Это копия, сохраненная 6 января 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread: >>147598 (OP)
Learning methods & exam preparation: >>147406 (OP)
For those who failed to learn: >>134368 (OP)
Got any questions about English? Ask them in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts.
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
Welcome to the English thread!
>For me
Grrrrr
забудьте вы for me как аналог для меня. Инглиш из дифрэнт, блеат.
According to my knowledge
according to my perception
according to my understanding
As far as I understand
And last but not least:
It is clear to me.
It is better to me.
To me.
None of the things you listed are really synonymous with "for me" except for "to me," especially when you take formality into account. Also >>151384
>>151376
I think of drapes and curtains as being about the same thing. I could be technically wrong though, I don't really know the exact definition of either. Another word is "shade" (usually "window shade"), which is usually made of a material similar to what curtains are made out of, but it rolls up at the top of the window and you roll it down to cover the window instead of from the side like curtains.
Анончики, кто-то может из продвинутых записать их на вокару, чтобы я убедился, что русскоговорящий человек таки способен их правильно произносить?
Виктора комната.
В каких случаях 's ставится как "хозяин чего-то". Ведь могут подумать что это сокращение глагола is: Victor is room, Виктор является комнатой.
Объясните когда можно ставить 's как в первом случае?
>Ведь могут подумать что это сокращение глагола is: Victor is room
No native speaker would ever make that mistake (and you have to say "a room," anyway which removes your imaginary overlap). First off the two different meanings of the 's are seperated pretty clearly:
Victor's cool (is)
Victor's cool cat (possessive)
Victor's a cool cat (is)
As for when to use 's vs "of," I don't know any rules. I feel like we use 's more often for animals and people and slightly less for objects.
>I like Bob's hat
is waaaayyy more natural sounding than
>I like the hat of Bob
which you would never hear.
For objects it's a bit less clear:
>Put it in the back seat of the car
sounds better, but
>Put it in the car's back seat
sounds a bit weird but not as bad as the second example with Bob.
He took care of and looked after them / He looked after and took care of them.
> is that the only logo to have its colour changed
нет, вот так:
is that the only coler that have its colur changed? Т.е. просто заменить had на have. Я просто не понимаю зачем использовать had, который означает что действие закончилось до какого-то момента в прошлом (We had lived in Paris for 12 years before we moved to America), когда тут просто важен факт того, что действие было совершено (have).
Хз, тесты я не сдавал. Я вообще в грамматике не силен, просто смотрю и читаю, и что-то не очень часто вижу past perfect. Объясни лучше что конкретно я не так написал, плиз
Ну перфекта там и в помине нет. Видишь разницу между have changed its color и have its color changed?
Блять, точно. Спасибо анон, пиздец я тупой
it is my essay, check it, please:
In the modern world many people think that video games cause violent behavior , but other do not agree with them opinion. Let us star by considering pros and cons of it.
In my opinion i think that video games cannot cause violent behaviour.
Firstly, the main aim of makers is not increase violence in the world. Secondly, on the contrary the video games help to relieve stress. Thirdly, we have many video games which develop us in many ways. these ways are education, concentration,mental outlook and etc.
But at the same time some people belive that video games only develop vielonce behaviour, because the plot of many games is based on murders and other crime. In these games people only kill and shoot in virtual people, and this influence on the unstatable mind of young people. People always are furious when they lose in a game, and because of it they are very angry in the real life.
I disagree with this state of view. In the modern world we have the construins of age. The vioulence games are very bad for ypung people, but the grown-ups can choose games, which they want.
from these facts in conclude i might say that video games more good them bad!
>it
this
Для школы/вуза сойдёт, не мгимофинишд и ладно. Для тоефла/иелтс - не годится, переписывать надо.
>not agree with them opinion
their
>Let us star by considering
let's start with considering
>In my opinion i think that video games cannot cause violent behaviour.
либо in my opinion, либо i think. "По моему мнению я думаю что..." - вот что ты написал
>Firstly, the main aim of makers
creators подойдет лучше, как мне кажется
>I disagree with this state of view
Тут хз, мне кажется лучше бы звучало point of view, но и так пойдет.
>more good them bad!
Ну это ваще пушка, let's use "better", а еще than вместо them.
Все сугубо мое имхо
мимо >>151437 - кун
Это не методов-тред. Иди нюхай, чмо обоссаное.
>>151447
Всё очень плохо. Ошибки в каждом предложении.
>>151360 (OP)
Некоторые пары на картинке не настолько чётко разделены океаном. Cab/taxi так вообще пушка. Ну и Royal Mail совсем не американская контора.
> I have incurred signicant loses with this project
>I hope you will return a favor also when required
Интересует смысл второго предложения.
In order to help you, I did something that was not good for me.
I hope you too will do anything to help me whenever I need help.
Из интервью лидера митол-группы.
Интервьюерша: "Do you ever stop and say "I'm not gonna finish the set until I get my shoe back"?
Он: "No, I don't because that's mean y'know?"
Она: "Courtney Love did it"
Он: "That's because Courtney Love is stupid."
He opened a door
He had opened a door
He has opened a door
И что тебе непонятно?
В данном случае set это концертная программа, список песен, которые предполагалось сыграть на конкретном выступлении. Рокеры-митолисты чаще всего и на русском говорят сэт.
Дальше сам?
Я не буду доигрывать концерт, пока мне не вернут мою туфлю.
>>151482
Почитай, блядь, учебник по грамматике, никто тебе здесь не будет катать простыни по таким базовым вопросам.
He has opened the door. We can come in.
I thought the door was closed but it wasn't. He had opened it.
He opened the fucking door yesterday and it's been open ever since.
а есть ли разница между:
I have seen that movie twenty times.
I saw that movie twenty times.
или второй вариант вообще не корректен?
А изменится ли смысл если я скажу "I had seen that movie twenty times." или смысл поменяется только при добавлении контекста: I had seen that movie twenty times before last night. ?
Тебе анекдоты тоже объясняют? Твой вопрос уже не связан с английским языком, просто у тебя проблема с абстрактным мышлением, похоже.
Журналистка его какбы спрашивает: можете ли вы поступить как-то типа того*, а туфлю приплела потому, что именно такой случай был с Кортни Лав. Догоняешь?
My English isn't bad, but every once and then, my non-nativeness in my sentences leak out, so could you "natify" my sentences? So that an outside reader wouldn't be able to tell it was written by a non-native?
Here are the sentences in question:
"For one of the movie assignments, I felt like having to answer about 20 questions for an hour long timeframe of a particular movie had made it difficult to enjoy the movie itself, because you had to worry about missing out on some details that might have proven to be crucial in answering some of those questions.
However, her grading policy seemed to be based off on giving credit for an attempt at an assignment rather than upon the veracity of your answers.
Plus, she was offering make ups for each essay (in case, you had gotten a grade that you weren’t satisfied with), you'd have to talk to her and she'd have gone through your paper and explained to you the points you'd improve upon, then given her feedback you'd just revise the same paper (or choose a different topic), and get an improved grade."
It's a comment upon a history class I took some time ago.
This one is fine (although I personally would prefer "I have watched...")
>I have seen that movie twenty times.
It means that you already saw that movie at some point in the past and are likely to see it again in the future (because you want to, because it is still being shown in movie theaters, etc.).
This one needs some additional information
>I saw that movie twenty times (during my childhood).
Because the past tense is usually used to talk about past events, which start and finish in the past (obviously). You are unable to watch it ever again (because reasons).
This one also needs some information to be added
>I had seen that movie twenty times before they burned all the VHS tapes.
Basically, if you want to use the past perfect tense here, you need to add the second event that makes the first event impossible to be repeated
Just like you did here
>I had seen that movie twenty times before last night.
Something happened that night so you can't see that movie anymore.
But it can be quite a bit tricky sometimes
>I owned that car for a year before I washed it.
>I had owned that car for a year before I sold it.
>А изменится ли смысл если я скажу "I had seen that movie twenty times."
You don't want to say that unless you, for example, are writing a book and imply some events preceding the mentioned one.
Normally you will say "I have seen.." if you talk about the present and "I saw.." if you talk about the past.
You need at least two events to justify the use of the past perfect, otherwise it's redundant.
>In order to help you, I did something that was not good for me.
Я думал он наоборот потери понес и недоволен.
Премного благодарен.
Или же скажите, поможет ли чтение ранобэ в нашем не простом деле?
Пример предложения: «второй босс — гроза нубов, главная причина заброшенных прохождений и потерянных нервных клеток».
That was very thoughtful of you - почему здесь используется предлог of? Фраза подразумевает, что тот, к кому происходит обращение, был очень заботлив.
>каждый выпускник иняза владеет как минимум тремя языками
Как же я проиграл
Если будет реально задрачивать все 4 года, то вполне можно один довести до С1, но они же там хуи пинают как и все гуманитарии, там будет максимум уровень общения с поляками и бразильцами на форче
>In the United States, and in other countries, or regions, 'make' is often replaced by 'have' in that construction : He had his brother come too late
Ок, спасибо, но мне кажется, что то, что ты написал немного не вписывается в данное правило, разве можно говорить: "He MAKE his brother come too late"? Кинь ссыль на источник плиз
Меня больше интересует, почему ты тире после точки поставил.
Ситуация - cестра встречает брата после долгой разлуки, они общаются. Где-то посреди разговора приходит девка брата, о которой сестра не знает, и начинает на брате виснуть. Внутреннее восклицание сестры:
>«Чёрт возьми, это ещё что за предъявы?! А ну руки прочь от моего младшего брата!»
Интересует, собственно, только часть с предъявой.
То что девка больно наглая и и этим действием показывает своё положение и заставляет сестру охуевать.
"What the hell is going on here? Get your hands off of my little brother, now!"
Ну, живу и учусь в ЮК, могу сказать, что сразу видно, что писал не нейтив спеааакер. А так уровень у тебя очень хороший
>Фраза подразумевает, что тот, к кому происходит обращение, был очень заботлив.
Нет, не подразумевает.э
>почему здесь используется предлог of?
Здесь нужен предлог, чтобы синтаксически связать you с остальной частью высказывания.
I am 2 miles forward from you. Есть ли другие способы сказать то же самое?
Спасибо!
Picrelated, Tell me which part struck you off as being the least "native" sounding part.
>>151600
Complex thoughts, require complex structure, this ain't no kindergarten here, m8.
Other than that, were there any syntax errors?
I'm particularly concerned about the use of past perfect here:
"she'd have gone through your paper and explained to you the points you'd improve upon"
Dear Gordon,
Thank you for the letter. It was great to hear from you after such a long time. I really should have written sonner. I have been busy wint my exams.
I have a littile family, but we are so friendly. I and my parent often visit my grantmother. In last time when we visited her, it was her birhtday. We always spend Cristmas in our contry home. This is realy cool and funny.
How mamy days are you going to Intaly? Which towns are you going to visit? Have you ever been in Italy before? I hope it will be good time!
Anyway, i must go and get on, with my work. I hope to hear from you soon.
All the best.
Your аноним!
Откуда столько spelling mistakes?
Ну а так:
>my parents and I
>when we last visited her
>are you going to spend in Italy
>been to Italy
show me*
>In order to help you, I did something that was not good for me.
>in order to help you
Where did this come from? Is it just a guess based on the second sentence (i.e. since he's asking for a favour in return, the suffering he mentioned in the first sentence must be due to his involvement in the anon's 'project' which did him no good but anon, on the contrary, has gained something from it)?
Ок, тогда может быть объяснишь, почему здесь используется of? Я просто не понимаю, почему именно он, а не for, например? Хотя он тоже не совсем подходит, но все же лучше, чем of, который тут вообще ни к месту.
Как не к месту? >>151601 всё верно же сказал. for тут не только не "всё же лучше", а вообще всё кардинально поменяет и не подходит ни капельки. Нет, конечно, в значении "для тебя", т.е. "ты обычно сука неблагодраная, а тут учтивым таким стал", можно. Я не знаю, как это грамматически называется, и на вопрос почему тоже не отвечу, но можешь считать это чем-то типа притяжательного of (который аналог 's).
А я и не знал даже что у of есть такое значение. Ок, спасибо. Кстати, что можно почитать по использованию предлогов? Постоянно путаюсь в них
Вверх вопрос.
>I wish our son took after him in that respect
Так ведь получится сожаление о том, что сын-пиздабол не пошел в отца?
А если пожелание, чтобы сын (возможно, даже не родившийся) в будущем стал похожим на отца в этих качествах? Сейчас поднял конспект - вроде как в моем варианте will на would надо поменять?
в таких случаях обычно говорят I hope that our son takes (will take) after him
>native american
Why would a native american hate Russia? Are you an eskimo that wants an independent Alaska?
american Ivan
Our top three guesses for your English dialect:
1. US Black Vernacular / Ebonics
2. American (Standard)
3. Singaporean
Our top three guesses for your native (first) language:
1. Italian
2. Vietnamese
3. English
А еще года два назад пидораший приписывало
Our top three guesses for your English dialect:?
1. English (England)
2. Welsh (UK)
3. Scottish (UK)
Our top three guesses for your native (first) language:?
1. English
2. Turkish
3. Hungarian
Как нужно отвечать чтобы ебаникс не приписывало? Вроде отвечал корректно, а оно все равно
Так ты тот пидор что в UK живет небось
During the first 5 years of its activity, the company was using a small plane to carry about 82 thousand passangers per year.
По моему звучит очень топорно, можно как-нибудь лучше перевести?
–Really?
–But you won’t believe the name. It’s called the Hippopotamus School of English!
–Never!
–I wanted a job there, but I didn’t get it!
–Oh, dear. That is bad luck.
–But my sister applied, and she got it!
–Good for her!
http://vocaroo.com/i/s1Rop8QLw2kP
http://vocaroo.com/i/s1Rop8QLw2kP
http://vocaroo.com/i/s1Rop8QLw2kP
мрась
>For the first 5 years of its activity, the company used a small plane to carry about 82 thousand passangers per year.
Да и during и over и for и in даже можно и used/was using/has used смотря что сказать хочешь
Думаю здесь в зависимости от используемого варианта эмфазируется разное:
>During the first 5 years of its activity, the company was using a small plane to carry about 82 thousand passangers per year.
>During the first 5 years of its activity, the company used a small plane to carry about 82 thousand passangers per year.
че?
>>151932
and one more with a more standard american accent, so you can hear how most people probably pronounce it:
http://vocaroo.com/i/s1uR5p3wdqwQ
can you repeat them a little bit more slowly? just for understanding the sound pattern
я не троллю, я серьёзно, не прям что-бы Иван, но слух режет местами, особенно сингинг сингинг дайвинг дайвинг. Если уж хотите послушать эти слова, то вбейте их в лингвач:
http://lingvo-online.ru/en/Translate/en-ru/clothe
и т.д
Так если всю жизнь не слышать живого американца а слушать мариванну то как ты различишь
так серьезно они слушают иванов только, а потом не понимают что им говорят
НУ замени мариванну на Чарльза каокго-нибудь, суть не меняется
lel ok. it isn't quite standard as I can't completely get rid of my southern accent when I say certain words like "talk," but I have no idea how you hear anything similar to a Russian accent. Hell, I can't even do a fake Russian accent.
>>151944
http://vocaroo.com/i/s1ALwm53bony
I feel like learning one of the American pronunciations would be harder for English learners since you get taught British pronunciation in school. I've said this like thirty times but I'll say it again: no one gives a fuck about your accent as long as you're understandable. Learning to properly pronounce "th" is a good idea though since it's so common.
Sometimes American pronunciation is harder, sometimes British but, generally, regarding the fact that we all were taught by professor Zauloopnuaque's textbooks (it is something like your Dickheaderson) and there was no hint of how to pronounce words correctly. So it was not a long time ago that I started to train my pronunciation. And as a Russian native speaker myself I can tell you that the hardest sounds for me are ð, ŋ, w and not θ and r as many would think. I would be really grateful if you could show me any mistakes I have made in this text
> <...> regarding the fact that we all were taught <...>
I don't think you've used the word regarding correctly here.
Dear Tom,
thank you for the letter. It was great to hear from you after such a long time. I really should have written sooner. I have been busy with my lesson!
I enjoy playing footboll. I have been playing in footbool school tournament since 2007. I would like to try many sports, especially hockey.
Do you want to study in abroad? Which county would you prefer?
What county do your parents want you to study you ?
Any way, i must go and get on with me work. I hope to hear from you soon.
All the best.
What's that supposed to mean? Why did you reply to my post with just this phrase?
Anyway, even if you change "regarding" to the more correct "taking into account", the sentence still feels weird and abrupt to be: "taking into account this and this full stop". So you take those this into acoount and... what?
Он хочет founded
>thank you for the letter.
for your letter
>written sooner
earlier
>busy with my lesson
busy with my lessons
>footboll
a typo?
>footboll
unsure
Дальше начались детские потуги.
Sorry, bro
Вообще, the fact that - рунглиш, костыль для перевода сложноподчинённых предложений. Эта конструкция используется, но не в разговорном стиле.
due to the fact that we were taught by... - рунглиш
due to being taught by... - good English
Слышь там, тебе не понравилось regarding the fact, я зделав пропозиццю taking into account the fact
Чё пристал?
Due to the fact that / The reason is because
Printer-friendly versionPrinter-friendly version
These two phrases are both too wordy and too colloquial for formal writing. They also fail to express a simple causal relationship with efficiency. Handily, these phrases can usually be replaced by the word “because”:
Instead of: “The experiment was halted due to the fact that funding was withdrawn.”
Write: “The experiment was halted because funding was withdrawn.”
IVAAAAAAAAAAAANNNNNNNNNNN
Сука, а другой нейтив меня учил, что because в таком случае говорят только реднеки.
Да я уже понял по Printer-friendly version.
Забыл указать, что конец надо переделать:
Due to being taught by soviet textbooks we had no idea how to pronounce words correctly.
>Many women have been and are being physically abused due to having been taught and believing that the only way out of a Christian marriage is death.
>Due to being taught by soviet textbooks we had no idea how to pronounce words correctly.
Хуйню-то не пиши, ниасилятор
Ну так нахрена ты мне просто бершёь и пишешь эту фразу? Что я с ней делать-то, блин, должен был? Оценить, перевести, запомнить, принять к сведению?
Положить на неё хуй не приходило в голову? Усбагойся уж. Нужна помощь, так обращайся.
Ты хоть понимаешь, из кого ты цитируешь? Совсем к хуям охуел?!
Just consider this next time, dude.
Так в этом не будет личного прогресса
Почаны скажите тут past это какая часть речи?
zoom past someone or something
to run or move past someone or something very rapidly.
The runners zoomed past the spectators.
Our train zoomed past town after town.
past
adverb
so as to pass from one side of something to the other.
"large angelfish swim slowly past"
synonyms:\talong, by, on
"they hurried past"
Спасиб, понял что значит, а вот анончики смотрите еще продолжение.
Who yelled “Better luck next time!” as he zoomed past Tom?
Зачем тут he?
>мимо
>предлог
Нет ты.
мимокрокодил
ЗЫ The page you gave a link to ignorantly mixes up prepositional usage of past with adjectival and adverbial ones. But in the 'zoomed past' phrase it is totally adverb.
Кстати насчет этого словаря, а точней Oxford Advanced American Dictionary, хотел купить его, но потом на амазоне узрел такой отзыв.
Oxford dictionaries are great for British English, but they're not convincing when it comes to American English.
Phonologically speaking, there are two types of American English:
1) cot-caught merged American accents (or low back merged) ''innovative''
2) cot-caught unmerged American accents (or low back unmerged) ''conservative''
Cot-caught merged American accents are used by people living in the American West, Midland (Central Ohio, Central Indiana, Western PA),
Vermont, Miami...In these accents: CAUGHT is pronounced like COT, DAWN like DON, CALLER like COLLAR and so on.
Most people speaking accents close to the General American (or Hollywood accent) have this merger.
For some unknown reason, this dictionary focuses on conservative accents used Back East and in the South of the US:
1. at times, as in the case of words like BOSS, only the Back East (rounded) pronunciation is given
2. at times, as in the case of words like DOG, both the Back East (rounded) and the Western (unrounded) pronunciation is given
3. at times, as in the case of the word DAWN, the written pronunciation indicates the Back East accent (with a rounded vowel [dO:n], but the recorded voice pronounces it with the Western accent (with an unrounded vowel [dä:n]).
So, there is no consistency at all when it comes to pronunciation!
Editors aimed for the conservative (East Coast) pronunciation, but they hired people from California to provide the recorded pronunciation,
so all you get is this inconsistent mess!
So, I recommend that you stay away from this dictionary and buy the analog (Advanced Learner's dictionary) released by the most famous American dictionary publisher,
which uses spelling-to IPA transcription to-recording approach very accurately and consistently.
Why impose regional or conservative accents on foreign learners? It makes no sense!
If you pronounce BOSS with a rounded vowel you will sound like Joey (from Friends) or Nanny Fine.
Do you really want to sound like that? Well, according to Oxford, you do!
Выходит словарь зашкварен?
Кстати насчет этого словаря, а точней Oxford Advanced American Dictionary, хотел купить его, но потом на амазоне узрел такой отзыв.
Oxford dictionaries are great for British English, but they're not convincing when it comes to American English.
Phonologically speaking, there are two types of American English:
1) cot-caught merged American accents (or low back merged) ''innovative''
2) cot-caught unmerged American accents (or low back unmerged) ''conservative''
Cot-caught merged American accents are used by people living in the American West, Midland (Central Ohio, Central Indiana, Western PA),
Vermont, Miami...In these accents: CAUGHT is pronounced like COT, DAWN like DON, CALLER like COLLAR and so on.
Most people speaking accents close to the General American (or Hollywood accent) have this merger.
For some unknown reason, this dictionary focuses on conservative accents used Back East and in the South of the US:
1. at times, as in the case of words like BOSS, only the Back East (rounded) pronunciation is given
2. at times, as in the case of words like DOG, both the Back East (rounded) and the Western (unrounded) pronunciation is given
3. at times, as in the case of the word DAWN, the written pronunciation indicates the Back East accent (with a rounded vowel [dO:n], but the recorded voice pronounces it with the Western accent (with an unrounded vowel [dä:n]).
So, there is no consistency at all when it comes to pronunciation!
Editors aimed for the conservative (East Coast) pronunciation, but they hired people from California to provide the recorded pronunciation,
so all you get is this inconsistent mess!
So, I recommend that you stay away from this dictionary and buy the analog (Advanced Learner's dictionary) released by the most famous American dictionary publisher,
which uses spelling-to IPA transcription to-recording approach very accurately and consistently.
Why impose regional or conservative accents on foreign learners? It makes no sense!
If you pronounce BOSS with a rounded vowel you will sound like Joey (from Friends) or Nanny Fine.
Do you really want to sound like that? Well, according to Oxford, you do!
Выходит словарь зашкварен?
То есть лучше пользоваться версией вебстера для изучающих http://www.learnersdictionary.com/ и не искать что-то другое, так как этого другого нет?
Со стороны как раз заметнее. А учитывая британскую лексикографическую школу, можно быть уверенным, что оксфорсфордские и кэмбриджские (кстати очень советую http://www.collinsdictionary.com/ http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-cobuild-learners ) как минимум не хуже.
Вы оба ебанаты, это в разных значения и наречие, и предлог, и существительное, и прилагательное.
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/past
Там нет и не может быть consistency, потому что нет единого стандарта американского произношения. Внутри т.н. GA кто-то говорит. даг, кто-то говорит дог, кто-то кафи, кто-то кофи, кто-то афис, кто-то офис, кто-то лаг, кто-то лог, иногда в рандомных совершенно сочетаниях, то есть кафи и афис, но лог и дог.
В вебстере (который обычный, а не адаптированный для лёрнеров) даются часто все возможные варианты, ну и нахуя тебе это? Вообще как бы это то, что и так видно и понятно уже когда ты интермидиейт, тут можно без транскрипций всяких имхо обходиться.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bog
http://www.merriam-webster.com/dictionary/office
Как пример.
Во-первых, тот нейтив по-русски прекрасно говорит, а во-вторых — не нейтиву он отвечал, а обычному ивану.
Соси хуец. Спрос был про контекст. I'm the WINRAR!
>2015
>не знать что /ɑ/ /ɔ/ /ɒ/ один и тот же звук
Видишь в словаре что-то из этих, знаешь что оно читается как /ɑ/
Не понимаю претензий
Хотя general american все же делает едва различимое различие между /ɑ/ и /ɔ/, причем больше в артикуляции чем на слух
eblo zavalil now
>in
Спасибо, няша. Горит у меня от предлогов в англязе. Если дни/года/недели еще можно нагуглить, то редкий случаи хрен найдешь.
"That/this dimension in millimeters."
Звучит корявенько
>>152251
>>Привет ананасы. Выручайте. Как сказать: "Этот размер в миллиметрах"?
Дал бы ты больше контекста, размер чего?
The length is in millimetres. (если о длине)
This size is in millimetres. Можно сказать, но как-то даже по-русски звучит коряво какой ещё размер в миллиметрах, размер чего? очка опа? Тогда диаметр или радиус
He is nonstop trash talking the "Nazis" and promising that his people are coming for the "oligarchs" and that it is going to happen soon.
The word Nazis (fascists) is often used by Russians to mean Germans in general.
Basically "Fuck you Germans take that, how do you like it fucking Nazis, and fuck you oligarchs we are going to get you and fucking kill you, just you wait." That's all there is to it tbh, so you're welcome.
>having been
>having being
Разницу видишь, обезьяна?
И вот такие чушки, путающиеся в being/been, лезут других учить.
Abu says, "I'm gonna smoke you, sucka!"
Anton Eroxin says, "You wish. I'm gonna beat you and your sorry-ass car"
www.urbandictionary.com/define.php?term=Smoke+you
Ты еще и наверно грамматико-переводческий метод используешь? Совсем ебанулись, уже и правила из русского тащят.
В одном 'a', а в другом 'e'. Это всё.
В одном есть 'u', а в другом нет. Это всё.
Блядь, двач, как это вообще можно понять? Я хоть к концу жизни смогу прочитать его, не охуевая от каждого второго предложения? Есть здесь люди, которые его читали, и сделали это успешно?
А теперь попробуй Finnegans Wake.
“Did I ever tell you about the man
who taught his asshole to talk?
His whole abdomen would move up and down,
you dig, farting out the words.
It was unlike anything I ever heard.
Bubbly, thick, stagnant sound.
A sound you could smell.
This man worked for the carnival,you dig?
Тут всё понятно.
Ну вот не знаю, что именно такое D.T., и что такое viscera. Но читать всё равно можно же, хоть без словаря.
дети, которые здесь живут
я видел человека, который вылил на себя банку краски
за что ты платишь?
The children who live here
I saw a person pour a can of paint on themselves
What do you pay for?
Знаю английскую грамматику на уровне читаю-понимаю, проблем с пониманием нет.
Надо ли дальше ее дрочить или мне надо читать дохуя и практиковаться в разговоре с форейджинами?
Во времени не ограничен.
I saw a person who spilt a can of paint on himself - мне кажется так будет правильнее.
So mommy, best advice is just to get on top of this
В первой как я понимаю on top of this означает стать лучшим\встать на вершину. А о второй что?
Выбирай:
on top of prep.
1. On the top of; standing or lying on; on. /When the player on the other team dropped the ball, Bill fell on top of it./ /That high hill has a tower on top of it./
2. informal Very close to. /The elevator was so crowded that everybody was on top of each other./ /I couldn't find my umbrella and then I realized I was almost on top of it./
3. informal In addition to; along with. /Mrs. Lane had many expenses and on top of everything else, her baby became ill./ /Mary worked at the store all day and on top of that she had to baby-sit with her brother./
4. informal Managing very well; in control of. /Although his new job was very complicated, John was on top of it within a few weeks./ /No matter what goes wrong, Mary always stays on top of it./
5. Knowing all about; not falling behind in information about; up-to-date on. /Mary stays on top of the news by reading newspapers and magazines./ /When he was in California, Mr. Jones kept on top of things in his office by telephoning every day./
>С кем, блядь?
Foreign, только он не знает что, во-первых, это "форейн"ы, а во-вторых, лучше бы уж ему практиковаться с нейтивами.
Ты мне расказал, что твои друзья хотят, чтобы ты читал только... (это типо вырезано из письма)
Мне вот один знакомый говорит, что want обязательно должен быть в past simple - wanted.
Так ли это? Ведь друзья моего друга всё время хотят, чтобы он читал только...
это форин вашетб очень грубо говоря
A little birdie told me that your Mom wants you to shop at The Plumber's Wife for her special day
The Security Officer smiled and told me that your Mom wants to give you more
He actually told me that your mom wants to get all of you together for a family dinner sometime
То есть "You told me that your friends want you to read only..." - охуеть какое правильное предложение?
Анон, это был не мой друг, а моя училка английского. Это же блядь полный пиздец. Как таким тупицам можно доверять учить детей?
Если они все еще хотят, то паст не нужен
Если он не уверен хотят или нет, или они не хотят то нужен паст
Еще можно первое заменить на You have told me.. смысл не меняется зато формально не нарушается согласование времен презент + презент
Опять же не люблю на русском примеры приводить но у нас аналогичная ситуация бывает
Мне сказали, что вы хотели меня видеть (говорящий не уверен)
Мне сказали, что вы хотите меня видеть (говорящий уверен)
так и тут
You mom said she wanted to talk to you (we are not sure whether she still wants to or not)
You mom said she wants to talk to you (we are sure that she wants to)
Почему open-topped, а не open-top?
хотя судя по гуголу open-top более идиоматично
Yesterday I ate the cream at kitchen, at this time my cat slept on the chair becide with me. Suddenly my phone rang and I went to living room for it. This was my friend, he asked me to help him. I agreed, we talked 5 minutes after we said good-bye and I went back. I saw that my food disappered. My cat still slept on the chair, but now with pleasd muzzle. I kicked the cat and went to work.
Хрен знает, гугл переводит в первую очередь как морда, намордник - лишь одна из вариаций.
Yesterday, I climbed out of bed and urinated on the carpet. I ruminated for a couple of seconds and went to the kitchen. I saw my cat satiated its appetite. Its woeful presence among the people haunted me day and night. It waylaid me at every turn. Since the very day they ostracized me, I had no chance to recombobulate before the situation got any worse. I juxtaposed my life and its, yet this exerted no effect toward getting my suffering mitigated. I reneged on what I had promised to my still-born wife and defenestrated this uncanny creature once again.
садись, два
>>152558
Yesterday, I sat in the kitchen and ate an ice cream. My cat slept on the chair next to me. Suddenly, I heard my phone ringing. I left it in the living room. I went there to answer the call. It was my friend. He asked me to come and help him. I readily agreed. We chatted another 5 minutes. Then, I returned to the kitchen. Back there, I realized that my food. My cat still pretended to sleep. The Cheshire cat smile betrayed him though. I kicked him and left.
возможны опечатки
Yesterday I ate the cream at the kitchen, my cat slept on the chair becide me. Suddenly my phone rang and I went to living room for it. That was my friend, he asked me to help him. I agreed, we talked for 5 minutes, then we said goodbye and I went back. I saw my food disappered. My cat still slept on the chair, but now with pleasd muzzle. I kicked the cat and went to work.
What pigment is thou minaudière?
Т.е. "I wanted to buy some apples, but it wasn't even a fruit store!" с not понятно, а как что-то типа "Я думал у него штаны цвета кожи, а он вообще голым оказался!". Вроде нейтив, а в голову совсем ничего не лезет.
Если делать всё по грамматике, получается несусветная хуйня:
>If a person allows themselves to talk about people that way, ...
> I sat in the kitchen and ate an ice cream. My cat slept
Всё это прерывается действием heard my phone, поэтому
> I was sitting in the kitchen and eating an ice cream. My cat was sleeping
Или более книжно
> I was sitting in the kitchen and eating an ice cream, my cat sleeping.
мимо-залупняк
>>152597
Да никак. Или переделывай в отрицание, или без усиления.
I thought he was wearing skin color pants but he was actually naked.
Так-так, погодь, у тебя там с временами вообще ёбань какая-то.
>I had left it in the living room
>had disappeared
Да в рот ебать это задание. Без пастперфекта получается, что сначала услышал телефон, а потом оставил его в комнате.
"У кого-нибудь есть кусок верёвки около 6 футов с завязанным концом?"
length в значении "кусок, отрезок".
Твой вариант неправильный. Тогда уж "a rope 6 feet long"
А можно было бы сказать: "a 6 feet rope"? Твой вариант мне тоже нравится, но не совсем понятно что не так с тем что предложил я. Что мне следует почитать по этому поводу?
Можно. И "a 6 feet long rope" тоже. Но эти варианты намного реже встречаются.
Не так с твоим вариантом то, что перепутал length и long.
>>152599
>If a person allows themselves to talk about people that way, ...
А что не так?
Thank you for your letter. I realy enjoyed reading this letter. I should have written you earlier, but i have been busy with my exams. I have just passed my exams. I hope you too!
Я бы писал, как они это делают:
If a person is so bold/impudent/immodest to dare gossip about others
Это синонимы, но although нельзя писать в таких случаях -
I liked it though
Though cold, the weather was fine.
even though, as though
Thank you for your letter. It was a pleasant surprise to discover it in my mailbox. I should have written too. My bad, I was really busy with the exams. It paid off though. I passed them all. I hope you'll make it too.
>I have just passed my exams.
I just have passed my exams.
А вообще вырвиглазный текст, даже если на русский перевести:
Спасибо за ваше письмо. Мне оно очень понравилось. Мне стоило написать вам раньше, но у меня были экзамены. Я только что сдал экзамены. Я надеюсь вы тоже.
Думаю лучше будет вот так:
Thanks for your letter, I really enjoyed it. Unfortunatelly I was too busy with exams I just passed to write you earlier.
P.S. Наверное хуйня получилась, нейтивы, проверяйте
Rolled into the (this) thread?
У них ехидных колобков нет, поэтому они не вкатываются. ну вообще есть, только не так широко используются
masterrace reporting in
My mom's sneaking, когда имеется ввиду, что не my mom is sneaking, а это sneaking of my mom, тобишь мамино sneaking. Эти два слова просто для примера взял
In the modern world we have many ways to study. One of them is book. Some people think that books are the best way to learn anything in the world, but many people do not agree their point of view. Let us start with consedering pros and cons of it.
Не выделяешь обращения запятыми.
>One of them is book.
Тут больше подойдет books
>but many people do not agree their point of view
but many people do not agree with that point.
Nowadays, the ways of studying are manifold. Sitting at the table with a book is just one of them. While some prefer this approach, the others disagree arguing it's too old-fashioned, and there are better alternatives. Let's consider pros and cons.
"Матричное алгоритмическое обеспечение архитектуры бортового вычислительного комплекса для управления бортовым модульным антропоморфным телеманипулятором по данным от бинокулярной системы технического зрения"
Matrix algorithmic providing of the architecture of the board computing complex for the management board modular anthropomorphic manipulator according to data from the binocular vision system
Смотря до какого уровня. Читать книги и смотреть сериалы? Более чем реально. Свободно говорить - вряд ли.
Matrix algorithmic supply of the board computing complex architecure for a management of the board modular anthropomorphic manipulator according to the data of a binocular technical vision system.
Чуть порядок слов поменять и артиклей добавить.
Лингвист-кун
С 40 до 75 баллов за 2 месяца поднялся аккурат перед егэ и поступил на бюджет на переводчика. Сейчас закончил и понимаю, что нахуй никому эти переводчики не всрались. В школе профессия выглядит няшной, а так залупа.
Спасибо за совет, добро-анон.
ask 3 questions about concerts!
when are you going to perfomance for your teachers?
What are you going to do at the concert?
Do you like your concert?
Спасибо. Я не как не прочувствую суть "of the".
Как лучше? "in the cargo bay of the shuttle" или "in the shuttle cargo bay"?
И если не в напряг, можешь объяснить, почему ты поставил артикль "а" перед "binocular thechnical vision system"?
That moment when you have no idea what shit means even in your first language.
I doubt that anybody'd translate something like that voluntarily.
>When are you going to perform (the concert) for your teachers?
The last two are okay, mainly
Yet I'd say
>When are you giving a concert for your teachers?
>What is the concert going to be like?
>Is there something that you can say about the concert program?
thank you
thanks
почему somebody has broken the window, а не просто somebody broke window?
В первом случае британский вариант, а во втором муриканский.
Без контекста нельзя сказать: где ты это встретил? Когда кто-то разбил окно? Вставили ли его уже? "Это окно", или "какое-то окно"?
>pros and cons of it.
Обращаться к два предложения назад косвенно упомянутому существительному через местоимение it — довольно стрёмно, по-моему.
Ну и целиком Let us, по-моему, вообще никто не говорит.
I honor my science teacher by working hard in class.
>by
В оригинальном предложении усердно работает анон, а не учитель. И зачем ты с английского на английский перевёл?
>Ну я так и думал.
Так я тебе ничего и не говорил. Но то предложение, на которое я ответил, не несёт этого смысла.
>что не так с изначальным вариантом?
Всё так, но его на лишь русский, вроде как, перевести просили.
Блин точно
Greetings. I'd like to work in illustrations and game design industry. Today i'm working on Illustrations, portraits, caricatures, comics ( perhaps also other). Execution: 1. Computer graphics: raster and vector images. 2. Traditional techniques: watercolor, colored pencils, monochrome drawings. I'd like getting experience and becoming more professional
>Today I'm working
What were you working on the day before today? This reads as if you tried to write something like "yesterday I was a plumber, today I'm working on illustrations".
> perhaps also other
Other what?
>Execution
Whom do you execute? What is that supposed to mean?
I like swimming in a pool, but I'd like to get experience
Да. Уже понял, что "с сегодня" это херня.
>Other what?
Другие виды работ
>Whom do you execute? What is that supposed to mean?
Исполнение работ. Как-то так
А как сказать нечто вроде "Я стараюсь выкладываться на полную силу в своей работе, чтобы постоянно совершенствоваться и становится профессиональнее"?
Спасибо!!
You'd better leave out the parentheses and specify what you mean, because it sounds clumsy,
Save you the trouble and put something like "I do: computer graphics, etc." or "My skills include ...".
You might as well use execution tho, but thats at your own risk.
>рунглишь
Рунглить иль не рунглить, вот в чём вопрос. Достойно ль смиряться под ударами судьбы, иль надо оказать сопротивленье и в смертной схватке с целым морем бед покончить с ними?
>Достойно ль смиряться под ударами струи, иль надо оказать сопротивленье и в смертной схватке с целым морем струй покончить с ними?
Я думаю, что это будет более подходящим вариантом здесь.
Greetings!
My name is Ivan.
I have good experience of working with illustrations, portraits, caricatures and comics.
My skills include but are not limited to:
1. Computer graphics: raster and vector.
2. Traditional techniques: watercolor, colored pencils, monochrome drawings.
I would like to increase my experience with computer graphics and would be happy to become part of the game design industry.
Даже так лучше:
>I am looking forward to increasing my experience with computer graphics.....
Cпасибо, доброанон
>increase my experience
Yeah, I'm gonna grind the fuck out of them pictures, so I can level up and put more points into my graphics skill!
Experience in working
i have cleaned .
he has cleaned
блядь, я привык, что пишут/говорят he`s cleaned и я думал, что это частичка is
He's cleaned- он чист. Тут в 95% идет is.
How is that relevant to your misuse of "whom"? Did you reply to the wrong post?
Синхронисты вообще неплохо живут, но если не изменяет память, их 15% от всего числа переводчиков, и это очень сложная работа. Попробуй 10-15 минут попереводить какого-нибудь Малахова нонстоп.
>>153019
Маленькие зарплаты, перевод одной и той же документации. Если переводишь художку, то делаешь это за копейки, и это просто пиздец рабство. Это за бугром переводчику идёт royalty с книги, а в России плата единоразовая. В общем, тут два пути после окончания - либо становиться устным переводчиком и наслаждаться (но по регионам такой работы очень мало), либо уходить в репетиторство, чем я и планирую заняться.
Алсо, можете мне не отвечать, я в англотред захожу раз в месяц. Пис.
всегда было интересно, а что если ты напишешь книгу, отдаешь её переводчику, а он её присвоит?
предложения без ошибок?
...и струя живительной урины заполняет твой мерзкий гнойный ротешник.
http://www.oxforddictionaries.com/words/who-or-whom
>In practice, most people never use whom like this in speech because it sounds extremely formal.
The last holiday was just fine. Because the weather was reather cold, we could not go camping in the forest.
Переправляю поток883387
>There’s an ongoing debate in English about when you should use who and when to use whom.
Все классно, но лучше будет вот так:
I'm looking forward to increase my experience with computer graphics
Каков английский аналог русским выражениям?
Чужими руками угольки из огня таскать.
На чужом горбу выехать.
После looking forward всегда герундий или noun phrase. to здесь как бы предлог, а не частица инфинитива.
I'm looking forward to hearing from you. Заставляют в школе фразу в письмах юзать.
IVAAAAAAAAAAAAAAAAANNNNN
Yes and no
Grammatically, your phrase isn't correct
Although, that doesn't change the fact that it means the same thing as "where have you got that.." does
Ок, спасибо
Сейчас попытался вспомнить использовал ли я хоть раз в жизни твои выражения и не смог ни разу припомнить
Зачем тогда мне их (или вам там) знать вообще
Чтобы не кукарекать бесполезно я бы так сказал без всяких анальных идиом, аналитический язык же
I was just another means that she used to reach her goal
Увидел такую фразу в каком то сериале.
Как это вообще перевести? Кто то может объяснить эту грамматику?
ну хорошо что не для меня с моим С2 мгимо финишед дипломом(((
> Срочно в тхреад Русский для неосиляторов
Туда полтреда надо отправить. Один не знает, что такое "деепричастие", и не может поэтому перевести оборот с by, другой... Да ты и сам знаешь.
Пиздец просто, надо в лингваче ценз какой-то ввести.
What do I put in the first blank?
"annoyed" doesn't seem fit in there
Never mind, just misread
It was the story that got to the people, not the dog
So I think "spread" is sure to be the correct answer like the story spread around the twn etc
>Чужими руками жар загребать — пользоваться чужими трудами
>pull someone's chestnuts out of the fire, to rescue someone from a difficulty.
> to do a dangerous, hard, or unpleasant thing for someone else
https://www.questia.com/article/1G1-192857340/taken-charge-creator-of-the-transporter-presents
>Mr. Neeson is fantastic as Bryan, perfectly bringing to life the sort of father every girl hates - at least until she winds up in a spot of trouble and needs someone with a backbone to pull her chestnuts out of the fire
Ну хуй знает, кому тут в другой тред перекатываться.
>>153337
А почему должно смущать? Тут большинство русскоговорящие, изучают английский. Логично, что то в одну, то в другую сторону что-то переводится.
Т.е., идея у них может и близкая (одна о та же мартышка с лапой кота упоминается), но используются совсем с разных сторон и в английском не видно этого "недобросовестного" оттенка, потому что субъект как раз-таки для другого делает, а не пользуется помощью/трудом других.
>каком то сериале
Пониёб, я всё про тебя знаю.
Полный диалог выглядит так:
>Twilight Sparkle: All these tunnels... How are we ever gonna find Rarity?
>Applejack: Guess we're just gonna have to start going down them one by one.
Перевод:
>все эти туннели... как мы найдём Рарити?
>наверно, нам придётся просто начать ходить по ним один за одним
Наверно, смущает going down them. Ну есть go down the street, например - "идти по улице". Going down tunnels - идти по тоннелям. Отмечу, что down не всегда придаёт фразе смысл "спускаться".
Спасибо за ответ.
Смущает вот этот набор "we're just gonna have to"
Наверно можно просто сказать:
Guess we just have to start going down them one by one.
Смысл вроде не меняется.
Что не так с подобными упражнениями?
Сидишь как уебан думаешь что вставить, а оказывается там слово из 1000 самых распространенных, которое ты с 2 лет знаешь.
ой я понял что обосрался и не в том треде, извиняйте
>Ну хуй знает, кому тут в другой тред перекатываться.
я те памагу чем смагу бо гуглу научин аки бох!
Succeed in a hazardous undertaking for someone else's benefit, with reference to the fable of a monkey using a cat's paw to extract roasting chestnuts from a fire.
http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.20110803095606281
Тхе монкеы чеатед тхе цат инто доинг сометхинг фор итс бенефит. Нутыпонел.
И что, блин, что обе фразы к обезьяна обращаются? Я об этом написал тоже. Ты сами объяснения смысла фраз-то читешь, вообще? "for someone else's benefit"
Вапчета, изучая инъяз и дойдя до главы "фразеологизмы и прочие иносказания", пора и смекалку включать.
Фраза окрашена густоотрицательно. Как русское "найти крайнего".
Обезьянке было пофиг обожжёт ли киска лапку или всё ебало.
>Ты сами объяснения смысла фраз-то читешь, вообще?
Выбирай:
1. кошка помогла обезьянке, т.к. ценила их дружбу, на что обезьянка ответила взаимностью.
2. обезьянка наебала кошку как всегда
Да при чём тут, чёрт возьми, вообще обезьяна?! Это лишь какая-то выдуманная история или басня, откуда фраза произошла.
Короче, покажи два предложения на обоих языках, где эти фразы ИСПОЛЬЗУЮТСЯ одинаково. Обратное уже цитировал в своём посте.
>Это лишь какая-то выдуманная история или басня, откуда фраза произошла.
Человечество пользуется подобными иносказаниями тысячи лет, давая тем самым морально-нравственную оценку.
Запишем так, что сегодня ты выучил что-то новое и безусловно полезное.
http://www.siue.edu/~jvoller/Common/AnimalTales/monkey_and_cat_fable.pdf
The cat got fucked unconditionally. That pussy.
Прекрасно, ты теперь начинаешь через какие-то другие, как-то связанные слова что-то доказывать. Ты встречал вообще хоть раз-то эту фразу, про каштан? Дай сюда один пример из литературы, где оно используется так же, как и, например,
>Чужими руками хотите жар загребать? Мы будем дом строить, а вы туда жить приедете на готовенькое? (Т. Николаева. Жатва).
и я признаю свою неправоту.
>как-то связанные слова что-то доказывать.
Доказывать фоме неверующему, забанненому на гугле или тупо не умеющему им пользоваться.
To make use of cat's paw [to pull chestnut's from fire] подходит. Просто pull someone's chestnuts from fire - относится к тому кого наебали. Всё же просто.
Учим мОлодеж посредством макания головой в унитаз
Воу воу, мы про pull someone's chestnuts out of the fire, вообще-то, говорили. С лапой кота я не спорил, там всё предельно ясно.
>>153476
>Очевидно же, что один загребает жар чужими руками, а другой таскает для него каштаны из огня.
Так а что в >>153353 писал? Мне-то пытаются доказать, что "загебать жар" и "pull chestnuts" — эквивалентны.
Спасибо анон, очень годно
>Мне-то пытаются доказать, что "загебать жар" и "pull chestnuts" — эквивалентны.
Товарищ студент, Вы не поняли вопроса в билете.
That typical Russian Усраться - не поддаться goes on and on and on.
Ладно, задам вопрос прямо:
Считаешь ли ты, что pull someone's chestnuts out of the fire = "На чужом горбу выехать*?
Ну так make someone a cat's paw, use someone as a cat's paw подходит, а pull chestnuts нет.
>Товарищ студент, Вы не поняли вопроса в билете.
А мне кажется, что ты.
Английское pull someone's chestnuts out of the fire не является аналогом русскому чужими руками угольки из огня таскать.
Покормил.
Товарищ студент, Вам ответственное задание переделать pull some one's chestnuts out of the fire так, чтобы оно соответствовало русскому "загребать жар чужими руками".
protip: use the verb make
Опционально покажите, что оба выражения происходят из басни Эзопа.
Да, и представьте примеры как на английском, так и на русском, где подлежащим является в одном случае наёбывающий, а в другом наёбываемый. Сверьтесь со значением этих понятий в словаре.
>С каких пор у нас
>у нас
У нас, Карл!
>С каких пор у нас make someone do something является аналогом do something?
Дай определение понятию аналог.
protip: you can't
>АНАЛОГ, -а; м. (чего, чему). Книжн. То, что представляет собой соответствие чему-л., сходство с чем-л. Создавать а. человеческого мозга. Искать а. какому-л. лекарству. Что-л. не имеет аналогов.
Молодца. Теперь приложи полученные знания к обсуждаемой теме.
protip: в русском нет аналогов английскому pull some one's chestnuts out of the fire
>Создавать а. человеческого мозга.
Очень актуально в этом и "методическом" треде.
>аналог
>книжное
Как там, в 1920м?
Даже Ушаков (1940) помечает слово как научное, а не книжное.
Словарь судя по всему хуйня, и тот факт, что я о нём слышу впервые, это косвенно показывает.
Держи нормальное определение в нормальном современном словаре:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/138176/Аналог
>>153571
Что за ебанутый спор о безэквивалентных единицах вы здесь развели?
Один из методов перевода безэквивалентной лексики (к фразеологизмам это тоже относится) - это поиск ближайшего аналога, например "gook" при применении этого подхода имеет смысл перевести как "чурка", и т.д.
>protip: в русском нет аналогов английскому pull some one's chestnuts out of the fire
Значит и английское pull some one's chestnuts out of the fire не может являться аналогом ни одной русской фразы/идиомы. Вывод -> >>153331
Твоя манера речи с этими "протип", "студент", английский на корявой кириллице и т.д. выглядит смешно, советую так не делать.
>>153583
Большой толковый словарь русского языка.
Гл. ред. С. А. Кузнецов.
Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.
Публикуется в авторской редакции 2014 года.
И вообще, я специально упор делал на использование этой фразы. Понимаешь, если >>153289-куну сказать, что pull chestnuts это почти как "чужими руками жар разгребать", он его может точно так, дословно, и использовать где-то, в итоге получив совершенно противоположное значение. Да и вообще судя по определениям в словаре и найденным мной примерам, нихуя оно не подходит, и произошедшее из той же истории cat's paw гораздо лучше.
Ниодной-ниодной! Она типа уникальна? Аналогов нету в мире? Откуда же взялась эта фраза?
С противоположным значением ты ваще спизднул. Что в твоём понятии противоположное и что ты вообще забыл в языках?
Ты ппц клоун, с тобой не скучно.
Дык ясен йух! Всё это от Эзопа. Вот и эквивалентность.
Или и русской фразе за нами пришли нет аналога? Ну-ка, где мой попкорн.
They've come to get us.
От контекста будет зависеть. Это навскидку, без словарей. Я бы забил хуй и так и делал, потому что в словарях фразеологизмов этого нету. К сожалению, мой языковой опыт английского мне больше ничего такого прям идиоматического не подсказывает.
>>153585
Я эти выходные данные и без тебя вижу. Для меня существеннее неадекватная стилистическая пометка. Слово не может быть книжным, когда оно звучит каждый день из каждого утюга и используется в бытовой речи.
P.S.
>упор делал на использование этой фразы.
Ты прав, да.
Пикрил 500млн-ый корпус американского английского.
Это очень далеко от идеи "чужими руками жар загребать", т.к. это выступает чем-то сознательным и даже добровольным, и нет акцента на бенефициарии (простите мой французский), как в русском выражении.
Его можно переделать, и передать русскую идею (например дополнить потом, he's always making someone do his job, чтобы внести ясность), но это будет нихуя не идиоматично с точки зрения употребления.
Это будет велосипед.
Хммм. А ведь этим "he's always making someone do his job" в большинстве случаев можно будет отделаться
Именно, что от контекста. И пришедших мог быть один, но всё равно пришли. Тот юноша усирался именно из-за различий в грамматике. Повелительный залог ему, вишь ли, как серпом по яйцам! Даёшь дословный перевод!
>>153611
Ага, чаще используется cat's paw. А в немецком опять же каштанчики. И, заметь, никакой обезьяны.
Во, наконец-то разобрались, всем спасибо за участие. Я, честно, много нового узнал за время спора.
>>153601
>Ниодной-ниодной! Она типа уникальна? Аналогов нету в мире? Откуда же взялась эта фраза?
эм, либо я не так выразился, либо ты не так понял.
Аналог работает в обе стороны, не? Поэтому если
>в русском нет аналогов английскому pull some one's chestnuts out of the fire
То и само pull не может являться аналогом какой-либо русской фразы, иначе эта русская фраза была бы аналогом pull chestnuts, а в русском, по твоим словам, не существует аналогов. Нутыпонел к чему я клоню. Зачем ты тут какую-то "за нами пришли" приплёл я даже не знаю — явно наркотиками увлекаешься.
только не обосрись с by myself. By myself означает вообще один, никого рядом (если утрировать). Myself означает просто 'caM'
Сап антуаны. Подскажите что можно почитать интересного для ньюфага? Пытался читать The Wizard of Oz, и снежную королеву, но слишком много непонятных слов. Существуют ли переделки культовых книг простым языком по типу simple wikipedia?
В гугле забанен?
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/her
she (and her, herself, hers) is used when the referent is a female person, sometimes when it is a female animal, and sometimes when female characteristics are attributed to something inanimate – this is common especially with vessels such as ships and airplanes, and sometimes with countries. An example is in God Bless America, where one lyric is "Stand beside her, and guide her through the night with a light from above."
http://vocaroo.com/i/s1rAZRi0avWQ
http://vocaroo.com/i/s1rAZRi0avWQ
Fawns, horses and a tortoise.
Paul: Any more of these awful autumn storms, George, and we'll be short of corn. I ought to have bought some more in Northport.
George: This morning, just before dawn, I thought I saw signs of a thaw.. I was sure...
Paul: Ssh! Behind that door there are four fawns that were born in the storm. They're all warm in the straw now.
George: Poor little fawns! Paul, what's that snorting next door?
Paul: Those are the horses' stalls. They're snorting at my daughter's tortoise. It always crawls around in the straw.
George: If Claud saw us walking across his lawn... He's an awful bore about his lawn. Oh, Lord, we're caught! There is Claud! Now we're for it!
/summon John
ayy lmao. I'm studying for midterms so I don't have as much time to shitpost. here's my version with some artistic edits and awkward pauses as I tried to think of said artistic edits.
http://vocaroo.com/i/s1jQwnscL6fz
>капча невалидна x100
th-thanks abu
What you have against runglisch?
I highly appreciate your invaluable contribution John dude
I'm not sure if I can correctly express what I feel, nevertheless I'll go with saying that I totally laughed my ass off.
I expecially liked that pregnant does part because I'm often likely to make those jokes about pregnancy at my English classes myself (because there's a lot of girls (28 out of 30) in my group at the university and it's funny watching them get triggered).
Урофилов забыл спросить.
париться из-за этого
говноголова про это
Bend pages? Не гуглится.
Recurve pages? Тоже.
Ебануть связку make bookmarks by means...? Долго, коряво и что бы вы думали? не гуглится.
fold something back (on itself)
to bend a sheet or flap of something back.
She very carefully folded the page back to mark her place in the book.
his ex-wife has with him.
Зачем что-то щупать, когда есть хорошие словари?
Ты по русско-английскому словарю нашёл?
Какие учительницы английского, такие и врачи
What resides beneath
Проигрываю с rubber каждый раз
а зачем тебе? там два с половиной слова на английском нужно преодолеть
if you want to talk about future plans, you need present countinious or "going to"!
Клинтониха сказала. Пиздец, а не стиль.
We need to make it clear that they've got to be part of the solution to try to end that bloody conflict and to provide safe zones so people are not going to have to be flooding out of Syria at the rate they are.
>my cat slept on the chair becide with me. Suddenly my phone rang and I went to living room for it. This was my friend, he asked me to help him. I agreed, we talked 5 minutes after we said good-bye and I went back. I saw that my food disappered. My cat still slept on the chair, but now with pleasd muzzle. I kicked the cat and went to work.
полный пиздец. тут в половине случаев континьес.
и проверь артикли.
-There's nothing I...
-There isn't anything. Your grammar is...
Действительно ли There's nothing не такое уж правильно высказывание, и затраллила ли Рейчел Роуза в третьей серии первого сезона?
У них там было так
-There's nothing wrong with speaking correctly
-Indeed. There isn't
You can't just swoop in here with your bad marriage
То же самое, что и barge in.
как учебник называется?
Посаны, плохо знал английский, теперь понял, что bitter это горький, купил говно с таким названием, пошел учить, пожелайте удачи
не знаю
I'm not a vampire anymore
I haven't got any car
I don't have any car
I have no car
I cannot run any longer
I can no longer run
Я правильно все предложения построил? Никогда не задумывался про недосказанную t в not.
Извиняюсь, 1, 5*
I am (not?) a vampire anymore. (Anymore? Зачем?)
I have no a car. (I haven't got a car. I don't have a car)
I can not\can't\cannot run longer.
Вообще не сильно понимаю ,почему ты так фразы составил, что сказать-то хочешь?
Ты прост пишешь как задрот. Наверное программист какой-нибудь
Обычные люди так не разговаривают, только если они фрики претенциозные
мусор и хлам. Думаю разница есть.
Past/Present Simple,это так?
1.Зима расписала окна серебром.
2.Все ждали перемены погоды.
3.Он сразу понял,что её слова далеки от правды.
Hello.
Today i just order the items and have a double payment from my credit card. First payment end with error but money is get away. Second payment end without any errors. I have one item per order, but two payments from my card (see attachments). I use coupon from ali and from seller. As you see i can't use am twice because coupon is only one-off. That proves that the problem is from your side. Besides i call to bank support they say that this pay in "hold amounts", and if the seller (aliexpress) is want to get this money - they get, if not - the payment is refund after 10(!) days automatically.
I ask you to speed up the refund process, because if you refund money in same day then will be automatically and immediately refunded to my card.
The payment is not small and i am loyal client for long time. Hope for you understanding and best regards
страхово, крипотно
Доброго дня.
Уважаемые форумчане, напишите, пожалуйста, английский текст этого трека. Здесь всего несколько строчек. Я сам английский на слух не воспринимаю, а текст в Интернете найти не могу. (А в музаче безучастны.)
Спасибо.
https://www.youtube.com/watch?v=4K6zUQsV-1I
1)
Had been working here/she left
1st/had regrated
children
felt
admitted/appreciated
had been spending
were writing/thought
2)terrible
important
ocassionly
prevented
specialists
unhealthy
weak
smoking
Ответы: >>163095
Tell her I need to speak to her
I want to speak to somebody about tomorrow night
Thanks!
Какой это учебник?
Бамп реквесту. Спасибо.
Это копия, сохраненная 6 января 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.