Вы видите копию треда, сохраненную 25 декабря 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
В сей нити общаются устники и письменники, повелители синхронного перевода и шушутажа, локализаторы и прочие скромные труженики обширной нивы лингвистических услуг. Рассказываем про свою нелёгкую жизнь, делимся ставками, опытом фриланса и работы на различных дядь, выясняем, какая CAT (система автоматизации перевода, она же «кошка») лучше, поясняем ньюфагам за профессию и просто общаемся.
Архивы тредов:
7: http://arhivach.org/thread/290990/ (>>1085866 (OP))
6: http://arhivach.org/thread/266220/
5: https://2ch.hk/wrk/arch/2017-02-12/res/789838.html (М)
4: https://2ch.hk/wrk/arch/2016-12-25/res/686682.html (М)
3. http://arhivach.org/thread/178575/
2. http://arhivach.org/thread/159059/
1. http://arhivach.org/thread/86234/
Всяческие полезности для переводчиков:
1. Фриланс:
http://proz.com/ — один из самых крупных фрилансерских сервисов эвар.
http://www.proz.com/blueboard — база переводческих бюро из разных стран.
http://vakvak.ru/ — отличная биржа для переводчиков начального и среднего уровня, есть редирект вакансий с крупных переводческих бирж. Подписка на месяц стоит 60 рублей, на три месяца — 140 рублей.
https://vk.com/vakvak — филиал вконтакте.
http://www.translatorscafe.com/cafe/SearchJobs.asp — крупная биржа, стоит временами и туда заходить.
https://austriantranslators.wordpress.com/mitglieder/ — австрийский некоммерческий проект, собирающий данные о надёжных переводческих бюро. Без хорошего знания языков соваться не стоит.
http://abbyy-ls.ru/jobs/smartcat — список вакансий от ABBYY.
http://interpret.me/ — размещаем резюме и ждём у моря погоды.
http://perevodchik.me/ — если заполнить профиль и не побояться скинуть админу скан паспорта, вам могут приходить предложения работы.
http://upwork.com/ — бывший oDesk. Есть работа для переводчиков general/legal/medical/technical. На момент постинга почти 40 тысяч вакансий
http://anylanguage.ru/ — русская биржа для переводчиков среднего и высокого (по меркам СНГ) уровня. Если не влом отсканить диплом или накидать резюме, можно что-то ухватить. Также можно выполнить тестовые задания и вкатиться в команду биржи. Это позволит обойти отсутствие бумажек для получения статуса. Ещё на ней невероятно быстро расхватывают заказы — порой в течение минуты или двух. Вообще иногда трудно понять, то ли биржа сдохла, то ли на ней ещё теплится жизнь. Судя по тому, что заказы недавно обновились, пациент скорее жив, чем мёртв.
2. Trados:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2014/01/01/first_file/ — на английском про перевод отдельного файла без создания проекта, по шагам и очень доходчиво.
http://www.tra-service.ru/files/Translation_Memory_Management_QSG_ru.pdf — официальный гайд по работе с памятью перевода.
https://yadi.sk/i/JZ20DrelmLngr — список горячих клавиш.
https://yadi.sk/i/R5_hrnUnmLovN — как быстро посчитать количество слов/символов в переведенных сегментах.
3. Нужные сайты и софт:
http://www.gramota.ru/ — use it wisely.
http://multitran.ru — пожалуй, лучший словарь
http://www.dict.com/ — не менее крутой проект, куча языковых пар.
http://www.linguee.ru — многоязычный сборник параллельных текстов, очень помогает при поиске терминов, которых нет в Мультитране.
XBench (http://www.xbench.net/index.php/download; качать версию 2.9, она бесплатная) — программа для поиска терминологии по локальным базам терминов (поддерживается много форматов) и в Интернете.
Glossary Converter (http://www.cerebus.de/glossaryconverter/) — программа для конвертирования файлов Excel в термбазы Trados Studio (.sdltb).
http://www.abbyy.ru/lingvo/win8/ — Metro-плагин для онлайн-версии ABBYY Lingvo (просит обновление до Windows 10)
https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/ — обширный лингвистический корпус для германистов
https://www.efset.org/ — бесплатно-без-смс узнать, какой ты покемон, и получить авторитетный С2 сертификат. После прохождения можно налутать такой же бесплатный каталог со школами (отправка Почтой России).
https://2ch.hk/fl/res/292800.html#294011 (М) — список тестов на определение словарного запаса.
http://elba.kontur.ru/ и https://www.moedelo.org/ — сервисы онлайн-бухгалтерии, весьма полезная вещь для фрилансера.
4. Интересные ссылки:
http://www.proz.com/forum/russian/252685-insider_thread.html — инсайдерская информация от бывшего сотрудника Януса.
https://vsezaimyonline.ru/reviews/best-ibank-ip.html и https://финблог.рф/bussines/luchshie-banki-dlya-ip.html — информация по банкам для ИП.
http://www.translator-blog.ru/
http://leon-shrugged.livejournal.com/ — архиполезный журнал для начинающих, уже освоившимся тоже пригодится. Полезен в первую очередь тем, кому не хватает деловых навыков / нахрапистости.
http://s.tran.su/ss/ — бесплатный pdf-журнал, особенно пригодится начинающим.
5. Положняк по ставкам / ориентиры (за письменный английско-русский перевод):
СНГ:
x < 120 рублей за страницу (1800 знаков с пробелами / 250 слов) — полное дно, пиздец и беспросветная тьма. Если уважаешь себя хоть чуть-чуть, не берись за такие заказы, даже умирая от голода. Пусть жадные пидоры подавятся.
120 < x < 180 рублей за страницу — стандартное дно для СНГ. Кроме того, художественному переводчику в РФ более высокие ставки практически не светят.
180 < x < 250 рублей за страницу — минимально приемлемый уровень для начинающего переводчика. Как можно скорее переходи выше.
250 < x < 350 рублей за страницу — отлично на первых порах, удовлетворительно для освоившегося. Многие и этому рады.
350 < x < 500 рублей за страницу — в РФ бюро, которые платят такие ставки, можно, пожалуй, по пальцам пересчитать. Вообще говоря, это уже приличные ставки, если работать только на российских заказчиков.
500 < x < 1000 рублей за страницу — если ты захапал такое в РФ, твоей удаче можно только позавидовать.
x > 1000 рублей за страницу — сынок, это фантастика.
Западный рынок:
x <= $5 — червь-пидор. Адекватные заказчики побрезгуют связываться (решат, что качество соответствующее). При оплате через банк на конвертации наверняка будешь терять непозволительно много, а то и больше, чем зарабатываешь. Не бери такое говно никогда.
$5 < x < $15 — ну, нормальные донные ставки. Сойдёт на первых порах.
$15 < x < $25 — обычный середнячок.
$25 < x < $50 — уровень «выше среднего», следует ориентироваться на это с самого начала.
x > $50 — поздравляю, ты переводчик высокого класса и пришёл к успеху. С твоими доходами вполне можно отдыхать на Багамах и покупать вертолёты.
P. S. Стоимость устного перевода — 500 рублей за час минимум, желательно 2000. Синхронный дороже, не говоря про шушутаж.
Позавчера получил письмо, что мой профиль в статус ПРО переводят, ну и посыпались заказы сразу на почту.
У кого-нибудь такая хрень еще была?
видать совсем хуёво у них с переводчиками лол
проиграл с маняпика фрилансера-фантазёра
>Работаешь штатным переводчиком
>Все пытаются наебать, не заплатить, если платят, то копейки. Весь профит забирает себе начальник и компания. Взять $120 за перевод шаблонного письма на 1 страницу и заплатить переводчику 300 рублей - норма.
>Фрилансишь
>Все пытаются наебать, не заплатить за выполненную работу. Платят копейки, особенно если учесть, что работаешь ты и ночью и в субботу и БЫСТРАБЛЯДЬ!
>Платить меньше чем индусу и оставлять хуёвый отзыв за 20 страниц, которые надо к следующему утру - норма. Заплатить $120 переводческому агентству? Лучше пусть макаки переведут за отзыв или за 5$!
Не, я конечно понимаю, что если пососать потный хуй властелина тьмы в течение 5 лет, то сможешь зашибать много денег, но за 5 лет на дошираках на ненормированной работе я сдохну.
Ну, видимо, я исключительный везунчик, раз любителей подобного дела отшиваю до стадии отправления резюме / выполнения теста. Или просто знаю, как вести дела. Или на самом деле мне тоже под видом тестов давали куски работы.
Образование вообще не обязательно, чувак. Смысл есть всегда. Образование только повышает шансы, но, сука, нехило так повышает.
A surge in high-profile terrorist attacks at the end of 2015
added to the increasing crises, conflicts and sense of uncertainty
preoccupying the planning staffs of defence ministries
worldwide.
Major attacks by Islamist terrorists took place in France
and Mali, and in the air above the Sinai Peninsula, adding to
earlier incidents in Kenya, Lebanon, Pakistan, Afghanistan
and many other locations. Grinding conflict and relentless
instability continued in Syria, Libya, Yemen and the Sahel,
not just acting as a recruiting tool for terrorist groups, but
also feeding into a narrative used in their sophisticated
information operations. These groups were – together with
other non-state groups – both driving these conflicts and
deriving energy from them. At the same time, this increasingly
diverse range of actors was making conflict resolution
even harder.
Волна крупных терактов в конце 2015 года, усугубившая кризис, конфликтную обстановку и неопределенность, стала причиной пересмотра планирования в министерствах обороны стран всего мира.
Основные атаки Исламских террористов прошли во Франции, Мали и в воздушном пространстве Синайского полуострова, не считая ранних более мелких происшествий в Кении, Ливане, Пакистане, Афганистане и многих других регионах. Продолжает разгораться конфликт и усугубляться нестабильность в Сирии, Ливии, Йемене и Сахеле, что не только способствует вербовке в террористические группы, но и также является благоприятной почвой для работы их изощренной информационной машины. Эти группы ,вместе с другими негосударственными формированиями, разжигают эти конфликты и питаются их энергией. Вместе с этим, в конфликт вовлекается все больше народов из разных стран, что делает его разрешение еще труднее.
Так себе, братишка.
>> стала причиной пересмотра планирования в министерствах обороны стран всего мира.
Правильно будет так:
«Волна крупных терактов в конце 2015 года усугубила кризисы, конфликтную обстановку и неопределенность, [тревожащие /
целиком занимающие] планировщиков министерств обороны по всему миру».
>> более мелких
Отсебятина. Почему «более мелких»? Может, то были не менее крупные, но случились в 2014-м.
>> продолжает разгораться
«Разгораться» означает усиление. Grinding — это продолжающийся без конца утомительный конфликт. То же и про «усугубление». Конечно, если по факту так оно и было до известных событий, тебя можно простить в контексте, но вне контекста ты не справился.
>> и также является
Не рекомендую так строить фразу. «И даёт», «и выступает» куда лучше.
>> Эти группы ,
Вычитать такой короткий перевод для оценки навыка ты не должен, а обязан.
>> were
У тебя настоящее время здесь и далее. Лень искать соус, но есть мнение, что ты не попал со своей переделкой в контекст.
>> Вместе с этим,
>> Исламских террористов
Не копируй пунктуацию и заглавные буквы из оригинала.
В целом серединка на половинку, типичный новичок без опыта. Годков за два, или пять, или десять — это уж как получится — наработаешь мастерство. Правда, едва ли ты сможешь рассчитывать на высокие ставки, пока не наработал, так что пожелаю тебе упорства и терпения.
Так себе, братишка.
>> стала причиной пересмотра планирования в министерствах обороны стран всего мира.
Правильно будет так:
«Волна крупных терактов в конце 2015 года усугубила кризисы, конфликтную обстановку и неопределенность, [тревожащие /
целиком занимающие] планировщиков министерств обороны по всему миру».
>> более мелких
Отсебятина. Почему «более мелких»? Может, то были не менее крупные, но случились в 2014-м.
>> продолжает разгораться
«Разгораться» означает усиление. Grinding — это продолжающийся без конца утомительный конфликт. То же и про «усугубление». Конечно, если по факту так оно и было до известных событий, тебя можно простить в контексте, но вне контекста ты не справился.
>> и также является
Не рекомендую так строить фразу. «И даёт», «и выступает» куда лучше.
>> Эти группы ,
Вычитать такой короткий перевод для оценки навыка ты не должен, а обязан.
>> were
У тебя настоящее время здесь и далее. Лень искать соус, но есть мнение, что ты не попал со своей переделкой в контекст.
>> Вместе с этим,
>> Исламских террористов
Не копируй пунктуацию и заглавные буквы из оригинала.
В целом серединка на половинку, типичный новичок без опыта. Годков за два, или пять, или десять — это уж как получится — наработаешь мастерство. Правда, едва ли ты сможешь рассчитывать на высокие ставки, пока не наработал, так что пожелаю тебе упорства и терпения.
Спасибо за правки и советы, это можно сказать перва проба после окончания вуза и службы в армейки (не стал косить). Буду стараться, только вопрос, нужны ли какие нибудь ресурсы или только опыт и практика, только хардкор?
Это суть разные способы достижения цели, которые можно комбинировать для большей эффективности.
Я порекомендую:
https://yadi.sk/i/TDzJBgwB3JVpmy
https://wordlace.wordpress.com/2017/08/12/mastery/
http://www.idiophrases.com/idioms.html#/actofgod
И прочие ссылки из ОП-поста.
Ну, я потратил на перевод 15 минут, без редактирования и чтения, и использовал один только мультитрах. Думаю, с нужным подходом и свободным временем конечно получится лучше.
>усугубила кризисы
>кризисы
У меня глаза болят от слова кризис во мн.ч. Мне как-то всегда казалось, что кризис это явление, как погода, например. Нет, слово во множ. числе явно есть, но мне не нравится.
Ну ты же переводчик, ты должен быть находчивым. Сам я ничего плохого не вижу, поэтому не буду говорить, как это можно поменять. Попробуй сам догадаться.
>>1121083
Шансы на что? Шансы добиться успеха в этой профессии? У всех есть, кроме откровенных даунов, но они прямо пропорциональны личным качествам и вложенному труду. Да и кто тебя знает: может быть, ты допускаешь ошибки ещё тупее, а себя переоцениваешь из-за эффекта Даннинга-Крюгера.
>Буду стараться, только вопрос, нужны ли какие нибудь ресурсы или только опыт и практика, только хардкор?
Финансовый ресурс нужен, временной ресурс.
ну жить и жрать и время на переводы тратить - само собой разумеющееся, я имел ввиду книги, словари, переводчики, что в принципе мне уже линканули выше
And the tall walls of the commercial heart of an American city of perhaps 400,000 inhabitants--such walls as in time may linger as a mere fable.
Мне кажется, сперва надо перевести буквально - похуй, насколько коряво, а уже потом думать, как все это собрать в органичное предложение.
Просвещайся
Смотря у кого попросил. И ты не просишь, ты предлагаешь.
Вот, кстати, вашему вниманию совковый перевод:
"Торговый центр американского города, где не менее четырехсот тысяч жителей, высокие здания, стены... Когда-нибудь, пожалуй, станет казаться невероятным, что существовали такие города. "
Теперь бы, наверное, переводили по-другому.
Получается, есть смысл подписаться на устный перевод и бахнуть сиську пива?
Да, если хочешь волчий билет, хотя есть небольшой шанс, что на переговорах Ъ-мужиков тебя примут за своего. Бокал винца — другое дело.
>Я попросил 6 центов за слово, я не слишком охуел?
Немножко многовато, но не охуенно много.
Нормально ты попросил. В общем.
>я имел ввиду книги, словари, переводчики, что в принципе мне уже линканули выше
А, ну вот, смотри, например - тебе дали на перевод документ с государственным гербом. Например, Швейцарии. Твои действия. Я первый раз когда переводил просто вырезал изображение государственного герба и вставил в перевод. А это неправильно. Есть требования по отображению в переводе государственного герба и эти требования могут быть разными. Например, в таких вот скобочках нужно написать: /государственный герб Швейцарской Конфедерации/ - причём нужно использовать официальное название государства на языке перевода и в государстве представления перевод. Например, не "Голландия", а "Королевство Нидерландов", или там Kingdom of Great Britain and Northern Ireland - или как там ещё. Не длинное название, не короткое название - а официальное. Обычно его в Википедии пишут, но реально лучше проверить разок на странице Министерства Иностранных дел - как называется посольство в этой стране.
Это мелочь, но как бы ожидается, что переводчик такие мелочи должен как бы знать. Должен знать как узнать и где посмотреть. А как перевести название французского города Bagneux на русский язык? Ну, и так далее - это просто хорошо бы как-то узнать.
Хотелось бы вкатиться в немецкий перевод. Уровень языка неплохой, как мне кажется. С чего начать, аноны? гайд вроде для инглиша все таки.
что с тобой не так?
Я давно пытался в Близзы податься переводчиком, но меня послали нахуй. Конец.
Также приветствуются книги, затрагивающие углубленные моменты английского языка, без всяких учебников для нубья, в которых объясняются времена и прочая незначительная базовая шелуха.
Я начал изучать ангельский, могу посмотреть фильм в оригинале, прочитать статью и понять все, что в ней написано. Но опыта перевода у меня никакого нет и я заметил, что при попытке перевода с ангельского на русский, мой перевод получается каким-то сухим, неестественным и вообще звучит и читается туго. Так это только обычные тексты уровня тех, что дают переводить в школе (ну может быть чуть сложнее). Как прокачать навыки перевода? Ладно бы обычные тексты, их перевести не так сложно, что насчет научной литературы? Недавно открыл экономическую и юридическую статью и охуел от сложности того, что там написано. Там не то, что перевести, я понять читая ничего без словаря не смог. Поделитесь лайвхаками, литературой и своим мнением. В шапке у вас в основном инфа для уже более или менее освоившихся в переводах ребят, а как мне вкатиться? Я же не могу просто вот так сходу пойти фрилансить без нормальных навыков.
И как перевести, с учетом того, что полное название: "Zhopa Enterprises, Best Anal Products"? "Корпорация Жопа - Лучшие Анальные Продукты"?
Если в контексте именно дилдаки, то переводить на уровне "лучшие продукты для анальной блажи". Ты должен придумать лозунг, органичный для языка, на который ты переводишь.
"Компания Джоупа - Первоклассные Анальные Щекотители". Как-то не очень звучит, особенно если это написано на фирменной символике компании.
Ваще смотри, какого размера она в контексте, и её организацию. В рюзске языке спокойно пишутся всякие ООО и ЗАО
Напишу "концерн", звучно и прецедент есть. ЗАО всякие в голову приходили, но это будет звучать как "колхозник Клетус Макпойл" или там "монтажное управление Манхэттенломайспецстрой". Что до размера, то на него абсолютно похуй, название там придумано для пускания пыли в глаза, а предприятие занимается попилами в одно ебало.
Ну ваще концерн - это определение конкретное, неприменимое к непроизводственным компаниям, так что смотри. По-русски "компания" звучит как раз-таки норм.
Они, представь себе, даже не самые жадные пидоры на этом рынке.
>по переводу технической, экономической, медицинской, юридической и научной литературы с английского на русский и наоборот.
>Я начал изучать ангельский, могу посмотреть фильм в оригинале, прочитать статью и понять все, что в ней написано.
Нихуя себе ты охуевший. Ты понимаешь, что если заказчик — что-то серьёзнее СЕО-конторы, то с тебя спросят если не вторую вышку, то как минимум пятилетний опыт таких переводов? В юридические переводы без вышки ты пойдёшь нахуй, в медицинские, скорее всего, тоже. В технических она не обязательна, но очень желательна, потому что ты должен не вслепую переводить термины мультитраном, а понимать, о чём вообще базар идёт (читай кулстори: http://bartov-e.livejournal.com/88520.html). Это молчу про общепринятые стандарты переводов (кури справочник технического переводчика http://intent.gigatran.com/ и охуевай).
Твой уровень в лучшем случае — это general translations, то есть без профессиональных знаний в другой области. Это не плохо, просто это факт такой. Ищи такие заказы, саморазвивайся, и будет тебе счастье.
>Также приветствуются книги, затрагивающие углубленные моменты английского языка, без всяких учебников для нубья, в которых объясняются времена и прочая незначительная базовая шелуха.
Времена — это не незначительная шелуха. Без знания всех времён, отскакивающего от зубов, ты элементарно будешь обсираться со смыслом перевода. Если ты считаешь, что уже знаешь их безупречно, то красавчик, бери любой учебник для advanced и кури. Мёрфи, хуёрфи, я хуй знает там бля.
>мой перевод получается каким-то сухим, неестественным и вообще звучит и читается туго
Нора Галь. В её книге как раз обсираются такие, как ты, и рассказывается, как избегать такого.
>Недавно открыл экономическую и юридическую статью и охуел от сложности того, что там написано. Там не то, что перевести, я понять читая ничего без словаря не смог.
Саморазвивайся! А как ты хотел? Если ты не понимаешь, что ты переводишь, ты ничем не лучше гугл транслейта. Даже хуже, у него хотя бы словарный запас выше.
>с английского на русский и наоборот.
>и наоборот
Не лезь, блядь, дебил, сука, ебаный. Если это какой-то сухой докладный текст или вообще отдельные фразы, то похуй, может тебя и пустят. Но вообще на английский должен переводить нейтив. Не аппер-интермедиэйт и не ультрапиздецадвансед, а именно англоговорящий человек. Ну если ты не Набоков, конечно, но даже Набоков заебётся доказывать компетентность и превосходство над нэйтивом.
Вроде всё обосрал. Учи язык (удели внимание грамматике. Можно иметь скудный словарный запас, но грамматически даже самое сложное предложение для тебя должно быть безошибочно понятным). Учи русский язык. Изучай темы, не связанные с переводами. Когда дают текст на перевод, кури тематику, терминологию, постигай сам все техпроцессы-хуессы. Тогда, может, станешь пиздатым пеерводчиком.
>по переводу технической, экономической, медицинской, юридической и научной литературы с английского на русский и наоборот.
>Я начал изучать ангельский, могу посмотреть фильм в оригинале, прочитать статью и понять все, что в ней написано.
Нихуя себе ты охуевший. Ты понимаешь, что если заказчик — что-то серьёзнее СЕО-конторы, то с тебя спросят если не вторую вышку, то как минимум пятилетний опыт таких переводов? В юридические переводы без вышки ты пойдёшь нахуй, в медицинские, скорее всего, тоже. В технических она не обязательна, но очень желательна, потому что ты должен не вслепую переводить термины мультитраном, а понимать, о чём вообще базар идёт (читай кулстори: http://bartov-e.livejournal.com/88520.html). Это молчу про общепринятые стандарты переводов (кури справочник технического переводчика http://intent.gigatran.com/ и охуевай).
Твой уровень в лучшем случае — это general translations, то есть без профессиональных знаний в другой области. Это не плохо, просто это факт такой. Ищи такие заказы, саморазвивайся, и будет тебе счастье.
>Также приветствуются книги, затрагивающие углубленные моменты английского языка, без всяких учебников для нубья, в которых объясняются времена и прочая незначительная базовая шелуха.
Времена — это не незначительная шелуха. Без знания всех времён, отскакивающего от зубов, ты элементарно будешь обсираться со смыслом перевода. Если ты считаешь, что уже знаешь их безупречно, то красавчик, бери любой учебник для advanced и кури. Мёрфи, хуёрфи, я хуй знает там бля.
>мой перевод получается каким-то сухим, неестественным и вообще звучит и читается туго
Нора Галь. В её книге как раз обсираются такие, как ты, и рассказывается, как избегать такого.
>Недавно открыл экономическую и юридическую статью и охуел от сложности того, что там написано. Там не то, что перевести, я понять читая ничего без словаря не смог.
Саморазвивайся! А как ты хотел? Если ты не понимаешь, что ты переводишь, ты ничем не лучше гугл транслейта. Даже хуже, у него хотя бы словарный запас выше.
>с английского на русский и наоборот.
>и наоборот
Не лезь, блядь, дебил, сука, ебаный. Если это какой-то сухой докладный текст или вообще отдельные фразы, то похуй, может тебя и пустят. Но вообще на английский должен переводить нейтив. Не аппер-интермедиэйт и не ультрапиздецадвансед, а именно англоговорящий человек. Ну если ты не Набоков, конечно, но даже Набоков заебётся доказывать компетентность и превосходство над нэйтивом.
Вроде всё обосрал. Учи язык (удели внимание грамматике. Можно иметь скудный словарный запас, но грамматически даже самое сложное предложение для тебя должно быть безошибочно понятным). Учи русский язык. Изучай темы, не связанные с переводами. Когда дают текст на перевод, кури тематику, терминологию, постигай сам все техпроцессы-хуессы. Тогда, может, станешь пиздатым пеерводчиком.
Хочется наверстать лексики. Учить сейчас смысла нет, придется по ходу набирать забытыйпроебаный словарный запас, а вот хороший словарь, с которым будет удобно переводить поможет. Работать буду с корейским языком.
Нужен словарь на телефон, потому что у них там даже компов на всех не хватает. Прямо нужен такой чтоб годный, но бесплатный или платный, готов любые советы принять.
Их не за ставки чморят, а за любовь затягивать оплату месяцами, а то и вовсе наёбывать.
Пиши: меня зовут вася хуйлов, переведу по таким-то расценкам, образцы работ прилагаю, ссылочка на RT CV тоже здеся, го ебаться обсуждать дальнейшие условия. Всем похуй.
Не проще ли вместо образца работы (а заодно и куркуля витаса) приложить переведенный абзац из самого текста, благо ссылка на него есть в самом тексте?
Сказали поднабраться опыта переводов в геймдеве (у нас столько геймдев студий в РФ, которым нужен штатный переводчик!) или в международной компании.
Ну вот поработал я в международной компании, а вакансия уже лет 5 как тютю.
Ведроид, я надеюсь? Ищи любую программу, которая жрёт файлы stardict, а дальше ищи эти самые словари. На 4PDA раньше были и на торрентах.
Вот вопрос жрёт ли оно корейский.
Это нарушение конфиденциальности, контакту не стоит доверять по поводу сохранности файлов/инфы.
CV - вообще обязательный элемент, без него работать можно только на биржах. Обзаведись как можно скорее.
Неси сюда контору, где достаточно выполнить тестовое задание. Я очень хочу нарваться на такую.
По-моему, ты меня не понял. Я специально удалил из цитаты слово «только».
Что касается контор, то мой лучший заказчик с охуительными по меркам РФ ставками как раз таки не потребовал с меня тестовый перевод, хотя вот резюме я ему скидывал.
Хех, нэвер уже перевели на русский, во дела! Я помню когда он фул корейский был, потом английский, потом коряво-русский как алиэкспресс, а теперь вот уже на русском. Ништяк.
Ессесн, только если ты не будешь доставлять, то тогда ты нахуй не всрался, учитывай еще и этот фактор.
Точно можешь? А если проверю?!
P. S. Про достижения привирай, но знай меру, чтобы пиздобольство по запаху не раскусили.
>привирай, но знай меру
Насколько можно привирать? Приписать себе год стажа? Сказать, что есть высшее образование, но умолчать, что оно незаконченное и непрофильное? Напиздеть, что я разбираюсь в данной специальности, хотя нихуя не разбираюсь? Опыт работы в медицине (сторожем в больнице)?
Профиль образования упоминай обязательно, это достаточно важная характеристика, которая может обеспечить тебя заказами по специальности / заказами, которые ты способен выполнить. Про незаконченность, пожалуй, лучше молчать, пока не спросят, но упоминать ли вообще — это сам решай. Год стажа? Почему бы и нет? Если способен выдать текст на пять лет (если ты не переводил в это время пусть даже непрофессионально, такого, как правило, не бывает), пиши хоть пять с первого дня фриланса. Сам так и поступил, брат жив. Для штатных должностей совет скорее навредит. Опыт работы — только опыт работы с терминологией / документами, т. е. такой, что поможет тебе разобраться в области.
>It has become a realistic choice to develop smart grid actively to meet the electricity demand for load centers, especially in China. In the current period of rapid development, in order to effectively measure the safety level of smart grid, to compare power grid safety among different regions or within the same region at different times, in this paper, smart grid safety evaluation index system is proposed from six aspects such as structural safety of transmission network, structural safety of distribution network, high-efficient system and equipment support, operational safety and stability, adequacy and Resilience. With the thought of combined evaluation, this paper uses AHP-Entropy method to evaluate the safety of smart grid. Finally, an empirical study shows this method is effective.
На текущий момент есть смысл развивать умные энергосети для обеспечения потребностей энергоузлов в таких странах, как Китай. В данной публикации предлагается индексная система оценки безопасности умной энергосети по шести критериям - безопасность конструкции передающей сети, безопасность конструкции распределительной сети, поддержка высокоэффективных систем и оборудования, стабильность и безопасность эксплуатации, соответствие требованиям и устойчивость. Система оценки позволит эффективно измерять уровень безопасности сети, сравнивать безопасность энергосетей в разных регионах или отслеживать изменения в уровне безопасности в одном регионе. Данная публикация использует энтропийный метод анализа иерархий для комплексной оценки безопасности умной энергосети. Наконец, эффективность метода наглядно показывается эмпирическим анализом.
Полный пиздец, несмотря на то, что немцы еще не высадились?
Итого:
- Указать профиль образования, но не писать, что оно незаконченное.
- Приписать себе год или два стажа фрилансером, если собираюсь фрилансить (на самом деле переводил по фану кое-какую хуйню на английский, даже писал тексты на английском, нареканий особых не было, но и делалось это не для самой притязательной публики, причем pro bono).
Да вроде нормально всё, кроме
>especially in
>в таких странах, как
Хотя я чуть не охуел, когда врубался в эти перефразирования.
Да, забыл добавить ", особенно". Что до перефразирований - я в душе не ебу, как по-другому можно сделать, получится такой пиздец, что я его маму ебал.
> In the current period of rapid development, in order to effectively measure the safety level of smart grid, to compare power grid safety among different regions or within the same region at different times, in this paper, smart grid safety evaluation index system is proposed from six aspects such as structural safety of transmission network, structural safety of distribution network, high-efficient system and equipment support, operational safety and stability, adequacy and Resilience.
>В текущий период быстрого развития, для эффективного измерения уровня безопасности умной энергосети, для сравнения безопасности энергосети в разных регионах или в одном регионе в разные временные периоды, в данной публикации предлагается индексная система оценки по шести критериям...
Ну слишком коряво. Хотя "временные периоды" стоило оставить, наверное.
Как написал бы я:
На текущий момент есть смысл развивать умные энергосети для обеспечения потребностей энергоузлов в таких странах, как — в особенности — Китай. В данной публикации предлагается индексная система оценки безопасности умной энергосети по шести критериям: безопасность конструкции передающей и распределительной сетей, эффективность поддержки систем и оборудования, стабильность и безопасность эксплуатации, соответствие требованиям и устойчивость. В наш век интенсивного прогресса система позволит эффективно измерять безопасность сети, сравнивать безопасность энергосетей в разных регионах или в одном регионе на разных временных отрезках. Комплексная оценка производится при помощи энтропийного метода анализа иерархий. Наконец, эмпирический анализ наглядно демонстрирует эффективность данного метода.
>>1124589
Правильно.
Это не претензия к тебе, у тебя всё заебись. Это текст по-дэбильному написан.
> как — в особенности — Китай
Нихуя себе конструкция, я бы со стула ёбнулся.
>критериям
А он как написал?
>безопасность конструкции передающей и распределительной сетей
Dat's five asspeckts, nigga.
Дальше впадлу.
>безопасность конструкции передающей и распределительной сетей
Я думал их сляпать вместе, но по идее это два разных критерия.
>эффективность поддержки систем и оборудования
Хм, если так подумать, эффективность действительно к поддержке относилась, а не к оборудованию. Хотя хуй знает.
>В наш век интенсивного прогресса
Не то, "наш век интенсивного прогресса" - это общие слова вроде "космических кораблей, бороздящих просторы Большого театра", а тут, как я понял, конкретно про то, что система пригодна для оценки в период бурного строительства инфраструктуры.
>Комплексная оценка производится при помощи энтропийного метода анализа иерархий
Заебца, одной "данной публикацией" меньше.
>эмпирический анализ наглядно демонстрирует эффективность данного метода
Обратно не то. В оригинале подразумевалось, что в конце публикации покажут эффективность метода при помощи эмпирического анализа, а у тебя звучит так, как будто эмпирический анализ в принципе наглядно демонстрирует эффективность, и это самоочевидный факт.
А, ну и да, если уж пишешь общие фразы, то "бурный прогресс" лучше "интенсивного".
А он написал через тире, а не двоеточие, что в принципе нежелательно для списков.
>>1124597
>> период бурного строительства инфраструктуры.
Правильно.
>> в конце публикации
Наконец вспомнил, чем я хотел заменить «Наконец» с запятой. А вообще-то достаточно добавить «про» к «демонстрирует», чтобы прояснить смысл.
Возьми список рашкинских говноконтор и скажи, что со всеми сотрудничал. Аббуу там, неотэк.
Ты ебанутый? У тех же абу внештатных такое количество, что просто поебать, если ты напиздишь.
Короче, вот мой план. Беру список контор. Допустим, это бюро Х, У и Й. В бюро Х присылаю резюме, где указываю опыт сотрудничества с У и Й. В бюро У - опыт в Х и Й. Для бюро Й, соответственно, я работал на Х и У.
Прокатит?
Да укажи в резюме любую хуиту, где типа работал внештатным, и все.
В принципе, у тебя хороший вариант в конце, но стоит ли оставлять английский вариант термина?
Подумай.
Смотря какой текст. Помню, редактировал локализированный текст для программы, посмотрел руководство - а там мало того, что ужасные ошибки, так ещё и половина английского текста (термины и фразы) оставлена, как есть.
Руководство к этой программе, а не по редактированию, если что.
Я те еще раз, грю, термин в тексте встречается впервые, правилом хорошего тона считается указывать английский термин во всяких клинических исследованиях и статьях, шоб читающим это людям было легче искать инфу на языке оригинала.
>> Английский знаю идеально
Whaddaya fancy more: givin' me a becky or a fag? Oh, btw, do you much care for the latest tax legislation trends and how did you like them? Did you do registrate an enterpeneurship already? If not, I am recommanding. you do it immediately.
If you get everything without googling or stumbling for more than 10 seconds, then you're green to proceed with your cocky claims; butt off or pull in your horns otherwise.
Шапку-то читнул, аметист?
Манюнь, ты таблеточки-то прими, в твоем высере две орфографических ошибки, одна грамматическая, одна смысловая, и одна хуита, которую никто никогда не скажет в одном предложении. Пытался выебнуться, но наложил себе в штаны.
Ебать, там же еще did you do registrate, плюс одна грамматическая ошибка. Но меня больше всего веселит, что даун пытался выебнуться словом entrepreneurship, но мало того, что оно нихуя не подходит по смыслу, так он еще и с двумя ошибками его написал.
блядь вот как вообще можно верить хоть единому слову "успешных переводчиков" с пиздача, когда тут такие люди сидят
NEQAQUE, очевидно же. В любой тематике в любом треде есть громкий шизофреничный опездол, без исключений.
>>1126099
>>1126122
>>1126139
Гляжу, я слишком перетолстил со своей попыткой предложить «идеальному знатоку английского» (которым он вряд ли является) экспресс-тест, наглядно показывающий, с чем иногда приходится иметь дело и какой пиздец, по мнению некоторых заказчиков, должен понимать «идеальный знаток». Видимо, мне всё-таки следовало отдельно указать, что ошибки в двух фразах (sic! becky-то за щито?) посередине допущены намеренно, и предложить перевести текст на русский, сохранив всё это. Охладите траханье вниз, ребятки, пока я не вынул из широких штанин квалификацию и не указал свои предыдущие посты. Хотя, в общем-то, на весь тред вроде бы только я так выделяю цитаты, так что вы и сами в состоянии посмотреть.
Переводчик и не должен знать дохуя слов языка-источника. Если он знает все сленговые словечки и может хуёво закосить под чава, это ему ничего не даёт. Современный переводчик должен:
1) хорошо понимать грамматику языка
2) уметь шароёбиться по словарям.
Всё, больше нихуя не надо почти.
>givin' me a becky or a fag
Ебанутый? Ебанутый.
>did you do registrate
Без комментариев. и усилением ты не выкрутишься.
>registrate
Мертвое говно не нужно
>enterpeneurship
entrepreneurship, плюс это не ИП, блядь, а предпринимательство.
>I am recommanding
Орфографическая ошибка и использование слова recommend в continuous форме, что есть ваще POOSHKA.
Ну и никому не всравшийся брит слэнг овералл. Вердикт: обосрался - притворись троллем.
>> >givin' me a becky or a fag
>> Ебанутый? Ебанутый.
Поздравляю, ты обосравшийся неосилятор. Судя по остальным комментариям, едва ли это претензия к фактическому смыслу предложения.
По остальному — мань, это и есть те самые специально перековерканные две фразы. Про высосанный из какой-то жопы «троллинг» мне тоже понравилось, а больше всего я проиграл с:
>> это не ИП, блядь, а предпринимательство.
Пояснить тебе по хардкору за ИП и валютный контроль при работе с иностранными заказчиками? А то ты, смотрю, не в теме немного, а ведь нормальные бабки только так мутятся.
>> Пояснить тебе по хардкору за ИП и валютный контроль при работе с иностранными заказчиками? А то ты, смотрю, не в теме немного, а ведь нормальные бабки только так мутятся.
Забыл добавить, что я сосу хуи. Без этого переводчику не выжить.
Да, пожалуй, на это тоже следует ответить: ты-то, конечно, прав, но я доебался до парнишки только из-за утверждений о якобы идеальном знании английского. Даже у C2-хуя из деревни (т. е. меня), апворк-куна и, насколько помню, у канадца не хватает наглости так утверждать, а тут какой-то хуй с горы. Такое даже в маркетинговых целях перед заказчиком не прокатит: за пиздабольство сочтут с гарантией.
>>1126163
Неплохо у тебя бомбануло, что аж передразнивать начал.
Братан, ты реально ёбнутый. Мало того, что ты ёбнутый, так ты еще и жопой читаешь. Я прямо-таки вижу как в твоем шизофреническом мозге выстраиваются "логические" цепочки, и ты хуяришь пост, который соотносится с написанным процентов на тридцать. No exceptions, ребята, no exceptions.
U mad, bro? Coz I'm never that kinda person. Usually it's the other way around: I'm the logical one, and then there's a person who tries to read with their behind. Yeah, I know, that's what all the crazy folk tend to say.
Now what exactly do you not get in my post? The insults, my pointing out that you fucked up in your conviction (heh), or the offer to enlighten you on the meaning and value of individual entrepreneurship (as you seem to mistakenly believe that ИП can NOT be considered an entrepreneurship)?
You seem to have had your vyser proofread by someone more competent. Well, you've managed to win a sosach argument.
Also, stop using these abbreviated forms. You might think that this makes you sound more natural; in fact, that's the way degenerates speak.
>>1125980
Такая корка и у меня есть, хех. Скажу так: на фрилансе ее просто некому показывать ну а про офис не скажу. Так-то >>1126153 все правильно сказал, верь ему.
Мимо-с-апворка-отметил-юбилей
Бля, ну ты красава, ебать. Я 120 коннектов всрал и получил 2.5 интервью, из которых 0 удачных. Завидую по-чёрному.
A translator oughta be able to Google shit, mate... Do it now and come back sufficiently embarrassed.
>>1126207
Nah, that's just the right way to talk to people like you. I obviously don't talk to my clients like that, or they would never pay me $30 for an hour of linguistic quality control.
>>1126208
А у меня с апворком так и не выгорело, м-да. Поздновато вкатился и, похоже, мои ставки для нулёвого профиля высоковаты.
Ой, запятую после «вкатился» протерял, сорян.
Что за хуйня, чем знаменита?
Нет, в парочке нескромных американских бюро и одном европейском, но поскромнее.
У него исчисляемое существительное используется. И единственный раз, когда я видел использование этой хуйни, это в очередном высере типа skins, в значении "отсос", так что если это именно то, то у шизика предложение построено шизоидно.
>>1126207
Не поощряй болезных, просто игнорируй.
>>1126208
По какой тематике в основном переводишь?
А если нет образования и в рот ебал получать? Во многих ли зарубежных конторах требуют диплом?
>> А если нет образования и в рот ебал получать?
Собственно, из этого и вытекают мои пять лет стажа.
>> Во многих ли зарубежных конторах требуют диплом?
Ну, я бы сказал, что почаще, чем в СНГ.
Больше двух штук зелёненьких пока не наскребал. Работы не так много, как хотелось бы, а без пафосных бумажек обзаводиться новыми клиентами несколько трудновато. Правда, мне на жизнь и $200 в месяц хватило бы, дярёвня жи.
>без пафосных бумажек
Есть смысл, скажем, слетать в бриташку и сдать там экзамен на сертифайд транслэйтора, лишь бы отъебались?
Наверное, есть. Я не пробовал. На мой взгляд, тратить столько денег ради бумажки не рационально.
Ну смотри, тратишь ты свои две месячные зарплаты на поездку. Если после этого зарплата вырастет хотя бы на 1/5, то твой трип окупается за 10 месяцев.
http://www.ilovemasis.com/en/news/AFFAawardedthevolunteers .html
вот короче тот переводан, кто давным-давно получил работу на том нормальненьком проекте на SmartCAT, но присмотритесь к этому:
The youngsters will travel to Moscow and meet with businessman and philanthropist, Gagik Adibekyan, who set up the Foundation, as well as visiting key projects of Mr. Adibekyan’s real estate company, RD Group, and seeing the sights of the Russian capital.
Не ошибки ли это? Просто как по мне, так сразу ухо режет. Я сам провалил этот тест по своей вине (хоть я и нейтив...)
Ну а если такие редакторы проверяют тесты и по таким же принципам отбирают переводчиком, то нашему (ну или вашему, я тут практически не работаю, только за компашку с вами тусуюсь и подписываюсь на вак-вак, чтобы по вечерам на было скучно) рынку помимо финансовой пизды прибавляется ещё и феодальная. Инфа100ка какой-нибудь пидорас пропихнул своего за распил, кек.
Но если я реально не прав насчет этого подъеба - будь я проклят, ребят. Можете игнорировать
Я тот самый канадец, лел, решил вкатиться чисто с этим вопросом к вам. Так же работаю репетитором, норм получаю (не буду души ваши травить, а то сейчас тестовый перевод сделал и понял, какой это неблагодарный труд. Эххх, как же жизнь несправедлива.)
Думаю, мне проще найти за это время десяток других клиентов, двое из которых будут платить по $50 в час. Фантазёры.жпг, да. В результате я ничего лишнего не теряю, а доход — не путать с зарплатой — увеличивается вдвое.
>>1126247
>> The youngsters will travel and meet people, as well as visiting and seeing some shit.
С большим удовольствием ебу (фигурально, конечно же) своих подопечных олухов за подобные штуки.
респект от Канадоса. мужЫЫЫК!
Бля, ну хорош вообще. Если ты это всё апнул без вышки - то попрошу тебя расписаться на моих сиськах.
В чем, думаешь, всё-таки секрет успеха. Вовремя вошел на апворк? Ну вовремя я имею в виду раньше всей русни и индусни? lmao
Не столько ошибка, сколько недосмотр. Начали предложение с simple, а закончили как если бы там был continuous. Хороший редактор такое бы не пропустил.
но я всё равно мысленно провел залупой по губам этому редактору, так что душу греет)
Да там везде такое.
>rewards volunteers for work on Christmas fairs
Калька с русского (или армянского). Да и заголовки для статей на английском принято писать короткие, а тут просто перевели как могли.
Да не подлизывайся к нему, ему на тебя похуй. Но это бля конечно батюшка, просто я смотрю на проекты сейчас и понимаю, в какой пизде страна наша. Ведь это не только в нашей сфере. В любой. Если ты пиздатый специалист и не предприниматель, то хуй ты увидишь ЗП за 50 без работы на запад (за исключением Москвы). Раньше завидовал апворк-куну, щас за него рад. Это же надо так вкатиться, боженька просто :*
no homo
Ваш петух-нейтив
После того цирка, который устроили выше, я ещё меньше склонен доверять двачерам, чем раньше. Впрочем, можешь начать с Lionbridge, хули. Они ребята прижимистые (не пытайся стрясти с них более 6 центов за слово) и платят с большой задержкой, но по местным-то меркам... Народа на них работает до хуя и больше, так что вряд ли ты меня спалишь. А диплом там не нужен.
Ну я когда переводил, я не вкурил, что это заголовок, и перевел вот так: "The Masis Development Fund has awarded the volunteers for their participation at the Christmas fairs" xdddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddd прям из SmartCATa скопипастил
но там глагол пиздато подобран, так и должно быть. Смотри оригинал: "Фонд развития Масиса наградил волонтеров за участие в Рождественских ярмарках"
Глагол переведен пиздато, прям как по стандарту ИТАР-ТАССа за днищекопейки (кто работал, меня поймет xddd я короче потом эту контору кинул на 2к. Я переводил реально как даун, не соблюдал гайдлайны (по мелочам на самом деле). За 13 часов работы там получил примерно 2к, мне перевели, а потом всю мою работу мне вернули, чтобы я переделал (и привели в пример мои самые первые 10 карточек, ну где я реально как даун перевел. Дальше всё было норм, хоть под силу корректору, но они видимо тоже, как часть системы, хотят как можно меньше высираться за свой копейки. Я короче чуть-чуть поисправлял и просто послал это на хуй. А потом ещё выяснилось, что они других true-переводанов начали кидать и я вообще с чистой совестью эти 2к забрал.
Ну надеюсь не зря пишу свои тупые прохладные, просто чё-то пробрало, решил поделиться с вами. Напишу вам здесь по-чесноку: хотя я и "типа-нейтив" и все дела, но у меня вокабуляр не такой уж большой, на одном из тех норм сайтов (в ОП посте, где дохуя вопросов), я по чесноку всё решал, не подглядывая нихуя (чем, я уверен, многие здесь занимались, приписывая себе по овер9000 word families), если точно не мог определить - ставил пункт - I don't know. В итоге у меня всего 13.5к word families
Но прикол в том, что мне для работы весьма хватает (ну только изредка какие-то мелочи подзабыл, но это незначительно). На самом деле работая репетитором (а некоторые китайцы пиздос как хорошо инглиш знают в свои 7-12 лет) читаю детскую классику (до которой бы никогда сам не добрался), и если к каждому незнакомому слову обращать достаточно внимания, то так постепенно наращивается словарный запас достаточно прилично:
по какой методике я смотрю слова(сам так придумал):
1) сначала смотришь слово в English dictionary (использую гугл "<слово> meaning" либо Cambridge dictionary, когда определение в гугле обосанное. Гугл пиздец часто использует однокоренные слова в определениях, это такой аутизм /facepalm. А ещё хуже, когда там одно сложное слово определяется через другое, и в итоге ты застреваешь в гиперссылочном рекурсивном дереве, где гугл выдает "жопа это жопа", а не "Жопа - это дырка сзади"
2) исходя из определения, пытаешься угадать перевод на русский (юзаю яндекс)
3) Угадал - "Fuck yes!", нет - "блин, я даун"
и как-то вот легче так слова запоминаются. Если сразу переводить слова на русский, то они нифига не запоминаются, как-то лучше выстраиваются ассоциативные связи.
Сорян за лирику, вернусь к чему хотел сказать:
Когда "переплачивают" нейтиву за перевод, ему на самом деле не платят за overrated знание языка и хорошиц словарный запас, а за способность оформлять предложения и писать их в такой манере, что это "music to ones ears". Если хотите примера, то скажите через недельку скинуть, а то я только что по пьяни решил пройти тест на смарткате. Так, по приколу, будь что будет, итак работка есть, просто решил попробовать свои силы и действительно постараться. Получилось неплохо, так что смогу потом (после дедлайна) скинуть.
Сорян за typos, прост бухой))0)
Надеюсь, что хоть кому-нибудь было интересно
петух
Ну я когда переводил, я не вкурил, что это заголовок, и перевел вот так: "The Masis Development Fund has awarded the volunteers for their participation at the Christmas fairs" xdddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddd прям из SmartCATa скопипастил
но там глагол пиздато подобран, так и должно быть. Смотри оригинал: "Фонд развития Масиса наградил волонтеров за участие в Рождественских ярмарках"
Глагол переведен пиздато, прям как по стандарту ИТАР-ТАССа за днищекопейки (кто работал, меня поймет xddd я короче потом эту контору кинул на 2к. Я переводил реально как даун, не соблюдал гайдлайны (по мелочам на самом деле). За 13 часов работы там получил примерно 2к, мне перевели, а потом всю мою работу мне вернули, чтобы я переделал (и привели в пример мои самые первые 10 карточек, ну где я реально как даун перевел. Дальше всё было норм, хоть под силу корректору, но они видимо тоже, как часть системы, хотят как можно меньше высираться за свой копейки. Я короче чуть-чуть поисправлял и просто послал это на хуй. А потом ещё выяснилось, что они других true-переводанов начали кидать и я вообще с чистой совестью эти 2к забрал.
Ну надеюсь не зря пишу свои тупые прохладные, просто чё-то пробрало, решил поделиться с вами. Напишу вам здесь по-чесноку: хотя я и "типа-нейтив" и все дела, но у меня вокабуляр не такой уж большой, на одном из тех норм сайтов (в ОП посте, где дохуя вопросов), я по чесноку всё решал, не подглядывая нихуя (чем, я уверен, многие здесь занимались, приписывая себе по овер9000 word families), если точно не мог определить - ставил пункт - I don't know. В итоге у меня всего 13.5к word families
Но прикол в том, что мне для работы весьма хватает (ну только изредка какие-то мелочи подзабыл, но это незначительно). На самом деле работая репетитором (а некоторые китайцы пиздос как хорошо инглиш знают в свои 7-12 лет) читаю детскую классику (до которой бы никогда сам не добрался), и если к каждому незнакомому слову обращать достаточно внимания, то так постепенно наращивается словарный запас достаточно прилично:
по какой методике я смотрю слова(сам так придумал):
1) сначала смотришь слово в English dictionary (использую гугл "<слово> meaning" либо Cambridge dictionary, когда определение в гугле обосанное. Гугл пиздец часто использует однокоренные слова в определениях, это такой аутизм /facepalm. А ещё хуже, когда там одно сложное слово определяется через другое, и в итоге ты застреваешь в гиперссылочном рекурсивном дереве, где гугл выдает "жопа это жопа", а не "Жопа - это дырка сзади"
2) исходя из определения, пытаешься угадать перевод на русский (юзаю яндекс)
3) Угадал - "Fuck yes!", нет - "блин, я даун"
и как-то вот легче так слова запоминаются. Если сразу переводить слова на русский, то они нифига не запоминаются, как-то лучше выстраиваются ассоциативные связи.
Сорян за лирику, вернусь к чему хотел сказать:
Когда "переплачивают" нейтиву за перевод, ему на самом деле не платят за overrated знание языка и хорошиц словарный запас, а за способность оформлять предложения и писать их в такой манере, что это "music to ones ears". Если хотите примера, то скажите через недельку скинуть, а то я только что по пьяни решил пройти тест на смарткате. Так, по приколу, будь что будет, итак работка есть, просто решил попробовать свои силы и действительно постараться. Получилось неплохо, так что смогу потом (после дедлайна) скинуть.
Сорян за typos, прост бухой))0)
Надеюсь, что хоть кому-нибудь было интересно
петух
п.с. по ИТАР-ТАССу: это был мой первый проект и я прошел тест, который был сложнее остального контента. Просто не соблюдал стандарты по мелочам, могли бы и редакторы подтереть мне зад, чессслово... Было мне тогда только 19 (на самом деле 20 и 3 дня- образно)
>> В итоге у меня всего 13.5к word families
Ну, по меркам того теста это C1 как минимум, хотя от натива я бы ждал 20к.
>> по пьяни решил пройти тест на смарткате
Криптовалюта @ токены?[/spoiler
Да, ну это такой железный С1.5, но на самом деле в плане устной речи ни фига не заметно, со своей работой прилично справляюсь.
Да-да, тот самый тест ;)
Я пидорас или за такие бабки не надо было даже редактировать?
Да, слабовато для нейтива, согласен, но я в Рашку вернулся в 12 лет (family reasons), да и не жалею в принципе. Ездил туда каждое лето заниматься определенным видом спорта (который в России недоразвит), ну и даже лет в ~15-16 мне своего относительного скудного запаса хватало, чтобы там учиться в high school и спокойно со всеми общаться. Когда в 16 туда вернулся, сдавал тесты, чтобы в школе обычной определили уровень инглиша, эссе похвалили (а тема как щас помню была "Should schools have uniforms"), просто по русской структуре эссе на обществознании написал, но мне дали вместо grade 11 (я в 10 классе (русском) = 11 канадском/американском) туда пригонял типа "закончить школу и поступить в универ", но вернулся, ибо спорт дальше не зашел да и мне там скучно было без друзей и девушки (теперь вайфы). Меня по английскому определилили на год моложе (типа давно в стране не был, етц, но или может вежливо намекнули, что мой английский так себе, хотя там было назачем. Ну короче вот как-то так вот.
петух
>> Я пидорас или за такие бабки не надо было даже редактировать?
А это таки взаимоисключающие параграфы?
За такие бабки редактировать как раз норм, а вот переводить — разве поначалу, пока лучше ничего нет, а есть хочется. Но делать так, как ты поступил, не стоит. Хотя бы из-за вероятности получить вместо денег волчий билет.
>>1126293
Чому ты так любишь называть себя петухом?
Как бы больно ни было, надо оставлять такое полнейшим червям-пидорам, чтобы хоть в какой-то перспективе ставки постепенно повысились, ибо люди поймут, что получают по деньгам. Сроки проебал + если не взял предоплату и это частник, то тебе с чистой совестью не заплатят.
нейтив-петухЪ
Да мне похуй, по приколу так подписываюсь, потому что считаю, что это лучше, чем "нейтив" или "канадец". Могу над собой поржать и просто порофлить
>Masis Development Fund has awarded the volunteers for their participation at the Christmas fairs
Masis Development Fund Awards Christmas Fair Volunteers
И всё, лол.
А все эти проверки по словам - самый натуральный генератор случайных чисел. Представь у тебя два очень длинных списка слов и словарь чтобы слова из одного со словами из второго сопоставить. Как проверить наверняка? Идём по списку А, на каждое слово из списка проходим список Б и ставим пометки или составляем свой словарь. Рано или поздно дойдём до конца списка.
А тут что? Берём случайное слово и ищем во втором списке. Что за слово, где оно, сколько их всего, сколько слов мы проверим чтобы сказать хотя бы примерно насколько списки пересекаются? Нет, нафиг надо!
>Хотя бы из-за вероятности получить вместо денег волчий билет.
Строго похуй, максимум отзыв отрицательный впиздярит.
>ибо люди поймут, что получают по деньгам
Ну он вот по деньгам и получил. К тому же это платформа для днища, лучше этого он вряд ли что-то получит.
>> чтобы хоть в какой-то перспективе ставки постепенно повысились, ибо люди поймут, что получают по деньгам
К сожалению, за прошедший год я успел понять, что это полная фантастика. Ставки сейчас во всём мире на дно катятся, а уж тем более в переводах En-Ru. Британцы уже по 3 цента за слово предлагают.
Кто успел на паровозик, тот рубит свои 25 центов, а остальные сосут хуй в перспективе?
Примерно так, хотя небольшие шансы для вторых всё-таки сохраняются.
Ну ещё бы они на дно не скатились. Пидорашкобюро предлагают за работу цент за слово, нахуй переплачивать макакам в 6 раз?
Пиздец. Надо было в погромирование 300к/секунду идти, а сейчас там такая же хуйня. Хотя вы знаете, обидно шерстить апворк и видеть рядом объявы:
1) Сделать русскоязычный интернет-магазин. Бюджет 1000$.
2) Перевести текст (750 страниц). Бюджет 5$.
Да не, там фишка в том, что, как правило, все новостные заголовки как можно чаще используются в present simple tense + без артиклей и всякие другие упрощения, можешь посмотреть примеры на reddit.com/r/worldnews
(правила точные не помню, тоже можно загуглить, наверное) Там определенный набор правил для заголовков вроде как
Про заголовки я знаю, я думал, какие-то стандарты перевода там.
погромирование на норм уровне так-то потно, я вылетел на первой сессии из приличного универа по погромированию (хотя ЕГЭ норм сдал). Но у меня в то время приоритеты были вообще другие (игоры, веселье, тусовки), а учеба там была весьма потная (надо было по 3-4 часа в день ебаться в погромирвание, при этом имея базовые знания + вывозить матан. Я 2 недели писал конспекты по матану, потому забил йух и смотрел стримы на ноуте).
Так что это не всё так просто, как кажется. На самом деле вообще не имею представление, как самоучки вывозят, одногруппники были жесткие задры с 8-го класса специализированной школы (топовые проггеры по россии)
петух
Какой-нибудь условный Тарас из Киева может прийти на апворк и получить с ходу заказ на создание калькулятора для андроида (меньше часа просмотра гайда на ютубе, между прочим) за $200. Ты же, придя на апворк, можешь получить только за щёку.
Наверное ты прав, просто здесь уже чисто рыночный вопрос спроса и предложения, где спрос всё ещё сильно превалирует над спросом.
>>1126317
не имею представления*
//даже будучи бомже-нейтивом, я за свою жизнь с 7-15 лет столько проговорил слов на инглише и столько впитал простых конструкций, что, оперируя ими, мой перевод будет достойно выглядеть. Может это действительно так, может я просто себя оправдываю.
петух
я там действительно получил за щеку. За полгода applying'a, я там срубил 120 бачей (36 за копирайтинг по трешовой теме $3/100words) + остальное за тестирование snapchat на айфоне (платили неплохо, но там всего несколько временных тестов было) вот так вот. Даже не по "специальности" там ебошил, лол. Тупо всё шерстил. И то это было во второй половине 2к16
петух
>Наверное ты прав, просто здесь уже чисто рыночный вопрос спроса и предложения
А дальше только хуже. Непаханое поле российских жидобюро — если бы все переводчики оттуда ушли за рубеж, то обвал цен был бы до трёх центов повсеместный. Качество машинного перевода понемногу растёт — тот же ГТ, отказавшись от глоссария в пользу алгоритма самообучения, очень круто стал справляться с простейшими текстами. Короче, умираем, не родившись.
Ну даже если сравнивать работу репетитором у себя в городе, то можно получать намного больше, чем переводчик, потратив на это намного меньше усилий и времени. Да, всё-таки переводы в России — R.I.P.
UPD: принял и поблагодарил. А раз так, зачем перетруждаться? Всем спасибо, я за 400 рублей забил ещё гвоздик в гроб рузке переводов.
Ну если жрать нечего, то ясен хуй, что тебя судить нельзя. Да мне кажется уже лучшие прикончить этот рынок, чтобы, возможно, дать ему второе будущие.
В любом случае ты апнул 400р, и так-то это норм за редактуру (я думал ты переводил за столько). Редактура-то норм ещё за такие деньги.
Ладно, гуд найт, братишки
петух
Таки переводил. Ну, вообще правил гуглоперевод, но заказчик об этом не знает.
Это вряд ли. Российская система образования выбрасывает кучу людей, которые кроме знания английского больше ничего не умеют.
ну их же не так много... И как бы они, наверняка, в нужное время вкатились (либо просто молодцы). А щас ты, даже если молодец, с очень малой вероятностью поднимешься...
>с очень малой вероятностью поднимешься...
Почему? И на какой месячный заработок в таком случае могут расчитывать стремящиеся нововкатывающиеся?
Ага, только два из них (до 2014) это выходит 50к в месяц. Ну да, даже так неплохо.
>выше 25к в месяц не получается никак
Я на 25к в месяц смогу жить как князь крендель. Я и на 15 смогу, но на 25 я смогу тратить больше денег на гедонизм и откладывать на пекарню.
Etxt??? Oh shi~~~
Transperfect - большая компания, я (другой анон) на них работаю устно, у них, с одной стороны, всё автоматизировано, с другой стороны - запутано. Последний заказ взял, когда ПМ был в отпуске, пришлось потом долго разбираться, кому всё отправлять + мне до сих пор не могут удостоверение выслать, хотя другие конторы в пределах месяца с этим управлялись.
Верещу с оп-пика. Хорошо фантазия работает, ребят.
Куда мне дальше двигаться? Я уже довольно хорош, но еще не крут чтобы переводить медицину или нефтегаз
>> могу сделать 3 страницы в час красивого русского языка
Покеж)))
Куда двигаться? Либо специализируйся на красивом русском языке, либо диверсифицируй тематики, чё тут ещё сказать по столь скудной информации...
К слову, свой первый медицинский заказ я взял вообще без опыта в этой тематике. И ничего, неплохо справился.
>нищих херлансеров
Ну если переводить на уровне второклассника в конторах типа аббуу, то естественно, будешь нищуком.
>сытых штатников
В конторах уровня гугла.
значит из треда в тред тут одни второклассники, раз постоянно ноют, что и полтинника в месяц не заработать
Ну не только Гугла, есть и в России коммерция, которой нужны переводаны прямо кровь из носу.
Мимо-из-прошлого-треда-китаец-на-заводе
Я СТИСНЯЮСЬ))
На самом деле ничего удивительного нет. С 3х лет постоянно читал книги, в школе имел твердую 5 по русскому, не зная ни одного правила, иногда пишу маленькие очерки.
Но на самом деле я просто хорош на фоне того, во что превратился русский язык сегодня.
Ладно, буду вкатываться в медицину, наверное. Хочется людям помогать.
На фрилансе платят едва ли больше чем в конторах, прибавь к этому то, что тебе приходится искать самому заказы, полное отсутствие стабильности.
4-5 страницы в день - нормальная скорость, если качество отличное.
У каждого свой метод, но могу порекомендовать при первом просмотре текста отметить ключевые термины и сначала загуглить их, затем связанные страницы - а потом держи эти вкладки, не закрывая, и обращайся к ним по мере надобности.
Чому тогда в каждом бюро к которое я пытался устроиться предъявляли требование в 10-12 страниц?
Это потому что они охуели, очевидно же. 8 уже много. В принципе, они могли иметь в виду типовую страницу в 1800 знаков, на странице а4, заполненной текстом 3000 где-то, соответственно 6 риал лайф страниц - это 10 типовых.
Потому что это нормальная скорость большинства. Тем более что 10–12 страниц с «качеством» этого самого большинства выдавать еблом по клавиатуре нетрудно. Или с большим опытом и памятью переводов. Летом, помню, пришлось в сжатые сроки перевести большой мануал, где я узнал, что способен обработать до 4000 слов (однотипных с большим количеством повторений) за 10 часов работы.
"пахать по полной" это 20 рабочих дней в твоём понимании чтоле
>выходные у переводчика
o i am laffin
Если работать без отдыха, можно нечаянно умереть.
Надо всё-таки расписанием управлять так, чтобы было время и на работу, и на отдых.
В моём понимании да, потому что это уже red line. Так что же, получается переводчик в бюро может получать только 40 тысяч с 5-дневной рабочей неделей?
ну я не берусь говорить за все бюро. Ставки разные же. Тут одни антоны на двадцатку перебиваются, других послушаешь, провербиальные 300кк рубят. но штатники, особенно если не супер-профессионалы, обычно сосут за копейки да. я больше к тому, что нормированная рабочая неделя переводчику мягко говоря не гарантирована.
>>1127406
ой да ладно, не за станком же стоим, была бы работа главное
Летом я получил 70 тысяч от одного российского бюро за месяц, состоявший из четырёх заказов и где-то 50–60 часов работы. Тут, правда, стоит заметить, что два заказа касались редактуры крупного проекта по ставке в рубль за слово, так что примерно 80% мне заплатили за редактуру, а не за перевод. Ещё стоит заметить, что в остальные месяцы по разным причинам я так и не заработал у них свыше 25 тысяч.
жил в Америке пол жизни, и в Рашке. Когда смотрю симпсонов на русском охуеваю от того что 50% шуток просто не перевели.
вопрос - как найти охуенную работу, желательно не в офисе. Я начал наводки про то кто переводит фильмы чтоб делать консалтинг для последних 3-5% которые русские не жившие в Америке просто не могут знать. Но ХЗ если в России за это готовы (хорошо) платить.
мимо транслит.
Где еще искать вакансии новому ньюфагу, кроме ваквак? Желательно иностранные. Апворк пойдет, или там жовто-блакитные братья наши меньшие демпингуют все?
Упс, ссылку на пост игнорируйте.
>>1127494
Не так давно я видел точно такое же в одном из своих тестов. Если не ошибаюсь, тот заказчик так и не ответил.
>>1127558
В шапке, мудира-кун. Есть ещё такой сайт, как perevodchik.me, где ты публикуешь резюме, высылаешь админу скан паспорта для повышения рейтинга на тысячу пунктов и ждёшь у моря погоды. И группа в фейсбуке (https://www.facebook.com/groups/1598946023694646/), но кто знает, не проплачены ли тамошние комменты.
Это что, мы такое днище, что техподдержку американцев аутсорсят индусам, а техподдержку индусов аутсорсят нам?
net, indusi dno, i kogda budet problema u amerikanca kto zakazal projekt, luchshe esli ti sam smog bi obsyasnit indusu chto ne tak
Если ты очень терпеливый, то на апворке через полгода получишь первый заказ. Далее периодичность получаемых заказов будет уменьшаться, но жить ты на это сможешь очень нескоро.
Я просто po$habil, не обращайте внимания.
То есть если я не использую в речи такие обороты, как "периодичность получаемых заказов будет уменьшаться" (в переводе на русский - "Дальше заказы будут приходить чаще"), то первый заказ я получу еще раньше, а "периодичность" будет "уменьшаться" быстрее? Вообще, есть какая-нибудь биржа, где можно не только куркулем вирта хвалиться, но и какое-нибудь тестовое задание выполнить, чтобы все охуели, как я могу?
Нет, ты получишь первый заказ тогда, когда выиграешь в лотерею с 40 участниками, 35 из которых ииеют больше шансов в силу опыта. Так как количество пропозалов в месяц ограничено 30, это произойдёт нихуя не скоро. Даже если будешь дико демпинговать и выставлять прайс в $5.
Хуй знает, меня не забанили и даже профиль ещё в приватный не перевели.
Рекомендую в кавер леттере точно так же навыёбываться на заказчика, найдя все ошибки в его вакансии. Он не обидится, а поймёт, какой ты умный, и сразу тебя возьмёт.
>пропозалов в месяц ограничено 30
там 30 заказов в месяц? Или пропозал в каком-то другом смысле?
У тебя есть 60 так называемых коннектов в месяц. Чтобы подать заявку на заказ, нужно потратить 2 коннекта. Они не восстанавливаются, если вместо тебя выбрали другого хуя, кроме случаев, когда заказчик удаляет нахуй заказ.
За художественные переводы обычно не очень хорошо платят. Да и большинство хороших переводов - это когда переводчик на досуге в стол переводит любимого автора, а не высирает перевод для издательства до даты X, когда надо в печать сдавать уже.
Плюс, ты уверен что сможешь всё перевести нормально без теории? Есть риск скатиться в Гоблинские "переводы".
>>1127678
>нужен человек со знанием Хинди и Английского
>З/П 40 тыщ
Как же знакомо.
Сам дно, но у меня неплохой английский, поэтому рассматриваю переводы как альтернативу курьерству. Еще есть совсем базовый испанский, но толку от этого.
>поэтому рассматриваю переводы как альтернативу курьерству
Сириусли, лучше иди курьерствуй, хотя бы стабильный заработок будешь иметь.
Да ладно, если устроится в бюро, будет делать те же 25-30к только без беготни и работа все же "солиднее" и "интеллигентнее".
pochemu net? ya ponimayu 99.5% na English
Я не он, но да ну нахуй. Курьером за пределами Москвы сейчас можно устроиться только на доставку пиццы, а это полное днище. Я пробовал работать, на второй день у меня случилась депрессия, на третий я послал их нахуй и уволился. Неудивительно, что Фрай после разморозки съебался в ужасе, когда его попытались снова в доставку устроить. Впрочем, у меня у самого сейчас работа довольно днищенская, хоть и стабильная, ненапряжная и без беготни, но если бы я мог хотя бы десять тысяч в месяц получать, работая удаленно, я бы сразу уволился нахуй.
Иди в копирайтерский тред, там тебя заждались. Там стабильность, заказов дохуя всегда. 10к свои будешь как с куста стричь.
>десять сочинений
Одна компиляция работ из гугла — вот тебе твои 300 рублей в день. Никто не заставляет пиздошить за 5 рублей, это тебе не переводы, где на каждый дношный заказ 100 кандидатов наук в области лингвистики.
Мне нужна не просто работа, мне нужно самоуважение. Иначе я бы мог и дальше просиживать штаны на моей днищеработе.
При знании злачных мест — до шести тысяч рублей. При очень высоких навыках и работе на западных заказчиков — думаю, реалистично до 300 долларов в день.
Ты правильно понимаешь. Обретение заказчиков — дело небыстрое. Готовься к тому, что до первого заказа пройдёт полгода.
И ты столько зарабатываешь? Возьми меня к себе переводческим негром тогда. У меня опыт 2 года, с моей помощью увеличишь объем, будешь платить мне 50%, 50% оставлять себе.
Ты обращаешься к разным постерам. Что касается автора оригинального совета, то я лишь иду к успеху и в данный момент веду переговоры с крупными западными конторами, которые согласны платить от 7 до 10 центов за слово. Что касается заработка при работе на российских заказчиков:
>>1127419
>>1112175
>>1113279
Ну, редактировать за мной особо не нужно, я действительно неплох. Ошибки будут разве что в выборе каких-либо спец. терминов.
Ну, как хочешь, бро.
Всем переводчикам нужен редактор. По-хорошему нужен ещё и пруфридер третьим человеком, но из-за срочности чаще всего на это забивается хуй. Ты не думай, что ты самый умный и распиздатый, первый же фейл тебя поставит на место.
Будто диалекты как-то на письме отображаются, кроме 广东话 со своей грамматикой и иерогами, лол. Китайский это еще Тайвань, Сингапур, Гонконг и китайские диаспоры по всему миру.
А потом мечты разбиваются о суровую реальность, где ты в любом случае не сможешь работать круглый год ежедневно с полной загрузкой. Даже если такая возможность будет, ты просто заебёшься раньше, чем заработаешь хотя бы 20к.
На биржах я такой опции не заметил. Но кто-то же переводит все эти письки-сиськи на различных сайтах про секс-шопы, в порно играх и прочих местах. Или честные переводчики таким не занимаются?
http://arhivach.org/thread/266220/#1013404
>>1126446
По достаточно очевидным причинам такое предпочитают предлагать втихую или на анонимных краут-сосинговых платформах.
Чтобы заработать 20к баксов за год, достаточно перевести 200к слов по ставке в $0,1 за слово. Перевести 200к слов можно, к примеру, за 20 недель.
Братишка, не читай мугичкой. Речь шла про 100 штук в год, что при 300 долларах в день возможно только при ежедневной работе с одинаковой средней загрузкой. Напомню, что в году 52 недели, а в неделе 4 месяца.
Окей, а если я ищу переводчика могущего в это? Как искать? Ходить по биржам, стучать в пм и спрашивать "товарищ, не переведете ли мне пару статей про члены?"
Или, например, где подобные анонимные платформы искать?
Переводы находятся в таком катастрофическом состоянии, что за 200 рублей тебе не то что порнуху, а ЦП-копрогурорассказ переведут. 100 заявок пришлют с резюме на почту и не постесняются нихуя.
Серьезно? Просто в других сферах, когда заходит речь про прон, то люди как-то не спешат с этим.
Я так понимаю 200р за стандартные 1800 знаков?
Ты_зашёл_сюда.жпг
Думаю, анонимные имиджборды — лучшее место, если ты хочешь найти хоть кого-то, кто перевёл бы тебе такой текст. Есть ещё нотабеноид, закрытый клуб. Не могу сказать, есть ли разница в среднем качестве.
Я короче дно - меня не взяли.
Вот мой перевод (будет по сегментам рус-англ-рус-англ)
Выкуп токенов.
Token buyout.
Для соответствия требований регуляторов токены XXYY не являются ценной бумагой (Utility token) и по ним не будут выплачиваться дивиденды, при этом часть полученных денег от комиссий внутри платформы регулярно будет направляться на гарантированный выкуп токенов с рынка с последующим их уничтожением.
In accordance with the regulatory compliance, XXYY tokens aren't considered stocks (Utility tokens) and are not subject to dividend payouts. With that in mind, part of the internal payment fee proceeds will go toward the guaranteed token buyout and their further disposal.
Постоянное уменьшение количества токенов на рынке будет постоянно стимулировать рост курса XXYY токена на бирже
The constant token decrease will lead to a growth in the XXYY token value at the cryptocurrency exchanges.
Оплата транзакционных комиссий внутри платформы.
Transaction fees are paid within the platform.
Токен XXYY будет использоваться при оплате комиссий внутри кошелька.
Token XXYY will be used to pay the wallet fees.
Вместе с постоянным ростом числа операций в системе, будет повышаться спрос и, в конечном итоге, курс токена.
A constant transaction growth will lead to a higher demand and, ultimately, higher token rate.
Потеря доступа к кошелькам - На сегодняшний день утерян доступ к кошелькам, в которых хранится огромная сумма денег - около 21 млрд. $ в биткоинах и иных криптовалютах
Lost coins - The combined value of lost coins for today amounts to about $21B dollars in Bitcoin and other cryptocurrencies.
Ограниченный функционал кошельков - В большинстве кошельков можно хранить только одну валюту, ее нельзя обменять внутри кошелька, инвестировать
Limited wallet functionality - Most of the wallets can only contain one currency, you can neither convert the currency within the wallet nor can you invest it
Сложность использования кошельков - На данный момент криптовалютами в основном пользуются продвинутые пользователи, однако для массового распространения требуется более простой и интуитивный интерфейс, а также качественная поддержка пользователей
Troubles with wallets - for the most part, technically savvy users are the ones to deal with cryptocurrencies, but the only thing that isn't letting it reach the masses is a simpler, more intuitive interface, coupled with a quality support team
Длительное время транзакций - Подтверждение транзакций в сетях Биткоин и Эфириум может составлять от нескольких минут до одного дня
Long transaction times - Bitcoin and Ethereum transaction confirmations can take anywhere from a few minutes up to a whole day.
Общая эмиссия токенов
Total token emission
390 000 000 штук
390 000 000 units
Количество токенов для продажи (50% от общего количества)
Amount of tokens for sale - 50% of the total amount
Распределение токенов и направления расходования средств
Token distribution and channeling of funds
Владелец токенов имеет следующие преимущества
The token owner has the following advantages
БЕСПЛАТНЫЙ аппаратный кошелек XXYY (при инвестициях на сумму более 1000$)
FREE XXYY hardware wallet (for investments starting from $1000)
Возможность покупать и продавать токены на биржах после IСO
The ability to buy and sell tokens on the cryptocurrency exchanges after the ICO
Скидку на комиссии по операциям до 50% внутри платформы
Up to a 50% fee reduction for payments within the platform
Возможность оплаты транзакционных комиссий токенами
The ability to pay transaction fees with tokens
/не скинул сюда сегменты по одному слову.
Ну я не знаю, вроде нормально перевел, ну или вы мне объясните, пожалуйста, почему это кал. Надеюсь, что несильно перел вами позорюсь тут xd
псевдо(?)нейтив
Я короче дно - меня не взяли.
Вот мой перевод (будет по сегментам рус-англ-рус-англ)
Выкуп токенов.
Token buyout.
Для соответствия требований регуляторов токены XXYY не являются ценной бумагой (Utility token) и по ним не будут выплачиваться дивиденды, при этом часть полученных денег от комиссий внутри платформы регулярно будет направляться на гарантированный выкуп токенов с рынка с последующим их уничтожением.
In accordance with the regulatory compliance, XXYY tokens aren't considered stocks (Utility tokens) and are not subject to dividend payouts. With that in mind, part of the internal payment fee proceeds will go toward the guaranteed token buyout and their further disposal.
Постоянное уменьшение количества токенов на рынке будет постоянно стимулировать рост курса XXYY токена на бирже
The constant token decrease will lead to a growth in the XXYY token value at the cryptocurrency exchanges.
Оплата транзакционных комиссий внутри платформы.
Transaction fees are paid within the platform.
Токен XXYY будет использоваться при оплате комиссий внутри кошелька.
Token XXYY will be used to pay the wallet fees.
Вместе с постоянным ростом числа операций в системе, будет повышаться спрос и, в конечном итоге, курс токена.
A constant transaction growth will lead to a higher demand and, ultimately, higher token rate.
Потеря доступа к кошелькам - На сегодняшний день утерян доступ к кошелькам, в которых хранится огромная сумма денег - около 21 млрд. $ в биткоинах и иных криптовалютах
Lost coins - The combined value of lost coins for today amounts to about $21B dollars in Bitcoin and other cryptocurrencies.
Ограниченный функционал кошельков - В большинстве кошельков можно хранить только одну валюту, ее нельзя обменять внутри кошелька, инвестировать
Limited wallet functionality - Most of the wallets can only contain one currency, you can neither convert the currency within the wallet nor can you invest it
Сложность использования кошельков - На данный момент криптовалютами в основном пользуются продвинутые пользователи, однако для массового распространения требуется более простой и интуитивный интерфейс, а также качественная поддержка пользователей
Troubles with wallets - for the most part, technically savvy users are the ones to deal with cryptocurrencies, but the only thing that isn't letting it reach the masses is a simpler, more intuitive interface, coupled with a quality support team
Длительное время транзакций - Подтверждение транзакций в сетях Биткоин и Эфириум может составлять от нескольких минут до одного дня
Long transaction times - Bitcoin and Ethereum transaction confirmations can take anywhere from a few minutes up to a whole day.
Общая эмиссия токенов
Total token emission
390 000 000 штук
390 000 000 units
Количество токенов для продажи (50% от общего количества)
Amount of tokens for sale - 50% of the total amount
Распределение токенов и направления расходования средств
Token distribution and channeling of funds
Владелец токенов имеет следующие преимущества
The token owner has the following advantages
БЕСПЛАТНЫЙ аппаратный кошелек XXYY (при инвестициях на сумму более 1000$)
FREE XXYY hardware wallet (for investments starting from $1000)
Возможность покупать и продавать токены на биржах после IСO
The ability to buy and sell tokens on the cryptocurrency exchanges after the ICO
Скидку на комиссии по операциям до 50% внутри платформы
Up to a 50% fee reduction for payments within the platform
Возможность оплаты транзакционных комиссий токенами
The ability to pay transaction fees with tokens
/не скинул сюда сегменты по одному слову.
Ну я не знаю, вроде нормально перевел, ну или вы мне объясните, пожалуйста, почему это кал. Надеюсь, что несильно перел вами позорюсь тут xd
псевдо(?)нейтив
>internal payment fee proceeds will go
Может, это я тупой, но разжуй эту конструкцию, плиз.
>you can neither convert the currency within the wallet nor can you invest it
Обсёр сам найдёшь.
>but the only thing that isn't letting it reach the masses
The source text never claims it to be the only thing, faggot.
Это надо в назидание всем тем, у кого да мне 60 тысяч в месяц норм, нахуй мне ещё чё-то искать))))
>все, кто работает, должны при этом искать новую работу
поржал с фрилансинга головного мозга
Ну смейся, смейся. Когда пойдёшь под сокращение в своей говноконторе, ещё раз поржёшь.
Да, для натива слабовато. Не помнишь, что определение в английском ставится перед определяемым (XXYY token), не помнишь правил пунктуации, а также кое-где не въехал в контекст. Самое главное — видно, что опыта работы с такими текстами у тебя нет, т. е. ненатуральность прямо бросается в глаза. На скриншоте отдельные сегменты, которые меня в твоём варианте заинтриговали. Поскольку я-то тест прошёл, а заказчик всё ещё публикует его на платформе, слишком усердно лить воду на чужую мельницу и выкладывать весь успешне текст было бы глупо.
>> In accordance with the regulatory compliance
Compliance это и есть behaving in accordance with.
P. S. Не выкладывай коммерческие тексты напрямую. Мало ли, заказчики выйдут на тред, узнают по косвенным признакам проверенных поставщиков и побрезгуют иметь дело с двачерами. Угадай с двух раз, кто в этом случае и правда окажется пидорасом.
Остаётся только порадоваться, что не тебе дано профессионально оценивать тексты на стороне заказчика.
Да. Нет. Нет. Как сказать...
Последние пару недель доска объявлений имеет вот такой вид. Возможно, если бы я сидел там круглые сутки, то получалось бы ловить заказы, но в этом-то как раз и загвоздка! Пожалуй, надо бы уже пройти профессиональный тест, но там довольно мозгоёбистая (хоть и короткая) статья про саммит G20 и топового японского банкира, промотящего фритрейд. Вроде бы всё понятно, а хрен к носу не прикинешь. Два раза к ней подступался, но бросал на первой же строчке.
А его можно на русский перевести как-то?
Не очень вообще-то. Работа переводчиком на фрилансе пока не приносит никаких плодов.
Спасибо, что спросил.
>А его можно на русский перевести как-то?
>Работа переводчиком на фрилансе пока не приносит никаких плодов.
Интересно, почему?
А ведь ты прав! Я и не догадывался, что не знаю английский. И зачем я только подалсяв переводчики?
Действительно.
Понятно. А я пока что-то даже к начальному тесту не подступлюсь. Про погоду несколько заковыристый попался.
Я так понимаю, там и заказы пруфридеры вычитывают?
Ебатеньки мои, тут есть ещё один японист?! Братишка, дай я тебя обниму!
Как я понял, проверяют в рамках случайной выборки.
Да, я тоже рад видеть япониста в тредю.
Только я пока как-то побаиваюсь переводить с япа, тем более на иглиш. Я как пёс, который понимает, а сказать не может лол. Но как я понимаю, генго это самый оптимальный старт для новичка в переводах? И там попадаются всякие "Здрасте, меня зовут танака, я люблю есть такояки"?
Возможно. Для открытых пар.
Впоследствии можно попробовать себя на conyac.cc. Ставки не сильно выше, сам сайт новый, чисто японский, и оплата в иенах, но доступны пары с русским. Заказов, впрочем, 「猫に泣かれて出来た」. Перефразируй получше, если сможешь.
Если что могу в нефтегаз (точнее мою работу может проверить знакомый нефтянник)
Заказчик внезапно перестал временно заказы делать, а другого найти не могу, Я ХОЧУ КУШАТЬ ПАМАГИТИ
нужно будет за час перевести фрагмент около 300 слов, которые будут делаться автоматическими ютуб субтитрами с видео. Проект игровой, и я так понимаю, в субтитрах будет полная поебень вместо специфической лексики. Как выкручиваться?
да, я искренне полагал, что близзы заранее к своим видео сделают нормальные субтитры на ангельском, там же сценарий есть и всё такое,ну еще не вечер
Поиграть/посмотреть игру на русском языке, видео запихнуть в эгис, оттаймить - и перевести прямо с видео.
А чего сроки такие сжатые?
спасибо за подроные ответы анончик
Все же делают время от времени переводы каких-то документов, которые заверяет нотариус. Как я понял, стоит для клиента недешево. Как можно вкатиться в это дело? Надо скорешиться с нотариусом?
1) Получить диплом переводчика.
2) Вкатиться в контору, занимающуюся такими вот переводами. Вынуть из широких штанин диплом переводчика, интерес и умение справляться с тестами.
3) Собрать гарантированную клиентскую базу, скорешиться с нотариусом (имеет смысл только для снижения стоимости / прохождения вне очереди) и разрекламировать свои услуги (собственный сайт обязателен) где только можно.
4) ???
5) PROFIT!!!
Нелегальный способ:
1) Скорешиться с нотариусом, который будет подтверждать заведомо ложную информацию о наличии у тебя диплома переводчика.
2) Выполнять переводы.
3) Не спать по ночам из-за страха сесть за мошенничество, если вами ни с того ни с сего заинтересуется проверка.
А сроки такие из-за того, что близзкон.
Выходит видео на оригинале в общий доступ -
моментально переводится командой
Диплом любой сойдёт? Сертификат заграничный там, полученный в ходе единовременного экзамена. Я просто рот ебал учиться 4 года, чтобы увеличить заработок на 20%.
http://www.notarius-spb.ru/useful/zaverkaperevodov.html
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=219363&l1=1&l2=3
http://www.notarius-goncharov.ru/art-20111214200414.html
В наш век одно из важнейших качеств квалифицированного переводчика — умение самостоятельно искать информацию...
>>1129608
Что у них по ставкам? Память говорит что-то про 2 цента за слово.
Не знаю, анон, через неделю сделаю им тестовое по своей тематике и узнаю. Сейчас на проекте предложили 2р за символ
Чайна?
Достаточно неплохо, по-моему, но это зависит от того, сколько символов ты можешь перевести за день и сколько китайских символов равны 250 словам перевода.
Я не он, но тоже с китайским.
330 иерогов - это где-то 1800 знаков русского.
600 рублей за страницу - как раз ставка немного выше, чем в среднем по рынку с китайским.
Но лучше, конечно, в китайских бюро переводить, там щедрее.
Чоблт? 2 рубля за СИМВОЛ английского оригинала? Ты уверен, что ничего не путаешь? Это ж ёбаные $60 за страницу. В мире конторы, которые столько платят переводчикам (тем более в паре англ-рус), по пальцам пересчитать можно.
Кстати, что за конторы?
Возможно, там короткие задания типа переводов описаний к порнухе.
И?
https://leon-shrugged.livejournal.com/343095.html
Я, конечно, понимаю, что близзы это не бюджетники-жмоты, но всё-таки как-то оно до хуя.
https://hh.ru/vacancy/11489527 — обычные ставки до 3 центов за слово;
https://hh.ru/vacancy/23049522 — а это, видимо, ваш близзкон. Что ж, если так, то ставка понятна.
P. S. Если кто-то захочет откликнуться, то до начала мероприятия менее трёх часов.
Бля, у меня им из-за попадания в больничку висит тестовое задание на редактора, надо щас добить за час, хотя вряд ли за три часа до мероприятия им еще кто-то нужен.
Поэтому я иду за сигаретами и сажусь переводить, ога.
Пока пришел, пока перевел - вакансия уже в архиве, анлаки. Если кто из треда прошел, расскажите хоть о них.
Давай помогу?
Плюс, возникает вопрос: у Близзов как раз в те времена была вакансия переводчика с/на русский. А теперь типа Логрус пиарится в HH и говорит что на Близзардл работают. Вакансия с сайта у них исчезла.
Всё, зааутсорсили?
Потому что он aegis.
Так странно, когда фансаберы знают что-то больше, чем оф. переводчики субтитров.
А это моя первая "РАБота", вот.
Благодарю, и естественно я пробовал aegis, но с наскока гугл не выдал
Меня послали искать опыт переводов в гейдеве. Я за все 10 лет видел две вакансии переводчика в геймдеве, эта - вторая.
Ну кстати зря. На hh весь прошлый год видел вакансии переводчка ен/ру для всяких мобильных инди говноигр.
Анон-с-близзкона-которому-провайдер-решил-поднасрать-в-последний-момент
в янусе раньше часто были вакансии на гейдев. я им даже переводил несколько раз (какие-то патчноуты к симсити и пару мобильных игр из китая в которые никто не играет). но они ебут со сроками.
Есть allcorrect с постоянно открытыми вакансиями, вот только ставочки у них РЫНОЧНЫЕ, а требований — как на семь центов.
Лучше бы заказ подарили.
>>1129949
>>1130029
Я наивно искал штатные вакансии. Таких я видел всего пару - клепатели shovelware под мобилы / социальные сети Glu Mobile и Crazy Panda, айти переводчик в Логрус и репост вакансии Близзов. В Логрус, кстати, меня звали не на IT, а на что-то вроде автомобильной тематики или рекламы.
Про фриланс знаю, но мне не хотелось сидеть пол-года и ждать пока меня позовут переводить Игоря хоть что-нибудь. Да я так и просидел пол-года на фрилансе, получая максимум $100 в месяц и ненормированный день, потом сказал "Хватит это терпеть!" и пошёл побираться по знакомым. Устроился в офис, потом пригласили в Логрус (оплата была дерьмо и я не согласился).
Я решил, что не буду рисковать тем, что есть и не стал ничего менять, а потом и вакансия переводчика у Близзов пропала.
Не знаю нафига я это пишу.
Обещали в штат, но врать они умеют (привет, БП Трактат!); по ставкам уже не вспомню, получалось, что-то вроде 150 или 200 рублей за страницу англ-рус.
Короче, я получал на офисной работе то ли больше, то ли как минимум столько же + плюшки, которых Логрус не предлагал. Ну я и не стал заморачиваться.
Ну и второй вопрос, вытекающий из первого - TOEFL или IELTS котируются при поиске работы? На профильное образование убивать несколько лет жизни точно не буду, а надрочить сертификат займет в худшем случае полгода жизни. Кого предпочитают заказчики: джентльменов с высшим/срспецом по лингвистике или сертифицированных спецов без профильного образования?
Обманывают, что ещё?
Обещали меня официально устроить - не устроили.
Знакомую обманули на пару сотен тысяч.
>TOEFL или IELTS котируются при поиске работы?
Они протухают за пару лет. Да и на них всем пофиг.
> Кого предпочитают заказчики: джентльменов с высшим/срспецом по лингвистике или сертифицированных спецов без профильного образования?
Есть заказчики, которые требуют вышку именно по лингвистике. Заказчиков, требующих сертификаты, которым похуй на диплом, я не видел. Так что можно сказать, что вышка пизже.
сертификаты больше нужны погромистам и в других профессиях где ингриш это придадок.
Единственные сертификаты, которые являются не полным говном - это CAE и CPE.
Хз, у меня CAE десятилетней давности, некоторе время задумывался о получении CPE, но, в принципе, нахуй не сдалось. Скачай учебник, да посмотри, хуль.
Их нужно подтверждать каждые два года, очевидно же.
Хз, CAE легкий, я еще в 16 лет сдавал. Если очень хочется бумажку при наличии знаний, то почему бы и нет.
>переводы - душевно.
Что конкретно душевного в переводе текстов про особенности зимней резины или сантехническое оборудование?
>ойти
В какое ойти ты собрался идти с дипломом филфака? Принтеры заправлять? Я не траллю, просто интересно.
>Почти нереально для русского.
Уточню - если ты не провел продолжительное время за границей или не препод там какой-то.
>Что конкретно душевного в переводе текстов про особенности зимней резины или сантехническое оборудование?
Работа с языком, все-таки изучаю английский уже долгое время - единственный скилл который я получил.
>В какое ойти ты собрался идти с дипломом филфака? Принтеры заправлять? Я не траллю, просто интересно.
Пройду курс какого-нибудь colt steele, доучу основные столпы вроде ООП, мб нод.жс начну или пыху, пойду джуниором на галеру. У меня же есть плюс в отличии от остальных "вкатывальщиков" - мне не нужно изучать английский. Многие же проггеры говорят что для кодинга английский важнее будет чем сам скилл кодинга.
Что лол, дебил?
Добавлю про conyac.cc:
Похоже, у японцев нормально предлагать микрозаказы по рублю (в эквиваленте) за 10 слов перевода, лол. Ещё вот предложили перевод с японского на английский. Требования: идеальное владение английским, превосходное знание японского. Условия: 1,2 иены за символ при желаемой скорости до 6000 знаков оригинала в день (это немного менее трёх тысяч слов перевода). Топ кек, конечно...
Выглядит полезно, добавлю в следующую шапку. Ведь, конечно, перекатывать больше некому.
Перевод, особенно фриланс - это индивидуальное предпринимательство. Тебе придётся работать с людьми, договариваться, налаживать контакты и т.д. Даже если общаться будешь только письменно, всё равно надо будет общаться.
Про "куда-нибудь" ужа сказали, обрати внимание на орфографию и пунктуацию, а то как пьяный написал.
Я недавно отчисленный с факультета иностранных языков педагогического вуза и я удваиваю этот вопрос.
Пока такие люди (не лично к тебе претензия, просто типаж схожий) будут лезть хоть куда-нибудь за хоть какие-нибудь деньги, охуевшие от дешевой рабсилы заказчики будут платить 150 за страницу.
Может ты поймёшь уже наконец что ценовой сговор не работает на рынке труда, тем более при отсутствии каких бы то ни было профсоюзов и объединений?
Может ты поймёшь что в рашке просто слишком дохуя людей, ничего больше не умеющих кроме как худо-бедно переводить с англа/на англ?
Может ты поймёшь, что компьютерный перевод уже позволяет полностью отказываться от переводчиков при ведении международного бизнеса (см алиэкспресс)? Может ты поймёшь, что лучше уже не будет?
Получить нормальную профессию (погромиста/дихуйнера и тд).
>>1131820
95% населения в рашке умеют готовить, но что-то они не ломятся в хоть какой-нибудь ресторан работать поваром.
В рашке дохуя людей, которые могут дохуя чего.
Компьютерный перевод работает настолько хуево (смотри алиэкспресс), что пока его уделом остается описание товаров и типовые фразы, миллион раз вбитые в память гугл транслейта.
А уж устные переводы, тем более синхрон, будут всегда дорогими и востребованными. Только ими занимаются как раз люди с образованием в сфере, нехуй сюда лезть мамкиным любителям сериалов, которые понимают английские шутки.
>А уж устные переводы, тем более синхрон, будут всегда дорогими и востребованными.
Это да. Но это ещё и ниша где больше всего требуется общаться с людьми, и, как ты заметил, профильное образование. Соответственно в рамках этого треда это можно считать оффтопиком.
>Получить нормальную профессию (погромиста/дихуйнера и тд).
А если тому анону 30-ка? Какое нахуй получение "нормальной профессии программиста"?
Напоролся на эту пикчу и прослезился. Какое же рашковузы днище.
Ну кстати, у нас семестр курс Традоса был.
И с оценкой качества все здорово было.
Не жиза, в общем.
у нас ничего этого не было.
>Как зарегистрировать ИП?
2 минуты в гугле и пара косарей за услуги юристов, которые тебе всё сделают.
>Как научиться переводить в нефтегазе?
Практика или вторая вышка.
>Как подключить ТМ в Trados?
Просто и без задней мысли.
>Как оценить качество своего перевода?
Кинуть его на сосач.
Рашковузы потому днище, что и идут туда дегенераты.
>2 минуты в гугле и пара косарей за услуги юристов, которые тебе всё сделают.
насколько нужно быть умственно отсталым, чтобы не сделать себе ИП самостоятельно? во народ пошёл
Анончик, я наконец накатил, преодолел страх и прошел стандартный тест на генго. Даже если фейл, то хоть будет текст не про ебучую погоду. Мечтаю быть переводчиком с японского, но такие расклады меня пугают.
Практически всегда, если предлагают меньше 80 центов за слово. Работаю 4-5 часов в день., перевожу 20 страниц.
>Практически всегда, если предлагают меньше 80 центов за слово. Работаю 4-5 часов в день., перевожу 20 страниц.
На каком сайте фриланса работаешь?
Ты только что покормил толстого, ога.
Но ведь его закрыли! Ах ты лживый обманщик!
А почему это вдруг оффтопиком?
Есть образование, работаю устно (в основном последовательно), если нужно что подсказать, могу.
Да и синхронисты у нас мелькали, было дело.
Кстати насчёт образования - в США, например, необходимы всего лишь курсы, которые позволяют работать мед.переводчиком. Предыдущий опыт и образование - плюс, но в основном вкатиться можно с довольно низкого уровня (это отражается на качестве, да и люди часто не задерживаются в профессии, но лучше, чем мыть полы и даже чем работать в банке, судя по часовой оплате).
Братишка, а с чего это БП тебе должно предоставлять счёт? Это ты им счёт выставляй. Ты ведь умный человек, у тебя все заказы записаны и посчитаны. Да?
Все записано и подсчитано. Я так в первый раз работаю, менеджер сказала, что надо ПОДОЖДАТЬ и мол пришлют. Видимо они сами хотят посчитать, оценить и все такое.
>Все записано и подсчитано. Я так в первый раз работаю, менеджер сказала, что надо ПОДОЖДАТЬ и мол пришлют. Видимо они сами хотят посчитать, оценить и все такое.
Что за бп?
что значит не предоставляют счет за фриланс? не оплачивают работу?
Поясните плиз за всю тему. Сколько примерно можно зарабатывать в неделю/месяц при умеренном задростве, какие подводные камни, и т.д. Мой уровень англа - Advanced, результаты EFSET прилагаются. (But don't trust it completely. У меня там пограничный результат с С2, что не особо считается. И даже отмечу, что с чтением у меня скорее лучше, чем с аудированием)
Я выпускник-дизигнер, если это важно.
Нужна подработка.
Если это важно, то топики, в которых более-менее разбираюсь/мне интересны: дизигн, арт в целом, психология, культура др. стран, и тому подобное ну что там обычно показывают на БИБИСИ
Топики, в которых не особо/вообще не разбираюсь, но смогу написать: всё, кроме супер дип медицины и технарьской шняги, но и тут похуй, я УНИВЕРСАЛ
И да, еще отмечу, что меня интересует конкретно фриланс, а не работа в офисе
У меня практически то же самое. Тем не менее на практике я постоянно выдаю результат лучше коллег и получаю за это соответственно, да ещё и успешно прохожу тесты на пруфридера англоязычных переводов / переводчика на инглези. Ты перевод бы показал хоть.
Сколько? Самое малое — 5000 российских рублей в неделю. Максимум на этом уровне — 10 000 за день не такой уж и напряжной работы. Потолок в принципе — 500 долларов в день (у прямых клиентов), но до этого и тебе и мне расти ещё и расти.
Я пока что даже и первому буду рад, если честно.
С чего начать посоветуешь? Я имею в виду, может биржа какая.
Far away are those days when artists were strictly confined to their discipline, without influencing or being influenced. As a travel photographer and time-lapse specialist, I have many moments of introspection in my daily work, solitude and meditation, which I often use to think about what surrounds us, how everything is changing and how fast it happens.
Our world is absolutely visual, almost everything is made of images, and users, customers, are meticulous in their choices, they want quality because they already have quantity. That’s why every day, we, photographers, do our best to offer works that are excellent.
Talking with colleagues in the industry, we realized that we often neglect an important aspect: our brand image. We are not only our projects, most of our work is now online, where competition is no longer local but global.
In the case of photographers and videographers, we had to adapt to a whole new system, a digital era where social networks, image banks and online video dominate most of our agenda and efforts, to the point to say that we spend more time creating and promoting our brand image than creating our works.
Дни, когда художники были строго ограничены общественными рамками, без возможности влиять на других, или поддаваться влиянию, уже давно в прошлом. Я, как специалист по туристической фотографии и замедленной съёмке (таймлапсу), часто имею возможность побыть наедине с собой во время работы, поанализировать, поразмышлять, и я нередко использую данную возможность, чтобы подумать о том, что окружает нас, как всё вокруг меняется, с какой скоростью и частотой.
Наш мир полноценно визуален, он практически полностью построен на образах. А потребители, клиенты в свою очередь довольно придирчивы, они требуют качество, ибо им уже итак доступно количество. Поэтому, мы, фотографы, делаем всё возможное, чтобы предложить публике качественные работы.
В процессе разговора с моими коллегами, я понял, что мы часто не придаем значения очень важному концепту: нашему фирменному стилю. С учетом того, что мы не представляем себя исключительно с помощью собственных проектов - большинство из них находятся в публичном онлайн доступе, где конкуренция скорее уже глобальна, чем локальна.
Нам, как фотографам и видеооператорам, пришлось адаптироваться к новой, цифровой эре - где социальные сети, фото-стоки, онлайн видео ресурсы стали нашим новым приоритетом, вплоть до того, что сейчас мы проводим больше времени за созданием и рекламой бренда, чем конкретно за работой над нашими проектами.
188 слов
Совсем говно или сносно?
Far away are those days when artists were strictly confined to their discipline, without influencing or being influenced. As a travel photographer and time-lapse specialist, I have many moments of introspection in my daily work, solitude and meditation, which I often use to think about what surrounds us, how everything is changing and how fast it happens.
Our world is absolutely visual, almost everything is made of images, and users, customers, are meticulous in their choices, they want quality because they already have quantity. That’s why every day, we, photographers, do our best to offer works that are excellent.
Talking with colleagues in the industry, we realized that we often neglect an important aspect: our brand image. We are not only our projects, most of our work is now online, where competition is no longer local but global.
In the case of photographers and videographers, we had to adapt to a whole new system, a digital era where social networks, image banks and online video dominate most of our agenda and efforts, to the point to say that we spend more time creating and promoting our brand image than creating our works.
Дни, когда художники были строго ограничены общественными рамками, без возможности влиять на других, или поддаваться влиянию, уже давно в прошлом. Я, как специалист по туристической фотографии и замедленной съёмке (таймлапсу), часто имею возможность побыть наедине с собой во время работы, поанализировать, поразмышлять, и я нередко использую данную возможность, чтобы подумать о том, что окружает нас, как всё вокруг меняется, с какой скоростью и частотой.
Наш мир полноценно визуален, он практически полностью построен на образах. А потребители, клиенты в свою очередь довольно придирчивы, они требуют качество, ибо им уже итак доступно количество. Поэтому, мы, фотографы, делаем всё возможное, чтобы предложить публике качественные работы.
В процессе разговора с моими коллегами, я понял, что мы часто не придаем значения очень важному концепту: нашему фирменному стилю. С учетом того, что мы не представляем себя исключительно с помощью собственных проектов - большинство из них находятся в публичном онлайн доступе, где конкуренция скорее уже глобальна, чем локальна.
Нам, как фотографам и видеооператорам, пришлось адаптироваться к новой, цифровой эре - где социальные сети, фото-стоки, онлайн видео ресурсы стали нашим новым приоритетом, вплоть до того, что сейчас мы проводим больше времени за созданием и рекламой бренда, чем конкретно за работой над нашими проектами.
188 слов
Совсем говно или сносно?
Ща навскидку самое говно:
>были строго ограничены общественными рамками
Что это за шняга вообще? Звучит как бессмысленный набор слов, да еще и никак не соотносится с оригиналом.
>и я нередко использую данную возможность
Убрать канцелярит.
>Наш мир полноценно визуален, он практически полностью построен на образах
"Полноценно визуален" - хуйня какая-то, плюс есть повторение "Полноценно-полностью".
>мы часто не придаем значения очень важному концепту
В таком вот аксепте, как говорил Модест Матвеевич.
>Нам, как фотографам и видеооператорам,
Что значит "как"? "Мы" и есть фотографы и видеооператоры. Так и пиши.
>адаптироваться
Не хочу показаться мокроступом, но "приспособиться" будет лучше.
>где социальные сети, фото-стоки, онлайн видео ресурсы стали нашим новым приоритетом
Я не против отсебятины, но она у тебя слишком кургузо вышла. Приоритет какой-то вылез, да еще и новый. Нет чтобы дать этим всем фотостокам "владычествовать над нашими помыслами" или что-нибудь в таком духе. А ты "приоритеты".
Пунктуацию поправь.
>Our world is absolutely visual
>Наш мир полноценно визуален
О ценности тут ни слова, а вот "полностью" может подойти.
>Talking with colleagues in the industry
>В процессе разговора с моими коллегами
Местоимение не нужно, да и передано слишком буквально. Разговор явно был не один, а значит, речь скорее об обсуждении. "После обсуждений мы с коллеками пришли к выводу, что..."
Концепт и aspect - разные вещи, тоже спорный вариант.
Итог: стоит обратить внимание на точность и стилистику языка перевода.
>Концепт и aspect - разные вещи, тоже спорный вариант.
Я пойду даже дальше и скажу, что в данном контексте слово "концепт" не применимо, как и "концепция", которую подразумевал этот обалдуй явно имел в виду, когда пиздил клевое и похоже звучащее словечко из "концепт-кара". Даже если бы он оставил там "аспект" или заменил на "вещь", было бы лучше.
Cпасибо за обосрач, поправлю
перечитал и у самого че-то глаза заболели
>>1133887
Алсо спасибо
Сначала и стояло "полностью", хуй знает зачем я исправил, типа более "умное" словечко видимо.
>>1133893
Ну вот да, см. выше, сначала был аспект, а потом мне показалось мол что-то не так. Короче, отсебятина. Энивейс, спасибо за критику
>Что это за шняга вообще? Звучит как бессмысленный набор слов, да еще и никак не соотносится с оригиналом
Так там же про рамки со стороны общества идет речь, разве нет?
>>1133835
Со всех бирж в шапке. Перед тобой поле возможностей, твоя задача — воспользоваться ими.
Далее спамить конторы.
>>1133878
Хрень. Часть тебе уже вроде бы сказали, часть вроде «итак» и прочего обошли вниманием. На ночь глядя всё расписывать лениво. Но, будь это тест в нормальную контору, ты бы не прошёл.
>Со всех бирж в шапке. Перед тобой поле возможностей, твоя задача — воспользоваться ими.
Да, уже нагуглил и в шапке основательно порылся.
Всё равно, прежде чем вкатываться, почитаю что-нибудь на тему и постараюсь набить руку.
Так-то, мое знание англ. языка не дает гарантии что из меня выйдет достойный переводчик, если уж на то пошло. Тем более опыта у меня ближе к нулю. Может есть какие советы для начинающих РАБотников?
Перевод скину чуть позже.
Совет №1: перестать расценивать себя как РАБотника, а заказчика — как Работодателя. Вы — два деловых партнёра. Заказчику нужна помощь квалифицированного специалиста. Ты можешь ему помочь, если вы договоритесь об устраивающих вас обоих условиях. Ты ни в чём от заказчика не нуждаешься, но безвозмездно на него работать не будешь.
Слышь. Если хочешь блеснуть скиллом, переведи любой кусок этой статьи (от подзаголовка до подзаголовка — выделяются жирным шрифтом) тем же языком на русский.
https://www.thenation.com/article/what-are-american-soldiers-actually-dying-for/
Журнализм и маркетинг, пожалуй, лучшее поприще для выебонов, лучше даже художки.
Я не он, мне просто интересно стало: не дохуя ли ты хочешь для теста? Снизь планку до двух абзацев, ептыть, будь человеком.
Ну, пусть переведёт первые два или три абзаца после любого подзаголовка. Лично я захотел посмотреть на то, как он бы с этим справился, после того, как дошёл до Boundless Hypocrisy. Такая-то сочная лексика.
Раньше я командовал солдатами, немало повидал их за эти годы, в Ираке, Колорадо, Афгане и Канзасе, и все равно особо запомнил нескольких.
Вот, например, рядовой первого класса в Кандагаре. Восемнадцатилетний тощий коротышка мелкий дрищ?, но зато душа компании. Всего через девять месяцев после выпускного он уже гоняет талибов с нашей шайкой-лейкой. Метр с кепкой - встанет в иригационный канал, и его уже не видно, только антенна от радио торчит. До сих пор вспоминаю, как он вылазит из канала - личико детское, замаранное, в губах сигарета, в волосах уже проседь. Ну как этот ебаный "grizzled" еще перевести, всю жизнь думал, что это типа "закаленный, повидавший жизнь", а оказывается - "седой" Звали его Андерсоном, и я тогда еще подумал: "Ну и что я скажу его матери, если его тут убьют?"
И вот настал 2017, я теперь в Канзасе, свое я уже отвоевал и теперь перекладываю бумажки в форте Ливенворт. Андерсон выжил в Афганистане, хоть я и понятия не имею, что он делает сейчас. Не исключено, что в этом мой просчет как командира. Но некоторым его товарищам повезло куда меньше - они погибли, или стали инвалидами, или получили психическую травму на всю жизнь.
Я часто вспоминаю Андерсона и других солдат, живых и мертвых. На запястье у меня два браслета, на которых выгравированы шесть имен - те, кто погиб в Афганистане и Ираке под моим командованием. Как выдастся свободная минутка, нужно будет добавить к ним еще одно имя - один из моих бойцов покончил с собой. Война не всегда убивает сразу.
По лёгкому пути пошёл, смотрю. Что ж, твоё право.
Так написал бы я:
>> За годы службы мне случалось командовать многими солдатами. В Ираке, Колорадо, Афганистане, Канзасе. Некоторые никак не выйдут из головы, вроде вот этого рядового первого класса, которым я командовал в 2011-м в афганском Кандагаре. Тощий восемнадцатилетний коротышка, душа компании. [Почему-то мне кажется, что смысл другой: не просто восемнадцатилетний, а, скажем, чистое воплощение юности.] Только девять месяцев как выпустился из школы, а теперь вместе со всей нашей бандой талибов гоняет. Пять футов росту — спустился в ирригационный канал, и не видать его, только двухфутовая антенна от рации над землёй торчит. Перед глазами у меня постоянно встаёт один и тот же момент — момент, когда его чумазое лицо невинного младенца — а уже с проседью в волосах [касательно твоего замечания — у меня сначала сложилось мнение, что сам цвет лица сер] — высунулось из той канавы — с сигаретой, всё ещё прилипшей к губе. Его звали Андерсон, и я до сих пор помню, как подумал: что мне сказать его матери, если его тут убьют?
>> А потом... бац — и я снова в своём Канзасе, в 2017-м, перекладываю бумажки в Форт-Ливенворт, давно не нюхавши полевой работы. Андерсон пережил командировку в Афганистан, хотя не знаю, где он теперь. Видно, командир из меня не ахти. Нескольким его товарищам повезло меньше. Кто погиб, кто недосчитался конечности или двух, а у кого война отгрызла кусок души.
>> Меня нередко тревожат мысли об Андерсоне и других вроде него: как живых, так и мёртвых. Даже больше: я ношу на руке два браслета с именами ребят, погибших под моим началом в Ираке и Афганистане, — целых шесть. Надо будет добавить ещё одного, как найду время. Не так давно один из моих бойцов покончил с собой. Некоторых война забирает лишь годы спустя.
Что касается тебя. Хоть фрагмент лёгкий и сработал ты без огонька, перевод всё же достаточно годный, лучше прочих, которые я проверял здесь до этого. Думаю, ты можешь сгодиться как минимум на https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=345325&topic=0&l1=1&l2=2 Я их ставками побрезговал (маркетинг, в моём понимании, не может стоить дешевле трёхсот), но тебе, как специалисту без опыта в принципе, может сойти, если кто-то ещё не занял все позиции. В среднем смело запрашивай от 250 рублей, это с учётом скидки за отсутствие опыта. Твой фактический текущий уровень на 50 рублей выше. Прежде чем сможешь работать на иностранных клиентов, придётся заиметь три года документально подтверждённого опыта. Возможно, в будущем я с тобой ещё свяжусь через тред, если оно тебе понадобится, и отдам тебе тёплое местечко в конторе, где ничтоже сумняшеся платят по 400 рублей за страницу самого обычного перевода. Пока что опыта набирайся.
И да... для себя возьми кусок любого текста средней сложности — чтобы не лезть в гугль и словари на каждом слове — где-нибудь на тысячу слов, постарайся не отвлекаться при переводе и подсчитай время, сколько в среднем у тебя занял 250/400 слов. Оттуда посчитай дневную скорость и запиши в резюме, пригодится.
По лёгкому пути пошёл, смотрю. Что ж, твоё право.
Так написал бы я:
>> За годы службы мне случалось командовать многими солдатами. В Ираке, Колорадо, Афганистане, Канзасе. Некоторые никак не выйдут из головы, вроде вот этого рядового первого класса, которым я командовал в 2011-м в афганском Кандагаре. Тощий восемнадцатилетний коротышка, душа компании. [Почему-то мне кажется, что смысл другой: не просто восемнадцатилетний, а, скажем, чистое воплощение юности.] Только девять месяцев как выпустился из школы, а теперь вместе со всей нашей бандой талибов гоняет. Пять футов росту — спустился в ирригационный канал, и не видать его, только двухфутовая антенна от рации над землёй торчит. Перед глазами у меня постоянно встаёт один и тот же момент — момент, когда его чумазое лицо невинного младенца — а уже с проседью в волосах [касательно твоего замечания — у меня сначала сложилось мнение, что сам цвет лица сер] — высунулось из той канавы — с сигаретой, всё ещё прилипшей к губе. Его звали Андерсон, и я до сих пор помню, как подумал: что мне сказать его матери, если его тут убьют?
>> А потом... бац — и я снова в своём Канзасе, в 2017-м, перекладываю бумажки в Форт-Ливенворт, давно не нюхавши полевой работы. Андерсон пережил командировку в Афганистан, хотя не знаю, где он теперь. Видно, командир из меня не ахти. Нескольким его товарищам повезло меньше. Кто погиб, кто недосчитался конечности или двух, а у кого война отгрызла кусок души.
>> Меня нередко тревожат мысли об Андерсоне и других вроде него: как живых, так и мёртвых. Даже больше: я ношу на руке два браслета с именами ребят, погибших под моим началом в Ираке и Афганистане, — целых шесть. Надо будет добавить ещё одного, как найду время. Не так давно один из моих бойцов покончил с собой. Некоторых война забирает лишь годы спустя.
Что касается тебя. Хоть фрагмент лёгкий и сработал ты без огонька, перевод всё же достаточно годный, лучше прочих, которые я проверял здесь до этого. Думаю, ты можешь сгодиться как минимум на https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=345325&topic=0&l1=1&l2=2 Я их ставками побрезговал (маркетинг, в моём понимании, не может стоить дешевле трёхсот), но тебе, как специалисту без опыта в принципе, может сойти, если кто-то ещё не занял все позиции. В среднем смело запрашивай от 250 рублей, это с учётом скидки за отсутствие опыта. Твой фактический текущий уровень на 50 рублей выше. Прежде чем сможешь работать на иностранных клиентов, придётся заиметь три года документально подтверждённого опыта. Возможно, в будущем я с тобой ещё свяжусь через тред, если оно тебе понадобится, и отдам тебе тёплое местечко в конторе, где ничтоже сумняшеся платят по 400 рублей за страницу самого обычного перевода. Пока что опыта набирайся.
И да... для себя возьми кусок любого текста средней сложности — чтобы не лезть в гугль и словари на каждом слове — где-нибудь на тысячу слов, постарайся не отвлекаться при переводе и подсчитай время, сколько в среднем у тебя занял 250/400 слов. Оттуда посчитай дневную скорость и запиши в резюме, пригодится.
P. S. Впрочем, местоимения из последней фразы первого абзаца я бы непременно позаменял при вычитке.
«В будущем» — это как минимум через несколько месяцев. К тому времени ты, если будешь настолько же активен и нахрапист, вполне можешь выйти на такие ставки самостоятельно. Ни пуха ни пера, братишка.
Just saying, это другой ананас решил вкатиться, а не >>1133683 . Я только проснулся, кек.
>>1134201
Да мне нечем блистать тбх, как я сказал, моё знание языка не гарантирует успех в переводе. Но спасибо, попробую и отпишу, но алсо не удивлюсь, если выйдет не очень.
>>1134180
Да я понимаю, лол. Это сарказм был.
Могу в техническую, художественную и прочую литература с инг на рус
Учу английский более8 лет, работал даже редактором-переводчиком в зассаном интернет-журнале по ювелирной тематике
Реально вкатиться на фриланс вакансии за 500-600 бачей?
В день? Ну, пахать заебёшься. В неделю? Сложно, но через пару лет официальной работы — вполне. В месяц? Да изи. В год? Можешь и с дивана не вставать.
В общем мне очень сильно нравится японский язык. Хочу связать свое увлечение с работой, так как в любом случае буду его учить, ну а кроме как вкатываться в переводчики особо вариантов нет.
Так вот, что же мне предпринять? Стоит ли поступать на второе высшее на какую-то восточную филологию, насколько диплом филолога вообще нужен переводчикам? Может стоит поступить заочно, а в это время учиться хардкорно с каким-нибудь репетитором-японцем? Можно ли вообще выжить сычуя дома на фрилансе, или все же нужно ставить себе цель какую-то фирму и тд? Пригодится ли мне вообще мой недодиплом бакаларва-погромиста (всетаки универ очень приличный)? Насколько хорошо нужно значить инглш (да и русик в принципе)? Нужно прямо идеально заучивать, или все же японский в приоритете будет? На каком уровне японского можно уже начинать пытать себя в фрилансе? Может стоит накопить и в языковую школу на 2 года, какие от этого мне будут преимущества потом? Сколько вообще можно поднимать сидя на диване и фриланся все свободное время?
Короче как-то так, кому не лень поотвечать на вопросы ньюфага буду очень признателен, как-никак решаю свою дальнейшую судьбу.
Достаточно понимать всё, что пишут японцы, с гугло-транслейтом. Грамматику/синтаксис и азбуку знать обязательно, идиомы и «словосочетания» — тоже, а вот кандзи на самом деле просто «полезное дополнение». Ну, для целей письменного или устного фриланса, конечно же, и если не работать с изображениями.
Кстати об японцах.
К ребятам из поста >>1130774 я устраивался редактором переводов с япа на англ по ставке в 0,5 иен за символ оригинала. (С моей скоростью выходит 5000 рублей в стандартный редакторский день, что, в общем-то, ок для такой непыльной работёнки.) Ну, значит, устроился, второй раз за карьеру встретив оплачиваемый тест. Некоторые фразы с порога ставят в тупик, и я писал, что следует сверить их с оригиналом. Сейчас, после второй отредактированной статьи, вдруг открыл для себя, что у них в другой колонке веб-листа, где отмечается статистика по проектам, есть ссылки на сырцы. Нашёл проблемные места. Убедился, что качество работы перевотчедсы вполне соответствует ставке. Чё-то задумалсо(
Что ж, теперь хотя бы не придётся тратить кучу времени, размышляя над смыслом очередного исчадия пиривотчецкого моска.
>>1134576
http://esti.msu.ru/
https://schooloftranslation.ru/
>>1134578
На этот вопрос только в этом треде я лично отвечал минимум пару раз.
Ну что ты ругаешься-то все ж мы люди. Просмотрел тред, вроде все, на что по теме диплома наткнулся. Английский я учил с первого класса школы с углубленным изучением, французский с пятого. И в универе три года на переводчика, пока не дропнул. В шапке больше про сам перевод, а фрилансом я никогда не занимался и для меня это ново и незнакомо, потому и спрашиваю.
Титаны вы все.
Пугаете, но и мотивируете на более усердную учёбу.
лингвист-бакалавр/первый курс
Если не трудно, пару советов для будущего поколения дайте.
Upper-Intermediate, судя по различным тестам.
В вузике нас тоже учат по учебникам данного лвл-а, а со второго курса обещают advanced. Но я правда не уверен в себе, как переводчик. Не хватает английской лексики и иногда даже грамматика залипает слегка.
Поэтому, будь это возможно, я бы переводил именно с англа на русский за скромную плату, чтобы тренировать скилл и, заодно, нарабатывать вокабуляр.
Не ссы, скоро будешь тексты наизусть страницами заучивать. Не считая кучи упражнений к тексту вдогонку.
Мёрфи ебани целиком синюю с зеленой - грамматика поправится, худлит почитай с выписыванием (ручонками на бумагу) каждого незнакомого слова (адаптированную сначала, если обычную не осиливаешь), фильмецы с сабами начни смотреть, остальное приложится. Книги желательно сразу перечитывать, если осилишь, фильмы сразу пересматривать.
>Не совсем все радужно, но и не совсем плохо вроде бы.
>20к слов, С2, 8.5-9 ielts
Иди нахуй, скромник хуев.
Да я в душе не ебу, как в среднем по треду. Вон анон выше кинул - у меня такой же результат. Я думал, это у всех такой.
Собственно, такой результат обычно у всех, кто полностью понимает английские тексты. Если добавить к этому умение гладко и точно выражаться по-русски, ты превращаешься в йоба-специалиста со стремительным карьерным ростом в начале работы.
Вот кстати да, на чтении затормозил настолько, что всего за 3 секунды до лимита закончил. После аудирования зато еще 10 минут осталось. Как-нибудь перепройду с утра, основательно выспавшись накануне, а то чот ниоч, кароч.
Понимать и переводить - разные вещи. Потому я и хочу, чтобы у меня проверили перевод. Я все равно сижу без работы и перспектива есть устроиться только на дно. А кроме знания языка я ничего больше не имею, что могло бы помочь зарабатывать деньги. Перевел кусок той статьи про военных тоже, только другой, по ощущениям шероховато, но это первый перевод за почти пять лет. Не знаю, влезет ли это в тред.
>>1134792
Безграничное лицемерие.
Может от того, что большинство Американцев просто не следят за событиями в мире. А может от того, что мы нация, которая верит со всей полнотой и силой. Очевидно, что большинство из нас все еще придерживается идеи о том, что наша страна — единственный луч надежды на этой земле. Мы не славимся чувством общественного самосознания, и потому бываем бесконечно поражены, обнаружив, что многие люди по всему миру не находят ничего, кроме фальши во внешней политике США. «За что они ненавидят нас», - большую часть века вопрошают Американцы с нескрываемым удивлением. Что же, вот вам несколько вещей о Великом Среднем Востоке.
После 9 сентября 2001 года, Соединенные Штаты обрушили хаос на весь регион, ужасающе дестабилизируя обстановку. И через вторжение, основанное на лживых аргументах, создали условия для возвышения ИГИЛ (запрещенная в РФ террористическая организация). Эта организация была в буквальном смысле создана в одной из тюрем послевоенного Ирака. Позднее, с появлением разрушенных войной государств по всему региону, единственным ответом США на крупнейший со времен Второй Мировой Войны миграционный кризис стала помощь в размещении беженцев одной единственной страны — жалкие 18000 сирийцев с 2011 года. За прошлый год Канада приняла в три раза больше беженцев, Швеция — 50000 за один только 2015 год, а Турция стала пристанищем для трех миллионов обездоленных Сирийцев.
Тем временем, попытки Дональда Трампа ввести ограничение на перемещение мусульман тоже не добавили стране популярности в регионе. Как не добавит её и предложенная президентом (или же его советником Стивеном Миллером) реформа имиграционной политики США, которая отдаст предпочтение англоговорящим иммигрантам, урежет легальную миграцию наполовину за десять лет и ограничит возможность граждан попечительствовать родственникам. Как вы думаете это поможет в мировой борьбе за сердца и умы? И как бы Миллер не хотел изменить строки из стихов Эммы Лазарус на Статуе Свободы на «Дайте мне высокообразованный, талантливый англоговорящий народ, желающий стать свободным», - учтите одну вещь. Мировое общественное мнение не потерпит двуличности и лицемерия такого подхода.
Гуантанамо — пожалуй лучший инструмент для вербовки исламистов в мире, по-прежнему открыта и действует. И, как говорит президент Трамп, мы: «будем держать ее открытой и заполним ее плохими парнями, поверьте мне, мы заполним ее доверху». В этом случае, он скорее всего будет верен своему слову. Вскоре ожидается президентский указ, который расчистит путь для увеличения количества заключенных этой тюрьмы, в то время, как Пентагон уже планирует вложить почти пол миллиарда долларов в строительство новых тюремных блоков и зданий в ближайшие годы. Не имеет значения, как на это отреагирует остальной мир, не имеет значения, что ИГИЛ использует это в целях вербовки и пропаганды, ни один Американец не понесет ответственности. Потому что США не является членом Международного уголовного суда. Двулично? Нет, просто типично по-американски.
И к слову о тюрьмах, благодаря безоговорочной, порой совершенно иррациональной поддержке Соединенными Штатами Израиля, Газа и западный берег реки Иордан все больше напоминают огражденные исправительные учреждения. Можно только поаплодировать президенту Трампу за то, что он даже не старается играть честно в ни на минуту не прекращающемся Палестино — Израильском конфликте. Совершенно в своем стиле было его высказывание в разговоре с Израильским премьер-министром Биньямином Нетаньяху: «Одно государство, два государства...Я буду доволен тем же решением, что и Вы». Скорее всего, Нетаньяху не выберет ни то, ни другое, предпочитая держать Палестинцев в политической неопределенности без гражданских прав и независимого государства, в то время как Израиль в срочном порядке возводит новые поселения на оккупированных территориях. К разговору об исключительности Американского народа — мы практически одни во всем мире поддерживаем Израильскую оккупацию.
>>1134792
Безграничное лицемерие.
Может от того, что большинство Американцев просто не следят за событиями в мире. А может от того, что мы нация, которая верит со всей полнотой и силой. Очевидно, что большинство из нас все еще придерживается идеи о том, что наша страна — единственный луч надежды на этой земле. Мы не славимся чувством общественного самосознания, и потому бываем бесконечно поражены, обнаружив, что многие люди по всему миру не находят ничего, кроме фальши во внешней политике США. «За что они ненавидят нас», - большую часть века вопрошают Американцы с нескрываемым удивлением. Что же, вот вам несколько вещей о Великом Среднем Востоке.
После 9 сентября 2001 года, Соединенные Штаты обрушили хаос на весь регион, ужасающе дестабилизируя обстановку. И через вторжение, основанное на лживых аргументах, создали условия для возвышения ИГИЛ (запрещенная в РФ террористическая организация). Эта организация была в буквальном смысле создана в одной из тюрем послевоенного Ирака. Позднее, с появлением разрушенных войной государств по всему региону, единственным ответом США на крупнейший со времен Второй Мировой Войны миграционный кризис стала помощь в размещении беженцев одной единственной страны — жалкие 18000 сирийцев с 2011 года. За прошлый год Канада приняла в три раза больше беженцев, Швеция — 50000 за один только 2015 год, а Турция стала пристанищем для трех миллионов обездоленных Сирийцев.
Тем временем, попытки Дональда Трампа ввести ограничение на перемещение мусульман тоже не добавили стране популярности в регионе. Как не добавит её и предложенная президентом (или же его советником Стивеном Миллером) реформа имиграционной политики США, которая отдаст предпочтение англоговорящим иммигрантам, урежет легальную миграцию наполовину за десять лет и ограничит возможность граждан попечительствовать родственникам. Как вы думаете это поможет в мировой борьбе за сердца и умы? И как бы Миллер не хотел изменить строки из стихов Эммы Лазарус на Статуе Свободы на «Дайте мне высокообразованный, талантливый англоговорящий народ, желающий стать свободным», - учтите одну вещь. Мировое общественное мнение не потерпит двуличности и лицемерия такого подхода.
Гуантанамо — пожалуй лучший инструмент для вербовки исламистов в мире, по-прежнему открыта и действует. И, как говорит президент Трамп, мы: «будем держать ее открытой и заполним ее плохими парнями, поверьте мне, мы заполним ее доверху». В этом случае, он скорее всего будет верен своему слову. Вскоре ожидается президентский указ, который расчистит путь для увеличения количества заключенных этой тюрьмы, в то время, как Пентагон уже планирует вложить почти пол миллиарда долларов в строительство новых тюремных блоков и зданий в ближайшие годы. Не имеет значения, как на это отреагирует остальной мир, не имеет значения, что ИГИЛ использует это в целях вербовки и пропаганды, ни один Американец не понесет ответственности. Потому что США не является членом Международного уголовного суда. Двулично? Нет, просто типично по-американски.
И к слову о тюрьмах, благодаря безоговорочной, порой совершенно иррациональной поддержке Соединенными Штатами Израиля, Газа и западный берег реки Иордан все больше напоминают огражденные исправительные учреждения. Можно только поаплодировать президенту Трампу за то, что он даже не старается играть честно в ни на минуту не прекращающемся Палестино — Израильском конфликте. Совершенно в своем стиле было его высказывание в разговоре с Израильским премьер-министром Биньямином Нетаньяху: «Одно государство, два государства...Я буду доволен тем же решением, что и Вы». Скорее всего, Нетаньяху не выберет ни то, ни другое, предпочитая держать Палестинцев в политической неопределенности без гражданских прав и независимого государства, в то время как Израиль в срочном порядке возводит новые поселения на оккупированных территориях. К разговору об исключительности Американского народа — мы практически одни во всем мире поддерживаем Израильскую оккупацию.
Дружище, гринтекст-бро скоро придет и выебет тебя или по головке погладит, я не вчитывался, но одно скажу от себя: заглавные в названиях народов нахуй не нужны.
>большинство Американцев
>обездоленных Сирийцев
Ну и так далее.
Бро, мне тоже пиздец как впадлу оценивать твое творение, но одно могу сказать точно:
>«За что они ненавидят нас», -
Должно быть "За что они ненавидят нас?" -
>>1134843
Спасибо, это да, я мало пунктуации тут внимания уделял, меня больше сам перевод интересует, есть ли возможность для меня вкатиться с вот этим вот всем, или сразу пиздовать на завод, вот это вот все. Мне ведь не 300 к евро в минуту пять часов работы в неделю надо, а в принципе работа. И тут уж в треде явно больше меня люди разбираются. Потому мне и надо был бы совет можно ли вкатываться, сколько денег брать, чтобы не наглеть и не дешевить, советы на что обратить внимание в плане перевода.
Те же сказали, лень, щас кто-нить придет и распишет, либо я отдуплюсь.
Смотрятся они органично только для хипстеров, запивающих СМУЗИ ЧИЗКЕЙКАМИ, с которых покатывается вся страна. Ну а так да, язык засрали настолько, что уже не осознаем, что говорим как мудаки.
>>1134802
Выебано. На сей раз я просто отредактировал сам текст. Хочешь выделить сравнения — засунь его в WinMerge или другую сравнивалку.
https://pastebin.com/UnsNbAbc
Коротко говоря: не смог в русский. В основном проблемы с пунктуацией, поменьше с канцеляритом и ненужным озаглавливанием. И ещё по мелочам.
Ну почему. Английский текст ты понимаешь, а умение изъясняться по-человечески на языке перевода приходит с практикой. Больше практики тебе надо, вот и всё. Рекомендую попереводить художественные тексты.
*понимаешь в целом точно
Ну я с универа ничего не переводил, да, потому что проще не переводить-то, когда смысл понимаешь. Я правильно понимаю, что ты считаешь повременить пока именно с работой и переводить для себя какое-то время?
Да. Нет, ты можешь прямо сейчас начать. Но я бы лично предпочёл, чтобы ты прямо сейчас не начинал, а сперва набрался умения. Ещё не хватало, чтобы ты пополнил армию полуграмотных демпингующих пидорасов.
Понятно, спасибо. Потрачу до нового года оставшееся время на тренировку.
Я вот нихфига не титан, не захотел работать за копейки, ушёл в офис на 80К в месяц.
Просто чтобы ты знал, что так тоже бывает.
Как там в 1995 году?
Без опыта, если судить по ОП посту, стоит вкатываться на ваквак поначалу и спамить там заказы?
Как быть с резюме, если ему неоткуда взяться? Стоит ли в нем врать об опыте работы? Можно ли где-то посмотреть пример резюме начинающего хуя с горы?
Я так подозреваю, нужно иметь в загашнике примеры переводов. На какую тему, какого объема, сколько?
Как вы получаете деньги за работу: виза, вебмани, пейпал, еще что-то?
Что почитать по технике и стилистике перевода? Где можно посмотреть варианты хороших годных переводов?
Ну и последнее, как понять, что твои переводы достаточно хороши для вкатывания?
Заранее спасибо, за мат извените, плачу котами.
>Извените
И сразу вон из профессии. Но в принципе можешь сделать перевод слов на пятьсот и кинуть сюда, а мы посмеемся оценим.
>2к17
>не знать популярных мемесов
Ну киньте что переводить что ль, вы же этим занимаетесь на постоянной основе, вам и виднее.
Да хоть ту же статью выше. Правда, там осталось всего два подзаголовка на выбор.
Ну переведу завтра кусок. Но после этого ответьте на мои ответы.
Например, тебе не придётся каждый раз искать уже употреблённый термин, который ты успел забыть, но который остался в памяти программы. Не придётся придумывать перевод для одинаковых фраз повторно. Даже времени на печать меньше потратишь. И это лишь некоторые из преимуществ.
https://aquarius.net/
Заменит. Начинай задрачивать ещё какой-то скилл в дополнение к английскому, пока не поздно.
Ананасусы, хочу себя попробовать в переводе с ангельского. Есть кто из анонов кому нужен червь-пидор-помощник, что бы я переводил относительно лёгкие и не интересные вам, как переводчику заказы, и мы делили деньги скажем 30% мне остальное вам. Пытался вкатиться на фрилансер, но там решает рейтинг, ради которого, видимо, надо хвататься за бесплатные заказы.
Если нужен, пишите на почту roman.--Mwork.1090ANUSmailv}ZPUNCTUMrz#*u
А править за тобой кто будет? Нет уж, спасибочки, репутация дороже.
Не заменит. Учитывая бесчисленное множество тематик переводов эта программа должна быть супер-нейросетью, на ее разработку уйдет столько $$$ что покупать ее будет выгодно только компаниям. В фрилансе же в основном частные переводы, компании сотрудничают с агенствами/бюро.
У многих крупных работодателей имеются свои TM - не придется гуглить термины. Удобное разделение текста, контроль за выполнением и всякие ништяки. В традосе только плюсы короче, учись
Брошюра из шапки подойдет для ознакомления или лучше еще где погуглить?
У тебя плохо с пунктуацией и орфографией, подтяни их в русском хотя бы.
через студии озвучивания же
Да, 30–60 копеек за слово это как раз «за еду».
Вкатываться через ваквак, через группы втентаклике вроде https://vk.com/itranslator , а как опыта поднаберёшься, то можно и через proz... но там обычно набирают в паре JP-EN.
Да нет, братишка, конечно, работай на неё обязательно! И договор не подписывай, зачем им знать твои данные?
>JP
Пизда. Я, конечно, могу со словарем попробовать, ибо грамматика на приличном уровне, но всерьез качественно, конечно, я не потяну.
Жалкий оригинал
https://pastebin.com/2b4FnkEN
Неповторимая копия
https://pastebin.com/MQE0TbNs
Появилось еще два вопроса в ходе перевода. В чем разница между "" и «»? Одна при цитировании, вторая при названиях? И сколько раз вы редактируете переведенное? Ну и прошлые мои вопросы, плизки.>>1135030
Я вкатился по вакансии в студии, когда ещё в универе учился. Так и остался. Перевожу натгео, дискавери и тд.
Почаще бы предлагали такое, был бы рай на земле с 72 девственницами. В общем рад, что вкатился с этого.
Намекнули на работу с лигой легендно лол для пидоров[/spoiler
Выебу тебя за слабый перевод и опоздание где-нибудь завтра с утреца, на платиновые вопросы отвечу настолько развёрнуто, насколько заслужишь переводом.
Оки-доки, мой фюрер.
Это нормально, братишка.
Написано очень коряво и сухо, пунктуация ни к черту, едет калька через кальку. Читаемость очень плохая.
>If you’re a human rights enthusiast, it’s also worth asking just what kind of states we’re working with here. In Saudi Arabia, women can’t drive automobiles, “sorcery” is a capital offense, and people are beheaded in public. Hooray for American values! And newsflash: Iran’s leaders—whom the Trump administration and its generals are obsessed with demonizing—may be no angels, but the Islamic republic they preside over is a far more democratic country than Saudi Arabia’s absolute monarchy. Imagine Louis XIV in a kufiyah and you’ve just about nailed the nature of Saudi rule.
Если вы правозащитник, задумайтесь - с кем мы там вообще сотрудничаем? В Саудовской Аравии не разрешают женщинам водить машину, казнят людей за колдовство и прилюдно рубят головы. Вот вам и американские ценности. На секундочку - администрация Трампа всячески демонизирует иранских лидеров, и пусть они и не ангелы, но их исламская республика куда демократичней абсолютной монархии в Саудовской Аравии. Представьте себе Людовика XIV в арафатке - вот это вся суть саудовского режима.
>На секундочку - администрация Трампа всячески демонизирует иранских лидеров, и пусть они и не ангелы, но их исламская республика куда демократичней абсолютной монархии в Саудовской Аравии.
Упс, тут немного налажал. Надо
>администрация Трампа демонизирует иранских лидеров, которые хоть и не ангелы, но их исламская республика куда демократичней абсолютной монархии в Саудовской Аравии.
Или сохранить структуру оригинала
>хоть иранские лидеры, которых так любит демонизировать администрация Трампа, и не ангелы, но их исламская республика куда демократичней абсолютной монархии в Саудовской Аравии.
Ах да, там у тебя и фактических ошибок полно.
>No one in charge seems to have the faintest clue what exactly will follow ISIS’s rule in eastern Syria. A Kurdish mini-state? A three-way civil war between Kurds, Sunni tribes, and Assad’s forces (with Recep Tayyip Erdogan’s increasingly autocratic Turkey as the wild card in the situation)?
>Кажется, никто из ответственных за нее людей не имеет ни малейшего представления о том, что будет с восточной Сирией под властью ИГИЛ. Курдское мини-государство? Трехсторонняя гражданская война между курдами, племенами суннитов и войсками Ассада (с темной лошадкой в виде набирающей силу диктатуры президента Турции Реджепа Эрдогана)?
Во-первых, "what exactly will follow ISIS’s rule" по смысле означает "что последует за режимом ИГИЛа", то есть что будет после того, как этот режим сковырнут нахуй. Схуяли при игиловском правлении будет гражданская война между курдами, суннитами и Ассадом? Во-вторых, "wild card" - это совсем не "темная лошадка", особенно в данном контексте. На сущностном уровне я бы перевел это как "обезьяна с гранатой", но для геополитического уровня такая сильная терминология неприемлема.
https://www.youtube.com/watch?v=MYtjpIwamos
>>1136393
Тоже почему-то сразу филадельфия вспомнилась.
заебал копирайт, хочу перекатиться в другую сферу.
Я могу выучить английский с нуля и заняться переводами? Нужна корка? Сколько времени уйдет на обучение?
Хотел вкатиться на платформу, которая сотрудничает с нетфликсом, а у них в контракте написано, что ты не только авторские права на свой перевод им предоставляешь, но и моральные. По всей вселенной!
Повеселило, но подписывать как-то не захотелось. Формулировки в контрактах разные бывают, конечно, но такую впервые вижу.
Ебать ты лох, хоть в мультитран то вбей.
ну моральные права это из американского законодательства. обычная перестраховка юридическая, ты как будто 1 раз договор читаешь. у меня мало того что про отчуждение прав 2 параграфа в договоре, так ещё каждый месяц в акте пишут.
>рова брателы
>заебал копирайт, хочу перекатиться в другую сферу.
>Я могу выучить английский с нуля и заняться переводами? Нужна корка? Сколько времени уйдет на обучение?
Бамп вопросу
Иди-ка ты нахуй, дружище. Тут люди со знанием языка работы найти не могут, а ты собрался без знания вкатываться. Чем ты вообще все эти годы занимался, раз даже инглиша не знаешь?
Для начала русский бы подтянуть.
Потом пару лет на изучение английского.
Потом пару лет практики переводов.
Потом можешь вкатываться, лил.
Ну я не виноват что вы вместо того чтобы зубрить протирали свои жирные ниггерские задницы в вузах
да тут чурки сидят
Да никто тебе тут не скажет с чего начинали и как начинать, почитай прошлые треды.
>>1136320
Так-с, так-с, так-с, что тут у нас... Ну, хуёво в целом.
Смысловые/терминологические ошибки: 3 в первом абзаце [возможно, и 4, если придраться к «печальному стечению обстоятельств»], 2 во втором, 6 в четвёртом [считая двух «Ассадов»].
Читаемость: в целом довольно плохая.
Орфография/пунктуация:
1) Дефис вместо тире.
2) гражданское населени<я>
3) которой... разведку<,> и которая. [Впрочем, простительно с учётом развёрнутости фразы.]
4) «< >Возрождение [проблема отсутствующей вычитки]
5) так же
6) лидеры Ирана может быть и не святые [пропущенные запятые x2]
7) Представьте... в арабской одежде<> и у вас будет...
8) Дефис вместо тире.
9) 1.3 [точка вместо запятой]
10) что: “<в> случае
11) ...он
12) В Сирии и Ираке<,> войска
https://pastebin.com/GPeGmf24 — мой вариант для сравнения.
====================================================
Ну а теперь ответы на >>1135030:
1) Да. И конторы, какие нагуглишь. И втентаклике объявления. Можешь попробовать конкурсы школы Баканова.
2) Писать. Включать в него всё хорошее, что у тебя действительно есть и относится к работе с языком. Если ты мастер куннилингуса / лизать жопу начальнику / лизать что-то ещё, это писать не стоит. Примеры в гугле, тысячи их. Зайди на проз, поскачивай резюме рандомных хуил, оцени. У leon-shrugged резюме довольно годное, но начинающим его назвать невозможно.
3) На какую угодно, лишь бы они показывали весь твой скилл. Объём — не более 300 слов для публикуемого портфолио, для почтовых вложений для вакансий художки можно и небольшие рассказы.
4) На расчётный счёт, я же ИП. :3 На палку можно, но не рекомендуется из-за мозгоёбки. На карту предпринимателю запрещает банковский договор. На яндекс-кошелёк, вебмани и т. п. платёжные системы какбэ можно, но лучше не надо.
5) 4 в оп-посте. + я скидывал новейшие выпуски Multilingual. + в одном из прошлых тредов кидал книгу... а, бля, проще ещё раз скинуть заодно с другими ссылками:
https://yadi.sk/i/TDzJBgwB3JVpmy
https://www.udacity.com/course/localization-essentials--ud610
https://wordlace.wordpress.com/2017/08/12/mastery/
http://logrusglobal.ru/magazine-professional-translation.html
Хорошие, годные переводы? Иди в портфолио к хорошим, годным переводчикам и смотри.
6) Как понять, что твои переводы достаточно хороши для вкатывания? Когда незнакомые люди начнут говорить, что переводишь ты охуенно. Ещё лучше, если это будет коллега-переводчик, которому внезапно понадобилась небесплатная помощь (да так, что он готов платить 80% от собственной ставки), а тут вдруг ты, хуй с горы, руку протягиваешь.
>>1136320
Так-с, так-с, так-с, что тут у нас... Ну, хуёво в целом.
Смысловые/терминологические ошибки: 3 в первом абзаце [возможно, и 4, если придраться к «печальному стечению обстоятельств»], 2 во втором, 6 в четвёртом [считая двух «Ассадов»].
Читаемость: в целом довольно плохая.
Орфография/пунктуация:
1) Дефис вместо тире.
2) гражданское населени<я>
3) которой... разведку<,> и которая. [Впрочем, простительно с учётом развёрнутости фразы.]
4) «< >Возрождение [проблема отсутствующей вычитки]
5) так же
6) лидеры Ирана может быть и не святые [пропущенные запятые x2]
7) Представьте... в арабской одежде<> и у вас будет...
8) Дефис вместо тире.
9) 1.3 [точка вместо запятой]
10) что: “<в> случае
11) ...он
12) В Сирии и Ираке<,> войска
https://pastebin.com/GPeGmf24 — мой вариант для сравнения.
====================================================
Ну а теперь ответы на >>1135030:
1) Да. И конторы, какие нагуглишь. И втентаклике объявления. Можешь попробовать конкурсы школы Баканова.
2) Писать. Включать в него всё хорошее, что у тебя действительно есть и относится к работе с языком. Если ты мастер куннилингуса / лизать жопу начальнику / лизать что-то ещё, это писать не стоит. Примеры в гугле, тысячи их. Зайди на проз, поскачивай резюме рандомных хуил, оцени. У leon-shrugged резюме довольно годное, но начинающим его назвать невозможно.
3) На какую угодно, лишь бы они показывали весь твой скилл. Объём — не более 300 слов для публикуемого портфолио, для почтовых вложений для вакансий художки можно и небольшие рассказы.
4) На расчётный счёт, я же ИП. :3 На палку можно, но не рекомендуется из-за мозгоёбки. На карту предпринимателю запрещает банковский договор. На яндекс-кошелёк, вебмани и т. п. платёжные системы какбэ можно, но лучше не надо.
5) 4 в оп-посте. + я скидывал новейшие выпуски Multilingual. + в одном из прошлых тредов кидал книгу... а, бля, проще ещё раз скинуть заодно с другими ссылками:
https://yadi.sk/i/TDzJBgwB3JVpmy
https://www.udacity.com/course/localization-essentials--ud610
https://wordlace.wordpress.com/2017/08/12/mastery/
http://logrusglobal.ru/magazine-professional-translation.html
Хорошие, годные переводы? Иди в портфолио к хорошим, годным переводчикам и смотри.
6) Как понять, что твои переводы достаточно хороши для вкатывания? Когда незнакомые люди начнут говорить, что переводишь ты охуенно. Ещё лучше, если это будет коллега-переводчик, которому внезапно понадобилась небесплатная помощь (да так, что он готов платить 80% от собственной ставки), а тут вдруг ты, хуй с горы, руку протягиваешь.
Если текст в файле выделяется, скочяй с рутрекера акробат (установка по инструкции) и либо схороняй в ворд, либо редактируй непосредственно в файле. Если не выделяется, воспользуйся оптическим распознаванием. Например, на этом сайте: https://online2pdf.com/ — если, конечно, язык поддерживается.
Спасибо за развернутый ответ, буду просвещаться.
Господа переводчики. Нужен совет для дальнейшего движения.
Только для реальных переводчиков, а не диванных войнов.
Стоит ли превозмогать и идти на переводчика? Точнее сказать по другому.
Я поступил на переводчика, но не смог учиться из-за обстоятельств. Сейчас восстановится хочу, но только платное возможно теперь.
Как жить? 23лвл.
Превозмогать, работать+учиться? Но обучение стоит 120к. Как мне совмещать работу и учебу? Учеба 6/1. Китайский жопа.
Или накопить денег, а потом оплатить и учиться?
Или забить и идти на юриста на заочку?
Думаю, работать и параллельно учить язык не как хобби, а как надобность (учитывая на каком уровне он должен быть у переводчика) - это пиздец, да, пиздец. У тебя какая мотивация вообще, хочешь быть переводчиком так, что жопа горит? Могу посоветовать только сторожем устроиться и все время на посту задрачивать языки, а то как ты собрался учиться и работать это пздц.
А вариант
>накопить и оплатить?
Если батрачить по 30к в месяц, то реально за полтора года-два накопить. Или возраст поставит конец на всем? Закончить учебу в 28-29, а потом...? А потом что?
>У тебя какая мотивация вообще, хочешь быть переводчиком так, что жопа горит?
Ну, если меня поддержали бы в идеях вылезаторства, то я бы без проблем в дс перебрался даже подзаработать. хорошо там друзья есть
А так я не против задрачивать языки и быть сторожем. Только это анриал.
Сторожем обычно надо по 24 часа сразу.
Как на учебу то ходить? Хотя я понял идею твою, но хз где такую работу найти. Было бы идеально сидеть, греть стул и получать хотя бы 12. правда на последних курсах оплата уже идет по 160к,
поэтому проблемы небольшие будут
Но если в теории на 3-4 курсе становиться репетитором, то можно. даже можно мелких учить,
которых в школе отдали на китайский. У меня соц навыки прокачаны
Получается юрист самый адекватный вариант. Заочка+работа=появление только на сессии, все остальное время свободное. Даже лишние деньги есть.
Переводчик. Боль+страдание=???
Я наконец-то вышел из сумрака, спустя миллиард лет.
Обосрите меня. ну, или пните.
https://pastebin.com/jdeuHaya - оригинал.
https://pastebin.com/1shsRgBF - перевод.
На отхардкорить тебя уже не встаёт, поэтому я просто скажу, что перевод — говно, хуже всех остальных. Напоминает типичный высер фансаберов. Главный недостаток — неумение правильно переводить идиомы/жаргон/словосочетания с конкретным смыслом. Прочие недостатки включают пунктуацию, озаглавливание, стилизацию, злоупотребление служебными словами типа местоимения «это», грамматику, орфографию, корявый язык...
Проще говоря — не смог в оба языка, но в русский не смог больше. Учись, студент. Профессионально переводить тебе ещё рано.
P. S. Если найдутся ещё желающие, их даже смотреть не буду.
Ладно, говно так говно. Это мой первый-второй перевод в целом.
Хз что там по орфографии, но в целом про "говно русский" могу согласиться (думаю, что это основная проблема), про перевод идиом & местоимения - тоже, даже щас бы кое-что переправил. Да и название правда корявое. Впрочем как я и говорил, хороший уровень англа не гарантирует умение переводить. Энивэйс, спс.
Не знаю, стоит ли продолжать пытаться в перевод, или сфокусироваться на других скиллах, которые у меня уже есть рисую + десигн
>>1136933
>даже щас бы кое-что переправил.
https://pastebin.com/pTjY1Cyr Отредачил немного сильный вырвиглаз, дальше уже не буду трогать, хуй с ним.
>>1136934
Ну, он в чем-то прав же, хотя и ты тоже.
Для художественного и т.д. перевода прост надо не англ задроченный иметь, а в первую очередь родной язык хороший, надо уметь именно хорошо переносить английский на рус, что у меня всегда выходило так себе
К тому же еще когда отгораживаешь себя от Рашки и всё что с ней связано, с головой уходишь в англ и думаешь на англе, общаешься на англ больше чем на ру, начинает проскакивать синдром гугл-переводчика при разговоре на русском, лел
>Посоны, у кого-то есть практический опыт работы на One Hour Translation?
Зашел на сайт, старательно все заполнил, CV написал первый раз в жизни...и верификация через Пайпал...Заморочусь, сделаю все, т.к условия там райские, автоматическое получение заказов, оплата достойная. Главное чтобы благословенный Запад обезьяну из СНГ принял.
Присылайте, также, отсканированные Ваши документы об образовании."
И вот че тут ответить, если я без образования, но в первом сообщении отослал им свои примеры переводов?
Я действующую карту пионера привязал и все. Но вот тесты, которые нужно пройти для сертификации, уже второй день ожидают проверки.
Якщо в оголошенні пропонують переводити в парі англ-укр, а я буду перекладати з англійської на російську, а потім або переводити на мову гуглоперекладом, або розставляти по документу незалежні букви автозаміні, мене спалять? Мова-то все одно вигадана, її хохли і так на льоту придумують. Якщо що, "діалектів" (способів хрюкати) у них багато, скажу, що це чистісінька середньоукраїнська мову, а вони до мене з суржиком лізуть, кляті москалі.
>Якщо в оголошенні пропонують переводити в парі англ-укр, а я буду перекладати з англійської на російську, а потім або переводити на мову гуглоперекладом, або розставляти по документу незалежні букви автозаміні, мене спалять? Мова-то все одно вигадана, її хохли і так на льоту придумують. Якщо що, "діалектів" (способів хрюкати) у них багато, скажу, що це чистісінька середньоукраїнська мову, а вони до мене з суржиком лізуть, кляті москалі.
Гугл твою простыню криво перевел, схема не работает, расходимся.
>Гугл твою простыню криво перевел
Это тебе так кажется, потому что ты или рагуль, или колорад, который отродясь ничего не видел, кроме суржика. А я перевел на чистейший и классический южноукраинский диалект.
>Это тебе так кажется, потому что ты или рагуль, или колорад, который отродясь ничего не видел, кроме суржика. А я перевел на чистейший и классический южноукраинский диалект.
Да хоть фея. В треде так делать собирался тот, кто по хохляцки не говорит совсем, то есть он и суржика даже не видел, наверное (как и я), способ ненадежный = неработающий. Только у тебя, хохла-южанина, получилось, Грац.
Якщо в оголошенні пропонують перекладати в парі англ-укр, а я буду перекладати з англійської на російську, а потім або перекладати на мову гуглоперекладом, або розставляти по документу незалежні букви автозаміною, мене спалять? Мова-то все одно вигадана, її хохли і так на льоту придумують. Якщо що, "діалектів" (способів хрюкати) у них багато, скажу, що це чистісінька середньоукраїнська мова, а вони до мене з суржиком лізуть, кляті москалі.
В принципе, гугл довольно неплохо справился. И да, диалектов может и много, но перевод то наверняка требуется на официальный язык.
На секретный язык, состоящий из звуков, которые издают замученные русские младенцы.
Я ж по-русски писал, значит гавкнул.
Сурс: Исторические сдвиги, которые кажутся современникам неожиданными, могут впоследствии казаться неизбежными, предопределенными. Но вспомним то время. Вспомним, как бурно, остро развивались процессы перемен. Их итог – мирное объединение Германии – оказался возможным только потому, что был подготовлен огромными изменениями в мировой политике, в сознании людей.
Начало этим изменениям положила перестройка в СССР. Став на путь реформ, гласности, свободы, мы не могли закрыть этот путь для стран Центральной и Восточной Европы. Мы отказались от «доктрины Брежнева», признали самостоятельность этих государств, их ответственность перед своими народами. Об этом я заявил их руководителям на первой же нашей встрече в Москве.
Когда под воздействием перемен в Советском Союзе ускорились внутриполитические процессы у наших соседей, когда граждане ГДР потребовали сначала реформ, а затем объединения, это поставило руководство СССР перед необходимостью непростых решений.
Таргет: Historical shifts, which seem sudden to our contemporaries, may later appear to be inevitable and predetermined. However, let us recall that time. How turbulent and urgent the process of change was. Its outcome was the peaceful reunion of Germany, which was only possible due to massive changes in global politics and in the minds of people.
Perestroika laid the foundation of these changes. Having embarked on the road of reforms, glasnost and freedom, we could not deny the same for the countries of Central and Eastern Europe. We abandoned "the Brezhnev doctrine", recognized the independence of those states and their responsibility to their own people. I said as much to their representatives on the first day of our meeting in Moscow.
When, under the influence of these changes in the Soviet Union, the internal political processes of our neighboring countries gained momentum and the citizens of GDR demanded first the reforms, and later the unification, it raised the necessity of making hard decisions before the leadership of USSR.
Сурс: Исторические сдвиги, которые кажутся современникам неожиданными, могут впоследствии казаться неизбежными, предопределенными. Но вспомним то время. Вспомним, как бурно, остро развивались процессы перемен. Их итог – мирное объединение Германии – оказался возможным только потому, что был подготовлен огромными изменениями в мировой политике, в сознании людей.
Начало этим изменениям положила перестройка в СССР. Став на путь реформ, гласности, свободы, мы не могли закрыть этот путь для стран Центральной и Восточной Европы. Мы отказались от «доктрины Брежнева», признали самостоятельность этих государств, их ответственность перед своими народами. Об этом я заявил их руководителям на первой же нашей встрече в Москве.
Когда под воздействием перемен в Советском Союзе ускорились внутриполитические процессы у наших соседей, когда граждане ГДР потребовали сначала реформ, а затем объединения, это поставило руководство СССР перед необходимостью непростых решений.
Таргет: Historical shifts, which seem sudden to our contemporaries, may later appear to be inevitable and predetermined. However, let us recall that time. How turbulent and urgent the process of change was. Its outcome was the peaceful reunion of Germany, which was only possible due to massive changes in global politics and in the minds of people.
Perestroika laid the foundation of these changes. Having embarked on the road of reforms, glasnost and freedom, we could not deny the same for the countries of Central and Eastern Europe. We abandoned "the Brezhnev doctrine", recognized the independence of those states and their responsibility to their own people. I said as much to their representatives on the first day of our meeting in Moscow.
When, under the influence of these changes in the Soviet Union, the internal political processes of our neighboring countries gained momentum and the citizens of GDR demanded first the reforms, and later the unification, it raised the necessity of making hard decisions before the leadership of USSR.
Единственное, к чему я могу здесь придраться, это использование короткого тире вместо длинного. Молодцом.
ПЕРЕКАТЫВАЕМСЯ, СПЕЦИАЛИСТЫ:
>>1138911 (OP)
>>1138911 (OP)
>>1138911 (OP)
>>1138911 (OP)
>>1138911 (OP)
Вы видите копию треда, сохраненную 25 декабря 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.