Это копия, сохраненная 16 декабря 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
В сей нити общаются устники и письменники, повелители синхронного перевода и шушутажа, локализаторы и прочие скромные труженики обширной нивы лингвистических услуг. Рассказываем про свою нелёгкую жизнь, делимся ставками, опытом фриланса и работы на различных дядь, выясняем, какая CAT (система автоматизации перевода, она же «кошка») лучше, поясняем ньюфагам за профессию и просто общаемся.
Архивы тредов
6: http://arhivach.org/thread/266220/
5: https://2ch.hk/wrk/arch/2017-02-12/res/789838.html (М)
4: https://2ch.hk/wrk/arch/2016-12-25/res/686682.html (М)
3. http://arhivach.org/thread/178575/
2. http://arhivach.org/thread/159059/
1. http://arhivach.org/thread/86234/
Всяческие полезности для переводчиков:
1. Фриланс:
http://proz.com/ — один из самых крупных фрилансерских сервисов эвар.
http://www.proz.com/blueboard — база переводческих бюро из разных стран.
http://vakvak.ru/ — отличная биржа для переводчиков начального и среднего уровня, есть редирект вакансий с крупных переводческих бирж. Подписка на месяц стоит 60 рублей, на три месяца — 140 рублей.
https://vk.com/vakvak — филиал вконтакте.
http://www.translatorscafe.com/cafe/SearchJobs.asp — крупная биржа, стоит временами и туда заходить.
https://austriantranslators.wordpress.com/mitglieder/ — австрийский некоммерческий проект, собирающий данные о надёжных переводческих бюро. Без хорошего знания языков соваться не стоит.
http://abbyy-ls.ru/jobs/smartcat — список вакансий от ABBYY.
http://interpret.me/ — размещаем резюме и ждём у моря погоды.
http://perevodchik.me/ — если заполнить профиль и не побояться скинуть админу скан паспорта, вам могут приходить предложения работы.
http://upwork.com/ — бывший oDesk. Есть работа для переводчиков general/legal/medical/technical. На момент постинга почти 40 тысяч вакансий
http://anylanguage.ru/ — русская биржа для переводчиков среднего и высокого (по меркам СНГ) уровня. Если не влом отсканить диплом или накидать резюме, можно что-то ухватить. Также можно выполнить тестовые задания и вкатиться в команду биржи. Это позволит обойти отсутствие бумажек для получения статуса. Ещё на ней невероятно быстро расхватывают заказы — порой в течение минуты или двух.
2. Trados:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2014/01/01/first_file/ — на английском про перевод отдельного файла без создания проекта, по шагам и очень доходчиво.
http://www.tra-service.ru/files/Translation_Memory_Management_QSG_ru.pdf — официальный гайд по работе с памятью перевода.
https://yadi.sk/i/JZ20DrelmLngr — список горячих клавиш.
https://yadi.sk/i/R5_hrnUnmLovN — как быстро посчитать количество слов/символов в переведенных сегментах.
3. Нужные сайты и софт:
http://www.gramota.ru/ — use it wisely.
http://multitran.ru — пожалуй, лучший словарь
http://www.dict.com/ — не менее крутой проект, куча языковых пар.
http://www.linguee.ru — многоязычный сборник параллельных текстов, очень помогает при поиске терминов, которых нет в Мультитране.
XBench (http://www.xbench.net/index.php/download; качать версию 2.9, она бесплатная) — программа для поиска терминологии по локальным базам терминов (поддерживается много форматов) и в Интернете.
Glossary Converter (http://www.cerebus.de/glossaryconverter/) — программа для конвертирования файлов Excel в термбазы Trados Studio (.sdltb).
http://www.abbyy.ru/lingvo/win8/ — Metro-плагин для онлайн-версии ABBYY Lingvo (просит обновление до Windows 10)
https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/ — обширный лингвистический корпус для германистов
https://www.efset.org/ — бесплатно-без-смс узнать, какой ты покемон, и получить авторитетный С2 сертификат. После прохождения можно налутать такой же бесплатный каталог со школами (отправка Почтой России).
https://2ch.hk/fl/res/292800.html#294011 (М) — список тестов на определение словарного запаса.
http://elba.kontur.ru/ и https://www.moedelo.org/ — сервисы онлайн-бухгалтерии, весьма полезная вещь для фрилансера.
4. Интересные ссылки:
http://www.proz.com/forum/russian/252685-insider_thread.html — инсайдерская информация от бывшего сотрудника Януса.
https://vsezaimyonline.ru/reviews/best-ibank-ip.html и https://финблог.рф/bussines/luchshie-banki-dlya-ip.html — информация по банкам для ИП.
http://www.translator-blog.ru/
http://leon-shrugged.livejournal.com/ — архиполезный журнал для начинающих, уже освоившимся тоже пригодится. Полезен в первую очередь тем, кому не хватает деловых навыков / нахрапистости.
5. Положняк по ставкам / ориентиры (за письменный английско-русский перевод):
СНГ:
x < 120 рублей за страницу (1800 знаков с пробелами / 250 слов) — полное дно, пиздец и беспросветная тьма. Если уважаешь себя хоть чуть-чуть, не берись за такие заказы, даже умирая от голода. Пусть жадные пидоры подавятся.
120 < x < 180 рублей за страницу — стандартное дно для СНГ. Кроме того, художественному переводчику в РФ более высокие ставки практически не светят.
180 < x < 250 рублей за страницу — минимально приемлемый уровень для начинающего переводчика. Как можно скорее переходи выше.
250 < x < 350 рублей за страницу — отлично на первых порах, удовлетворительно для освоившегося. Многие и этому рады.
350 < x < 500 рублей за страницу — в РФ бюро, которые платят такие ставки, можно, пожалуй, по пальцам пересчитать. Вообще говоря, это уже приличные ставки, если работать только на российских заказчиков.
500 < x < 1000 рублей за страницу — если ты захапал такое в РФ, твоей удаче можно только позавидовать.
x > 1000 рублей за страницу — сынок, это фантастика.
Западный рынок:
x <= $5 — червь-пидор. Адекватные заказчики побрезгуют связываться (решат, что качество соответствующее). При оплате через банк на конвертации наверняка будешь терять непозволительно много, а то и больше, чем зарабатываешь. Не бери такое говно никогда.
$5 < x < $15 — ну, нормальные донные ставки. Сойдёт на первых порах.
$15 < x < $25 — обычный середнячок.
$25 < x < $50 — уровень «выше среднего», следует ориентироваться на это с самого начала.
x > $50 — поздравляю, ты переводчик высокого класса и пришёл к успеху. С твоими доходами вполне можно отдыхать на Багамах и покупать вертолёты.
P. S. Стоимость устного перевода — 500 рублей за час минимум, желательно 2000.
Сойдёт. В нашем веке словарный запас (языка, С КОТОРОГО переводишь!) для перевода не нужен, он нужен только для скорости (и чтобы не делать ошибок, путая слова типа severe и several).
У меня, к слову, 40 000 с чем-то было. В русском — 100 000.
>120 < x < 180 рублей за страницу — стандартное дно для СНГ. Кроме того, художественному переводчику в РФ более высокие ставки практически не светят.
почти правда. Но чаще платят посерийно, а это уже как повезёт - много ли текста в конкретном произведении, или нет. На прошлой неделе, например, попался сериал где текста было всего-ничего, и при пересчёте на постраничную ставку получалось около 450 р. А бывает что такую днину нарративную дают, что и правда 150-200 за страницу максимум выходит.
В моей студии хитровыебанная система аля чем больше переводишь, тем больше платят. По максимуму 3к за телечас (~45 минут в среднем).
За четыре месяца с открытия ИП заработал чуть больше 180к (без учёта страховых взносов), работая на трёх постоянных клиентов.
Если быть точнее, то за апрель получил 5к; за май — 35к; за июнь — 59к; за июль — 70к; за прошедшую неделю — 12к...
При этом работаю от силы 100 часов в месяц. Больше или не удаётся, или лениво (искать других клиентов). Однако учти, что это не только перевод, а ещё и редактура. Без редактуры заработок получается меньше примерно на 2/5.
Примерно 85–90% англо-русский, остальное — наоборот и японо-английский.
Какой должен быть словарный запас у англо-русского письменного переводчика? У меня сейчас 6к, я так понимаю этого недостаточно.
В русском? 50 тысяч слов — самый-самый минимум.
В английском? Да 6 тысяч хватит, лил, если с гуглем работать.
А вот для устного придётся уже в обязательном порядке поднимать словарный запас обоих языков до минимум 70к и 24к пассивного.
Желательно иметь показатели примерно как у меня — >>1086015.
Как ты это определил?
Чому в голосину?
P. S. Боюсь, у меня не бывает таких заказов, которые я мог бы доверить хрену-с-горы. Если ты тот же чувак, что и в прошлом треде, то энилэнгвидж я тебе уже советовал.
первый ИП, он же ОП и автор поста №3
Да я не переводить собрался - мне нужно свой текст перевести. Что можешь подсказать, где найти переводчика?
Это зависит от тематики, типа текста и прочих условий. Я бы лично уже не взялся меньше чем за полтора рубля / слово, хотя ещё в январе мог согласиться даже на рубль.
>>1087000
Считаю по сайтикам. Как они считают — это мне не особенно интересно, лишь бы метод подсчёта у разных проверяющихся совпадал. Но что конкретно в подсчёте тебя насмешило?
>>1086997
«Нормальные» — очень удобное определение.
>«Нормальные» — очень удобное определение.
Заказчики, которых интересует качество текста. Заказчики, которые не работают по принципу "и так сойдёт".
Или ты правда думаешь, что твою работу не отличить от руки нэйтива?
Это ты Оп?
1.5 за слово? Около 400-500 за страницу текста?
И где искать таких переводчиков, кроме тебя, естественно.
Позволю себе заметить, что это минимальная ставка.
Где искать, спрашиваешь? Подними глаза на оп-пост. Обращайся на любую из упомянутых бирж.
>>1087011
>> Или ты правда думаешь, что твою работу не отличить от руки нэйтива?
Редактор-носитель устранит некоторую неестественность моей речи. Простые косметические правки — и никто уже не догадается, что писал не носитель языка, а всего-навсего недобилингв. Но вообще — мне и такое говорили.
Думал, что для русс-англ отдельные сайты. Спасибо, посмотрю.
ОП, а тексты околопорно тематики считаются сложными? И не забанят за такое на бирже?
Хз, забанят ли. Смотря что. Если как в одном предложении, которое я скидывал в прошлом треде (>>1013404), то вряд ли.
Что касается сложности — недавно я впервые переводил хентайную мангу с японского на английский — не профессионально, а так, ввиду совпадения интересов, — и нашёл это довольно сложным делом в первую очередь из-за недостатка познаний в жаргоне и во вторую очередь из-за недостатка фуриганы. Сам знаю одну переводчицу/редакторшу, которая подобные тексты очень любит (en-ru). Мельком как-то пару раз посмотрел — вроде ничего сложного, но брезгливо как-то.
>а сколько стоит перевод русс-англ?
За текст дают пососать разве что, ибо англ и так все знают.
См. оп-пик.
Вышка — это ключик ко многим дверям, но не более. Вполне можно и без неё прожить.
Я вообще начинаю думать, что гуманитарное образование плохая затея, и лучше после школы за 1.5 года получить какую-нибудь профессию техническую. Хотя, в вузике еще и практику и обмен будут предалагать, не знаю даже.
У обоих стульев есть свои плюсы. Филфак/лингвистический упрощает дорогу в редакторы, которые могут зашибать побольше переводчиков. Техно может пригодиться для узкой специализации... ну да, в общем, лучше сесть на один стул, а потом на второй, если делать нехуй.
Английский недостаточно хорош, поэтому переводил с англа на русский, наоборот - не осилю. Скорость перевода была огромной, заказчик хвалил.
Так вот, к вопросу. Могу я, с учетом всего вышесказанного, найти достойную работу по переводу с английского на русский? Или только за еду конкурировать с васянами на всяких фрилансру?
>устный/письменный перевод технической литературы, документов, неба, аллаха
>проведение встреч с иностранными партнерами
>свободное владение английским+немецким, желателен китайский
>пятидневка
>испытательный срок 3 месяца
>зарплата 18000-22000 рублей
На хх себе работу лучше не искать, я полагаю?
>> Можно ли самому учиться, на своём опыте, изучать литературу
Тащемта, можно вообще ничего не изучать специально, а набивать опыт чистой практикой. И это, на мой взгляд, куда полезнее.
>>1089387
Это зависит от трёх вещей: качества работы, деловых навыков и умения искать информацию.
>>1089397
Правильно полагаешь. Но в качестве доп. заработка или основного на время профессии сойдёт.
>И это, на мой взгляд, куда полезнее.
Да, но базу, или основные моменты подтянуть?
Хотя да, все это не так нужно, у меня основная проблема это ужасный русский. Я свои мысли плохо выражаю, плохое построение предложений, много мусорных конструкиций. А при переводе совсем лажать могу начать. Как исправляться?
тебе в /fl/ братиш
>Это зависит от трёх вещей: качества работы, деловых навыков и умения искать информацию.
Это все, конечно, хорошо, но, может, какой план действий посоветуешь? Или просто бежать регистрироваться на биржах и искать заказы?
1) Если ты подходишь по условиям выделения субсидии на открытие ИП и есть запас денег, скажем, на год, то: ЦЗН, бизнес-план —> субсидия для покрытия трат, которые ты и так планируешь сделать. Например, за счёт государства можно купить кресло, принтер, ноутбук, электронную подпись, членство на ProZ, memoQ по скидке...
2) Регистрироваться на биржах и заполнять профиль ДО всего этого. Потенциальным заказчикам спамь не позднее чем за месяц до регистрации. Сразу ориентируйся на высокие ставки, если денежный запас позволяет посидеть без доходов какое-то время.
3) Желательно поискать конкурсы и попобеждать в них.
>>1089453
Лечится трёхгодичной практикой нон-стоп. В твоём случае практика, скорее всего, будет неоплачиваемая (с такими-то данными). Можешь «переводить» никому не нужные внки, только годноту портить не надо.
>1) Если ты подходишь по условиям выделения субсидии на открытие ИП и есть запас денег, скажем, на год, то: ЦЗН, бизнес-план —> субсидия для покрытия трат, которые ты и так планируешь сделать. Например, за счёт государства можно купить кресло, принтер, ноутбук, электронную подпись, членство на ProZ, memoQ по скидке...
>2) Регистрироваться на биржах и заполнять профиль ДО всего этого. Потенциальным заказчикам спамь не позднее чем за месяц до регистрации. Сразу ориентируйся на высокие ставки, если денежный запас позволяет посидеть без доходов какое-то время.
>3) Желательно поискать конкурсы и попобеждать в них.
А ИП то зачем? У нас фрилансеров берут за яйца разве?
И, я так понимаю, если я уже сейчас сижу с сотней в кармане и долгами, то лучше поискать какую-то другую работу? Аль все-таки смогу я понабрать заказов и за день-другой срубить уже первые тысячу-две? Вот зашел на вакансии в ABBYY, тестовые задания посмотрел, выглядит достаточно просто, с какой вероятностью вообще после выполнения качественного перевода они дадут работу?
За день работы — вполне. А вот когда тебе заплатят — это уже совсем другое дело.
>А ИП то зачем? У нас фрилансеров берут за яйца разве?
Фрилансеров, может, и не берут. Но вот например у меня заказчик, у которого я беру ~90% процентов работы, предложил повысить ставку на 20% если я оформлю ИП. Видать его прихватили.
На фрилансе такая же хуйня.
>Низкая ставка за страницу, хотя это технический перевод
>На неделе заказов нихуя нет, но в пятницу вечером обязательно потребуют перевести 30 страниц до понедельника
>Глоссария нет, но ты переведи этот текст с середины, первую половину переводит другой хуй, но его контактов мы не дадим
>Хуёво перевёл, мы не хотим платить
>Кокококо!
The ones who like peanuts: monkeys. Or people who treat themselves like monkeys.
Думаю, с таким интеллектом лучше идти в грузчики.
Ну хорошо, а как вкатиться в перевод тогда? Портфолио нет, пару лет назад 20 где то заказов делал на одеске, но акк заблочил, а старый хард проёбан. Мне что самостоятельно найти тексты и перевести их? Где я могу сказать: "Извините, вы меня не знаете, зато я хорошо знаю английский. Давайте я вам это докажу, а вы мне немного денег дадите"?
1) Тебе даны шапка, этот тред и архив тредов. В них этот вопрос разъяснён с такой подробностью, с какой любой поленится объяснять его ещё раз. Не будь неняшей, лурк моар.
2) Почему бы и нет?
3) См. ответ на вопрос 1.
Подсказка по данному конкретному случаю: напиши в резюме, что работаешь уже пару лет и выполнял заказы на оДеске. Портфолио требуется далеко не всегда, но без портфолио лучше в калашный ряд не соваться.
Хорошо, для начала зарегистрируюсь везде хоть где
Без диплома переводчиком не быть?
Ну я вот с дипломом ебаного физика и вроде как вкатился. На уровень "стандартное дно" правда.
я с дипломом, правда вкатился ещё на 3-м курсе, да так и остался в той же конторе.
пыталась туда вкатиться, затупила чо-то
Да у меня просто пара вопросов. Три года не был на одеске, но вот прижало финансовое положение и я хочу вернуться, а на профиле не всё гладко
Подрабатывал там три года назад, когда ещё учился. И воткнулся на дэйта ентри, там закусились с чурками и они мне две звезды въебали. И средний рейтинг чуть больше тройки получился. Теперь мне надо денег, работы в моем мухосранске нет, надумал обратно вкатиться. Куда-то делись звёздочки. Какие шансы сейчас получить заказ? И ещё перепрошёл один тест, который ниже среднего в своё время был, на топ 10%. Порадовался, а вот сейчас бы и другие пройти, а если я их хуже пройду, можно выбрать прошлый результат для показа будет?
>Какие шансы сейчас получить заказ?
Звиняй, дружище, хрустальный шар в ремонте.
>можно выбрать прошлый результат для показа будет
Да, можно. Зайди в профиль и прокрути до тестов, там можно выбрать любой прошлый результат любого сданного тобой теста.
Спасибо, попробую пройти и заапплаиться
У нас небольшая группа разработчиков пилит 18+ рпгшку. Проект уже в финальной стадии и собираемся выходить на патреон в ближайший месяц, и единственная проблема это перевод. Так как у всех наших хуйдожников и кодеров знание английского "техническое", то перевести текст будет затратно по времени, в ущерб прямым обязанностям и велика вероятность проебов в итоге. Поэтому мы ищем нормального в сравнении с нами переводчика, с прицелом на продолжительное сотрудничество.
Буду рад если кого-либо заинтересует, или посоветуете где лучше искать подобных товарищей.
Мыльцо для контакта - vas@H3ia666gaemsANUSgmai^vYlPUNCTUMcO&Eom.
да иди на одесску тебе хохлы или белорусы за копейки переведут
Напиши сразу, сколько по максимуму готовы предложить, какой объём текста и каковы сроки.
Такой вопрос, переводчики. У меня знание английского практически на уровне нейтива, а вот опыта работы для своих 25 лет - ноль.
Какие шансы сразу вкатиться на достойные зарплаты? Почему-то я сомневаюсь, что без соответствующих дипломов моему честному слову просто так поверят.
Тот факт, что я читал Лавкрафта в оригинале и ни разу не залез в словарь.
Ну, тогда я бы на твоем месте уже звонил в МИД, устраиваться на место Лаврова.
>https://www.efset.org/ — бесплатно-без-смс узнать, какой ты покемон, и получить авторитетный С2 сертификат.
Почему я не могу залогиниться?
Пробовал вручную через мыло - никакого подтверждения не приходит.
Пробовал через гугл - сработало, но там у меня ненастоящие имя и фамилия.
Создал новый аккаунт гугла с настоящим именем, но через него залогиниться вновь не получилось.
Авторизовался в прошлогоднем аккаунте с первой попытки...
Создал аккаунт через один из своих ящиков и после заполнения всех полей автоматически авторизовался в новой учётке, подтверждения тоже за прошедшие пару минут не пришло.
Хуй знает, что там тебе мешает. Да и настоящие имя с фамилией тебе для чего? Насколько помню, адрес для отправки каталога обсуждался по почте, а в LinkedIn и на прочих сайтах имя владельца не указывается.
Бля, по телефону с тян, а не по почте.
Меня вот в такое окно выбрасывает.
Только первый гугловский фейкоаккаунт нормально заходит.
>Да и настоящие имя с фамилией тебе для чего?
А, ну тогда ни для чего, проблем больше нет. Просто первый раз через эту процiдурку прохожу, не знаю чё там да как, и чего ожидать.
>Какие шансы сразу вкатиться на достойные зарплаты?
Даже с хорошим английским весьма посредственные. Либо ты макака за еду, либо ты уже устоявшийся хуй с заказами, но тогда бы ты тут не спрашивал.
Ничего сложного, если тебя не особо интересует содержание книги а если серьезно, то опиши вкратце свой путь от интремидиета до профишенси ту
>а если серьезно, то опиши вкратце свой путь от интремидиета до профишенси ту
Школа была с углублённым изучением английского, где английский жестоко муштровали с 1-го класса.
Плюс вообще по жизни всегда потреблял очень много материала на английском - компьютерные игры, сериалы, фильмы, мультики, научные монографии - полный immersion, не вставая с дивана.
Ну и сейчас в аспирантуре диссер пишу на лингвиста - ибо английский язык знаю как нехуй делать (на достаточном уровне, чтобы пройти вступительный и кандидатский экзамен), а в армию очень не хочется.
>на лингвиста
Да, в общем-то, можешь этим не бряцать — не обязательно знать иностранный язык, чтобы писать диссер на лингвиста.
UPD: а, ну разве что для экзаменов, да, тут вопросов нет.
Красавчик, ты это я. Английский начал изучать с первого класса, но серьезно только с 4-го. В магистратуру идти стало впадлу специалитет у меня и теперь протираю штаны в коллцентре за 15к. Надеюсь на лучшее.
>Английский начал изучать с первого класса
>В магистратуру идти стало впадлу
>протираю штаны в коллцентре за 15к
>Надеюсь на лучшее.
А мораль-то какая в этой истории? Правильно, мораль проста: знание языка — это не профессия.
Владение языком на C2 и грамотный перевод - профессия.
Если ты не знаешь всех нюансов - нехой лезть. Если есть спрос и предложение - будет и работа, а ты идёшь куда подальше, мамин ты знаток языка.
может, антон имеет в виду, что одного знания недостаточно.
Не скажу, что после универа я стал лучше понимать англ, ибо вкатывался туда уже после сириков и ммошечек. Но вот годы занятий с хорошими преподами по устному и юрпереводу реально поднакачали.
Для письменного перевода нужно ОСНОВАТЕЛЬНОЕ знание языка, только и всего.
Для устного перевода по хорошему нужна подготовка (идёт отдельное обучение в два года). Исключение - билингвы, они вообще с детства переводят как нехуй делать.
Учусь на ТПЛе (теоретическая и прикладная лингвистика), дают дополнительно дохуя: от латыни и фонетики до французского, матана и питона (в будущем).
Но для перевода нужен ЯЗЫК + ГИБКОСТЬ ЯЗЫКА (начитанность, словарный запас и того, и другого языка + умение находить синонимы, эквиваленты к идиомам и фразеологизмам). Всё. Это составляет 99% перевода любого направления, и программ для перевода не появится до тех пор, пока нейросети не докурят второе до уровня человека, а это случится ой как нескоро, литературный перевод проживёт ещё лет 10 (как и ваше погромирование, кстати говоря).
>Но для перевода нужен ЯЗЫК + ГИБКОСТЬ ЯЗЫКА
>Всё. Это составляет 99% перевода любого направления
Получается, что знание тематики перевода — это всего 1%? Вот медики и юрики-то и еще дохуя народу до кучи удивятся. Ох, студент, сколько же тебе еще открытий чудных готовит просвещенья путь...
Осмелюсь предположить, что тематические особенности тоже входят в его понятие ЯЗЫК + ГИБКОСТЬ.
Не знаю, как в вашей программе тпл, а у нас было отдельное занятие, посвящённое билингвизму, где обсуждалось как раз то, что билингвы естественные (т.е. те, кто сразу в семье научился говорить на нескольких языках) как раз испытывают сложности с переводом, потому что они не выстраивают специально связей и не находят эквивалентов понятиям, пользуются просто разными языками для разных понятий.
Само по себе образование, кстати, хорошее - но я стал переводчиком не только благодаря ему.
Для специальных терминов есть соответствующий словарь.
Так-то, в поисках заказчика, технические переводы составляют основной хлеб переводчика, и для этого не нужна корочка медика или юриста, представляешь?
>Для специальных терминов есть соответствующий словарь.
Не читал истории о том, как люди со словарем приходили на работающее производство? Ничего, еще почитаешь а то и сам столкнешься.
>технические переводы составляют основной хлеб переводчика
Люблю обощения. Расскажи еще про поиск заказчиков, студент студент же, верно?.
ты только будущим заказчикам не говори такое. за слова "я тематики не знаю, но со словарём что угодно переведу" нахуй шлют в 99% случаев.
Позволю себе дополнить, чтобы не возникло недопониманий: в оставшемся 1% случаев отправляют в пизду.
причем тут проф. образование когда речь про знание тематики? ты тред жопой читаешь, газовик хуев?
Так поясни мне о том, что заказы дают исключительно при знании тематики, если до заказа про нефтеперерабатывающее оборудование я не знал.
Вопрос обычно ставится так: "вы можете перевести текст в X слов/знаков, тематика: Y?". А ответ: "Да, конечно, вот мои расценки, вот сроки" или "Нет, к сожалению, сейчас нет возможности".
Поясняю, иногда перевод нужен просто для того, чтобы он был и лежал в шкафу. Надеюсь, твой случай был не из этих.
Лично я регулярно вижу десятки вакансий на разным тематикам с формулировками типа "без опыта, референсов и примеров прошлых работ по теме — строго нахуй и в пизду".
Мне нужно переговорить с одним человеком из USA по Скайпу. Работа будет выглядеть следующим образом. Вы создаёте два аккаунта в Скайпе - один для звонка на телефон и принятия моих сообщений, второй - для того, чтобы я слышал, что говорит собеседник.
Знаю я сам английский на среднем уровне, поэтому смогу переводить его фразы и быстро писать, что нужно ему ответить.
Естественно всё это не бесплатно. Оставляйте свои контакты, поговорим о цене.
Мой e-mail:
perevodchi@IicANUSb& 9kPUNCTUMrWcFu
К посту выше не относится.
антош, я не понимаю, ты хочешь, чтобы тебя похвалили за то, что ты кому-то там нафрилансил по нефтепереработке, нихуя толком не зная? ну молодец. может ты ещё и сказал заказчику, мол "дядя, кстати, а ничего не знаю, но у меня словарь толстый?"
переводчики разные бывают. студента со свежим дипломом не сравнишь с дядькой, который уже двадцать лет щёлкает договоры. и ценятся такие люди иначе, и зарплаты у них сильно разные. я тоже после универа подался в айти и переводил майкрософт навижн, нихуя в нём не шаря, но и получал я тридцатку и жрал преимущественно гречку с хуйцами.
пацаны американский шпион в треде
Просто намекаю, что заказчики платят не за великие знания тематики, а за результат.
Конечно, поднатаскаться хорошо - но фактически, заказчикам похуй по большей части, что ты там знаешь. Мало кто имеет чёткое представление, как работают переводчики - и такие посты в треде навевают сомнения, что местные аноны тоже не совсем в курсе.
А зарплаты всё равно по большей части ниже, чем реальная стоимость работы. Поэтому нужно рассчитывать свою ставку исходя из того, довольно ли тебе гречки с хуйцами или хочется большего.
Что-то как-то слишком хитро. Живя в США, не хотелось бы с иммиграционным мошенничеством сталкиваться.
А так лучше бы телеконференцию сделать - в разы удобнее, пусть и не бесплатно.
>Что-то как-то слишком хитро. Живя в США, не хотелось бы с иммиграционным мошенничеством сталкиваться.
Ни о чём противозаконном и речи не идёт - мне просто нужно кое-что спросить у человека. Что касается метода - я бы и сам всё сделать как-то проще, но додумался только вот до такого способа.
>А так лучше бы телеконференцию сделать
Можно поподробнее?
Кстати о ставках: складывается мнение, что на западном рынке уровень «обычный середнячок» потихоньку перетекает в «выше среднего», а «донные ставки» — в «обычного середнячка». Демпингуют пидорасы так, что нормальным посонам жизни нет.
Бтв, это у всех теперь новая капча математическая с хуями?
У всех.
Тебя кто-нибудь когда-нибудь проверял? Отзывы там, фидбэки, вся хуйня. Я, конечно, уже понял, что ты относишься к породе жадных хуеляпов, которым лишь бы наработать абы как результат и получить деньги, но все равно интересно. И засвети доходы свои за год, а? А то мы тут прописных истин не понимаем, так хоть позавидуем успешному переводчику.
Телеконференция в целом - это звонок, к которому может присоединяться несколько человек. Однако дело это довольно платное, так что если есть возможность, можно было бы сделать это с помощью онлайн-звонка через jitsi meet, допустим - из многих испробованных программ для видео- и аудиозвонков пока самая стабильная.
Рекомендовали, экзаменовали и хвалили, всё было.
Жадный хуеляп зарабатывает в среднем ~70 USD в рабочий день, поскольку больше работает устно, чем письменно.
Ну хорошо тогда.
Ты можешь в английский на довольно среднем уровне. Можешь ли ты в перевод? Переводи, там разберёмся/утся.
Блэд. Извиняюсь, я тесты попутал просто, не надо меня бить и обоссывать))) Какой-то из них пару месяцев тому назад дал мне результат в 48к, а какой, я уже и забыл.
Поправочка:
16к — збс, 10600 — очень даже норм.
C2, 17к по этому тесту на конец июня
Тащемта я сам по другому тесту сужу, но они оба показывают примерно одинаковые результаты с этим, так что я хз.
Мне изи-модо сейчас показал 35к (http://testyourvocab.com/result?user=8888284), нормал — 13,5к, а этот — 18,4к.
При большом старании после французского ин.яза + 1 другой язык можно стать не червём-пидором.
Сказал. Что дальше?
Интересует именно фриланс а не постоянная работа с 9до5вофисе, ибо студент и хочется чтобы было время на учебу.
Мой порядок действий:
1) Зашёл на proz.com. Заполнил дохуя информации. Охуел от жалкого десятка заказов, в требованиях к которым указано "опыт перевода от 10 лет/докторская степень в области ядерной физики".
2) Закатил губу.
3) Зашёл на руснявую anylanguage.ru. Заполнил дохуя информации. Совокупился с мамашей создателей этого кривого говносайта. Обнаружил, что ни одного свободного заказа нет. От нехуй делать прошёл их ебучие говнотесты (посмотрим, что хоть они скажут).
4) Полистал блог успешнобляди из ОП-поста, которая хочет минимальным порогом перевода сделать 4 цента за слово (ага, чтобы мне было вообще не вкатиться). Посмотрел ссылки на зарубежные бюро переводов. Охуел от количества требований по стажу.
5) Вернулся на проз, нашёл ссылку на какое-то китайское бюро переводов. Сайт у них настолько говённый, что, думал, даже такого обсоса, как я, там уже заждались. Ага, хуй. Заполнил дохуя информации, а по итогу все равно надо слать CV на мыло. Настроения пилить CV у меня вообще больше нет, поэтому пошёл спать.
Я на верном пути? Тут все так же мудоёбились?
>по итогу все равно надо слать CV на мыло.
В принципе, поиск заказов/бюро на 80-90% состоит из этого.
Учись писать деловые письма, если ещё не умеешь.
>> ага, чтобы мне было вообще не вкатиться
Попочкой читаешь, похоже. Он как раз хочет, чтобы посонам типа тебя соглашались платить 4 цента за слово.
А так — да, вполне обычный путь начинающего.
Только добавлю, что вряд ли тебе что-то светит на прозе со средним знанием английского, средним образованием и отсутствием опыта.
>чтобы посонам вроде тебя соглашались платить по 4 цента за слово
Тогда спрос на переводчиков сократится ещё больше, и если сейчас хуй вкатишься, то потом вообще будет полный пиздец.
Входные данные: корректура перевода с английского на русский на общую тематику. У меня портфолио нулевое. Оплату просят назвать за слово.
Входных данных недостаточно. Следует упомянуть рынок / страну, где находится контора, и сколько страниц в час ты способен ВЫЧИТАТЬ.
>anylanguage.ru в шапке
Я рот ебал того, кто прорекламировал здесь эту парашу. Вы только посмотрите на профили ТОПОВЫХ местных переводчиков. У них у всех заработано в сумме около 5-7к рублей.
Мамку твою ебал.
Ты не поверишь, но там есть скрытые возможности для тех, кто прошёл тестики биржи, вроде корпоративной работы по ставкам уровня «отлично на первых порах».
Псс, надо делать так: "смари анон, какой у меня клевый тест был, а меня пачимуто не взяли" и прикрепить. Хорошо бы обосрали.
С тобой может связаться команда AnyLanguage и предложить какой-нибудь срочный заказ, потом ещё один, потом ещё (с оплатой в течение 5 дней), а потом какой-нибудь крупный заказ на тридцать тыщ слов. Можешь не ждать у моря погоды, а попробовать как-нибудь намекнуть на то, что ты существуешь на свете, например, посетовав, почему твой рейтинг не пересчитался на «про» из-за отлично выполненных тестов.
Добавлю, что работа на них ведётся через умнокота.
Хотя на самом деле, конечно, потому, что ты им в хуй не упёрся, когда есть индус, готовый работать за еду.
по письму видно что языковой опыт нулевой, приложения неестественные и русским иваном воняет за версту. хотя на одеске 90% так пишет, и если задача перевести на русский, должно быть похуй по идее.
Всегда было интересно, что будет, если подсунуть текст из-под пера нэйтива таким экспертам.
почитай книжки, поработай с англ текстами с моё, тоже станешь экспертом, братишка.
антош, ну вот первое предложение твоё - "здравствуйте, я увидел вашу работу, по-моему, я могу её сделать, потому что мне кажется, что я подхожу по всем вашим критериям".
Ты бы по-русски начал письмо с такого предложения? Я сейчас не про мысль, она-то понятна, а про то, как ты её выражаешь. По-английски всё это читается так же топорно.
Я думал, тут руснятиной воняет, потому что предложения калькированные, а они просто хуёвые.
найди 10 (или 20) примеров нативных ковер леттеров, почитай и составь себе подходящее с минимальными изменениями. Чтобы потом можно было спамить каждому клиенту.
По-крайней мере, в твоём случае обещания выполнять всё в срок, расчёты на долгое сотрудничество и описание охуенных навыков - это настолько стандартное содержимое, что выёбываться и писать по-своему, если не уверен в языке на все сто - просто незачем.
Нужна максимум лаконичность. Что-то типа:
Hello, my name is Vasya. I can translate, because I finished school. You hire, yes?
Hello %,
My name is , I am a native Russian speaker [with MA in Translation]. I would like to apply for position / work with you on % project.
Please find my resume attached to this letter.
[My current rates for translation are %, % minimum.]
Best regards,
%%
с разметкой проебался, ну да суть понятна
Твоё письмо попирает все неписанные законы приличия с первого слова.
И последний абзац шикарен.
>Ну охуеть просто. Где я практику то получу? В половине вакансий требуется либо опыт, либо второе образование.
выбирай другую половину?
для тебя это такое откровение, что после универа без опыта найти работу сложно? добро пожаловать.
ври, работай за копейки, дрочи фриланс. можешь стажёром в сдл какой-нибудь пойти, если совсем упоротый. тебя какая-то конкретно сфера интересует?
Не слишком ли просто и бесхитростно? Для опытного переводчика в самый раз, у него в CV тонны проектов на любую тематику. А как ньюфагу выделиться из толпы хохлов?
Нефть. Единственная сфера, где переводчикам платят более-менее приличную зарплату.
Планирую вкатиться в увлекательный и ебучий мир переводов с английского и на английский.
Исходя из инфы в шапке треда, надо сразу на западный рынок начинать ебошить.
Какие варианты кроме бирж у меня есть? Могу ли я найти работу локализатором каких-нибудь программных продуктов без опыта работы и портфолио в этой сфере?
Можешь. С вероятностью в 99,9% — не с первого раза и даже не в первый месяц. Я, ОП, всё-таки рекомендую начинать с российского рынка ввиду его большей доступности. Наиболее рациональна тактика сперва добиться нормальной загрузки, а затем уже переходить на более высокую оплату. Т. е. ты спамишь конторы как из своей страны, так и западные, так и азиатские — одновременно. Проверяй каждую контору, прежде чем в неё обращаться. Видишь, что в последнее время (или за всё время) отзывы о ней плохие (задерживают оплату и т. п.), — на хуй, на хуй. Видишь, что условия тебе не подходят, — тоже на хуй.
Анон, спасибо за адекватный ответ и предложенную разумную тактику.
Подскажи, если не трудно, за устный перевод. Где и как искать заказы?Обосраться не страшно, спикинг на IELTS Academic был 9 из 9
Не подскажу, опыта устного перевода у меня нет. Впрочем, заказы ищутся на тех же биржах. Ещё у меня есть выпуск журнала для переводчиков, который я не читал:
http://rgho.st/6r6ghrglw
Приходил ещё спам от какого-то сайта специально для устников, но в почте я его не нашёл.
Как спикинг прокачал?
> поясняем ньюфагам за профессию
Гайз, стоит вообще идти учиться на референт-переводчика? Может кто-нибудь сказать что-нибудь о профессии?
Как по мне, так хуйня полная, но лучше шанса не будет.
В предыдущих тредах смотрел и ответа не нашёл.
Имеет смысл только если у тебя уже намечается позиция при руководителе, куда тебя берут.
Так-то в принципе, любое переводческое образование повышает шансы на рынке.
Мне бы очень хотелось получить дополнительную практику, а если за это заплатят, то вообще охуенно. До этого рассматривал работу волонтёром-переводчиком в стиме, но там в переводе англ-рус и обратно уже нечего ловить.
ты так спрашиваешь, будто тут десять работодателей сидит. ищи да работай. Я с третьего курса работал в студии.
Да. Следующий вопрос.
>Также есть мысль выучить ещё один язык, как думаете, за какой браться?
Зачем, может лучше френч прокачать до конкурентного уровня?
Переводи FR-EN или наоборот.
Получил В1-В2 на коротком тесте, но если я набрал 67%, а баллов всего 100, то получается я получил 67 баллов, а это уже С1, где правда? Насколько успешным переводчиком я стану с таким результатом?
Этого теста хватит для проверки знаний или нужно проходить часовую версию\проверять на другом тесте?
С1, помоему, не должно начинаться с 67%, это начало б2 или около того. Тем более тест настолько сжатый и относительно простой, что это все имеет малое отношение к действительности.
Если ты все 10 лет будешь ебошить, то станешь высококлассным переводчиком и всё ещё будешь востребован. А вот всякие 180-рублёвые пойдут нахуй.
Короткий тест элементарен, если у тебя даже на нем интермидиет, то все плохо анон.
Начнём с того, что лентяи, неспособные осилить двухчасовой (EFSET-PLUS) или даже часовой тест, не нужны.
А перспективы у вышки переводчика есть? Или придется бороться с фрилансерами за кусок хлеба?
>>> Получил В1-В2 на коротком тесте
>>> Насколько успешным переводчиком я стану
>> Я за 2 часа лучше переведу несколько страниц и заработаю пару тысяч.
Ну-ну.
>>1109053
Да, есть. Тебе будут больше доверять, у тебя будет меньше ебли с бюрократами и больше возможностей. Минус: повышенная стоимость проживания.
Если в школе учил английский и еще несколько лет дополнительно в школе английского, то минимум С2 должно быть? Что то сильно тебя с шуточного вопроса подорвало.
Не увидел ни вопроса, ни подрыва.
Увидел только клоуна, который не хочет проходить нормальный тест, оправдываясь тем, что может потратить это время на мифические для его уровня заработки. Собственно, с этих оправданий я и проиграл.
А так — что мешает иметь C2, если в школе и до неё/потом ты очень интересовался английским?
Демосфен камни во рту таскал, например.
ВО+опыт > опыт > ВО > нихуя. Отсюда вывод: либо начинай ебашить параллельно с учёбой, либо нахуй учёбу, просто работай.
на автозавод же
Я, блять, сейчас перевожу 40р./минута и считаю это благотворительностью.
Почему эти люди такие охуевшие?
Пираты небось.
>Пойду в локализацию софта лучше, заебался с этими озвучками.
Мне Логрус в ДС предлагал за 30К в месяц работать, лул.
https://www.youtube.com/watch?v=xZfqtDFNC2k
Переводчик похоже застрял в пробке или заболел, к переводу пришлось привлечь дилетанта, это даже не уровень студента иняза.
Видно, что человек совсем не перводчик, грубейшие ошибки.
жуть какая, у меня даже мурашки от стыда побежали
Не знаю, что с ними не так. Вот получу год опыта хоть как-то задокументированного и буду в Канаду сваливать.
Не, там я буду работать кем угодно, мне главное резиденство получить, а там - ебал я эти переводы. Хочу с животными работать.
Но это же ответ на вопрос "с чего".
http://dig.multilingual.com/2017-10-11/offline/download.pdf
Рекомендую то, что начинается с 32-й страницы.
>>1110320
>> 3000 за 10–12 часов работы
>>1110355
Да. Для художки сойдёт. Впрочем, и в среднем по СНГ не слишком-то и плохо.
Бро, я понимаю, что я тебе абсолютно левый анон, но если вдруг что услышишь по поводу вакансий- напиши в тредос?
Мне просто очень нравится художественный перевод, и я не хочу переходить в сраную локализацию, но мне какие-то копейки платят, уже не могу так.
Кто на чем работает: мак или винда? Сейчас есть выбор между тем и тем, рассматриваю по удобству работы, удобству ношения с собойесли это вообще необходимо, скажите мне
Говорят, на маке геморно ставить Традос, но я до этого пользовался смарткатом, насколько это критично?
Я никогда не сидел за маком, только слышал рассказы об удобстве работы на нем, потому и спрашиваю. Ты имеешь в виду, что на мак так же надо будет ставить ворд и работать как везде?
Есть все основания полагать, что работать 90% времени ты будешь в ворде или экселе. Может, в их аналогах. Исходи из этого.
Пойди в Мвидео и попечатай на маке, хули.
А ты в чём переводишь, в латехе? Заказчикам часто нужны файлы форматов ворда и экселя.
Что-то мешает импортировать файлик в memoQ/омежку/хуядос, перевести с пополнением памяти (и возможным упрощением дальнейшей работы) и сохранить обратно в вордовский/экселевский файл? Конечно же, только лень.
В кошках, разумеется.
Хотелось бы, конечно, чтобы мне бесплатно кто-нибудь помог, но могу и заплатить немного и/или отдавать какие-то проценты от заработка первое время. В общем, договоримся
rtembohUUloANUSgmaiLPhlPUNCTUMcozlbm
По моим языковым парам оригиналы в 99% в виде сканов (как вариант, скан с факса), кроме того, требование похоже имитировать формат. Кошки (увы) не нужны.
Ну, и делаю в LibreOffice.
Не хочу деанониться, но не английский и не русской. Справки всякие, о браке, о том сём регистрационные документы фирм. Один язык на 2 000 000 носителей. А на русский делать мне не доверяют. В общем и целом, тексты нужно распознавать OCR, а переведя форматировать, чтоб похоже было.
Напомнило латышский. Не ссы, я тоже оттуда, только пока грамматику латышского задрочить бы.
Желательно со знанием какой-либо тематики.
Я переводчик. Не начинающий и не хуёвый. Знаю юридическую тематику, медицинскую.
Давай буду искать тебе заказы за процент от прибыли?
Хотя, если ты знаешь две тематики - от недостатка работы ты вряд ли страдаешь.
Завидую белой завистью.
Просто пытаюсь вести себя как типичный работодатель.
Вообще ТЫ НЕ ПОНИМАЕШЬ, ЧТО ОТКАЗЫВАЯСЬ РАБОТАТЬ ТЫ ПОДСТАВЛЯЕШЬ КОМПАНИЮ?((
Работодатель? недоумённый взгляд А что это такое? Про компанию слышал: с маленькими хорошо сотрудничать, а корпорации обычно с маржой охуевают. А вот работодатель это, наверное, какой-то зверь диковинный из лесов симбирских?
Как это где, сударь? У постоянных заказчиков, разумеется. Ещё я, конечно же, ищу новых по местам, которые знают все, плюс группам вконтактике. А что до вас?
Я немного в отчаянии сейчас без заказов. Начинающий переводчик как раз. Интересно
Укажи его просто так, пожалуйста. Есть небольшая подработка для тебя на первое время.
Ок, отправил тебе письмо.
Оставляй контакты!
> ибо его знает каждая собака
Знать =/= уметь переводить. Почитай, скажем, переводы песен на Амальгаме и ужаснись, какие знатоки там сидят.
Как на генгоу зарегестрироваться? Не могу выбрать тест англо-русского перевод в опциях.
Я ужасаюсь каждый раз, когда ради интереса переключаю в фильме язык с английского на русский, просто чтобы посмотреть, как переводчики перевели ту или иную идиому. И да, я секу в английской идиоматике и понимаю, что дословно переводят только пидоры, а сохраняют структуру предложений оригинала только черви-пидоры. Дай какой-нибудь небольшой фрагмент из художественного произведения, попробую перевести для тебя, если хочешь.
Так, я сейчас немного этот генгоу почитал, я правильно понимаю, что там желательно переводить исключительно на родной язык, и не наоборот? Мне это идеально. Также указано, что в среднем переводчик на русский получает 183 доллара в месяц - это значит, что будет немного проектов, или что он будет весь месяц вкалывать как папа карло?
Не ебу, если честно. Я этот сайт недавно нашёл, и мне его расценки показались низковатыми для месяца работы, так что я не регистрировался. Ты как раз и послужишь отмычкой. Если выживешь, отпишись о результатах.
Да вот я сам побаиваюсь влазить, не зная, сколько времени у меня это отнимет. Так-то у меня уже есть днищеработа 8/5, так что свободного времени не так уж и много. Хотелось бы знать, смогу ли я на выходных попереводить немного, чтобы заработать на шлюх и железо.
Увы, это так. Когда увидел расценки в процитированной тобой статье, сам подумал, что добавка будет неплохая, но подходящих тестов нет. Впрочем, есть яп-англ.
Меня больше всего выбесило в этой статье - ее писал хохол. То есть свинота незалежная даже сначала не обратила внимание, что может переводить на свое свиное хрюканье, а сразу полезла переводить на язык врага-агрессора.
Как тебе сказать... Средне. Специализированные тематики для меня пока ещё импоссибру (из-за недостаточного знания японского), хотя благодаря платному членству на прозе я смог накачать кучу словарей. Бесспорный плюс этой пары в том, что она достаточно высоко ценится у западных заказчиков и конкуренция в ней гораздо меньше.
>>1112955
Ебать ты нервный. Валерьянку принимай, что ли. То, что он с Украины, ещё не делает его незалежной свинотой.
“This is a slightly unusual request,” said Dr. Wagner, with what he hoped was commendable restraint. “As far as I know, it’s the first time anyone’s been asked to supply a Tibetan monastery with an Automatic Sequence Computer. I don’t wish to be inquisitive, but I should hardly have thought that your — ah — establishment had much use for such a machine. Could you explain just what you intend to do with it?”
“Gladly,” replied the lama, readjusting his silk robes and carefully putting away the slide rule he had been using for currency conversions. “Your Mark V Computer can carry out any routine mathematical operation involving up to ten digits. However, for our work we are interested in letters, not numbers. As we wish you to modify the output circuits, the machine will be printing words, not columns of figures.”
“I don’t quite understand....”
“This is a project on which we have been working for the last three centuries — since the lamasery was founded, in fact. It is somewhat alien to your way of thought, so I hope you will listen with an open mind while I explain it.”
“Naturally.”
“It is really quite simple. We have been compiling a list which shall contain all the possible names of God.”
“I beg your pardon?”
“We have reason to believe,” continued the lama imperturbably, “that all such names can be written with not more than nine letters in an alphabet we have devised.”
“And you have been doing this for three centuries?”
“Yes: we expected it would take us about fifteen thousand years to complete the task.”
“Oh,” Dr. Wagner looked a little dazed. “Now I see why you wanted to hire one of our machines. But exactly what is the purpose of this project?”
The lama hesitated for a fraction of a second, and Wagner wondered if he had offended him. If so, there was no trace of annoyance in the reply.
“Call it ritual, if you like, but it’s a fundamental part of our belief. All the many names of the Supreme Being — God, Jehovah, Allah, and so on — they are only man-made labels. There is a philosophical problem of some difficulty here, which I do not propose to discuss, but somewhere among all the possible combinations of letters that can occur are what one may call the real names of God. By systematic permutation of letters, we have been trying to list them all.”
“I see. You’ve been starting at AAAAAAA... and working up to ZZZZZZZZ....”
“Exactly — though we use a special alphabet of our own. Modifying the electromatic typewriters to deal with this is, of course, trivial. A rather more interesting problem is that of devising suitable circuits to eliminate ridiculous combinations. For example, no letter must occur more than three times in succession.”
“Three? Surely you mean two.”
“Three is correct: I am afraid it would take too long to explain why, even if you understood our language.”
“I’m sure it would,” said Wagner hastily. “Go on.”
“Luckily, it will be a simple matter to adapt your Automatic Sequence Computer for this work, since once it has been programmed properly it will permute each letter in turn and print the result. What would have taken us fifteen thousand years it will be able to do in a hundred days.”
Dr. Wagner was scarcely conscious of the faint sounds from the Manhattan streets far below. He was in a different world, a world of natural, not man-made, mountains. High up in their remote aeries these monks had been patiently at work, generation after generation, compiling their lists of meaningless words. Was there any limit to the follies of mankind? Still, he must give no hint of his inner thoughts. The customer was always right....
“There’s no doubt,” replied the doctor, “that we can modify the Mark V to print lists of this nature. I’m much more worried about the problem of installation and maintenance. Getting out to Tibet, in these days, is not going to be easy.”
“We can arrange that. The components are small enough to travel by air — that is one reason why we chose your machine. If you can get them to India, we will provide transport from there.”
“And you want to hire two of our engineers?”
“Yes, for the three months that the project should occupy.”
“I’ve no doubt that Personnel can manage that.” Dr. Wagner scribbled a note on his desk pad. “There are just two other points —”
Before he could finish the sentence the lama had produced a small slip of paper.
“This is my certified credit balance at the Asiatic Bank.”
“Thank you. It appears to be — ah — adequate. The second matter is so trivial that I hesitate to mention it — but it’s surprising how often the obvious gets overlooked. What source of electrical energy have you?”
“A diesel generator providing fifty kilowatts at a hundred and ten volts. It was installed about five years ago and is quite reliable. It’s made life at the lamasery much more comfortable, but of course it was really installed to provide power for the motors driving the prayer wheels.”
“Of course,” echoed Dr. Wagner. “I should have thought of that.”
“This is a slightly unusual request,” said Dr. Wagner, with what he hoped was commendable restraint. “As far as I know, it’s the first time anyone’s been asked to supply a Tibetan monastery with an Automatic Sequence Computer. I don’t wish to be inquisitive, but I should hardly have thought that your — ah — establishment had much use for such a machine. Could you explain just what you intend to do with it?”
“Gladly,” replied the lama, readjusting his silk robes and carefully putting away the slide rule he had been using for currency conversions. “Your Mark V Computer can carry out any routine mathematical operation involving up to ten digits. However, for our work we are interested in letters, not numbers. As we wish you to modify the output circuits, the machine will be printing words, not columns of figures.”
“I don’t quite understand....”
“This is a project on which we have been working for the last three centuries — since the lamasery was founded, in fact. It is somewhat alien to your way of thought, so I hope you will listen with an open mind while I explain it.”
“Naturally.”
“It is really quite simple. We have been compiling a list which shall contain all the possible names of God.”
“I beg your pardon?”
“We have reason to believe,” continued the lama imperturbably, “that all such names can be written with not more than nine letters in an alphabet we have devised.”
“And you have been doing this for three centuries?”
“Yes: we expected it would take us about fifteen thousand years to complete the task.”
“Oh,” Dr. Wagner looked a little dazed. “Now I see why you wanted to hire one of our machines. But exactly what is the purpose of this project?”
The lama hesitated for a fraction of a second, and Wagner wondered if he had offended him. If so, there was no trace of annoyance in the reply.
“Call it ritual, if you like, but it’s a fundamental part of our belief. All the many names of the Supreme Being — God, Jehovah, Allah, and so on — they are only man-made labels. There is a philosophical problem of some difficulty here, which I do not propose to discuss, but somewhere among all the possible combinations of letters that can occur are what one may call the real names of God. By systematic permutation of letters, we have been trying to list them all.”
“I see. You’ve been starting at AAAAAAA... and working up to ZZZZZZZZ....”
“Exactly — though we use a special alphabet of our own. Modifying the electromatic typewriters to deal with this is, of course, trivial. A rather more interesting problem is that of devising suitable circuits to eliminate ridiculous combinations. For example, no letter must occur more than three times in succession.”
“Three? Surely you mean two.”
“Three is correct: I am afraid it would take too long to explain why, even if you understood our language.”
“I’m sure it would,” said Wagner hastily. “Go on.”
“Luckily, it will be a simple matter to adapt your Automatic Sequence Computer for this work, since once it has been programmed properly it will permute each letter in turn and print the result. What would have taken us fifteen thousand years it will be able to do in a hundred days.”
Dr. Wagner was scarcely conscious of the faint sounds from the Manhattan streets far below. He was in a different world, a world of natural, not man-made, mountains. High up in their remote aeries these monks had been patiently at work, generation after generation, compiling their lists of meaningless words. Was there any limit to the follies of mankind? Still, he must give no hint of his inner thoughts. The customer was always right....
“There’s no doubt,” replied the doctor, “that we can modify the Mark V to print lists of this nature. I’m much more worried about the problem of installation and maintenance. Getting out to Tibet, in these days, is not going to be easy.”
“We can arrange that. The components are small enough to travel by air — that is one reason why we chose your machine. If you can get them to India, we will provide transport from there.”
“And you want to hire two of our engineers?”
“Yes, for the three months that the project should occupy.”
“I’ve no doubt that Personnel can manage that.” Dr. Wagner scribbled a note on his desk pad. “There are just two other points —”
Before he could finish the sentence the lama had produced a small slip of paper.
“This is my certified credit balance at the Asiatic Bank.”
“Thank you. It appears to be — ah — adequate. The second matter is so trivial that I hesitate to mention it — but it’s surprising how often the obvious gets overlooked. What source of electrical energy have you?”
“A diesel generator providing fifty kilowatts at a hundred and ten volts. It was installed about five years ago and is quite reliable. It’s made life at the lamasery much more comfortable, but of course it was really installed to provide power for the motors driving the prayer wheels.”
“Of course,” echoed Dr. Wagner. “I should have thought of that.”
Тексты какой тематики переводишь?
Хочу попробовать начать работать в этой паре, но боюсь, что поначалу буду строить предложения как иностранец. Хотя чего бояться.
(Ну-ка, накатал за полчасика.)
- Признаюсь, заказ несколько необычный, - сказал доктор Вагнер с, как он надеялся, похвальной выдержкой, - Насколько мне известно, это первый случай, когда тибетский монастырь покупает электронную вычислительную машину. Не сочтите за праздное любопытство, но я слабо представляю, для каких нужд вашей, гм, организации могла понадобиться подобная техника. Не могли бы вы объяснить, для каких целей вы будете ее использовать?
- С удовольствием, - ответил лама, поправив свой шелковый халат и отложив логарифмическую линейку, при помощи которой он проводил финансовые расчеты, - Ваша ЭВМ Mark V может выполнять простейшие математические операции с десятизначными числами. Но для наших целей нам нужны буквы, не цифры. Потребуется модификация системы вывода, чтобы машина могла печатать слова вместо чисел.
- Я не совсем понимаю...
- Это проект, над которым мы работали последние три столетия - со времен основания нашего монастыря. Вам с вашим менталитетом он может показаться странным, так что я надеюсь, что вы - человек достаточно широких взглядов, чтобы отнестись к моим словам с пониманием. (боже, какой же это пиздец)
- Вполне.
- На самом деле все крайне просто. Мы составляем список всех возможных имен Бога.
- Прошу прощения?
- У нас есть основания полагать, - спокойно продолжил лама, - что все подобные имена будут иметь длину не более девяти букв алфавита, который мы сами сочинили.
- И вы занимались этим три века?
- Да. Мы предполагали, что вся задача займет у нас где-то пятнадцать тысяч лет.
Доктора Вагнера несколько ошарашили эти слова. "Что ж, тогда мне понятно, почему вы желаете взять в аренду нашу ЭВМ. Но в чем цель данного проекта?"
Лама на мгновение умолк, и Вагнеру даже показалось, что он чем-то оскорбил его. Однако лама ответил без малейшего намека на раздражение.
- Можете называть это ритуалом, но это - одна из основ нашей веры. Все многочисленные имена для Высшего Существа - Бог, Иегова, Аллах, и так дале, - не более чем придуманные человеком ярлыки. Это философская задача, которую я не берусь обсуждать, но где-то среди всех существующих комбинаций букв есть то, что можно назвать истинным именем Бога. Мы пытались найти его при помощи систематического перебора буков.
- Понимаю. Вы перебираете все комбинации с ААААААААА до ЯЯЯЯЯЯЯЯЯ...
- Именно так - хотя мы используем свой, особый алфавит. Модифицировать под него телетайпы не составит никакой сложности. Более важной проблемой является составление таких схем, которые исключат совсем уж нелепые комбинации. Например, одна буква не может быть использована более чем три раза подряд.
- Три? Вы, наверное, имели в виду две?
- Нет, именно три - боюсь, что не смогу вам навскидку объяснить, почему, тем более что вы не знаете нашего языка.
- Да, вы правы, - поспешно добавил Вагнер. - Продолжайте.
- К счастью, будет совсем несложно приспособить вашу ЭВМ для подобной работы - с правильной программой она последовательно переберет все буквы и напечатает результат. То, что заняло бы у нас пятнадцать тысяч лет, она осуществит за сто дней.
Доктор Вагнер практически перестал обращать внимание на шум Маннхэттенских улиц за окном. Мысленно он перенесся в другой мир, мир настоящих, а не рукотворных гор. Там, в своих горных покоях терпеливо работали монахи, поколение за поколением, составляя списки бессмысленных слов. Есть ли предел человеческой глупости? Но он напомнил себе, что к делу это никакого отношения не имело. Покупатель всегда прав...
- Нам не составит труда модифицировать Mark V для печати подобных списков, ответил доктор. - Меня больше заботят вопросы установки и обслуживания. Не думаю, что будет просто переправить технику в Тибет в наши дни.
- Об этом мы уже позаботились. Части вашей ЭВМ достаточно компактны, чтобы поместиться в самолет - это было одним из критериев, по которому мы выбрали именно вашу машину. Если вы доставите их в Индию, мы возьмем дальнейшую перевозку на себя.
- И вы собираетесь нанять у нас двух инженеров?
- Да, на те три месяца, что должен занять проект.
- Отдел кадров все устроит. - Доктор Вагнер сделал заметку в своем ежедневнике, - Осталось только два вопроса...
Лама перебил его, достав небольшую бумажку.
- Вот подтвержденный баланс моего счета в Азиатском Банке.
- Благодарю. Этого будет вполне достаточно. Второй вопрос настолько незначителен, что я даже стесняюсь его задавать - но такие очевидные вещи часто ускользают от нашего внимания. Какой источник электроэнергии есть в вашем распоряжении?
- Дизельный генератор на пятьдесят киловатт, дающий напряжение в 110 вольт. Он был установлен лет пять назад и вполне надежен. И он сделал жизнь в нашем монастыре гораздо более комфортной, хотя, конечно же, его установили для питания моторов, вращающих молитвенные барабаны.
- Конечно же, - повторил за ним доктор Вагнер, - Мне стоило догадаться.
(Ну-ка, накатал за полчасика.)
- Признаюсь, заказ несколько необычный, - сказал доктор Вагнер с, как он надеялся, похвальной выдержкой, - Насколько мне известно, это первый случай, когда тибетский монастырь покупает электронную вычислительную машину. Не сочтите за праздное любопытство, но я слабо представляю, для каких нужд вашей, гм, организации могла понадобиться подобная техника. Не могли бы вы объяснить, для каких целей вы будете ее использовать?
- С удовольствием, - ответил лама, поправив свой шелковый халат и отложив логарифмическую линейку, при помощи которой он проводил финансовые расчеты, - Ваша ЭВМ Mark V может выполнять простейшие математические операции с десятизначными числами. Но для наших целей нам нужны буквы, не цифры. Потребуется модификация системы вывода, чтобы машина могла печатать слова вместо чисел.
- Я не совсем понимаю...
- Это проект, над которым мы работали последние три столетия - со времен основания нашего монастыря. Вам с вашим менталитетом он может показаться странным, так что я надеюсь, что вы - человек достаточно широких взглядов, чтобы отнестись к моим словам с пониманием. (боже, какой же это пиздец)
- Вполне.
- На самом деле все крайне просто. Мы составляем список всех возможных имен Бога.
- Прошу прощения?
- У нас есть основания полагать, - спокойно продолжил лама, - что все подобные имена будут иметь длину не более девяти букв алфавита, который мы сами сочинили.
- И вы занимались этим три века?
- Да. Мы предполагали, что вся задача займет у нас где-то пятнадцать тысяч лет.
Доктора Вагнера несколько ошарашили эти слова. "Что ж, тогда мне понятно, почему вы желаете взять в аренду нашу ЭВМ. Но в чем цель данного проекта?"
Лама на мгновение умолк, и Вагнеру даже показалось, что он чем-то оскорбил его. Однако лама ответил без малейшего намека на раздражение.
- Можете называть это ритуалом, но это - одна из основ нашей веры. Все многочисленные имена для Высшего Существа - Бог, Иегова, Аллах, и так дале, - не более чем придуманные человеком ярлыки. Это философская задача, которую я не берусь обсуждать, но где-то среди всех существующих комбинаций букв есть то, что можно назвать истинным именем Бога. Мы пытались найти его при помощи систематического перебора буков.
- Понимаю. Вы перебираете все комбинации с ААААААААА до ЯЯЯЯЯЯЯЯЯ...
- Именно так - хотя мы используем свой, особый алфавит. Модифицировать под него телетайпы не составит никакой сложности. Более важной проблемой является составление таких схем, которые исключат совсем уж нелепые комбинации. Например, одна буква не может быть использована более чем три раза подряд.
- Три? Вы, наверное, имели в виду две?
- Нет, именно три - боюсь, что не смогу вам навскидку объяснить, почему, тем более что вы не знаете нашего языка.
- Да, вы правы, - поспешно добавил Вагнер. - Продолжайте.
- К счастью, будет совсем несложно приспособить вашу ЭВМ для подобной работы - с правильной программой она последовательно переберет все буквы и напечатает результат. То, что заняло бы у нас пятнадцать тысяч лет, она осуществит за сто дней.
Доктор Вагнер практически перестал обращать внимание на шум Маннхэттенских улиц за окном. Мысленно он перенесся в другой мир, мир настоящих, а не рукотворных гор. Там, в своих горных покоях терпеливо работали монахи, поколение за поколением, составляя списки бессмысленных слов. Есть ли предел человеческой глупости? Но он напомнил себе, что к делу это никакого отношения не имело. Покупатель всегда прав...
- Нам не составит труда модифицировать Mark V для печати подобных списков, ответил доктор. - Меня больше заботят вопросы установки и обслуживания. Не думаю, что будет просто переправить технику в Тибет в наши дни.
- Об этом мы уже позаботились. Части вашей ЭВМ достаточно компактны, чтобы поместиться в самолет - это было одним из критериев, по которому мы выбрали именно вашу машину. Если вы доставите их в Индию, мы возьмем дальнейшую перевозку на себя.
- И вы собираетесь нанять у нас двух инженеров?
- Да, на те три месяца, что должен занять проект.
- Отдел кадров все устроит. - Доктор Вагнер сделал заметку в своем ежедневнике, - Осталось только два вопроса...
Лама перебил его, достав небольшую бумажку.
- Вот подтвержденный баланс моего счета в Азиатском Банке.
- Благодарю. Этого будет вполне достаточно. Второй вопрос настолько незначителен, что я даже стесняюсь его задавать - но такие очевидные вещи часто ускользают от нашего внимания. Какой источник электроэнергии есть в вашем распоряжении?
- Дизельный генератор на пятьдесят киловатт, дающий напряжение в 110 вольт. Он был установлен лет пять назад и вполне надежен. И он сделал жизнь в нашем монастыре гораздо более комфортной, хотя, конечно же, его установили для питания моторов, вращающих молитвенные барабаны.
- Конечно же, - повторил за ним доктор Вагнер, - Мне стоило догадаться.
Ах да, я дебил, и не вычитал собственную писанину.
>сочтите за праздное любопытство, но я слабо представляю, зачем вашей, гм, организации могла понадобиться подобная техника. Не могли бы вы объяснить, для каких целей вы будете ее использовать?
>- Три? Вы, наверное, имели в виду два?
>Не думаю, что будет просто переправить технику в Тибет, в наши-то дни.
Домики, сайтики... общая тематика, крч.
Правильно боишься, кстати. Но на это есть редакторы-нативы. Если кому-то позарез нужен переводчик, тебя возьмут.
>Признаюсь, заказ несколько необычный
Хороший перевод выражения I should admit. Ой, его же тут нет и не было.
> сказал доктор Вагнер с, как он надеялся, похвальной выдержкой
Что такое "похвальная выдержка"? И откуда у тебя дурная привычка впихивать трудновпихуемые придаточные наперекор благозвучности?
>Насколько мне известно, это первый случай, когда тибетский монастырь покупает электронную вычислительную машину.
Не то чтобы это очень важно, но в оригинале смысл другой. Конкретно в этом рассказе это неважно, но что, если бы в дальнейшем по сюжету оказалось иначе? Поздравляю с первым проёбом переводчика.
>Ваша ЭВМ Mark V может выполнять простейшие математические операции с десятизначными числами
Ты так написал, будто это калькулятор, который только с десятизначными и работает. Во-первых, routine =/= простейший. Во-вторых, там было написано up to ten digits.
>Это проект
Из уст ламы, тем более когда речь идёт о многовековой хуйне, это слово нихуя не естественно звучит.
>Вам с вашим менталитетом он может показаться странным, так что я надеюсь, что вы - человек достаточно широких взглядов, чтобы отнестись к моим словам с пониманием. (боже, какой же это пиздец)
Ну хоть сам понимаешь это. И, кстати, тут дело не только в громоздкости.
>Мы составляем список всех возможных имен Бога
Сокращать нужно синтаксис, но не смысл. Это тебе опять повезло, что ты не проебался.
>что все подобные имена будут иметь длину не более девяти букв алфавита, который мы сами сочинили.
Охлади траханье, углепластик. Сложно перевести can be written как "можно записать"? А слово "сочинили" несёт в себе такой оттенок, будто они там фэнтези-книгу написали. Они разработали алфавит, изобрели его, в конце концов.
>занимались этим три века
>have been doing this
Ну ты понел.
>но это - одна из основ нашей веры
Но fundamental part-то одна. К кому ты обращаешься во множественном числе, она одна здесь, нахуй!
>но где-то среди всех существующих комбинаций букв есть то, что можно назвать истинным именем Бога. Мы пытались найти его при помощи систематического перебора буков.
Их много. Names. Их дохуя, оно не одно. И это, в отличие от предыдущих моих доёбов, имеет значение.
>Модифицировать под него телетайпы не составит никакой сложности
Где ты обнаружил там слово teletype, остаётся загадкой.
>Still, he must give no hint of his inner thoughts.
>Но он напомнил себе, что к делу это никакого отношения не имело.
Ты понимаешь смысл оригинала? Он считает покупателя долбоёбом, но показывать это своим внешним видом не должен.
> Второй вопрос настолько незначителен
Он как раз очень значителен. Он может быть элементарным, банальным, пусть даже глупым, но без электричества комп не будет работать.
>- Конечно же, - повторил за ним доктор Вагнер
Он не повторил за ним, ведь тот ничего подобного не сказал.
Ну що тут можна казати? Ты часто любишь менять предложения на отличающиеся по смыслу, хотя в русском есть очевидные и равноценные по естественности эквиваленты. При этом часто конструкции у тебя максимально калькированные. Такое ощущение, что переводили два человека, один из которых не читал Нору Галь, а другой принял её советы слишком близко к сердцу. Ещё местами переводишь механически, не вспоминая о предыдущем прочитанном тексте. Но в целом для хуйдожественного перевода неплохо, бывают обосрамсы и хуже.
>Признаюсь, заказ несколько необычный
Хороший перевод выражения I should admit. Ой, его же тут нет и не было.
> сказал доктор Вагнер с, как он надеялся, похвальной выдержкой
Что такое "похвальная выдержка"? И откуда у тебя дурная привычка впихивать трудновпихуемые придаточные наперекор благозвучности?
>Насколько мне известно, это первый случай, когда тибетский монастырь покупает электронную вычислительную машину.
Не то чтобы это очень важно, но в оригинале смысл другой. Конкретно в этом рассказе это неважно, но что, если бы в дальнейшем по сюжету оказалось иначе? Поздравляю с первым проёбом переводчика.
>Ваша ЭВМ Mark V может выполнять простейшие математические операции с десятизначными числами
Ты так написал, будто это калькулятор, который только с десятизначными и работает. Во-первых, routine =/= простейший. Во-вторых, там было написано up to ten digits.
>Это проект
Из уст ламы, тем более когда речь идёт о многовековой хуйне, это слово нихуя не естественно звучит.
>Вам с вашим менталитетом он может показаться странным, так что я надеюсь, что вы - человек достаточно широких взглядов, чтобы отнестись к моим словам с пониманием. (боже, какой же это пиздец)
Ну хоть сам понимаешь это. И, кстати, тут дело не только в громоздкости.
>Мы составляем список всех возможных имен Бога
Сокращать нужно синтаксис, но не смысл. Это тебе опять повезло, что ты не проебался.
>что все подобные имена будут иметь длину не более девяти букв алфавита, который мы сами сочинили.
Охлади траханье, углепластик. Сложно перевести can be written как "можно записать"? А слово "сочинили" несёт в себе такой оттенок, будто они там фэнтези-книгу написали. Они разработали алфавит, изобрели его, в конце концов.
>занимались этим три века
>have been doing this
Ну ты понел.
>но это - одна из основ нашей веры
Но fundamental part-то одна. К кому ты обращаешься во множественном числе, она одна здесь, нахуй!
>но где-то среди всех существующих комбинаций букв есть то, что можно назвать истинным именем Бога. Мы пытались найти его при помощи систематического перебора буков.
Их много. Names. Их дохуя, оно не одно. И это, в отличие от предыдущих моих доёбов, имеет значение.
>Модифицировать под него телетайпы не составит никакой сложности
Где ты обнаружил там слово teletype, остаётся загадкой.
>Still, he must give no hint of his inner thoughts.
>Но он напомнил себе, что к делу это никакого отношения не имело.
Ты понимаешь смысл оригинала? Он считает покупателя долбоёбом, но показывать это своим внешним видом не должен.
> Второй вопрос настолько незначителен
Он как раз очень значителен. Он может быть элементарным, банальным, пусть даже глупым, но без электричества комп не будет работать.
>- Конечно же, - повторил за ним доктор Вагнер
Он не повторил за ним, ведь тот ничего подобного не сказал.
Ну що тут можна казати? Ты часто любишь менять предложения на отличающиеся по смыслу, хотя в русском есть очевидные и равноценные по естественности эквиваленты. При этом часто конструкции у тебя максимально калькированные. Такое ощущение, что переводили два человека, один из которых не читал Нору Галь, а другой принял её советы слишком близко к сердцу. Ещё местами переводишь механически, не вспоминая о предыдущем прочитанном тексте. Но в целом для хуйдожественного перевода неплохо, бывают обосрамсы и хуже.
>Хороший перевод выражения I should admit. Ой, его же тут нет и не было.
Художественная вольность. Он вполне мог такое тут сказать, и получилось более благозвучно, если бы он просто сказал "Это несколько необычный заказ".
>но что, если бы в дальнейшем по сюжету оказалось иначе?
Если бы я переводил весь рассказ, то я бы предварительно его целиком прочитал.
>Из уст ламы, тем более когда речь идёт о многовековой хуйне, это слово нихуя не естественно звучит.
Да ладно, он в оригинале то же самое сказал. Плюс лама продвинутый, счета в банке имеет, генераторы покупает, деловые переговоры ведет.
>Сокращать нужно синтаксис, но не смысл.
А что я тут не то сократил?
>Но fundamental part-то одна.
Часть - это значит, что их там несколько.
>Где ты обнаружил там слово teletype, остаётся загадкой.
Потому что для ввода в ЭВМ того времени использовались телетайпы. Звучит благозвучней, чем "электромеханическая пишущая машинка" (что, кстати, и есть часть определения телетайпа - я сейчас в вики глянул).
>Он не повторил за ним, ведь тот ничего подобного не сказал.
Жопой читаешь.
>but of course it was really installed to provide power for the motors driving the prayer wheels.”
>“Of course,” echoed Dr. Wagner. “I should have thought of that.”
В остальном да, критика верная. Хотя насчет калькированности - я подумал, что раз у них там деловые переговоры, то излишний официоз не помешает.
Ах да, я читал не Нору Галь, а Чуковского.
>Художественная вольность. Он вполне мог такое тут сказать, и получилось более благозвучно, если бы он просто сказал "Это несколько необычный заказ".
Ладно, я доебался, но раз уж ты так любишь сокращать всё, то почему бы и не "Заказ несколько необычный"?
>Если бы я переводил весь рассказ, то я бы предварительно его целиком прочитал.
Я к тому, что нужно быть внимательным к таким мелочам. Потом ты просто забудешь, что ты там напереводил, и не вспомнишь об этом, когда увидишь опровержение в следующей главе.
>Да ладно, он в оригинале то же самое сказал.
Немного разные оттенки значений. Лама про религиозную свою хуйню вряд ли скажет "проект".
>Часть - это значит, что их там несколько.
Частей может быть несколько, из которых одна fundamental.
>Звучит благозвучней, чем "электромеханическая пишущая машинка"
Кто сейчас помнит, что такое телетайп, кроме радиоёбов? То, что она электромеханическая, можно как раз опустить, это и так понятно.
>Жопой читаешь.
Дико извиняюсь, например. Внатуре жопой.
>Немного разные оттенки значений.
Да ладно, одни и те же.
>Кто сейчас помнит, что такое телетайп, кроме радиоёбов?
И какая разница? Технический термин - телетайп, использовался в то время, и у нас, и за рубежом. Если кто-то не знает, что такое телетайп, то он уже тем более не поймет, каким боком печатная машинка относится к компьютеру.
>>1113067
Из ванной вышел. Действительно, надо было посмотреть, как их одежда правильно называется.
Да лехко. За пару тысяч на хуй ты налоговой не упал. Да и за полсотни тоже. Да и за сотню, если растянуть её на год. А чтобы получить заказ без ничего, достаточно, чтобы у заказчика горела жопа и требовалось ну вот прям срочно. Крайне желательно, чтобы это был коллега-переводчик.
Ни диплом, ни сертификаты не нужны, если ты отлично владеешь обоими языками в целевой паре. Но желательны, потому что без них ты выглядишь хуём, полезшим с калашным рылом в свиной ряд. То есть наоборот. Ну ты понел.
То есть если буду серьезно вкатываться, то сертификатом придется заботиться. И перечитать учебник русского языка, а то я уже все забыл и пишу по наитию.
Если тебя устраивает доход в пределах 600 000 российских рублей в год, сертификат точно не нужен. Да и потом не нужен, но вкатываться на этот уровень будешь дольше. А вот грамотность понадобится.
Хуя, такие бабки реально получать? Да я на 200 смогу как князь крендель жить.
В год, сладенький. 200/12 = 16,5к в месяц. Не, ну если тебя кормит и держит дома мамка, а сам ты живёшь в Салоёбии или вообще в ДНР, то, может, всё и кучеряво. Но в рашке ты такие бабки можешь получать и продавцом в пятёрочке.
Сукалол, решил посмотреть что там вообще за сайт. И охуел. Это вообще ПУШКА - у ТОПОВЫХ переводчиков с уровнем "ультра", учеными степенями и резюме на несколько страниц - по 2-3 заказа (из которых один - за 1000р и на пару страниц) и столько же отзывов из которых один обязательно негативный. и это ЗА НЕСКОЛЬКО БЛЯДЬ ЛЕТ
Вот для примера профиль
https://anylanguage.ru/profile/IraSluchevskaya
это же жопа - магистр и директор по обучению с резюме длинее "войны и мира" - 2 заказа, совокупно 7к рублей за ДЖВА ГОДА. И это ТОПОВЫЙ УЛЬТРА переводчик, у большинства там вообще пустота. И это же сука надо быть доступным 24/7 наверняка. В любую секунду может придти заказ. Топ-расцека - 440р/стр. (минус 20% наценки биржи, топкек).
Это уже не просто ЁБАНОЕ ДНИЩЕ, ребята. Это поддонный ил из донного дна реки Дон.
Вопрос - вот публиковать о себе все личные данные, фото и т.д. в публичном доступе в интернете, чтобы получить АЖ 100 долларов за 2 года? Это на какой хрен вообще нужны такие "биржи" и такая "карьера" хриланс-переводчика? Копирайтеры даже больше имеют, плюс им не нужна профильная вышка, портфолио (тошнит уже от одного упоминания этого слова) и прочая фанаберия. Им даже не надо свой фейс палить нигде.
Я понимаю, что это в год. У меня есть квартира, нет машины, жены, тугосери, двадцати кредитов. Итого у меня только две серьезные статьи расходов - квартплата и гедонизм. Сейчас я на днищеработе получаю 15к (на самом деле 14к с вычетом ежедневного проезда) и имею график 8/5. Нахуй мне оно надо? А вот если у меня будет доход, не зависящий от моего географического местоположения, то я, например, могу сдать квартиру и съебать в закат.
ты первый день в хрелансерах чтоле? твоя тётя может иметь десяток постоянных заказчиков со сроками полегче и переводить для этого и десяти других сайтов по мере поступления заказов. хуйню какую-то пишешь.
Это такое себе дополнение к другим заказчикам. С миру по нитке — вот уже и тыщу долларов в месяц наскрёб. Впрочем, биржа вроде как умерла, потому что заказы там не обновляются уже третий месяц где-то.
И да, про необходимость профильной вышки ты загнул.
>>1113220
>>1113255
Двести тысяч я заработал за полгода. Из которых два месяца фактически проебался. А четыре оставшихся работал максимум половину рабочего времени. Итого — двести тысяч за менее чем 300 часов работы. Ну, это я себя так утешаю, что реальность немного не похожа на мои крайне смелые фантазии в бизнес-плане для ЦЗН. Хотя с первым полугодием я проебался всего-то на 90к, но в грядущие месяцы едва ли всё будет так радужно. Впрочем, я сам виноват, что попался в зону комфорта и прекратил поиск новых заказчиков, как только доходы начали полностью удовлетворять мои потребности. Так что имей в виду — не переставай искать новых заказчиков, даже если нагрузка от текущих тебя полностью обеспечивает. Диверсифицируй, так сказать, не клади свои яички в одну корзинку.
Ещё возможно, что мои доходы были бы выше, если бы я соглашался на низкие ставки, но не факт.
Наконец, учти, что аппетит приходит во время еды, поэтому траты у тебя, скорее всего, хоть немного, но повысятся.
Нет, 6%. У меня слишком низкие расходы (6–12к в месяц), чтобы 15% от дмр было сколько-нибудь выгодно.
а. просто увидел на втором скрине расходы.
>>1113279
Как-то напрягает необходимость выкладывать всю инфу о себе в открытый доступ, учитывая реалии, identity theft и прочие веселые вещи. Предоставить личную информацию реальным заказчикам - нет проблем, а так вот, напоказ всё вываливать, да еще ради пары заказов за два год за сто баксов это строго нахуй. Это все равно что объявления на заборе вешать - сразу с личными данными, приложеной копией диплома, резюме и образцами перевода. В жопу такой сриланс инб4 ну и пиздуй, нам больше достанется Ты вот скрин выхожил например - по нему уже тебя сдеанонить можно (ибо успешных переводчиков там где-то пара десятков всего), ибо у этой шарашконторы и даты получения заказов тоже все в открытом доступе. Вот зачем так делать, эээ? Такое в личном аккаунте должно быть вообще-то. И список анкет даже нельзя отсортировать, по языковым парам например. Котики-хуетики повсюду, а базовых вещей нет. Экономия должна быть экономной, для создания сайта наняли такого же кодера-хрилансера за еду. Могу себе только представить, что у них с безопастностью данных.
Если карьера переводчика подразумевает регистрацию на десятках таких нонейм сайтов (где твои личные данные легко доступны любому интернет-скаммеру), то нахуй такую карьеру ящитаю.
>ООО ЭНИ ЛЭНГВИЧ
Еще раз проиграл.
Причем они как раз гордятся своей фишкой, что заказ принимается в работу уже через несколько минут. Раз в год тебе пришлют ЗАКАЗ на пару страниц за цельных 600р (-15-20% бирже, минус коммиссия банка, и.т.д. нутыпонел) - будь добр уже через несколько минут приступить к работе. Охуеть просто.
>Если карьера переводчика подразумевает регистрацию на десятках таких нонейм сайтов (где твои личные данные легко доступны любому интернет-скаммеру), то нахуй такую карьеру ящитаю.
карьера переводчика - нет. карьера фрилансера - да, приходится светить ебалом и побираться, пока не повезёт.
у меня например 1 заказчик уже 3 года и на переводах даже моего имени не остаётся, лол.
да и вообще говорить о краже личных данных в эпоху социальных сетей как-то уже смешно
>Это зря, нужно больше заказчиков искать, потому что >>1113296.
да вы правы, но в тоже время заказчик - студия, которая работает 10+ лет, полная занятость, хороший рейт, договор по ип. Я до этого пробовал метаться и переводить для других, но на выходе банально получалось меньше денег за больше труда. в итоге плюнул и решил, что i'll deal with it when i get there.
В смысле? Если человек нашел адекватного заказчика, и уровень зарплаты позволяет ему больше ничего не делать, на кой хер ему выполнять стороннюю работу? Если заказчик канет в лету, то у него не будет гигапроблем с поисеом клиентов, потому что он уже не вьюноша бледный.
>> Если заказчик канет в лету, то у него не будет гигапроблем с поисеом клиентов, потому что он уже не вьюноша бледный.
Так понимаю, ты либо не фрилансер, либо фрилансишь недавно? Фриланс такая штука, что поиск новых заказчиков — процесс достаточно долгий.
>>1113305
Не так уж и. Но лучше иметь запасной аэродром.
1) Берёшь текст.
2) Переводишь со всем возможным старанием.
3) Сохраняешь себе на компуктер.
4) Выдаёшь при нужде по просьбе клиента.
5) ???
6) PROFIT!!!
С высшего медицинского образования. Можно купить диплом.
Короткий (от 1 до 3 страничек), но мудрёный (сложный). Какой? Подходящей тематики. В принципе, обычно художественных текстов хватает. Кто в этом понимает, того впечатлит умелый стихотворный перевод.
>>1113552
Немного проясняешь для себя тему, далее идёшь и берёшь заказы там, где не нужно мед. образование. Сначала потеешь, потом въезжаешь в тему и начинаешь щёлкать их как орешки.
Ой, стаж — это такое...
Если скиллы позволяют, можно и напиздеть. Можно работать грузчиком с зарегистрированным на переводчика ИП, лол, и приписывать себе стаж. Лишь бы навык соответствовал, а фактический стаж это дело десятое.
Да. Взносы по 20+к в год платить не забывай только. И пенсионным кулькулятором посчитай и прикинь, сколько тебе понадобится откладывать, чтобы не соснуть на пенсии.
По-моему, ты немного не понял, о чём речь.
Чтобы получать пенсию, он должен не забывать о взносах, тогда ему будут в старости её выплачивать. А налоги, конечно, уменьшаются на сумму предварительно уплаченных взносов, если он не перейдёт на патент.
хотя, зачем спрашиваю. у самого один товарищ забыл на усн перейти и платил весь год безумный налог
"Еще не существовало загадки, которую бы не смог разгадать Шерлок."
no mystery had ever existed that was left unsolved by Sherlock
нахуй ты на английский переводишь, ты шо, ебан
Так он и не говорил про английский. Может быть, ему японский нужен. Или корейский.
Перевод текстов военно-исторической тематики
Нихуя себе взрыв, у тебя все в порядке?
Не мне тебе, Анон, объяснять за вред деанона.
Я регистрировался на нескольких переводческих форумах и там срался. Где под ником, а кое где под реальным именем. Последнего делать крайне не советую вкатывающимся в перевод анонам. На многих форумах опытные переводчики занимаются обсёром неопытных и от такой регистрации больше вреда, чем пользы.
Я как бы полагал, что переводческие форума служат главным образом для (взаимо)помощи коллег, что можно что-то разузнать, в чём-то кому-то помочь, завязать рабочие знакомства, засветиться с хорошей стороны, набраться опыта. Мне удалось только последнее. Действительно, если целыми днями сидеть на переводческих форумах, то можно узнать кое-что полезное, чего нигде не узнаешь, но тоже не сразу. Так прямо это не написано, и прямо не скажут - сначала обосрут, и во время этого обсёра могут случайно проболтаться и выдать что-то ценное.
Однако писать на переводческих форумах анонимно - тоже нехорошо. Ну, ладно. Кароч, не начинайте с регистрации под настоящем именем.
>Анонимес с б попутал, где можно срать, а где нельзя?
И это тоже.
В качестве смягчающего обстоятельства напишу 2 отмазы, что было это давненько и я впервые попал вообще в эти ваши интернеты (не был знаком с этикетом), а второе то, что в этих ваших переводческих форумах тоже срутся, не хуже чем в другом каком месте.
Ну, ладно. Я не об этом. Кароч, вместо того, чтобы помогать друг другу - какие-то срачи, подъёбки и выпуск пара. Нет, этому место тоже должно быть, но хотелось бы какой-то взаимопомощи всё-таки.
В общем и целом, я решил туда не ходить, только читать иногда.
Решил я, значит, вкатиться в IT-переводы.
Нашел несколько больших глоссариев, теперь планирую при помощи них выполнить тестовые задания в нескольких переводческих бюро, с надеждой что меня возьмут.
Все правильно делаю?
Да поставили задачу выбрать тему, а я и не знаю, что бы мне было интересно, что легко заходит, что лучше брать, а что не брать.
Общая (general) тематика — верный выбор для того, кто хорошо владеет обоими языками в паре.
Ты регистрировался как россиянин или спрятался за звездно-полосатым флагом? Та же на нейтив языки перевод по идее.
Бля, забыл уточнить - научно-фантастический рассказ.
Поздравляю. Какой у тебя уровень норёку? Сам хочу сдать тест, но ссусь, что уровень недостаточен.
Посмотрел, у них с китайским нет никаких пар. Печаль.
Никакой, кек. Вряд ли я его сдам хотя бы на N4.
У меня, видишь ли, довольно нетрадиционный метод изучения языка, поэтому я помню лишь некоторые кандзи.
Не то чтобы мой...
Азбука + грамматика/синтаксис + идиомы + гуглопереводчик с включённой транскрипцией + поисковые системы.
В стандартном не было. Дали статью про «мифические опасности кофе». Простой текст отсюда:
http://www.coffeedays.club/entry/2015/03/16/104540
Про-тест уже посерьёзнее, статья из Рейтерс про политику и саммит G20. Но тоже не особенно заковыристая. Думаю, тут важнее стиль.
Почти во всех вакансиях требуют лингвистического обр. Насколько это требование строго? У меня техническая вышка и свободное владение инглишем.
Вопросы:
1. Переводчики книг - это какие-то полубоги, знающие оксфордский словарь наизусть, или обычные задроты со словарем, просто усидчивые?
2. Сколько платят за перевод одной книги уровня Игры Престолов?
3. Что нужно, чтобы устроиться в издательство на такую работу?
4. Какой у переводчиков такого уровня часовой рейт на фрилансе?
5. Сколько времени и переведенных книг у меня займет поднятие языка до уровня нэйтива с адванседа или флюента, хуй знает, тут пишут, что это путаница теплого и мягкого https://www.mezzoguild.com/improve-when-youre-already-fluent/
В догонку.
Конечная цель - встроить книжные слова в язык и подняться до уровня нэйтива. Могу выделить на это месяца 4 без выходных.
Как будто в пятый класс попал и пыжишься прочитать текст про "Лондон из кэпитал... " со словарным запасом в 300 слов.
Кто работал с книгами, какая методика эффективнее? На данный момент я читаю про себя и выписываю незнакомые слова в тетрадочку, чтоб повторять перед сном.
Есть еще два варианта:
брать переведеные книги и сличать с оригиналом;
Переводить письменно с нуля и сличать с литературным переводом
Что лучше работает? Сколько книг мне понадобится, чтобы мой вокаб закрывал чтение любого условного романа без гугла?
Судя по тому, что я читал и смотрел, то наши переводчики в основном поступают так - непонятные слова переводят наугад ("industrious" как "индустриальный"), незнакомые идиомы переводят буквально, заменяют смехуечками или вовсе пропускают. Я филологическое образование получил бы лишь затем, чтобы стать корректором и тыкать переводчиков носом в их собственное говно. А уж когда я приду к власти, то обещаю, что на каждом фонарном столбе будет висеть по переводчику. Traduttore, traditore.
>>1115407
Книжные слова - на то они и книжные, что в речи они не больно-то используются. Когда ты в последний раз использовал, скажем, слово "напыщенный" в разговоре, или даже на дваче?
>Кто работал с книгами, какая методика эффективнее?
Методика простая - гуглю незнакомое слово, все. Если оно мне снова попадется, то я должен буду его вспомнить.
>Сколько книг мне понадобится
Семнадцать как минимум. Рассказ считается за 7% книги.
Ну можешь прочитать шестнадцать, если хочешь на веки вечные остаться неучем.
1. Второе. Только ты забываешь, что на дворе XXI век. Полубогом быть вовсе не нужно, достаточно уметь искать информацию.
2. Расценки в российских издательствах — от 1500 до 5000 рублей за переведённый авторский лист, в среднем около 3000. Авторский лист это 40 000 знаков. 40 000 знаков это чуть более 22 стандартных страниц. Пускай это вполне можно перевести за 12-часовой рабочий день, качество почти наверняка упадёт.
3. Блат / потребность у издательства в переводчике и пройденный тобой тест + соответствие прочим требованиям (без них зависит от удачи и твоих навыков).
4. Какой мы выставляем и на какой согласны заказчики. Ваш Кэп.
5. Лет пять-десять, если будешь жить не в англоязычной стране. Поставим вопрос по-другому: на хуй тебе это надо?
>>1115412
Для начала изучи обязанности корректора, братюнь. То, что ты описал, это работа художественного редактора. Кстати, корректорам в издательствах платят по ставкам в 1/7 тире 1/10 от переводчицкой.
Ладно, тогда пусть я буду художественным редактором, а уже ко мне приставят смерда-корректора, который будет подобострастно шнырять вокруг и исправлять немногочисленные и вполне простительные грамматические ошибки, которые я буду допускать нарочно, чтобы это ничтожество не вылетело с работы и не оставило своих многочисленных детей без куска хлеба.
Таблетки прими для начала, няша.
>>1115431
Мне нужен австралийский паспорт. Без опыта работы нужно нативное знание языка - иелтс 8888 или иелтс 7777 плюс аккредитация ассоциации переводчиков
Я никогда не сдавал никакие тесты и понятия не имею, какой у меня уровень языка. Но тесты платные, поэтому я решил сначала подтянуть язык до нейтива, чтоб 200 долларов зря не платить.
Если я только стандарт пройду, меня к заказам пустят? И надо будет свое ип идти регистрировать?
Прочитай >>1114619 внимательно, будь добр.
>>1115952
Ну, примерно так, только примерам перевода в резюме делать нечего. Оно не должно быть длиннее двух страниц (или трёх, если ты как один из четвёрки Мощных Дедов с проза — https://www.proz.com/profile/8364) Про стаж можно напиздеть, если, как я уже говорил выше, скиллы соответствуют. Лайфхак: ПРОСТО не упоминай то, что может негативно повлиять на оценку резюме заказчиком, и гордо указывай абсолютно всё, что может повлиять на неё позитивно и фактически у тебя есть.
По расценкам — как показал опыт, лучше написать ориентировочно средние, нежели высокий минимум.
>Мне нужен австралийский паспорт.
А что там для переводчиков какие-то поблажки в получении виз / ВНЖ / гражданства?
Можно ли про образование писать, что я самоучка, или лучше тактично промолчать?
>Ух блядь, а с резюме что делать, если там нечего писать? "Здрасьте, я хрен с горы, переводчиком раньше не работал, профильного образования нет, но все равно охуенно знаю инглиш, вот пример моего перевода, дайте мне работу"?
Советовать не буду прямо, но лучше выклянчить так называемый проверочный перевод. Обычно - страница 250 слов. Бесплатно, естественно, срок долгий обычно дают. Ну, как сделаешь - так что-то видно будет. Я в 6-9 фирм успешно делал! Из 1,5 фирм из них реально хоть что-то приходит на перевод.
>Можно ли про образование писать, что я самоучка, или лучше тактично промолчать?
Ну, какое-то образование у тебя же было?
Хоть бы школа. Ну, и там иностранный язык был (наверное), русский или немецкий. Ну, и развивай эту тему. А если у тебя вузовское образования, например, инженера по доильным аппаратам, то там ВУЗовский курс иностранного языка был.
Есть неполное высшее.
>>1116015
Что-то не знаю даже. Напишу "а вот я в школе и в машино-дрочильном вузе проходил", а они подумают, что я знаю на уровне "лондон из зэ кэпитал", сами же знаете, как у нас в школе учат. Я вот планировал написать в том плане, что да, были уроки в школе и в вузе, но я в основном изучал самостоятельно. Или иногда лучше жевать, чем говорить?
>>1116014
У меня главная надежда на проверочные переводы и на собственный текст, потому что само по себе резюме такое, что я бы себе даже толканы чистить не дал.
Пиши, что практикующий переводчик и что с 18 лет только и эбошишь переводы.
При себе имею полгодика работы в anidub.com статьи и прочее могу кинуть, профильное неоконченное
Иди на etxt, там переводят за 100 рублей. Заказов мало, но выгрызть их у местных овуляндрий — как нехуй делать.
Листовки раздавай, больше заработаешь, музыку слушать будешь, воздухом дышать.
>Какой шанс устроиться переводчиком ИРЛ?
Хуёвый, если ты спрашиваешь об этом на двачах.
Обычно в переводческом бюре работает мамка, на худой конец старшая сестра. Вкатититься практически невозможно, тому, кто не знает как - а кто знает как - на двачах не спрашивает.
> лингвистического обр. Насколько это требование строго?
Это всё хуйня. Так, для отсечения лишних кандидатур фильтр. Если бы тебе как-то зацепиться удалось бы, и ты бы реально хорошо бы смог переводить технические тексты, то лингвистического образования и не надо. И наоборот - с лингвистическим образованием дохуя долбоёбов, которые вообще не способны ни в какой перевод, и вообще ни к хую не способны, кроме так отлично болтать и писать на изучаемом языке.
Кароч, ньюфаня, шансы у тебя хуёвые, я пишу не чтоб отпугнуть, а чтобы ты не рассчитывал в ближайшие 6 месяцев получить приличнх денег за перевод.
Но за образование ты не расстраивайся какраз - чел с техническим образованием тоже хорошо.
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=43&t=42144 за этих я не поручусь, там не был http://www.intent93.ru/106 но попробовать силы можно.
>1. Переводчики книг - это какие-то полубоги, знающие оксфордский словарь наизусть,
Нет.
> или обычные задроты со словарем, просто усидчивые?
Да.
Но не совсем. Это задроты могущие в правильный перевод. Тут одного словаря мало, надо понимать контекст - надо понимать культуру на двух языках - и на выходе эти задротики выдают годный перевод, при этом говорить они могут с акцентом на обоих языках или вообще не говорить на Source language.
> 4. Какой у переводчиков такого уровня часовой рейт на фрилансе?
Ну, пиздец! Ну, ты отжог, аноня.
> 5. Сколько времени и переведенных книг у меня займет поднятие языка до уровня нэйтива с адванседа...
Не сцы, аноня. Можешь хоть до конца жизни книжки переводить, это не грозит опущением в нэйтивы.
>Конечная цель - встроить книжные слова в язык и подняться до уровня нэйтива.
Ты уж определись, ньюфаня - или одно, или же другое.
>Напишу "а вот я в школе и в машино-дрочильном вузе проходил", а они подумают, что я знаю на уровне "лондон из зэ кэпитал", сами же знаете, как у нас в школе учат.
Не знаю, что у вас там в школе учат.
Но есть лазейка. Переводчикам-фрилансерам некоторые фирмы вообще запрещают разглашать информацию о том, что они сотрудничают - под угрозой штрафа в 2000 € - я пару таких договоров подписал. Так что можно надувать щёки и не называть работодателей дателей заказов на перевод. С одной стороны - портфолио это хорошо, с другой стороны может быть дурным тоном предоставление своих переводов с конфеденциальной информацией - поэтому можно надувать щёки и говорить, что договора не позволяют разглашать. Отмаза не очень хорошая, но может и проканает.
Аноня, как быстрый приработок - хуёвый вариант, сразу скажу.
Если ты у мамки на шее, и нехуй делать, то можно попробовать попереводить - и реально вкатиться, но быстрых денег не получится. Оставь это.
>вообще сложилось впечатление, что книги и вообще худ перевод - самый нишевый и залезть в него сложнее всего
Да.
Читал жалобу антисоветчика Буковского, когда он хотел переводить свои антисоветские пасквили в Италии, но ему не нравился данный переводчик и он сам нашёл лучшего - но издательство не согласилось.
Ну, и опять же - бумажная книга в 10 000 экземпляров на мелованной бумаге это не то, что справочка о регистрации фирмы, которую никто и читать не будет, а просто подошьют в дело не читая (просмотрев только цифры и имена собственные).
>Есть смысл прямо сейчас зарегистрироваться на proz и надрачивать kudoz
Можно. Но учти, что ты как начинающий можешь там всякой хуйни понаписать, хоть бы опячаток. Ничего не писать - ничего не будет, а если хочешь писать много, то трудно писать много и правильно.
> хуякс и было что предъявить заказчику?
Заказчик чаще всего простой человек и не будет этого читать. Но в бюре переводов могут глянуть.
> Алсо, там обязательно палить свое имя?
Допустимы аккаунты на вымышленные имена, и тогда как бы впустую.
Реально рекомендую зарегистрировать фейк-аккаунт, чтобы иметь доступ к опциям, меньше самому уминичать, больше смотреть что другие пишут.
Ты как-то все это так написал, что ничего не понятно.
>Можно. Но учти, что ты как начинающий можешь там всякой хуйни понаписать, хоть бы опячаток.
Так в кудоз-то и писать особо нечего. Перевести фразу, дать небольшое пояснение, вот и все.
>и тогда как бы впустую.
Что "впустую"?
>Реально рекомендую зарегистрировать фейк-аккаунт, чтобы иметь доступ к опциям
Оно платное?
>Перевести фразу, дать небольшое пояснение, вот и все.
Ты удивишься, но и в таких коротких текстах можно наделать ошибок. Я не отговарию там писать, но не с целью показывать заказчику.
> Что "впустую"?
Ты в первом своё вопросе ставил задачу составить нечно вроде "портфолио" на этих сайтах. Ну, как бы впустую получится, если использовать фейковый аккаунт.
> Оно платное?
Есть бесплатные опции и есть платные, для начала хватает бесплатных. Платники имеют лучший доступ к заказам, но окупится ли это - вопрос.
Я так скажу: на прозе лучше получить платное членство на первый год (хотя бы за счёт субсидии от ЦЗН), а там уже по желанию.
Мне этот " Pipeline calendar" напрягает, вроде бы понимаю, что что-то, типа, маркет. календаря, или вообще заменить просто на календарь, график.
>working in conjunction with a marketing pipeline calendar
Я так понимаю, что пипелине цалендар, а marketing pipeline - работать в соответствии к календарём/графиком/планового маркетингово продвижения (примерно так). Ты на какой язык вообще переводишь.
Ну, а терминологию нужно будет уже согласовать ближе к окончанию (чернового) перевода всего текста.
А что такое пайплайн в твоем контексте, антош?
Ну прям настоящий траль!
>Ты в первом своё вопросе ставил задачу составить нечно вроде "портфолио" на этих сайтах. Ну, как бы впустую получится, если использовать фейковый аккаунт.
А кто сказал, что я когда-нибудь создам не-фейковый?
С коконами лоханулся, там должны быть яйца.
>А, бля, ты, шо характерно, сам глаза разул.
Это нормально. У меня тоже так бывает. Пока формулирую свой вопрос спросить - сам же и нехожу ответ. Для того и форума должны быть, чтобы формулировать вопросы и находить ответы.
Если на первой картинке твой перевод, то ты не молодец нихуя. Пушо второй лучше, хоть и стилизован дохуя с проебанным смыслом. В первом четверостишии обосрамс с отсутствием сачков, во втором аще пиздец. Ты куст черники видел хоть раз в жизни? На нем нет шипов. Концы крапив - это полный ахтунг. В четвертом смысл потерян, плюс яйца, а не коконы. В пятом "нИ раз", вместо "нЕ раз", алсо, по-моему, смысл этого четверостишия в том, что для развития духовного мира не стоит смотреть на землю.
>>1117125
Я к тому, что ответил, не прочитав дальнейшие посты, где ты уже сам все нашел.
>что для развития духовного мира не стоит смотреть на землю.
Соре, как мудак сформулировал мысль. Претензии были к строчке "Душа вспорхнет, родившись". Мысль в том, "рождение души" от наблюдения слизнеговен - это смерть для нас, у тебя там не то передано.
Да, всё так, первый мой, чё-то пиздец у меня выгорание.
Я так понял, что душа, как бабочка рождается после смерти (улетает на небеса), и нам не нужно смущаться грязью этого мира. Сложно!
Не, рай прекрасен, земля уродлива, не смотри на говна для духовного развития, пушо гроб, гроб, кладбище, пидор.
1) Если там нет денег, почему он там работает (он давал нам, как я понял, отрывки из своих текстов)?
2) Значит, деньги есть в спец. переводах? Тогда вопрос к тем, кто ими занимается, расскажите о своем рабочем процессе, над чем и в каких объемах работаете и всё такое?
Очевидно, художественные переводы — это general тематика, где не нужно второе высшее или навыки помимо языка. Поэтому и денег нет, и ловить нечего.
Is 75% sub-optimal a goal you really want to hit?
Получилось, типа:
Вы и в правду хотите достигать цели, которые не оптимальны на 75%?
Бредятина, мля...
Ты ебанутый? Ты где работаешь? Ну-ка скажи им, чтобы тебя выгнали нахуй, а мне дали должность.
Вас действительно устраивает 75-процентная эффективность?
хуй знает чё там за контекст
Но все равно спасибо!
Съеби с этого сайта, пожалуйста. Фишечки и яплакал тебе гораздо больше подходят.
>1) Если там нет денег, почему он там работает (он давал нам, как я понял, отрывки из своих текстов)?
может ему нравится? знаю, сложно представить, но у некоторых людей получать 300кк/сек - не единственная цель в жизни
Представить одновременно сложно и не сложно! У меня просто какой-то мещанский комплекс, наверное потому что рос в не особо богатой семье.
На, просветись:
http://www.poezia.ru/works/125299
Если коротко: проебёшь ритм и слог — проебёшь стих.
>>1117158
Видимо, ты про меня. Нет, я давал просто рандомные тексты из прочитанных, перевода которых на тот момент в интернете не было.
Что касается художки — да, художественный перевод мне нравится, но не настолько, чтобы соглашаться на ставки большинства издательств. Получать по тысяче в час на общей тематике, которая не так уж и многим отличается от художки, мне пока предпочтительнее: молодой, шутливый, надо побыстрее наживаться.
"Типичный текст для перевода"? Ти ахуэль?! О твоих переводческих скиллах довольно красноречиво говорит один только этот оборот. Признайся, ты ведь еще даже не нюхал профессию, да?
На три. Хотя 280 рублей это для меня уже давно не деньги.
Вряд ли.
1) Трудоёмко; 2) Вряд ли кто будет читать.
Но попробовать можешь, хуже не станет. Из потерь - потеря твоего драгоценного времени. Переводить статьи трудно, сомневаюсь, что кто-то будет это читать.
@
ПРИСЛАЛИ ОДИН-ЕДИНСТВЕННЫЙ ОТВЕТ
@
ВЫПОЛНИТЕ ВОТ ЭТО ТЕСТОВОЕ ЗАДАНИЕ
@
ПРИКРЕПЛЁННЫЙ ФАЙЛ
@
XYU.rar.exe
@
Win32Trojan.BitcoinMiner
Пиздец.
спасибо за советы! а что тогда стоит попереводить? Отрывки из книг? Новости?
Дебила твоей матушке дай ей Б-г благополучия в роддоме отдали, но это все лирика, которая к теме не относится.
Что же до твоего поста... Вот тебе типичные заказы, которые проходят через мои руки и руки моих же коллег.
https://medical.olympusamerica.com/sites/default/files/pdf/TJF-Q180V_ReprocessingManual.pdf — переводи, ни в чем себе не отказывай! Возьми себе кусок тыщи в две слов из середины текста и хуячь. А для чистоты эксперимента учти, что времени у тебя на это не больше трех дней с момента получения заказа.
Или вот еще: http://www.hirstarts.com/legal/license.pdf. Это попроще, текст сплошь типовой, так что сдать надо вечером в воскресенье, а лучше даже в субботу.
Для разнообразия еще попробуй перевести https://library.e.abb.com/public/afd3bfa4895fb5fb85257c4300685d40/MN3079_3079-1012.pdf (двух дней тебе должно хватить) или https://www.bloomberg.com/view/articles/2017-03-09/does-warren-buffett-not-understand-risk-adjusted-returns (за рабочий день надо управиться).
Аноны, поделитесь опытом
1) с чего вы начинали, как вкатывались в профессию
2) и по какой тематике сейчас переводите
В своем новом письме к инвесторам Уоррен Баффет говорит, что все должны вступить в индексные фонды с низкой стоимостью из S&P 500 - конечно, кроме самого Уоррена Баффета.
Баффет с легкостью обошел бенчмарк - акции Berkshire Hathaway с 1965 года в среднем прирастали на 20.8 процентов в год, по сравнению с 9,7 процентами для S&P 500. Если вы думаете, что такую эффективность можно повторить, то вам лучше отдать деньги Уоррену Баффету вместо Vanguard.
Но Баффет не инвестирует в широкие сектора S&P 500. Его портфолио крайне сконцетрировано. Как он выбирает правильные акции? По волшебству? Без сомнения он отличный инвестор, но его состояние дает ему определенные преимущества, недоступные обычным инвесторам - например, он может предоставить финансовую помощь Goldman Sachs Group Inc и Банку Америке, и получить с этого привилегированные дивиденды в огромном количестве. С таким капиталом получаешь статус кредитора последней инстанции, что приносит многочисленную прибыль.
Итак, если он действительно верит в индексные фонды, то почему его фирма только и занимается тем, что пытается побороть индексные фонды? Получается, он считает, что индексные фонды можно побороть. Письмо Уоррена Баффета к инвесторам от 25 декабря до сих пор является предметом жарких споров на Уолл-Стрит, и вот цитата из него:
"Есть, конечно, и опытные инвесторы, которые вполне смогут превзойти S&P 500 в долгосрочной перспективе. Но за свою жизнь я встретил лишь где-то десяток профессионалов, которым такое под силу."
Если что не так, редактор поправит.
Запятые, дефисы вместо тире, сектора, тавтология, стиль...
Ты, знаешь, ты это... потом приходи.
Бывает.
в смысле, тебя хвалить за хуёвый перевод что ли должны? просишь справедливо оценить твои "переводческие скиллы", а потом осколки от пердака на полтреда разбрасываешь.
перевод публицистики должен соблюдать публицистический стиль. это не инструкция для мясорубки, перевести каждое слово правильно недостаточно.
Я не он, просто вы продемонстрировали свою поганую сущность, не в первый раз, кстати. Это вообще свойственно людям, которые мало знают и поэтому боятся делиться своим знанием, которое в этом случае обесценится.
Я бы тут в жизни ничего не стал спрашивать. Ответы и так очевидны:
>Ебать дебил, я хуею.
>Пиздуй на проз и там спрашивай.
>Переведу тебе за $50/слово.
>Вот тебе совет: выкатывайся нахуй из переводов, не твоё это.
Причём это не зависело бы от моего вопроса, вам тупо хочется кого-то унизить, загрызть, самоутвердиться, помериться письками и глоссарием.
Тупо обсоски, которые трясутся и грызутся за крохи с барского стола.
Охуеть народ пошёл. Валерьянки прими, обиженный
Пиздец, а у меня какого-то хуя смска при регистрации так и не пришла с 10 попыток
>от обычного русского текста на деле не отличается
>Замечательный стиль.
Теперь уже у меня жопу рвёт. Если ты действительно считаешь, что этот перевод читается так же, как статья написанная на русском изначально (а нормальный перевод публицистики это и подразумевает), то
>>Слабоумие и дилентантизм.
это скорее про тебя.
Учусь в Лучшей Нашей Республике (лнр), то есть перспективы на нормальное будущее уже изначально такие себе, учусь на переводчика немецкого и английского языков, немецкий профильный. По глупости пошел на это направление потому что языки это единственное что интересовало вообще, от всяких матанов и физики блевать хотелось, хотя теперь понимаю что скорее всего надо было идти на что-то техническое пускай даже и через силу. Учусь на третьем курсе, думаю уже хотя бы доучиться до бакалавра, а там хз че делать. Почитав инфу за всю эту движуху понял что учусь на довольно беспонтовое дело, плюс языки самые расфоршенные и нахуй никому не нужные, но тем не менее надеюсь что есть хоть какой-то шанс камбекнуть из этого парашного положения. Что стоит делать? Стоит ли на отъебчик учиться получая тройки-четверки а дома учить какую-нибудь полезную сейчас поебистику типа программирования или еще чего-нибудь, или стоит уже доучиться и пытаться как-то потом и кровью выбиваться в нормальные переводчики которым поступают годные заказы (или это все миф и такого не бывает практически?)
И еще, нужно к этому лету накопить 20к рубиев, реально ли это сделать при помощи фри ланса, как-никак восемь месяцев еще. Я так и не понял нихуя где лучше всего начинать если ты еще вообще донный и у тебя нет экспириенса в том чтобы фрилансить, я не прошу вас кинуть мне какой-нибудь магический сайт, где я переведу пробный текст, от моего скилла все охуеют и завалят меня заказами по миллиарду за букву, просто хотелось бы чтобы вы аноны посоветовали что-то ихсодя из своего личного опыта.
Нахуй тебе энтот фриланс, в альпачение иди, там целых 15 тыщ платят за нихуя + уважаемым человеком станешь.
Ваше неаргументированное мнение очень важно для нас, продолжайте рвать жопу дальше.
> лнр
Ты что, ебанутый? Ты что там делаешь? Твоей первоочередной задачей должно быть съебывание оттуда в какую-нибудь страну.
> фри ланс
Значение знаешь? :3
съебал без денег бросив единственное место где у меня есть место жительства, проверяй, гениальнейший мув по-моему
по делу можно ответ?
да как-то такое себе, пару раз в месяц потусить с друзьями, а остальное время на "передовой", аналог заводика в роше, даже хуже в плане зп
Если считаешь, что способен переводить уже сейчас более-менее качественно бери да переводи по удалёнке. Ты учишься по специальности, это уже большое преимущество над остальными хуями с горы. Смотри вакансии на обычных сайтах, пытайся где-нибудь пробиться. Секретов тут особых нет. Кто умеет работать - работу найдёт, рано или поздно. Я тоже с третьего курса начинал.
>>1119029
>ко-ко-ко, какие ваше аргументы
Клушина Н. И. "Стилистика публицистического текста". М. , 2008. Можешь с этого начать.
> кудах-кудах, ты кто такой
Что и требовалось доказать - по сути сказать тебе нечего. Слабоумие и дилентантизм с порванной жопой.
>съебал без денег
Куда ты съебал без денег? Зачем?
По делу - по твоим сообщениям итт видно, что по-русски ты пишешь, гхм, с трудом. О каком нормальном переводе может идти речь? Вкатывайся в копирайтинга-тред, там есть все гайды по фрилансу для нищебродов.
А лучше вкатывайся в альпачино, как тебе выше посоветовали.
что тебе говорить по сути, если ты настолько даун, что хуёвейший стиль не бросается тебе в глаза? только азы читать или нахуй идти, выбирай сам
> кукареку, ты плохой, ничего не скажу тибе
Что и требовалось доказать - по сути сказать тебе нечего. Слабоумие и дилентантизм с порванной жопой.
имхо зашквар расставлять все запятые по правилам при общении в инетах, пойди еще челочку залижи свою
ясен хуй и так что я знаю где их нужно ставить нахуй делать это в интернетах сфоткай типа образованный или че?
вся суть двощей, вместо нормального ответа чел высирает свое офк никому не нужное негативное мнение в котором 0 конкретики
василий, не надо мне приписывать чужих фейлов, собачьтесь вдвоем
> хотя теперь понимаю что скорее всего надо было идти на что-то техническое пускай даже и через силу.
Через силу ничего не надо. Это не твоё
> Почитав инфу за всю эту движуху понял что учусь на довольно беспонтовое дело, плюс языки самые расфоршенные и нахуй никому не нужные
Хотя немецкого не бросай и связка английский + немецкий нужна.
> фриланс
Фрилансом ты денег из такого положения не получишь. Забудь. Можешь попытаться вкатываться во фриланс, для практики, но 20 000 ₽ добыть в скором времени малореально. Нельзя исключить полностью, но малореально. Мой первый заказ принёс мне 120 $ за один перевод, но это фартануло чисто.
неужели адекватный ответ, можешь рассказать подробнее с чего ты вообще начинал, как в этом совершенствовался, ну так вкратце хотя бы
20к рублей к лету вполне реально добыть. Вкатывайся в соседний копирайтинг-тред, там есть днопереводы за 5 рублей/1000 знаков.
>можешь рассказать подробнее с чего ты вообще начинал, как в этом совершенствовался
Нет.
Сидел и продолжаю сидеть у мамки на шее, работал оплачиваемую работу, получал стипендии/гранды, у меня редкая языковая пара, которая открывает двери переводческих бюр - и вообще тогда со мной начинают говорить. На русский язык не очень редко доверяют мне переводить, так что мои советы для тебя не сработают. Но, общий ход такой, что нужно составить CV и тупо писать в переводческие агенства - занятие неблагодарное, отвечает вообще что-то одно из пяти, клянчить поверочный перевод (точнее, сами, предложат) - выполнить бесплатно проверочный перевод (1-2 страницы) не больше - и по полгода/год ждать заказов. По моим языковым парам в регионе случается всякая тематика, а русский язык - расхватан, редко что дают на русский язык переводить, а с русского - ещё реже приходится. А что в твоём случае - не представляю. Ну, и непонятно как вообще с рассчётами за перевод у тебя. Ну, тупо нужен банковский счёт или PayPal хотя бы.
>20к рублей к лету вполне реально добыть
Я о том же.
адекват-кун
Это если считать только один денежный приход, то реально к лету добыть, но вероятность не 100%. Ну, и за это время анон больше проест, чем добудет.
Ну, устным переводов и за 3 дня можно столько получить. Но как бы анус лучше не ставить на то, что анон реально добудет.
Очень мало.
Ставки хорошие, отличные просто - объёмы микроскопические, так что стыдно писать, даже из под анона. Это хороший дополнительный заработок, если есть иной доход. Финансовых вложений не требует, даже если и кинули с оплатой - не страшно, потрачено только своё время. Но положиться на фриланс как основной источник дохода - не следует. Ни годовой, ни месячный доход я не напишу, стыдно. А вот поднять за день 20-50 € это можно (это не рекорд, а просто можно, однажы во время обеденного перерыва на 25 € перевод сделал, но такая пруха редко бывает). А устным переводом и один час можно 20-30 € запросто поднять. Однко в месяц-год получаются печальные суммы - потому я и не рекомендую полагаться на фриланс.
Рублей на пятьдесят евро за обычный рабочий день можно поднять во многих российских бюро. Существует несколько бюро, по пальцам пересчитать можно, которые готовы платить от 2 рублей за слово (что позволяет поднять за день уже сотку евро) без неподъёмных требований, но именно поэтому я их не назову.
Наконец, некоторые дорастают до ставок в 50 евро за час письменного перевода. В общем, пробивной — осилишь, не пробивной — будешь побираться на дне, каким бы скилловичком ни был.
Когда — специальной программой, которая «шпиёнит» за исполнителем. Когда — на основе взаимного доверия (как раз поэтому так обычно не делают). Ну а я исхожу из того, что это количество бабла, которое ты поднимаешь за час работы. Не обязательно страница.
> В общем, пробивной — осилишь, не пробивной — будешь побираться на дне, каким бы скилловичком ни был.
Ну, вот со мной так. Правда, я на переводчика не учился и не собирался, просто языки знаю, ну, и спрос есть. Дадут что-нибудь - ну, я и переведу. Или на устный зовут иногда. А пробивности никакой у меня нет, я вообще нихуя не пониманию, как это всё работает. Ну, плотют, не кидают - и на том спасибо.
>специальной программой, которая «шпиёнит» за исполнителем
Кстати, нахуя это вообще надо? Офисный планктон тупо придумал из зависти?
Думаешь, мало в мире хитрецов?
Начальники чего только не придумают, лишь бы почувствовать себя начальниками. Одно лето переводил по мелочи в конторе, так там вебка на каждом рабочем месте и клавиатурный шпион.
Вообще не разу не встречал почасовых ставок, может тот антон с пятьдесят евро в час совсем элитный переводчик и там такое бывает, но хз.
Я не говорил, что сам получаю столько. Это другие ребята в интернете так про себя утверждают, не обязательно русскоязычные. Сам я пока что тысячей рубликов (до двух тысяч на редактуре) в час перебиваюсь (мне и так норм, тащемта, но вот бы ещё работы было побольше).
>20 to 50 proposals
Они ещё и друг с другом попиздятся за право перевести текст по 45 рублей за страницу.
Я и не пожалел пропозалов, чтобы кинуть. А премиум-пользователям видны сами отклики?
Я первые годы после универа въезжал по фрилансу, и даже со временем стала выходить неплохая деньга (я сам из нищих так что как получил 100к за месяц, долго не верил), но бесконечные поиски заказчиков, страх что белорус переведёт дешевле и меня пошлют нахуй, абсолютно сумасшедшие, накладывающиеся сроки (особенно заказ вечером - перевод утром) и прочие прелести пхриланса остопиздили чуть ли не до нервного срыва
В итоге плюнул и устроился на 50-60 по ип, работа такая же из дома, но все сдачи планируются чуть ли не на неделю вперёд. Жизнь вроде как успокоилась, уверенность в завтрашнем (небогатом) дне и вся хуйня. Но теперь, естественно, пошли противоположные терзания - что если то, как было в прошлом - это нормально, а я сейчас просто сычую?
Ты просто нашёл зону комфорта и сычуешь в ней. Это нормально, но когда рубль ёбнет, и ты побежишь за долларом на проз, то тебе будет нечего противопоставить толпе таких же, кроме "2016-2020 - HuiTranslations Ltd., translator".
> Антоны-переводчики, что для вас лучше - стабильность со средне-хуёвой ставкой или хорошая ставка но постоянные метания?
Я выбираю 1 вариант - штабильнось.
> Как вообще работаете?
По второму варианту - с метаниями.
Ополчение
Ну, как это «что»? На русский язык анон переводит, заказы получает. Да ещё и с английского! Ты так попробуй.
Испанцы не нужны.
Нет. К языковой паре. И тому, что анону доверяют переводить на русский язык.
5. Положняк по ставкам / ориентиры (за письменный английско-русский перевод):
СНГ:
x < 30 рублей за страницу (1800 знаков с пробелами / 250 слов) — полное дно, пиздец и беспросветная тьма. Если уважаешь себя хоть чуть-чуть, не берись за такие заказы, даже умирая от голода. Пусть жадные пидоры подавятся.
30 < x < 45 рублей за страницу — стандартное дно для СНГ. Кроме того, художественному переводчику в РФ более высокие ставки практически не светят.
45 < x < 60 рублей за страницу — минимально приемлемый уровень для начинающего переводчика. Как можно скорее переходи выше.
60 < x < 90 рублей за страницу — отлично на первых порах, удовлетворительно для освоившегося. Многие и этому рады.
90 < x < 125 рублей за страницу — в РФ бюро, которые платят такие ставки, можно, пожалуй, по пальцам пересчитать. Вообще говоря, это уже приличные ставки, если работать только на российских заказчиков.
125 < x < 250 рублей за страницу — если ты захапал такое в РФ, твоей удаче можно только позавидовать.
x > 250 рублей за страницу — сынок, это фантастика.
Западный рынок:
x <= $1 — червь-пидор. Адекватные заказчики побрезгуют связываться (решат, что качество соответствующее). При оплате через банк на конвертации наверняка будешь терять непозволительно много, а то и больше, чем зарабатываешь. Не бери такое говно никогда.
$1 < x < $4 — ну, нормальные донные ставки. Сойдёт на первых порах.
$5 < x < $6 — обычный середнячок.
$6 < x < $12 — уровень «выше среднего», следует ориентироваться на это с самого начала.
x > $12 — поздравляю, ты переводчик высокого класса и пришёл к успеху. С твоими доходами вполне можно жить не в конуре, а в отдельной квартире.
Даже не знаю, то ли смеяться, то ли плакать... Ах да, у нас же бамплимит.
Милости прошу перекатиться, пока не укатились:
https://2ch.hk/wrk/res/1120359.html (М)
https://2ch.hk/wrk/res/1120359.html (М)
https://2ch.hk/wrk/res/1120359.html (М)
У нас люди за 30 до сих пор думают, что за диплом иняза приезжает королева Британии и раздает иностранные гражданства из мешка, смотря на язык в дипломе.
Если посчитать сколько тян свалило за рубеж после нашей шараги, то может и так показаться.
А на практике ответ прост, наша шарага -
diploma mill, и диплом они тут получают потому что он обязателен чтобы свалить, а не потому что они обязательно свалят после диплома
Да, у меня баттхёрт.
Это копия, сохраненная 16 декабря 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.