Это копия, сохраненная 30 декабря 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread: >>145121 (OP)
Learning methods & exam preparation: >>147406 (OP)
Got any questions about English? Ask them in this thread.
For more than 60 threads already: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts.
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
Welcome to the English thread!
По просьбам трудящихся поставил правильный флаг.
Ну в принципе Англия на пике для английского языка вполне себе, аутентично даже как-то
Главное чтобы не бритопидор
>"Why, who told you I caught that trout!"
>Why the man broke the rule of Sequence of tenses?
>He had to say: "Why, who told you I had caught that trout!"
1. - because that rule does not exist. It is not a rule, it is guidance.
2. - you have quoted direct speech, and, as you know from Russian, nobody speaks perfect Russian 100% of the time - the same is true of English.
3. - the simple past and the past perfect are often used interchangeably.
4. - Often, where the sense is obvious, speakers will omit verbs, words and phrases.
I am interested in thesis work (as well as further career opportunities here in рашка-парашка), and I do not have any specific topic in mind. How do I find out more about possible thesis topics?
И дальше про бекграунд.
That's not me, but I agree with him. What reasoning does the book give for the second being unnatural?
В английском то нечитаемые буквы (island, know), то вообще какие-то спрятанные (sh в motion), во французском языке каждый нюанс отражён на письме.
Ну, тогда можно было бы, например, добавить в шапку маленький дисклеймер, что учить после 12 лет язык нет смысла.
Познер начал учить русский в 15. Родной у него французский + свободный английский с детства.
>Родился в семье эмигрировавшего из России в 1922 году Владимира Александровича Познера
Интересно, а на каком языке Владимир Александрович с ним говорил?
До пяти лет Владимир Александрович ни на каком языке с маленьким Вовой не разговаривал.
Слушай, контрпримеров твоей манятеории половина олим ранних 90-х в Израиле, которые начали учить свой иврит сильно позже 12 лет, и знают его на хорошем функциональном уровне.
>I'm a 19 years old lad so of course on the odd occasion, i have took advantage of the girls
Типа "Я 19-летний парень, и по странному стечению обстоятельств я воспользовался этими девушками"?
>i have had a girls back to my room on a few occasions
Тут вообще непонятно. to have a girl's back - идиома?
>it was much more private to the main one and there were lots of people with suits and dresses, just keeping themselves to themselves
эта вечеринка видимо речь про неё была более приватной ... и там были люди в костюмах и платьях ... они держались особняком?
В его семье говорили на французском.
У меня получилось что-то вроде:
Many scientists believe that by 2025, the exponential growth of computing power will have led to the point known as a singularity, when computers reach the level of the human mind.
By mid-century the procedure of visiting a doctor will have changed completely. For routine checks will be enough to talk with the "doctor" - a robotic program that will be on-demand on your wall screen and that can diagnose 95% of common diseases.
там тоже ебала с окончаниями какими-то
Не по теме но нахуя вы вообще переводите что-то?
https://en.wikipedia.org/wiki/Direct_method_%28education%29
Я сомневаюсь что в какой-нибудь языковой школе которую тебе предлагают перед поступлением в гарвард, учат язык переводя русские тексты на английский и наоборот. Почему в СНГ так любят эту хуйню?
>I'm a 19 years old lad so of course on the odd occasion, i have took advantage of the girls
odd - happening or occurring infrequently and irregularly; occasional:
>take advantage
Да, "воспользоваться" (её состоянием: пьяная, поддатливая и хуй сосёт)
>i have had a girls back to my room on a few occasions
Судя по have took вангую, что артикль a можно проигнорировать, и получится, что он просто девушек в комнату водил.
А to have someone's back - таки и правда идиома, только значит она совсем другое.
>3.
Примерно так.
let he who is without kink cast the first shame
звони по номеру
We are selling tickets to сity, delivery of courier
call number
правильно перевел на английский?
Хипстеры переделали Ин. 8:7
"Кто из вас без греха, пусть первый бросит в нее камень"
"Кто из вас без странностей, пусть первый пристыдит"
"He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her."
HIGH PRICE OF MOM'S HELP IS DRAG ON FAMILY BUSINESS
DEAR ABBY:
Twenty years ago, my sister and I bought a business from our mother. We all love and respect one
another and get along well. We will be finished paying off the business in two years.
Our problem: Mom, who is now 77, still draws a salary from us above and beyond the payment for
the business. Her workload has lessened greatly, as it should. She could do all of her work in one
day and lessen the burden of her salary. However, she says she'd "go crazy" if she retired. We
don't want that. She could still come in as often as she wants and do her personal paperwork, bank-
ing, letter-writing, reading, etc. These are all things she does at "work" -- on the clock.
If we try to discuss this, Mom gets hurt and says, "Just let me know when I'm not worth the money."
We don't want to do that. We would hope she would see the fairness of this and suggest it herself.
Business expenses are going through the roof, and there are updates we should make, but we
can't do it as long as we are paying Mom at the level we are, on top of the money for the buy-out.
-- DAUGHTERS DEAREST
Я посоветовал посмотреть как пишут американцы, потому как перевод таких фраз
даже если его сделать грамматически верно,
реальные фразы использующиеся в таких случаях могут быть другими. И я их не знаю если что.
> and there are updates we should make, but we can't do it as long as we are paying Mom at the level we are, on top of the money for the buy-out.
Не могут расширять бизнес до тех пор пока платят мамке за работу и за ее бизнес.
Блять, ну напомните. Говорят же вроде типа "Везе(р) ю ду и ит ор нот". Как пишется блять?
Да, оно, спасибо. Я полчаса вспомнить пытался.
I answered this question in the last thread you mongoloid. It doesn't mean anything in that context because the sentence makes no sense. Solve needs an object. решать/решить is the translation of "solve." "Can't solve" is just the negation.
>I can't solve these math problems because I'm a dumb shit
>We can't solve world hunger because fat people eat all the food.
Enlighten us.
Oтcyтcтвиe взaимoдeйcтвия c пepcoнaжaми, кoтopых oтпpaвил в КM. Пoтepяннaя cюжeтнaя линия c клaнoм Лyгoca нa ocтpoвaх и вooбщe cюжeтныe линии клaнoв. Этo тoлькo caмoe oчeвиднoe.
Hy пoчти кaк втopaя игpa, oткyдa плaнeтy и цeлыe cюжeтныe плacты выpeзaли.
а ты на хуй
Пpoйдиcь пo тeкcтy и иcпpaвь имeнa coбcтвeнныe, тaкжe ликвидиpyй cкoбки. Cкoбкaми я пoмeтил мecтa c двoякoй интepпpeтaциeй opигинaлa. Бoльшe пepeвoдить нe бyдy, я в тoхo пoшёл игpaть...
So many storylines end prematurely. So many interesting characters have had criminally little screentime. The relationship with Triss is awfully short. Equally short is the [Лoжa чapoдeeк?] quest chain, which, despite bearing numerous mentions ingame, barely has any presence. Vivaldi's quest chain; possible storyline with a gang boss taking over Novigrad with the possibility of expelling zealots (fanatics?) from the city. No storyline for (with?) Radovid, no dialog options with Fringilia(?), no clear storyline for (with? at?) Bedlam. The mage hunters storyline appears completely cut. It felt like there was supposed to be a long story involved with the them during that marshes (swamp?) raid.
Lack of interaction with characters that have been sent to KM (?). Lost storyline with Lugos' clan (?) on the isles, and clans' storylines in general. These are just the examples that stand out.
This is like the 2nd game, where (a?) (the?) planet, along with whole swathes of plot, had all been cut.
И ещё такой диалог: "Ну я же типа отец" - "Вот именно, что типа!". Мой вариант: "Well I'm, like, a father" - "Like. That's it!"
я не буду читать эту книгу, если там будут продолжать описавать сражения
Выбери жизнь. Или выучи язык уже.
>>147828
I won't read this book further if they continue to describe battles. Например. Как я уже неоднократно говорил в этих тредах, русской английский перевод приводит к рунглишу чаще всего.
>>147829
Then consider yourself answered. >>147754 Deal with it.
мимоИван
>consider yourself answered
How does this work? From a theory/grammar point of view, I mean. I understand the meaning and it seems to be used on yahoo answers and the like a little bit (although 61 results is not much), but can't i consider myself something usually be rephrased to I see myself as something or simply I am something; I consider myself being something? But I am answered makes no sense, does it?
Lake waters have flooded the town
The town is flooded now
Some guys answered me
I am answered now
В каком параграфе Залупняка?
Well, ok, apparently it is fine. Haven't seen it being used like that ever and there are only 12 hits for pronoun + to be + answered in american and british corpora combined.
Да нет, I am told-то вполне нормально используется. И после этого примера все мои сомнения насчёт answered ушли. Просто мало когда говорят I am told точка, обычно продолжение идёт, I'm told lesbians are gay.
You, Sir, are a contemptable person
Пойдет, где-то слышал такое compared to me you are nothing bitch
Ок, спасибо.
В шапке.
I'm not trying to say this
>Your mother was told (=said) to be a whore
is fine, because it isn't. But this passive voice thingy (not sure if it is) works with told meaning say. Your mother was told told she's a whore (someone told her that) is what I'm saying can be (and is) used.
Maybe you mean something else, I don't know. No one implied the presence of "to be" in the sentence, so your second example is identical to the first one, you just simply changed the meaning of the verb, which of course is not what we were talking about. (So someone ordered his mom to be a whore. And it most likely wasn't his dad.).
I was told that your mother had been passed around a bunch of niggers.
Нахуя нужна англопараша, когда есть божественный французский?
Красный мерфи
ну, учи, хуль там
The dot is exactly where it should belong, that is at the end of the sentence.
Ivanov is curios to find out what is wrong with putting a dot after the quotation marks?
Дураш, тебе уже поясняли в прошлом треде (а может даже и в этом), что в британском английском знаки препинания ставятся вне кавычек, если они не относятся к выделяемому фрагменту. И никакия аргументы, что официальный язык канады — французский, этого факта не поменяют.
А вдруг кто-то с тофелю готовится, а вы тут его сбиваете своими островными диалектами. Нужно же как-то с пониманием относиться
тоефл нинужен, только иелтс.
>you embarrassed
Увидел вот такое предложение, разве это правильно?
Может лучше you being embarrassed?
In this sentence the word 'embarrassed' is an adjective that means 'feeling or showing embarrassment' according to Oxford Dictionaries On-line. It becomes a past participle of the verb 'embarrass' if you put 'being' in front of it, and together they become a passive continuous form. That verb means 'cause (someone) to feel awkward, self-conscious, or ashamed'. So, with that addition you change the meaning of the sentence from "I've never see you feeling shame" to "I've never seen you made ashamed [by someone]".
MimoIvan
'You' in "I don't think I've ever seen you embarrassed before." is a direct object, not a subject.
Нет, с глаголом see всегда используется сложный объект.
I saw you come - ok
I saw (that) you came - wrong (выглядит так же плохо, как I wanted that you came вместо I want you to come)
Единственная разница see и want - после первого не пишется to (вот этот - I saw you to come).
"Ты смущал" будет I've seen you embarrass
А в оригинальном предложении I've seen you (to be) embarrassed
>вместо I wantED you to come
но сути не меняет
А тебя не смущает, что русский оригинал тоже не фонтан, умник?
Я объяснял грамматику, проводил соответствие между формами в русском и английском.
By the way. Does "I don't think I've ever seen you being embarrassed before" sound natural to you?
That's not me, but when you post on a public board anyone can answer you. That's kinda the idea. Excuse me for trying to occasionally give advice that might help someone in this thread speak half decent english instead of runglish.
Can't you really see what's wrong with >>148059 and >>148067 posts? It seems that in the first one the poster could not distinguish between three differrent people. And in both he boldly states that sentences which were intended to be unnatural sound unnatural. Well, thanks, Captain. And they do not actually answer the >>148036's question or explain anything.
>>the poster
Сам ты плакат.
>>148078
Нет. "being" тут просто лишнее
http://www.englishgrammar.org/uses-of-being/
За эти полтора года, или сколько ты там уже клянчишь переводы свои по всему интернету, уже сам бы писал довольно неплохо, и ждать подачек бы не приходилось.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/poster
Смотри под цифрой 2, Петросян
>>148096
Найми переводчика.
Где-то читал что аелтсу похуй, лишь бы придерживались одного чего-то. А у тофеля только американское нужно
>>Смотри под цифрой 2, Петросян
Я удивлён, спасибо, не знал, что это слово используется в этом значении, т.к. никогда не видел, чтобы кто-то его так использовал. Но на всякий случай спрошу у англичан, кто знает, может это что-то из серии pupil vs student.
>>148094
>>distinguish between three differrent people
distinguish among three
Интересно откуда же в русском появилось слово "постер" когда говорят про кого-то кто постит посты, неужели из абхазского
>>Интересно откуда же в русском появилось слово "постер" когда говорят про кого-то кто постит посты, неужели из абхазского
Так я и в русском ни разу не встречал, чтобы кто-то писал или говорил "постер"
>>I've seen you embarrass Ivan many times
I've seen you embarrassed Ivan many times
OR
That’s the first time I’ve seen you embarrass Ivan
>>148120
>>
I've seen Ivan being embarrassed by you many times.
Does it sound correct/natural?
No, take another look at http://www.englishgrammar.org/uses-of-being/
"Note that when the adjective refers to feelings, the continuous form is not possible.
I was upset when I heard that I had failed the test. (NOT I was being upset when I … Here we are talking about the speaker’s feelings and hence a continuous form is not possible.)
I am delighted to hear that you have won the first prize. (NOT I am being delighted …)"
Hint: The word 'embarrass' refers to feeling.
I've seen Ivan embarrassed by you many times.
>Я удивлён
Я тоже, ведь и P в OP означает phaggot, а не poster. Слово вообще нигде так не используется.
Предположим: под страхом смерти вам приказано выучить 5000 новых английских слов за две недели из указанного списка, вас не ограничивают во сне и пище, а так же в методах изучения, как бы вы их выучили и выучили бы вообще?
В конце двух недель вам дадут список из 100 рандомных слов из списка и вы должны будете написать к каждому слову хотя бы один правильный перевод, допускается 5 ошибок.
О, дока русской словесности подкатил. Как там твоя деятельность на ответах, знаток дебиловатого слога?
>>148099
Да нихуя, кому-то дано знать языки, а кому-то нет. Я так его накушался в школе, что меня тошнит от любых попыток сесть его учить. Может, потом я и выучу, но сейчас мне нужны не пререкания, а готовый результат.
Никак, я даже не знаю где новые слова-то брать. Терминология, академическая литература, какой-то глухой скотский слэнг - вот пожалуй и всё.
>Корзинка думает, что его здесь хуесосит только один человек.
>Корзинка учил английский в школе, но всё равно нихуя не знает.
>И гордится своей тупостью.
>Корзинка полагает, что кого-то ебут его нужды.
Какое-нибудь бюро переводов с радостью поможет тебе за мелкий прайс.
сук, чет послушал его на ютубе и проиграл. почему переводчика не взяли? к чему этот позор?
>pupil vs student
Поиск по корпусу показывает, что pupil употребляется чаще чем слова schoolboy, schoolgirl и schoolchild вместе взятые. Хотя да, student употребляется примерно в сорок раз чаще.
Ты первый день в интернете, что ли?
>When I taught secondary school 25 years ago, I always referred to my students, and this was also the universal practice of my fellow teachers. I never called them "pupils", nor did I ever hear any other teacher use the word, although I certainly am not ignorant of the existence of the term.
>Nowadays, youth from preschool to university are more commonly referred to as "students" than "pupils," especially in the US. The term "pupil" generally applies to a student under the direct supervision of a tutor or private instructor.
Ivan, is that you?
Because
I have never seen you play soccer
I have seen you play soccer many times
I have never seen you embarrass Ivan
I have seen you embarrass Ivan many times
Another word of "Blow Job" When a man gets his penis sucked.
Tyler's dad offered him a beeg.
Каждый раз когда кто-то неправильно произносит слово big
>>Ivan, is that you?
That might be me.
>>Because
>>I have never seen you play soccer
Я никогда не видел, что ты играешь в ногамяч
>>I have seen you play soccer many times
Я видел, что ты играешь в ногамяч много раз
Я правильно перевёл?
>>Brilliant. You really outdid yourself. That's the most clear and understandable explanation I've ever seen.
Нет объяснения, просто нужно заучить, к сожалению.
Ну как нет? В масштабе дней используется 'on', внутри дня 'in' кроме вечера/ночи, которая 'at night'. On the first night это именно масштаб дней, тут сообщается именно в какой день ночью что-то произошло.
Я не очень понял твоё объяснение, наверное, потому что оно не было подкрепленно примерами.
А по мне так легче зазубрить, чем каждый раз думать, что там внутри дня или снаружи.
Вот гайдлайны:
http://esl.about.com/od/grammarintermediate/a/prepositions_of_time.htm
Они в данном случае не нарушены.
Я с телефона. Но вот тебе примеры, не поленюсь:
On Monday
On Fridays
On Easter
On the day we met
On the sixth of October
At three o'clock
At noon
After she was given 100 mg quetiapine for insomnia at the first night she reported severe paresthesia, pain, restlessness and urge to move her legs.
Taylor was terrified at the first night she spent alone in ther new home so she calls Caitlin to talk her to sleep
In previous times, Kenneth MacMillan had been able to reduce the length of Manon, following a lukewarn reception at the first night.
At the first night she stayed at his place and crying inside the room alone...
...they ended up at the bar we were at the first night she got here.
At the first night she made a jewel premiere, and she show a long gold chain with little gold pearls and grape earrings.
По-моему, что-то в этих примерах не так. При чтении
>Taylor was terrified at the first night she
я подумал, что она была испугана именно ночью (т.е. at относится к terrified, а не night).
>they ended up at the bar we were at the first night she got here.
Это предложение не в тему (выделил жирным).
Может и в других тоже другой смысл.
Да я сам перечитал и тоже понял
American English speakers usually say on the weekend but since we are all British here please stick to 'at the weekend' from now on
>Корзинка думает, что его здесь хуесосит только один человек.
Не проецируй, малышка-хуесошка. Нормальным людям похуй, они просто пройдут мимо, если не хотят переводить, а вот это все "хуесосит" "гыгыгыг ыыы дебииил" - это все из лексикона моего анального раба, которому все горит из-за того, что он мне совал свой галимый гугл, и был обосран за это.
Oldefague
Я смотрю, используют, зачастую, "tv-show", но я как бы хочу подчеркнуть, что это именно СЕРИАЛ, а не какая-нибудь хрень с Малаховым.
Был бы рад за примеры.
Old fag
Как этом можно перевести, не подскажите? Гугл не помогает.
Бог арысей, блджад.
series
>alynx
что за текст? гугл говорит что есть такая порода кошек - возможно ещё что это выдуманная раса если из игры или выше по тексту должно быть понятно о чём речь, народность древняя какая-то.
Надеюсь что в группе будет веселей и мотивации больше, плюс мои конспекты будут проверять, а то некому
1) отношение между событиями во времени уже показано союзом before, нет смысла выражать его и через перфект
2) откуда там презент, если всё предложение в прошедшем? Before we defeated...we HAD defeated - наверно ты это имел в виду, почему так не пишут - см. п. 1. И это паст перфект, презенту там взяться неоткуда.
Я о другом немного.
Для себя это предложение раскладываю таким макаром:
Before we(1) defeated The Desert Fox we(2) defeated the desert.
2. действие завершилось в прошлом, до начала действия 1. То есть "we + had + V-ed"
1. действие завершилось. Всё. Вполне себе "Before we've defeated"
— Пока писал, понял, в чем моя ошибка. Всё зависит от момента появления плаката и если он вышел спустя время после победы, то это тоже будет паст перф.
i got it - когда что то понял
get raped - быть изнасилованным?
Глагол get в десятке самых частотных глаголов английского, его словарная статья длиннее твоего члена, даже не считая phrasal verbs с ним. Как тебе кратко пояснить?
https://www.youtube.com/watch?v=Bs7QvMFXXXw
https://www.youtube.com/watch?v=c7tqOatZ3vs
https://www.youtube.com/watch?v=N6f6gPG3p60
И ещё
http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/get
>>148402
>Я перевод искал, а не значение.
Алинксы. Ну или арыси, как анон выше уже предлагал.
На правах бампа.
They can't have arrived at the moment
Является ли первое предложение грамматически верным, и имеет ли оно схожое meaning cо вторым?
>>They can't be arrived at the moment
>>They can't have arrived at the moment
>>Является ли первое предложение грамматически
Нет. Нельзя использовать be c 'arrive' в этом случае.
They can't arrive at the moment.
>>верным, и имеет ли оно схожое meaning cо вторым?
Нет.
>>They can't have arrived at the moment
Тоже неверно.
They can't have arrived by then.
Т.к "они не могли прибыть В ДАННЫЙ МОМЕНТ" не имеет логического смысла.
бумп
Просто он неграмотный, Залупняка не читал.
while используется с глагольными фразами
"while you were away"
с причастиями:
"while drinking"
а during - с существительными:
"during your time at work"
"during the night"
>>Could anybody here explain
Ещё мне почему-то кажется, что всё-таки can anyone. Настаивать впрочем не буду.
Можно и can, но с could более вежливо
1. This is ... car
U) my D) mine L) me R) an
2. Have you ever been ... London?
U) to D) in L) at R) the
3. I want you ... come here
U) that D) to L) so R) it
4. This is ... coat I bought yesterday
U) a D) the L) an R) some
5. I can't ... I know English well
U) speak D) tell L) say R) talk
6. What do you have ... breakfast?
U) to D) at L) with R) for
7. He is new here, ... he?
U) is D) does L) isn't R) doesn't
8. She walked ... the room
U) in D) at L) inside R) into
9. What makes you ... so?
A) think B) buy C) give D) want
10. You don't ... to go there
A) should B) have C) must D) ought
Лол, название песни - ответ.
В придаточном (I bought yesterday) уточняется, о каком именно пальто идёт речь.
>148799\t
Потому что он показывает пальто и говорит: "глянь это вот то пальто, которое я купил вчера". Не какое-то пальто (a coat), а вот именно вот это (the coat).
>This is a suit I bought twelve years ago
Имхо потому что здесь значение this suit is one of the suits I bought twelve years ago
Сравни с: This is the suit my mom bought for my graduation.
Т.е. "that I bought twelve years ago" описывает костюм, но не определяет его как какой-то конкретный.
То есть I bought twelve years ago не выделяют костюм из многих, а I bought yesterday выделяет?
Здесь (насколько я понимаю) всё зависит от того сколько пальто/костюмов ты купил за вчерашний день/за год. Если ты вчера купил 10 пальто, будешь использовать a coat. Если ты покупаешь костюмы раз в пять/десять лет, то the suit I bought twelve years ago наверное будет звучать нормально.
Вот отрывок из OED:
>B.I.14. Where the object is defined by a relative clause, the stands before the object. (The relative pronoun may be suppressed: cf. that rel. pron. 10.)
> In mod. Eng. more emphatically expressed by that: see that dem. a. 3. The OE. form did not distinguish these: þæt spell may be rendered ‘that story’ or ‘the story’.
Суть в том что там defined, а не просто described – если из придаточного предложения можно установить о каком конкретно объекте из множества идёт речь, тогда the
There are two chairs. One chair with sharpened sticks and other with jerked dicks.
Choose one of them for you and other for your mother .
U) my D) mine L) me R) an
2. Have you ever been to London?
U) to D) in L) at R) the
3. I want you to come here
U) that D) to L) so R) it
4. This is a/the coat I bought yesterday
U) a D) the L) an R) some
5. I can't tell/say I know English well
U) speak D) tell L) say R) talk
6. What do you have for breakfast?
U) to D) at L) with R) for
7. He is new here, isn't he?
U) is D) does L) isn't R) doesn't
8. She walked in/inside/into the room
U) in D) at L) inside R) into
9. What makes you think so?
A) think B) buy C) give D) want
10. You don't have to go there
A) should B) have C) must D) ought
U) my D) mine L) me R) an
2. Have you ever been to London?
U) to D) in L) at R) the
3. I want you to come here
U) that D) to L) so R) it
4. This is a/the coat I bought yesterday
U) a D) the L) an R) some
5. I can't tell/say I know English well
U) speak D) tell L) say R) talk
6. What do you have for breakfast?
U) to D) at L) with R) for
7. He is new here, isn't he?
U) is D) does L) isn't R) doesn't
8. She walked in/inside/into the room
U) in D) at L) inside R) into
9. What makes you think so?
A) think B) buy C) give D) want
10. You don't have to go there
A) should B) have C) must D) ought
Если бы его мама купила несколько костюмов (разных), то он бы сказал This is a suit my mom bought for my graduation
Самое первое определение которое обычно в книжках "the используется если вещь единственная в своем роде." Т.е. по использованию the мы понимаем что у него там один костюм
>5. I can't tell
tell используется только с inderect object
tell me, tell him, tell everyone и т.д
>She walked in
in не используется с глаголами движения только walked into
>>5. I can't tell/say I know English well
You can't use 'tell' in this sentence without changing its structure.
I can't say I know English well.
OR
I can't tell HIM that I know English well.
>>8. She walked in/inside/into the room
Into is the best option here to avoid ambiguity.
>>148853
>>in не используется с глаголами движения только walked into
You can use walk in.
For example:
'When you walk in, you take several steps down into a room with a deadly combination of a low clearance and ceiling fans.'
This is a girl I saw yesterday
This is the girl I saw yesterday
can't*
>>But what about things like this "he can't tell a lie"
Phrases
Here are a few fixed phrases with tell. We cannot use say with these phrases:
tell (someone) a story
tell (someone) a lie
tell (someone) the truth
tell the future (= to know what the future will bring)
tell the time (= know how to read a clock)
Source: https://www.englishclub.com/vocabulary/cw-say-tell.htm
I can also add 'I can't tell the difference' phrase to the list above. Clearly, the list is incomplete and there are more phrases to add.
>>I saw you come - ok
>>I saw (that) you came - wrong (выглядит так же плохо, как I wanted that you came вместо I want you to come)
Киньте правило почитать на эту тему
А мы тут как раз об артиклях разговариваем.
>>148870
В see и want используются одна и та же конструкция (complex object), только в see у инфинитива нет частицы to.
I saw you [to] come.
I wanted you to come.
А теперь заменим complex object на придаточное и увидим, какая несусветная поебень получилась:
I saw (that) you came
I wanted (that) you came
with it - вир ит
put it down - пур ит даун
body - бари
booty - бури
Может это чей-то своеобразный акцент?
что-то не вызывает у меня доверие формулировка "complex object", загуглил я её и мне выдали пособия от Иванов, то есть .ru
>>I saw you [to] come.
Почему не I saw you coming?
'to' c see не употребляется, разве нет?
>>I saw (that) you came
"But when I saw that they walked not uprightly, according to the truth of the gospel, I said unto Peter, before them all"
И я был бы очень благодарен, если бы кто-то указал на конкретную страницу в учебнике, где есть это правило.
У меня вот такой вопрос:
Допустим, я устраиваюсь на работу и меня принимают, я спрашиваю: "Когда мне начинать?" Это будет "When do I start?" или "When will I start?" Или оба примера верны?
Уже весь гугл перерыл, ничего на эту тему дельного не нашел. Нашел две статьи, но обе протеворечат себе.
В одной просто приведены примеры:
When do I call you?
When do I contact him?
В другой вот что:
When will you know the results? (correct)
When do you know the results? (wrong)
Это понятно, второе предложение звучит криво, но почему первые два примера звучат верно? Есть какое-то правило-исключение или что?
Я так понял, что "when do I do something?" это эквивалент русского "когда мне сделать что-то?", поэтому "will" там не используется, так?
The simple present is used instead of the simple future for future actions according to schedule / timetable, usually about the work of public transportation, stores, cinema, etc.
Our plane departs at five tomorrow.
The train arrives late at night.
The bank opens at 10:00 a.m.
The concert starts in two hours.
She works next Saturday.
When do we start?
Вот оно, что оказывается. Согласно графику. Это как с "I'm going on vacation next week", только в этом примере запланированное событие, а там событие по графику.
Well, Georgie and Nicky are famous scapegraces and Willy isn't far from them, but Franz Joseph -- wise man, seemingly, ruled the Empire for years, he knew price of war, where was he carried away? Such a company, you know!
I've read quit a lot of books, which explain reasons, led to the war. And the more I read, the more I doubt. Oh yes, living space, struggle for markets, economic contradictions; all of these look very convincingly after the event. You read one author and agreed: market outlets are the point. You read another one and agreed even more: England is to blame for the whole thing. You read third author and understand that it was impossible for Franz Joseph to do otherwise: Ferdinand was killed, you know, in the most despicable way, how to swallow the insult?
And then, rested from books, sudden thought appears, if it is known 10 reasons of the war, it is known no one. The trouble isn't that we don't know the reasons, the trouble is that it can happen again any moment. Commotion occurs in a small country you can't find on a map at once, troops will be send here for a couple of days to set everything to rights, and bang! And three great powers fall to the ground. It turns out there are no small countries, there are small sovereigns.
flap t погугли
Не знаю где ты это взял, ибо даже моя книжка по аналитической грамматике не знает такого
И предложение оттуда же
>You don’t have to get more than a few city blocks from the parliament to see that
no one has a very firm grasp on the basic rules anymore.
>>148917
>quit
quite
>be send
be sent
>third author
the third author
>I've read quit a lot of books, which explain reasons
that
"which" means that your having read a lot of books explains those reasons
>You read one author and agreed
I would add "with him"
>commas,,,,,,,,,,, commas everywhere,,,,,,,,,,,,,,,
>if it is known 10 reasons of the war, it is known no one
if there are 10 known causes of/reasons for/reasons that led to the war, there are none (in fact)
Thank you.
>commas
Do you mean these cammas are just unnecessary or I should seperate those sentences?
>'to' c see не употребляется, разве нет?
Я писал об этом
>только в see у инфинитива нет частицы to
>только в see у инфинитива нет частицы to
>только в see у инфинитива нет частицы to
Ты в глаза долбишься что ли?
Квадратные скобочки тебя не смутили?
In Russian, the word order is as flexible as your mom (used to be) in her best days - так можно?
Уверен что best days означает то же самое что и в русском?
the best/happiest days of your life›
the most pleasant time you will ever have:
Adults like to tell children that their schooldays are the best days of their life.
Так я сам спрашиваю как бы они сказали
Or not so small? Who knows them, these sovereigns, what are they thinking about what are they guided by? At that time, one hundred years ago, it was believed that if a monarch didn't win a war he lived for nothing. A war, they said, is a natural way of interstate communication. Even medics had been practicing bloodletting up to 20th century. Did someone have pneumonia, renal failure or even meningitis and he would have been opened his vein and 200 ml of blood would be depleted. Three time a week. (It was?) considered healthy.
State also thought it healthy time to time arrange a bloodletting to its own subjects and subjects of others. To prevent evil thoughts to creep into their heads it should be established a little victorious war. Somebody even venture a big one. Gamblers.
Occasionally I am fond of playing chess. Ask me whether I feel sorry for a piece that
vanishes from the board during a game and I tell you -- not a bit. My task is to defeat my opponent or draw a game but not to save my pawns on the chessboard. Its fate is to take or to be taken.
Or not so small? At that time, one hundred years ago, people believed that if a monarch didn't win a war he had lived for nothing. A war, they said, is a natural way of interstate communication. Even medics practiced bloodletting up to 20th century. Someone has pneumonia, renal failure or even meningitis? They would opened a vein and drained 200 ml of blood. Three time a week. It was considered healthy. And also states thought that it was healthy from time to time to arrange a bloodletting of its own subjects and the subjects of other states. To prevent evil thoughts from creeping into the heads of their subjects, the state should win a little war. Some states even venture a big one. Gamblers. Occasionally I am fond of playing chess. Ask me whether I feel sorry for a piece that vanishes from the board during a game and I tell you -- not a bit. My task is to defeat my opponent or to draw a game but not to save my pawns on the chessboard. A pawn's fate is to take or to be taken.
Как вам исправленный вариант?
Warcraft: Stormrage.
Legendary Moonlight sculptor
Не читайте харуху мой вам совет, как человека который её прочёл, там местами особенно в последнем трёхтомники пиздец какой какой язык. Это неописуемо
Ведьмак и читаешь на польском.
Вот и в государство считало полезным время от времени устраивать кровопускание и собственным подданным, и подданным чужим. Чтобы дурные мысли в головы не лезли, следует устроить маленькую победоносную войну. А некоторые сразу и на большую замахиваются. Азартные.
Я порой люблю сыграть в шахматы. Спроси меня, жалко ли мне фигуры, которые в процессе игры исчезают с доски, и я отвечу – ничуть. Моя задача победить соперника, или свести партию вничью, а не сохранить пешки на доске. Судьба пешек бить и быть битыми
Смотришь в книгу, а видишь фигу. При том, что все слова в предложении знаешь, а в уме это во что то осмысленное с раза третьего складывается.
Антош, а зачем тогда такую парашу читать, если столько классики английской литературы в сети?
У тебя из внятного монолога шизофазия какая-то получилась. Что из этого, Илья Муромец вырастать будет, что ли?
[... That means, there are no little states - just little rulers.]
Or not so little? Who knows, what do they think and what guides them, those rulers? Back then, hundred of years in the past they apparently considered that a monarch that haven't won some kind of war had wasted his life. And that war is the natural way of conversation between states. See, medics, too, used to practice blood-letting up to the twentieth century. One has a pneumonia, a renal failure or a meningitis, even, and what he gets is his vessel cut open and losing a pint's third of blood. Three times a week. Good for your health, you know.
And so, the state had considered useful then and again to let some blood out of its subjects and of neighbouring ones, too. To get any rotten thoughts out of minds one shall arrange a short victoriuos war. And there are those daring arranging a long one, even. Risky crowd.
I like playing chess sometimes. Would've you asked me, do I pity those pieces taken off the board during the play, I'd answer - not a bit. My objective is winning the opponent or ending the play with a draw but not preserving those pawns on a board. It's a pawn's destiny - to take and to be taken.
На будущее: "маленькая победоносная война" - устойчивое выражение.
В русском устойчивое, в английском то такого нет, вот. вот Америкой и исправил.
А так спасибо. Но пока хотя бы грамматические ошибки перестать делать, стилистически у меня шизофазия и по русски получается. Выше головы не прыгнешь.
Вопрос. Можно ли сказать, например, I got each episode имея ввиду I understood each episode? Поймут ли меня? Нужно ли к got ещё что-нибудь дописать?
>>148052
Формулировка "Complex Object" действительно была придумана Иванами.
Действительно нельзя использовать что-то кроме инфинитива (с to или без) в конструкции:
Hear, see, watch + object + infinitive or -ing
То есть,
I saw you come - правильно
I saw you came - непаравильно
НО, когда мы используем 'that' конструкция меняется и тут уже нужно согласовывать времена
I saw that you came home yesterday and fucked Ivan pretty hard.
Но
I saw you come home yesterday and fuck Ivan pretty hard.
There is no denying that a good sense of humor is an attractive trait of person. However, I strongly believe that there are a few very important characteristics of a person that matter in a modern world, and sense of humor is not one of them. I think this way because a person is mostly evaluated by his or her deeds and being humorous is not directly related to a person's actions.
I feel like one of the most important human features is honesty to oneself and to others. Honesty is essential simply because being dishonest damages the relationship with other people and once a person has told a lie or done some other dishonest action it would be very hard or even impossible for this person to gain their trust back. And being honest to oneself makes one's life less complicated and can improve the relationship with family or other close people.
Another important feature is being open-minded to new ideas, beliefs and opinions even if they may contradict those of a person. I think that even though there is no necessity to accept any of the opposite ideas, a person should understand that others have a right to have those ideas and opinions as well as that person has a right for his own beliefs. This quality especially matters in the modern world because of the globalization and spread and intersections of many different cultures as well as generations that are creating those differing ideas. This feature is likely to reduce conflicts between individuals as well as groups of individuals which is crucial in present situation in the world.
As I have stated, good sense of humor can benefit a person's appearance, but having other humanistically oriented qualities is more important for both a person and the global community.
Бегает за мной как хвостик, уговаривает пользователей не помогать мне, клевещет на меня в комментах день и ночь, а когда его посты удаляют, начинает заваливать мне личку истошными воплями, что ему наплевать на мои "жалкие попытки нагадить ему".
ЛОЛ.
Это долбоеб наверно скоро в дурке окажется.
Алсо, переведите мне фразу:
Женщины любят Героя. Он большой труженик и заслуживает ласки. Я хочу, чтобы игроки сами решали, отвечать взаимностью женщинам или нет. Нужно же иногда сбрасывать напряжение!
Ты не понял задания. Сказано прокомментировать тот факт, что чувство юмора ОДНО ИЗ важных качеств. Об этом и пиши, раскрывай тему. Ты же пять ПО-РУССКИ полез спорить с учителем. В школе не наспорился про Базарова с Чацким?
Лучши с юморком (в тему, кстати) опиши, как ты воспримешь известие, что экзамен ты провалил. Покажи, что чувство юмора у тебя есть. Если же его нет, то будешьнудить и по-английски. Признайся сам себе,
> because the most important human features is honesty to oneself and to others
Cunts love thugs. They've got moniez. Just get them laid. Let a thug decide who he's gonna fuck. A pussy a day keeps urologists away.
Привет, корзин, где пропадал?
в тоефле все задания на собственное мнение идут в виде: Do you agree or disagree with the following statement.
«Do you can help me?» и «Can you help me?» по значению одинаковы? Верна ли первая конструкция?
Нет. Нет.
Это глагол модальный. Тут никаких do.
мозг не прпинимает
Куда ты в Advanced лезешь? Тебе еще мерфи дрочить.
Ты синего Мерфи уже прошел?
>>поясните как это will для передачи прошедшего времени
мозг не прпинимает
Что ты конкретно не понимаешь?
решил поправить стилистику в твоей писанине, а то она не оч. ну а тоефл я никогда не сдавал, так что сам суди, сколько ты накосячил. под конец я заебался и сильно сократил два последних предложения, потому что ты начал разговаривать какими-то длинными и бестолковыми маркетинговыми клише, которые мне противно переводить
It is undeniable that a good sense of humor is an attractive trait. However, I believe that, in the modern world, there are but a few important personal characteristics, and possessing a sense of humour is not one of them, for, from my observations, an individual's worth in society is evaluated overwhelmingly in consideration to one's deeds, to which humour bears no direct relation.
Rather, I feel that a more important quality in humanity is honesty, so much to others as to one's self. Honesty is essential if only for the opposite consideration--the presence of dishonesty--has the power to damage significantly the relationship with others: indeed, trust is easily lost after a lie is uncovered, or a deceitful action is brought to light; and may prove difficult to regain. Thus said for being honest to others, moreover, being honest to one's self leads to an easier life, and can strengthen relationship with family and close friends.
Another important quality that I wish to mention is being receptive to new ideas, or, as the language has it, open-mindedness. I think that, yet as the views and knowledge of others may contradict those of one's own, it is necessary first to entertain the foreign line of thought to try to understand it before considering rejecting it; and in any case remain respectful towards the opinions of others, as well as remember the right to retain one's own. I believe that this quality has come to matter more than ever in an individual in the wake of globalisation, which has prompted the widespread clash of cultures from around the world; furthermore, it allows one, on a personal level, to bridge the usual gap between generations. Indeed, keeping an open mind serves to avert conflict.
To sum up my thoughts, as I have said before, having a good sense of humour can benefit one's appearance, but does not constitute a true virtue.
раз уж ты просил комментариев: перестань так часто использовать слова:
people - его - не особенно чаще чем "люди" или "народ" в родном языке
person - более-менее не чаще чем слово "личность" у нас. Например "Lenin was a bright person" из оукей, но не как у тебя. ты как будто учился английскому у неграмотных волосатых лесбиянок с тамблера
...и прочий разговорный новояз. По тебе ясно, что ты в жизни, по-видимому, даже википедию не пытался читать, а у них неплохой стандарт качества в том что касается стилистики. Пойми, что литературный, сиречь "правильный" английский - не хуй собачий, и это именно ему англичане, американцы и прочий сброд годами специально учатся в школе, читая и читая свою прекрасную и сложную литературу, сочиняя эссе и отдавая их на критику учителю, который далеко не всегда ставит им за такие усилия оценку A, то есть самую высокую. Алсо вспомни чеховскую цитату "Краткость - сестра таланта": не городи трехсложных синонимов на месте простых слов без особой на то нужды; говори насколько возможно коротко, но элегантно. Элегантность ты не начнешь понимать до тех пор, пока не усвоишь достаточного количества материала на правильном английском языке, так что читай хотя бы ту же википедию...
...что-то я увлекся, тебе ж на тоефл всего лишь, наверное и хватит такого, лол.
>>149175
Women love the Hero. He works hard, and he deserves their love. I want that the player could decide whether to return their affection. Everybody needs some relief once in a while!
решил поправить стилистику в твоей писанине, а то она не оч. ну а тоефл я никогда не сдавал, так что сам суди, сколько ты накосячил. под конец я заебался и сильно сократил два последних предложения, потому что ты начал разговаривать какими-то длинными и бестолковыми маркетинговыми клише, которые мне противно переводить
It is undeniable that a good sense of humor is an attractive trait. However, I believe that, in the modern world, there are but a few important personal characteristics, and possessing a sense of humour is not one of them, for, from my observations, an individual's worth in society is evaluated overwhelmingly in consideration to one's deeds, to which humour bears no direct relation.
Rather, I feel that a more important quality in humanity is honesty, so much to others as to one's self. Honesty is essential if only for the opposite consideration--the presence of dishonesty--has the power to damage significantly the relationship with others: indeed, trust is easily lost after a lie is uncovered, or a deceitful action is brought to light; and may prove difficult to regain. Thus said for being honest to others, moreover, being honest to one's self leads to an easier life, and can strengthen relationship with family and close friends.
Another important quality that I wish to mention is being receptive to new ideas, or, as the language has it, open-mindedness. I think that, yet as the views and knowledge of others may contradict those of one's own, it is necessary first to entertain the foreign line of thought to try to understand it before considering rejecting it; and in any case remain respectful towards the opinions of others, as well as remember the right to retain one's own. I believe that this quality has come to matter more than ever in an individual in the wake of globalisation, which has prompted the widespread clash of cultures from around the world; furthermore, it allows one, on a personal level, to bridge the usual gap between generations. Indeed, keeping an open mind serves to avert conflict.
To sum up my thoughts, as I have said before, having a good sense of humour can benefit one's appearance, but does not constitute a true virtue.
раз уж ты просил комментариев: перестань так часто использовать слова:
people - его - не особенно чаще чем "люди" или "народ" в родном языке
person - более-менее не чаще чем слово "личность" у нас. Например "Lenin was a bright person" из оукей, но не как у тебя. ты как будто учился английскому у неграмотных волосатых лесбиянок с тамблера
...и прочий разговорный новояз. По тебе ясно, что ты в жизни, по-видимому, даже википедию не пытался читать, а у них неплохой стандарт качества в том что касается стилистики. Пойми, что литературный, сиречь "правильный" английский - не хуй собачий, и это именно ему англичане, американцы и прочий сброд годами специально учатся в школе, читая и читая свою прекрасную и сложную литературу, сочиняя эссе и отдавая их на критику учителю, который далеко не всегда ставит им за такие усилия оценку A, то есть самую высокую. Алсо вспомни чеховскую цитату "Краткость - сестра таланта": не городи трехсложных синонимов на месте простых слов без особой на то нужды; говори насколько возможно коротко, но элегантно. Элегантность ты не начнешь понимать до тех пор, пока не усвоишь достаточного количества материала на правильном английском языке, так что читай хотя бы ту же википедию...
...что-то я увлекся, тебе ж на тоефл всего лишь, наверное и хватит такого, лол.
>>149175
Women love the Hero. He works hard, and he deserves their love. I want that the player could decide whether to return their affection. Everybody needs some relief once in a while!
Ну, конечно. Зэ лэнд оф зэ фри ведь, блеат. Вот и продемонстрируй им русскую манеру сраться по любому поводу!
Ну как так можно
Last night they will have seen...
Почему просто не сказать
Last night they saw...
Причем реально такая хрень есть
>If anyone watched that BBC2 documentary last night they will have seen a disabled child eventually taken into care.
>For those that watched the opening ceremony last night they will have seen that J.Lo was obviously there and she didn't pull out.
>пару раз натыкался на его вопросы и решил одарить порцией урины
>Бегает за мной как хвостик
>день и ночь
>начинает заваливать мне личку
Матвей Игнатьевич
не совсем, переводить как раз таки не люблю. я больше по части того, чтобы писать своими словами, а переводы делаю редко и из альтруизма.
Текст анончику я переводил, кстати, задроченнее чем обычно, потому что представлял себе в уме экзаменатора, который бы стал все это читать и охуевать. обычно я пишу более лёгким стилем и яростно избегаю воды.
Ну, надеюсь, кому-то это помогло, я ведь аж полчаса просидел.
Because fuck you, that's why.
Оригинал:
1. Красивая-то она красивая, но как рот раскроет, так хоть из дому беги.
2. Дорогой-то он дорогой, но громоздкий и безвкусный до тошноты. (о гарнитуре)
3. Сделать-то он сделал, но, как всегда, всё через одно место.
4. Ему ведь объясняй не объясняй - как был дурак дураком, так им и останется.
5. Да что ж это такое? Ведь только вчера ему, дурню, было обо всем говорено, а сегодня он снова своё заладил.
6. А ведь я тогда чуть было его не прибил. Достал он меня до чёртиков!
7. Да какая там машина! Ему вон мешок лука купить - и то не по карману.
8. Ведь вот же человек - и не переспоришь, и не убедишь!
9. Скули не скули - а за тебя этого всё равно никто делать не будет, даже не надейся!
10. Попробовал было я люк открыть, да не тут-то было - замок заржавел весь к чёртовой матери. Я дёрнул за ручку, а она раз - и отлетела.
Translation:
1. She's beautiful, that's true—but once she opens her mouth, you'll only want to get away!
2. It's true that it's expensive, but it's also bulky and so tasteless it makes you sick to look at it.
3. He did get it done but as always, he did it ass-backwards.
4. Explain it to him all you like—he was always a fool and will be one forever.
5. Just yesterday I told that dope about everything, and today he's playing his old tricks again! What's wrong with him?
6. I was about to cancel his christmas then, by the way. He really pissed me off so bad
7. A car, you say! He can't even afford to buy a sack of onions.
8. What a man! There's no convincing him.
9. Whimper all you want, nobody will do this for you anyway. Don't even hope
10. I tried to open the hatch but it was not to be. The lock was rusty all over, I pulled the handle and it came off.
Оригинал:
1. Красивая-то она красивая, но как рот раскроет, так хоть из дому беги.
2. Дорогой-то он дорогой, но громоздкий и безвкусный до тошноты. (о гарнитуре)
3. Сделать-то он сделал, но, как всегда, всё через одно место.
4. Ему ведь объясняй не объясняй - как был дурак дураком, так им и останется.
5. Да что ж это такое? Ведь только вчера ему, дурню, было обо всем говорено, а сегодня он снова своё заладил.
6. А ведь я тогда чуть было его не прибил. Достал он меня до чёртиков!
7. Да какая там машина! Ему вон мешок лука купить - и то не по карману.
8. Ведь вот же человек - и не переспоришь, и не убедишь!
9. Скули не скули - а за тебя этого всё равно никто делать не будет, даже не надейся!
10. Попробовал было я люк открыть, да не тут-то было - замок заржавел весь к чёртовой матери. Я дёрнул за ручку, а она раз - и отлетела.
Translation:
1. She's beautiful, that's true—but once she opens her mouth, you'll only want to get away!
2. It's true that it's expensive, but it's also bulky and so tasteless it makes you sick to look at it.
3. He did get it done but as always, he did it ass-backwards.
4. Explain it to him all you like—he was always a fool and will be one forever.
5. Just yesterday I told that dope about everything, and today he's playing his old tricks again! What's wrong with him?
6. I was about to cancel his christmas then, by the way. He really pissed me off so bad
7. A car, you say! He can't even afford to buy a sack of onions.
8. What a man! There's no convincing him.
9. Whimper all you want, nobody will do this for you anyway. Don't even hope
10. I tried to open the hatch but it was not to be. The lock was rusty all over, I pulled the handle and it came off.
хороший перевод, но я бы заменил "cancel his christmas" на более прозрачное высказывание, что ли. Уж не знаю почему, но русские обожают переводить все каким-то странным сленгом, из-за чего речь совершенно не похожа на настоящую. Неужто нельзя попроще сказать?
Не придумал, как по-другому сказать. beat up как-то слишком банально, откопал в мультитране cancel his christmas.
Ещё один перевод, как он?
Эта серия ярких картин создана для того, чтобы пробудить в каждом из нас способность видеть краски мира вокруг, расшатать застоявшуюся радость восприятия жизни в её естественных цветах.
Глядя на яркие, насыщенные цветом работы, пускай каждый проведет параллель со своей жизнью.
Можем ли мы позволить себе жить ярко и насыщенно? Ведь картина создана художником, однажды. А жизнь создается нами, прямо сейчас. Возможно, пришло время более решительных действий
This series of vivid pictures is created to awaken our ability to see the brightness of the outer world, to invade our stale outlook on life in its natural colors.
Let everybody draw a parallel with their life as they look at these bright and colorful works!
Can we take the liberty to live a bright and vivid life? The picture was once created by a painter whereas the life is being created by us right now. Perhaps, now is the time for more decisive actions.
There's nothing _ has been happening...
He made a speech _ became famous...
Ну одно дело This is the car _ I bought yesterday (тут вопросов нет), а другое - к примеру, This is a car _ can go 0-100 in five seconds (синтаксис поломан).
Nor that, nor other.
“All” is a two-faced word. It can be either singular (“is”) or plural (“are”). If a writer means “all of it,” she should use “is.” If she means “all of them,” she should go with “are.” So it depends on whether your contributor was thinking of the whole dish or the various things in it: “All [the soup] is returned to a simmer” or “All [the ingredients] are returned to a simmer.”
2) В синем мерфи написано, что в США могут положить хуй на present perfect и использовать past simple и указывается еще несколько подобных случаев. Это общераспространенно или благородные доны говорят по всем правилам, а забивают на них только простолюдины, которые не могут осилить язык?
Это ты откуда такие предложения взял? Как-то не оче выглядят.
Не уверен, анон, что я правильно перевожу, помоги:
>So place your lips against the bottle, take it down
>it feels good to lose control of everything
это что-то в стиле
>Прильни губами к бутылке и опустоши её
>Как же хорошо потерять над всем контроль
?
>I am a native Russian-speaker with a standard Russian pronunciation.
А есть нестандартное рашн произношение?
Или они эти гэкания-акания-хуякания считают как как-то другой русский акцент?
Не знаю откуда цитата, может имелось ввиду российское произношение английского?
http://youtube.com/watch?v=eKEOGQoE-Ss
Не.
Суть ты уловил верно. Только "потерять над всем контроль" это настолько явный англицизм, что почти на грани стилистической ошибки.
>>149526
Тут где-то был отдельный тред русской диалектологии. Вообще есть как минимум трёхчастное деление на северно/средне/южнорусское произношение. И не акцент, а говор/выговор.
Да, ты прав.
>>А есть нормальные примеры употребления Future Perfect (Continious)?
By the time I graduate I will have paid off my student loan.
ну не траль(
У меня за много лет сложилось впечатление, что эта конструкция, хоть и формально присутствуя в английском, в нем практически не используется.
https://www.youtube.com/watch?v=drgl1050m8M
...
Сейчас послушал - действительно "5 minutes late" отчетливо. До этого реально с десяток раз послушал и не мог этот момент понять, хотя каждый день сериальчики с афроамериканцами и прочим скамом (относительно отклонения от нормы языка) в оригинале наворачиваю.
Спасибо, анон.
хм, а в самом начале в "is a living Hell because of your heavy ... and stupid lisp"?
I am a student -> A student is been by me (Я студент -> Студент быим мной) ?
эм, our camp, конечно же.
> with = действие совершается при помощи чего-то
Я не могу уловить разницы между действие совершается чем-то и действие совершается при помощи чего-то.
Вот например предложение These photographs were taken with a very good camera. Тут можно легко сказать что действие совершено не при помощи чего-то, а чем-то (камерой) и использовать by вместо with.
Ну если камера вдруг ожила и начала сама делать фото, то да, можно.
...taken with a camera by a man
Хочу заняться устным, а конкретно - диалектным произношением. Есть ли тут настолько тонкие знатоки, которые могут посоветовать что-то?
Inb4 переезжай в англофонную страну
Наркоман, узнай что такое переходные и непереходные глаголы.
Вторые в passive voice не всунешь.
>Вторые в passive voice не всунешь.
Почему? Всё прекрасно всовывается.
I came up to him -> He was come up to by me
Я подошёл к нему -> Он был подойдён мной
Хотя так получается, что "я подошёл его", как тогда? К нему было подойдено мной, вот так наверно.
They go to school -> School is gone to by them
Они ходят в школу -> В школу ходимо ими
Чому словари тогда переводят как Бог?
http://www.babla.ru/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/oh-my-gosh
http://www.babla.ru/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/jesus-christ
А почему Christ! переводят точно так же?
Тебе чего надо-то вообще? Есть восклицания как oh my god, так oh my gosh. Чем-то ещё помочь или это всё?
narcoman ebaniy
The aim to have money cannot deny
She thinks i should enter this university-Она думает что мне следует поступить в этот университет.
Если мы в первой части используем прошедшее время, то как меняется вторая часть? Вот так?:
She thought I should have entered this university.
Сравни, что из этих двух лучше?:
http://www.youtube.com/watch?v=PZutFAbMR-o
http://www.youtube.com/watch?v=TlA2jgxdvbg
Только плиз, без либерахенской шизы, а ля:
>КАК ЖЕ МОЖНО СРАВНИВАТЬ ЯЗЫКИ, ОНИ ВСЕ ХОРОШИЕ
>В 2015 АНГЛИЙСКИЙ МОЖЕТ НЕ ЗНАТЬ ЛИШЬ БИОМУСОР
Даже не пошел на него. По фонетике нас дрочат, как понять эти ебаные тонограммы?
Я ж дал ссылку на твоём же сайте, где Christ! как "боже мой!" перевели, и вообще это риторический вопрос был.
А "God Jesus!" никто и не скажет, тащем-та. Только если как два отдельных восклицания/предложения.
Zgadzam sie. Polski to jezyk nadludzi.
Чтобы выделить, подчеркнуть один из аспектов мысли, очевидно.
Этой хуйней можно ссать в ебало мариваннам которые говорят что в инглеше фиксированный порядок слов
Если углубиться то можно ебические ребусы выстраивать
нахуй мне пидораший твой от мариванны
>the "not once" construct means "never" or "several times"
да и даже если на пидораший конвертировать для дебилов таких получается "ни разу" либо "не раз"
Это оба я
>частоту употребления такой конструкции в речи?
Около 17.5 мкГц.
Что это поменяет-то? Да, не самое частое, что используется, но используется.
>>149963
По контексту догадаться можно. Не думаю, что факт извержений не по расписанию был бы столь интересен, что про него уж целое предложение составили бы.
В этом случае да
It depends on what you want to say
She thinks I should enter this university.
She thinks I should have entered this university.
She has thought I should enter this university.
She has thought I should have entered this university.
(this pair is close in meaning to the first pair)
She thought I should have entered this university.
She had thought I should have entered this university. (redundant; he same meaning as the previous one)
She thought I should enter this university.
She had thought I should enter this university. (redundant; he same meaning as the previous one)
"enter" is weird there, use "go" instead, otherwise both sentences are fine.
>>150105
>She has thought I should enter this university.
>She has thought I should have entered this university.
>(this pair is close in meaning to the first pair)
no it isn't, it just sounds awkward. In fact almost all of the sentences with more complicated tenses sound awkward because you need to add more to the sentence to justify their use:
>She's thought all this time that I should go to this university, even though I told her that none of the degree programs interest me.
Even that isn't something you'd hear someone say very often, but at least it's a more natural sounding use of whatever that tense is.
>She had thought I should have entered this university. (redundant; he same meaning as the previous one)
With no context, you're kinda right. But you'll almost never find these constructions without additional information either surrounding the sentence or in the sentence itself. These tenses really carry a lot less meaning than yall think.
Of course you ought to add some additional information in order to make it sound more natural and "not awkward"
But now it's all about the present perfect and present simple being close in meaning
Like "my car is blue" vs "my car has been blue (since I painted it)"
The core meaning, roughly speaking, is "I have a blue car"
1. we are way past this
2. he just happened to call
3. pathetic mess - тут что-то вроде дуры
4. giving me somewhere
5. take prey
6. prey upon
7. who is up
1. Поезд давно ушел (мы давно прошли это)
2. Он неожиданно позвонил
3. Если про человека - "жалкое зрелище".
4. Контекст нужен.
5. Брать добычу.
6. Охотиться на
7. Кто "за" (готов)
Без контекста больше не пиши.
Your life is in vain
первое что в голову пришло но 100% должно быть у них что-то формальное и олдовое
Не факт. В английском тяжело передать русскую тоску, вот эту всю хуйню, тщетность, безблагодатность и т.д. Они обычно на позитиве концентрируются, в искусстве редко встретишь примеры нашей хандры.
I recommend you be a teacher
Ребус, посоны
Хотя так я еще подумал, слышал в песне словосочетание "wasted life".
Спасибо, анон
>>вместо бабы Гули
>нюфаки?
Нет ты. Чмо обоссанное.
>>149911
Тебе непонятно что такое повышение и понижение интонации?
>>149434
>By the end of this season, he will have made about $170 million playing baseball.
>If Davey Johnson can bring ratings and victories, Mike Rizzo will have made the right decision.
>In a year or two, you will be a woman and will have grown into your body.
>However, such a victory for free speech, free conscience, and academic freedom will have been achieved despite, not on account of, the efforts of large segments of the professoriate and of our campus administrators, who continue to assault the walls of academic freedom on their own campuses from within.
Литературные переводы говорят, что она хочет упороться на пляже.
Мой же скудный навык английского говорит, что “by” — это чем-то/кем-то сделанное, типа “made by Vasyan”
Почему же она хочет упороться на пляже, а не упороться пляжем?
>Мой же скудный навык английского говорит, что “by” — это чем-то/кем-то сделанное, типа “made by Vasyan”
Ну, а второе по употребимости “by” будет "по/вдоль/через" по отношению места: walking by the street, passing by. Выходит, тут как раз оно. Ну или переводы упороты.
Ну так было бы on/at the beach
Тут интересная дискуссия
https://www.englishforums.com/English/ByTheBeach/qkddz/post.htm
>>150115
>>150196
Я не совсем понял во-первых зачем использовать present perfect. Я задал этот вопрос про согласование времен так как мне известно, что в английском языке, если в главном предложении прошедшее время, то во втором будет тоже пошедшее:
They said, they didn't know you.- Они сказали что не знают вас.
А в остальных случаях, как я знаю будет вот так:
They said, they would arrive tomorrow. -Они сказали что приедут завтра(Future in the past)
They said, they had already come.- Они сказали что уже приехали.
А с модальными глаголами возникает вопрос: какой инфинитив использовать: simple or perfect. Просто по логике, в придаточном предложнии, перед которым стоит главное предложение в прошедшем времени, мы должны сдвинуть действие назад в прошлое еще сильнее, а это можно сделать используя как раз perfect infinitive.
I might be mistaken. Correct me please.
>если в главном предложении прошедшее время, то во втором будет тоже пошедшее
you're wrong.
>They said they don't know you
is just as fine as "They said they didn't know you." One might be a little better than the other depending on context but it doesn't really matter.
Also English rules for comma usage are quite different from the Russian rules. You don't need one after "they said."
>А с модальными глаголами возникает вопрос: какой инфинитив использовать: simple or perfect.
I don't know what most of those things are, but I think I kinda know what you're asking. Can you give an example or two?
Лол, на днях гонял кс, присоединился поляк, спросил есть ли еще поляки, я ему как раз тветил: "pshe phse kurwa pshe pshe. Is my polish good?" Он не ответил и отключился.
Вообще польский можно выучить, я подумываю об этом, но в приоритете другие языки и если до него дойдет очередь, я уже, наверное, забью.
JJ’s in the kitchen talking bout the end of times
Mo’s thowin Kerouac to Catch Her In the Rye
Tempermental yogis bakin merryweather pie
And I am on the corner with a sentimental eye
Я понимаю, что это стих, но тем не менее.
И что это за "thowin(g)", тоже думал что throwing, но везде в интернети именно "thowin".
Jane put the vase on the piano.
Jane placed the vase on the piano.
stand в смысле ставить как-то по-залупински.
yes
частая фишка с сокращением "-ing" до "-in". Раз в оригинале так, то так тому и быть.
Макмилоновскому и мериамвебстерскому тоже норм.
She must TELL you.- Simple infinitive.
She must HAVE TOLD you.- Perfect infinitive.
She must BE TELLING you.- Continious infinitive.
So my question was: Do i need to use perfect infinitive after modal verbs in the second clause, if there is past tense in the first clause, or i can use simple infinitive, or it makes no difference what kind of infinitive i use?
>She must HAVE TOLD you.
она ведь тебе говорила.
Говорящий уверен на 100 проц, что тян имела разговор с тобой и ты получил эту инфу от неё. Тут дело меньше в согласовании времен, чем в выражении уверености.
You must have seen her naked at least once, haven't you?
>уверен на 100 проц,
Нет. В подобный конструкциях must или will выражают обоснованное предположение, а не стопроцентную уверенность. В русском языке есть полностью аналогичная конструкция должно быть.
>обоснованное предположение
Согласен. Мой пример как раз это демонстрирует. "100 проц" в смысле, что говорящему в это очень хочется верить и он кладёт признание другому в рот. Типа, колись, сцука! Это так!
>You must have seen her naked at least once, haven't you?
"Didn't you" sounds better
>>150524
I've never thought of phrases like that as infinitives before, interdastnig. It depends on what you want to say. I don't think there's any rule about matching tenses, just pick the tense that expresses what you want to say in the part of the sentence with the modal verb.
>Bob thinks he got that promotion and is already looking to buy a new car, you must tell him the truth
>I went, but you musn't tell her that
>What do you mean you didn't know where I had gone? I told Jane, she should have told you
>I don't know where he is, he should have told me he would be late
>Bob's over there talking to Jane, she must be telling him about the layoffs because he looks mad as hell.
Ну так и я так думаю.
но поискав аналы мерриам весбстера нашел
stand (tr. verb)
to cause to stand : set upright
поэтому засомневался и может есть какой-то рарное использование stand в значении put/place
хотелось бы от американца нашего что-то услышать по этому поводу
"stand" can mean to place in a standing position, yes.
>Go stand that 2 by 4 in the corner til we need it
A 2 by 4 is a common size for wood used in building, in case that's a new term for anyone.
It placed great demands on so many cognitive functions. Как можно перевести слово placed в данном контексте?
может "предъявляет большие требования..."
You have got to do something about it.
В данном случае имеется ввиду, что "Ты должен с этим что-то сделать", но разве может have got to использоваться также, как и have to? Насколько я знаю have got и have это одно и то же только в том случае, если глагол переводится как "иметь", но в данном случае это не так.
Вот а почему когда я там смотрел не нашел.
Хуёво ты знаешь. Включи любой сериал и услышь -"I gotta go" в данном случае gotta - got to, а have просто проёбан.
Ну же, анончики.
>Почему в Duolingo со временем кончаются обучающие материалы? Просто кнопки с уроками без справки.
this isn't the duolingo feedback/help forums, Ivan. Go post there.
на самом деле да
Печально, что ты выбираешь язык исходя из лёгкости, а не желания или необходимости.
Потому что это говно ебанное блять.
Вернее, интересует только "crispy feel"
>I can’t put product in my hair, even if it ups the cute factor, since the strong scent and crispy feel of my hair are unbearable
>Я не могу мазать голову всякой хуйнёй, даже если от этого становлюсь няшнее, т.к. не выношу этот сильный запах и чувство как будто на голову насрали
>Для этого переводчику необходимо войти в каждый образ, да ещё и дверь за собою прикрыть от чуждых образу стилистических сквознячков.
Мне просто интересно, как это будет выглядеть на английском.
Хуйня какая-то получается: To do that, a translator has not only to come into each character but also shut the door (after them) to not let in stylistical draughts alien to the character.
Собирательное значение же.
Тащемта секретов то тут тут и нет. Тупо берешь рандомный текст и без задней мысли делаешь тонограмму.
=(
Тесты в инете показывают, что я upper-Intermediate или advanced, но это всё хуйня, дома в труханах за пекой любой смогёт, а вот на собеседке я, бывало, и на русском хуйню полную нёс. Понятно, что я себя накручиваю сильно из-за хуйни, но будет интересно почитать ваши мнения и посты.
Точно-точно, пальцами надо, пальцами.
Whenever I think of it, I feel warmth gushing through my body.
I can caress it, I can put my fingers into it.
Although no girl ever allowed me into doing the same thing with hers.
I feel so low and miserable.
What is your best friend like?
>потому что они двуличные мрази, обвиняющие других в тех вещах, которые сами же постоянно совершают
>because they are hypocritical scum that accusing others in those things which themselves constantly found
Здесь же двуличные - hypocritical, не double-faced?
>because they are hypocritical scum that is apt to accuse others of the things they are constantly found doing themselves
>>150830
hypocritical is definitely the better word, but your changes to his translation are a little weird. Particularly the "that is apt to accuse" bit.
I would just say it like this:
>because they are hypocritical scum that accuse others of doing things that they constantly do themselves.
or:
>because they are hypocritical scum that accuse others of doing the very things that they do themselves
Maybe he wanted to use that "to be found doing smth" phrasal verb
phrase
to be apt to do something
to have a tendency to do something
They are apt to become a little careless
The cars were apt to break down.
John???
>because they are hypocritical scum that accuse others of what they constantly do themselves
because IVAN mb?
>We will be finished paying off the business for two years.
Почему finished? Если future continuous, то finishing, если страдательный залог, то верно, но здесь вроде они сами совершают действие, а не действие совершается над ними.
Нет, здесь просто finished paying - прилагательное.
Мы будем закончившими окупание бизнеса за два года - если дословно, или
Наш бизнес окупится за 2 года - литературно.
I know what apt means, chucklefuck. It sounds awkward to me to say "they are scum" and then switch to "that is apt." I know scum is technically singular there but that doesn't change how I feel about the way it sounds.
>>150842
You could use it there, it doesn't affect the meaning much. Note how I used it in the second example because I was specifying some concrete set of things. You couldn't say "very things" without "the."
>>150892
It should be "in two years." The dude above me answered your actual question
ye that works too
I think we can omit that "that is" thingy and say "they are scum apt to.."
Бамп. Ну что же вы, флюэнты?
They both are fine, I think. The first one is better though. The second form is usually used for inanimate nouns. And you question is incorrect you should have said "are both of these versions correct?".
For that, a translator should enter every character/personality, moreover, he should close the door after himself from alien stylistic draughts.
или "the translator", в тексте про него уже упоменалось наверное. Короч вот тебе моя версия, делай с ней что хочешь.
Pickrandom.
Я бы так сказал, но я нуб и мне тоже интересно, надеюсь более знающие аноны меня поправят если что:
I'm glad to meet you before you have deleted your profile
we met each other - we got to know each other
Пол же неизвестен. В английском у translator нет мужского рода, чтобы про него можно было сказать he.
Покажи мне кто так разговаривает на русском
Такую хуйету даже наркоман переводить не станет, ибо смысл ее скрыт то меня
Зачем здесь either? Что оно вообще означает в этом предложении? Что будет, если его убрать?
это как too только в негативнх предложения
I like your mom
I like her too
I dont like your mom
I dont like her either
Хочешь быть как нейтив - делай нейтивские ошибки.
Они сами говорят, что у форейнеров всегда чистая грамматика, т.к. учили по книжке.
>можешь ли ты назвать хоть одну женщину-ученого?
>can you name at least one female scientist?
правильно, не?
Уже хотел с умным видом сказать, что name - это называть в смысле "дать имя", но нихуя http://www.independent.co.uk/news/science/could-you-name-more-than-one-female-scientist-9391307.html
Могу, причем дохуя.
Мария Саломея, Maria Skłodowska-Curie, Мари Склодовская, Мария Кюри, еще это, жена Пьера Кюри, забыл как зовут.
>Назови кого-нибудь уровня Ньютона/Эйнштейна/Архимеда
>give me someone level Newton/Einstein/Archimedes
блять, наверно, с "левелом" хуйня получилась?
Может degree?
..of Newton/Einstein/Archimedes level
lost on you
Кстати да, тоже заметил что они часто делают такую глупую ошибку, хотя даже я никогда не путаюсь
другими словами:
каждое письмо было сопровождено "действие совершено" чеком. То есть чек сопроводил письмо. Как кавалер барышню.
I am sitting at the table and watching both my cats sleep on the chair.
Первый мой вариант, второй нейтив исправил. Че ему не понравилось?
watch how - калька с русского (смотрел, как).
Он исправил на complex object с bare infinitive, как и должно быть.
Скорее как у хохлов. Они эти ошибки чаще всех делают.
Nah
gf
mfw
Они там вообще ебанутые, какие-то wft ftw
Мерси.
in case you're not just shitposting, nah doesn't work there, you'd have to say "not a" :^)
в Оксфордском словаре для изучающий есть примеры с how
~ what, how, etc…
Watch what I do, then you try.
He watched with great interest how she coaxed the animals inside.
мимо другой анан, который юзал how вместе с watch и будет юзать
to watch how she speaks и to watch her speak/speaking например имеют разное значение
Не понимаю, чем они разные.
Покажи свою версию, умник.
this these that those think through hill heel tin teen here really bread crave
http://vocaroo.com/i/s1HV5zDbHkNG
У тебя неплохо, анон выше после hill конкретно лажать начал.
>is that the only logo
Ок, можешь пояснить тогда? The only действительно лучше звучит, но разве нельзя сказать the one?
>that had its color changed?
Я так понимаю, я ошибся в том что использовал активный залог вместо пассивного? Но зачем ты использовал had вместо have? Я просто не оч силен в грамматике, поясни плиз
>>my grandparents always ask me to help them with internet
My grandparents are always asking me to show them how to use the Internet.
"the" before internet and it's fine
Why do you use present continuous tense? In this case I usually use present simple.
Well, you can use present simple here. I used present continuous assuming that the speaker is annoyed that his grandparents keep asking him the same thing over and over again.
Take a look at "USE 4" section here: http://www.englishpage.com/verbpage/presentcontinuous.html
to get the idea.
Cool. Thanks a lot.
Это копия, сохраненная 30 декабря 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.