Это копия, сохраненная 24 августа 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
В сей нити общаются устники и письменники, повелители синхронного перевода и шушутажа, локализаторы и прочие скромные труженики обширной нивы лингвистических услуг. Рассказываем про свою нелёгкую жизнь, делимся ставками, опытом фриланса и работы на различных дядь, выясняем, какая САТ лучше, поясняем ньюфагам за профессию и просто общаемся.
Архивы тредов
1. http://arhivach.org/thread/86234/
2. http://arhivach.org/thread/159059/
3. http://arhivach.org/thread/178575/
4 и 5 канули в Лету.
Всяческие полезности для переводчиков:
1. Фриланс:
http://proz.com/ - один из самых крупных фрилансерских сервисов эвар.
http://www.proz.com/blueboard - база переводческих бюро из разных стран.
http://vakvak.ru/ - отличная биржа переводчиков, есть редирект вакансий с крупных переводческих бирж. Подписка на месяц стоит 60 рублей, на три месяца – 140 рублей.
https://vk.com/vakvak - филиал вконтакте.
http://www.translatorscafe.com/cafe/SearchJobs.asp - крупная биржа, стоит временами и туда заходить.
https://austriantranslators.wordpress.com/mitglieder/ - австрийский некоммерческий проект, собирающий данные о надёжных переводческих бюро. Без хорошего знания языков соваться не стоит.
http://abbyy-ls.ru/jobs/smartcat - список вакансий от ABBYY.
http://interpret.me/ - размещаем резюме и ждём у моря погоды.
http://upwork.com/ - апворк, есть работа для переводчиков general/legal/medical/technical, на момент постинга почти 40 тысяч вакансий
http://anylanguage.ru - русская биржа, если не влом отсканить диплом или накидать резюме, можно что-то ухватить.
2. Trados:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2014/01/01/first_file/ - на английском про перевод отдельного файла без создания проекта, по шагам и очень доходчиво.
http://www.tra-service.ru/files/Translation_Memory_Management_QSG_ru.pdf - официальный гайд по работе с памятью перевода.
https://yadi.sk/i/JZ20DrelmLngr - список горячих клавиш.
https://yadi.sk/i/R5_hrnUnmLovN - как быстро посчитать количество слов/символов в переведенных сегментах.
3. Нужные сайты и софт:
http://www.gramota.ru/ - use it wisely.
http://multitran.ru – пожалуй, лучший словарь
http://www.dict.com/ - не менее крутой проект, куча языковых пар.
http://www.linguee.ru – многоязычный сборник параллельных текстов, очень помогает при поиске терминов, которых нет в Мультитране.
XBench (http://www.xbench.net/index.php/download; качать версию 2.9, она бесплатная) - программа для поиска терминологии по локальным базам терминов (поддерживается много форматов) и в Интернете.
Glossary Converter (http://www.cerebus.de/glossaryconverter/) - программа для конвертирования файлов Excel в термбазы Trados Studio (.sdltb).
http://www.abbyy.ru/lingvo/win8/ - Metro-плагин для онлайн-версии ABBYY Lingvo (просит обновление до Windows 10)
https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/ - обширный лингвистический корпус для германистов
4. Интересные ссылки:
http://www.proz.com/forum/russian/252685-insider_thread.html – инсайдерская информация от бывшего сотрудника Януса
http://www.translator-blog.ru/
http://leon-shrugged.livejournal.com/
Хотя мне повезло с понимающим бюро, и с заказа сняли без штрафа.
Можешь почитать теорию перевода, конечно, но в целом тут больше опыт поможет. Следовательно, чтобы начать переводить, нужно переводить.
Если хочешь заниматься переводом научных и технических текстов, помни о единообразии терминов и держись близко к тексту. Однако не забывай о том, что в принципе, перевод всегда должен быть функционален - в результате перевода ты создаёшь текст, который должен иметь на потенциального читателя на языке перевода то же влияние, достигать тех же коммуникативных целей, что и на языке оригинала.
Раздел такой в ней есть.
Все мозги сломал. Спецификации? характеристики? Описание? В этом разделе описание всех деталей устройства, с картинкой.
Eulinne Llynevid, старожил конфы
конфа - 2ch translators
Поехавший, ты бы хоть ссылку выложил, вместо того, чтобы никами потрясать.
>
Telegram?
Редактирование перевода инструкции по эксплуатации и ТО англ-рус (гусеничный транспортер с мульчирующей головкой).
Ставка 120 руб/1800 знаков. Объем 40 страниц (приблизительно)
Обязательные условия:
1. техническое образование
2. грамотный русский язык,
3. опыт перевода по конкретной указанной тематике, либо мульчеры, фрезы, гусеничные транспортеры.
Работа в программе, после этого обязательна финальная вычитка в ворде.
E-mail для связи: sounn0fd.bound4evesANUSm",NailPUNCTUMrQ_Fu
Тебя интересуют кошки CAT-tools, и в принципе, один из хороших вариантов ты уже нашёл.
Помимо Традоса и Смартката есть:
-- matecat: говорят, хорош, но в основном для небольших объёмов текста и не для конфиденциальных проектов, пользоваться можно бесплатно
-- memoQ - неплохая программа, стоит каких-то денег, интерфейс ничего вроде бы
-- OmegaT - свободное ПО.
Написала тестовое задание (внезапно стих про гулаг и войну), потом говорят, что нужно ещё перевести повествовательный текст, чтоб посмотреть как я работаю с обеими техниками. Я спрашиваю, тест же один? Да, один, мы вам заплатим за первое задание, если выполните это. Чё за хуйня? Тест один и бесплатный, но ещё плиз, потом поговорим)))))
Да, наеб. Хотят, чтобы ты на халяву перевела второй стих, и они тебя кинут. Если хотят второй перевод - пусть сначала заплатят за первый
Первые - самые сложные...
Я помочь хочу
Стандартная редакторская ставка - половина цены перевода страницы, но если исправляешь слишком много - тогда столько же, сколько за перевод
99% не актуально, но узнать это будет полезно
это характеристики. но обычно перед ними какое-то прилагательное стоит
или всем обычно пофиг и сразу суют тестовое?
Представляешься, кратко пишешь, какое образование, какой опыт, в какой сфере переводишь, расценки, прикладываешь резюме.
Можно использовать те же формулировки, что и в тексте о вакансии, или, по крайней мере, указать, почему именно ты подходишь для выполнения заказа.
Пока что всего на 2 курсе, но уже достаточно хорошо знаю язык, C1. Как вкатиться без образования? Везде его требуют. А мне было бы неплохо найти такого рода подработку, пока живу в другом городе.
Мне отлично подходят. Впрочем, помни, что если ты предлагаешь свою кандидатуру в качестве медпереводчика, то едва ли работодателя впечатлит, как ловко ты передал каждый оттенок смысла в рассказе Рэя Брэдбери.
>>931755
ПРОСТО берёшь и вкатываешься. Только не упоминай, что у тебя образования нет, если не спрашивают. А если спросят, семь раз подумай, сколько риска в том, чтобы напиздеть, а там действуй.
Работал сразу на 3х заказчиков, у всех этих кретинов разные правила для одних и тех же текстов, очень смешно. Потом они поняли, что переводить все товары с сайта они заебутся, или набрали термбазу, и перевели все машиной а из заказов оставили редактировать это блядство за 150 р в час. Я послал их нахуй и удалился.
Мы тут делаем небольшой проект, который, как мы надеемся, будет полезен всем переводчикам. И нам нужны бета-тестеры. Немного, и задача несложная - просто потыкаться, купить подписку (цена выставлена в 1 рубль на время тестов), посмотреть функционал и написать нам свое мнение.
Проект - черный список бюро переводчиков и прочих заказчиков (а так же исполнителей!)
Мы собираемся апдейтить список ежедневно (для этого есть т.н. "Лента"), а затем, после расследования, будем принимать решение, вносить или не вносить в черный/серый список (да, у нас есть серый список!)
Сайт будет доступен по недорогой месячной подписке. Лично мне бы этот сайт был полезен, потому мы его и сделали.
Всем бета-тестерам - бесплатная подписка на 4 месяца.
Пишите на: trbl20/K#17ANUSg%3$mailPUNCTUMcf~qom
Мхех. Работал на АП Авикс по али экспрессу. Сделали часть объема, тут заказчик присылает измененные требования. Нам говорят - дорабатывайте.
Я орнул. Ладно недочеты исправить. Но из-за НОВЫХ правил еще сотни страниц перелопачивать - идите нахуй. Клоунада полная.
Зарубежный смарткат.
Подойдёт, пока нет денег на мемку, а пробный период у неё либо истёк, либо тратить не хочется.
Что лучше: сидеть в офисе до 6 или не привязываться к месту, но за меньшие деньги?
Есть такое. Вот только memoQ позволяет работать с файлами традоса так, что никто ничего не заподозрит))) На прозе в прошлом месяце даже вебинар был на эту тему.
>>943612
Смотря насколько ты бизнесмен и что для тебя важнее: штабильношть или свободное плавание, где размер твоих доходов зависит лишь от тебя и твоей удачи.
>>943668
>Вот только memoQ позволяет работать с файлами традоса так, что никто ничего не заподозрит)))
Только memoQ? Я слышал что почти в любой кошке можно без проблем работать с традосовскими файлами, хотя не ручаюсь за достоверность информации. Чем вообще так хорош традос и почему все на него дрочат?
Нет, не все кошки совместимы с файлами, написанными под .sdlxliff. Почему дрочат? Синдром утёнка же.
*файлами, структура которых написана специально под Традос, вроде .sdlxliff
>не все кошки совместимы с файлами, написанными под .sdlxliff.
Не все, но такие есть, тот же memoQ, memsource и smartCAT. Не очень хочется разбираться в традосе, если есть альтернативы, не говоря уже о его громоздкости и дороговизне.
Российская версия почти вдвое дешевле memoQ. Одно из немногих преимуществ Традоса.
https://www.tra-service.ru/shop/
1. ДС2
2. язык: английский
3. опыта коммерческого перевода нет
4. опыт работы - только преподавание
5. непрофильное образование (филолог, магистр)
>> Аноны, на какую зарплату можно рассчитывать начинающему переводчику если:
Ты хоть поясни, где и как собираешься зарабатывать. Штат, внештатник в бюро, фрилансер только в СНГ или нормальный...
>> 2. язык: английский
С/на?
>> 3. опыта коммерческого перевода нет
Опыт надо поскорее набивать.
>> 4. опыт работы - только преподавание
>> 5. непрофильное образование (филолог, магистр)
Хуясе непрофильное и «опыта нет». Да тебя с руками оторвут.
>Штат, внештатник в бюро, фрилансер только в СНГ или нормальный...
Я так понимаю, во фрилансе нубу делать нечего. Кушать хочется, так что за отзывы работать никак. Штат.
>С/на?
В принципе, и "с" и "на"
>Опыт надо поскорее набивать.
Поэтому мой вопрос относительно "стартовых" вакансий. В основном попадаются вакансии от SDL, если так посмотреть по диагонали. Это хороший опыт?
Я понаехал, поэтому не представляю себе специфики поиска работы в большом городе, лол.
ДС2, штат... Радуйся, если удастся попасть на место со стабильными 30к. На твоём месте я бы не особо надеялся на зарплату выше двадцатки. Впрочем, диплом всё-таки повышает шансы. А вот SDL немного не та контора, на которую мог бы зариться полный нуб без опыта. Но всё равно пробуй, чем чёрт не шутит. Пробивается лишь тот, кто пытается. Повезёт — гоголем перед заказчиками на фрилансе ходить будешь. И раз уж ты в Питере, участвуй в конкурсах переводчиков почаще. Они тоже неплохо поднимают репу.
Обращаться сюда: https://vk.com/id3294257
Cрофлил над нищеебской ставкой, гореть таким пидрилам в аду.
Если чо, то это получается 2000руб/день, больше на стенде платят (ЛОЛ)
Аутсорсеры такие аутсорсеры.
За эскорт как минимум 5000 р. в день надо платить. Скорее всего, так оно и было изначально, но тот, кто заказ взял, не хочет брать 10% от полной оплаты, хочет 50%.
Смешит ещё обещание "интересной" работы - как будто от того, что интересно, деньги внезапно становятся не нужны.
https://2ch.hk/wrk/arch/2016-12-25/res/686682.html (М)
https://2ch.hk/wrk/arch/2017-02-12/res/789838.html (М)
Это ты кретин. Лол.
В следующей шапке надо не полениться и расписать ответ на этот вопрос.
1. Знание языка не означает автоматического умения переводить с него и на него.
Если уверен, что знаешь русский язык в совершенстве и английский достаточно для профессиональной деятельности, можешь переходить ко второму пункту. Иначе - подтягивай эти умения.
2. Вкатиться в перевод можно и без специализированного ВО. По любой специальности можно изучить и задрочить перевод тематических текстов.
Востребованы переводы инструкций и чертежей, туристических брошюр и документов от паспортов до контрактов.
Начать стоит с пробы сил и поиска среди знакомых/друзей тех, кому нужен переводчик.
Только затем уже вкатываться во всякие бюро.
>Начать стоит с пробы сил и поиска среди знакомых/друзей тех, кому нужен переводчик
Т.е. все сводится к тому, что нужны связи с теми, кто может меня устроить, я так понимаю?
Большинство кошек сохраняет переводы PDF в ебанутой версии.
Вот подумал быстро копировать абзацы, переводить и в ломаном акробат ридере заменять. Какая кошка поддерживает быструю вставку и перевод без проектов и прочей хуйни? Желательно десктоп, а не в облаке.
Как можно ускорить работу? Что вы сами делаете, кроме того чтобы послать нахуй?
>> Если уверен, что знаешь русский язык в совершенстве
В его случае явно не «если»:
>> Хочу вкатится
>> Где стоит начать?
So to find out if the universe is flat, we need to measure the angles of a really big triangle.
>> И чтобы узнать, плоская ли Вселенная, надо измерить углы чудовищно огромного треугольника.
>>> ...правда ли Вселенная плоская...
>>> ...правда ли, что Вселенная — плоскость...
Иди с такими вопросами в /fl/.
я: 33 к, работал 12 дней, работы мало.
>>966519
хуясе, уже не Земля плоская, а вся вселенная, ничо так.
Да, дак я не понимаю, кто остается в переводах за донные ставки. Перекатился в препода инглиша и не пожалел. Да, иногда заёбывает, он оплата в разы лучше.
@
Указываешь везде в контактах почту
@
После всех действий на почту начинает идти поток спама о лёгком заработке, подобного которому не было уже давно
@
Киселёв.жпг
Февраль был скромнее - тысячи полторы, как я и предполагал. Зато в марте звезды сложились удачно - сами видите. Но это я работал в два лица, четыре руки и без отрыва жопы от стула по 60+ часов в неделю честно говорю, опыт на любителя.
Апрель, конечно, будет в районе $1300, но и это не лишнее еще бы доллар падать перестал. Такие дела, кароч.
Как работодатели оценивают знание языка, дают тестовое задание на собеседовании, если затащил - велком, если нет - пошел на хуй, и на образование с опытом работы они не сильно смотрят?
Кто как. Адекватные поступают первым образом, но на опыт смотрят. Неадекватные смотрят в первую очередь на образование.
Ага, а потом еще байки ходят про выпускниц филфаков, "обращение" (к серверу) переводящих как "treatment".
Вряд ли в айтишной фирме будет такой маразм с образованием. Они ж продвинутые, они ж должны понимать лол.
Если ты про переводы, то начни с поиска компетентного человека (читай - учителя), который будет по делу обоссывать твои первые переводы, гадко хихикая при виде особо мощных перлов, и тыкать тебя носом в ляпы. А на нотабеноиде это нахуй никому не сдалось.
Ну а если ты тут про какой-нибудь фриланс вообще говорил, то начни с переката в апворк-тред.
Квалификации никакой - захожу на любую фриланс биржу типа апворк или пейпераур и охота просто кровавыми слезами реветь от того насколько ты ничтожен, ты просто в принципе не можешь конкурировать ни с кем из местных с их историей заказов и портфолио.
У каждого второго перки других языков помимо плебейского русс-енгл, но самую большую фрустрацию у меня вызывают две категории -
1 - это всякие поляки, болгары и румыны с топовыми результатми тестов и фидбеками от заказчиков
2 - технари, кодеры, спецы по администрированию которые помимо это готовы уже переводить на пару языков, и уже имеют хорошие ревью заказов на переводы
Пытаюсь тут уже полгода решиться на рабочую тему пойти учиться, на газорезчика или оператора чего нибудь
>А какой там сценарий если карточку атм проглотит?
Иду домой, захожу на сайт сервиса, блокирую карту, меняю пин, заказываю перевыпуск, жду полтора месяца карту, получаю ее, пользуюсь.
Допустим случилась такая беда -
на что жить полтора месяца если кэша полкило руб скажем
Или ты как ваер получил сразу выпотрашиваешь деньгу?
>на что жить полтора месяца если кэша полкило руб скажем
Запасы доедать буду, что уж там.
>Или ты как ваер получил сразу выпотрашиваешь деньгу?
После американских горок курса в 2014/2015 я зарекся снимать с долларовой карты больше рублей, чем нужно на неделю-две-месяц.
У меня не wire transfer, за него Upwork $30 дерет или около того.
на рабочей теме контингент соответсвующий, готовься к травле если откажешься бухать и сдавать на общак на бухать
Сорт оф стереотипы.
Друг устроился на работу на электросилу: целый цех сычей-патлачей читают книжки в перерыве.
продаваны в магазине технике и рабочие аля слесарь газовик это разные миры вощемта
Хорошо, что я указал не почту для Серьёзного Бизнеса™, иначе заебался бы отделять зёрна от плевел. Это то, что набежало за восемь с половиной часов, пока я нежился в царстве Морфея, и сдаётся мне, что это лишь цветочки. Самое хуёвое, что заголовки становятся изобретательны и некоторые издали кажутся соответствующими сути фриланса.
Так спамят всех ИП, или это я один такой «счастливчик»?
Нетфликс нанимает фрилансеров-переводчиков чтобы переводить субтитры для их сериальчиков на родной язык, после регистрации в Гермесе тебе дают тест на знание ингриша и на знание того, как подгонять сабы, а потом если пройдешь будут работку подкидывать.
>>977458
Я прошел, но чувствую что тест я всрал. Особенно третью часть, где надо было определять корректность сабов, в гайды я перед этим особо не вникал, поэтому отвечал интуитивно, ну и в четвертой-пятой не все идеально. Хуй знает, вроде и нормально получилось, но все равно стремно.
Я наверн тоже его въебал.
Хотя первые задания я наверное сделал более-менее, хоть и в обнимку с гуглом, некоторые пришлось по интуиции ставить.
Дали трейлер к документалке - за 40 минут успел перевести, конечно, но ОЧЕНЬ хуёво.
А вот кусок из Stranger Things я за 40 минут успел и перевести и перепроверить, переписать кое-что и даже стиль отшлифовать. Все надежды на него.
Расценки разные, зависят от языков, с английского на русский платят 10$ за минуту хронометража (но ты сам получишь "a fraction of this" потому что из этих 10$ часть забирает QA, еще кто-то, ну и в итоге я думаю что баксов 5 будет). По загрузке вообще хз, ничего не известно, эту программу дней 5 назад запустили.
Представь что у тебя видос на русском, а тебе нужно сделать субтитры на инглише. Ты бы как сделал: сначала субтитры на русском, а потом перевел б их на инглиш?
А в это время посоны работают без вышки и им норм. Просто перевод не для тебя.
Да пошел ты нахуй тогда.
Если времени выше крыши, то да. Кстати, «на хуй» пишется раздельно, ты же переводчик, а не быдло какое-то.
Я щас начал заполнять application и застрял на hermes number.
Мне нихуя не приходит, хотя вроде все по инструкции вводил.
Грустно.
Телефон вводил сначала без двух нулей, а потом с ними (и без всяких плюсиков)?
Впрочем, не думаю, что ты много теряешь, там такие требования к переводу субтитров, что охуеть можно. На последних стадиях приходилось изощряться.
Да, так.
Вот думаю, если стереть куки и заново все заполнить - это норм или лучше написать в техсаппорт.
Ну все равно интересно же, хотя бы посмотреть, попробовать свои силы, такое все.
Там ведь так и написано, чтобы в поцдержку стучали, если в течение 4 или 10 часов ничего не пришло.
Они могут прислать достаточно поздно, так что слишком переживать не стоит. Допустим, вечером номер вбил, ночью смс придёт, а на утро и тест можно сдавать.
*наутро
СМС может идти пиздец долго.
Можно ли с относительно низким знанием инглиша заниматься переводами на русский? Можно ли получать таким способом хотя бы 5-7к в месяц при занятости 3-4 часа в день? Или все ниши уже давно заняты? Или я червь-пидор, своим существованием буду обрушать рынок, и мне здесь не рады?
Заранее благодарен за ответы.
1. Нельзя.
2. Можно, если хорошо знать английский
3. Заняты
4. Мне похуй, но это Двач, так что точно не будут
На самом деле всегда можешь попробовать. Попробуй перевести сабы к любимому сериалу, инструкцию к посудомойке или стихи. Посмотри, что в этом сложного
Перевести-то смогу без проблем, вообще, до сих пор воспринимаю инглиш только в переводе на русский. Понимаю, что надо от этого отходить, но не получается.
Ну так ты переведи. Со стороны часто кажется, что это просто.
Переведи несколько постов из этого треда, например. Просто и быстро, но покажет, если ты совсем ёбаное говно.
Видео на 4 этапе не загружается (как и у многих, судя по комментам у них в блоге), FAQ про флеш и хром не помогает.
Не переустанавливать же мне шиндоуз ради этого.
Просто всё в лисе, а не в хроме делал, тоже вариант.
помогло, спасибо
Так я же не с русского на английский хочу, а наоборот. Оно понятно, что для перевода на язык нужно много опыта и много прочитанных на нём книг, или получится косноязычная хуита. К языку, с которого переводишь, требования, как мне кажется, меньше - знание грамматики и умение работать со словарём.
Или всё это мои диванные заблуждение?
Стилистика русского языка, общяя теория перевода, знание теории перевода языковой пары, охуенные позния во фразеологии.
Мимо диванный непереводчик.
Это для профессионалов.
Хотя, в принципе, в целом я всё понял - для днищ вроде меня можно переводить только всякую фигню вроде рекламных текстов за три копейки.
>всякую фигню вроде рекламных текстов
Размечтался, кто тебе даст рекламные тексты без опыта транскриэйшна, это же как художественный перевод практически.
Ну ты меня понял. Или какие-нибудь рассказы английских графоманов.
Если ты не знаешь язык настолько, чтобы приемлемо перевести на него любой... хотя какого хрена, я сам японский не знаю до такой степени, но тем не менее зарабатываю на нём нехило.
Короче, вот тебе кусок художки, о котором я точно знаю, что его перевода на русский в открытом доступе нет. Осилишь его на годном уровне — пообщаюсь с тобой по фейкомыльцу и решу, можно ли дать тебе контакты парочки издательств.
Пожалуй, ты был прав, анон, переводить на русский не так просто, как мне изначально казалось.
1) There's a problem with the very first word, the title of this part. Matches and campfires are "lit" too, got it?
2) You need to learn to look things up and use your words correctly. "Concord Hospital" is a certain medical institution of Concord city. It is not a military hospital, which is the only context you're allowed to use the "госпиталь" word in.
3) I'm not sure if you got the accent in the first sentence right. Just that, not sure. Can't affirm.
4) «Дети всё ещё занимались. Такое пусть и редко, но случалось». Да, это действительно редкость, когда дети учатся вместо того, чтобы заниматься чем-то другим.
5) Защищённый — защищающий. Т. н. «тавтология» (довольно блядская штука, которой подвержены многие переводчики и которую очень любят выискивать редакторы). Проходи текст Главредом: glvrd.ru. И да, предложение перегружено причастиями.
6) Порядок «должность_фамилия» в таких случаях лучше не копировать. Одно дело «сержант Гаррисон» или «доктор Браун», а вот «мусорщик Иствуд» — немного другое. Выделение фамилии запятыми или перенос её вперёд (Кейлор, школьный тренер) куда гармоничнее вписываются в русский текст.
7) http://idioms.thefreedictionary.com/break+out
>> 3. Prepare something for consumption, action, or use, as in Let's break out the champagne, or It's such a fine day-let's break out the fishing rods. [Early 1800s]
>> 5. To bring something forth: The enemy is attacking; break out the rifles! Let's break out the champagne and celebrate.
Ah, an error that's typical for inexperienced translators, a "false friend." Beware of them and check yourself constantly if you're not completely sure of something.
8) "Ореховая ракетка". Peace days. This here's a complete disregard of grammar (which is supposed to guide you), not mentioning the lack of knowledge of idiomatic expressions like "nuts", the things which hang directly below your very own dick.
>> Она мечтала оказаться рядом, когда тренер наконец получит ракеткой между ног, — ради того чтобы с издёвочкой сказать: «Терпи, ты же мужчина».
9) Briefly это «на миг», хотя твой вариант нельзя назвать таким уж плохим. «Глаз был чёрным и почти закрытым» — довольно коряво. Как бы перевёл я:
>> Рэймонд не плакал, когда вошёл, но как увидел себя в зеркале, так начал раскисать: лицо задрожало, подбородок скривился. И было с чего: заплывший, чёрно-лиловый глаз... Харпер понимала, что собственный вид пугал мальчика сильнее боли.
10) Коробка не может быть леденцом. Между прочим, такого слова, как «ланчбокс», в русском языке тоже нет. Individually wrapped значит всего лишь, что каждый батончик, каждая конфета в коробке упакованы в обёртку.
11) Large относится только к редиске. Юз ёр граммар, Карлюк!
12) Диалог оформлен плохо, неестественно. Я бы сделал так:
> — Гм-м, — задумчиво протянула Харпер. — Смотрю, тут остался ещё батончик Твикс, который мне как раз очень пригодится.
>> — Вы дадите мне сладкого? — осипшим голосом спросил Рэймонд.
> — Тебе достанется кое-что получше. У меня есть большущая и вкуснющая редька, и ты её получишь, если будешь вести себя образцово, а Твикс возьму я. — Она показала ему содержимое коробки.
>> — Фу. Не хочу редьку.
> — Ну а большую сладкую картошку? Сорт «Золото Юкона»!
>> — Не-е. Давайте так: у кого рука сильнее, тому и Твикс. Я даже своего папу укладываю!
13) had secret fantasies of being joined in song by helpful blue jays and cheeky robins означает «втайне мечтала как-нибудь спеть в хоре с дружелюбными сойками да нахальными малиновками» или «втайне мечтала, что ей примутся подпевать такие-то и такие-то птички». Да, это, наверное, отсылка к какому-то диснеевскому мультику.
14) В последней фразе смысловое ударение падает на «тогда-то». Она выглянула в окно И ВОТ ТОГДА-ТО увидела мужчину, пересекающего спортплощадку.
15) Вообще — следи за собственной пунктуацией и внимательнее проверяй текст на опчеатки. Для последнего можно использовать различные программы и онлайн-сервисы.
16) Меньше служебных слов (это/быть/он/такой), больше разнообразия.
В целом не слишком плохо для нуба, но в художественные переводчики (а тем более редакторы и корректоры) пока не годишься. Наберись опыта для начала. На данный момент можешь стучаться в разные конторы вроде НЕОТЭКа, Лингваконтакта, ABBYY, Трактата и Януса. Возможно, ты уже в курсе, что ставки в них донные (в первых двух получше) и могут наебать с оплатой, но таков твой нынешний уровень. Фрилансером становиться пока не рекомендую: умрёшь с голоду, не выдержав конкуренции. В качестве подработки по 3—4 часа в день... очень сомневаюсь, что выйдет.
1) There's a problem with the very first word, the title of this part. Matches and campfires are "lit" too, got it?
2) You need to learn to look things up and use your words correctly. "Concord Hospital" is a certain medical institution of Concord city. It is not a military hospital, which is the only context you're allowed to use the "госпиталь" word in.
3) I'm not sure if you got the accent in the first sentence right. Just that, not sure. Can't affirm.
4) «Дети всё ещё занимались. Такое пусть и редко, но случалось». Да, это действительно редкость, когда дети учатся вместо того, чтобы заниматься чем-то другим.
5) Защищённый — защищающий. Т. н. «тавтология» (довольно блядская штука, которой подвержены многие переводчики и которую очень любят выискивать редакторы). Проходи текст Главредом: glvrd.ru. И да, предложение перегружено причастиями.
6) Порядок «должность_фамилия» в таких случаях лучше не копировать. Одно дело «сержант Гаррисон» или «доктор Браун», а вот «мусорщик Иствуд» — немного другое. Выделение фамилии запятыми или перенос её вперёд (Кейлор, школьный тренер) куда гармоничнее вписываются в русский текст.
7) http://idioms.thefreedictionary.com/break+out
>> 3. Prepare something for consumption, action, or use, as in Let's break out the champagne, or It's such a fine day-let's break out the fishing rods. [Early 1800s]
>> 5. To bring something forth: The enemy is attacking; break out the rifles! Let's break out the champagne and celebrate.
Ah, an error that's typical for inexperienced translators, a "false friend." Beware of them and check yourself constantly if you're not completely sure of something.
8) "Ореховая ракетка". Peace days. This here's a complete disregard of grammar (which is supposed to guide you), not mentioning the lack of knowledge of idiomatic expressions like "nuts", the things which hang directly below your very own dick.
>> Она мечтала оказаться рядом, когда тренер наконец получит ракеткой между ног, — ради того чтобы с издёвочкой сказать: «Терпи, ты же мужчина».
9) Briefly это «на миг», хотя твой вариант нельзя назвать таким уж плохим. «Глаз был чёрным и почти закрытым» — довольно коряво. Как бы перевёл я:
>> Рэймонд не плакал, когда вошёл, но как увидел себя в зеркале, так начал раскисать: лицо задрожало, подбородок скривился. И было с чего: заплывший, чёрно-лиловый глаз... Харпер понимала, что собственный вид пугал мальчика сильнее боли.
10) Коробка не может быть леденцом. Между прочим, такого слова, как «ланчбокс», в русском языке тоже нет. Individually wrapped значит всего лишь, что каждый батончик, каждая конфета в коробке упакованы в обёртку.
11) Large относится только к редиске. Юз ёр граммар, Карлюк!
12) Диалог оформлен плохо, неестественно. Я бы сделал так:
> — Гм-м, — задумчиво протянула Харпер. — Смотрю, тут остался ещё батончик Твикс, который мне как раз очень пригодится.
>> — Вы дадите мне сладкого? — осипшим голосом спросил Рэймонд.
> — Тебе достанется кое-что получше. У меня есть большущая и вкуснющая редька, и ты её получишь, если будешь вести себя образцово, а Твикс возьму я. — Она показала ему содержимое коробки.
>> — Фу. Не хочу редьку.
> — Ну а большую сладкую картошку? Сорт «Золото Юкона»!
>> — Не-е. Давайте так: у кого рука сильнее, тому и Твикс. Я даже своего папу укладываю!
13) had secret fantasies of being joined in song by helpful blue jays and cheeky robins означает «втайне мечтала как-нибудь спеть в хоре с дружелюбными сойками да нахальными малиновками» или «втайне мечтала, что ей примутся подпевать такие-то и такие-то птички». Да, это, наверное, отсылка к какому-то диснеевскому мультику.
14) В последней фразе смысловое ударение падает на «тогда-то». Она выглянула в окно И ВОТ ТОГДА-ТО увидела мужчину, пересекающего спортплощадку.
15) Вообще — следи за собственной пунктуацией и внимательнее проверяй текст на опчеатки. Для последнего можно использовать различные программы и онлайн-сервисы.
16) Меньше служебных слов (это/быть/он/такой), больше разнообразия.
В целом не слишком плохо для нуба, но в художественные переводчики (а тем более редакторы и корректоры) пока не годишься. Наберись опыта для начала. На данный момент можешь стучаться в разные конторы вроде НЕОТЭКа, Лингваконтакта, ABBYY, Трактата и Януса. Возможно, ты уже в курсе, что ставки в них донные (в первых двух получше) и могут наебать с оплатой, но таков твой нынешний уровень. Фрилансером становиться пока не рекомендую: умрёшь с голоду, не выдержав конкуренции. В качестве подработки по 3—4 часа в день... очень сомневаюсь, что выйдет.
Спасибо, анон, за то что не поленился разобрать, буду работать над этим, все советы очень годные и дельные.
Кстати, по иронии судьбы, сегодня, листая б, наткнулся на анона, ищушего переводчика для хентайного рассказа, попробую перевести и покажу здесь, что получится.
Ух, напереводил 3,5к символов (на русский там вообще под 10к). Если кому интересно, прилагаю текст оригинала и текст моего перевода.
https://pastebin.com/61Nj7c7n - rus
https://pastebin.com/S2pHMnif - eng
Ну и вывод, который сделал - в плане прокачки инглиша работа переводчиком помогает слабо, пока всё, что я делал, это адаптировал решения гугл-транслейта, чтоб звучало более менее адекватно, и по ходу дела заменял совсем уж пиздецовые слова и обороты, которые ну совсем не подходили по контексту.
Алсо, заплатили 300 рублей.
>в плане прокачки инглиша работа переводчиком помогает слабо
Так-то да, это скорее прокачка русского.
54 рубля за страницу? Да за такую поеботу?
Знаешь, твой уровень всё-таки не настолько низкий, чтобы буквально сосать хуй за еду. Самый последний переводчик за такие «деньги» на заказы с такой тематикой должен выдавать результат промта, да ещё вручную подпорченный.
Ага, согласен.
>>984159
Пожалуй, ты прав, но назвался груздём - полезай в кузовок. Да и денег сейчас нет от слова совсем, и так на шее у мамки сижу, хоть интернет будет чем оплатить, если что.
После попробую вкатиться на биржи, посмотрим, что там будет, уверен, что переводчиком работать всяко лучше, чем копирайтером.
В бюро, но и поднимать будешь меньше.
Сам-то как думаешь?
Евросеть, Макдак, KFC...
>>984977
Какой объём на этот раз?
Всего 37к символов на английском языке, на русский вышло 31к. За всё про всё получил 1350 рублей.
С нас тогда Merril Brink за текст на 2 страницы запросил 200 Евро, хотя шаблон у них был, там только список документов и дата поменялись. Хороший контраст, да?
Некисло, некисло. Только «когда» было это «тогда»?
http://lib.ru/INPROZ/OGENRI/four.txt
Гляньте, ребят, какое отвратное качество перевода. Даже я бы перевёл лучше.
недавний вкатывальщик
О, Даннинг-Крюгер во всей его красе. Давай так: сейчас я скажу тебе кое-что, а ты поверишь каждому слову и останешься не обоссан и с надеждой вырасти. Готов? Слушай сюда:
Ты переводишь как ёбаное говно. По сравнению с твоими навыками этот перевод The Skylight Room — как доллар против рубля, несмотря на все его недочёты. Тем более если учесть огромную разницу в возможностях между переводчиком сталинских времён и нынешним. Пока что ты не в состоянии адекватно оценить качество перевода. Прими это как данность и больше не пытайся так делать в течение хотя бы полугода, которые я настоятельно рекомендую посвятить усиленному освоению английского языка.
тот, кто тебя проверял
P. S. И да, пройди EFSET-PLUS, раз у тебя такая куча свободного времени:
https://www.efset.org/ru/english-certificate/plus/
Тест покажет, насколько твои реальные возможности расходятся с ожиданиями.
Для начала нужно получить членство, иначе твои шансы резко падают. Набери хотя бы несколько десятков очков на кудозе, давая дельные советы по переводу тех или иных выражений. Можно также изучить достаточно редкий, но востребованный язык (либо тематику) вроде японского или китайского. При наличии очков на кудозе даже без членства заказчики буду обращаться сами раз в несколько месяцев.
ТЫ ПЕРЕВОДЧИК ИЛИ КТО, СУЧЕЧКА?! ЕСЛИ НЕ ПЕРЕВОДЧИК, ТО КАКОГО ХУЯ ТЫ ТУТ ДЕЛАЕШЬ?! ЕСЛИ ПЕРЕВОДЧИК, ТО У ТЕБЯ ЕСТЬ ГУГЛЬ И ДЕСЯТКИ ОНЛАЙН-СЛОВАРЕЙ, У ТЕБЯ ЕСТЬ МОЗГИ, И ТЫ ОБЯЗАН ПОСТОЯННО ИХ ПРИМЕНЯТЬ ПРИ РАБОТЕ, И ТЫ ВСЕГДА ЗНАЕШЬ, ЧТО ДЕЛАТЬ, КОГДА СТОЛКНЁШЬСЯ С НОВЫМ НЕПОНЯТНЫМ ТЕРМИНОМ.
Этот крестьянин порвался. We can fix him, we have the eegolka s neetkoy.
Но раз уж ты вежливо просишь — Одна Бабка Сказала.
Растроение? Пффф... Бери глубже. У меня как минимум десяток разных масок для разной аудитории. Жизнь — война, а война — искусство обмана.
Надо постоянно спорить с БП о расценках?
Обязательно любому переводчику надо юзать "Традос"? и че, скачать нельзя? еще и мягкий офис поккупать обязательно?
Что они обсуждают выплаты каким то бухгалтерам, фактуры? Это они о чем?
Это у всех переводчиков там или там какая то специфическая тусовка попалась?
Собираюсь поступать на переводчика итальянского-кун.
С бухгалтерией рано или поздно придётся разобраться, если хочешь фрилансить.
Все нюансы ведения дел зависят от того, где живёшь и в какой сфере переводишь - но в целом нужно знать свои расценки, подсчитывать доход и платить налоги.
неа
Неа. Делал тест в прошлый понедельник, так что сейчас уже девятый business day пошёл. Либо народу настолько много, либо это что-то из разряда "мы вам перезвоним".
>Либо народу настолько много
Скорее всего это, по крайней мере, в блоге они оправдывались, что не ожидали столько народа.
Хотя может это стандартная отписка.
И там тоже в комментах люди, которые жалуются, что им спустя две недели не пришло ничего.
Що то, що это...
У смартката, впрочем, большой плюс перед традосом — заказчики могут найти тебя через него и предложить работу. К тому же на AnyLanguage корпоративные заказы дают в смарткате.
Будучи школоло очень хотел поступать на лингвистику, но отговорили. Летом заканчиваю фармацевтический факультет (внезпано). Делал знакомым за еду переводы технических документов (эксплуатация химико-технологического оборудования), также 4 месяца подрабатывал в сфере написания медицинской документации (по большей части перевод статей по клиническим исследованиям). Вполне себе доставляло это дело.
1) Какова моя потенциальная конкурентоспособность на рынке письменного перевода? (насколько я сосу хуи по сравнению с выпускниками инязов?)
2) Какие языки помимо ангельского востребованы в области химии/медицины? Имею дохлый B1 по французскому и А2 по немецкому. Учил в свое время для души. Есть ли смысл прокачивать для дальнейшей монетизации?
Берёшь и спрашиваешь заказчика. Что ты, няша-стесняша какая?
>>993369
1) Не особенно сосёшь. В некоторых местах наоборот теплее примут. Судя по вводным, серединка на половинку. Будешь выдавать качественный перевод — будешь конкурентоспособен.
2) Ну, японский медперевод точно востребован, лол. (Ещё б я в него умел.) Смысл прокачивать востребованные языки всегда есть.
Мне почему-то кажется что фрилансеры-одиночки (т.е. мы) соснут. Сейчас в гермес быстро подтянутся полупрофессиональные студии с каким-никаким опытом и результаты у них будут получше, а простые анонимусы если и пройдут, то будут переводить какие-нибудь трешовые ситкомы длиной в один сезон.
Размечтался. Что здесь, что на Западе, что в Азии заказчики ведут себя примерно одинаково, только наглости у русскоязычных побольше. А внезапно пропадать и не отвечать могут все.
1) Я живу в относительно англоязычной среде, и с пониманием/переводом с английского проблем отродясь не было. Вопрос - каков, по вашему мнению, среднестатистический навык переводчика с английского на русский? Будет ли востребован хороший переводчик с ингриша, или эта ниша забита абсолютно и полностью?
2) Если тут есть японисты - сколько вам потребовалось учиться до того момента, пока вы не начали переводить с японского на другие языки? Насколько занята эта ниша? Я заканчиваю первый год обучения на японском факультете в универе, и заканчиваю его очень хорошо, в дальнейшем думаю заняться именно этим - мне кажется, что переводами с японского занимается очень малое количество человек.
3) Есть ли тут та же проблема, что и на бирже копирайтинга - орды людей с работами низкого качества (от грамматики и пунктуации до, Г-ди помилуй, самого смысла текста), которые все еще востребованы и пользуются спросом, за счёт крайне низкой оплаты их труда?
4) Ну и в конце-то концов, самый расплывчатый и глупый вопрос. На какую ставку я могу рассчитывать? Я понимаю, что это будет выше жалких 30/1000 у копирайтеров, но мне неизвестны точные суммы в принципе. Если есть возможность - приведите какой-нибудь пример своей недавней работы. Сколько страниц/символов, сколько ушло времени, сколько получили?
Заранее спасибо за ответы.
>> Вопрос - каков, по вашему мнению, среднестатистический навык переводчика с английского на русский? Будет ли востребован хороший переводчик с ингриша, или эта ниша забита абсолютно и полностью?
Скажем так: достаточно востребован, но большинство заказчиков издавна отказывается понимать, что качество стоит своей цены. Уже давно перевожу в основном на инглиш.
>> Если тут есть японисты - сколько вам потребовалось учиться до того момента, пока вы не начали переводить с японского на другие языки?
Джва года по нестандартной системе, если в нашем с братом случае вообще можно говорить про какую-то систему. По стандарту будет как минимум столько же, а обычно уходит четыре, потому что УЧИ КАНДЗИ, УЧИ КАНДЗИ, СУЧЕЧКА.
>> Есть ли тут та же проблема
Увы.
>> На какую ставку я могу рассчитывать?
На какую наглости, навыков и удачи хватит. Ну, так, для начала — в районе 200—250.
>> Если есть возможность - приведите какой-нибудь пример своей недавней работы
1) ИТ, ру->англ, ~1400 слов, 5 часов, ~1500 рублей. На самом деле половину я уже вбил в память до этого, поэтому 1500 рублей за перевод 750 слов и внимательную подстановку 650 слов из базы.
2) Статья про оригами, яп->англ, ~1900 символов, 9 часов (из них около трёх часов ушло на складывание оригами для самопроверки), ~3460 рублей.
3) Срочный юрперевод, ру->англ, ~700 слов, 4,5 часа, ~1360 рублей.
P. S. Если есть увесистая подушка бабла и можешь пинать хуи достаточно долго, а также уверен, что навыки позволят тебе удержаться на плаву, рекомендую попробовать вариант с получением субсидии через ЦЗН. Потребуется не меньше месяца, зато сможешь оплатить за счёт государства членство на прозе, мемку/традос, новый монитор, оргтехнику, кресло, компьютерный стол... ололо, диванон. В банке «Возрождение», между прочим, акция для новых предпринимателей, ведущих экономическую деятельность: год бесплатного обслуживания по самому дорогому тарифу. Придётся, правда, заплатить за электронную подпись.
А можешь чуть подробнее, пожалуйста? Планирую вкатиться во фриланс, т.к. постоянной переводческой работы давненько нет, а преподавание языка вторая, можно сказать, специализация - не мое. Хочу узнать за подводные камни и вообще - с чего начинать, где регаться, как получить заказ.
>> с чего начинать
Раздел 4 шапки.
>> где регаться
Раздел 1 шапки.
>> как получить заказ.
Запилить годное резюме, знать рынок, активно откликаться на объявления, самому искать конторы, обрастать сертификатами, дипломами и прочими побрякушками. Плюс шерстить специальные группы/ленты вконтакте. Корпоративная почта даёт бонус к солидности, что полезно при общении с зарубежными заказчиками. Регистрируешь сайт с солидно звучащим доменом, привязываешь к нему Яндекс.почту либо другой почтовый движок -> профит. Для сайта рекомендую setup.ru, там наиболее дешёвый конструктор из тех, что я смотрел. 4776 рублей за вечное пользование против 120 долларов каждый год.
>> подводные камни
1) Тебя никто не знает.
2) Ты не нужен.
3) Ты хочешь шоколад со слишком высоким содержанием шоколада.
4) У тебя зубы не отросли, чтобы есть фирменный шоколад.
5) Заказчик не хочет делиться шоколадом и съёбывает в закат, потому что ты не удосужился заключить грамотно составленный договор.
6) Заказчик выдвигает ебанутые требования, потому что ты не обговорил всё заранее и не заключил грамотно составленный договор.
7) Нужно не забывать о КУДиР, налогах и страховых взносах, если регистрируешься. В наше время мало кто хочет связываться с неофициальным хуём, к тому же максимизируется риск соснуть по пунктам 5 и 6, а также добавляется подводный камень административки/уголовщины за нарушение НК РФ.
8) Форс-мажор разряда «сосед решил сдохнуть, наполнил квартиру газом и ёбнул вместе с твоей» или «жёсткий диск накрылся вместе со всеми файлами».
>> 4) У тебя зубы не отросли, чтобы есть фирменный шоколад.
Добавлю: невзирая на процент шоколада в нём. Всё проигрываю с отказа, полученного в AllCorrect, где мне предлагали работать по 150 рублей за страницу, в то время как тесты на 20 долларов прохожу спокойно.
>итальянский
А чем он востребован? В какой сфере? Почему не французский, котороый намного больше распостранен.
Ты же хотел полезные языки? с итальянским хоть в Ватикан съездишь, с папой поговоришь. ))))
Вот хуй знает, если честно, есть ли хоть один европейский язык, который можно назвать настолько полезным, как английский или немецкий. Хотя испанский вот достаточно распространён, даже побольше, чем немецкий. В бытовой жизни бывает полезен, да только пара испанский <-> русский на рынке не слишком востребована. Вот испанский <-> английский нужен всегда.
Как долго будет проходить переход от "тошно видеть этот английский, пойду искать перевод" до "о, зашибись, могу читать в оригинале и не терять того, что хотел донести автор"
>каково это, знать несколько языков одновременно?
Заебись.
>Намного ли сложнее читать тексты на неродном, или уже также?
Зависит от текста.
>Получаете ли эстетическое удовольствие
Да.
>Как долго будет проходить переход
От тебя зависит.
А что в данный момент выберешь, для отдыха - рассказ англоязычного классика в оригинале, или качественный перевод?
Ты не подумай, что я издеваюсь, но для отдыха я бы выбрал поспать. Мне по работе хватает и чтения, и оригиналов, и переводов, и смыслов.
Допустим, ты пришёл к успеху, и можно бросить работу.
И вот сидишь ты такой на своём острове какое-то время, а потом решаешь почитать. Что предпочтёшь?
Ясно, анон. А так, ты действительно профессионально работаешь с инглишем около 15 лет, и до сих пор знаешь родной язык на порядок лучше?
При наличии выбора я возьму качественный перевод, если допустить, что таковой есть на свете. По той простой причине, что русский язык может быть намного красивее всех иных. Жаль, что уровень большинства переводчиков не дотягивает.
А так мне всё равно. Что захочется, то и буду читать.
> русский язык может быть намного красивее всех иных
>> намного красивее всех иных
>>> всех
А ты догадайся.
Не считаешь ли это лишь своим субъективным восприятием? Мне русский тоже кажется самым красивым, но правильно оценивать родной язык, тем более, когда он единственный, которым владеешь сколь-нибудь хорошо (как я), невозможно.
Нет, не считаю. Если сомневаться в своих убеждениях, ты никогда ни к чему путному не придёшь.
максемалист? одно дело сомневаться с нихуя, другое - менять свои убеждения после получения новой информации.
Нет. Это называется «патриотизм, подкреплённый жизненным опытом». На моей памяти все, кто пытался доказать превосходство какого-либо языка над русским, жиденько обсирались из-за собственного профанства. Особенно мне доставило и запомнилось утверждение, что русский язык соснул из-за того, что в нём якобы нельзя придумать что-то вроде "unbe-fucking-lievable". Таков уровень абсолютного большинства любителей ходить по граблям.
Круто осознавать себя носителем лучшего языка на планете. Можешь скинуть почитать что-нибудь по этой теме, чтобы узнать, чем конкретно русский круче? Или написать минипасту, если не лень.
Притчу про патриотичного переводчика, придумавшего полноценное произведение, посвящённое превосходству «П», приходилось повидать? Прочих паст припомнить... проблематично.
А так исчерпывающе и убедительно ответить на этот вопрос, не написав огромный трактат, вряд ли возможно. По крайней мере я не могу, потому что считаю это вопросом скорее веры, нежели точного расчёта. Тебе придётся найти ответ самому, и стезя художественного переводчика позволяет прийти к ответу намного быстрее простого любителя книг.
>Притчу про патриотичного переводчика, придумавшего полноценное произведение, посвящённое превосходству «П», приходилось повидать?
Не. Как гуглить её?
http://philologist.livejournal.com/7507554.html
Там же можно найти ключевики для поиска полноценных рассказов на С и О.
Как раз гуглил, задав тебе тот вопрос, и напоролся на этот же рассказ. Но наличие возможности составить подобный рассказ не говорит о богатстве языка. Как и то, что большую часть существительных можно заменять матерным словом.
Но в любом случае, объективно русский очень годный, выразительный и удобный язык.
Всё-таки, мой вопрос про самый красивый язык был некорректен. Нет такого, все хороши. Но английскую систему без падежей почему-то очень сложно принять, используя их всю жизнь.
>> мой вопрос про самый красивый язык был некорректен
Да.
Я не стану возражать, если услышу в беседе от англичанина, что английский — лучший язык на свете, но пусть только вякнет, что мой родной язык — говно, и в подмётки не годящееся инглишу.
На мой взгляд, патриотизм — это такое абсолютно естественное мировоззрение, когда ты считаешь (не нуждаясь ни в каких обоснованиях), что лучше твоей культуры нет, и при этом не относишься к другим культурам агрессивно. Ты стремишься обогатить и улучшить свою культуру, а также приветствуешь её изучение представителями других культур и не даёшь им её принижать. И нисколько не препятствуешь тому, чтобы представители других культур поступали так же.
Хех, читаю сейчас всякие статейки на эту тему, и внезапно вижу, что многие котируют МОВУ. Блин, даже не верится, это ведь не язык, а анекдот.
Так это украинские патриоты же.
У них есть байка про то, что общеизвестно, что украинский самый красивый язык после итальянского. Я как-то гуглил, пруфов не нашел, но все ее рассказывают. В школе им так мозги промывают, наверное, хз.
Так вроде даже какое-то международное жюри украинскому на какой-то конференции второе место присуждало. Ещё в девяностые, до всех этих истерий.
Да, про эту байку я>>1003833 и говорил
"Националистические бредни или действительно что-то подобное было?
Прослеживается шаблон: везде побеждает итальянский, язык моей крутой страны - на втором месте:
Quote
Рассказывают, что однажды проводился мировой чемпионат самых красивых языков и эстонский занял на нем второе место после итальянского языка. По-эстонски предложение звучало "soida tasa ule silla", что значит "иди медленно по мосту`", - сказал Лукас в понедельник
Quote
В Беларуси ходит легенда что на конкурсе по мелодичности и красоте языков белорусский занял 2 место после итальянского.
Quote
Как-то в 1920 году в Париже проводился международный конкурс красоты и мелодичности языков. Зачитывались тексты на разных языках, а международное жюри с равным представительством от каждой нации оценивало красоту звучания языков. Первое место занял итальянский, второе - украинский, третье - французский."
http://lingvoforum.net/index.php/topic,68239.0.html
Ясно. Беда интернетов в том, что сложно проверять достоверность приводимой информации.
А так, даже если украинский и мелодичный, мелодичность, как мне кажется, не определяет красоты языка, скорее, просто делает более женственным.
Ну и совсем анекдотично его воспринимаем, наверно, только мы, русские. Для англичан же какое-нибудь "летовище" вместо аэропорта - вполне нормально.
>какое-нибудь "летовище" вместо аэропорта - вполне нормально.
Вы просто ненавидите всё славянское.
>>1003863
Ну а в русском "самолет", а в сербском "авион", вот сербам тоже забавно. Самолет, гы-гы.
Красота языка - это какая-то субъективная хуевина, о чем вопрос вообще?
Я люблю немецкий на слух и не люблю французский, например, хотя стереотипно считается, что немецкий некрасивый.
Или я люблю испанский больше итальянского (я не знаю итальянского совсем, правда), хотя говорят, что испанский звучит, как сельский итальянский.
Шанс-то есть. Но не особо большой. Во фрилансе адовейшая конкуренция даже среди людей с уровнем куда выше, чем сраный intermediate.
Какую площадку можешь посоветовать?
Пизда ждёт, наверное. ИИ сейчас очень активно пилят, и постепенно они научатся делать почти всё то же самое, что и люди. Только быстрее.
Я тоже так думаю. Гугл транслейт стал заметно лучше переводить с английского на русский, да и в принципе качество перевода улучшилось. Не знаю, насчет других языков правда.
Бля, еще вышку освоить может.
Вангую, что они еще и вместо результата в итоге напишут что-нибудь в духе пшшшш мы занесли вас в базу пшшш мы вам перезвоним
Не думаю, что это поможет. Разве что, английский для переводчиков станет нерентабельным.
>Разве что, английский для переводчиков станет нерентабельным.
Так он уже нерентабелен в контексте перевода. Учить дохуя лет язык и спецуху чтобы переводить хуйню по 150 рублей страница?
Рентабельность уровня /b/.
А мог бы выезжать на пиздеже и скилле, чтобы получать от 300 рублей за страницу.
Имеется в виду его почти полная нерентабельность.
http://nv.ua/techno/gadgets/servis-google-translate-dobavil-nejroseti-dlja-perevoda-s-ukrainskogo-1013079.html
Новая система от Google позволяет переводить целые предложения, а не отдельные слова.
Google Переводчик обновится автоматически в приложениях іОЅ и Android, на translate.google.com.ua и через Поиск Google, сообщили в украинском представительстве компании.
"Теперь слова и предложения, которые вы переводите между английским и украинским языками используют нашу передовую технологию нейронного перевода. Это все делает переводы еще более точными и такими, которые звучат ближе к человеческой речи", - сообщается в блоге Google.
Совсем скоро это новшество станет доступным для автоматического перевода страниц в Chrome. Таким образом, украинский присоединяется к ряду других языков, которые были обновлены до нейронного перевода.
Ранее НВ сообщало, что Google объявила о запуске машинного перевода neural machine translation (NMT) на базе нейронных сетей для русского, хинди и вьетнамского.
>"Теперь слова и предложения, которые вы переводите между английским и украинским языками используют нашу передовую технологию нейронного перевода. Это все делает переводы еще более точными и такими, которые звучат ближе к человеческой речи", - сообщается в блоге Google.
Это они теми самыми нейросетями перевели и такую фразу выдали?
кекнул
Чтобы найти работу, больше, чем во многих других профессиях, нужно вертеться; шансы найти работу переводчиком повышаются, как ни странно, при переезде из России.
>>1009275
Смотря что интересует. Можно проходить спец.курсы по аудиовизуальному переводу, мед.переводу, юр.переводу, синхронному переводу.
какие цены за техперевод? а с русского на английский?
а за редактуру? (вообще прилично ли требовать дороже за редактуру, терпеть не могу править чужое, проще заново переводить)
роляет ли как-то технарский диплом и стаж перевода (в процессе работы научным сотрудником, так что цен не ведал) или всем пофиг?
Зависит от твоего скилла. Я бы меньше 200 не брал ни при каких обстоятельствах. Впрочем, я вообще предпочитаю ставки от 20 долларов.
о, мерси. Не, про нижнюю планку всё понятно, интересует, насколько её вообще можно задирать
>>от 20 долларов
за страницу?
допустим, скилл ок + 1,5 года опыта. Вменяемо ли требовать 420 за 1800 знаков редактуры? И поменьше за основной перевод?
Это вменяемо в том случае, если у тебя основная ставка в районе 1000 рублей / 15 долларов.
Поясняю: за час в среднем переводится одна страница / редактируются 3—4 страницы / вычитывается 10 страниц. У меня скорость повыше, но не суть. Суть в том, что за редактуру берут либо почасовую ставку выше, чем за перевод, либо постраничную ставку как минимум вдвое ниже, чем за перевод. Если ты попросишь 420 за страницу редактуры, а за перевод где-нибудь 350, хуй кто тебя возьмёт редактором. Впрочем, с нашими-то реалиями ты и переводчиком в странах СНГ и ближнего зарубежья с такими ставками мало кому приглянешься. Зайди на ваквак, полистай ленту, погляди, какие там ставки предлагают. Прикинь к носу, что мне минувшей осенью предлагали (бюро из страны 404 — даже не откликайся на украинские объявления, если себя уважаешь; казахов, кстати, тоже не рекомендую) переводить по 20 или 40 гривен за страницу инструкции с весьма охуевшими сроками. У меня, промежду прочим, позиции куда более выгодные, только что диплома нет. И то приходится попотеть, чтобы отжать заказ хотя бы по 300 рублей за страницу. На прозе охуевших заказчиков тоже полно. Суются со свиным рылом в калашный ряд, а побирушки и рады их полойсать хотя бы уже за то, что заплатили:
http://www.proz.com/translation-jobs/1300099
http://www.proz.com/translation-jobs/1300273
спасибо, занимательно.
у меня нет основной ставки, я как бы ньюфаг во фрилансе. Страница в час - примерно моя скорость, да. Редактирую, думаю, дольше.
Вроде бы по тестовому меня хотят взять во внештат переводчиком/редактором, спрашивают расценки за 1800.
Но подозреваю, внештатный - значит "давай ты будешь разгребать всё то, что не осилили остальные", поэтому хочется как-то оградить себя от потоков редактуры, хотя бы ценой.
ваквак гляну, угу, спасибо.
Только учти: запросив непомерно завышенную ставку за редактуру, ты можешь легко выставить себя нубом, не разбирающимся в рынке. Правильнее будет просто написать, что предпочтёшь не редактировать чужие переводы.
логично, попробую так) добра тебе, анон)
> внештатный - значит "давай ты будешь разгребать всё то, что не осилили остальные"
наоборот, однако. часто штатные сотрудники разгребают за внештатными.
мимо вижуситуациюизнутрибп
с моей нубской колокольни, работа должна выглядеть как "штатным сотрудникам дается перевод, внештатные перехватывают то, что не успевают штатные". Как это выглядит на деле?
Knee cuck.
тоже 75
На том же прозе писали, что 85 с копейками для русского достаточно (на разные языки разный порог вхождения). В принципе, верно.
у бп нет штатных переводчиков. есть другие специалисты разного профиля, которые то гавно, что вы по 150 р за 1800 делаете, приводят в человеческий вид
есть, конечно, но их доля даже от числа штатных сотрудников очень мала. а в сравнении с пулом внештатных - просто ничтожна. считай, погрешность.
поэтому можно считать, что и нет
ВАУ!, 4500-7500 рублей за 15 шестичасовых смен, где одновременно придётся заниматься и квалифицированной (перевод) и неквалифицированной (торчать по 6 часов на ногах, лёл) работой, ещё и курсы дадут!!!11111
Пикрелейтед вспомнился.
Че там еще за лулзы? Баттхерт от непрошедших?
Ну у меня честно печет от того, что потратил два часа на перевод, который вообще никто не проверял.
Давали бы его тогда только тем, кто прошел тест вначале.
Тест реально местами дурацкий, еще и с техническими багами в четвертой части (у меня 2/3 таймера отщелкало, когда я видео запустил, наконец).
>местами дурацкий
Заказчику будешь пояснять что маты твоя нежная персона переводить не может?
Лолшто? Где я сказал хоть слово про маты?
Хансельман пидорас больше не рисует для вайс
Я думал, что они письмо пришлют, сегодня уже решил сам к горе пойти.
Расскажи о себе, успехоблядь.
Надеюсь, ты окажешься школьником, выучившим английский в игорях, тогда мы все подгорим и уйдем из профессии.
Получил в своё время переводческое образование, не ленился и повышал квалификацию (да и в принципе, продолжаю повышать), в том числе и на курсах аудиовизуального перевода, которыми заинтересовался из-за фансаба.
Живу за рубежом, работаю устно в медицинской и юридической сферах.
Обещают приличные деньги, особенно для моей перди. Схожу на собеседование пожалуй. Главное не забыть язык от прилива крови к нижней части тела.
Можно на первых порах сбрасывать напряжение перед самым началом работы. Тогда тебе какое-то время будет поебать, а потом уже ты пресытишься и кровь приливать к нижней части тела не будет.
Ты что, школьник что ли, который от любой хуиты перевозбуждается? Мало чем отличающихся друг от друга интернетных шкур столько много, что в какой-то момент мозг нормального человека перестаёт их воспринимать, по-моему.
И насколько же надо быть отчаявшимся лузером, чтобы на них ещё и бабки спускать. Даже без перспективы поебаться, а просто ни за что, по сути.
Без здоровой доли похуизма тяжко тебе будет на этой работе, наверное.
Здорово, удачи.
Повезло тебе с генерацией.
У меня тоже было 2 ролика, но разных. Один оказался комедийным скетчем с игрой слов на довольно узкую тематику. Зря я выбирал этот жанр при заполнении первого опросника.
Я не думаю, что они вообще проверяют блоки с переводом, ибо результаты получил мгновенно. Явно набирают пул из прошедших тест на 85+, а смотреть переводы будут уже потом.
Два должно быть разве? Я так и не стал ничего делать, решил, что ошибка, потому что пока первый переводил, несколько раз появлялось сообщение, мол, какие-то проблемы. Так и отправил, ничего там не заполнив. 76% насчитали.
>не думаю, что они вообще проверяют блоки с переводом
Наверняка. Кстати, нигде не было сказано, как в самых первых заданиях нужно выбирать перевод. У меня, например, была такая фраза - "Rob and Steve are birds of a feather" - и варианты "Роб и Стив - одного поля ягода" и "Роб и Стив во многом похожи". Ну и какой выбрать? Мне лично оба не нравятся, первый потому что "объяснительный", второй, на мой взгляд, звучит как-то неуместно в переводе с английского.
Вообще, по одному этому тесту переводчиков набирать было бы странно. Наверное, там ещё есть какие-то задания для прошедших.
Могли что-то поменять. В условиях прямо говорится про полтора часа, а с двумя клипами получается больше двух.
У меня в обоих клипах периодически выскакивали ошибки при сохранении. Но все отправилось нормально.
Второй блок тоже показался самым субъективным. В каждом вопросе по три откровенно бредовых ответа и два более-менее подходящих.
> Наверное, там ещё есть какие-то задания для прошедших.
Возможно. Мне пока ничего не приходило. Они сами пишут, что формируют пул работников.
> In the event of a pass, there may or may not be immediate work, but we are actively building a roster of talented subtitlers to recommend to our vendors, or in some instances working directly with Netflix in the near future.
По мне, пословицу уместно переводить пословицей. А контекст и вовсе, наверное, требует.
Сомнительно, если ты не будешь посвящать этому делу минимум 10 часов ежедневно.
Поясните, реально мне немного зарабатывать на переводах, если у меня нет хорошего знания языка и спец образования?
Дело в том что я переводил для себя пару рулбуков к настолкам, и очень мне это дело понравилось. Намного лучше запоминаются слова и возникает какое-то интуитивное понимание.
>> реально мне немного зарабатывать на переводах, если у меня нет ни хорошего знания языка, ни спец образования?
Быдлозаказчикам всегда пригодятся чуханы, готовые сосать хуй за еду, лишь бы не обращали внимание на отсутствие того и другого. Хочешь быть таким? Тогда вперёд! Список контор в гугле.
Как можешь догадаться и сам, для нормальных переводчиков ты в этом случае будешь хуже червя-пидора. На твоём месте я бы обратил свой взор на etxt и толоку, а навык перевода прокачивал дальше на бесплатных фанатских переводах (люто-бешено рекомендую) или в университете.
Лучше попробовать в ойти или в переводы? Есть филологическое образование. С детства хотел в переводаны, вот сейчас выбор - магистратура совковуза на переводчика или самообучение и быдлокодинг.
Что в переводах, что нынче в IT за днищевакансии платят днищеденьги.
Но я лично переводы не советую, т.к. мне кажется что в переводах всё ещё хуевее.
Думаю, проще найти работу быдлокодером (но получать в районе 40к в месяц), чем переводчиком (с теми же доходами). Однако филологическое образование это серьёзный плюс, особенно если ты у мамы грамотный. Редакторы неплохо получают. На твоём месте я бы попробовал совместить.
Постоянно вижу вакансии с указанием «филологического/лингвистического образования» как «желательно» или «ОБЯЗАТЕЛЬНО».
Или ты незнаком с таким подвидом гомо сапиенс, как эйчарки?
Я такое говно вижу регулярно, обычно это всякие редакторы-переводчики-копирайтеры и прочее днище, где требовать ПРОФИЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ не забыли, а вот нормальную зарплату забыли.
У нас вон пол-офиса филологов / переводчиков / учителей английского. Все в один голос говорят, что в переводах мало платят. Дальше дело ваше, моё дело - предупредить.
Оу-кей.
Контекст: 3500 слов английского перевода в первом случае (примерно 15 часов работы) и нотариально заверенный перевод двух несчастных чеков (на кошку и на проз) во втором.
>Языковая пара Японский-английский
>Удивляется что больше зарабатывает чем скорее всегоссаные англо-русо-укры.
Ну да, за en-ru и ru-en мне платят в районе 300 рублей за страницу, и это далеко не плохая ставка по меркам СНГ.
Молодец, серьёзно.
У меня так не получилось, а работать за дошираки в надежде в будущем получать какие-то мифические деньги я не могу, с 6 лет слушал сказки о том, как всем нужны переводчики и иностранные языки, выпустился и охуел. На постоянке платят мало, а в интернете надо конкурировать с индусами, голодными хохлами и школьниками.
Согласен, английский и немецкий это хуйня и работа там за дошираки, но учить ещё один язык и снова получить потный хуй негра в рот через 5 лет нет никакого желания.
Больше я так не хочу, нахуй-нахуй! Да и не могу, денег нет на такую перспективу.
Сижу в офисе, пишу БИЗНЕС-ИМЕЙЛЫ по английски, получаю штабильно и в долларах зарплату и не надо с ебанутыми заказчиками и БП контактировать.
Рад бы так как ты делать, но НЕ ШМОГ Я, НЕ ШМОГ!
Я по жизни довольно асоциален и хаотичен, и к этому присовокупляется житьё в лютой мухосрани без вменяемой работы, что и обусловило мой выбор. Ебал я переезжать в ДС или ездить на работу по два часа каждый день и жить по распорядку! Конечно, и я бы предпочёл штабильность (даже за меньшие деньги), но только с сохранением преимуществ удалённой работы.
К слову о бизнес-имейлах... https://translators.lingviny.com
Бля, анон, сижу щас дрочу англ и немецкий. Учусь в универе на переводчика. Все говорят, что работ нет, ну короче это и так понятно.
>с 6 лет слушал сказки о том, как всем нужны переводчики и иностранные языки, выпустился и охуел.
плюсую. Что делать нам, переводчикам? Самообучаться на программистов? Хотел бы вылететь нафиг в США или еще куда-то.
Короче нужен совет от любых анончиков, котики. С деньгами щас не оч, семейка не рич, перспектив переводчиком не вижу. Куда двигать?
Очевидный преподаватель очевиден. Канадец-кун так делает с 18 или 16 лет, жена, вероятно, жива.
>>952343 (ctrl+f "канад")
http://arhivach.org/thread/216936/#706296
Преподаватель — имею в виду репетиторство.
Ну смотри, я в твоем же положении. По образованию - педагог английского и зарубежной литературы (с магистратурой). С детства горел переводческой деятельностью и лингвистикой. Английский знаю очень хорошо, учил немецкий. Потом пропала мотивация после рассказов преподов про свою переводческую деятельность (некоторые в ООН были, в миротворческих миссиях, в консульствах Украины в США работали и т.д.). Что было в рассказах? Да то, что переводчик как секретарша - приди, переведи, принеси кофе, съебись - тут люди разговаривают. Думал на этот год пойти на магистра перевода, да что-то передумал. Сейчас вот на айти посматриваю, либо на научную деятельность/преподавание.
щас кем-то работаешь?
>
на айти посматриваю, либо на научную деятельность/преподавание
я тоже на это. а научная деятельность = универ?
Сейчас не работаю, ищу всякую хуйню вроде редакторов чтобы хоть на пожрать было пока я буду изучать программирование.
>научная деятельность = универ?
Я хохол, но думаю ситуация такая же по всем странам СНГ, что наука оплачивается ОЧЕ мало, в отличии от затрачиваемых усилий. Тут либо брать местную аспирантуру, либо так как я магистр - пытаться куда-то в страну ЕС подать на PhD.
Алсо, когда писал магистерскую, мне говорили что у меня дохуя не отечественный подход к написанию. В пост-совке принято приводить кучу вырезок и цитат ВЕЛИКИХ СВЕТИЛ этой области, а от себя - максимум подытожить эти цитатки. В Европе же и США мнение самого исследователя ставится на первое место.
>С деньгами щас не оч, семейка не рич, перспектив переводчиком не вижу.
Если нет блата / редких и дико востребованных языков, то на успех при помощи образования переводчика / межд. отношений не расчитывай.
Я знаю около 10 тян с работы / универа, все так или иначе добились УСПЕХА при помощи папки / брата / сестры / парня / мужа. Ну ты понел короче преимущественно каким местом они это сделали. Английский им нужен, но не то чтобы для работы.
Из 10 своим мозгом уехали гарантированно одна-две.
BA-DUM-TSSS!.JPG
Да, мне завидно.
попасть туда без связей нереально, если не наводил мосты/не писал работы по актуальным в избранном заведении темам еще курса с 3-го. нашу аспирантуру можешь рассматривать только как способ 3 года не подохнуть с голоду, при этом особо не потея. перспектив там никаких и это в общем-то не нужно никому, кроме разве что научрука, который получает пару копеек прибавки и переведи-напиши-проведилабу-сьезьдьзаменявзажопинск раба
не защитившийся лох бывший аспирант мимокрокодил
Хотел бы сейчас потихоньку вкатываться в перевод, чтобы иметь хотя бы 500р в неделю. Очень хочу к 4му курсу научиться зарабатывать переводом. Подскажите, пожалуйста, с чего начать
Ты не ребёнок, прочитай шапку сам.
Я только добавлю, что на хедхантере тоже можно годную работу надыбать и что 500 р это для нормального китаиста/япониста один час работы.
Спасибо за ответ, понял
Спроси через полгода.
750 рублей за час ненапряжного письменного перевода ему мало? Совсем охуели там в своих шталицах.
хуяси. это где ж это плотют 80р/килознак за ненапряжный перевод? или с нами С2 в треде и для тебя и изоморфизм неоднородных кристаллов - ненапряжный перевод?
800*
а. бля. час не равно килознак. все офаюсь, пошел спать
>> или с нами С2 в треде
Телепаты, ёбаные телепаты кругом.
Первый вопрос, наверное, риторический, так как не был бы я успешным деревенским деломужиком, если бы палил тёплые (пусть даже по меркам СНГ) местечки потенциальным конкурентам.
На второй вопрос отвечу, что это уже напряжный перевод. В данном случае я переводил текст для офисных работников, не отличающихся компьютерной грамотностью. Ввиду его чрезвычайной простоты у меня выходило примерно полторы страницы в час, отсюда и выгодность.
ну знамо дело палить полностью никто не будет. я ж так спросил, в общих чертах... наш ресурс/не наш? а можт вообще какое бюро перевода крутое?
Одно российское бюро.
Не получил ни одного на апворке, а через год мой аккаунт закрыли из-за этого. Тру стори.
И мне, похоже, грозит то же самое.
Наверное, у меня слишком высокие ставки, несмотря на статус Rising Talent-а.
Кстати, какие почасовые ставки (на апворке, понятное дело) были бы уместны для хуя, расхваливающего себя на все лады и при этом не взявшегося ни за один заказ за восемь с лишним месяцев, прошедших с регистрации?
Каковы шансы? тресхолд я их митнул, если не митнул то другой месаг идет.
Я вот на повара учился, язык учил в игорях, тырнетиках, общался со своей тянкой из гейропы, вроде как прошел.
Когда из профессии будешь уходить?:D
memoQ в который раз.
И только по распродаже на прозе.
С другой стороны, традос можно купить в России вообще за 24 тысячи...
А если ты покупаешь на торрентах, то в любом случае memoQ. Но я бы не стал шквариться, а взял любой бесплатный аналог: омежку, мемсорс, смарткат...
няша, а в чём зашквар?
Как вы выводите средства?
И надо ли платить с этого налоги?
Были ли случаи, когда за это докапывались?
>И надо ли платить с этого налоги?
That it's happened again... The great shitstorm is coming.
Какие, к хуям, налоги? Сам-то подумай.
Если сейчас прибежит белорус с охуенными историями, то забей на него хуй и спокойно работай.
Бля, зачем that, сам удивляюсь. Не надо сранья вставать было. Там "So", короче.
Любое донное бюро переводов типа неотэка, лингваконтакта, януса и так далее. Низкая ставка обеспечит деньги на пару пачек доширака, если ты готов так унижаться. Ещё есть ваквак.
не управленцев, а менеджеров проектов, если ты это имеешь в виду) но два этих класса работают в разных плоскостях, сравнить их можно навряд ли. менеджерам тоже не сказать, чтобы сладко жилось. хотя это больше от личности зависит
http://vsekonkursy.ru/?p=38881
>EFSET-PLUS
Подрачивая в вебм фап-треде и не включая голову прошел на С1. Смогу теперь делать 300кк в наносекунду во фрилансе? Аж интересно теперь пройти будет в выходной, выспавшимся и без раздражителей.
Зависит только от тебя. Только учти, что период вкатывания для фрилансеров довольно долгий.
На этот счет у меня никаких фантазий и завышенных ожиданий нет, я готов за копеечку поработать. На данный момент нет понимания, как вообще происходит "вкатывание" в сферу, а вкатиться бы надо, ибо меня уже вот-вот вышвырнут с моей работы и надо чем-то себя занять, так как впереди магистратура, которую мне кажется я не вывезу с 5\2 графиком.
Либо ты ставишь изначально высокую планку, чтобы не унижаться, и налаживаешь связи полгода, прежде чем тебе начнут приходить заказы. Либо ты соглашаешься на днищеставки менее 200 рублей (в этом случае ты как червь-пидор) и высасываешь первый заказ в течение месяца.
Учиться на лингвиста, чтобы стать переводчиком? Ой-вей.
Нетфликс к чёрту. Что ты имеешь в виду под пробой? Хотя в любом случае рекомендую зарегистрироваться на AnyLanguage и сдать оба теста.
Ок, спасибо, анон. Путь вкатывания проясняется.
IELTS кто-нибудь сдавал итт? Есть ли реальные профиты от него? Меня дома гонят получать бумажку от какого-нибудь говновуза о квалификации "переводчика в сфере профессиональных коммуникаций", но мне кажется это полная хуйня и лучше уже вообще сдать международный экзамен.
Экзамен на знание языка не показывает, насколько хорошо ты переводишь - знать язык и переводить всё-таки разные вещи.
Но если хочется найти работу, можно и экзамен сдать, и образование получить.
Ты собрался за рубеж поступать? Нет? тогда нахуй тебе не нужен IELTS / TOEFL. Они протухают за пару лет и они нужны только для поступления в ВУЗ / приёма на работу.
Если хочешь, то сдавай пикрелейтеды типа FCE / CAE / CPE, но польза от них сомнительная.
О, как раз зашёл в тред чтобы найти что-то подобное.
Прошёл этот тест, получил C1 ADVANCED. Думаю норм, учитываю, что я никакой не переводчик и английский изучал только в школе
Обязанности
участие в переговорах с иностранными инвесторами
подготовка документации
деловая переписка
Требования
отличное знание английского и китайского языков (разговорный)
оконченное высшее - профильное образование
презентабельный внешний вид
знание ПК
готовность к командировкам
Условия работы
официальное трудоустройство
соц.пакет
белая ЗП
Если ты думаешь о карьере переводчика - передумай, пока не поздно
Не знаю, как на той вакансии, но есть у меня один друг, который работает в этой вашей авиации. Самолеты не водит, но пользовательские руководства к самолетам переводит, как и весь его отдел. Юмор в чем: оклад там 20 тысяч, но за 20 никто в отделе не работает. Почему? Потому, что "шабашки" - точнее, официальные контракты на перевод всякой хуйни.
Мораль такая: в отрасли истинно пиздец творится, но порой все не так уж и однозначно.
Я поэтому сбежал работать человеком-офисным работником. Не, пахать тоже приходится, но мне платят 1100 евро в месяц.
Переговоры с иностранными менеджерами - чек, документации дофига - чек, китайский не требуют - чек, на вид всем пофиг (только не будь совсем чуханом) - чек, образование - лишь бы было - чек, ПК - чек.
Если с командировками так вообще под 100К рублей будет, но я пока не готов на 10 дней командировок в месяц.
Помогите освоить спецификацию. Я буду для вас выполнять черновой перевод за копеечку, вы будете править и получать за него свою нормальную ставку. Вам деньги - мне опыт и на дошираки.
Помогите?
Сэр, да, сэр!
Забыл сказать, что у меня лингвистическая вышка и англ на С1
На оппик в следующий тред, если доживём.
Попробуй вкатиться в медицинский перевод на английский. Там как раз нужно знать английский и иметь медицинское образование.
Города - любые.
Если не эмигрировать и скакать по больницам, переводя для менее знающих язык соотечественников (а в таком случае проще просто переквалифицироваться и быть медработником), то можно посмотреть по биржам (см. оппост) - часто набирают на письменный перевод фармацевтических описаний и инструкций к медтехнике.
Моя знакомая работает в Драгоманова, иногда помогает с заказами, какому-то преподу очень быстро надо перевести аннотацию для китайского студента, сроки поджимают, зато за 2 страница текста 500 гривен (перевожу для доцента всё-таки, а не для ссанного бюро).
500 гривен - 1140 рублей, грубо говоря. Решил что переводы это не моё, сейчас заканчиваю магистратуру по направлению бизнес.
Закончил МГЛУ, перевод и переводоведение. Сейчас зп с 6 месяцами опыта очень даже хорошая (особенно для переводчика).
ДВФУ, конечно же. Неазиатские языки не нужны.
Ну смотри, в вузе система советская, шаг влево или вправо - расстрел. Ебут по предметам жестко, особенно по языкам, особенно по первому. Языки, кстати, распределяют случайно. Ты можешь, конечно, указать пожелания, но не факт, что будешь учить тот, который хотел. На первом-втором курсе языковые пары каждый день, иногда по две. Остальное время забивается латынью, историей, введением в языкознание и тд. Курсе на 3-4 начинают отправлять на стажировки, если с успеваемостью проблем нет. Вот после стажировок меньше дрочат с языком и начинают готовить именно по переводу, то есть письменный и устный, теория перевода и тд. Мне учеба жесткой не показалась, но это я распиздяй, которому было в принципе похуй на оценки. Девчонки из группы, конечно, парились гораздо больше, въебывали конкретно. Если что-то определённое интересно - спрашивай.
>>1065147
Ну допустим 70 на руки. Не фонтан, но для начала сойдёт.
>> Ну допустим 70 на руки. Не фонтан, но для начала сойдёт.
Вот не знаю, почему, но из-за такой подачи мне кажется, что ты соврал и назвал несколько бОльшую сумму, чтобы не выглядеть несолидно.
Какие языки хотел и какие в итоге достались? Учился в первую или вторую смену?
Вообще, успевал ли делать все + совмещать с ИРЛ активностью или нет?
Были ли те, кто учился уберхуево и был достоен вылета, но в итоге все равно закончил универ?
И что ты подразумеваешь под совковой системой?
Бтв, если был английский, то какой английский котировался? Ебали ли британским вариантом английского?
Хотел китайский или японский, но в год моего набора на специалитете (с военной кафедрой) был только китайский. Ну я и подумал, а чего бы и нет. Так и достался, желающих на восточные тогда мало было. Учился в первую смену, возвращался домой часам к трем и делал дальше, что хотел. Совмещать можно, если грамотно приоритеты расставить. Главное - успевать все по основному языку, ну и второй желательно не забрасывать. Бывало хуярил иероглифы до двух ночи, но это первые два года изучения, специфика, так сказать.
Был у нас на курсе парень, полный проебщик и долбоеб, но он детство прожил в Бельгии, поэтому хотел получить французский (который был у него свободный), чтобы меньше задрачивать на парах. Ему дали корейский, через год он перепоступил после академа на бакалавриат, где ему снова не достался французский, затем перепостил еще раз, уже с французским. Примечательно, что экзамен по языкознанию он сдавал раз 7. Вообще, по правилам у нас дают максимум две пересдачи, дальше будет геморрой с деканатом и неиллюзорный шанс вылететь, но у целевиков такой проблемы нет.
Совок - это строгий дресскод, как запрет на шорты летом для парней, отчисление за работу над домашкой в столовой (не шутка), штрафы и отстранение от стажировки за потерю студенческого и прочие прелести. Там состав руководящий уже преклонного возраста, привычки старые остались.
Английский был вторым языком, но я его с первого класса учу, так что не особо повлияло. Котировался один вариант на выбор, главное - не смешивать. Были преподы, которые активно настаивали на RP, но опять же, главное - не мешать американ и бритиш.
У нас переводчикам китайского платят 15-20 тысяч, но для них, по крайней мере, есть работа. Так что тебе очень повезло.
Мда уж, как-то все не очень.
По итогу, кто с каким уровнем владения языка выходит?
Расскажи, если не трудно, про вступительный.
По итогу получился такой уровень, на который батрачили. Мне хватало на 3 курсе на повседневное общение практически на любую тему. Но можно кое-как сдавать на проходной, а можно выжать максимум из себя и универа. Тогда и результат ощутимее будет. Если усредннно говорить, то сразу после выхода это HSK5 наверно, у кого-то может и 6.
Вступительный я только свой помню, в 2011 году. Это был тест по английскому, намного труднее ЕГЭ. Давали два часа на него вроде. Я набрал 63 балла, ну средненько так, но в итоге хватило на бюджет. Сейчас, насколько знаю, вступительные отменили.
Очень неблохо для наёмного работника (да ещё без опыта) в РФ, особенно если за такие деньги не ебут сверх положенного и есть свободное время. Приношу свои официальные извинения от лица индивидуального предпринимателя фамилия такая-то имя такое-то отчество такое-то.
Есть мнение, что стало решающим фактором при трудоустройстве?
>> передчикам
Кек.
Охуеть! Почему мне никогда такого не предлагали?
Или это за какой-нибудь перевод с китайского?
Сап. Будет ли профит на поприще программирования, если заниматься только кодингом на PHP?
Сап. Будет ли профит на поприще дизайна, если заниматься только рисованием аниме?
Предполагаю, он намекает, что подобные документы составляют весомую часть работы переводчика вообще.
>Попробовал SmartCat, но там сдирают деньги за каждый чих.
А можешь подробнее описать? Мне казалось, у них бесплатная программа.
Написано бесплатный тарифный план. Вот только когда загрузил книгу на 500+ страниц, начали требовать деньги. Обратную связь найти не смог, хотел написать. Авторизация у них сломанная, нажимаешь войти, ноль эмоций. Пробовал через разные браузеры. Пришлось делать восстановление пароля. Пароль восстановил, вошел. Потом вышел решил проверить новый пароль, снова не входит. Страница входа бездействует. В общем плохой сервис.
Хз, я к ним через гугл-акк входил, всё работало вроде. Но с большими объёмами только через бюро работал, сам только мелкие глоссарии делал и переводы страниц на 20.
Тогда, наверное, разве что свободное ПО подойдёт. Странно рекомендовать, когда сам особо не пробовал, но знаю, что есть OmegaT.
Или самому что-то запиливать, как совсем экстремальный вариант, если хочется бесплатно.
Пока меня устроят инструменты google. Будет неудобно, найду что-нибудь другое.
Самый главный вопрос: а нахуя оно тебе в 21? Тут очень трудно построить карьеру, так и останешься "переведи эту хуйню за Х долларов страница". Только если выбиться в манагеры или главреды.
Не, может повезти и будешь за 100К / месяц работать, но может и не повезти и за еду будешь.
Если есть бесплатная вышка, то не просирай её на переводы, базарю.
Обязательно ли образование для вкатывания?
начинал ез опыта, брался за все, пиздел что знаю. за 2 года работы на нищебюро (это доп зароботок, так что сам нихуя не ищу, мне срать), дали перевод по эконом тематике, сдал, заказчик написал что все термины проебаны, менеджер попросил прокомментить, я откомментил в стиле "ниче не знаю, баз не выдали, у них специфика пидорская", через месяц пришло подверждение что я беру на себя вину за проеб и больше так делать не буду. Я взял, с тех пор ничего больше не случилось. Видиво, если много так делать могут нахуй послать.
>о боги неужели это мой шанс перестать ишачить на переводах описаний шлюх из чартубата и китайских смусунгов и стать уважаемым членом общества
>нужно годно перевести 3 килознака на шару
>о чем я думал, как же люди без меня узнают что трансфер факторы отращивают оторванные конечности нахуй а ебучая серрапептаза вообще мертвых поднимает
На самом деле я имел в виду всего лишь первые три абзаца, отбитые пустой строкой, но испытуемый понял это как то, что надо перевести всё, попавшее на экран.
Я не тот, кто предлагал тебе кусище на перевод, но есть пара комментариев.
Давно не проходил детектор лжи? Давно не ебал ее рука?
Есть такая маза, что Леора - имя женское.
Прошёл детектор лжи на 100% без смертей.
Не так уж и плохо, вот только Леора это ни разу не мужское имя, и тебе следовало это заметить и соот-но смягчить стиль. Ещё требуется некоторая литературная обработка — не хватает опыта, но в твоём случае это можно исправить меньше чем за год. Кроме того, подтяни пунктуацию и орфографию.
1) «Вдруг» в обеих фразах мне не нравится, но допустимо. Однако учти, что одинаковые слова так близко друг к другу зовутся «тавтологией» и болезненно воспринимаются редакторами.
2) Разоблачён. Если уж используешь «ё» даже в корнях, ставь её везде.
3) «Утаскивал лишнее печенье» выглядит довольно коряво. Даже с бисквитом смотрелось бы органичнее.
4) «И это было большим облегчением» —> «К моему великому облегчению».
5) «Когда мы явились... приспособление представляло». Следим за временами.
6) «Всего на всего». М-да.
7) Тире ставится комбинацией Alt (зажать)+Num 0-1-5-1. Привыкаешь достаточно быстро.
8) «Блеклый и помятый» — я бы не ставил здесь союза.
9) Не огонёк выходит, а световой индикатор / лампочка на куполе закреплён.
10) «Обратился на меня улыбаясь и закатывая глаза, как бы говоря „проще простого“» — в этой фразе как минимум пять мелких ошибок.
11) А, блин... я специально подбирал самодостаточный кусок, понятный без контекста, но проглядел это. Здесь marks — татуировки. За ошибку не считаю.
12) Запятая после «кроме того».
13) «Сделал некоторые записи» — не литературно.
14) «Ухмыльнулся» — педофил какой-то выходит. Chuckled это хихиканье, усмешка.
15) Как я сказал, несоответствие стиля ГГ-девочке. Очень грубая ошибка.
16) Оформление прямой речи. Не точка, а запятая.
17) «Сорвался на смех» — так себе выражение.
18) После «похоже» должна стоять запятая.
19) Не хватает запятой перед «списывал».
20) «Торт» допустимо, но по логике вероятнее пирожное.
В целом шансы есть даже сейчас: крупных ошибок ты не делаешь, придирки в основном вкусовые, и текст в целом читабелен. Можешь пробовать себя в небольших издательствах типа Clever-Media, «Фантастики» или Школы Баканова — в первом тебе дадут тест и могут напрочь про тебя забыть, про второе ничего не знаю, в третье допуск по конкурсу, проводящемуся три раза в год, или славному имени. Контакты крупных издательств или нескольких из немногих нормально платящих российских бюро я тебе давать не буду, по крайней мере пока.
Имей в виду, что за художку российские издательства хорошо не платят. Расценки у них в диапазоне 2000—4000 за авторский лист минус подоходный налог (который ты можешь платить или не платить, вот в чём вопрос). В небольших издательствах потолок — 3000. Авторский лист это 40000 знаков, то есть около 22 стандартных страниц. Опытный художественный переводчик может переводить со скоростью 16 стр/день. Как ты можешь догадаться и сам, намного выгоднее переводить пусть всего 8 или 10 страниц в день, зато по ставкам в 2 рубля или $0.07—0.20 за слово.
Впрочем, редактором в издательствах работать ещё можно — ставки уже терпимые (если ты способен редактировать не менее 3 страниц в час), — но на редактора ты не тянешь.
P. S. К слову, да, «проходить детектор лжи» — такое себе выражение. В разговорной речи употребляется, конечно...
Не так уж и плохо, вот только Леора это ни разу не мужское имя, и тебе следовало это заметить и соот-но смягчить стиль. Ещё требуется некоторая литературная обработка — не хватает опыта, но в твоём случае это можно исправить меньше чем за год. Кроме того, подтяни пунктуацию и орфографию.
1) «Вдруг» в обеих фразах мне не нравится, но допустимо. Однако учти, что одинаковые слова так близко друг к другу зовутся «тавтологией» и болезненно воспринимаются редакторами.
2) Разоблачён. Если уж используешь «ё» даже в корнях, ставь её везде.
3) «Утаскивал лишнее печенье» выглядит довольно коряво. Даже с бисквитом смотрелось бы органичнее.
4) «И это было большим облегчением» —> «К моему великому облегчению».
5) «Когда мы явились... приспособление представляло». Следим за временами.
6) «Всего на всего». М-да.
7) Тире ставится комбинацией Alt (зажать)+Num 0-1-5-1. Привыкаешь достаточно быстро.
8) «Блеклый и помятый» — я бы не ставил здесь союза.
9) Не огонёк выходит, а световой индикатор / лампочка на куполе закреплён.
10) «Обратился на меня улыбаясь и закатывая глаза, как бы говоря „проще простого“» — в этой фразе как минимум пять мелких ошибок.
11) А, блин... я специально подбирал самодостаточный кусок, понятный без контекста, но проглядел это. Здесь marks — татуировки. За ошибку не считаю.
12) Запятая после «кроме того».
13) «Сделал некоторые записи» — не литературно.
14) «Ухмыльнулся» — педофил какой-то выходит. Chuckled это хихиканье, усмешка.
15) Как я сказал, несоответствие стиля ГГ-девочке. Очень грубая ошибка.
16) Оформление прямой речи. Не точка, а запятая.
17) «Сорвался на смех» — так себе выражение.
18) После «похоже» должна стоять запятая.
19) Не хватает запятой перед «списывал».
20) «Торт» допустимо, но по логике вероятнее пирожное.
В целом шансы есть даже сейчас: крупных ошибок ты не делаешь, придирки в основном вкусовые, и текст в целом читабелен. Можешь пробовать себя в небольших издательствах типа Clever-Media, «Фантастики» или Школы Баканова — в первом тебе дадут тест и могут напрочь про тебя забыть, про второе ничего не знаю, в третье допуск по конкурсу, проводящемуся три раза в год, или славному имени. Контакты крупных издательств или нескольких из немногих нормально платящих российских бюро я тебе давать не буду, по крайней мере пока.
Имей в виду, что за художку российские издательства хорошо не платят. Расценки у них в диапазоне 2000—4000 за авторский лист минус подоходный налог (который ты можешь платить или не платить, вот в чём вопрос). В небольших издательствах потолок — 3000. Авторский лист это 40000 знаков, то есть около 22 стандартных страниц. Опытный художественный переводчик может переводить со скоростью 16 стр/день. Как ты можешь догадаться и сам, намного выгоднее переводить пусть всего 8 или 10 страниц в день, зато по ставкам в 2 рубля или $0.07—0.20 за слово.
Впрочем, редактором в издательствах работать ещё можно — ставки уже терпимые (если ты способен редактировать не менее 3 страниц в час), — но на редактора ты не тянешь.
P. S. К слову, да, «проходить детектор лжи» — такое себе выражение. В разговорной речи употребляется, конечно...
Пройти детектор лжи мне кажется можно, ну мб разговорное выражение, а с Леорой лоханулся знатно, спасибо.
Большое спасибо, анон!
>«Когда мы явились... приспособление представляло». Следим за временами.
Вот это только не понял.
А было В, когда мы явились. Когда мы явились, А было В.
Читается как «к нашему прибытию приспособление превратилось в такой-то купол».
Там следует поставить «оказалось»: «оказалось, что представляет», «которое оказалось» и тому подобное.
А может рассказать, как в этих издательствах работа устроена? Дают кусище текста и объявляют срок? Насколько всё свободно?
1. Ты выходишь на издательство.
2. Проходишь (конечно же не оплачиваемый) тест.
3. Договариваетесь об условиях сотрудничества.
4. Подписываешь договор (опционально).
5. Когда понадобятся твои навыки, тебе сообщают о заказе, как и везде.
6. Если условия устраивают вас обоих, тебе дают книгу / перевод. Ты должен закончить их к определённому сроку.
7. Ты сдаёшь книгу / отредактированный текст по частям, получая оплату. (Обычно раз в месяц / две недели / за определённое кол-во авторских листов или страниц.) Либо ты опять же сдаёшь их по частям, но оплату получаешь в конце / через N недель после сдачи. Либо тебе платят заранее (вероятность этого стремится к нулю).
8. Если ты ниибацца известный переводчик, ты вполне можешь затребовать процент с продаж книги, но вряд ли это реально для кого-то из треда.
Благо дарю! Если будешь уходить из треда, оставь, пожалуйста, какие-нибудь контакты.
Я постоянно слежу за тредом.
>Пизда ждёт, наверное
НИ-БУ-ДЕТ
Я ещё когда только поступал на переводчика учиться все знакомые кудахтали, что Гугол убьёт профессию и т. д. 3 года прошло, а гуглтранслейт как выдавал неудобочитаемую и местами явно невразумительную хрень, так и выдаёт.
Хорошо, годно машина может переводить только предложения типа I have a cat. Всё, что сложнее, пока что приходится разгребать таким же хомосапиенсам как я.
Ни разу не спорю, что профессия будет трансформироваться. Вместо собственно перевода мы постепенно будем перекатываться на исправление кривых мест в том, что напереводила машина. Но эти изменения будут достаточно медленно происходить, ибо AI пока достаточно далёк от полноценного человеческого сознания. До массового применения серийных квантовых компов мы можем жить относительно спокойно.
Story in a nutshell: на наш век хватит, а вот людям через 2-3 поколения становиться переводчиками будет уже бессмысленно.
На правах ИМХО, однако.
При этом всё равно люди уже сейчас больше используют гугл-переводчик, потому что быстрее - зная о том, что по качеству он выдаёт "ебал её рука".
На заказе об этом особенно приятно слышать - но что поделать, клиенту решать, заказывать или не заказывать доп.услуги (письменный перевод в дополнение к устному, например).
>мы постепенно будем перекатываться на исправление кривых мест в том, что напереводила машина.
Проснись, дофига переводчиков уже трансформировалось в макакоприложение к TRADOS и в хуёвых БП (или так везде?) оплачиваются эти переводы соответственно.
Если название студии начинается на Л, а заканчивается на Н, либо если эта студия расположена в Останкино, на твоём месте я бы съёбывал в ужасе.
рассудите.
работаю переводчиком на заводе, чувсьвую, что вся эта деятельность мне нахрен не уперлась, хотя мне и нравится порой то, что делаю, да и зарплата нормальная. образование - ин.яз, факультет перевода и переводоведения. куда можно ещё попытаться свою задницу пристроить? какие сферы могут принять такого как я? пс: все ещё в поиске я своего предназначения. короче, крик души.
>работаю переводчиком на заводе, чувсьвую, что вся эта деятельность мне нахрен не уперлась, хотя мне и нравится порой то, что делаю, да и зарплата нормальная. образование - ин.яз, факультет перевода и переводоведения. куда можно ещё попытаться свою задницу пристроить? какие сферы могут принять такого как я? пс: все ещё в поиске я своего предназначения. короче, крик души.
>
Один в один, братиш. Тоже завод, тоже иняз и переводческий. На этом же заводе внештатником работает наша выпускница, года так 86 рождения. Фрилансит устными, в загруженный месяц под 400к выходит, так что есть куда расти.
кризис отходит уже) а пока надо скилы все равно совершенствовать какие-то. задаю вопрос себе "а чего же я хочу?", и на ум не приходит совершенно ничего. либо голова пуста как тухлый пень, либо все просто за*ло
вот так поворот. а ты чего не работаешь на устном? я живу в местности <50к населения, тут вообще работы нет такой, да никакой нет собственно. а твоя коллега супер-мега-круто переводит или что за везение такое?
Чувак, а сколько адекватно жрет машина бензина? Ну, если ехать не по бездорожью. А если по снежной колее?
Меньше 3 центов за слово - не берись.
городской цикл 7-13 литров я думаю. По снежной колее -10-30% так навскидку.
Ну можно же и временные рамки дать, да?
От 1,5 рублей за слово для РФ, от 10 центов для заграничных. Спешу расстроить, с этим согласны далеко не все заказчики.
>с этим согласны далеко не все заказчики.
И это, прошу учесть, еще очень мягко и деликатно сказано.
Бизнес же. Приучаешься быть мягким и деликатным в выражениях, даже если клиент — идиот и/или жмот. При этом — ставить свои интересы строго в первую очередь.
Мои друзья пишут много вещей по своему сеттингу, но в снг шансы заработать на этом деле тонны бабла не слишком высоки.
Как посоветуте перевести это на английский язык, для широкой публики? Переводить самому, и найти нэйтив редактора? Или есть руские ребята, которые могут переводить на высоком уровне?
Беда в том, что в слоге много словесных изъёбств, от которых у меня лично привстаёт член, и хотя бы половину которых я хотел бы сохранить.
Лучше и отдать переводить носителю языка, и редактора тоже выбрать из носителей.
Но поскольку на всё это нужны деньги, не знаю, насколько осуществимы такие планы для вашей компании.
Ну да, объёмы текста нехуёвые, а прибыль на первых порах - минимальна.
Спасибо за совет, тогда буду ебаться с маркетинговым планом, исходя из того, что затраты предстоят нехуёвые, а прибыль - только после раскрутки.
>> Или есть руские ребята, которые могут переводить на высоком уровне?
Руских нет, русские/полунативы есть. Как правило, ставки у нас либо от 2 рублей за слово, либо просто западные. Правда, встречаются и уникумы, которые качественно переводят за еду, но погоня за наживой чаще оборачивается для заказчика убытком.
Я уже близок к этой черте.
Так, переводчики. Я закончил в своё время иняз. Одно время работал в одеске, пока немецкие чурки мне рейтинг не испортили за один сомнительный заказ по парсингу. Сейчас денег нет, работу с судимостью сложно найти, подметать и говна чистить по жизни не канает, собственный бизнис по email рассылкам и не думает взлетать. Хочу вкатиться в переводы. Какая схема, меня, наивного, интересует. Сайт/контора, куда я делаю пару тестовых, потом они видят, что всё норм и я перевожу дальше заказы но уже за сдельную плату. Вспоминаю тот ад по поиску заказов на одеске, аж дурно становится, вот хочу просто заапплаиться и работать. Есть такие движухи вообще?
Спасибо, анон.
Буду делать для вас перевод за 100р\страница, вы будете исправлять ошибки и отдавать его своим заказчикам, зарабатывая деньги.
А я - набираться опыта.
Закончил универ, лингвист, английский.
Как думаешь, заметят ли заказчики, которые платят по 500 рублей / 25 долларов за страницу, внезапное ухудшение качества? Как думаешь, станет ли кто-то рисковать постоянными клиентами?
Ну и присоединяюсь к уже заданному вопросу. Хотя, наверное, ты просто боишься. Тогда читни Левца в шапке.
Я, правда, сейчас трудоустроен на полставки и перевожу научные статьи с\на английский, но это так. Ограниченная тематика и без особого хардкора, нагрузка очень маленькая.
Хочу ещё работать с японским\китайским, но опыта перевода в этих языках, в отличие от английского нет, и перевод с русского я, наверное, пока не осилю. Пока всего третий курс, и специальность не переводческая.
Хочется набраться опыта (которого у меня пока нихуя), но в контору меня не пустят и на пушечный выстрел. Да и сам я корзинка. Матчасть немного изучил, но искать клиентов пока ссыкотно, сильно боюсь обосраться.
Решил зарегаться на одной из популярных бирж (она, правда, больше копирайтерская) и попробовать переводить статьи на продажу (очкую даже выполнять там задания).
В связи с этим, интересно было бы узнать мнение матерых переводчиков: является ли данный способ хорошим инкубатором для начинающих? Не знаете случайно, насколько хорошо продаются там переведенные статьи? Просто, хотелось бы и руку набить и немного деньжат подзаработать, а они мне сейчас очень нужны. Если идея туфта, то с чего лучше всего начать вкатываться совсем зеленому?
Языки: французский (основной), английский.
Буду очень признателен за вашу помощь!
Любое написание текстов, за которое платят меньше рубля за 10 знаков, — ёбаная хуйня, не стоящая потраченного времени. Относительно хорошим инкубатором можно назвать какое-нибудь днищебюро, где за качество особо не дрючат.
Даже не российский.
Анон, если ты еще здесь, кинь и мне что-нибудь подобное, плиз. Очень хочется попробовать свои силы в художке.
Не знаю, я просто ору с этого.
Пиздецки сложно без контекста, но я постараюсь интерпретировать это как-то более-менее удобочитаемо.
>> без контекста
Умение искать и находить информацию критически важно для переводчика. Без него ты не станешь успешным.
Красавчик, всё обосрал. И как я, спрашивается, должен проконтролировать, не воспользовался ли оригинальный желающий твоим переводом?
Теперь за этот текст оба получите только общую оценку.
Да он бродит неизвестно где. Оцени этот.
Так ещё даже ту часть, где сами субтитры, не оценили, только тестовую.
До работы через Нетфликс ещё как до Луны пешком.
я вообще не понимаю, зачем тестовая и раздельная в таком порядке. Сначала дать переводить сабы, чтобы было очевидно, что человек умеет в перевод разговоров и живого общения, а только потом прошедших прогнать по общему знанию всяких ебаных идиом (которые все равно гуглятся, топ тест) и всякой чуши типа "а где субтитр отстает? атя тя а где субтитр быстро пропадает?"
*бугурт 80-процентника
Просто проверять субтитры - большая работа, им проще сразу отсеять тех, кто не умеет гуглить и не может прочитать руководства по оценке качества, видимо.
ну а на выходе они получат дебов, которые вызубрили все слова, но фразы их выглядят как машинный код. Олсо че не спишь, али встал уже?
>>1085866 (OP)
>>1085866 (OP)
>>1085866 (OP)
>>1085866 (OP)
>>1085866 (OP)
>>1085866 (OP)
>>1085866 (OP)
Это копия, сохраненная 24 августа 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.