как нейтив. Иначе чему ты научишь своих слушателей?
>сейчас стало слишком много работы, поэтому качаюсь в IT.
Что-то я тебя не понял.
>>158284
Нет. Ты что, мариван школьных не помнишь? У него, наверное, диплом педа. Серьёзно, можно окончить на пять или четыре и знать язык на Б2. Экзамен же не по айелтс.
Тем более смотря что ты понимаешь под преподаванием.
Нубские ошибки исправлять и основу дать — хватит и Б2.
Говорить, чтобы с тебя учились прононсу и аудированию? Так для этого записи нейтивов по определению лучше подходят.
Короче не всё так однозначно.
I'm agree with the speaker ... ???
2 teas
Я просто чего не понимаю. Мне на линкеде предложили сдать бесплатный ололо тест на определение моего English power level по CEFR. Получил 52/100. Ну, мне, правда, глухой дед из соседней квартиры мешал своим включенным на полную громкость шансоном, и мне пришлось посреди теста затыкать уши берушами и включать музыку на компе Тест сказал, что это уровень B2. Я чувствую, что мой английский весьма слабоват. Если у препода уровень чуть повыше моего, то это очень, очень плохо для его слушателей.
https://www.efset.org/en/efset/
Там есть ещё платный, 2-часовой. Но я не стал платный проходить: было б чем выпендриваться, а так только время и деньги потрачу.
Спасибо
First one with thephrase “Twenty years ago.”
Twenty years ago, there was a student named Yuriko. She was unfit to be a student. Every day she came to school late. Then she belittled the other students. When another student made a mistake, Yuriko yelled, “Are you stupid? Do you have a mental disability? What’s wrong with you, you idiot?”
One day, another student named Jenwah complained to AJ, the teacher. She said, “I’m frightened by Yuriko. I’m going to quit this class.” The teacher said, “Stick it out, Jenwah. Don’t worry. I will get rid of Yuriko. Then we will all be better off.”
The next day, AJ, the teacher, brought a gun to class. He pointed the gun at Yuriko and threatened her. He said, “Yuriko, if you come to my class again, I will kill you; and then I will take custody of your son and beat him every day. So leave now!” Yuriko was frightened by AJ’s threat. She started to cry. Then she ran out of the class. The other students cheered, “Yea, Yuriko’s gone!”
Okay, the next version begins with “Since January.”
Since January, there has been a new student in AJ’s class. Her name is Yuriko. Yuriko is unfit to bea student. Every day she has come to school late. Then she has belittled the other students. When another student has made a mistake, Yuriko has always yelled, “Are you stupid? Do you have a mental disability? What’s wrong with you, you idiot?” Well, one day, another student named Jenwah
complained to AJ, the teacher. She said, “I’m frightened by Yuriko. I’m going to quit this class.” The teacher said, “Stick it out, Jenwah. Don’t worry. I’ll get rid of Yuriko. Then we’ll all be better off.”
The next day, AJ brought a gun to school. He pointed the gun at Yuriko and threatened her. He said, “Yuriko, if you come to my class again, I will kill you; and then I’ll take custody of your son and beat him every day. So leave now!” Yuriko was frightened by AJ’s threat. She started crying, and then she ran out of the class. The other students cheered, “Yea!”
Okay, you’ll notice that one I – in the beginning there – I used the have – have – she has come toschool. She has belittled the other students, because those are things she did every day starting inJanuary up until now. But I said Yuriko is unfit to be a student. I said that because that’s a generalstatement about her that’s always true. Past, present, and probably in the future, too. So I used the
present tense in that one; and then I switched to the past. I said, “One day, another student namedJenwah,” and now we’re describing one thing that happened. It already happened. It’s totally finished. So that’s when I switched to simple past again.
First one with thephrase “Twenty years ago.”
Twenty years ago, there was a student named Yuriko. She was unfit to be a student. Every day she came to school late. Then she belittled the other students. When another student made a mistake, Yuriko yelled, “Are you stupid? Do you have a mental disability? What’s wrong with you, you idiot?”
One day, another student named Jenwah complained to AJ, the teacher. She said, “I’m frightened by Yuriko. I’m going to quit this class.” The teacher said, “Stick it out, Jenwah. Don’t worry. I will get rid of Yuriko. Then we will all be better off.”
The next day, AJ, the teacher, brought a gun to class. He pointed the gun at Yuriko and threatened her. He said, “Yuriko, if you come to my class again, I will kill you; and then I will take custody of your son and beat him every day. So leave now!” Yuriko was frightened by AJ’s threat. She started to cry. Then she ran out of the class. The other students cheered, “Yea, Yuriko’s gone!”
Okay, the next version begins with “Since January.”
Since January, there has been a new student in AJ’s class. Her name is Yuriko. Yuriko is unfit to bea student. Every day she has come to school late. Then she has belittled the other students. When another student has made a mistake, Yuriko has always yelled, “Are you stupid? Do you have a mental disability? What’s wrong with you, you idiot?” Well, one day, another student named Jenwah
complained to AJ, the teacher. She said, “I’m frightened by Yuriko. I’m going to quit this class.” The teacher said, “Stick it out, Jenwah. Don’t worry. I’ll get rid of Yuriko. Then we’ll all be better off.”
The next day, AJ brought a gun to school. He pointed the gun at Yuriko and threatened her. He said, “Yuriko, if you come to my class again, I will kill you; and then I’ll take custody of your son and beat him every day. So leave now!” Yuriko was frightened by AJ’s threat. She started crying, and then she ran out of the class. The other students cheered, “Yea!”
Okay, you’ll notice that one I – in the beginning there – I used the have – have – she has come toschool. She has belittled the other students, because those are things she did every day starting inJanuary up until now. But I said Yuriko is unfit to be a student. I said that because that’s a generalstatement about her that’s always true. Past, present, and probably in the future, too. So I used the
present tense in that one; and then I switched to the past. I said, “One day, another student namedJenwah,” and now we’re describing one thing that happened. It already happened. It’s totally finished. So that’s when I switched to simple past again.
>вот для fuck action необходимо искать красивую, натурально звучащую идиому
Это ваша братия всякие Подгороды и Крутоверти придумывает вместо оригинальных названий?
Или когда есть Whitemane и Graymane, но один переведен как Вайтмейн, а второй как Седогрив.
У знакомой учительницы С2 по этому тесту, а я не пойму это норм или нет. Она иван или не иван уже?
>do not you..?
>Both "Don't you..." and "Do you not..." are correct, but you can't re-expand "Don't you..." into "Do not you... ."
Рунгли отсюда.
Тебя заело что-то. Охуительные истории про личный опыт с каким-то бесплатным интернет тестом под шансон.
Ещё раз, если педагог хороший, то он тебя английскому хорошо научит, даже если сам на нём на А2 находится.
Нужен только хороший учебник и интересные задания. И контроль. ВСЁ
he just photographed, and therefore not hit in the photo?
Пожалуйста. Кстати, слово hit в основном означает бить, скорее всего ты хотел тогда сказать «fit»
I would consider it a clitic since it can attach to phrases.
>the King of England's horse
is fine, but no one would say
>the King's of England horse
In a language with grammatical case the second would be the only option.
>as you can see
All I see is you proving my point. король in your sentence is marked for the genitive, while English marks the whole "king of England's" phrase with a clitic. No matter how you reorder that phrase in Russian король will still be in genitive, which is equivalent to the second (incorrect in English) example in my post
>Sorry last night I mislaid with her, I thought it was you
Что это такое? Типа get laid только как-то по ошибке?
Mistakenly laid.
or
When I have free time?
Well that's interesting. I seriously doubt there's such a thing in German.
>das Pferd des Königs von England
Curiously enough, as I was googling it I ran into a wiki page on English possessive, with the very German example I had in mind.
And what is even more peculiar is that it is no more present in the article, and I wonder what was the reason.
It doesn't make much sense. Mislay meaans to put something in the wrong place. They might be using lay in the sense of to lay with someone to sleep/have sex, but that's a weird as shit way to say it.
>not a single native speaker could ever make such a mistake
You're wrong. "She don't know" is a kind of vulgar language.
Это эбоникс, у черных в ходу такой стиль.
there are a number of varieities of English other than the Brit/American standards. "we was" and "she/he don't" are perfectly fine in my dialect. Usually you find the biggest grammatical differences in southern and black English in America, the other varieties just have their own regional words or accents. Same thing in Britain: tons of different accents and a few places where people speak a variety of English with different rules.
I also tried asking my English teacher he is Australian about these mistakes, but he for some reason refuses to explain and discuss this topic. Says simply that it is a bad English and he don't:) doesn't know why does Eminem and others say that. He also looks down at those who say ain't
>he doesn't know why does Eminem and others say that.
just like this funny invertion
John, you are online when others are at work in Murrica. And you leave at midnight Moscow time. Just wondering.
I'm a student m8, I don't work and my latest class ends at 4:30. I post sporadically from around 9am my time to whenever I go to bed, with a lot more posts when you guys are awake.
россия захватила польшу
russia has conquered poland
правильно?
если нет, то где ошибка и почему?
i'am waited for someone who write from there
я ждал кого-нибудь, кто напишет оттуда
кривое предложение, не?
Оно даже в русском хуй пойми что значит
I waited for a letter from there
I waited for a person to write me (a letter) from there
Блять, а я уже отправил. Ну все равно спасибо, последнее время с языком беда
>Ещё раз, если педагог хороший, то он тебя английскому хорошо научит, даже если сам на нём на А2 находится.
Книжечку и без учителя можно прочитать. А как попадётся ученик, который и правда хочет выучить язык, а не по родительской указке пошёл на занятия, то он начёт задавать различные вопросы, включая "а вот я там-то то-то видел, что это?" или "в книге было так, а вот там-то — иначе, что за дела?" и т.д. И что этот твой "хороший" педагог с А2 скажет? Либо ничего, либо придумает что-то, что окажется неверным. Не может быть у человека с А2 достаточно опыта для ответа на вопросы по языку.
occupied is probably the better word.
seize, take over
При чём здесь прочитать, а? Где ты это слово увидел?
>а вот я там-то то-то видел, что это?
Отвечаешь "я посмотрю", лезешь в гугл и выясняешь, с Б2 это нетрудно сделать.
На А2 просто ставишь себя так, чтобы с вопросами не лезли.
Если в остальном всё ок, то никакой "охоты к языку" это не отобьёт.
>ставишь себя так, чтобы с вопросами не лезли
Вот таких петушков я еще в школе ненавидел. Что это за учитель такой, которому и вопрос-то не задать?
Это учитель, которому тоже надо на перемене поесть, посрать, позвонить детям, короче, решить кучу своих дел. А тут какой-то долбоёб лезет, который в гугл не может в 2015.
У меня было несколько преподов, которые не особенно-то и давали задавать себе вопросы, и которые при этом преподавали хорошо.
Вообще, проблему для преподов могут составлять главным образом вопросы вне класса, поэтому достаточно отвечать только на занятиях, но не вне, и куча проблем сразу отпадает.
>Скорее всего это гуглоперевод слова "попал".
Лол. Вообще да, правдоподобно.
Англотред — здесь исправляют гугл.
>При чём здесь прочитать, а?
>Нужен только хороший учебник и интересные задания.
>Отвечаешь "я посмотрю", лезешь в гугл и выясняешь, с Б2 это нетрудно сделать.
И нахуй нужен учитель тогда? Можно и на двоще спросить, если сам не можешь погуглить.
>то никакой "охоты к языку" это не отобьёт.
Дело не в отбитии охоты, а в некомпетентности учителя, если на каждый вопрос не из учебника он будет "смотреть" в гугле.
>>158613
>Вообще, проблему для преподов могут составлять главным образом вопросы вне класса,
Никто про "вне класса" ничего не говорил. А у заинтересованного ученика не может не быть вопросов.
Мне кажется, ты себе просто не очень представляешь, что такое А2. Это ж, блин, лишь немногим выше, чем "this is a pen". Я работаю с иностранцами, которые TOEIC Speaking level 6 не могут получить, и с ними просто невозможно общаться. А TOEIC это ж самое дно вообще.
Короче, у нас разные видения как учителя, так и ученика, видимо.
>И нахуй нужен учитель тогда?
Ты в классе один? Нет.
Ты полагаешь, что вопросами на уроке помогаешь другим разобраться. Похоже, да.
гугли "выскочка", "каждой бочке затычка"
>зачем нужно школьное и университетское образование?
>Никто про "вне класса" ничего не говорил.
В классе вопросы могут быть только строго по теме, к которой преподаватели готовятся перед занятием.
Лол, я вообще не класс рассматривал, тот анон же
>>157860
>Занимался раньше репетиторством
И вот я и думал, что ж это за репетитор из него.
>Ты полагаешь, что вопросами на уроке помогаешь другим разобраться.
Да мне похуй как-то, если по теме и не отнимает время от основной программы. Если поможет и другим, то хорошо. При этом так очень часто и бывает, просто все стесняются задать вопрос. Остальным вообще похуй, есть урок или нет, их мнения можно и не спрашивать. Ну сколько раз в жизни ты слышал честный ответ на "Всё понятно?"
Сам гугли, вообще ведь не в тему слова.
Предлагаю закончить, толку-то спорить.
Я считаю, что А2 = нет учителя, это просто читающий вслух книгу человек, который как компьютер будет проверять задачи по ключам из учебника (что и сами ученики могут сделать без него).
B2 для начальной школы может и сойдёт, но ведь велика опасность, что хуйни наговорит.
>>158660
>зачем нужно школьное и университетское образование?
Это ещё откуда взялось? В треде нет.
> который как компьютер будет проверять задачи по ключам из учебника
Только умнее и лучше.
Который может создать атмосферу, сподвигнуть учеников к диалогу друг с другом и т.д.
> (что и сами ученики могут сделать без него).
Это если у них мотивация есть. На словах все готовы самостоятельно и добровольно изучать старославянский и латынь, всеобщую историю и т.д., а на деле сам знаешь.
Без этого классного принуждения образования не станет.
>Да мне похуй как-то, если по теме и не отнимает время от основной программы.
Ударение на мне похуй. Типичный случай, когда твой лэвел чем-то выше препода и/или сокурсников, а ЧСВ неудовлетворено.
Переходи в группу/ищи препода, где тебя надо было бы догонять.
я вот перевёлся с японского А1 прямо на Б1 - стало в разы интереснее
P.S. выкрики с парты ВСЕГДА мешают другим
Сам препод сказал? Мы все были молодыми, горячими и умнее всех. Это возрастное и отчасти гормональное.
Хочешь дискутировать, разбейтесь на пары-тройки и попытайтесь изрыгнуть цё-нить на человечьем.
Вопрос на преподаваемом языке задать сможешь?
>Типичный случай, когда твой лэвел чем-то выше препода
Ээ, но я же потому и задаю вопросы преподу, что мой левел ниже, и хочу больше узнать, иначе какой бы мне был смысл вообще задавать вопрос?
Может просто у вас не было таких преподавателей, которые на нестандартный вопрос сами сядут подумать, со словами "хм, интересно...", но это очень приятно у таких учиться, когда ты чувствуешь их заинтересованность и живой интерес в передаче знаний, а не цитировании книги на отъебись.
>P.S. выкрики с парты ВСЕГДА мешают другим
Да почему выкрики-то, почему с парты? Поднял руку и спросил блин, мы о школе, что ли?. Не "Лох, тут не нужен перфект!" же кричать собрался.
Да я и так один на один с преподом занимаюсь, только китайским.
>на нестандартный вопрос
По теме занятия, значит, вопросов нет? Всё уяснил и домашку сделаешь без нубских ошибок?
Вангую, тебе просто скучно от того, что тебе "навязывают" некий workflow.
Кстати, что такого нестандартного ты хотел спросить?
>блин, мы о школе, что ли?
Собсна, да. Препод пришёл подготовленным за 2 пары дать материал. Ты же, считая себя умнее других, встреваешь.
>Собсна, да.
>за 2 пары
>Всё уяснил и домашку сделаешь без нубских ошибок?
Да какая, чёрт возьми, разница? Мне интересен предмет, есть вопрос, так или иначе связанный с проходимой темой (потому что появился во время занятия), почему я не могу его задать-то?
>Ты же, считая себя умнее других, встреваешь.
Что за логика такая странная у тебя? Если бы я считал себя умнее всех, я бы не задавал вопросы, а поправлял его ошибки или недочёты.
>Кстати, что такого нестандартного ты хотел спросить?
Я так сразу и не вспомню, это ж вообще и не по английскому было.
>Я так сразу и не вспомню
Но было охуенно важным, да? Знаешь, я сейчас на японский хожу. Губошлёп рядом со мной шуршал пакетиком. Так хотелось встать и нассать ему на голову. Не сделал это только из понимания, что украду у других время из коротких 2 часов урока.
>сами сядут подумать, со словами "хм, интересно..."
Вместо проведения занятия дальше. Охуенно.
>так или иначе связанный с проходимой темой (потому что появился во время занятия)
Ахуенно. То есть если мне захотелось в носу поковырять, и я хочу об этом поговорить — это "так или иначе связанный с проходимой темой (потому что появился во время занятия)" вопрос.
На бумажку записывай и потом подходи, или ищи в интернете.
>что украду у других время из коротких 2 часов урока.
Скажешь, что вы с товарищем решили продемонстрировать типичное японское современное искусство.
горуден щяуа
>Но было охуенно важным, да?
Ну блин, я ж запоминаю не вопросы, а ответы. Без дат и важности.
>шуршал пакетиком.
В англии на парах студенты иногда печеньки всякие тихонько едят и норм, никто не оскорбляется.
>>158695
>Вместо проведения занятия дальше. Охуенно
Что ж вы так всё передёргиваете! Это отсутпление было просто об общем настрое препода, не обязательно во время занятия же это делать.
>>158696
>На бумажку записывай и потом подходи
Да вы охуели, полчаса назад доказывали, что преподу срать в перерыв надо и нельзя у него ничего спрашивать. И опять передёргивание.
>или ищи в интернете.
И за что я, тогда, деньги плачу ему, если это курсы дополнительные, скажем?
Короче, у нас разные видения способов обучения, говорил же уже.
>А2. Это ж, блин, лишь немногим выше, чем "this is a pen"
Что за бред? Это разговор на общие темы, без владения стилем, с минимумом грамматических ошибок.
Почему всех так тянет присвоить себе уровень повыше? Знание английского от этого не улучшится.
"this is a pen" - это никакой не уровень, не следует думать, что как только взял в руки учебник мёрфипняка, у тебя автоматически появляется уровень А1
>запоминаю не вопросы, а ответы.
и что же от ответил?
>В англии
Так то ж в Англии, Карл!
>у нас разные видения способов обучения
ты неусидчив. Ах, молодость...
My ma' said - put 'em gloves on son. It's cold, put 'em fuckin' gloves on boy.
I told 'er I can't hold my gat wit 'em gloves on. She said she don't care man just put the fuck on or I ain't gonna give ya no pocket money.
I so had to put shit on tho. I then went outside and when she ain't see me I put it off. Thug life man.
> без владения стилем
Как у 99% процентов поситителей этого треда. У меня вот тоже стили больное место. Я хз как их можно учить. Тут только реально тонны прочитанной литературы и террабайты отслушанного. И реальный разговорный опыт.
Как перевести? Первая часть понятно, а как вторую перевести.
Подчеркни фразы, которые отвечают на вопрос "как часто?". Где в предложении идут эти фразы?
Поскольку большинство местных адванседов не может читать тексты, придётся писать по-русски (а что поделать?)
1. "чтобы"
Казалось, такое простое слово, и столько проблем. Возьмём такое предложение: "Мы улучшили структуру кода, чтобы программа работала быстрее". Иван переводит: We've improved the code structure... so that the program works faster? Ай-ай-ай, потекло! Грамматически верно, но это рунглиш. Должно быть так - ...to make the program work faster.
make, если задуматься, вообще охуенное слово. Если застрял на переводе какой-нибудь конструкции, вспомни про make - неиллюзорен шанс того, что выручит именно он. "Как сделать так, чтобы..." переводится аналогично: How do I make my eyelid never raise like Thom Yorke's? (Как сделать так, чтобы моё веко не поднималось, как у Тома Йорка?)
А вот приказ (чтобы к утру всё было готово!) никак не перевести, только через костыли. От "get your shit done by next morning!" до "I demand that everything be ready by next morning!", дело стиля.
2. "то, что"
Лепят своё любимое the fact that. Эта конструкция используется, но не так часто.
Откройте для себя причастный (или как его там) оборот. Примеры, как и везде, взяты из речи носителей: Unfriend me if me being gay offends you (Удали из друзей, если то, что я гей, тебя оскорбляет). What if us being here right now was the plan from the beginning? (А если то, что мы здесь в данную секунду, было запланировано с самого начала?). Ещё есть такое - just cause you're pregnant, doesn't mean I'm going to marry you. А можно и так: you being pregnant doesn't mean...нувыпонели.
>Удали из друзей, если то, что я гей, тебя оскорбляет
>А если то, что мы здесь в данную секунду, было запланировано с самого начала?
Блядь, что это за хуета "то, что"? Почему в предложение выше нельзя было вставить "если"?
"Удали из друзей, если тебя оскорбляет, что я гей."
"А что если наше присутствие было запланировано с самого начала?"
Или я просто немного недопонял?
>Почему в предложение выше нельзя было вставить "если"?
???
>Удали из друзей, если то, что я гей, тебя оскорбляет
>А если то, что мы здесь в данную секунду, было запланировано с самого начала?
Как вы пришли к успеху, и перестали на нм изъясняться? Дохуя слушали, анализировали, читали? Или просто всё само собой пришло?
Перестал сидеть на дваче.
Тян?
>>158791
> that that
>Double that occurs because the first that is the subordinating that, and the second that is a demonstrative pronoun or adjectival that. That is, if you subordinate a clause that begins with pronominal or adjectival that with that, you get that that, as in “you know that that that that from the previous sentence was different from the one in this sentence.”
Это если с первого раза не дошло:
>The two words are performing different functions. The first that is used to introduce a clause. The second that is used to refer to a specific thing.
>We've improved the code structure so that the program works faster
>Грамматически верно
>so that the program works faster
>so that the program can/could work faster
>We've improved the code structure so that the program works faster
>Грамматически верно
Так будет корректно? Или как?
http://www.youtube.com/watch?v=nXFlwULIXEg [Embed]
typical polish speaker:
http://www.youtube.com/watch?v=p_J9tJcXk88 [Embed]
typical french speaker:
http://www.youtube.com/watch?v=XIYlBlKF9Po [Embed]
typical anglo speaker:
http://www.youtube.com/watch?v=nvYyGTmcP80 [Embed]
Now you understand why this monglol language is useless?
Подойдёт и works, и worked, и will work, и work/should work (сабджанктив муд), в общем иди нахуй со своими придирками, бегиннер.
dic.academic.ru
вбиваешь ручками слово "мировой" и смотришь переводы, читаешь комментарий к каждому. находишь нужное английское слово (со значением «явление, распространённое по всему миру») профит.
Заебали уже.
Ну надо было написать mongolian.
Хз, инглиш прикольный западногерманский язык, но как лингва франка не нужен.
А по-моему нужен.
Достаточно простая орфография, в меру простая фонетика, простая грамматика, интернациональный вокабуляр.
>всерьёз думать, что краткая грамматическая справка на страничке безвестного учебника, предназначенная для того, чтобы школьник мог выполнить упражнения и освоить самую базу — описывает все грамматически верные варианты
>so that you don't have to hurry
Вот этот пример, например, в твою картинку не вписывается.
Это мне ещё лень по корпусу смотреть было.
Просто введи "so that it works" в гугле (с кавычками). 77млн. хитов. Что иронично, у "so that it can work" поменьше - 44млн.
А вот тебе ещё за шиворот из лонгмановского корпуса:
▪ Prune the tree at a young age so that it will have a strong central trunk.
▪ Steps must be taken so that this kind of disaster never happens again.
▪ We've planned a variety of activities, so there'll be something for everyone.
Короче обтекай.
А в следующем примере грамотей нейтив обосрался с постановкой запятой
>▪ They immediately crossed the river and fired several houses in the village of DeSoto, so as to illuminate the river.
С придаточными цели запятая не ставится. У него получилось не "чтобы", а "так что". А потом их в корпус несут.
Молодца, так его и надо. Заебали пидоры-бегиннеры, набравшие 10 уровень в дуолинго и считающие, что знают язык и могут решать, что "звучит", а что "не звучит".
Я и на тему корпуса прошёлся :3
>>158875
Только ты смотри, чтобы у тебя гугл англоязычный был, там выдача по странам отличается. И иногда бывает, что российский гугл при сравнении двух альтернатив выдаёт больше вхождений грамматически неправильного варианта, чем правильного, а американский наоборот.
Меня ещё заебали охуительные грамматические справки в разного рода учебниках, включая хедвеи-хуедвеи и даже мёрфи. Пикрилейтед — топовый мерфипняк, Advanced.
Но в принципе на это можно ориентироваться, конечно. Только вот утверждать, что это единственно верный в принципе вариант нельзя.
Другое дело, что это вопрос спорный: один может сказать, что для изучающего язык будет удобнее запомнить что so that это конструкция цели (в одном из значений), и дальше после неё можно ебашить всё, что угодно, кроме прошедшей формы смыслового глагола.
А другой скажет, что изучающий не должен рыпаться, а должен сидеть на жопе ровно, и использовать только и только те конструкции, которые видел у залупняка.
Оба подхода, в принципе, имеют право на жизнь.
ЗЫ
Про эмфатическую конструкцию So .... that ... я не знал. И вообще ничего так упражнения, мб подрочу.
Каждый первый пост под английским или американским флажком содержит устоявшееся словосочетание, фразовый глагол или фразеологизм, или даже всё вместе взятое. Это пиздец.
For one thing, Merphypnyak doesn't have an example where FOR would have been used like that. Nor does Colllins.
я хочу убежать от вас обоих
не проще ли будет i want to run away from both
нахера? тут of you
Даже в вашей книжках показывается как правильно используется so that конструкция.
Вот вам еще примеры из advanced (С1) и С2 книжки для подготовки к CPE
>Proficiency (CPE) qualification shows the world that you have mastered English to an exceptional level.
Везде при описании purpose есть modal либо helping verb в этой конструкции, в main либо dependent clause, либо вообще в обоих.
Иван скорее всего перепутал эти два: so that (consequence)/so that (purpose)
so that (consequence)
>He thought fighting mad, unlike himself, ashesat, so that he missed the next sentences of Butler's argument.
>He thought fighting mad, unlike himself, ashesat, therefore he missed the next sentences of Butler's argument.
so that (purpose)
>He thought fighting mad, unlike himself, ashesat, so that he could miss the next sentences of Butler's argument.
>He thought fighting mad, unlike himself, ashesat, in order to miss the next sentences of Butler's argument.
Ибо явно у него тут purpose (если я правильно русский понимаю):
>Мы улучшили структуру кода, чтобы программа работала быстрее
А в английской идет result:
>We've improved the code structure so that the program works faster
Как вы любите дословно: Мы улучшали код так что программа работает быстрее
Заодно еще переводчиков-при-изучении-иностранного-языка обосать не мешало бы в очередной раз. Какие-то "придаточными цели" "конструкция цели" что несут вообще, зачем кому-то знать какую-то иванотерминологию при изучении иностранного языка, но это уже другая тема
На первой пикче - ...in order that safety standarts ARE maintained. Потекло, Иван, потекло! по щеке
С т.з. грамматики конструкции идентичны.
В любом случае, ты обоссан. Есть куча примеров использования "so that (consequence)" без модальника, см. пикрилейтед.
>I have improved it so it gives more feedback when creating cubemaps, please update the webglstudio to the github
>I have improved it so it now has a menu launcher
>I have improved it so it properly handles multiple partitions
>We have improved it so it is richer, darker and more concentrated
>We have improved it so it is compatible with mobile devices
Это всегда результат показывает, хотя бы потому что кто-то has done что-то и по мариванне он имеет это в настоящем, сейчас
We've improved the code structure so that the program works faster
We've improved the code structure to make the program work faster
Meet the new weekly rubric "Say No To Runglish!"
Here you can get some tips on how to stop speaking Runglish and produce good, natural-sounding sentences in English!
1. чтобы
This word seems quite easy to translate, but it's actually not. Consider the following example: "Мы улучшили структуру кода, чтобы программа работала быстрее." A regular Ivan will put it along the lines of this: "We've improved the code structure... so that the program works faster?" No, that just doesn't work. Despite being gramatically correct, this sentence is a piece of what you call Runglish. It should be "...to make the program work faster."
Upon a clo... а, всё равно обоссут. Just one thing: use English yourselves when blowing somebody up for runglish
Я думаю они бы как-то так сказали:
>"We've improved the code structure so that the program can/will/may/might work faster"
в зависимости от контекста
С мейк же рунглиш тоже, не?
Типа как, она делает меня смеяться, мы делаем программу работать быстрее и т.д.
>С мейк же рунглиш тоже, не?
>Типа как, она делает меня смеяться, мы делаем программу работать быстрее и т.д.
Это самый толстый троллинг, который я видел.
https://www.reddit.com/r/ENGLISH/comments/3qy6bt/weve_improved_the_code_structure_so_that_the/
Ответили:
>Yes, keep it in the original form.
Итак, что у нас. 112к хитов в гугле по запросу "so that it works faster", есть совпадения в books.google, плюс один живой нейтив, который всё подтвердил VS невнятные вскукареки долбоёбов-бегиннеров и скрины из мерфипняка, которые ровным счётом ничего не доказывают (в них написано, что "it can work" можно, но не написано, что "it works" нельзя, у вас проблемы с бинарной логикой, ребята?). и что самое смешное, в этих же скринах попался пример аналогичной конструкции без модальника, см. пост 158920 Реши, на чьей стороне ты, анон.
>С1-С2 литература нипаказатель
>поляк с реддита паказатель
что_же_с_нами_стало.пнг
Так что решили, какое соответствует русскому аналогу?
—Мы улучшили структуру кода, чтобы программа работала быстрее
1) We've improved the code structure so that the program works faster
2) We've improved the code structure to make the program work faster
3) We've improved the code structure so that the program can work faster
Так и запишут. Джон Тейлор
При чём здесь тред английского языка?
Посмотри как у Депардье.
Да и есть у них отчество ведь, оно же middle name.
На дипломе из английского универа у меня отчество стоит, например (впрочем, я мог бы его и не указывать, наверное).
Да, чо-т обосрался маленько. Не отчесво, конечно, но тоже дополнительное имя, которое как у кавказцев всяких впишут.
Да тебе хоть весь реддит собери, всё равно не поверишь. Почему тебе, дебилу с elementary, вообще кто-то что-то должен доказывать?
>Так что решили, какое соответствует русскому аналогу?
Все три. И с make тоже. Переводить его как "чтобы заставить программу работать быстрее" - уебанство высшего уровня.
Хуясно блять, что опять не нравится? Принимай струю и иди нахуй отсюда.
Both are saying it in a roundabout way, but they mean the same thing.
>We've optimized the code
Is how I'd say it.
>>158951
When I was in Russia my middle name was listed everywhere where there was space for an отчество, but it was just transliterated, not otchestvoized. I did once have train tickets under <myname> <russian version of middlename>ович, though. I was afraid it'd cause problems getting on since it didn't match my passport (lady at the counter did it without asking me) but they let me on no questions asked.
Поясни подробнее про эти.
1) We've improved the code structure so that the program works faster
2) We've improved the code structure to make the program work faster
3) We've improved the code structure so that the program can work faster
4) We've improved the code structure in order for the program to work faster
А то там какой-то хуй говорит, что они одно и то же означают, но нейдив спикер должен разницу видеть, я думаю.
Those douchebags say "so that the program can/could work faster" is the only possible option while "so that the program works faster" is bad English. I think both ways are fine. Tell us who's right.
Тебя нужно / надо / следует обоссать.
Я должен / обязан / мне следует тебя обоссать.
Ну и какая тут разница, нейтив ты наш?
>нейтив спикер должен разницу видеть
And what if there isn't one? Like I said, they essentially mean the same thing, some are just more awkward than others.
lel, the version with "can" is the worst sounding.
Тебя нужно обоссать.
Есть какая-то общая необходимость обоссать тебя.
Тебя надо обоссать.
Есть какая-то общая необходимость обоссать тебя (но чуть более слабая, чем в первом).
Тебя следует обоссать.
Это хорошая идея, обоссать тебя. Из-за "следует" звучит чуть более интеллигентно, чем первые два.
Я должен тебя обоссать.
Я хочу тебя обоссать, либо у меня нет выбора (кто-то попросил меня сделать это).
Я обязан тебя обоссать.
Я очень сильно хочу тебя обоссать, либо у меня нет выбора (кто-то обязал меня сделать это).
Мне следует тебя обоссать.
Я думаю это хорошая идея, обоссать тебя. Из-за "следует" звучит чуть более интеллигентно, чем первые два.
>some are just more awkward than others
This is the most amazing thing about native speakers.
When you give them your precious grammatically perfect sentences, they may well tell you that the sentences are awkward and the reason is "I have no idea why."
>I went to bed early so that I could relax.
>I went to bed early, so that I relaxed.
Do you really not see any difference between these two above?
I've posted my GA driver's lisence before. I have other ID cards I could post but they'd give a bit more info away than I'd like. I could take a pic while I'm downtown today that would at least prove that I'm in Atlanta :^)
>>159018
The difference is the second doesn't make all that much sense. It looks like a straight translation of a чтобы clause, past tense verb and all.
fuck'em
>The difference is the second doesn't make all that much sense. It looks like a straight translation of a чтобы clause, past tense verb and all.
What the actual fuck? It should of served the purpose of expressing result. Every single grammar book there is supports it!
I went to bed early, so (that) I relaxed ~=
I went to bed early, which is why I have relaxed well
Makes me wonder if you're a native after all, even though I didn't question it in the beginning.
>>159005
Я, человек со стороны, вообще не понял, что ты там кукарекнул. Это приглашение обоссать тебя?
>>158918
Ты дебил? Я приложил скрин мерфипняка к посту, в котором критиковал подход таких грамматик. Ты вообще пост-то читал?
>often
Ты вообще значение знаешь?
>all the grammar books support it
If you're not trolling, show me a screenshot of an example with a construction similar to your examples. If you want to express the result of an action, you'd say something like this:
>I went to bed early, so I'm well rested"
>I went to bed early, so I feel well rested
I replaced "relaxed" because it sounds awkward here. I'll write another set of examples that are a bit closer in form to what I think you're trying to say:
>I got to campus early, so I ate breakfast at a nearby diner before class.
>I got to campus early, so I wasn't late to my morning class for once.
Similarity here is in the verb in the second half being some sort of past tense, like in your examples.
Here you go.
Well, that figures, thanks. For some reason I didn't feel "relax" was the right word, too. My focus was on those grammar structures, not on the vocabulary, that's why I never mentioned it myself.
I've no more questions as for your authenticity.
Basically, the constructions in question are called purpose clause and result clause, the comma being the main difference between the two.
To/The hell with smth. Если значение типа этого (про таймер) нужно — http://www.youtube.com/watch?v=J05Dzd_8OjE&t=5m35s
Don't these mean the same thing?
>I went to bed early and, so that I relaxed.
>I went to bed early and, as a result, I relaxed.
And what's wrong about that "relax"?
>Relax—rest or engage in an enjoyable activity so as to become less tired or anxious.
>to (cause someone to) become less active and more calm and happy, or to (cause a part of the body to) become less stiff:
Т.е. в перекладі на російскую - "расслабіться".
YOU DIDN'T RELAX IN YOUR BED. YOU RESTED
could вместо can передает нереальность же
Читать со слов
>NOTICE that Past Unreal Conditional + Continuous can also be used like Present Perfect Continuous or Past Perfect Continuous in imaginary situations to emphasize a duration of time.
http://www.englishpage.com/conditional/continuousconditional.html
где там герундий, школьник?
Но я в общем понял, в чем там дело. Там have been потому, что by now. Это как We have been married for 10 years (by now). А я думал, что он там для прошедшего, как в You could have done it, but you didn't do it.
Но это форма прошедшего времени.
Может быть, прав ты, и она там из-за by now,
может — я
>>NOTICE that Past Unreal Conditional + Continuous can also be used like Present Perfect Continuous or Past Perfect Continuous in imaginary situations to emphasize a duration of time.
>http://www.englishpage.com/conditional/continuousconditional.html
Я предлагаю нейтива подождать. Потому что как по мне, то всё совсем не однозначно.
Это то же самое судя по примерам:
Scott said he had been studying Greek for more than five years (by that time). If he had been studying the language that long, I think he would have been able to interpret for us at the airport. (by now)
Sarah claimed she had been waiting in the rain for more than twenty minutes by the time we arrived, but she wasn't even wet. If she had been waiting that long, I think she would have been totally drenched by the time we arrived.
в общем это гипотетический глагол could/would + present perfect а не гепотетический глагол в прошлом.
>If he had been studying the language that long, I think he would have been able to interpret for us at the airport. (by now)
А вот нихуя. Лично мне неочевидно, что тут говорится о настоящем или будущем времени. Это возможно, но, мягко говоря, неочевидно.
> I think she would have been totally drenched by the time we arrived.
А это вообще В ПРОШЛОМ. Короче это скорее контрпримеры.
>the comma being the main difference between the two.
The comma and a modal verb
What's more it's the verb that makes the difference because people as often as not tend to leave commas out harmlessly, but the verb's absence effects a change in the meaning of a clause of purpose making it a clause of result, or whatever they call it
>>159207
That, my friend, is the present perfect tense and surprisingly it may well be used to talk about the present
—Where is your sister?
—I don't know. She should have been here by now/She should be here by now.
And about your stuff
If there had not been the dark ages, we could have been exploring the garaxy by now.
But there were the dark ages, so we were not and we are not exploring anything beyond our reach.
>The comma and a modal verb
No. There's been tooo many examples cited where it had to do with purpose clauses formed without modal verbs.
>as often as not
lol
Использование этой хрени которая выглядит как прошедшее, чтобы говорить о будущем
>'I would have done it tomorrow,' she said. 'I always tidy up on Saturdays. You know that.'
Что он тут на ~12:18 говорит? So I had a few ..., сервейз какие-то. Смысл-то очевиден, но мне бы слово узнать. Что-то из французского, чтоли?
Не "монгольский" (весьма красивый язык кстати), а пиратский пиджин на основе фризского.
Вообще у инглиша просто пиздец какая долбанутая орфография, к примеру нахуя sh в motion и dž в language писать ОДНОЙ БУКВОЙ?
Надеюсь ты троллишь. Этимологически sh и -tion это две большие разницы.
Да, из этой орфографии не могу выучить язык. Просто никак, мозг отторгает.
Ать акож ты гугол на нашемьску стрямкал?
The difference between "could have been exploring the galaxy by now" and "could be exploring the galaxy now" are that the former puts emphasis on the idea that we could have advanced much more quickly and already have been doing cool shit like that by now had it not been for the dark ages.
>>159296
english orthography sucks for people learning the language, but there's a sort of method to its madness, even if it's inconsistent due to the pronunciation hints differing depending on the origin of the word.
Anything with -tion is from french/latin and is pronounced with a j sound. I think French is also where we get weird things like "sure" being written without an h. tl;dr blame the normans.
On one hand I'd like to see an orthographical reform get pushed, but there would most likely be two competing standards as we wouldn't adopt an orthography based on British pronunciation, so there might end up being two, three, or even four seperate English orthographies depending on how willing the big pockets of Anglophones are to adopt each other's standards. Things would be complicated by all the accents and dialects too.
>>159325
Not sure why you're expecting to find much of anything searching English phrases on ukrainian google.
As for the phrase in question, I think a decent rule of thumb is that you can either say "I am no <noun>" or "I am not a/an <noun/adjective>." The former can sound a bit archaic though and I would recommend against using it.
>I'm not a murderer
>I'm no murderer
patriotism in russia has been raised
patriotism in russia has been arised
neither.
>Patriotism is on the rise in Russia
>Russian patriotism is on the rise
>Russians are more patriotic now than before
>Russian patriotism is rising
>Patriotism/patriotic feelings is/are rising in Russia
etc. Plenty of variations.
from here on in = from here on out = from now on
Бумпец.
Спасибо. То есть там определяющее значение имеет это by now.
Помоги, пожалуйста, перевести:
>Cold damp air brought in the new year under a blanket of fog.
Интересует выделенный курсивом момент. Что это?
introduced the new year with a blanket of fog?
or brought into the new year, as in «dad brought the puppy home"
Не очень похоже. Да и по смыслу не подходит (не servings же).
Ближе к завершению трапезы, если совсем уж дословно.
так жирно!
На фрилансе охуел от демпинга.
Читаю комменты:
>$6 за 1000 знаков
300 рублей за 1000 знаков
250 рублей за 1000 знаков
150 рублей за 1000 знаков
50 рублей за 1000 знаков
Образования и опыта, конечно, нет.
Шта делать?
Почему had been, а не was?
C одной стороны это легко, с другой стороны если это 100 рублей.
Ну хз. Так можно набрать 600 рублей за час.
Бля, а неплохо.
А, то есть ты лучше знаешь? Ну как хочешь.
Текст может быть разной сложности, нужно знать предмет, что-то погуглить и т.д. Впрочем, ты это и так понимаешь.
Понимаю. Как и то, что за 100 рублей можно лепить круд.
Т.е. вкладывать в работу усилия пропорционально оплате.
Правда, ты и сам от этого деградировать будешь. Я вообще если честно боюсь масштабно переводами заниматься, чтобы не сбить себе способность непосредственно владеть языком.
магнитно-резонансная физика и методы для дебилов: спиновое эхо
Можно.
Только все равно там к каждому проекту по 15 предложений с демпингом. Как тут конкурировать?
Наверное, никак. Переводы фрилансом это дохлый номер.
Проще пхп выучить за пару месяцев и сайты клепать.
Но я диванный, даже не пробовал переводить фрилансом.
Сэры, помогите в перевод. С меня охотничьи угодья.
"Кстати говоря, мой адрес отличается от моего текущего расположения. Если вас не затруднит, я хотел бы получить посылку на адрес в этом файле." Тут я кидаю файл.
By the way, my address differs from my current location. If it's not too much (of a) hassle., I would like to receive the parcel at the address given in this file
Perevodnik is a extremely realistic game about the life and work of the ordinary person. 20 years our old man transports people across the river. And does it for free! Though on this wild river have bridge there are already quite a while, our hero is very responsible and not goes home until everyone reached another coast. And when our hero wanted to retire, he met on the coast him! It was a very lazy boy who was too lazy to cross the bridge. And this lit the spark of life in the eyes of our old man, but he did not know the secret of the this boy ... This boy is a Jew!
Правдивая история, сэр! Ваши угодья охвачены огнем!
Полный пиздец. Это троллинг такой?
Yea bro. gud Runglish variations
Что не так в дизайне Змея Горыныча? Чем он тебя не устраивает? По-моему, ты просто примитивен и не против всего, что не вписывается в твои устои. Дальше своих американских комиксов про супергероев ты ничего не знаешь.
What's wrong with Gorynych the Wyrm design? Why don't you like it? You could be more open-minded and learn something beyond superhero comics.
Переводник это крайне реалистичная игра про жизнь и работу самого обычного человека. Вот уже 20 лет наш старичок перевозит людей с одного берега на другой. Причем делает это совершенно бесплатно! Хоть на этой дикой реке уже давненько есть мост, наш ответственный герой не покидает свой пост и не уходит домой пока все желающие не пересекут реку. И вот когда дед хотел уходить на пенсию он встретил на берегу его! Это был крайне ленивый мальчик,которому было лень пересечь мост,тогда то искорка жизни загорелась в глазах нашего героя,но он не знал главную тайну этого мальчика...Этот мальчик - еврей!
>А то в мейле ру уже забанили
Так у тебя же там 1000 и 1 аккаунт. Ещё и новые появляются.
https://otvet.mail.ru/question/183863256
What is not so in design Snake Bitterson? To my, you just primitive and not against all what doesn't write into your customs. Further own american comicses about superheroes you don't know nothing.
мимо-с1
А ведь write into эти типа "включено" нашего
write something into something
to include a particular feature in an official document such as a contract
The right to withdraw is written into the agreement.
что не так?
элот(у/э)кет happen
Начало пиздец. Virtually indecipherable. Угадать в этом a lot can happen можно только по контексту, и то, если повезёт.
В слове below другое о, раз уж ты работаешь над британским акцентом.
Дальше я вообще не понял:
How far the urge covers you through the space
Urge вместо Earth и covers вместо carries... Ну ничего ж себе. (Я бы и не узнал, что ты хотел сказать, если бы не загуглил заголовок BBC)
What urge? Why does it cover you? Through the space?
Вишенка на торте - try not to get charrel-sink. /ɪ/ у тебя очень хуёвый здесь.
Если ты хочешь. что тебя НЕ понимали, ты достиг хороших результатов. Если ты хочешь говорить с британским акцентом, ты достиг средних результатов, но за два месяца это, наверное, хорошо. Только для того, чтобы сказать увереннее, нужен отрывок подлиннее.
>>159785
>>159803
Для тебя всё, что неразборчиво — британский акцент?
Ммм нет, парень пытался в британский акцент и я рейтанул на основе этого.
>Cold damp air brought in the new year under a blanket of fog.
Интересует выделенный курсивом момент. Что это?
introduced the new year with a blanket of fog?
or brought into the new year, as in «dad brought the puppy home"
Так он принёс новый год под пеленой тумана, или представил(introduced) новый год под пеленой тумана?
Если первое, то куда он принёс?
Это скорее всего фразовый глагол.
Вопрос в том, принёс он новый год, или представил его (introduce). Если это реально introduce (c чем нам для начала ещё надо определиться), то тогда возникает вопрос, как это на русский переводить.
То, что я вижу на пике, соответствует русскому слову "вносить".
Ветер внес новый год? Это меня смущает.
Не только "вносить", кстати. Правительства и "представляют" законы.
Ладно. Тогда так: brought in - фразовый глагол, или глагол с предлогом (принёс куда? в новый год)
Вот в чём вопрос.
Не хочу портить шутку, но в том словаре, откуда мой скрин, introduce не определяется через bring. Вообще.
Угу. А что?
gr8 b8 m8 no d-b8 i r8 it an 8 i h8 2 b in an ir8 st8 but its my f8
hey m8 i apreci8 that u r8 it gr8 u wanna d8 and mayb masturb8 i can ask n8 and we can meet at the g8 dont b l8
gr8 b8 m8 i r8 it an 8/8 plz don't h8
gr8 b8 m8 cant even h8 so I r8 8 outta 8
Gr8 b8 m8. I rel8, str8 appreci8, and congratul8. I r8 this b8 an 8/8. Plz no h8., I'm str8 ir8. Cre8 more, can't w8. We should convers8, I won't ber8.
Hey, cool down a bit.
There may be water on Mars.
John can be in his office at the moment.
John may be in his office at the moment.
Почему варианты с can неправильные?
Lol, mate,
Do you me hate?
I was so sad,
And now I'm mad.
I'll fuck her mother,
I'll truck her father,
I'm fucking poet
I like to point
To his, to you
And me.
Yo!
По дебиловатому слогу.
https://www.youtube.com/watch?v=tOFbfCwqCPE
>I am calling a business company in America and I am expecting someone who can speak English
Почему тут пол-треда хайпуют про акцент?
Конечно, ярко выраженное неверное произношение R, TH и т.д. - это неуважение к собеседнику.
Но средний акцент - это совершенно нормально, более того, это придает особенный уникальный оттенок речи. Словом, не вижу причин целенаправленно копировать 1 в 1 речь носителей.
А то, что над парнем из видео смеются после его русского - это из-за несоответствия образа ожиданиям.
В купе поезда на Западной Украине заходит сельский хохол и видит - сидит негр и читает газету на украинском языке.
(Х)- Тю! Негр на нашій мові газету читає!
(Негр)- А чому не читати?
(Х)- Тю!! Та він ще нашою мовою розмовляє!
(Негр)- А я украинець. Потому и розмовляю.
(Начисто охреневший хохол)- А я тоди хто???!!!
(Негр)- Та не знаю... Чи жид, чи москаль.
че разницу между кэн и мэй не знаешь чтоли брат
I had accustomed myself to be the aggressive prober; thus, to have don Juan - who was always the reluctant party - elucidating the points of his teachings in such an academic manner was as astounding as his wearing a suit in Mexico City.
Почему он тут THE написал, я бы A поставил. Он же говорит о своей приндлежности к классу (как I am a doctor). Мб тут ошибка?
>Он же говорит о своей приндлежности к классу
Нет. Здесь обе фразы существительных говорят о конкретных качествах определённых людей. Дон Хуан не относится к классу reluctant parties, он является конкретным, определённым нерешительным участником.
Ок, я понял тебя.
Где про это подробней почитать? Граница-то еле уловимая, согласись.
>quite
1. to the utmost or most absolute extent or degree; absolutely; completely.
it's quite out of the question
синонимы: completely, entirely, totally, wholly, absolutely, utterly, thoroughly, altogether
2. to a certain or fairly significant extent or degree; fairly.
it's quite warm outside
синонимы: fairly, rather, somewhat, slightly, relatively, comparatively, moderately, reasonably, to
Вы охуели? Почему у вас одно и то же слово два противоположных значения выражает?
"Completely" только в BE и только с прилагательными и наречиями.
Там в интонации дело
it's quite warm outside - it's not very warm outside
it's quite warm outside - it's very warm outside
the movie was pretty good - the movie was not very good
the movie was pretty good - the movie was very good
Спасибо, анон.
А не наоборот ли интонация должна быть? Проиграл в голове вариант с кино, с некоторой паузой на буквах t (pret...ty good), и тут как раз-таки значение "очень" вырисовывается.
Я бы сказал, что он гонит.
BrE:
it's quite IMPOSSIBLE
это совершенно НЕВОЗМОЖНО
it's QUITE impossible
это СОВЕРШЕННО невозможно
>>адепты залупняка продолжают объяснять с помощью перевода
Те же английские модальные глаголы те же без перевода нормально не объяснить.
Потому, что они оба используются с прилагательными после них. Типа:
I'm nervious.
I get nervious.
I am cold - I feel cold because it is very cold in my room
I get cold every year - I run a temperature every year
I feel anxious.
I feel dizzy.
You look wonderful.
inb4 чем отличается feel от look и get и be.
I am nervious - I feel nervous
Thing is the one with "get" won't work by itself you have to add something
I get nervous when she comes around
I get nervous pretty often
>I feel anxious.
>I feel dizzy.
Так не говорят. Говорят I'm anxious. А с feel только спрашивают. How do you feel? По крайней мере такой вывод я сделал обслушавшись Хога.
Говорят, ещё как. Мне тебе скрины из гугла и корпуса COCA кидать, или сам осилишь?
Обслушаются своего Хога, понимаеш
Я Иван же
"Похоже её это бесит. Я бы даже сказал - сатанит."
Так чтобы сохранить аллюзию на бесов, демонов, дьфволов, вот это всё?
And a merry old soul was he;
He called for his pipe,
And he called for his bowl,
And he called for his fiddlers three.
Кто там кукарекал, что только в индирект спич так можно ставить глагол перед науном типа he said/said he
Алсо, чего ты мне тут примеры из русского приводишь? Ето не показатель совсем.
я делал это пять дней подряд
я делаю это пять дней подряд
гугл переводит так:
I did it for five consecutive days
I'm doing this for five consecutive days
почему не:
i had been doing it fire days a row
i have been doing it five days a row
есть ли ошибки в моем переводе?
Ну помогите, поцоны. Ничего дельного совсем в голову не лезет.
Ну я понимаю
есть тут мастера английского?
естественно я тоже подумывал о did, но меня что то смущает, нужен реальный про
no it doesn't. they're more or less interchangeable.
English does have words for сюда and stuff like that, but you won't find them outside of old books:
сюда - hither
туда - thither
куда - whither
откуда - whence
оттуда - thence
отсюда - hence (still used in phrases like "hence the name")
>>160180
>>160179
"I got a cold/I've got a cold" would mean that he was sick. "I get cold" just means that he gets cold. Usually people say something like "I get cold easily." "I'm cold" means that he's cold right now. There's nothing more to it than that.
>>160290
>using google translate
Your translations are how I'd translate those sentences. There's some ambiguity in how to translate the second one, but without more context "I've been doing" is fine.
http://vocaroo.com/i/s0dYkZeMCjHR
http://vocaroo.com/i/s0dYkZeMCjHR
A police officer found a perfect hiding place for watching for speeding motorists.
One day, the officer was amazed when everyone was under the speed limit, so he investigated and found the problem.
A 10 years old boy was standing on the side of the road with a huge hand painted sign which said “Radar Trap Ahead.”
A little more investigative work led the officer to the boy’s accomplice: another boy about 100 yards beyond the radar trap with a sign reading “TIPS” and a bucket at his feet full of change.
Нормально читанул. Я понял слёту, не смотря в текст. Давай еще!
А есть запись этого? Интересно послушать, что же там конкретно имеется в виду под стрессом.
It seems to drive her wild. I'd even say it satanizes her.
>>160202
I'm getting cold - мне становится холодно
I got cold - мне стало холодно <because the window was open>. Here you've got to add something.
>>160283
У Залупняка же всё написано:
>Инверсия для эмоционального выделения
>Если говорящему нужно особо выделить одно из слов, то его можно поставить в начале предложения. После него в таком случае следуют сказуемое, затем подлежащее:
>In the Pyramids were buried powerful pharaohs.
>В пирамидах погребались могущественные фараоны.
Товарищ, ты глубоко неправ, приводя пример с предложной конструкцией в начале предложения. Тут инверсия даже не эмфатическая. Under the tree sat Jim — нормальное предложение, не эмфатическое. https://en.wikipedia.org/wiki/Subject%E2%80%93verb_inversion_in_English
А вот есть и про said he — https://en.wikipedia.org/wiki/Subject%E2%80%93verb_inversion_in_English#Quotative_inversion
>Тут инверсия даже не эмфатическая
Для тебя же написано, дебил:
>Инверсия для эмоционального выделения
Эмфаза - это и есть эмоциональное выделение. Выучил умное слово, а значение не посмотрел?
Давай вместо очередного срача на 200 постов ты сразу примешь порцию золотого дождика и съебёшь?
Тот анон, кстати, спрашивал про инверсию вообще, а не конкретно про эмфазу, которую ты зачем-то сюда приплёл.
>Subject-verb inversion has occurred in the b-sentences to emphasize
Смотрим, что за предложения под b:
>b. Under the tree sat Jim
>b. Down the stairs came the dog.
>b. In the vase are some flowers.
Russian hoodlums might ask you кто ты по жизни? (who are you in life?), and you gotta answer. There's no tricks here, just tell 'em who you fucking are. I for one am a бродяга (tramp). It means I don't need no fucking recognition, I go by myself. When my classmates spit on me, take my pocket money, laugh at me, and bully me, I'm like "fuck your authority, I'm all by myself!.. oh not in the face please!" I say it when there's nobody in the vicinity 'cause my words be too cool for them faggots to hear! I'm like "come on, give it a whack! who do ya think ya fuckin' with mothefucker? I'ma fuck your shit up you fucktard just step closer and you're fucking dead!" I usually say these things in my head to make sure nobody can actually hear me. Thug life, mothafucka.
школоло самоутверждается
>a бродяга (tramp)
Я бы Vagabond сказал, илитнее звучит.
>I go by myself.
>I'm all by myself!
Требуется мнение других, но, по-моему, ниочинь.
> just step
just a step
Какое время, анон? Не домашка, просто интересно.
Assuming you can't add other words there's only one choice. Surely you can figure it out.
Я тут step существительное воспринимал.
Добавлю, что грамматически-то оно может и верно, но смысл, как мне кажется, не совсем тот, который он пытался вложить. Хотя хуй его знает, что он вообще пытался передать.
was working
Ты тупой?
>я хочу убежать от вас обоих
>I want to run away from both of you
inb4 адепты залупняка.
started working
finished working
He said that in October he would have been working at the factory for 10 years
да но это криво выглядит и 9 совпадений по гуголу против 300к совпадений both of you
Это копия, сохраненная 25 января 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.