Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 6 января 2016 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
370 Кб, 1311x756
The English Language thread №66 #151360 В конец треда | Веб
Disclaimer: этот тред не предназначен для обсуждения учебников, методик изучения и международных сертификатов. Это всё туда >>150586 (OP)

Previous thread: >>147598 (OP)
Learning methods & exam preparation: >>147406 (OP)
For those who failed to learn: >>134368 (OP)

Got any questions about English? Ask them in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts.
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.

Welcome to the English thread!
#2 #151364
Знаю американца, который говорит curtain про шторы.
#3 #151366
>>151364
Ещё же blinds есть, или это универсальный вариант?
9 Кб, 225x225
#4 #151374
>>151364
>>151366
For me, curtains are cloth or some similar material that you have to pull across/over the wondow to close. When I say blinds ai think of pic related, little wood or plastic slats that you can open and close.
#5 #151376
>>151374
What about "drapes"?
#6 #151381
>>151374

>For me


Grrrrr
забудьте вы for me как аналог для меня. Инглиш из дифрэнт, блеат.

According to my knowledge
according to my perception
according to my understanding
As far as I understand

And last but not least:

It is clear to me.
It is better to me.

To me.
sage #7 #151382
Ни полюбившегося всем Залупняка, ни ограничения по возрасту для тех, кто начинает - почему, блять?
sage #8 #151383
>>151382

>всем


всеми
кстати, пожаловался на тред
#9 #151384
>>151381
He be American, ему можно.
#10 #151388
>>151381
None of the things you listed are really synonymous with "for me" except for "to me," especially when you take formality into account. Also >>151384

>>151376
I think of drapes and curtains as being about the same thing. I could be technically wrong though, I don't really know the exact definition of either. Another word is "shade" (usually "window shade"), which is usually made of a material similar to what curtains are made out of, but it rolls up at the top of the window and you roll it down to cover the window instead of from the side like curtains.
#11 #151408
Сейчас усиленно задрачиваю произношение и наткнулся на несколько жутких пиздецов: звуки "ŋ", "ð" и "w+ɛ". Т.е. такие на первый взгляд простые слова, как "clothed", "singer", "singing", "world", "work", "worm", "warm".
Анончики, кто-то может из продвинутых записать их на вокару, чтобы я убедился, что русскоговорящий человек таки способен их правильно произносить?
#12 #151419
Бампану вопрос из предыдущего треда: >>151286
#13 #151423
>>151286
>>151419
лучше is that the only logo to have its colour changed? One звучит криво. Точнее говоря, его здесь в принципе можно применить, если мы заменяем им существительное, но это не наш случай.
#14 #151424
Victor's room
Виктора комната.
В каких случаях 's ставится как "хозяин чего-то". Ведь могут подумать что это сокращение глагола is: Victor is room, Виктор является комнатой.
Объясните когда можно ставить 's как в первом случае?
#15 #151426
>>151424

>Ведь могут подумать что это сокращение глагола is: Victor is room


No native speaker would ever make that mistake (and you have to say "a room," anyway which removes your imaginary overlap). First off the two different meanings of the 's are seperated pretty clearly:
Victor's cool (is)
Victor's cool cat (possessive)
Victor's a cool cat (is)

As for when to use 's vs "of," I don't know any rules. I feel like we use 's more often for animals and people and slightly less for objects.

>I like Bob's hat


is waaaayyy more natural sounding than

>I like the hat of Bob


which you would never hear.
For objects it's a bit less clear:

>Put it in the back seat of the car


sounds better, but

>Put it in the car's back seat


sounds a bit weird but not as bad as the second example with Bob.
#16 #151432
Can I use prepositions this way?

He took care of and looked after them / He looked after and took care of them.
#17 #151437
>>151423

> is that the only logo to have its colour changed


нет, вот так:
is that the only coler that have its colur changed? Т.е. просто заменить had на have. Я просто не понимаю зачем использовать had, который означает что действие закончилось до какого-то момента в прошлом (We had lived in Paris for 12 years before we moved to America), когда тут просто важен факт того, что действие было совершено (have).
#18 #151439
>>151437
Проиграл с этого иксперда. Интермедиэйт небось, В2?
#19 #151440
>>151439
Хз, тесты я не сдавал. Я вообще в грамматике не силен, просто смотрю и читаю, и что-то не очень часто вижу past perfect. Объясни лучше что конкретно я не так написал, плиз
#20 #151441
>>151440
Ну перфекта там и в помине нет. Видишь разницу между have changed its color и have its color changed?
#21 #151443
>>151441
Блять, точно. Спасибо анон, пиздец я тупой
#22 #151447
Hello!
it is my essay, check it, please:

In the modern world many people think that video games cause violent behavior , but other do not agree with them opinion. Let us star by considering pros and cons of it.
In my opinion i think that video games cannot cause violent behaviour.
Firstly, the main aim of makers is not increase violence in the world. Secondly, on the contrary the video games help to relieve stress. Thirdly, we have many video games which develop us in many ways. these ways are education, concentration,mental outlook and etc.
But at the same time some people belive that video games only develop vielonce behaviour, because the plot of many games is based on murders and other crime. In these games people only kill and shoot in virtual people, and this influence on the unstatable mind of young people. People always are furious when they lose in a game, and because of it they are very angry in the real life.
I disagree with this state of view. In the modern world we have the construins of age. The vioulence games are very bad for ypung people, but the grown-ups can choose games, which they want.
from these facts in conclude i might say that video games more good them bad!
#23 #151448
>>151447

>it


this
Для школы/вуза сойдёт, не мгимофинишд и ладно. Для тоефла/иелтс - не годится, переписывать надо.
#24 #151449
>>151437
I have my hair cut every month
I had my hair cut yesterday
#25 #151450
>>151447

>not agree with them opinion


their

>Let us star by considering


let's start with considering

>In my opinion i think that video games cannot cause violent behaviour.


либо in my opinion, либо i think. "По моему мнению я думаю что..." - вот что ты написал

>Firstly, the main aim of makers


creators подойдет лучше, как мне кажется

>I disagree with this state of view


Тут хз, мне кажется лучше бы звучало point of view, но и так пойдет.

>more good them bad!


Ну это ваще пушка, let's use "better", а еще than вместо them.
Все сугубо мое имхо
мимо >>151437 - кун
#26 #151455
>>151382
Это не методов-тред. Иди нюхай, чмо обоссаное.
>>151447
Всё очень плохо. Ошибки в каждом предложении.
>>151360 (OP)
Некоторые пары на картинке не настолько чётко разделены океаном. Cab/taxi так вообще пушка. Ну и Royal Mail совсем не американская контора.
#27 #151459
>>151450
>>151448
спасибо
#28 #151461
Посоны! Что этот камрад имеет ввиду?

> I have incurred signicant loses with this project


>I hope you will return a favor also when required


Интересует смысл второго предложения.
#29 #151463

>I'm not gonna finish the set until I get my shoe back


The fuck's it mean?
#30 #151468
>>151461
In order to help you, I did something that was not good for me.
I hope you too will do anything to help me whenever I need help.
#31 #151478
>>151463
He's not gonna finish the set until he gets his shoe back.
нужно больше контекста.
#32 #151480
>>151478
Из интервью лидера митол-группы.

Интервьюерша: "Do you ever stop and say "I'm not gonna finish the set until I get my shoe back"?
Он: "No, I don't because that's mean y'know?"
Она: "Courtney Love did it"
Он: "That's because Courtney Love is stupid."
#33 #151482
обьясните за разницу между past simple, past perfect и present perfect, в чем различие между:
He opened a door
He had opened a door
He has opened a door
#34 #151488
>>151482
Without context they both mean "he opened a door"
#35 #151492
>>151480
И что тебе непонятно?
В данном случае set это концертная программа, список песен, которые предполагалось сыграть на конкретном выступлении. Рокеры-митолисты чаще всего и на русском говорят сэт.
Дальше сам?
Я не буду доигрывать концерт, пока мне не вернут мою туфлю.
>>151482
Почитай, блядь, учебник по грамматике, никто тебе здесь не будет катать простыни по таким базовым вопросам.
#36 #151494
>>151482
He has opened the door. We can come in.
I thought the door was closed but it wasn't. He had opened it.
He opened the fucking door yesterday and it's been open ever since.
#37 #151496
>>151492
А нахуя у него туфлю отобрали? Хуйня какая-то получается.
#38 #151498
>>151488
а есть ли разница между:
I have seen that movie twenty times.
I saw that movie twenty times.
или второй вариант вообще не корректен?
А изменится ли смысл если я скажу "I had seen that movie twenty times." или смысл поменяется только при добавлении контекста: I had seen that movie twenty times before last night. ?
#39 #151501
>>151496
Тебе анекдоты тоже объясняют? Твой вопрос уже не связан с английским языком, просто у тебя проблема с абстрактным мышлением, похоже.
Журналистка его какбы спрашивает: можете ли вы поступить как-то типа того*, а туфлю приплела потому, что именно такой случай был с Кортни Лав. Догоняешь?
#41 #151507
#42 #151508
Как бы перевести "If you can take it, you can make it"? Только давайте без ВЗЯТЬ ЭТО.
#43 #151510
>>151508
Если мужик сказал, то мужик сделал.
http://www.youtube.com/watch?v=ZXsQAXx_ao0
118 Кб, 764x1024
Teacher #44 #151511
Are there any natives or those who have lived in Anglo countries 5+ years?

My English isn't bad, but every once and then, my non-nativeness in my sentences leak out, so could you "natify" my sentences? So that an outside reader wouldn't be able to tell it was written by a non-native?

Here are the sentences in question:

"For one of the movie assignments, I felt like having to answer about 20 questions for an hour long timeframe of a particular movie had made it difficult to enjoy the movie itself, because you had to worry about missing out on some details that might have proven to be crucial in answering some of those questions.
However, her grading policy seemed to be based off on giving credit for an attempt at an assignment rather than upon the veracity of your answers.

Plus, she was offering make ups for each essay (in case, you had gotten a grade that you weren’t satisfied with), you'd have to talk to her and she'd have gone through your paper and explained to you the points you'd improve upon, then given her feedback you'd just revise the same paper (or choose a different topic), and get an improved grade."

It's a comment upon a history class I took some time ago.
#45 #151518
>>151498
This one is fine (although I personally would prefer "I have watched...")

>I have seen that movie twenty times.


It means that you already saw that movie at some point in the past and are likely to see it again in the future (because you want to, because it is still being shown in movie theaters, etc.).

This one needs some additional information

>I saw that movie twenty times (during my childhood).


Because the past tense is usually used to talk about past events, which start and finish in the past (obviously). You are unable to watch it ever again (because reasons).

This one also needs some information to be added

>I had seen that movie twenty times before they burned all the VHS tapes.


Basically, if you want to use the past perfect tense here, you need to add the second event that makes the first event impossible to be repeated
Just like you did here

>I had seen that movie twenty times before last night.


Something happened that night so you can't see that movie anymore.

But it can be quite a bit tricky sometimes

>I owned that car for a year before I washed it.


>I had owned that car for a year before I sold it.



>А изменится ли смысл если я скажу "I had seen that movie twenty times."


You don't want to say that unless you, for example, are writing a book and imply some events preceding the mentioned one.
Normally you will say "I have seen.." if you talk about the present and "I saw.." if you talk about the past.
You need at least two events to justify the use of the past perfect, otherwise it's redundant.
#46 #151519
>>151468

>In order to help you, I did something that was not good for me.


Я думал он наоборот потери понес и недоволен.
#47 #151526
>>151518
Премного благодарен.
#48 #151529
Насоветуйте книг ньюфагу. Сначала я хотел читать ранобэ, и у меня уже есть много вещей на примете Волчица например с оф переводом или индекс, но мне кажется, что это такие вещи от которых будет гораздо меньше проку чем от чтения полноценных произведений в виде какого-нибудь Властелина Колец или Гарри Поттера Хотя я не хотел бы именно эти книги читать, мне нравятся книги Лукьяненко "Спектр", "Не время для драконов", "Черновик", "Чистовик". Я знаю в современной фантастической англоязычной литературе есть вещи просто мастрид, как какая-нибудь Зелёная Миля или Форрест Гамп, но как искать что бы не наткнуться на фигню, не знаю.
Или же скажите, поможет ли чтение ранобэ в нашем не простом деле?
#49 #151534
Аноны, подскажите, пожалуйста, наиболее близкий эквивалент «гроза нубов» на английском?
Пример предложения: «второй босс — гроза нубов, главная причина заброшенных прохождений и потерянных нервных клеток».
#50 #151535
>>151501
That was very thoughtful of you - почему здесь используется предлог of? Фраза подразумевает, что тот, к кому происходит обращение, был очень заботлив.
#51 #151536
>>151534

>so which boss in this game is gonna be the noob killer


>Rakanoth is the bane of noobs

#52 #151540
>>151536

>>bane of noobs



Да, точно, спасибо!
44 Кб, 529x502
#53 #151541

>каждый выпускник иняза владеет как минимум тремя языками



Как же я проиграл

Если будет реально задрачивать все 4 года, то вполне можно один довести до С1, но они же там хуи пинают как и все гуманитарии, там будет максимум уровень общения с поляками и бразильцами на форче
#54 #151544
You had me thinking it was like a fleet. - Почему здесь had, а не, допустим, made?
#55 #151545
>>151544

>In the United States, and in other countries, or regions, 'make' is often replaced by 'have' in that construction : He had his brother come too late

#56 #151549
>>151545
Ок, спасибо, но мне кажется, что то, что ты написал немного не вписывается в данное правило, разве можно говорить: "He MAKE his brother come too late"? Кинь ссыль на источник плиз
#57 #151553
>>151544
Меня больше интересует, почему ты тире после точки поставил.
#59 #151556
лол, Залупняк-то где? вы что там, вообще поохуевали?
#60 #151561
Поцоны помогите. Ломаю-ломаю голову. никак не могу придумать нормальный перевод.

Ситуация - cестра встречает брата после долгой разлуки, они общаются. Где-то посреди разговора приходит девка брата, о которой сестра не знает, и начинает на брате виснуть. Внутреннее восклицание сестры:

>«Чёрт возьми, это ещё что за предъявы?! А ну руки прочь от моего младшего брата!»



Интересует, собственно, только часть с предъявой.
#61 #151562
>>151561

>часть с предъявой.



А на русском что она означать должна?
#62 #151563
>>151562
То что девка больно наглая и и этим действием показывает своё положение и заставляет сестру охуевать.
#63 #151568
>>151563
"What the hell is going on here? Get your hands off of my little brother, now!"
#64 #151584
>>151511
Ну, живу и учусь в ЮК, могу сказать, что сразу видно, что писал не нейтив спеааакер. А так уровень у тебя очень хороший
#65 #151597
>>151556
Ты опять выходишь на связь, мудило?
7 Кб, 250x250
#66 #151599
sage #67 #151600
>>151511
Looks over complicated on purpose.
#68 #151601
>>151535

>Фраза подразумевает, что тот, к кому происходит обращение, был очень заботлив.


Нет, не подразумевает.э

>почему здесь используется предлог of?


Здесь нужен предлог, чтобы синтаксически связать you с остальной частью высказывания.
#69 #151664
>>151601
Ок, тогда как можно перевести это предложение?
#70 #151669
Если я так скажу это будет норм?
I am 2 miles forward from you. Есть ли другие способы сказать то же самое?
#71 #151670
>>151669
away from / ahead of
#72 #151671
>>151670
Спасибо!
32 Кб, 384x439
#73 #151721
>>151584
Picrelated, Tell me which part struck you off as being the least "native" sounding part.

>>151600
Complex thoughts, require complex structure, this ain't no kindergarten here, m8.
Other than that, were there any syntax errors?
I'm particularly concerned about the use of past perfect here:
"she'd have gone through your paper and explained to you the points you'd improve upon"
#74 #151755
Sup guys, check my letter, please!
Dear Gordon,

Thank you for the letter. It was great to hear from you after such a long time. I really should have written sonner. I have been busy wint my exams.
I have a littile family, but we are so friendly. I and my parent often visit my grantmother. In last time when we visited her, it was her birhtday. We always spend Cristmas in our contry home. This is realy cool and funny.
How mamy days are you going to Intaly? Which towns are you going to visit? Have you ever been in Italy before? I hope it will be good time!
Anyway, i must go and get on, with my work. I hope to hear from you soon.
All the best.
Your аноним!
#75 #151756
can i say : in our every day?
#76 #151757
>>151755
Откуда столько spelling mistakes?
Ну а так:

>my parents and I


>when we last visited her


>are you going to spend in Italy


>been to Italy

#77 #151758
>>151757
can you see these rules ?
#78 #151772
>>151758
show me*
#79 #151780
>>151360 (OP)

>subway


>underground


Tube жи.
#80 #151781
>>151468

>In order to help you, I did something that was not good for me.


>in order to help you


Where did this come from? Is it just a guess based on the second sentence (i.e. since he's asking for a favour in return, the suffering he mentioned in the first sentence must be due to his involvement in the anon's 'project' which did him no good but anon, on the contrary, has gained something from it)?
#81 #151787
>>151664
Это было очень обходительно с вашей стороны.
В принципе, "заботлив", наверное, тоже можно использовать, не знаю, чего >>151601 так резко возразил.

>>151756
Нет. "В наш каждый день"? Это ни на одном языке, наверное, смысла не имеет.
#82 #151788
>>151787
Ок, тогда может быть объяснишь, почему здесь используется of? Я просто не понимаю, почему именно он, а не for, например? Хотя он тоже не совсем подходит, но все же лучше, чем of, который тут вообще ни к месту.
#83 #151790
>>151788
Как не к месту? >>151601 всё верно же сказал. for тут не только не "всё же лучше", а вообще всё кардинально поменяет и не подходит ни капельки. Нет, конечно, в значении "для тебя", т.е. "ты обычно сука неблагодраная, а тут учтивым таким стал", можно. Я не знаю, как это грамматически называется, и на вопрос почему тоже не отвечу, но можешь считать это чем-то типа притяжательного of (который аналог 's).
#84 #151791
>>151790
А я и не знал даже что у of есть такое значение. Ок, спасибо. Кстати, что можно почитать по использованию предлогов? Постоянно путаюсь в них
#85 #151802
>>151791
Ну в этом же треде даже обсуждалось же >>151426
#86 #151815
>>151529
Вверх вопрос.
#87 #151820
He is very patient and careful. I wish our son will take after him in that respect - верно, не?
#88 #151831
>>151820
I wish our son took after him in that respect
#89 #151838
>>151831

>I wish our son took after him in that respect



Так ведь получится сожаление о том, что сын-пиздабол не пошел в отца?
А если пожелание, чтобы сын (возможно, даже не родившийся) в будущем стал похожим на отца в этих качествах? Сейчас поднял конспект - вроде как в моем варианте will на would надо поменять?
#90 #151844
>>151838
в таких случаях обычно говорят I hope that our son takes (will take) after him
#91 #151852
Hello, motherfuckers, i am native american hustler and i hate Russia. Kiss my dickhead, bitches.
#92 #151855
>>151852

>native american


Why would a native american hate Russia? Are you an eskimo that wants an independent Alaska?
#93 #151858
>>151852
IVAAAAAAANNN
#94 #151859
>>151858
american Ivan
#95 #151898
http://www.gameswithwords.org/WhichEnglish/

Our top three guesses for your English dialect:

1. US Black Vernacular / Ebonics
2. American (Standard)
3. Singaporean

Our top three guesses for your native (first) language:

1. Italian
2. Vietnamese
3. English

А еще года два назад пидораший приписывало
#96 #151903
>>151898
Our top three guesses for your English dialect:?
1. English (England)
2. Welsh (UK)
3. Scottish (UK)

Our top three guesses for your native (first) language:?

1. English
2. Turkish
3. Hungarian
#97 #151904
>>151903
Как нужно отвечать чтобы ебаникс не приписывало? Вроде отвечал корректно, а оно все равно
#98 #151905
>>151903
Так ты тот пидор что в UK живет небось
#99 #151906
Первые пять лет своей деятельности компания использовала свой небольшой самолет, перевозя порядка 82 тысяч пассажиров в год.

During the first 5 years of its activity, the company was using a small plane to carry about 82 thousand passangers per year.

По моему звучит очень топорно, можно как-нибудь лучше перевести?
POCHITAEM NEMNOZHKO #100 #151918
–There’s a new language school in Oxford, Jo!
–Really?
–But you won’t believe the name. It’s called the Hippopotamus School of English!
–Never!
–I wanted a job there, but I didn’t get it!
–Oh, dear. That is bad luck.
–But my sister applied, and she got it!
–Good for her!

http://vocaroo.com/i/s1Rop8QLw2kP
http://vocaroo.com/i/s1Rop8QLw2kP
http://vocaroo.com/i/s1Rop8QLw2kP
#101 #151919
>>151918
мрась
#102 #151920
>>151918
Можешь ответить на - >>151408 - пост?
16 Кб, 427x89
#103 #151922
>>151918
на форчонге что-то спят все
бля и правда 3 ночи уже
#104 #151923
>>151906

>For the first 5 years of its activity, the company used a small plane to carry about 82 thousand passangers per year.



Да и during и over и for и in даже можно и used/was using/has used смотря что сказать хочешь
77 Кб, 780x342
#105 #151924
>>151918
WHAT A STORY MARK
7 Кб, 225x225
#106 #151925
>>151924
Read that stuff
#107 #151926
>>151906
Думаю здесь в зависимости от используемого варианта эмфазируется разное:

>During the first 5 years of its activity, the company was using a small plane to carry about 82 thousand passangers per year.



>During the first 5 years of its activity, the company used a small plane to carry about 82 thousand passangers per year.

#109 #151929
>>151927
конец Ивана выдал
#110 #151930
#112 #151932
>>151931
>>151927
>>151918
Бля, а слабо "clothed", "singer", "singing", "world", "work", "worm", "warm" прочитать?
#114 #151934
>>151933
>>151932
and one more with a more standard american accent, so you can hear how most people probably pronounce it:
http://vocaroo.com/i/s1uR5p3wdqwQ
#115 #151935
>>151918
http://vocaroo.com/i/s1R2MzgjXREd
форсер-и-просто-элита-лингвача-вкатывается-в-тред
#116 #151936
>>151935
две залупы тебе. хорошо озвучил. душевно
#117 #151937
>>151935
ю вон билив де нейм
30 Кб, 599x337
#119 #151939
>>151936

>залупы

#120 #151940
>>151938
А почему в слове oxford job одинаковые звуки но в got другой?
15 Кб, 400x225
#123 #151943
#124 #151944
>>151934
can you repeat them a little bit more slowly? just for understanding the sound pattern
#125 #151945
>>151934

>> standard american accent



Но я слышу русский (
#126 #151946
>>151945
у вас лингвач головного мозга с хроническим рунглишем
#127 #151947
>>151946
я не троллю, я серьёзно, не прям что-бы Иван, но слух режет местами, особенно сингинг сингинг дайвинг дайвинг. Если уж хотите послушать эти слова, то вбейте их в лингвач:
http://lingvo-online.ru/en/Translate/en-ru/clothe
и т.д
#128 #151948
>>151945
Так если всю жизнь не слышать живого американца а слушать мариванну то как ты различишь
96 Кб, 598x743
#129 #151949
>>151948

>мариванну

#130 #151950
>>151949
так серьезно они слушают иванов только, а потом не понимают что им говорят
#131 #151951
>>151948
живу в ЮК, сам Иван, извини, не хотел задеть, своих за версту слышу просто
#132 #151952
>>151951
НУ замени мариванну на Чарльза каокго-нибудь, суть не меняется
#133 #151954
>>151945
lel ok. it isn't quite standard as I can't completely get rid of my southern accent when I say certain words like "talk," but I have no idea how you hear anything similar to a Russian accent. Hell, I can't even do a fake Russian accent.

>>151944
http://vocaroo.com/i/s1ALwm53bony
#134 #151955
>>151954
thank you. I tried to repeat but failed :-(
#135 #151957
>>151955
I feel like learning one of the American pronunciations would be harder for English learners since you get taught British pronunciation in school. I've said this like thirty times but I'll say it again: no one gives a fuck about your accent as long as you're understandable. Learning to properly pronounce "th" is a good idea though since it's so common.
#136 #151960
>>151957
Sometimes American pronunciation is harder, sometimes British but, generally, regarding the fact that we all were taught by professor Zauloopnuaque's textbooks (it is something like your Dickheaderson) and there was no hint of how to pronounce words correctly. So it was not a long time ago that I started to train my pronunciation. And as a Russian native speaker myself I can tell you that the hardest sounds for me are ð, ŋ, w and not θ and r as many would think. I would be really grateful if you could show me any mistakes I have made in this text
#137 #151964
>>151960

> <...> regarding the fact that we all were taught <...>


I don't think you've used the word regarding correctly here.
#138 #151974
Читаю сейчас сайтики забугорные про скайрим. "The latest version of SKSE can be found here" А че found то? Я всегда думал, что нужно использовать past participle в таких случаях
#140 #151977
>>151964
taking into account the fact
#141 #151979
>>151976
Какое трололо? Я вопрос задал.
#142 #151980
Hello guys, check my letter, please!

Dear Tom,

thank you for the letter. It was great to hear from you after such a long time. I really should have written sooner. I have been busy with my lesson!
I enjoy playing footboll. I have been playing in footbool school tournament since 2007. I would like to try many sports, especially hockey.
Do you want to study in abroad? Which county would you prefer?
What county do your parents want you to study you ?

Any way, i must go and get on with me work. I hope to hear from you soon.
All the best.
#143 #151981
>>151979
На будущее, гугли абривиатуры.
#144 #151982
>>151977
What's that supposed to mean? Why did you reply to my post with just this phrase?

Anyway, even if you change "regarding" to the more correct "taking into account", the sentence still feels weird and abrupt to be: "taking into account this and this full stop". So you take those this into acoount and... what?
#145 #151983
>>151981
У него вопрос к слову found был, а не к тому, что там найти можно.

>>151974
А чем тебе found не past participle?
#146 #151984
>>151983
Он хочет founded
#147 #151985
>>151980

>thank you for the letter.


for your letter

>written sooner


earlier

>busy with my lesson


busy with my lessons

>footboll


a typo?

>footboll


unsure

Дальше начались детские потуги.
Sorry, bro
#148 #151986
>>151983

>У него вопрос к слову found был



>А че found то?


Ржака. А я понял дословно "а что найти-то?"
#149 #151987
>>151960
Вообще, the fact that - рунглиш, костыль для перевода сложноподчинённых предложений. Эта конструкция используется, но не в разговорном стиле.

due to the fact that we were taught by... - рунглиш
due to being taught by... - good English
#150 #151989
>>151982
Слышь там, тебе не понравилось regarding the fact, я зделав пропозиццю taking into account the fact
Чё пристал?
#151 #151992
>>151987
Due to the fact that / The reason is because
Printer-friendly versionPrinter-friendly version

These two phrases are both too wordy and too colloquial for formal writing. They also fail to express a simple causal relationship with efficiency. Handily, these phrases can usually be replaced by the word “because”:

Instead of: “The experiment was halted due to the fact that funding was withdrawn.”

Write: “The experiment was halted because funding was withdrawn.”

IVAAAAAAAAAAAANNNNNNNNNNN
#152 #151995
>>151992
Сука, а другой нейтив меня учил, что because в таком случае говорят только реднеки.
#153 #151996
>>151995
какой другой я тебе с гугла копипастирую
#154 #152003
>>151996
Да я уже понял по Printer-friendly version.
Забыл указать, что конец надо переделать:
Due to being taught by soviet textbooks we had no idea how to pronounce words correctly.
#155 #152014
>>152003
Do you mean "due to having being taught.."
#156 #152015
>>152014

>having being


НАЧАЛЬНИК!
#157 #152017
>>152015

>Many women have been and are being physically abused due to having been taught and believing that the only way out of a Christian marriage is death.

#158 #152023
>>152003

>Due to being taught by soviet textbooks we had no idea how to pronounce words correctly.


Хуйню-то не пиши, ниасилятор
#159 #152024
>>151989
Ну так нахрена ты мне просто бершёь и пишешь эту фразу? Что я с ней делать-то, блин, должен был? Оценить, перевести, запомнить, принять к сведению?
#160 #152025
>>152024
Положить на неё хуй не приходило в голову? Усбагойся уж. Нужна помощь, так обращайся.
#161 #152026
>>152017
Ты хоть понимаешь, из кого ты цитируешь? Совсем к хуям охуел?!
#162 #152027
>>152025
Нет.
#163 #152029
>>152027
Just consider this next time, dude.
#164 #152030
>>151980
Напиши красиво по-русски и тебе красиво переведут
#165 #152031
>>152024

>принять к сведению


Yes, it is.
#166 #152037
>>152030
Так в этом не будет личного прогресса
#167 #152043
Allen zooms past Tom, laughing. He yells, "Better luck next time!"
Почаны скажите тут past это какая часть речи?
#168 #152044
#169 #152045
>>152043

zoom past someone or something
to run or move past someone or something very rapidly.
The runners zoomed past the spectators.
Our train zoomed past town after town.

past
adverb
so as to pass from one side of something to the other.
"large angelfish swim slowly past"
synonyms:\talong, by, on
"they hurried past"
#170 #152046
>>152044

>за ним/за него = behind



IVAAAAANN
#172 #152051
>>152043
adverb
#173 #152053
>>152051
два клоуна лучше, чем один.

http://www.learnamericanenglishonline.com/Prepositions/past.html
#174 #152055
>>152047
Спасиб, понял что значит, а вот анончики смотрите еще продолжение.
Who yelled “Better luck next time!” as he zoomed past Tom?
Зачем тут he?
#175 #152056
>>152047

>мимо


>предлог


Нет ты.
мимокрокодил
ЗЫ The page you gave a link to ignorantly mixes up prepositional usage of past with adjectival and adverbial ones. But in the 'zoomed past' phrase it is totally adverb.
#176 #152061
>>152055

>Зачем тут he?


Чтобы в предложении было подлежащее.
#177 #152063
>>152047
Oxford Dictionary с тобой не согласен и считает, что это adverb.
#178 #152067
>>152063
Кстати насчет этого словаря, а точней Oxford Advanced American Dictionary, хотел купить его, но потом на амазоне узрел такой отзыв.

Oxford dictionaries are great for British English, but they're not convincing when it comes to American English.
Phonologically speaking, there are two types of American English:

1) cot-caught merged American accents (or low back merged) ''innovative''
2) cot-caught unmerged American accents (or low back unmerged) ''conservative''

Cot-caught merged American accents are used by people living in the American West, Midland (Central Ohio, Central Indiana, Western PA),
Vermont, Miami...In these accents: CAUGHT is pronounced like COT, DAWN like DON, CALLER like COLLAR and so on.
Most people speaking accents close to the General American (or Hollywood accent) have this merger.

For some unknown reason, this dictionary focuses on conservative accents used Back East and in the South of the US:
1. at times, as in the case of words like BOSS, only the Back East (rounded) pronunciation is given
2. at times, as in the case of words like DOG, both the Back East (rounded) and the Western (unrounded) pronunciation is given
3. at times, as in the case of the word DAWN, the written pronunciation indicates the Back East accent (with a rounded vowel [dO:n], but the recorded voice pronounces it with the Western accent (with an unrounded vowel [dä:n]).

So, there is no consistency at all when it comes to pronunciation!
Editors aimed for the conservative (East Coast) pronunciation, but they hired people from California to provide the recorded pronunciation,
so all you get is this inconsistent mess!

So, I recommend that you stay away from this dictionary and buy the analog (Advanced Learner's dictionary) released by the most famous American dictionary publisher,
which uses spelling-to IPA transcription to-recording approach very accurately and consistently.

Why impose regional or conservative accents on foreign learners? It makes no sense!
If you pronounce BOSS with a rounded vowel you will sound like Joey (from Friends) or Nanny Fine.
Do you really want to sound like that? Well, according to Oxford, you do!

Выходит словарь зашкварен?
#178 #152067
>>152063
Кстати насчет этого словаря, а точней Oxford Advanced American Dictionary, хотел купить его, но потом на амазоне узрел такой отзыв.

Oxford dictionaries are great for British English, but they're not convincing when it comes to American English.
Phonologically speaking, there are two types of American English:

1) cot-caught merged American accents (or low back merged) ''innovative''
2) cot-caught unmerged American accents (or low back unmerged) ''conservative''

Cot-caught merged American accents are used by people living in the American West, Midland (Central Ohio, Central Indiana, Western PA),
Vermont, Miami...In these accents: CAUGHT is pronounced like COT, DAWN like DON, CALLER like COLLAR and so on.
Most people speaking accents close to the General American (or Hollywood accent) have this merger.

For some unknown reason, this dictionary focuses on conservative accents used Back East and in the South of the US:
1. at times, as in the case of words like BOSS, only the Back East (rounded) pronunciation is given
2. at times, as in the case of words like DOG, both the Back East (rounded) and the Western (unrounded) pronunciation is given
3. at times, as in the case of the word DAWN, the written pronunciation indicates the Back East accent (with a rounded vowel [dO:n], but the recorded voice pronounces it with the Western accent (with an unrounded vowel [dä:n]).

So, there is no consistency at all when it comes to pronunciation!
Editors aimed for the conservative (East Coast) pronunciation, but they hired people from California to provide the recorded pronunciation,
so all you get is this inconsistent mess!

So, I recommend that you stay away from this dictionary and buy the analog (Advanced Learner's dictionary) released by the most famous American dictionary publisher,
which uses spelling-to IPA transcription to-recording approach very accurately and consistently.

Why impose regional or conservative accents on foreign learners? It makes no sense!
If you pronounce BOSS with a rounded vowel you will sound like Joey (from Friends) or Nanny Fine.
Do you really want to sound like that? Well, according to Oxford, you do!

Выходит словарь зашкварен?
#179 #152077
Поясните за уровень B2. Как вообще может проводиться проверка знания языка в универе? подал заявление на академическую мобильность Не будут же просить сдать условный TOEFL за 200 баксов?
#180 #152086
>>152067

>Oxford


>American Dictionary


Еще б советский словарь какой-нибудь взял в придачу.
#181 #152104
>>152086
То есть лучше пользоваться версией вебстера для изучающих http://www.learnersdictionary.com/ и не искать что-то другое, так как этого другого нет?
#182 #152112
>>151989
Еблышко, ты нейтиву залетному отвечаешь. Думаешь, что он тебя поймёт?
#183 #152115
>>152086
Со стороны как раз заметнее. А учитывая британскую лексикографическую школу, можно быть уверенным, что оксфорсфордские и кэмбриджские (кстати очень советую http://www.collinsdictionary.com/ http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-cobuild-learners ) как минимум не хуже.
#184 #152116
>>152063>>152047
Вы оба ебанаты, это в разных значения и наречие, и предлог, и существительное, и прилагательное.
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/past
#185 #152118
>>152067
Там нет и не может быть consistency, потому что нет единого стандарта американского произношения. Внутри т.н. GA кто-то говорит. даг, кто-то говорит дог, кто-то кафи, кто-то кофи, кто-то афис, кто-то офис, кто-то лаг, кто-то лог, иногда в рандомных совершенно сочетаниях, то есть кафи и афис, но лог и дог.
В вебстере (который обычный, а не адаптированный для лёрнеров) даются часто все возможные варианты, ну и нахуя тебе это? Вообще как бы это то, что и так видно и понятно уже когда ты интермидиейт, тут можно без транскрипций всяких имхо обходиться.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bog
http://www.merriam-webster.com/dictionary/office
Как пример.
#186 #152123
>>152112
Во-первых, тот нейтив по-русски прекрасно говорит, а во-вторых — не нейтиву он отвечал, а обычному ивану.
42 Кб, 978x511
#187 #152136
>>152116
Соси хуец. Спрос был про контекст. I'm the WINRAR!
#188 #152150
>>151381
IVAAAANNNNN
#189 #152151
>>152067

>2015


>не знать что /ɑ/ /ɔ/ /ɒ/ один и тот же звук



Видишь в словаре что-то из этих, знаешь что оно читается как /ɑ/
Не понимаю претензий
Хотя general american все же делает едва различимое различие между /ɑ/ и /ɔ/, причем больше в артикуляции чем на слух
#190 #152155
>>152150
eblo zavalil now
#191 #152251
Привет ананасы. Выручайте. Как сказать: "Этот размер в миллиметрах"?
#192 #152254
>>152251
That/this dimension in millimeters.
#193 #152255
>>152254

>in


Спасибо, няша. Горит у меня от предлогов в англязе. Если дни/года/недели еще можно нагуглить, то редкий случаи хрен найдешь.
#194 #152256
>>152254
"That/this dimension in millimeters."
Звучит корявенько

>>152251

>>Привет ананасы. Выручайте. Как сказать: "Этот размер в миллиметрах"?


Дал бы ты больше контекста, размер чего?
The length is in millimetres. (если о длине)
This size is in millimetres. Можно сказать, но как-то даже по-русски звучит коряво какой ещё размер в миллиметрах, размер чего? очка опа? Тогда диаметр или радиус
#195 #152257
>>152256

>Дал бы ты больше контекста, размер чего?


Не важно. Меня интересовал правильный предлог.
5288 Кб, Webm
#196 #152266
sup anonym
can you help me translate the speech?
#197 #152267
>>152266
He is nonstop trash talking the "Nazis" and promising that his people are coming for the "oligarchs" and that it is going to happen soon.

The word Nazis (fascists) is often used by Russians to mean Germans in general.
#198 #152268
>>152267
thanks mate
a bit weird to be honest
#199 #152276
>>152268
Basically "Fuck you Germans take that, how do you like it fucking Nazis, and fuck you oligarchs we are going to get you and fucking kill you, just you wait." That's all there is to it tbh, so you're welcome.
#200 #152280
>>152017

>having been


>having being


Разницу видишь, обезьяна?
И вот такие чушки, путающиеся в being/been, лезут других учить.
#201 #152283
Почаны поясните вот тут smoke you используется как описано в Urban Dictionary? Тоесть что-то типо “Я сделаю тебя, сосунок"?
Abu says, "I'm gonna smoke you, sucka!"
Anton Eroxin says, "You wish. I'm gonna beat you and your sorry-ass car"

www.urbandictionary.com/define.php?term=Smoke+you
#202 #152285

>been learning English for years


>only to get pissed on by schoolboys on /fl/

282 Кб, 1920x1440
#203 #152290
>>152285

> been learning English for years

#204 #152291
>>152290
Нахуй сходи, это стандартная фраза.
Хотя рюске иксперты и в hello I'm Ivan ошибку найдут.
#205 #152294
>>152291
Пропущена запятая. И кавычки, выделяющие целиком фразу, но это уже к русскому языку.
#206 #152296
>>152294

>тащит русские правила пунктуации в английский


Ловите дебила, убежит же!
#207 #152301
>>152294
Ты еще и наверно грамматико-переводческий метод используешь? Совсем ебанулись, уже и правила из русского тащят.
#208 #152321
Что может означать фраза "melt stuff" в ответ на вопрос о том, чем ты обычно занимаешься дома? Это что-то типа курить траву?
#209 #152345
Не пойму в чем отличия gray from grey?
#210 #152346
>>152345
В том же, в чем color from colour.
#211 #152347
>>152346
А чем отличия этого?

>color from colour

#212 #152349
>>152345
В одном 'a', а в другом 'e'. Это всё.
#213 #152350
>>152347
В одном есть 'u', а в другом нет. Это всё.
#214 #152351
>>152345
>>152347
Ты совсем слепой что ли?
#215 #152354
В общем, прочитал тут Вирджинию Вульф, не особо напрягаясь, и, решив, что мне ничего уже не страшно, взялся за Голый Завтрак.
Блядь, двач, как это вообще можно понять? Я хоть к концу жизни смогу прочитать его, не охуевая от каждого второго предложения? Есть здесь люди, которые его читали, и сделали это успешно?
#216 #152356
>>152354
А теперь попробуй Finnegans Wake.
может ты запостишь примеры? а то непонятно #218 #152413
>>152354
“Did I ever tell you about the man
who taught his asshole to talk?

His whole abdomen would move up and down,
you dig, farting out the words.

It was unlike anything I ever heard.

Bubbly, thick, stagnant sound.

A sound you could smell.

This man worked for the carnival,you dig?

Тут всё понятно.
может ты запостишь примеры? а то непонятно #219 #152414
>>152354
Ну вот не знаю, что именно такое D.T., и что такое viscera. Но читать всё равно можно же, хоть без словаря.
103 Кб, 555x262
может ты запостишь примеры? а то непонятно #220 #152415
#221 #152426
сори за странно-легкие вопросы, но перевидите плз:

дети, которые здесь живут
я видел человека, который вылил на себя банку краски
за что ты платишь?
#222 #152427
>>152426
The children who live here
I saw a person pour a can of paint on themselves
What do you pay for?
#223 #152428
Салют британы.
Знаю английскую грамматику на уровне читаю-понимаю, проблем с пониманием нет.
Надо ли дальше ее дрочить или мне надо читать дохуя и практиковаться в разговоре с форейджинами?
Во времени не ограничен.
#224 #152429
>>152427
спасибо, а можно ли тут использовать слово which ?
#225 #152430
>>152429
The children which live here
I saw a person which . . .
#227 #152433
>>152429

>"which" can be used in both restrictive and non-restrictive clauses

#228 #152437
Может кто своими словами объяснить разницу между contempt, scorn и disdain?
#229 #152444
Ten bucks says I never see that woman again im my life - как перевести "Ten bucks says"?
#230 #152445
>>152427
I saw a person who spilt a can of paint on himself - мне кажется так будет правильнее.
#231 #152447
Cause you'll never get on top of this
So mommy, best advice is just to get on top of this

В первой как я понимаю on top of this означает стать лучшим\встать на вершину. А о второй что?
#232 #152448
>>152444
"Ставлю десятку, что"

>>152428

>с форейджинами


С кем, блядь?

>>152437
Scorn и disdain могут быть глаголами, в отличие от contempt, кроме того, scorn явнее для того, кого hold in contempt, а disdain ещё несёт оттенок высокомерия.
#233 #152450
>>152447
Выбирай:
on top of prep.
1. On the top of; standing or lying on; on. /When the player on the other team dropped the ball, Bill fell on top of it./ /That high hill has a tower on top of it./
2. informal Very close to. /The elevator was so crowded that everybody was on top of each other./ /I couldn't find my umbrella and then I realized I was almost on top of it./
3. informal In addition to; along with. /Mrs. Lane had many expenses and on top of everything else, her baby became ill./ /Mary worked at the store all day and on top of that she had to baby-sit with her brother./
4. informal Managing very well; in control of. /Although his new job was very complicated, John was on top of it within a few weeks./ /No matter what goes wrong, Mary always stays on top of it./
5. Knowing all about; not falling behind in information about; up-to-date on. /Mary stays on top of the news by reading newspapers and magazines./ /When he was in California, Mr. Jones kept on top of things in his office by telephoning every day./
#234 #152481
>>152448

>С кем, блядь?


Foreign, только он не знает что, во-первых, это "форейн"ы, а во-вторых, лучше бы уж ему практиковаться с нейтивами.
#235 #152492
You told me that your friends want you to read only...
Ты мне расказал, что твои друзья хотят, чтобы ты читал только... (это типо вырезано из письма)
Мне вот один знакомый говорит, что want обязательно должен быть в past simple - wanted.
Так ли это? Ведь друзья моего друга всё время хотят, чтобы он читал только...
#236 #152493
>>152492
Не так.
#237 #152494
>>152481
это форин вашетб очень грубо говоря
#238 #152495
>>152492
A little birdie told me that your Mom wants you to shop at The Plumber's Wife for her special day

The Security Officer smiled and told me that your Mom wants to give you more

He actually told me that your mom wants to get all of you together for a family dinner sometime
#239 #152496
>>152493
То есть "You told me that your friends want you to read only..." - охуеть какое правильное предложение?
#240 #152497
>>152492
Анон, это был не мой друг, а моя училка английского. Это же блядь полный пиздец. Как таким тупицам можно доверять учить детей?
#241 #152498
>>152492
Если они все еще хотят, то паст не нужен
Если он не уверен хотят или нет, или они не хотят то нужен паст
Еще можно первое заменить на You have told me.. смысл не меняется зато формально не нарушается согласование времен презент + презент
#242 #152501
>>152498
Опять же не люблю на русском примеры приводить но у нас аналогичная ситуация бывает

Мне сказали, что вы хотели меня видеть (говорящий не уверен)
Мне сказали, что вы хотите меня видеть (говорящий уверен)

так и тут

You mom said she wanted to talk to you (we are not sure whether she still wants to or not)
You mom said she wants to talk to you (we are sure that she wants to)
#244 #152530
Today the only open-topped buses are the spesial tourist buses.

Почему open-topped, а не open-top?
#245 #152534
>>152530
Похоже это то же как и multi-story building/multi-storied building
можно как хочешь писать
#246 #152536
>>152534
хотя судя по гуголу open-top более идиоматично
#247 #152544
Проверьте на ошибки, пожалуйста. Нужно использовать много глаголов во второй форме.

Yesterday I ate the cream at kitchen, at this time my cat slept on the chair becide with me. Suddenly my phone rang and I went to living room for it. This was my friend, he asked me to help him. I agreed, we talked 5 minutes after we said good-bye and I went back. I saw that my food disappered. My cat still slept on the chair, but now with pleasd muzzle. I kicked the cat and went to work.
29 Кб, 450x404
#248 #152552
>>152544

>pleased muzzle



Я даже боюсь представить что у тебя за кот такой, который намордник требует
#249 #152553
>>152552
Хрен знает, гугл переводит в первую очередь как морда, намордник - лишь одна из вариаций.
#250 #152555
>>152544
вторая форма = past simple tense?
#251 #152558
>>152555
Да.
#252 #152559
>>152544
Yesterday, I climbed out of bed and urinated on the carpet. I ruminated for a couple of seconds and went to the kitchen. I saw my cat satiated its appetite. Its woeful presence among the people haunted me day and night. It waylaid me at every turn. Since the very day they ostracized me, I had no chance to recombobulate before the situation got any worse. I juxtaposed my life and its, yet this exerted no effect toward getting my suffering mitigated. I reneged on what I had promised to my still-born wife and defenestrated this uncanny creature once again.
#253 #152560
>>152559
садись, два
#254 #152561
>>152544
>>152558
Yesterday, I sat in the kitchen and ate an ice cream. My cat slept on the chair next to me. Suddenly, I heard my phone ringing. I left it in the living room. I went there to answer the call. It was my friend. He asked me to come and help him. I readily agreed. We chatted another 5 minutes. Then, I returned to the kitchen. Back there, I realized that my food. My cat still pretended to sleep. The Cheshire cat smile betrayed him though. I kicked him and left.

возможны опечатки
#255 #152563
>>152561

>I realized that my food


disappeared

я же предупреждал
#256 #152568
>>152544
Yesterday I ate the cream at the kitchen, my cat slept on the chair becide me. Suddenly my phone rang and I went to living room for it. That was my friend, he asked me to help him. I agreed, we talked for 5 minutes, then we said goodbye and I went back. I saw my food disappered. My cat still slept on the chair, but now with pleasd muzzle. I kicked the cat and went to work.
#257 #152580
сори за нубовопрос, но как будет как будет в переводе на англ: какого цвета твоя сумка?
#258 #152582
>>152580
What colour is your bag?
#259 #152583
>>152580
What pigment is thou minaudière?
#260 #152584
>>152582
Сразу бы уже на френче хуярил

De quelle couleur est votre sac ?
#261 #152589
>>152580
what your bag color
мимо-с1
#262 #152591
>>152589

>>what your bag color


Да тут нейтив, а не с1
#263 #152597
Как по-английски передать ударение, усиление как словом "вообще" по-русски? Но в положительном предложении, в отрицательном-то 'even', вроде, нормально ложится.

Т.е. "I wanted to buy some apples, but it wasn't even a fruit store!" с not понятно, а как что-то типа "Я думал у него штаны цвета кожи, а он вообще голым оказался!". Вроде нейтив, а в голову совсем ничего не лезет.
#264 #152598
Посоны, что значит feels like a tiny bit of a stretch? Типа звучит/выглядит натянуто? И "a tiny bit" здесь как "a little bit"?
#265 #152599
Как переводить такие предложения? "Если человек позволяет себе говорить так о людях, то..."
Если делать всё по грамматике, получается несусветная хуйня:

>If a person allows themselves to talk about people that way, ...

#266 #152613
>>152584
Не понял, что не так?
Мимо перевел так же
#267 #152615
>>152561

> I sat in the kitchen and ate an ice cream. My cat slept


Всё это прерывается действием heard my phone, поэтому

> I was sitting in the kitchen and eating an ice cream. My cat was sleeping


Или более книжно

> I was sitting in the kitchen and eating an ice cream, my cat sleeping.


мимо-залупняк

>>152597
Да никак. Или переделывай в отрицание, или без усиления.
I thought he was wearing skin color pants but he was actually naked.
#268 #152616
>>152561
Так-так, погодь, у тебя там с временами вообще ёбань какая-то.

>I had left it in the living room


>had disappeared

#269 #152619
>>152615

>Да никак.


Хуёвенько.
#270 #152630
>>152615
>>152616
Товарищ студент, Вы не поняли задание. Использовать только вторую форму (past simple)

Так нет, блеат, все полезли исправлять, умники хуевы.
#271 #152635
>>152630
Да в рот ебать это задание. Без пастперфекта получается, что сначала услышал телефон, а потом оставил его в комнате.
#272 #152643
Как понять фразу: Anybody got a length of rope about 6 feet with a noose at the end? Ящитаю что лучше было бы так: Anybody got a 6 feet length rope with a noose at the end? Но почему 1-й вариант тоже правильный?
#273 #152644
Что может означать touch a game? Сколько гуглил, ни одно значение touch не означает сыграть или т.п.
#274 #152645
>>152643
"У кого-нибудь есть кусок верёвки около 6 футов с завязанным концом?"
length в значении "кусок, отрезок".
Твой вариант неправильный. Тогда уж "a rope 6 feet long"
#275 #152646
>>152645

>Тогда уж "a rope 6 feet long"


двачую
#276 #152650
>>152645
А можно было бы сказать: "a 6 feet rope"? Твой вариант мне тоже нравится, но не совсем понятно что не так с тем что предложил я. Что мне следует почитать по этому поводу?
#277 #152652
>>152650
Можно. И "a 6 feet long rope" тоже. Но эти варианты намного реже встречаются.
Не так с твоим вариантом то, что перепутал length и long.
#278 #152653
>>152652

>length и long


Точно, спасибо большое
#279 #152654
Какая разница между though и although? Гуглил эту тему, но всё равно ничего не понял.

>>152599

>If a person allows themselves to talk about people that way, ...



А что не так?
#280 #152658
>>152654

>a person


>themselves


for example
#281 #152659
Пацаны, тут все правильно? Проверти, пожалуйста!
Thank you for your letter. I realy enjoyed reading this letter. I should have written you earlier, but i have been busy with my exams. I have just passed my exams. I hope you too!
#282 #152660
>>152599
Я бы писал, как они это делают:
If a person is so bold/impudent/immodest to dare gossip about others
#283 #152661
>>152654
Это синонимы, но although нельзя писать в таких случаях -
I liked it though
Though cold, the weather was fine.
even though, as though
#284 #152662
>>152659
Thank you for your letter. It was a pleasant surprise to discover it in my mailbox. I should have written too. My bad, I was really busy with the exams. It paid off though. I passed them all. I hope you'll make it too.
#285 #152663
>>152659

>I have just passed my exams.


I just have passed my exams.

А вообще вырвиглазный текст, даже если на русский перевести:
Спасибо за ваше письмо. Мне оно очень понравилось. Мне стоило написать вам раньше, но у меня были экзамены. Я только что сдал экзамены. Я надеюсь вы тоже.

Думаю лучше будет вот так:
Thanks for your letter, I really enjoyed it. Unfortunatelly I was too busy with exams I just passed to write you earlier.

P.S. Наверное хуйня получилась, нейтивы, проверяйте
#286 #152666
>>152663

>I just have passed


НАЧАЛЬНИК!
#287 #152669
Как сказать "Вкатился в тред" или "Вкатывается в тред"?
Rolled into the (this) thread?
#288 #152671
>>152669
У них ехидных колобков нет, поэтому они не вкатываются. ну вообще есть, только не так широко используются
#289 #152680
>>152669
masterrace reporting in
#290 #152716
Анон, бывают ли случаи приведённые ниже?
My mom's sneaking, когда имеется ввиду, что не my mom is sneaking, а это sneaking of my mom, тобишь мамино sneaking. Эти два слова просто для примера взял
#291 #152718
>>152613

>couleur

#292 #152719
If you don't have a good time, I'll give you 10 grand, we're even - Подскажите что значит 10 grand и even в данном контексте
#293 #152723
>>152719
10 тысяч и квиты/в расчёте и т.п.

>>152716
Ну вот ты пример и привёл, хотя вряд ли такое где-то можно стретить, уж очень странные значения у существительного sneaking.
Но даже если такое и встретится, то по следующему слову всё станет очевидно, какая это часть речи.
#294 #152747
Аноны покажите ошибки!
In the modern world we have many ways to study. One of them is book. Some people think that books are the best way to learn anything in the world, but many people do not agree their point of view. Let us start with consedering pros and cons of it.
sage #295 #152754
>>152747
Не выделяешь обращения запятыми.
#296 #152756
>>152747

>One of them is book.


Тут больше подойдет books

>but many people do not agree their point of view


but many people do not agree with that point.
394 Кб, 720x304
#297 #152920
Что за выражение?
#299 #152934
>>152921
Про Had better я знаю. Но тут совсем другое же.
#300 #152946
>>152920
Тут would опустили.
You'd better be commimng...
#301 #152948
>>152747
Nowadays, the ways of studying are manifold. Sitting at the table with a book is just one of them. While some prefer this approach, the others disagree arguing it's too old-fashioned, and there are better alternatives. Let's consider pros and cons.
#302 #152949
>>152934
>>152946
Это present subjunctive. И would здесь необязателен.
#303 #152954
Проверьте мой перевод с русского на английский:

"Матричное алгоритмическое обеспечение архитектуры бортового вычислительного комплекса для управления бортовым модульным антропоморфным телеманипулятором по данным от бинокулярной системы технического зрения"

Matrix algorithmic providing of the architecture of the board computing complex for the management board modular anthropomorphic manipulator according to data from the binocular vision system
38 Кб, 604x454
#304 #152964
Аноны, поясните по хардкору, реально ли за год выучить английский, если заниматься каждый день и детально разбирать каждое время, глагол и т.д?
#305 #152968
>>152964
Смотря до какого уровня. Читать книги и смотреть сериалы? Более чем реально. Свободно говорить - вряд ли.
#306 #152970
>>152968
Чтобы поступить на переводчика, лол.
#307 #152972
>>152954
Matrix algorithmic supply of the board computing complex architecure for a management of the board modular anthropomorphic manipulator according to the data of a binocular technical vision system.

Чуть порядок слов поменять и артиклей добавить.

Лингвист-кун
#308 #152974
>>152946
>>152949
или should?
#309 #152976
>>152970
С 40 до 75 баллов за 2 месяца поднялся аккурат перед егэ и поступил на бюджет на переводчика. Сейчас закончил и понимаю, что нахуй никому эти переводчики не всрались. В школе профессия выглядит няшной, а так залупа.
#310 #152979
>>152976
У меня другого выбора нет.
#311 #152981
>>152979
Ну тогда начинай готовиться, но по-моему выбор есть всегда.
#312 #152982
>>152981
Спасибо за совет, добро-анон.
#313 #152983
>>152974
Should тоже не обязателен.
>>152970
Как сдача ЕГЭ, так и работа переводчиком не напрямую связаны со знанием языка.
#314 #152986
Примут ли эти вопросы?
ask 3 questions about concerts!

when are you going to perfomance for your teachers?
What are you going to do at the concert?
Do you like your concert?
#315 #152987
>>152972
Спасибо. Я не как не прочувствую суть "of the".
Как лучше? "in the cargo bay of the shuttle" или "in the shuttle cargo bay"?
И если не в напряг, можешь объяснить, почему ты поставил артикль "а" перед "binocular thechnical vision system"?
#316 #152993
>>152954
That moment when you have no idea what shit means even in your first language.
I doubt that anybody'd translate something like that voluntarily.
#317 #153005
>>152986

>When are you going to perform (the concert) for your teachers?



The last two are okay, mainly

Yet I'd say

>When are you giving a concert for your teachers?


>What is the concert going to be like?


>Is there something that you can say about the concert program?

#318 #153006
>>152987

>in the cargo bay of the shuttle


>in the shuttle's cargo bay



These two mean the same thing
#319 #153007
>>153005
thank you
#320 #153015
>>153006
thanks
#321 #153019
>>152976
Почему ты так думаешь? Можно подробнее? Что не так с профессией?
#322 #153021
>>152976
Синхронные переводчики при министерстве иностранных дел вполне себе живут
#323 #153022
>>152949

>present subjunctive



Дайте сслыку на инфу про использование better с этой хуетой
#324 #153045
разъясните новичку
почему somebody has broken the window, а не просто somebody broke window?
#325 #153049
>>153045
В первом случае британский вариант, а во втором муриканский.
#326 #153050
>>153045
Because you need to put an article before a countable noun

somebody broke a/the window
#327 #153051
>>153045
Без контекста нельзя сказать: где ты это встретил? Когда кто-то разбил окно? Вставили ли его уже? "Это окно", или "какое-то окно"?
#328 #153054
>>152747

>pros and cons of it.


Обращаться к два предложения назад косвенно упомянутому существительному через местоимение it — довольно стрёмно, по-моему.
Ну и целиком Let us, по-моему, вообще никто не говорит.
#329 #153055
Как правильно перевести:

I honor my science teacher by working hard in class.

>by

#330 #153057
>>153055
Деепричастием переводи.
#331 #153070
>>153057

>Деепричастием


wtf is this?
#332 #153071
>>153070
В 7-ом классе пройдёте, значит. Потерпи ещё пару лет.
#333 #153074
>>153055
Может быть так?
I'm proud of my science teacher working hard in class.
#334 #153077
>>153074
В оригинальном предложении усердно работает анон, а не учитель. И зачем ты с английского на английский перевёл?
#335 #153084
>>153071
Уже давно прошел.
>>153077

>усердно работает анон


Ну я так и думал.

>>153074
Здесь вроде for надо, или и так норм?
#336 #153096
Ну купил я ваш курс за 15 к рублей "Английский за 8 часов", считаю, что потратил не зря. Теперь могу разговаривать с нейтивами и переводить за деньги. Какой профит от углубленном изучении? В МИД возьмут после синего Мёрфи?
#337 #153101
>>153077
Если работает анон, то что не так с изначальным вариантом? Напиши как правильно тогда.

>>153084
Нет, for тут не нужен (в том предложении, которое написал я)
#338 #153102
>>153084

>Ну я так и думал.


Так я тебе ничего и не говорил. Но то предложение, на которое я ответил, не несёт этого смысла.
#339 #153104
>>153101

>что не так с изначальным вариантом?


Всё так, но его на лишь русский, вроде как, перевести просили.
#340 #153105
>>153104
Блин точно
#341 #153106
>>153102
>>153055
Я прославляю своего учителя тем что усердно работаю в классе.

Не совсем то но смысл такой.
75 Кб, 604x403
#342 #153116
Доброанончики. Проверьте на ошибки, пожалуйста (надо для приветствия в профайле)

Greetings. I'd like to work in illustrations and game design industry. Today i'm working on Illustrations, portraits, caricatures, comics ( perhaps also other). Execution: 1. Computer graphics: raster and vector images. 2. Traditional techniques: watercolor, colored pencils, monochrome drawings. I'd like getting experience and becoming more professional
#343 #153124
>>153116

>Today I'm working


What were you working on the day before today? This reads as if you tried to write something like "yesterday I was a plumber, today I'm working on illustrations".

> perhaps also other


Other what?

>Execution


Whom do you execute? What is that supposed to mean?

I like swimming in a pool, but I'd like to get experience
#344 #153126
>>153124
Да. Уже понял, что "с сегодня" это херня.

>Other what?


Другие виды работ

>Whom do you execute? What is that supposed to mean?



Исполнение работ. Как-то так
#345 #153127
>>153124
А как сказать нечто вроде "Я стараюсь выкладываться на полную силу в своей работе, чтобы постоянно совершенствоваться и становится профессиональнее"?
#346 #153128
#347 #153130
>>153127
I work my hardest to improve my skills and become more professional.
#348 #153134
>>153130
Спасибо!!
#349 #153138
>>153128
You'd better leave out the parentheses and specify what you mean, because it sounds clumsy,

Save you the trouble and put something like "I do: computer graphics, etc." or "My skills include ...".
You might as well use execution tho, but thats at your own risk.
#350 #153146
>>153138
анон, ты нейтив? если нет, то зачем рунглишь-то свой сюда тащишь?
#351 #153148
Крайне переоценённый язык.
#352 #153152
>>153146

>рунглишь


Рунглить иль не рунглить, вот в чём вопрос. Достойно ль смиряться под ударами судьбы, иль надо оказать сопротивленье и в смертной схватке с целым морем бед покончить с ними?
#353 #153155
>>153152

>Достойно ль смиряться под ударами струи, иль надо оказать сопротивленье и в смертной схватке с целым морем струй покончить с ними?


Я думаю, что это будет более подходящим вариантом здесь.
301 Кб, 828x1403
#354 #153158
>>153116
Greetings!
My name is Ivan.
I have good experience of working with illustrations, portraits, caricatures and comics.
My skills include but are not limited to:
1. Computer graphics: raster and vector.
2. Traditional techniques: watercolor, colored pencils, monochrome drawings.
I would like to increase my experience with computer graphics and would be happy to become part of the game design industry.
#355 #153161
>>153158
Даже так лучше:

>I am looking forward to increasing my experience with computer graphics.....

59 Кб, 610x610
#356 #153166
>>153158
Cпасибо, доброанон
#357 #153168
>>153158

>increase my experience


Yeah, I'm gonna grind the fuck out of them pictures, so I can level up and put more points into my graphics skill!
#358 #153173
>>153158
Experience in working
#359 #153198
то незабываемое чувство, когда ты после долгого времени использования английского узнаешь, что в прошедшем времени с частичкой ed нужн писать have.
i have cleaned .
he has cleaned
блядь, я привык, что пишут/говорят he`s cleaned и я думал, что это частичка is
#360 #153209
>>153198
He's cleaned- он чист. Тут в 95% идет is.
#361 #153212
>>153138
How is that relevant to your misuse of "whom"? Did you reply to the wrong post?
#362 #153218
>>153212
As far as I'm concerned, it's still grammatically correct, isn't it?
Yes, I did
#363 #153223
>>153218
Use "whom" only when you want to make your sentence sound official.
#364 #153229
>>153223
Если хочешь быть похожим на ниггера, то можно так использовать.
#365 #153234
>>153229
Ну и говори тогда to whom spaketh thou как долбоёб, никто не держит.
#366 #153239
>>153021
Синхронисты вообще неплохо живут, но если не изменяет память, их 15% от всего числа переводчиков, и это очень сложная работа. Попробуй 10-15 минут попереводить какого-нибудь Малахова нонстоп.

>>153019
Маленькие зарплаты, перевод одной и той же документации. Если переводишь художку, то делаешь это за копейки, и это просто пиздец рабство. Это за бугром переводчику идёт royalty с книги, а в России плата единоразовая. В общем, тут два пути после окончания - либо становиться устным переводчиком и наслаждаться (но по регионам такой работы очень мало), либо уходить в репетиторство, чем я и планирую заняться.
#367 #153241
>>153239
Алсо, можете мне не отвечать, я в англотред захожу раз в месяц. Пис.
#368 #153242
Почему предложение именно такое: I thought she would be angry if I told her what had happened. Раз речь о прошлом, значит должно быть понижение времени, но его нет. Очевидно дело в "я думал" и механизм схож с relative clause, но что это за правило?
#369 #153245
Что означает "to it" в таких предложениях - it has a nice sound to it, it has a different feel to it?
#370 #153252
>>153239
всегда было интересно, а что если ты напишешь книгу, отдаешь её переводчику, а он её присвоит?
#371 #153253
>>153234
Нигра порвалась. Небось ещё и запятые внутри кавычек ставишь?
414 Кб, 609x768
#372 #153254
>>153234
Может ты еще и ain't используешь, ниггер?
#373 #153255
i didnt enjoy last holiday, because the weather was cold, so we didnt go to worest!
предложения без ошибок?
#374 #153269
>>153254
...и струя живительной урины заполняет твой мерзкий гнойный ротешник.
http://www.oxforddictionaries.com/words/who-or-whom

>In practice, most people never use whom like this in speech because it sounds extremely formal.

#375 #153271
>>153255
The last holiday was just fine. Because the weather was reather cold, we could not go camping in the forest.
#376 #153273
>>153269
Переправляю поток883387

>There’s an ongoing debate in English about when you should use who and when to use whom.

#377 #153276
>>153161
Все классно, но лучше будет вот так:
I'm looking forward to increase my experience with computer graphics
32 Кб, 440x247
#378 #153280
>>153276

>looking forward to increase

#379 #153281
where did you got that information?

правильное предложение?
#380 #153286
>>153281
Нет.
Нужно did you get.
#381 #153289
>>151360 (OP)
Каков английский аналог русским выражениям?

Чужими руками угольки из огня таскать.
На чужом горбу выехать.
#382 #153290
>>153198
>>153198
Я тебе больше скажу. Это как бы настоящее время. И have/has и is/am/are это не 'частички', а полноценные, хотя и вспомогательные глаголы.
#383 #153291
>>153289
Сам делай свою домашку.
#384 #153295
>>153280
Либо поясняй что не так, либо можешь убеывать в /b с этой гифкой.
#385 #153296
>>153295
После looking forward всегда герундий или noun phrase. to здесь как бы предлог, а не частица инфинитива.
#386 #153305
>>153295
I'm looking forward to hearing from you. Заставляют в школе фразу в письмах юзать.
30 Кб, 529x89
#387 #153309
>>153253
IVAAAAAAAAAAAAAAAAANNNNN
20 Кб, 1011x409
#388 #153310
#389 #153311
>>153281
Yes and no

Grammatically, your phrase isn't correct
Although, that doesn't change the fact that it means the same thing as "where have you got that.." does
#390 #153315
>>153291
Отметился в тхреаде?

Спрашивал устойчивое идеоматическое выражение, которого ты не знаешь.
#391 #153317
>>153296
Ок, спасибо
#392 #153318
>>153315

>идеоматическое


Лучше бы домашку делал, чем тред засирать.
#393 #153319
>>153315
Сейчас попытался вспомнить использовал ли я хоть раз в жизни твои выражения и не смог ни разу припомнить
Зачем тогда мне их (или вам там) знать вообще
#394 #153321
>>153319
Чтобы не кукарекать бесполезно я бы так сказал без всяких анальных идиом, аналитический язык же

I was just another means that she used to reach her goal
327 Кб, 1339x719
383 Кб, 1482x681
#395 #153323
>>153321
а можно без самодеятельности?
#396 #153328
>>153323
Первый раз вижу как русскую так и английскую
Но их смысл понятен
#397 #153330
>>153328
Так это на B2 рассчитано. Как в русском, так и в английском.
#398 #153331
>>153323
Но у них разные значения же. Или и не задумывалось, что на обоих языках одна и та же фраза?
#399 #153332
>>153331

>Но у них разные значения же.


Траблы и с русским? Срочно в тхреад Русский для неосиляторов!
28 Кб, 501x334
#400 #153333
Guess we're just gonna have to start going down them one by one.

Увидел такую фразу в каком то сериале.
Как это вообще перевести? Кто то может объяснить эту грамматику?
#401 #153334
>>153330
ну хорошо что не для меня с моим С2 мгимо финишед дипломом(((
#402 #153335
>>153332

> Срочно в тхреад Русский для неосиляторов


Туда полтреда надо отправить. Один не знает, что такое "деепричастие", и не может поэтому перевести оборот с by, другой... Да ты и сам знаешь.
Пиздец просто, надо в лингваче ценз какой-то ввести.
#403 #153336
>>153335

>деепричастие


>англотред


>деепричастие



Схуяли тут твои иванотермины знать должны?
#404 #153337
>>153336

>англотред


>перевод на русский


Это тебя почему не смущает, Эраст?
36 Кб, 436x306
#405 #153346
... / content / shake / expected / avoid

What do I put in the first blank?

"annoyed" doesn't seem fit in there
#406 #153349
>>153346
Never mind, just misread
It was the story that got to the people, not the dog
So I think "spread" is sure to be the correct answer like the story spread around the twn etc
#407 #153352
>>153332

>Чужими руками жар загребать — пользоваться чужими трудами


>pull someone's chestnuts out of the fire, to rescue someone from a difficulty.


> to do a dangerous, hard, or unpleasant thing for someone else


https://www.questia.com/article/1G1-192857340/taken-charge-creator-of-the-transporter-presents

>Mr. Neeson is fantastic as Bryan, perfectly bringing to life the sort of father every girl hates - at least until she winds up in a spot of trouble and needs someone with a backbone to pull her chestnuts out of the fire


Ну хуй знает, кому тут в другой тред перекатываться.

>>153337
А почему должно смущать? Тут большинство русскоговорящие, изучают английский. Логично, что то в одну, то в другую сторону что-то переводится.
#408 #153353
>>153352
Т.е., идея у них может и близкая (одна о та же мартышка с лапой кота упоминается), но используются совсем с разных сторон и в английском не видно этого "недобросовестного" оттенка, потому что субъект как раз-таки для другого делает, а не пользуется помощью/трудом других.
#409 #153380
>>153333

>каком то сериале


Пониёб, я всё про тебя знаю.

Полный диалог выглядит так:

>Twilight Sparkle: All these tunnels... How are we ever gonna find Rarity?


>Applejack: Guess we're just gonna have to start going down them one by one.


Перевод:

>все эти туннели... как мы найдём Рарити?


>наверно, нам придётся просто начать ходить по ним один за одним



Наверно, смущает going down them. Ну есть go down the street, например - "идти по улице". Going down tunnels - идти по тоннелям. Отмечу, что down не всегда придаёт фразе смысл "спускаться".
#410 #153398
>>153346
Откуда пик?
#412 #153416
>>153380
Спасибо за ответ.
Смущает вот этот набор "we're just gonna have to"
Наверно можно просто сказать:
Guess we just have to start going down them one by one.
Смысл вроде не меняется.
#413 #153418
>>153346
Что не так с подобными упражнениями?

Сидишь как уебан думаешь что вставить, а оказывается там слово из 1000 самых распространенных, которое ты с 2 лет знаешь.
#414 #153421
>>153346

>"annoyed"


avoided her
45 Кб, 400x378
#415 #153422
если я купил подписку в puzzle-english.com и lingualeo.com и надеюсь чему то научиться, то я лох?
#416 #153424
>>153422
ой я понял что обосрался и не в том треде, извиняйте
#417 #153425
>>153352

>Ну хуй знает, кому тут в другой тред перекатываться.


я те памагу чем смагу бо гуглу научин аки бох!

Succeed in a hazardous undertaking for someone else's benefit, with reference to the fable of a monkey using a cat's paw to extract roasting chestnuts from a fire.

http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.20110803095606281

Тхе монкеы чеатед тхе цат инто доинг сометхинг фор итс бенефит. Нутыпонел.
#418 #153428
>>153425
И что, блин, что обе фразы к обезьяна обращаются? Я об этом написал тоже. Ты сами объяснения смысла фраз-то читешь, вообще? "for someone else's benefit"
#419 #153429
>>153428
С разметкой чуть ошибся, вот:
"for someone else's benefit"
#420 #153436
>>153428
Вапчета, изучая инъяз и дойдя до главы "фразеологизмы и прочие иносказания", пора и смекалку включать.
Фраза окрашена густоотрицательно. Как русское "найти крайнего".

Обезьянке было пофиг обожжёт ли киска лапку или всё ебало.
170 Кб, 695x600
233 Кб, 915x627
134 Кб, 450x441
#421 #153438
>>153428

>Ты сами объяснения смысла фраз-то читешь, вообще?


Выбирай:

1. кошка помогла обезьянке, т.к. ценила их дружбу, на что обезьянка ответила взаимностью.
2. обезьянка наебала кошку как всегда
#422 #153439
>>153436
Да при чём тут, чёрт возьми, вообще обезьяна?! Это лишь какая-то выдуманная история или басня, откуда фраза произошла.
Короче, покажи два предложения на обоих языках, где эти фразы ИСПОЛЬЗУЮТСЯ одинаково. Обратное уже цитировал в своём посте.
#423 #153443
>>153439

>Это лишь какая-то выдуманная история или басня, откуда фраза произошла.


Человечество пользуется подобными иносказаниями тысячи лет, давая тем самым морально-нравственную оценку.
Запишем так, что сегодня ты выучил что-то новое и безусловно полезное.

http://www.siue.edu/~jvoller/Common/AnimalTales/monkey_and_cat_fable.pdf
#424 #153446
>>153438
The first pic seems a little bit gay
#425 #153447
>>153446
The cat got fucked unconditionally. That pussy.
#426 #153454
>>153443
Примеры использования этих идиом в жизни-то будут?
#428 #153460
>>153459
Ясно всё. Я-то примеры уже скидывал выше, и они совсем не такие, как на русском.
116 Кб, 881x979
#429 #153461
>>153460
Юноша, не надо быть таким упёртым.
#430 #153470
>>153461
Прекрасно, ты теперь начинаешь через какие-то другие, как-то связанные слова что-то доказывать. Ты встречал вообще хоть раз-то эту фразу, про каштан? Дай сюда один пример из литературы, где оно используется так же, как и, например,

>Чужими руками хотите жар загребать? Мы будем дом строить, а вы туда жить приедете на готовенькое? (Т. Николаева. Жатва).


и я признаю свою неправоту.
188 Кб, 1238x792
#431 #153471
>>153470
Усрамся - не поддамся ITT
#432 #153472
>>153470

>как-то связанные слова что-то доказывать.


Доказывать фоме неверующему, забанненому на гугле или тупо не умеющему им пользоваться.
#433 #153476
О чём вы спорите, два упёртых идиота? Очевидно же, что один загребает жар чужими руками, а другой таскает для него каштаны из огня.
To make use of cat's paw [to pull chestnut's from fire] подходит. Просто pull someone's chestnuts from fire - относится к тому кого наебали. Всё же просто.
243 Кб, 1164x793
#434 #153477
>>153470
кушай, кушай
#435 #153478
>>153476
Учим мОлодеж посредством макания головой в унитаз
#436 #153481
>>153471>>153477
Воу воу, мы про pull someone's chestnuts out of the fire, вообще-то, говорили. С лапой кота я не спорил, там всё предельно ясно.

>>153476

>Очевидно же, что один загребает жар чужими руками, а другой таскает для него каштаны из огня.


Так а что в >>153353 писал? Мне-то пытаются доказать, что "загебать жар" и "pull chestnuts" — эквивалентны.
#437 #153486
>>153415
Спасибо анон, очень годно
10 Кб, 600x226
#438 #153494
>>153481

>Мне-то пытаются доказать, что "загебать жар" и "pull chestnuts" — эквивалентны.


Товарищ студент, Вы не поняли вопроса в билете.
That typical Russian Усраться - не поддаться goes on and on and on.
#439 #153499
>>153494
Ладно, задам вопрос прямо:
Считаешь ли ты, что pull someone's chestnuts out of the fire = "На чужом горбу выехать*?
#440 #153502
>>153494
Ну так make someone a cat's paw, use someone as a cat's paw подходит, а pull chestnuts нет.

>Товарищ студент, Вы не поняли вопроса в билете.


А мне кажется, что ты.
Английское pull someone's chestnuts out of the fire не является аналогом русскому чужими руками угольки из огня таскать.
Покормил.
#441 #153511
>>153502
Товарищ студент, Вам ответственное задание переделать pull some one's chestnuts out of the fire так, чтобы оно соответствовало русскому "загребать жар чужими руками".

protip: use the verb make

Опционально покажите, что оба выражения происходят из басни Эзопа.
#442 #153515
>>153502
Да, и представьте примеры как на английском, так и на русском, где подлежащим является в одном случае наёбывающий, а в другом наёбываемый. Сверьтесь со значением этих понятий в словаре.
#443 #153533
>>153511
>>153515

>Товарищ студент


Гусь свинье не товарищ.

>переделать


Да нахуй-ка сходи.
С каких пор у нас make someone do something является аналогом do something?
#444 #153534
>>153533

>С каких пор у нас


>у нас


У нас, Карл!

>С каких пор у нас make someone do something является аналогом do something?


Дай определение понятию аналог.
protip: you can't
#445 #153566
>>153534

>АНАЛОГ, -а; м. (чего, чему). Книжн. То, что представляет собой соответствие чему-л., сходство с чем-л. Создавать а. человеческого мозга. Искать а. какому-л. лекарству. Что-л. не имеет аналогов.

#446 #153571
>>153566
Молодца. Теперь приложи полученные знания к обсуждаемой теме.

protip: в русском нет аналогов английскому pull some one's chestnuts out of the fire
#447 #153583
>>153566

>Создавать а. человеческого мозга.


Очень актуально в этом и "методическом" треде.

>аналог


>книжное


Как там, в 1920м?
Даже Ушаков (1940) помечает слово как научное, а не книжное.
Словарь судя по всему хуйня, и тот факт, что я о нём слышу впервые, это косвенно показывает.
Держи нормальное определение в нормальном современном словаре:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/138176/Аналог

>>153571
Что за ебанутый спор о безэквивалентных единицах вы здесь развели?
Один из методов перевода безэквивалентной лексики (к фразеологизмам это тоже относится) - это поиск ближайшего аналога, например "gook" при применении этого подхода имеет смысл перевести как "чурка", и т.д.
#448 #153585
>>153571

>protip: в русском нет аналогов английскому pull some one's chestnuts out of the fire


Значит и английское pull some one's chestnuts out of the fire не может являться аналогом ни одной русской фразы/идиомы. Вывод -> >>153331
Твоя манера речи с этими "протип", "студент", английский на корявой кириллице и т.д. выглядит смешно, советую так не делать.

>>153583
Большой толковый словарь русского языка.
Гл. ред. С. А. Кузнецов.
Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.
Публикуется в авторской редакции 2014 года.

И вообще, я специально упор делал на использование этой фразы. Понимаешь, если >>153289-куну сказать, что pull chestnuts это почти как "чужими руками жар разгребать", он его может точно так, дословно, и использовать где-то, в итоге получив совершенно противоположное значение. Да и вообще судя по определениям в словаре и найденным мной примерам, нихуя оно не подходит, и произошедшее из той же истории cat's paw гораздо лучше.
#449 #153586
>>153585

>some one's


someone's
фикс. Скопировал, блин, из твоего поста.
#450 #153601
>>153585
Ниодной-ниодной! Она типа уникальна? Аналогов нету в мире? Откуда же взялась эта фраза?

С противоположным значением ты ваще спизднул. Что в твоём понятии противоположное и что ты вообще забыл в языках?

Ты ппц клоун, с тобой не скучно.
#451 #153602
>>153583
Дык ясен йух! Всё это от Эзопа. Вот и эквивалентность.

Или и русской фразе за нами пришли нет аналога? Ну-ка, где мой попкорн.
#452 #153608
>>153602
They've come to get us.
От контекста будет зависеть. Это навскидку, без словарей. Я бы забил хуй и так и делал, потому что в словарях фразеологизмов этого нету. К сожалению, мой языковой опыт английского мне больше ничего такого прям идиоматического не подсказывает.
>>153585
Я эти выходные данные и без тебя вижу. Для меня существеннее неадекватная стилистическая пометка. Слово не может быть книжным, когда оно звучит каждый день из каждого утюга и используется в бытовой речи.
90 Кб, 1595x444
#453 #153611
>>153585
P.S.

>упор делал на использование этой фразы.


Ты прав, да.
Пикрил 500млн-ый корпус американского английского.
Это очень далеко от идеи "чужими руками жар загребать", т.к. это выступает чем-то сознательным и даже добровольным, и нет акцента на бенефициарии (простите мой французский), как в русском выражении.
Его можно переделать, и передать русскую идею (например дополнить потом, he's always making someone do his job, чтобы внести ясность), но это будет нихуя не идиоматично с точки зрения употребления.
Это будет велосипед.
Хммм. А ведь этим "he's always making someone do his job" в большинстве случаев можно будет отделаться
#454 #153623
>>153608
Именно, что от контекста. И пришедших мог быть один, но всё равно пришли. Тот юноша усирался именно из-за различий в грамматике. Повелительный залог ему, вишь ли, как серпом по яйцам! Даёшь дословный перевод!

>>153611
Ага, чаще используется cat's paw. А в немецком опять же каштанчики. И, заметь, никакой обезьяны.
#455 #153626
Как сказать по-английски "почему просто не дать мне сделать что-либо"? Why just not let me do something, видимо, не канает.
#456 #153631
>>153611>>153623
Во, наконец-то разобрались, всем спасибо за участие. Я, честно, много нового узнал за время спора.

>>153601

>Ниодной-ниодной! Она типа уникальна? Аналогов нету в мире? Откуда же взялась эта фраза?


эм, либо я не так выразился, либо ты не так понял.
Аналог работает в обе стороны, не? Поэтому если

>в русском нет аналогов английскому pull some one's chestnuts out of the fire


То и само pull не может являться аналогом какой-либо русской фразы, иначе эта русская фраза была бы аналогом pull chestnuts, а в русском, по твоим словам, не существует аналогов. Нутыпонел к чему я клоню. Зачем ты тут какую-то "за нами пришли" приплёл я даже не знаю — явно наркотиками увлекаешься.
#457 #153634
>>153626
y doncha just let me doe something myself
kapca ahuenna
#458 #153637
>>153626
только не обосрись с by myself. By myself означает вообще один, никого рядом (если утрировать). Myself означает просто 'caM'
#459 #153640
>>151360 (OP)
Сап антуаны. Подскажите что можно почитать интересного для ньюфага? Пытался читать The Wizard of Oz, и снежную королеву, но слишком много непонятных слов. Существуют ли переделки культовых книг простым языком по типу simple wikipedia?
#460 #153656
Антош, встречаю вот фразы вроде america and her, да и в скайриме говорят, что я совершил преступления against Skyrim and her people. Я думалъ, здесь нужно юзать its. Алсо, по гуглингу того же "America and its..." результатов хватает. Так her или its? И я вообще не вижу логики в her, ибо в инглише нет этих родов, и всё что не баба - ЭТО. Поясните.
sage #461 #153659
#462 #153660
>>153656
В гугле забанен?
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/her
she (and her, herself, hers) is used when the referent is a female person, sometimes when it is a female animal, and sometimes when female characteristics are attributed to something inanimate – this is common especially with vessels such as ships and airplanes, and sometimes with countries. An example is in God Bless America, where one lyric is "Stand beside her, and guide her through the night with a light from above."
CHITAEM KAK MUDAKI #463 #153665
http://vocaroo.com/i/s1rAZRi0avWQ
http://vocaroo.com/i/s1rAZRi0avWQ
http://vocaroo.com/i/s1rAZRi0avWQ

Fawns, horses and a tortoise.

Paul: Any more of these awful autumn storms, George, and we'll be short of corn. I ought to have bought some more in Northport.
George: This morning, just before dawn, I thought I saw signs of a thaw.. I was sure...
Paul: Ssh! Behind that door there are four fawns that were born in the storm. They're all warm in the straw now.
George: Poor little fawns! Paul, what's that snorting next door?
Paul: Those are the horses' stalls. They're snorting at my daughter's tortoise. It always crawls around in the straw.
George: If Claud saw us walking across his lawn... He's an awful bore about his lawn. Oh, Lord, we're caught! There is Claud! Now we're for it!

/summon John
#464 #153685
>>153665
ayy lmao. I'm studying for midterms so I don't have as much time to shitpost. here's my version with some artistic edits and awkward pauses as I tried to think of said artistic edits.

http://vocaroo.com/i/s1jQwnscL6fz

>капча невалидна x100


th-thanks abu
#465 #153691
>>153685
не плоди рунгиша здесь, плз
sage #466 #153692
>>153691
What you have against runglisch?
75 Кб, 417x500
#467 #153693
>>153685
I highly appreciate your invaluable contribution John dude

I'm not sure if I can correctly express what I feel, nevertheless I'll go with saying that I totally laughed my ass off.
I expecially liked that pregnant does part because I'm often likely to make those jokes about pregnancy at my English classes myself (because there's a lot of girls (28 out of 30) in my group at the university and it's funny watching them get triggered).
#468 #153694
насколько плохо не ставить апостроф в dont, cant?
#469 #153696
>>153694
ну, если ты урофил, то да
#471 #153698
>>153697
Урофилов забыл спросить.
#472 #153703
как перевести shithead about it ?
#473 #153704
>>153703
париться из-за этого
#474 #153707
>>153703
говноголова про это
#475 #153731
Подскажите, пожалуйста, какие времена потребуются, чтобы рассказать о себе – о прошлом, о настоящем, о планах на будущее. Будет ли достаточно Past/Present/Future Simple или нет?
14 Кб, 180x200
#476 #153733
Не могу нащупать аналога для словосочетания "загибаю страницы". Он вообще есть?
Bend pages? Не гуглится.
Recurve pages? Тоже.
Ебануть связку make bookmarks by means...? Долго, коряво и что бы вы думали? не гуглится.
#477 #153737
>>153733
fold something back (on itself)
to bend a sheet or flap of something back.
She very carefully folded the page back to mark her place in the book.
#478 #153742
>>153733
To dog-ear a page.
4748 Кб, 350x349
#479 #153776
>>153737
>>153742
Меньше кяфиров и больше халяля в ваш дом.
#480 #153782
Помогите перевести I have also dealt with him taking women to hotels и I guess the bottom line is knowing how much contact
his ex-wife has with him.
#481 #153790
Надо больше контекста. Первое может быть как "Я разбирался с тем, водит ли он баб в отель", так и "Я решил проблему с тем, что он водил баб в отель". Второе "Мне кажется самым важным будет узнать, как часто его бывшая жена с ним видится".
56 Кб, 631x486
sage #482 #153844
>>153733
Зачем что-то щупать, когда есть хорошие словари?
#483 #153846
>>153737
Ты по русско-английскому словарю нашёл?
98 Кб, 982x768
#484 #153875
Проиграл
Какие учительницы английского, такие и врачи
#485 #153881
антуаны, помогите с русификатором для rosetta 5.0.13, не могу найди
#486 #153882
What beneath lies/What lies beneath. Услышал где-то в 3-4 песенках и это есть название одного фильма. Ну тут все понятно, либо что скрывает ложь, либо что за ней кроется. В словарях это слово только adverb и preposition, но не просто verb. Поясните, можно ли adverb использовать вместо verb, adverb ли это вообще, идиот ли я (ну тут я не сомневаюсь особо).
#487 #153885
>>153882
What beneath lies - неправильно в любом случае, надо What's beneath lies.
#488 #153892
>>153882
What resides beneath
#489 #153911
>>151360 (OP)
Проигрываю с rubber каждый раз
#490 #153928
>>153885

>What's beneath lies.


А не нужно ли тут the? Странно звучит без артикля.
#491 #153931
>>153881
а зачем тебе? там два с половиной слова на английском нужно преодолеть
#492 #153932
Сап, анонцы. Посоветуйте-ка годных курсов в питере, а то не хочу опять по мариваннам ходить
#493 #153933
>>153932

>мариваннам


тут так не говорят
#494 #153934
>>153933
А как надо?
#495 #153935
>>153934
баба Гуля
#496 #153936
>>153935
Какая еще баба Гуля? Что ты несешь?
#497 #153937
>>153936
здешний мемас.
#498 #153938
А по вопросу будет что ответить?
#500 #153941
>>153939
иди нахуй
#501 #153955
>>153731
if you want to talk about future plans, you need present countinious or "going to"!
#502 #153970
>>153955
Клинтониха сказала. Пиздец, а не стиль.

We need to make it clear that they've got to be part of the solution to try to end that bloody conflict and to provide safe zones so people are not going to have to be flooding out of Syria at the rate they are.
#503 #154038
>>152544

>my cat slept on the chair becide with me. Suddenly my phone rang and I went to living room for it. This was my friend, he asked me to help him. I agreed, we talked 5 minutes after we said good-bye and I went back. I saw that my food disappered. My cat still slept on the chair, but now with pleasd muzzle. I kicked the cat and went to work.



полный пиздец. тут в половине случаев континьес.
и проверь артикли.
#504 #154039
Doesn't she know me but at all? - что означает but в данном контексте?
#505 #154063
Я как-то где-то услышал диалог аля
-There's nothing I...
-There isn't anything. Your grammar is...
Действительно ли There's nothing не такое уж правильно высказывание, и затраллила ли Рейчел Роуза в третьей серии первого сезона?
У них там было так
-There's nothing wrong with speaking correctly
-Indeed. There isn't
1953 Кб, 3264x2448
Meh #506 #154129
Pleasa helpah meh witah deh task ;(((
#507 #154143
Что в данном контексте обозначает фраза "swoop in":
You can't just swoop in here with your bad marriage
#508 #154458
>>154143
То же самое, что и barge in.
#509 #155504
>>154129
как учебник называется?
75 Кб, 594x451
#510 #155712
Уважаемые знатоки, подскажите хороший сайт для изучения английского (для удобного изучения слов в основном). Какое-то время сидел на лингвалео, но у этого дерьма постоянные проблемы с серверами. Спасибо.
#511 #155740
В школе доджил английский из-за твари на учительнице оного, 5-6 лет назад подсел на сериалы и кинчики, почти сразу перешел на оригинал дорожку + русабы, сейчас могу смотреть, читать на английском. ОП прочитал как будто на русском, но я не знаю грамматику (наверное) от слова совсем, т.е почти не могу писать или говорить на английском. Как быть? С чего начать учится изъясняться, а не молча внимать?
#512 #155932
>>151360 (OP)
Посаны, плохо знал английский, теперь понял, что bitter это горький, купил говно с таким названием, пошел учить, пожелайте удачи
#513 #157320
Аноны, есть ли в английском аналог "передавай привет"?
#514 #157503
>>157320
не знаю
#515 #157768
I am no vampire anymore
I'm not a vampire anymore
I haven't got any car
I don't have any car
I have no car
I cannot run any longer
I can no longer run
Я правильно все предложения построил? Никогда не задумывался про недосказанную t в not.
#516 #157797
Анон, а как лучше всего перевести "fuck action"?
#517 #158067
>>157768
1, 4 - где артикль?
7 - что за порядок слов такой, почему смысловой глагол туда убрал?
#518 #158068
>>157768
Извиняюсь, 1, 5*
I am (not?) a vampire anymore. (Anymore? Зачем?)
I have no a car. (I haven't got a car. I don't have a car)
I can not\can't\cannot run longer.

Вообще не сильно понимаю ,почему ты так фразы составил, что сказать-то хочешь?
#519 #158514
Есть ли какая-нибудь идиома у фразы "down, boy". Увы, без контекста. Я правильно понимаю, что это вроде "сидеть" собаке?
#520 #158850
>>151511
Ты прост пишешь как задрот. Наверное программист какой-нибудь
Обычные люди так не разговаривают, только если они фрики претенциозные
124 Кб, 788x800
#521 #159099
Есть разница в смысловых оттенках между trash и rubbish?
#522 #159269
На лингвалео кто нибудь учит или учил язык? Что скажете?
#523 #159557
>>159099
мусор и хлам. Думаю разница есть.
#524 #159596
Поясните за учебники старого усатого пидора Мёрфи. Есть ли смысл по ним заниматься?
#525 #159678
Можно все значения слова (словосочетания) BLACKLOCK пожалуйста?
#526 #160574
Ананаса,поясните американский английский,знакомый ездил на год и говорит,что там в основном используются 2 времени
Past/Present Simple,это так?
Помогите перевести Филин #527 #160736
Бесконечный, манящий космос в твоих чудесных глазах.
#528 #161106
Интересно ваше профессиональное мнение в обучении английского (и способностях человека): учусь на четвёртом курсе русской филологии, английский закончился на втором курсе. Думаю, куда идти на магистратуру: на философию или на ин.яз. Если на ин.яз, то нужно значительно подтянуть английский с прэинтимиддиата до годного для магистратуры. забить и идти на философию (и готовиться к экзаменам по философии) или есть смысл задрачивать полгода на английский?
#529 #161544
Сап. Тут есть аноны, писавшие иностранным профессорам письмо о стажировке в их лабораториях? Интересует, как им писать письмо на английском.
41 Кб, 369x500
#530 #161673
Заинтересовало, есть ли аналог в русском языке для слова spooky. Переводы предложенные гугл траслейтом видимо не совсем подходят, потому что нейтивы говорят что spooky это не просто scary, это еще и fun, то есть fun+scarry
#531 #161805
помогите перевести,пожалуйста
1.Зима расписала окна серебром.
2.Все ждали перемены погоды.
3.Он сразу понял,что её слова далеки от правды.
#532 #161897
На алиэкспрессе проебал деньги. Сейчас пишу им письмо. Английский у меня хромой, можете сделать быстрый чекаут?
Hello.
Today i just order the items and have a double payment from my credit card. First payment end with error but money is get away. Second payment end without any errors. I have one item per order, but two payments from my card (see attachments). I use coupon from ali and from seller. As you see i can't use am twice because coupon is only one-off. That proves that the problem is from your side. Besides i call to bank support they say that this pay in "hold amounts", and if the seller (aliexpress) is want to get this money - they get, if not - the payment is refund after 10(!) days automatically.
I ask you to speed up the refund process, because if you refund money in same day then will be automatically and immediately refunded to my card.
The payment is not small and i am loyal client for long time. Hope for you understanding and best regards
81 Кб, 476x700
#533 #162272
Получил диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Подскажите пожалуйста какой-нибудь сайт типа e-txt или в этом духе, чтобы можно было для иностранцев переводить тексты на русский за денежку.
#534 #162273
>>161673
страхово, крипотно
#535 #162491
>>151360 (OP)
Доброго дня.
Уважаемые форумчане, напишите, пожалуйста, английский текст этого трека. Здесь всего несколько строчек. Я сам английский на слух не воспринимаю, а текст в Интернете найти не могу. (А в музаче безучастны.)
Спасибо.
https://www.youtube.com/watch?v=4K6zUQsV-1I
185 Кб, 719x960
#536 #163099
Проверьте,пожалуйста:C
1)
Had been working here/she left
1st/had regrated
children
felt
admitted/appreciated
had been spending
were writing/thought
2)terrible
important
ocassionly
prevented
specialists
unhealthy
weak
smoking
Ответы: >>163095
43 Кб, 400x352
#537 #163141
Анон, подскажи плз. почему тут пишется глагол в 1 форме (speak)

Tell her I need to speak to her
I want to speak to somebody about tomorrow night

Thanks!
#538 #163143
>>162491
Пошел нахуй форумчанин!
аноним
#539 #163145
>>163141
загугли сложные формы инфинитива
Я ВЕРЮ В КАРМУ ПРОВЕРЬТЕ ТЕСТ
#540 #163147
>>163099
Какой это учебник?
#541 #163176
>>162491
Бамп реквесту. Спасибо.
#542 #163216
burn in down - как это говно перевести? Дословный перевод меня в ступор вводит.
#543 #163381
Анон, живу в сша, только сейчас понял, что обладаю только разговорным английским. Где найти научные, бизнес, литературные и т.д статьи? Может есть какой-нибудь сайт?
Тред утонул или удален.
Это копия, сохраненная 6 января 2016 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /fl/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски