Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Пpoшлый тред: >>711029 (OP)
Устоявшееся мнение, что учить оптимально так:
1. Базовая грамматика
Genki: An Integrated Course in Elementary Japanese
→https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4674046
Tae Kim's guide
→http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar (английский оригинал)
→http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html (русский перевод)
→https://alex7kom.me/guide-to-japanese/ (делается по обновлённому гайду)
Минна но нихонго
→https://mega.nz/#F!ARhDhIJS!JaynTtd6dOOjOgaCzjip6w
Конспекты некоего европейского школьника
→https://imabi.org/
Япoнcкий язык для начинающих (Нечаева) бытует мнение, что это выбор мазохистов
→http://www.mediafire.com/file/5d1ba5gvtw7n9ol/sexeek.djvu (том 1)
→http://www.mediafire.com/file/akne3cnmrmv2ii1/xpyctf.djvu (том 2)
2. Любимый контент +google +анки (опцион) +Rikai/Nazeka/Yomichan(опцион)
Использовать анки + готовую колоду (вариант, в общем-то, один https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 ), можно начать сразу после заучивания хиракатакан. Только не стоит пытаться за раз учить по 100500 карт. В начале может показаться, что это легко. В колоде имеется некоторое количество опечаток, например, とがみ вместо てがみ.
2.1. В процессе калибруемся по нативным 教師と学習者のための日本語文型辞典, どんな時どう使う и 国語の文法
→http://www.mediafire.com/?cag7bmaqpxtrz3x/
→http://www.mediafire.com/file/uyxfkg57cxpm3kc/
→https://www.kokugobunpou.com/
Не забываем глянуть полезные ссылки и FAQ:
→https://archive.md/5mV2h
Посмотреть как по-нативному:
→http://yourei.jp/
→http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/
Читать онлайн бесплатно и без смс ранобэ:
→https://djtlib.surge.sh/
→https://yomou.syosetu.com/
→https://kakuyomu.jp/
Мангу:
→https://rawkuma.com/
→https://pastebin.com/N9fGAXjA
Грамматика японского языка, Карпека Д.А., 2018.
→https://obuchalka.org/20180827103365/grammatika-yaponskogo-yazika-tom-1-karpeka-d-a-2018.html
→https://obuchalka.org/20180828103381/grammatika-yaponskogo-yazika-tom-2-karpeka-d-a-2018.html
→https://obuchalka.org/20180828103382/grammatika-yaponskogo-yazika-tom-3-karpeka-d-a-2018.html
Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese grammar:
→https://djtarchive.neocities.org/bunpou/
Японская грамматика, словарь-справочник (Фролова Е.Л.):
→http://www.mediafire.com/file/0bl0cr1b6fdafdy/
Архив тредов:
→https://pastebin.com/GeVZu8wQ
→https://2ch.hk/fl/arch/ (М)
960x540, 0:21
Осталось посмотреть 13 видео Наоко до онгоинга.
>На каком уроке генки застряли? Какой jlpt сдали?
Какие-то номинальные, псевдо-достижения ты перечислил. Единственное, чем можно по-настоящему гордиться, что можно считать достижением, это неостанавливающийся процесс учения языка, что ты не бросил, что тебе интересно, каждый день узнаёшь что-то новое, встречаешь на своём пути трудности и наконец решаешь их, становясь чуть лучше, совершеннее, опытней
ну я вот делаю задания и у меня горит пердак, что я вроде бы все правильно сделал но оно мне пишет неверно
почему?
>Рассказывайте чего достигли в японском
Ещё не надоело моим стриком любоваться? Ну, раз сам просишь...
пока ты тут проигрываешь я нулевой и первый уроки в генки прошел целиком со всеми заданиями из обеих книжек
вот так вот
Все эти тестики ничего толком не показывают. Твой уровень знания языка можешь точно оценить только ты сам, например, во время чтения на этом языке или пытаясь говорить что-то осмысленное, не шаблонное, не заучанное из учебников
Хватит выебываться на ровном месте, а то мы все тут умрём от кринжа. Анон только начал, а ты тут про контент и говорить задвигаешь.
>домашнее задание
То-то в школе с этими дебильными домашками ты нихуя не разбираешься в предмете и в итоге выпускаешься почти без знаний. Свой ажиотаж тратишь на какую-то бюрократию для галочки, вместо того, чтобы окунаться в контент, пробовать на вкус живой язык с парсером сразу же. Эти учебники потушат твой внутренний огонь, бля буду, помяни мои слова. Лучше новости какие-нибудь почитай, про андроидов: https://www3.nhk.or.jp/news/html/20241028/k10014618991000.html Похуй, что мало что поймёшь, главное это начать привыкать к языку как можно раньше. Чтобы учиться плавать в бассейне, нужно хотя бы пополаскать там ножки, а не зазубривать технику безопасности и теорию "не какать и не писать"
Зачем это нужно делать? Ты не запомнишь без этого что no это родительный падеж? Все примеры тут одинаковые тем более.
Ты пьяный, сынок?
Тебе очень хочется чтобы твоим советам беспрекословно следовали? Хочешь ощущать власть, важность и полезность? У тебя комплексы?
Судя по тому, как ты на ровном месте доёбываешься до меня, это у тебя какие-то комплексы. Может, тебе внимания хочется? Я отвечаю челу, что хочу ответить, делюсь своим опытом и мнением. А ты с бухты-барахты какие-то комплексы упоминаешь. Успокойся, кудасай
Я бы уточнил этот совет так. Взять контент который интересен. Взять нужные предложения и прочитать их.
Посмотреть что именно в них не понятно. Пойти в генки\миннонихноги чтобы узнать, а если там ответ?
Если его нет то и не надо время тратить на все эти упражнения с no. Нужно задаться вопросом - а на какой конкретно странице генки объясняют непонятные вещи.
Анон не знает ничего, и я его учу. Что не так? Тебе делать нехуй?
>Грамматически дэсу — это связка, как и is.
Если её убрать смысл предложения потеряется?
>>712299 →
>если у нас нет адекватного способа количественного выражения разницы между двумя языковыми вариациями
Ты думаешь чем больше насловблудишь тем более убедительным покажешься? Это так не работает.
>Любое определение в данном случае бесполезно
Зато твоё словоблудие полезно, ага.
>Какой критерий границы между этими понятиями и как ты этот критерий можешь обосновать?
Вот например чем отличается язык от диалекта:
https://www.youtube.com/watch?v=TLly5hiKhxk
Благодарю.
>Но машинный перевод это плохая идея. Ошибки будут неизбежны
На простых самых распространённых словах почему?
>и массово подгрузил бы
Вот как это сделать?
> руками бы вставил
Вот сейчас этим и занимаюсь, муторное занятие.
Я бы уточнил.
>Посмотреть что именно в них не понятно. Пойти в генки\миннонихноги чтобы узнать, а если там ответ?
Бумага устарела, надо не в генки копаться как червь в древесной трухе, а просто скопипастить в Deepl. Один взгляд на перевод и становится понятно где ты затупил в исходном японском. Фактически переводчик это замена учителя, когда что-то не понятно, просто спрашиваешь у него, напрямую, быстро, просто, нигде не копаясь. Копаться надо когда он не может тебе помочь, тогда гугл в помощь и так далее, можно копаться.
Длинная история коротко, используй имеющиеся передовые средства, не будь безграмотным 情弱дебилом застрявшим в средневековой бумаге.
> На простых самых распространённых словах почему?
Например, может взять не то слово из омофонов или не то из значений (если переводить с японского, а не делать двойной перевод с англюсека).
> Вот как это сделать?
По-нормальному скорее всего никак. В джишо есть api, и я через него выгружал все common слова, используя свои навыки погромирования, но в jardic'е api, я так понимаю, нет.
> Вот сейчас этим и занимаюсь, муторное занятие.
Ну, добавлять встреченное в контенте нужно будет примерно таким же образом, так что без особой разницы щас или потом...
>Если её убрать смысл предложения потеряется?
Смысл связки не в том, что её можно или нельзя убирать. В английском языке место связки и обязательность её присутствия более строгая, в японском — менее строгая. В русском — обязательна только в ограниченном ряду ситуаций. Кроме того, под убрать в случае с японским подразумевается эллипсис, то есть не просто «можно ставить, а можно не ставить», а скорее «можно не ставить, но подразумевается, что связка там есть, просто опущена».
И ещё, обязательность или необязательность связки никак не влияет на её основную грамматическую функцию, поэтому です, как и другие связки (だ、である、であります、でございます и т. д.) представляют собой сущность в японском языке, наиболее близкую к is в английском. С поправкой на прочие особенности этих двух разных языков.
И, в любом случае, никаких параллелей между английским is и тематической частицей は (как говорил анон) нет и быть не может.
>Ты думаешь чем больше насловблудишь тем более убедительным покажешься? Это так не работает.
Работает, если не скипать мимо сознания то, что я говорю, а попробовать подумать над этим.
>Зато твоё словоблудие полезно, ага.
Ага.
>Вот например чем отличается язык от диалекта:
У меня нет желания тратить сорок минут жизни на просмотр видео, аргументацию которого я и так себе представляю. И у меня нет желания дискутировать заочно с неприсутствующими тут людьми.
Скинь текстом, а ещё лучше сам напиши эти отличия. Если строгие формальные лингвистические критерии действительно существуют, как ты утверждаешь, много времени у тебя это не займёт. Если ты сам, конечно, смотрел своё видео и понимаешь, о чём мы разговариваем.
Докажи что знаешь японский. А то может быть перед нами А2 с Даннинг-Крюгером, не могущий перевести этикетку от ботинка.
Ну к примеру закладки из читалки. Уже давно забыл когда переводы читал.
Учил японский язык исключительно иммерсией в контент. Из учебников пригодилось только обложка словаря с табличкой хираганы и катаканы и начало одного учебника, кажется Головина, прошел несколько уроков пока не надоело насиловать мозг говном и забросил. На том и конец.
Настоящая учеба началась только когда взял парсер и засел за вн, вот это была бомба, мега-мощно попёрло. Сразу освоился в языке, пошел и в жрпг и в мангу и в новеллы и в японский интернет и так далее, получил всё о чем мечтал.
А о чём мечтают дрочеры? Срать и косить. Это конечно право свиней валяться в говне, но не надо сбивать с толку адекватных людей. Свинское говно не учеба языка, понимать надо, и надо признавать, открыто, в лицо.
Да, читаешь что тебе нравится, спрашивая помощь где сам не справляешься. Именно это и есть учеба. Учеба языку - получение реального результата - прочитанных тайтлов, игранных игр, просмотренного аниме в оригинале. А дрочер не учит язык, наоборот убегает от учебы лишь имитируя деятельность, пустопорожний самообман. Потому что учить для ленивых долбоебов слишком сложно >>712337 → , да и не нужно в большинстве случаев.
И я говорю не какие-то открытия, хотя и говорил так всегда еще давно. Но сейчас уже повсюду это начали говорить, так что копротивляться дальше уже совсем нелепо.
Зависит от контекста...
Если перед каким нибудь えっと, я бы ставил. А так нахуй.
https://www.youtube.com/watch?v=BtulL3oArQw
По сторонам 見る
Морожуну 舐める
На часы 看る
На часы 看て
Стихотворению - 全て
Все окончания одинаковые. Не язык, а музыка просто.
Анончик, а давай, тебе коротенький текс принесу, а ты переведёшь? А то закладки можно сфоткать, не разговаривая ни на каком языке вообще...
Я бы купил первую, неиронично причем.
В огороде бузина, в Киева дядька. Как возможность прочитать то, что в его закладках соотносится с умением разговаривать и/или с умением переводить? Три вообще разных навыка.
>В огороде бузина, в Киева дядька. Как возможность прочитать то, что в его закладках соотносится с умением разговаривать и/или с умением переводить? Три вообще разных навыка.
Два разных навыка. Читать и разговаривать. Разговаривать я не прошу. А читать нельзя без понимания смысла. И этот смысл нельзя не уметь хоть как-то написать на родном языке. Но, впрочем, этого ответа достаточно, анон. «Я всё выучил, знаю и умею, но демонстрировать не буду» — это тоже ответ, который я принял и интерпретировал.
>Докажи что знаешь японский.
>>2397
Доказал.
>>2446
>Мало, давай еще спляши с флажком в жопе.
Вместо того, чтобы учить японский и наслаждаться произведениями, дрочеры заняты сраньём в треде и отрицанием учебы:
> "твое чтение не чтение, пруфы не пруфы, врёти, ну мам, ну скажи им"
Какие же дрочеры позорные отбросы. Говорю же, каргокультный биомусор только имитирующий занятия людей в попытке косить под человека.
Я понимаю, что ничтожества интересуются мной, хотят только обсуждать меня, потому что сами пустое место, вот и паразитируют на людях. Но я и сам знаю, что я человек, признание мусора не нужно. Лучше бы собой занялись, раз на самом деле считаете, что туподрочерство учебников с анки чего-то стоит, показывайте что читаете, играете и так далее как я это делаю. Тайтлы где? Результаты где? Покажите себя, только это будет аргументом. А пустое место может сколько угодно брехать, бессмысленное колыхание воздуха и порча байтов в интернете. Тут тред обучения японскому, так делайте это, а не кукарекайте как куры в курятнике, только шум, а толку нет.
Одни энодины-как-нативы в треде, а уже десятую нить всех разговоров — про нужно/не нужно анки и нужно/не нужно учебники. Но текст перевести некому. Если ты знаешь язык, тебе перевести — раз плюнуть, столько же по времени, сколько строчить свои портянки с обзывательствами анонов. Но нет, ты будешь сидеть в треде и всем рассказывать про свои выдающиеся скиллы. На русском.
>Доказал
Интересно, если я принесу в тред фотку МКС, это будет пруфом того, что я космонавт? Наверно нет.
Аноны (я не к тебе обращаюсь, с тобой всё понятно), почему вы так боитесь показывать свой япусик? Который раз уже на предложение воспользоваться японским языком итт — тупые отмазки, либо разглагольствования ни о чём. Боитесь, что обосрётесь? Ну так ясен пень, что язык чужой, нет ничего стыдного делать даже грубые ошибки. Тем более, на анонимном, маму его у макаки на горбу, форуме. Не нужно только перед обосратушками кричать за себя, что скилловее нативов — вот это уже некрасиво.
Регулярно сру в один из соседних разделов. Пользуюсь тем, что даже если совершу ошибку, вероятность что кто-то заметит и не поленится указать – низкая. Здесь меня с большей вероятностью обоссут, но я переживу. Если что это намеренный перевод в сторону дословности, а не литературные адаптации.
> шибутой
Чаще вижу в отношении живучих. Как бы не только про упирающихся за жизнь, мне тут "упрямая" не нравится - а как бы еще живучие, как тараканы. Мимо любитель попереводить こそ), дальше не читал, тем более, что дальше она просит добить, видимо, "упрямая" вообще не подходит.
В переводах часто приходится делать сложные выборы. Вроде и понял смысл в оригинале "не переводя в голове", а хз как точнее перевести на русик или англюсик – на реддит тоже как-то постил. Иногда уже запостил и только потом подумал, что лучше бы иначе, но уже поздно и всё равно вряд ли заметят. Всё-таки перевод это отдельный навык, и для меня это в своём роде упражнение...
Ну тогда у тебя на четвертом скрине, где ребенки ощущают расовые различия, я в ошибки определю. То есть, ты именно не_передал неправильно, а указал неправильно. Мне кажется, что там - поведение ребенков не родит В НЕМ чувства, что, вообще глобально, наверно, есть разделение на расы.
> не_передал неправильно
...я имею ввиду, что ты все-таки использовал глагол чувствовать, но, я считаю, неправильно указал субъект генерирующий чувства. То есть, тут непохоже, что неправильно выразился, не смог передать и т. п. Я имею ввиду.
Активность и терроризм тоже под вопросом. Но я тут сам могу ошибаться, или возможно ТЫ в этот раз действительно витиевато выразился. Все-таки речь про активность и терроризм (абьюзинг) - по отношению к мигрантам; а то по-русски как-то топорно получается.
В японской версии оба термина синтаксически относятся к 差別主義, то есть если это два однородных члена, 反移民活動 и テロ, тогда мне требуется объяснение как テロ относится к 差別. В английской версии 主義, "плагуед" видимо, вынесено в отдельное предложение, такой необходимости нет, причем к 主義 можно отнести и common, то есть повторяет два раза, пмне кажется переводчик сам запутался и просто наливает воды. Ну тут только нейтива спрашивать, но я вряд ли смогу сформулировать вопрос на японском. Тут вроде кто-то отписывался, что без пяти минут нейтив, и еще не думает на японском вместо русского только потому, что английский не выветрился и превращает внутренний монолог в суржик. Вот пусть попробует.
Ну может я "коммона" не понимаю, но 主義 я понимаю как убеждения. То есть, сказать 差別主義 это то же самое, что сказать "дискриминация по расовому признаку у нас встречается повсеместно, комон", или "наше общество заражено расизмом, плагует".
> но 主義 я понимаю как убеждения
Ну типа да.
> То есть, сказать 差別主義 это то же самое, что сказать "дискриминация по расовому признаку у нас встречается повсеместно, комон"
Как сказать? Например, вот так: 「差別主義はこの世の至る所にある」?
>主義 я понимаю как убеждения
Это просто "-изм" в широком смысле.
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%B8%BB%E7%BE%A9/
Так я утверждаю, что есть ошибка, что по смыслу тут 反移民の、活動やテロなど. А такая вода, как в английской версии, обычно получается как раз, когда переводишь дословно по наитию, а не примерно как понял.
>>2481
> Как сказать?
Ну если переводить с английского взад на япусик, то наверное так.
>>2482
Ну в слове дискриминация нет -изма, ну а "сабету" это понятие ширше, чем расИЗМ. Японцы любят лепить 主義 буквально ко всему, что в русском почти невозможно словообразовать подобным образом в переводе.
>дискриминация нет -изма
Потому что как бы и так включает такой смысл, поэтому можно перевести просто как дискриминация .
Зачем тебе вклиниваться в общество изучающих, когда можно находиться в среде нэйтивов?
Намекаю, что не нужно ещё один чатик изучающих искать, если уже есть этот тредик. Шитпости тут, а с нэйтивами практикуйся
Дело вообще не в том, что ты новичок, ньюфаг и тому подобное, а в твоём умении запоминать символы, уметь отличать одни символы от других, то есть дело в твоём интеллектуальном развитии, айкью. 日本 же ты как-то запомнил, значит и 勉強 запомнишь без проблем. Тем более ты только начал, так что не паникуй. Другое дело было бы, если ты спустя месяцы запомнить не можешь, тут уже действительно проблема будет. Могу дать совет физкультурой заниматься перед сессией, чтобы в мозг кровь пришла, ещё в рацион добавить морепродукты, витамины всякие и йод, рыбий жир может попробуешь. Вообщем, потихоньку всё запомнится, не волнуйся ты так
Ну я выбрал такое выражение.
Дваждую, я бы еще замнемонил для порядку. Вечер + сила / лук + жук с МУдями = учить. Типа, сидишь вечером, дрочишь анки и интеллектуально кончаешь, как будто пускаешь стрелу из лука, конча в полете похожа на летящее насекомое, если прищуриться.
> ньюфаг взявшийся за язык несколько дней назад сможет их снихуя запомнить
На распознавание - да.
> заодно понять смысл предложения (сначала английский перевод не показывается)?
Это не требуется. Предложение-пример это просто пример. Щас непонятно - потом поймешь.
Некоторые учат, не прописывая, при этом они используют анки.
Некоторые прописывают, но, мне кажется, таких в треде меньше. Лично я в пэинте их рисовал по несколько раз, когда учил, потому что в таком случае мне они быстро запоминались, а в противном случае быстро выветривались (кроме самых простых), и оставалось только туманное общее очертание. Несколько раз в тред кто-то писали и кидали фотки, как они на бумажках прописывают, где на один кандзь по 2 строки где-то было, а мб иногда и больше, лично мне кажется, что это перебор, но, думаю, зависит от человека.
>Кроме самых простых
В китайском все - самые простые. Просто глянул, запомнил их радикалы и всё.
> Прописывают
Вот кстати мне интересный момент. Там где прописывание не особо нужно для запоминания люди исписывают тетради, а вот где оно могло бы пригодится -используют анки. Скажем можно было бы выписать слова по смыслу в группы в блокнот(или набивать на клавиатуре в блокнот). Или по написанию, когда слова в ряд идут, наглядно запоминается разница, и перестаешь путать всякие sawaru- suwaru, umeku-ugomeku, ещё какие-нибудь группы придумать скажем омонимы, но что то о таком подходе я не слышал, только анки. Где все скопом навалено и в разнобой идёт . А то бы открыл и перед тобой все сразу наглядно, не надо ждать когда алгоритм что-то подсунет
То есть, если я захочу выучить цвета (赤、青、緑、紫、…), и выучу их подряд, то потом я их буду путать типа?
мимо
С большей вероятностью. Я кстати когда загружал скопом всякие префектуры и города тоже обратил внимание, что они между собой путаются, так что картинка на мой взгляд не безосновательна.
Это издержки японского. Именно поэтому лучше сначала учить иероглифы, чтобы потом не отвлекаться ещё и на это, а просто учить слова как в других языках. Это иероглифы 2 и 3 школьного уровня кстати, учить 3 уровня всего 2 месяца если учить по 50 в неделю. Всё куда-то спешат, не пойму. В учебниках ещё обычно ограниченное число кандзи используется, в тех же генках 400 вроде, чтобы вместе с уроком их учить неспешно. А просто колоду скачать там их любое количество может быть, буду новичком застрянешь наверно. Лучши учить те что в учебниках.
Ну фиг знает, я сначала тупо зазубрил списки типа цветов и дней недели, без иероглифов даже, и вроде не забыл потом.
Ошибка выжившего. Скорее всего ты все одинаково путаешь, просто выделил группу префектур из-за их общей особенности. + это довольно абстрактные слова, поэтому неудивительно, что они запоминаются хуже.
Сравни с 甲乙丙丁, такими же абстрактными понятиями. Но вот их учить без последовательности труднее, я думаю. Так что спорное мнение, тут нужно дать чоткое определение что мы учим и как будем применять.
Твоя проблема что ты повёлся на форс пердольных карточек без базового английского и базового японского.
Анки это инструмент для пополнения лексикона, необходимой базы он тебе не даст.
Качай сову и дрочи модули пока не поймёшь по какому принципу в японском выстраивают предложения, попутно выучишь каны и базовые кандзи без инфоцыганских гиммиков типа мнемоники.
>Напомни где в анкикале наглядные примеры в виде картинок.
https://ankiweb.net/shared/info/114060567
Не понял прикола. Если свои карточки делаешь можешь свои картинки ставить, если качаешь готовые можно с картинками найти. Даже с произношением.
А на пикриле рукописный текст сложнее печатного. В основном конечно из-за шакального качества, но тем не менее.
Все 39 отсмотрел. Хорошо поясняет, уровень n4 примерно. Много пиздит про еду(флешбеки с Фэйт Стэй Найта поймал). Лайк, подписочка.
Дает эффект unreliable narration. Типа не просто "решившись, зашел в комнату", а "должно быть решившись, зашел в комнату".
>Если вы хотите иметь шанс правильно читать японские игры или романы, вам нужно начинать учиться как минимум с 8-10 лет.
Найс копинг, но на самом деле не имеет значения, когда вы начнете. Есть определенные преимущества в том, чтобы начать раньше, и преимущества в том, чтобы начать позже (а также недостатки, которые есть у каждой стороны). От чего никогда не уйти, так это от огромного количества времени, которое вы должны провести с языком, чтобы выучить его. По стечению обстоятельств, именно этого люди не хотят делать - заниматься языком в течение длительного времени. Чтение и прослушивание в течение сотен и тысяч часов - это единственная вещь, которая поможет вам добиться хороших результатов.
Возьмите любого из этих переводчиков, посадите их перед эпизодом «Дораэмона», и я гарантирую, что 99 % из них просто не выживут. Они проходят минимум обучения, чтобы сдать какой-нибудь тест (если вообще сдают), и начинают использовать свое несовершенное и неполное понимание, чтобы «перевести» (термин используется не совсем корректно) текст с японского на английский.
Вдобавок ко всему, культура «проституции внимания» и «клаута», которая является раковой для сообществ, более разрушительной и насущной проблемой является ПРОБЛЕМА СКИЛЛОВ, когда никто из тех, кто занимается этим дерьмом, не может просто сесть и наслаждаться игрой, книгой, фильмом, сериалом, аниме, чем угодно - они просто не способны.
Никогда не спрашивайте, какой у человека N-уровень, потому что такие сертификаты бессмысленны и ничего не стоят. Попросите посмотреть его страницу Bookmeter или аниме на японском языке, которое он недавно посмотрел.
>но на самом деле не имеет значения, когда вы начнете
Имеет. Я мигрант в этих ваших западных европах, живу тут полжизни. Абсолютно все, кто сюда приехал и кого я тут встречал лучше говорят, если приехали в раннем возрасте. Все 30+ так никогда и не смогли начать говорить хорошо. Лучше всего начинать до 20, а ещё лучше со школы, тогда вообще изи.
мимо дальше не читал
Нах ты бампаешь в тематике?
30+ мигрант не может позволить себе учебу фулл-тайм, он как правило живет в режиме работа-дом, неудивительно, что он не может хорошо заговорить, у него просто нет на это сил и времени. С японским ситуация принципиально иная, на него с самого начала реалистично нацеливаться только человеку, который способен ему уделять несколько свободных часов в сутки, а при таком раскладе научиться можно и в 20, и в 30, и в 40.
Я начал учить японский в 25-почти-26. Сейчас в 30 мне кажется я бы уже не осилил выучить так много и так быстро. Ментальной энергии на изучение нового стало меньше. Успел тютелька в тютельку, лол, а то запорол бы перса и пришлось бы ждать респауна.
С は акцент на том что после частицы, с が – на до частицы. Но вообще там разные употребеления у обоих.
>У меня нет желания тратить сорок минут жизни на просмотр видео
>Скинь текстом
Я тебе вообще не тот видос дал. В любом случае ты смотреть не будешь, а мне тоже печатать лень.
>Смысл связки не в том, что её можно или нельзя убирать.
>связка нужна связка не нужна связка нужна и не нужна можно ставить а можно и не ставить связка в состоянии суперпозиции
Похоже ты обосрался и решил включить своё словоблудие в жалкой попытке замылить свой обсёр.
Мысль скорее остроумная, чем правдивая. Такой побочный продукт попытки придумать универсальную формулу.
Напротив:
マーレ兵士、部屋には無い акцент на комнате, то что до は. 先輩が好き тут нет никакого акцента, обычное выражение именительного падежа. То что именительный падеж часто указывает, то что ты называешь "ацентом на до", это уже вопрос диалектический, как даве с しまった.
Мысль тупорылая потому что исходный вопрос лжет.
Между は и が нет разницы потому что между ними нет ничего общего. Разницы между "вчера" и "мягко" не существует.
が это простая связка которая ничего не значит.
は это уникальный для японского языка указатель темы, про что идет речь, указатель направления мысли.
Например:
Русское "мамаша шлюха" на японском пишется как "мамашаがшлюха". Оба слова равнозначны, так что фраза в целом ничего конкретно не значит, и как видно, связка ничего не значит, она просто для красоты стоит, такой язык.
А "мамашаはшлюха" на русском никак не пишется, это уникальная японская конструкция. Тут четкий смысл, что речь идет именно про мамашу, а остальное второстепенно. По контексту смысл в том, чтобы выделить мамашу среди других людей.
> は это уникальный для японского языка указатель темы
Не правда. Он не уникальный. В корейском тоже есть: https://www.koreanwikiproject.com/wiki/Уровень_1_урок_9
Так-то много где есть, в языках вообще полностью уникальные явления редкость: https://en.wikipedia.org/wiki/Topic_marker
>много где есть
По твоей ссылке - нигде нет, Япония и Корея, две соседки азиатские, а остальные совсем никакие, даже названия такие никто не знает. То есть по факту, уникальная штука которой нигде нет. По крайней мере в контексте итт, тут же не корейцы сидят.
Хуже всего учителя которые учат японский примерами вроде:
これは本です - это книга
これ, 本 и です, с ним понятно перевели, а は получается как ничего не значащая связка, и учащиеся к этому привыкают. А потом появляется が и никто не может понять разницу между двумя одинаковыми хуйнюшками. За такое надо ебало бить этим учителям. Тупые пидарасы, тематической частицы нигде нет, нужно с огромными восклицательными знаками сразу пояснять что это такое, а они ни слова об этом не говорят взращивая неправильное понимание.
Я не спорю, что изучающим нужно объяснять эту は как новое и незнакомое им явление, но по факту ты не прав. Ты не знаешь, что существуют тюркские языки или курдский или монгольский или классический китайский (он же камбун, если смотреть с японской колокольни)? Это называется уже не уникальность, а "нету в крупных европейских языках".
По факту я прав. Я не спорю с упертой педантикой, но тут не научный тред. Ты не умеешь в контекст, это уже само по себе плохо, и вдвойне плохо с японским где контекст всему голова.
>"нету в крупных европейских языках"
Вот и откровенное враньё пошло. По твоей ссылке четко написано, что нет ни в каких языках. В 99.9% языков нет, это значит - нигде нет. А у тебя получается, нет в крупных европейских, значит нет в меньшинстве, значит в большинстве есть, а это враньё противоречащее твоей же ссылке.
Но хрен с ним, важнее важное, ты прав, неизвестные концепции необходимо настойчиво разъяснять перед их использованием, и особенно с такой базой как は которая прёт с самого начала. Не объяснять, это уровень даже не тупости, а преступления, вредительства.
> По твоей ссылке - нигде нет
Но там же написано, что есть в японском, корейском, окинавском, рюкюских, классическом китайском, монгольском, казахском, кечуанских и имонде.
Нет. Два слова не хватит. В интернете полно объяснений, нагугли и прочитай штук 10, тогда станет примерно понятно. В некоторых местах там могут какую-нибудь хуйню написать, кстати.
Двачую, в двух словах это не объясняется. Лично мне нравится объяснение в пикриле, главы 15-16, 18, 20-21, оно как раз писано для новичков и сложной терминологии не использует, буквально на пальцах все.
>Между は и が нет разницы потому что между ними нет ничего общего.
Это не совсем правда. Дело в том, что частица は может вытеснять частицу が, как бы вбирая в таких случаях в себя её функции (в первую очередь — показателя именительного падежа) в дополнение к своему значению. Это следствие несочетаемости этих частиц. То есть на месте, где должно следовать は+が, употребляется только は без が, потому что такое сочетание в японском невозможно.
Механизм вытеснения одной частицей других — распространённый в японском языке. Например, часто вытесняет другие частицы (в том числе ту же が) частица も.
>が это простая связка которая ничего не значит.
Во-первых, が не является связкой, связки в японском языке — だ、です、である、であります、でございます и т. д.
Во-вторых, если элемент языка ничего не значит и не имеет функций — то для чего он тогда нужен? Основная (но не единственная и не исключительная) функция частицы が — служить показателем именительного падежа.
>は это уникальный для японского языка указатель темы
Он не уникален для японского языка, просто нет аналога в популярных языках, с которыми может быть знаком средний российский анон (русик, англюсик). Отсюда и трудности с пониманием сущности этой частицы.
>Русское "мамаша шлюха" на японском пишется как "мамашаがшлюха". Оба слова равнозначны, так что фраза в целом ничего конкретно не значит, и как видно, связка ничего не значит, она просто для красоты стоит, такой язык.
Если всё, что я прокомментировал выше в посте, можно списать на «упростил, неточно выразился, передал своими словами», то в данном случае допущена грубая ошибка. Фактически, в русском языке в предложении «Мамаша — шлюха.» первое слово является подлежащим, а второе — сказуемым. Разница между этими двумя сущностями принципиальна и в предложении эти сущности занимают отнюдь не равнозначное место.
В японском языке в конструкции АがВ, А также является подлежащим, а В составляет или входит в некоторую предикатную группу (для полного утверждения в конце требуется связка «тождества бытия», которая может быть опущена, но иметься в виду).
В конструкции АがВ нельзя поменять А и В местами без изменения смысла.
В случе, если к предложению добавить именную группу, содержащую 自分, то контролировать референцию этого местоимения (то, на что «ссылается» джибун) будет именно А, но никогда не В.
Если в предложение добавить обстоятельства (ゆっくり、渋々 и т. д.), то они скорее будут ориентированы на подлежащее (А), а не на другие именные группы.
Это только различия, приведённые от балды, если подумать, можно много чего вспомнить.
>А "мамашаはшлюха" на русском никак не пишется, это уникальная японская конструкция.
Не совсем так. В русском языке нет грамматического элемента, эквивалентного частице は, но это не значит, что такое предложение нельзя перевести на русский и оно «никак не пишется». Просто для целей перевода следует использовать иные языковые средства и грамматические конструкции. В переводе должна быть передана не искодная грамматика, а исходный смысл.
>Тут четкий смысл, что речь идет именно про мамашу, а остальное второстепенно. По контексту смысл в том, чтобы выделить мамашу среди других людей.
Ты сам себе противоречишь. Сначала ты писал, что «оба слова равнозначны», а теперь пишешь, что мамаша выделена по контексту.
>Между は и が нет разницы потому что между ними нет ничего общего.
Это не совсем правда. Дело в том, что частица は может вытеснять частицу が, как бы вбирая в таких случаях в себя её функции (в первую очередь — показателя именительного падежа) в дополнение к своему значению. Это следствие несочетаемости этих частиц. То есть на месте, где должно следовать は+が, употребляется только は без が, потому что такое сочетание в японском невозможно.
Механизм вытеснения одной частицей других — распространённый в японском языке. Например, часто вытесняет другие частицы (в том числе ту же が) частица も.
>が это простая связка которая ничего не значит.
Во-первых, が не является связкой, связки в японском языке — だ、です、である、であります、でございます и т. д.
Во-вторых, если элемент языка ничего не значит и не имеет функций — то для чего он тогда нужен? Основная (но не единственная и не исключительная) функция частицы が — служить показателем именительного падежа.
>は это уникальный для японского языка указатель темы
Он не уникален для японского языка, просто нет аналога в популярных языках, с которыми может быть знаком средний российский анон (русик, англюсик). Отсюда и трудности с пониманием сущности этой частицы.
>Русское "мамаша шлюха" на японском пишется как "мамашаがшлюха". Оба слова равнозначны, так что фраза в целом ничего конкретно не значит, и как видно, связка ничего не значит, она просто для красоты стоит, такой язык.
Если всё, что я прокомментировал выше в посте, можно списать на «упростил, неточно выразился, передал своими словами», то в данном случае допущена грубая ошибка. Фактически, в русском языке в предложении «Мамаша — шлюха.» первое слово является подлежащим, а второе — сказуемым. Разница между этими двумя сущностями принципиальна и в предложении эти сущности занимают отнюдь не равнозначное место.
В японском языке в конструкции АがВ, А также является подлежащим, а В составляет или входит в некоторую предикатную группу (для полного утверждения в конце требуется связка «тождества бытия», которая может быть опущена, но иметься в виду).
В конструкции АがВ нельзя поменять А и В местами без изменения смысла.
В случе, если к предложению добавить именную группу, содержащую 自分, то контролировать референцию этого местоимения (то, на что «ссылается» джибун) будет именно А, но никогда не В.
Если в предложение добавить обстоятельства (ゆっくり、渋々 и т. д.), то они скорее будут ориентированы на подлежащее (А), а не на другие именные группы.
Это только различия, приведённые от балды, если подумать, можно много чего вспомнить.
>А "мамашаはшлюха" на русском никак не пишется, это уникальная японская конструкция.
Не совсем так. В русском языке нет грамматического элемента, эквивалентного частице は, но это не значит, что такое предложение нельзя перевести на русский и оно «никак не пишется». Просто для целей перевода следует использовать иные языковые средства и грамматические конструкции. В переводе должна быть передана не искодная грамматика, а исходный смысл.
>Тут четкий смысл, что речь идет именно про мамашу, а остальное второстепенно. По контексту смысл в том, чтобы выделить мамашу среди других людей.
Ты сам себе противоречишь. Сначала ты писал, что «оба слова равнозначны», а теперь пишешь, что мамаша выделена по контексту.
Все главы про は не влезут, но вот заскринил то, что непосредственно касается сравнения с が.
>Тут четкий смысл, что речь идет именно про мамашу, а остальное второстепенно. По контексту смысл в том, чтобы выделить мамашу среди других людей.
>Ты сам себе противоречишь. Сначала ты писал, что «оба слова равнозначны», а теперь пишешь, что мамаша выделена по контексту.
Вот с этой частью сорян, анончик, это ты про га такое говорил, а потом другое про ва. Это я не уследил, не по делу написал. Устал уже: вечер, поздно.
Анон, а у тебя хорошо получается. Буду обращаться к тебе в особо сложных случаях.
https://www.youtube.com/watch?v=FmOtrCRrlDA
Обращайся. Храни тебя господь, всех благ в начинаниях, и в продолжениях, щщастя, здоровья.
Кстати, вот ещё бонусом 阿. Слева жопа, справа нужно. Заходишь в кабинет к 司льнице, она выставляет смачную жопу, задирает юбку-карандаш, под ней черные колготки, и говорит - надо. И ныряшь おもねる (面寝る) лицом между булок. Лижешь жеппу начальству, ластишься, лебезишь.
>мне тоже печатать лень.
Ты лукавишь, тебе не лень печатать, ты боишься ляпнуть что-то конкретное, потому что чувствуешь, что я продемонстрирую всем заинтересованным, что ты заблуждаешься.
>Похоже ты обосрался и решил включить своё словоблудие в жалкой попытке замылить свой обсёр.
Перечитал свой текст, в этом моменте всё написано правильно. Твоя экспрессивная критика безосновательна.
> а скорее «можно не ставить, но подразумевается, что связка там есть, просто опущена».
Кстати, а знаете, когда до этого впервые догадались? В Японии 1950-м году Токиэда Мотоки в своей книжке написал об этом, а в Америке Бернар Блок в 1946 году, но он это рассматривал только в контексте 名詞+「か」. До этого в более ранних трудах других учёных либо предполагалось, что частицы 「さ」「よ」 и т. п. превращают существительное в сказуемое, либо что существительное само по себе может быть сказуемым, а в школах преподавалось только два типа сказуемых: глагол и прилагательных, без именного сказуемого как в современности.
Алсо Элеанор Харц Джорден в 1987 и Окуцу Кэйитиро в 1964 писали, что в 名詞+「です」 между 名詞 и 「です」стоит опущенное 「だ」。
мимо
Для меня это очередная слезная история о том, какими же черепашьими темпами идет диссеминация научного знвния. Грамматика еще ладно, а если гуглить какую-нибудь этимологию кандзей, там вообще на большинстве ресурсов инфа по состоянию науки лет на 50-70, а то и сотню назад.
https://youtu.be/7kwfezBWv14
Вот этот ещё чел норм тоже для вкатывальщиков. А вот Моси моси Юуске я не осилил, ну это из-за того, что у него в первых роликах хирагана без канджи блять.
Я где-то видел, что у む мнемоника это пердящая корова, вон у неё сзади пук вылетает. Я это запомнил навсегда и больше никогда не забуду, поэтому делюсь с тобой, может и тебе поможет.
Историческая справка для вкатывающихся. У меня ещё про транзитивность было заготовлено, но это для следующего раза.
Ты что, троллишь? Диффикулти 1 из 10 боишься? Учить кандзи боишься? Тебе настолько не интересен язык, что ты не уверен в своих силах и от этого заостряешь внимание на статистических циферках и боишься их? Ты же буквально боишься языка, который сам же учишь. Перестань учить, и всё. Просто не мучай себя. Нахуй ты себя заставляешь-то? Зачем всё это? Это не твоё, бросай давай. Займись чем-то полезным
По канонам теории инпута, чтобы быть полезным он должен быть доступным для понимания ("comprehensible"). Некоторые последний момент упускают и раздают плохой совет вкатываться с самого начала. Не ведись. Хоть какая-то база должна быть перед контентом.
>Хоть какая-то база должна быть перед контентом.
А какая - не скажу. Яснопонятно, петухан. У таких эта база растягивается на годы. Всё что угодно, лишь бы язык не учить.
>язык слишкам сложна, я сначала базу подтяну (буду подтягивать бесконечно)
Если сложно - не учи, учить языки занятие не для даунов.
>Удивительно, что наш друг-анон, писавший про корни, не доколупался до падежных частиц, которые в итт тренде называют падежами.
Почему я должен как-то реагировать на вполне справедливое именование падежных частиц падежными частицами?
А ведь когда-то были времена, что анончики итт очень сильно сопротивлялись представлению об этих частицах, как о падежных. Мне очень радует, что наконец-то к такой терминологии привыкли настолько, что даже такие стойкие нон-конформисты, как ты, анон, считают её базой.
Это успех, джентльмены! Когда-нибудь он повторится и с представлением анонов о морфемном членении.
Ну всё-таки был срач, что падежи это другое. Я в этом ничего не понимаю, не знаю в чем различие, но вроде бы сошлись на падежных частицах. Вроде бы такой буквоед, как наш друг-анон, должен бы был доебаться, раз падежи это другое.
>А какая - не скажу.
~N4. Как правило, начальные учебники/гайды имеют в заключительных главах passive, causative и causative-passive. Ящитаю это хорошая точка, отделяющая базу от более продвинутого. Потому что не зная даже этого можно лишь обманывать себя в том, что ты со словарем что-то там удовлетровительно сможешь понять.
>У таких эта база растягивается на годы.
У меня это заняло 5 месяцев. Если меньше чем я делать анки, то на высводившиеся время и силы можно ускорить прохождение учбеника.
Хорошо, что есть граница, и не только уровня, но и времени, вполне в пределах разумного. Но это значит, надо говорить главное, о котором не сказано - как только граница достигнута, всё, халява кончилась, как отрезало, дальше только язык, никаких отмазок не допускается.
Чел, ты сейчас реагируешь на жирноту. Вот давай посмотрим на статы >>2787 повнимательнее. Что мы там видим, каких-то 563 слова, даже если вбить себе в голову, что эти слова надо вызубрить до потребления контента, а не в процессе (что уже несусветная глупость), это меньше месяца при очень средней нагрузке в 20 слов в день. Что там еще, начальная грамматика? Оба Генки - 23 главы, глава в день жестковато, пусть будет даже 3 дня на главу, это меньше трех месяцев. Итого - 4 месяца при самом хуевом раскладе для полного нуля, чтобы полностью понять этот One Room. Откуда взялся бред про многие годы?
Ну да, я так и сказал "в пределах разумного" - с натяжкой, там было 5 месяцев.
>Откуда взялся бред про многие годы?
Этот бред повторяют дрочеры чтобы язык не учить, годами повторяют и другим советуют так делать - не учить, а косить, набирать базу, ты еще не готов, твое чтение не чтение если не набрал базуяскозал и тому подобная срань ленивого дауна не осилившего язык учить.
Строго говоря, это 6-30, потому что 630 это ろっぴゃくさんじゅう. Но если произносят не число, а номер, например, комнаты в отеле, то могут как у тебя сказать.
Да, вообще как пофиг. Я что с китайски, что с японским начинал сразу же с контента параллельно создавая свою колоду анки и читая учебники.
вот это кста норм совет
эти однообразные унылые книги с домашкой - пиздец унылье
типа это работает в языковой школе, где у вас условно игровой стиль и общение с реальными людьми - знающими и нет
а самому сидеть и учить базовые однотипные и повторяющиеся предложения - ебанина
анон даже если дневник начнет ввести будет больше прока и разнообразия, чем от того говна
а новости и статьи есть и на разные уровни, и на разные темы (тут и интерес, и разнообразие вокабуляра)
дрочить однотипную писанину хорошо в одном случае - когда ты готовишься к тестам и тебе надо проверить себя, тогда ты нужные тесты гоняешь как самопроверку
а чо у этого подгорело >>2379 - это пиздец кринге
а по поводу ничего не знает - ну и не узнает, потому что будет сидеть за скучной домашкой и в итоге забросит нахуй
челов, которые делают всю домашку вдоль и поперек и вообще перфекционисты всякие - единицы
(а в языковых школах вообще спокойно даже 0ых могут учить сразу на изучаемом языке без всяких поблажек в виде родных языков, и ничего, выучивают)
Ну для неусидчивых с синдромом дефицита внимания других вариантов и нет, и лучше чем сразу бросить и забить. Если ты из этих, то совет как раз для тебя, да.
Ну вот опять старая песня. "Только мои советы правильные, учите по ним, иначе никогда не выучите. А если мои советы вам не подходят, то не учите совсем, не портите мне статистику, изучение не для вас. А те другие советы, которые для вас работают, но которые даю не я, всё равно неправильные, по ним никогда не выучите."
мимо
У того анона то же самое.
>других вариантов и нет, и лучше чем сразу бросить и забить
Нет, не лучше. Если не можешь учиться, лучше сразу бросить и съебать, и тебе лучше, не будешь впустую тратить время, и людям лучше, не будешь срать тупостью портя им воздух. Правда всегда лучше, чем быстрее признаешь правду, тем раньше перестанешь тупить. Тупость это плохо, от неё вред и тебе и другим.
Спасибо.
Ты уже готов поучаствовать в процедуре проверки твоих знаний японского итт? Или всё ещё стесняешься?
Просто любые советы о том, как правильно учиться от анона, который сам плохо умеет — это какой-то лютый троллинг.
Вижу, тебе очень хочется поставить себя в роль экзаменатора, придирчиво оценивающего нерадивых учеников. А ты сам-то продемонстрировал знания, чтобы тебя в такой роли кто-то итт признал?
>дефицита внимания
Хз о чем ты. Я например могу учить слова каждый день, читать справочники по грамматики, но никак не могу заставить себя сесть за все эти задания из учебников для языковых школ- подставь слово составь предложение. Мне нужно просто тема по грамматике с кучей озвученных примеров и объяснениями, где ничего не надо подставлять и вставлять никуда, а все уже готов и повторяется во многих вариантах, но таких справочных ресурсов нет. Даже словаря нормальногого онлайн, где были накиданы куча примеров к слову из разного контента нет.
>Вижу, тебе очень хочется
Мне очень хочется посмотреть эффект от той красивой методики, которую ты красиво описываешь красивыми словами. Ты хочешь сказать, что показать тебе нечего, потому что результата нет? Тогда зачем ты хвалишь свою методику, если она ещё не привела тебя к результату — знанию языка?
>Неси. Только на предмет понимания, а не штудирования формул.
Так как в треде уже были прецеденты, когда анон кричал, что понимать он умеет, а по-русски сказать, что именно он понял — не умеет, пожалуйста, опиши коротко, чего именно ты достиг, качественно оцени свой уровень по каждому из направлений. Тогда я смогу подобрать правильный тест и методику тестирования.
Книги не плохие, но я читал попсу по типу コンビニ人間 и リング. Манги тоже на любой цвет и вкус, да на любые жанры. Из вн почитывал 暗い日曜日-SombreDimanche-,dead of the brain, 沙耶の唄. Ну и еще эмулировал игры на 3дс, да по мелочи всякое дерьмо. Но вот только вебновелы у японцев настолько плохи, то что я ничего интересного не нашел, а я пытался несколько недель хоть что-то найти.
Ну понимать я умею наверно на его уровне, если не хуже; но и по-русски излагать понятое я могу красочно, как соловей. Я бы даже сказал, перевод, как ремесло - мне интересно. Аутпут и аудирование на нуле. Ещё я 人間椅子 прочитал, на японском!
人間椅子, 人間失格... У тебя особый пунктик на книжках со словом человек в названии?
>>2883
>но таких справочных ресурсов нет
Бред, все есть, просто искать не умеешь. Даже обоссаный JLPT Sensei почти подходит под реквест, разве что без озвучки, но для сайта с грамматикой она нахуй не сдалась.
>словаря нормальногого онлайн
Вот тут согласен, но ключевое слово здесь онлайн, ничто не мешает скачать себе 研究社新英和 или 英辞郎, где куча примеров предложений на каждое более-менее употребимое слово.
Эффект в прочитанных тайтлах, игранных играх и прочего, список которого бесконечен, ибо списков не веду.
Не понимаю, при чем тут какие-то манятестики придуманные дебилом не знающим языка, но воображающим себя важным экзаменатором предъявы которого кто-то будет слушать и выполнять? Серьезно? В детсад вернись, малолетняя сопля, такие достойны только за мамкину юбку держаться и палец свой сосать.
>JLPT Sensei
Довольно скудные там объяснения, часто приходится гуглить их темы и искать на других сайтах, это не совсем удобно.
研究社新英和 или 英辞郎 - это просто словари по типу бумажных, слово - объяснение?
研究社新英和 - платный, 英辞郎 - предложений нет.
Анон, давай уточним.
Меня интересуют возможности >>2873-куна.
Интерес вызван тем, что этот анон агрессивно презентует методику обучения, отличающуюся от классической. При этом он категорически не соглашается с тем, что классический подход (учебники, анки, прописи) имеют право на жизнь.
Поэтому я хочу понять, действительно ли этот анон достиг уровня владения языком, достаточным, чтобы раздавать такие рекомендации. Потому что у меня есть обоснованные (на основании этого срача в 10+ предыдущих тредах) подозрения, что он нихрена не могёт, но почему-то считает себя самым умным.
Меня не интересует приставать ко всем подряд с требованием показать скилл. Равно как я не считаю чем-то зазорным итт иметь низкий скилл — ведь это тред для тех, кто изучает язык. Изучившим тут должно быть немного скучно. Наверно.
Я плохо различаю анонов итт, но по стилистике общения мне почему-то кажется, что ты не >>2873-кун. Скорее всего, >>2873-кун — это >>2896-кун. И он традиционно уходит в лютое отрицалово. Смотри, как воспламеняется:
>Не понимаю, при чем тут какие-то манятестики придуманные дебилом не знающим языка, но воображающим себя важным экзаменатором предъявы которого кто-то будет слушать и выполнять? Серьезно? В детсад вернись, малолетняя сопля, такие достойны только за мамкину юбку держаться и палец свой сосать.
А ведь вопрос очень простой — покажи, что ты скилловый, и к тебе сразу станут прислушиваться. Это так работает. Но он не хочет. Поэтому впереди ещё десятки тредов с продолжением этой «дискуссии».
>А ведь вопрос очень простой — покажи, что ты скилловый
И ответ тоже очень простой.
>>2896
>Эффект в прочитанных тайтлах, игранных играх и прочего, список которого бесконечен
Ну и? Что не устраивает? Ря, врёти? Ваш ответ не ответ, щас я сам придумаю хуету, а вы пляшите как яскозал щтобы миня удовлетворить? В детсад съебало, тупая малолетняя сопля. Не устраивает реальность, слейся, хватит срать уже.
人間失格 у меня почему-то стоит в голове как образ 固有 японской классики, не знаю почему, поэтому решил, что прям НАДА. Но внезапно зашло, хоть мне и сильно не понравилось, что гг оказался популярен у девочек. А 人間椅子 мне группа нравится. И то что на очереди 人間芋虫 у 江戸川乱歩 это ч-чистая случайность!
У меня на очереди есть книжечка 人間の條件 у 五味川純平, вот у меня тоже от нее ощущение как от самой классики-классики, но я все откладывал ее, потому что уже видел экранизацию, а значит будет не так интересно. С другой стороны, ты наверное тоже видел анимешную версию 人間失格 в Aoi Bungaku перед тем, как читать книжечку, так что не все потеряно.
Типа такой. Картинка с гугла.
Анон, а какая у тебя конечная цель, когда ты форсишь свою супер-методику? Чего ты добиваешься? Вот ты уже десятки тредов пишешь, споришь, чтобы стало... как?
Гугел.
Гугл qwerty.
> анон агрессивно презентует методику обучения
Ты меня с кем-то путаешь. Я никогда не указываю как надо, только обсираю чужое. Я именно, что >>2873, а не >>2896. А вообще, у нас тут разум улья и синдром множественной личности Вована Жапана.
> классический подход (учебники, анки, прописи)
В каком месте анки классический подход? Запоминание слов это база. Я не наезжаю на анки; один чел предлагает выдрочить словарь и грамматический справочник, прежде чем начать читать. Причем, на поверку оказывается, что сам он и кандзи отдельно учил, только плохо,запоминал отдельные черточки, чтоб не путать, и в контент вкатился сразу, только не считает это за вкат в контент, какой-то сайт про игры. Получается такая каша из топора на лопате, типа не-не, это все анки и выдроченный словарь. Соответственно и на других он проецирует, что те учат кандзи 10 лет, потом только начинают читать исключительно по ним; а кто не учит кандзи, те додумывают грамматику, потому что справочник не выдрочили. И прочая ахинея. Я дразню исключительно этого инфоцыганина, возможно на фоне более активных срачеров за идею как правильно учить я и сливаюсь с ними, что можно спутать.
> 人間の條件
Вот, кстати, я прям ХОЧУ читать про армию времен второй мировой, судя по картинкам то что надо, спасибо за наводку. Я ей увлекся, еще когда в "Ил-2 штурмовик" играл в детстве, причем всегда почему-то больше нравилась армейская авиация, которая сильно уступала морской.
> ты наверное тоже видел анимешную версию 人間失格
Нет, лол. Только в википедии про нее узнал, когда смотрел как перевели название на русский.
>и кандзи отдельно учил, только плохо,запоминал отдельные черточки, чтоб не путать, и в контент вкатился сразу, только не считает это за вкат в контент, какой-то сайт про игры
Ты что-то выдумываешь.
もののいいかた
В свое время радикалочёрт отрицал, что радикалы это мнемоники. Где он теперь? Не связывайся со мной. きしゃー
Ну там не сколько про военные действия, сколько про психологическое и моральное состояние простого японского челика, попавшего в пекло войны. Самолетиков, насколько помню, можно особо не ждать, в основном все про пехоту. Как и корабликов не будет, Квантунская армия же, от моря далеко.
Если решишь читать, на аодзоре ее нет, я брал с Z-library.
愛している
だけ – "только".
は – маркер контраста в данном случае.
だけは вместе – что-то типа "по крайней мере", "как минимум", "хотя бы".
せずに – "без".
どうやら、俺はこれから先も寝坊だけはせずに済みそうだった。
Казалось, что я как минимум уже не просплю.
ずにすむ обычно рассматривается как отдельная грамматика: https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n2-grammar-ずにすむ-zu-ni-sumu/
https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/ずに済む-zu-ni-sumu-meaning/
せずに without (doing); instead of
済む 1) [о]кончиться; 2) обойтись, уладиться
<寝坊だけ>は せずに済む == "обойтись/уладиться without (doing) <寝坊だけ は>"
По всей видимости (どうやら) что касается меня (俺は) отныне и далее (これから先) как и сейчас(тоже) (も) похоже (そうだった) обойдётся (済み) по крайней мере (だけは) без совершения (せずに) просыпов (寝坊 は), так вышло (たった。).
> Казалось
Доебусь, что мне не нравится этот перевод слова.
Кажется, в этот раз мне повезло. Тут настоящее время, в ироничном значении, что что-то пришло на ум или принято во внимание; стало быть, видимо. В котором значении ты видимо пытался употребить.
Казалось, мне повезло. В прошедшем времени это звучит, как впечатление, или может быть осознание.
У дауна горит от Поливанова, вот и весь смех.
Не понимаю, почему переводчики стесняются всяких междометий, недоговоренностей, каких-нибудь слов-паразитов. Ну это, ёпт... скилы тоже растут. Причем, я переводил для людей, который потом фотожопили, а сначала редактировали мой текст - так всегда сомоцензурят, и правят на унылую энциклопедическую речь. Я понимаю, что иногда петросяню и высираю васянские смехуечки, но должны же быть исключения. Можно взять любой перевод из гугла и убедиться, максимум что оставляют, это всякие: эмм... хмм...
>Хотя, это >>3168 может быть авторский перевод.
Да, оригинальная японская равка, автор подписывает по-английски названия глав. Как и сказал, показательна разница языков, японский опускает предлагая додумывать, а в западном надо разжевывать до последнего слова. Видно, что перевод - не дословный подстрочник, надо переписывать как положено по языку. Хотя об этом уже миллион раз говорилось, любой должен знать, просто забавный наглядный пример. И заодно пример интеллектуального превосходства японцев, почему в сравнении западные люди варвары. Какой язык, такой и интеллект. Если язык подразумевает думать, люди и думают становясь более развитыми интеллектуально, чем люди с языками где всё говорится явно как для слабоумных детишек и думать не надо.
>Если язык подразумевает думать, люди и думают становясь более развитыми интеллектуально, чем люди с языками где всё говорится явно как для слабоумных детишек и думать не надо.
Лол, дебилошиз успешно маскировался под нормального анона до последней фразы, но под конец всё-таки прорвало.
Возражений нет, значит порванные могут зашиваться.
Прошу помощи с оцифровкой японского перевода пикрилов.
Справедливости ради, это может быть результатом недостаточного знания языка. Или это может быть обычной шуткой; например, можно сравнить с английскими субтитрами мультфильмов Михаила МК на ютубе, когда забористое просторечие (речь гопников) переводится на формальный английский как в учебнике - это забавно и мило. Третий вариант немного экзотический, японец может просто стесняться выебываться в выражениях на иностранном языке или считать это невежливостью или даже грубостью по отношению к нему.
>Прошу помощи с оцифровкой японского перевода пикрилов.
Жпг уже является цифровым форматом, оцифровка не требуется.
>Справедливости ради,
Дальше не читал. Сначала поясни где нашел несправедливость и в чем она заключается, против чего воюешь, что отрицаешь и почему.
А то вывалил какие-то оправдания, но зачем? откуда? Сумасшедший сам с собой разговаривает.
"Справедливости ради" это устойчивое выражение, междометие может быть, где "справедливость" это иносказание. Анон пишет, что английский текст развернутее японского, "несправедливость" тут некоторым образом иносказует впечатление, отличное от ожидаемого. Далее, устойчивое выражение со свойствами междометия вводит новую тему, как возражающую заявленной ранее, или объясняющую ее.
Так в чем проблема, пусть качает Kanji Tomo или другую OCR, текст там на жпгшках не мутный, все разберет на ура. Что не разберется, пускай приносит сюда, поправить ошибки треду лень не будет. А набирать три страницы текста с нуля всем, разумеется, заморачиваться неохота.
Мб он хочет, чтобы кто-то за него использовал OCR?
> Kanji Tomo или другую OCR
Нормисы пользуются гуглом.
время: 05:15
https://youtu.be/DNnNuH0wdz4?t=315
>"несправедливость" тут некоторым образом иносказует впечатление, отличное от ожидаемого
То есть сопротивление информации отличной от стереотипов: "Мир устроен как я ожидаю, если говорят не так, значит ошибаются, вот десять вероятных причин почему".
С таком случае вопрос один, ты обдумывал эту тему, ожидание основано на собранной информации и беспристрастном её анализе? Нет? Даже не думал, но мнение имеешь, и подкрепленное кучей возражений? Слава идиотизму, чо.
Ты вообще не понимаешь что тебе пишут? Или я こそ сложно выражаюсь?
>Что я ожидал, и что у меня не сбылось? Зачем ты мне это пишешь?
Анончик, вопрос про зачем это писать — совершенно правильный. Неправильная твоя реакция на это. Понимаешь, >>3204君 таким образом самоудовлетворяется и развлекается. Он прицепился к полностью ерундовой ерундени по формальному какому-то предлогу и несёт совершенно поехавшую дичь. Ему это доставляет удовольствие и, возможно, таким образом он поднимает самооценку. Ведь с его точки зрения, в его рассуждениях есть последовательность, некая внутренняя формальная логика. Другое дело, что эта логика нахрен никому не нужна и нечего не стоит, но он считает иначе.
Анончик, не нужно участвовать в таких разговорах. Пусть он оставит за собой последнее слово, объявит себя победителем, а тебя — слившимся. Поверь, анон итт прекрасно умеет отличать слив от нежелания дискутировать с шизой.
Такое слово есть, это 恐慌, только оно относится к экономике, а в анимешных названиях его англоязычные аналоги превращаются тупо в баззворд.
Есть несколько аниме со словом "panic" в названии, и есть несколько аниме со словом "crisis" в названии. Каким образом из этого может получиться вывод, что слова "panic" и "сrisis" имеют какую-то глубокую связь кроме того, что они оба пришли из английского?
Например, есть много аниме со словом "zero" в названии, и есть много аниме со словом "fight" в названии, может ли из этого следовать, что в японском есть слово, которое может переводиться как "zero" и как "fight"?
Названия в сёнен-параше выбираются по принципу "чтобы звучало круто нахуй", логики там никакой нет, как и смысла.
Учить язык по чмониме/манге вообще всратая затея.
Потому что слова файт и зеро зачастую имеют смысл в названии, тогда как паник и кризис в названиях нах не всрались. Вот объясни мне что значит full metal panic и как оно соотносится с сюжетом? Тот же вопрос по bubblegum crisis
>соотносится с сюжетом
Довольно забавно, если учесть то что даже редакторы в компании не додумались найти хоть одного чела, который знает немного английский, чтобы убрать кринжатину сломанного английского.
Может у panic есть значение бум (ажиотаж, шумиха вокруг чего-то; новости, тренда). Может, японец думает, что оно у него есть. Хуй знает, неси выборку и краткие содержания сюжетов, будем решать.
Сначала сам ответь за свои утверждения. Ты сказал, что слова в названиях не нужны, тогда переведи названия правильно без этих слов. И только потом оппонент может перевести с этими словами и можно будет сравнить выяснив кто прав.
Ты дибил? Эти слова делают название бессмысленным и поэтому там не нужны. Как я тебе переведу бессмыслицу?
Выходит, ты не можешь перевести названия, то есть не можешь их прочитать. Но при этом утверждаешь ненужность слов, .... которые не в состоянии даже прочитать. Понятно, шитпостер срёт тупостью.
>>3323
Во первых, 「パニック」 в названии это классика. В 1989 году выпустили игру 『ワニワニパニック』. https://ja.wikipedia.org/wiki/ワニワニパニック На пикрилах написано об этом названии. https://note.com/chitose_ark/n/nae94f9e446d6 Потом было выпущено ещё несколько подобных игр с 「パニック」 в названии: 『カニカニパニック』『サメサメパニック』『ワニワニパニック2』『ワニワニパニック3』『ワニワニパニックR』。
Во вторых, название 『フルメタル・パニック!』 было сделано так, что взяли название фильма 『フルメタル・ジャケット』 и заменили слово 「ジャケット」 на 「パニック!」。 https://ja.wikipedia.org/wiki/フルメタル・パニック!
>Выходит, ты не можешь перевести названия
Дословно могу
>то есть не можешь их прочитать
прочесть могу.
"Цельнометалическая паника" - вот прочел тебе, дибилу. Еще тупые вопросы есть?
Можно взять эти манги и посмотреть где-нибудь (на шики, например), как они называются на японском. Тогда ты увидишь, какое слово используется в исходном варианте и легко сможешь проверить или опровергнуть свою гипотезу. Какой смысл спрашивать такое у анона?
Еще один. Переведи названия на русский язык. Неумение перевести означает неспособность прочитать. Ты не можешь судить о тексте который не можешь прочитать. Только шитпостишь тупостью.
Что подтверждает версию, что убрав слова паник и кризис получаем вполне осмысленные названия "bubblegum" и "fullmetal". Получается даже авторы сначала нормальное название дали, а потом решили как все налепить сверху модное словечко которое там нах не всралось.
Я думал я не понимаю какого-то обширного слова, а оказывается просто спамят этим словом, как пару лет назад слово "крипто-" ко всякому говну цепляли.
Не можешь ты прочитать. Чтение это ПОНИМАНИЕ СМЫСЛА написанного, а не проговаривание буковок. Неграмотный чухан даже не может читать, но критикует написанное. Сральный шитпостинг.
>Тогда ты увидишь, какое слово используется в исходном варианте и легко сможешь проверить или опровергнуть свою гипотезу.
Сука какой ты дибил, просто охуевахтунг с тебя! Я поэтому и задал вопрос, потому что это слово ВОЗМОЖНО имеет какой-то глубокий смысл, потому что втупую его нельзя нормально перевести. На блять сука, пидрила тупая - вот тебе перевод этого слова и что? Что это дало? Нихуя это не дало, потому что в отрыве от контекста это словно переводить нельзя, когда нужно узнать максимально широкое его применение.
Поэтому я и спрашиваю людей, которые знают язык. ЧТО ТЕБЕ СУКА ДИБИЛУ ТУГОВЫСРАНОМУ ПСЕВДОПРОПУКАНОМУ ЕЩЕ НЕ ЯСНО??? У КОГО МНЕ БЛЯТЬ ЭТО СПРАШИВАТЬ? У ЛИНУКСОИДОВ ИЗ /S/ ИЛИ У КОГО БЛЯТЬ НАХУЙ???
> Неумение перевести означает неспособность прочитать.
ЙОБАНЫЙ КОНЧ ТЫ В КУРСЕ ЧТО ЯПОНЦЫ САМИ НА АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОДИЛИ СВОИ ПАНИКИ И КРИЗИСЫ?? ЕСЛИ ОНИ ВЫСРАЛИ ЭТО А ТЫ ССЫЛАЕШЬСЯ НА НЕВЕРНЫЕ ПЕРЕВОД, ТО ТЫ САМ СЕБЯ ОБОССАЛ ОПТОМ И В РОЗНИЦУ! СУКА НУЖНО ИМЕТЬ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ IQ ЧТОБ БЫТЬ ТАКИМ ДЕРЕВЯННЫМ ПО ПОЯС!
Тебя попросили найти несколько примеров таких названий, чтобы хотя бы выяснить, что там за слово. Можешь принести сюда, если сам не разберёшься.
Там названия на японском и английском нередко совпадают, так что исконно японское слово, подходящее по смыслу, остается только додумывать самому.
> на японском и английском нередко совпадают
Залетыш учит господ, что они неправильно понимают японский.
>>3343
> стравбери паник
Дай угадаю. Романтика про лесбиянок. Почему я это понял. Может быть название не "бессмысленное"? Учись в метафору, это искусство, надо духовно расти, ёптель.
>Романтика про лесбиянок.
>название ПАНИКА не "бессмысленное" я скозал!!
Онимэ про селедок, которые глатают колеса от панических атак! Все же просто и понятно!
>надо духовно расти, ёптель.
А животное >>3337 такое:
>Сука какой ты дибил, блять сука, пидрила тупая ЧТО ТЕБЕ СУКА ДИБИЛУ ТУГОВЫСРАНОМУ ПСЕВДОПРОПУКАНОМУ ЕЩЕ НЕ ЯСНО???
Пожалуй, соглашусь с животным в том моменте, что рассказывать такому животному про духовный рост — немного наивно.
У меня слово "клубничка" в русском ассоциируется с эротикой. А в аниме - с какой-то девочковостью, я не знаю. Как и всякие сладости, карамельки, розовые тона. Клубничные страсти, клубничный переполох. То что какой-нибудь анон, автор поста со стравберями видимо все-таки не ты, а >>3352, не может нормально хотя бы попробывать иносказательно воспринять английское слово "паника", только очередной раз иллюстрирует на каком уровне качества косные долбоебы выучивают иностранный язык через неродной, потому что не хочу овсянку, хочу поридж.
> У меня слово "клубничка" в русском ассоциируется с эротикой. А в аниме - с какой-то девочковостью, я не знаю. Как и всякие сладости, карамельки, розовые тона. Клубничные страсти, клубничный переполох. То что какой-нибудь анон, автор поста со стравберями видимо все-таки не ты, а >>3352, не может нормально хотя бы попробывать иносказательно воспринять английское слово "паника", только очередной раз иллюстрирует на каком уровне качества косные долбоебы выучивают иностранный язык через неродной, потому что не хочу овсянку, хочу поридж.
>Клубничные страсти, клубничный переполох.
Вот тебе уже можно делаться переводчиком, во всяком случае, мне эти названия нравятся куда как больше, чем устоявшаяся в русском фансабе "Клубнчиная тревога". Не ощущаю я ни панику, ни саваги как тревогу, совсем другие чувства же.
Спасибо, очень приятно.
Ну, кстати, если "тревога" в значении: Алярм! Увага! Тревога! Код сигнала - клубничка! То почему нет. Другое дело, что неудачное сочетание, потому что у меня в первую очередь рисуется депрессивная тревога; нет клубнички - и жизни нет, или наоборот ее слишком много.
Хороший график. Отныне на такое вопросы можно авторитетно отвечать: КАК ОТПРАЗДНУЕШЬ 57-ЛЕТИЕ, ТАК И СМОЖЕШЬ ЧИТАТЬ БЕЗ ОСОБЫХ ПРОБЛЕМ СО СЛОВАРЕМ, а пока иди учись, петушок.
И да и нет.愛読 и 愛読者 - это разные слова для алгоритма, а таких слов в японском где в конце добавляешь 者 или 車 дохрена и больше
足 и 脚, тоже разные слова как и туча разных идиом и слов, которые могут использовать разные кандзи или просто записаны хираганой и катаканой.
Дебил, на графике разбивка по возрасту, количество слов в языке не имеет значения, то есть график не зависит от языка.
> то есть график не зависит от языка.
На втором графике слева написано кол-во слов (10к, 20к, 30к, 40к). В разных языках кол-во слов может быть разным, и таким образом, в каком-нибудь другом языке вместо чисел 10к, 20к, 30к и 40к на подобном графике могли бы быть числа, например, 8к, 12к, 16к, 20к, либо, если числа, написанные на вертикальной оси, были бы такими же, линии на графике могли бы находиться на другой высоте. Таким образом, получается, график зависит от языка.
>Имеет. На первом пике про японский, а втором про английский. 30к для 99% на первом пике это не 30к на втором, а скорее где-то 20-25к, т.к. в английском слов меньше. Поэтому надо ждать не 57 лет, как написал анон.
В русском тоже смотри как много слов. Цифры из вакуума взяты во многих языках, потому-что алгоритм считает на отъебись.
> 愛読 и 愛読者 - это разные слова для алгоритма, а таких слов в японском где в конце добавляешь 者 или 車 дохрена и больше
Ты имеешь в виду, что 愛読者 не следует считать за слово? Тогда мб и в английском "reader" не следует считать за слово, если уже есть "read"?
Забей, анон какой-то тупой. Если бы он мог понять графики и базовую логику, этого разговора бы изначально не было.
> таварищ
手割り者, делим ношу.
> оазис
青this
Что не так?
>Понимают ли японцы все кандзи(заимствования) в сочетаниях
Зависит от идиомы и насколько начитан сам гипотетический японец.
У тебя шрифты китайские.
Король двоечников?
>дуолинго
Ты же знаешь, что весь японский курс у них занимает год и даёт тебе в конечном итоге уровень ниже N5? Где-то у них это даже было написано.
Хороший способ проебать год впустую.
明鏡国語辞典
Ну ребенок кандзей не знает, а с возрастом восприятие наверно меняется, но накладывается на первое. Ты вот в детстве "здравствуйте" наверняка воспринимал, как абстрактное волшебное слово при приветствии, сейчас можешь разложить на элементы: здоровье и всякие глагольные хуевины к нему. Сохраняя значения фактическое и этимологическое, и ещё можешь образовывать формы.
Поэтому никогда не верь додикам, которые что-то там НЕ переводят в голове, или, тем более, утверждают, что выучили на уровне нейтива. Они пропускают первый этап формирования образа через контекст, поэтому уже впринципи - не "как нейтивы". Да не просто образа "слова", а буквально каждого его элемента, что позволяет нативу свободно заниматься словотворчеством. Домики сами себя обманывают, заносчивое быдло, имитация деятельности.
> можешь образовывать формы.
Логику которых такой же нейтив поймет с большой вероятностью, даже если слова не существует. Например, поздравствовуйте. Будьте здоровы - иногда.
Коупинг машинодебила. Если ты привык каждое слово переводить (вот он, результат пользования костылями аяя парсер!) а не пытаться понять именно что контекстуально, это не значит что все обязаны делать так же.
Я утверждаю, что НЕ переводить в голове возможно, а ты всех облыжно обвиняешь во вранье. Да, не на первом этапе, в этом отличие от того, как обучается своему языку маленький японец. Но схема в голове в итоге получается такая же: <слово на японском> - <мыслеобраз>, просто на первом этапе у тебя будет схема <слово на японском> - <слово на русском> - <мыслеобраз>, а потом серединку ты постепенно будешь выкидывать, не из всех слов и не сразу, но будешь. Это и будет постепенным приближением к нативному восприятию.
>даже если слова не существует
>поздравствовуйте
В играх нередко выдумывают слова из кандзей. Например, названия скиллов. В данном случае подписали как читать.
Чел, я обвиняю не во вранье, а в глупости. Все (не всё). Запоминают язык через образы; каждый по-своему. Переводить - я понимаю как дешифровывовывать, то есть, это может быть только если ты не знаешь язык и буквально работаешь с матрицей. Может быть у тех, кто заучивает слова и грамматики списком это и близко к перевождению, но я все равно считаю, что не_переводить это инфоцыганщина и каша из топора, как говорить, что вот не надо спрягать по падежам в голове, надо сразу ебошить как чувствуешь.
Сразу бы так и написал. Как совет "просто не переводи в голове" действительно полная инфоцыганская хуйня, нельзя просто взять захотеть и перестать так делать, это происходит постепенно и естественно по мере погружения в язык. Кстати, я не думаю, что у грамматикозубрилок это происходит принципиально по-другому, чем у контентоанонов. Какая разница, запомнил ты предварительно из учебника или посмотрел по ходу дела при чтении? Этапы усвоения новой инфы те же самые: сперва один хрен дешифровки с зазубриваниями, осознанное применение только что запомненного и лишь потом интернализация усвоенного, автоматизм и схватывание на лету. Без первого нет второго и не может быть, мозг у всех работает примерно одинаково.
>Переводить - я понимаю как дешифровывовывать
Анон, тут хренотень какая-то. Дешифровывать — значит использовать некий ключ шифрования для того, чтобы переформатировать скрытую, неявную, нечитаемую информацию в открытую, явную, понятную.
А при переводе в идеале ты должен преобразовывать открытую, явную и понятную информацию в открытую, явную и понятную, но записанную в другой системе координат. Это должно быть примерно как переложить координаты из полярной системы координат в декартову. Или число из шестнадцатеричной в двоичную. С поправкой на то, что тут всё же не математика.
Мимо.
Восприятие языка (чтение) это понимание смысла (мыслеобраза). Если ты не понимаешь смысл ( не получаешь мыслеобраз) без перевода на свой нативный язык, значит ты знаешь только свой нативный язык, а другой не знаешь, не смотря на то, что его учишь. Ты учишься и должен обучаться, но по факту не обучаешься. Ты - необучаем.
Такое необучаемое поведение - не перевод, а извращение необучаемого убедить себя, что он обучается. Перевод же - совсем другое, это запись смысла (мыслеобраза) полученного из иностранного языка на твой нативный. Переводчик получает из языка мыслеобраз, понимает язык без перевода. Работа переводчика лишь в умении написать полученную мысль на своем нативном языке, это скилл писателя. Поэтому существуют даже переводчики не знающие исходный язык которые пишут отсебятину, и это прокатывает, потому что переводчик - это писатель.
Переводами занимаются только переводчики, это работа. Больше ни для чего переводы не нужны, за исключением одного применения. Перевод еще используется как контрольный тест во время обучения, когда требуется выставить оценку, со стороны определить качество твоего знания, самим собой или преподавателем для контроля учебного процесса. Это нужно чтобы не утонуть в своих делюзиях.
Проблема в том, что мыслеобраз полученный из языка ничем не отличается от других мыслеобразов у тебя в голове полученных из других источников включая фантазии. Нельзя отличить фантазии от реальности (языка), а значит требуется контроль, заведомо правильный эталон с которым можно сверить, вот и сверяют с нативным языком путем перевода. Это тест, проведение контрольных замеров, чтобы "процесс" не уехал из правильного русла. Но самом процессе перевода нет.
>Восприятие языка (чтение) это понимание смысла (мыслеобраза).
Почему только чтение? А устная речь?
>Если ты не понимаешь смысл ( не получаешь мыслеобраз) без перевода на свой нативный язык, значит ты знаешь только свой нативный язык, а другой не знаешь, не смотря на то, что его учишь.
Какой процент слов надо понимать в тексте, чтобы говорить о хнании языка? Я могу принести текст на русском, в котором ты едва ли что-то поймёшь без гугления
>Перевод же - совсем другое, это запись смысла (мыслеобраза) полученного из иностранного языка на твой нативный.
А почему только в одну сторону? Запись смысла нативного языка на иностранный переводом уже не будет?
>Работа переводчика лишь в умении написать полученную мысль на своем нативном языке, это скилл писателя.
Ты что-то путаешь. Иногда важнее донести смысл, чем писать художественный текст. Послушай, как работают синхронисты, они болт забивают на красоту, часто запинаются/поправляются в речи, частят и монотонят. Никакой писательской литературности. Или они не переводчики по твоей классификации?
>Поэтому существуют даже переводчики не знающие исходный язык которые пишут отсебятину, и это прокатывает, потому что переводчик - это писатель.
Это где такие существуют? Ты про тех нонеймов, которые японские эрогешки реверсом с эйго обрабатывают что ли? Или про Васянов, которые текст в гугл-переводчик вбивают? Про этих, да?
>Переводами занимаются только переводчики, это работа.
И наоборот, если ты анон и перевёл текст итт, то по определению ты в данном случе выступил как переводчик и совершил работу.
>Больше ни для чего переводы не нужны, за исключением одного применения.
Какого?
>Но самом процессе перевода нет.
В каком процессе? Анон, ты слишком философствуешь там, где не надо. Ты пытаешься натянуть картину обособленности концепции перевода в некую далёкую от анона итт абстракцию. Типа, переводом занимаются специальные дяди, а анон специальным дядей не является и делает не перевод (а что, кстати?). Зачем такое разделение понятий? Чтобы что? Какая практическая польза от этой странной философской концепции?
>Восприятие языка (чтение) это понимание смысла (мыслеобраза).
Почему только чтение? А устная речь?
>Если ты не понимаешь смысл ( не получаешь мыслеобраз) без перевода на свой нативный язык, значит ты знаешь только свой нативный язык, а другой не знаешь, не смотря на то, что его учишь.
Какой процент слов надо понимать в тексте, чтобы говорить о хнании языка? Я могу принести текст на русском, в котором ты едва ли что-то поймёшь без гугления
>Перевод же - совсем другое, это запись смысла (мыслеобраза) полученного из иностранного языка на твой нативный.
А почему только в одну сторону? Запись смысла нативного языка на иностранный переводом уже не будет?
>Работа переводчика лишь в умении написать полученную мысль на своем нативном языке, это скилл писателя.
Ты что-то путаешь. Иногда важнее донести смысл, чем писать художественный текст. Послушай, как работают синхронисты, они болт забивают на красоту, часто запинаются/поправляются в речи, частят и монотонят. Никакой писательской литературности. Или они не переводчики по твоей классификации?
>Поэтому существуют даже переводчики не знающие исходный язык которые пишут отсебятину, и это прокатывает, потому что переводчик - это писатель.
Это где такие существуют? Ты про тех нонеймов, которые японские эрогешки реверсом с эйго обрабатывают что ли? Или про Васянов, которые текст в гугл-переводчик вбивают? Про этих, да?
>Переводами занимаются только переводчики, это работа.
И наоборот, если ты анон и перевёл текст итт, то по определению ты в данном случе выступил как переводчик и совершил работу.
>Больше ни для чего переводы не нужны, за исключением одного применения.
Какого?
>Но самом процессе перевода нет.
В каком процессе? Анон, ты слишком философствуешь там, где не надо. Ты пытаешься натянуть картину обособленности концепции перевода в некую далёкую от анона итт абстракцию. Типа, переводом занимаются специальные дяди, а анон специальным дядей не является и делает не перевод (а что, кстати?). Зачем такое разделение понятий? Чтобы что? Какая практическая польза от этой странной философской концепции?
>пук
среньк
>пук
среньк
>пук
среньк
>пук
среньк
Даун с дефектом мозга не может читать длиннее одной строчки, вот и разбивает текст на строчки, хотя текст это одно целое. Тут уже не вопрос изучения иностранного, а вопрос недостатка интеллекта даже для родного. Полуживотное в принципе не осилило человеческий язык.
>Даун с дефектом мозга не может читать длиннее одной строчки, вот и разбивает текст на строчки, хотя текст это одно целое.
Хорошо.
Почему только чтение является пониманием мыслеобраза? А как же устная речь? Какой процент слов надо понимать в тексте, чтобы говорить о знании языка? Я ведь могу принести тебе текст на русском, в котором ты едва ли что-то поймёшь без гугления. Почему перевод — это только в одну сторону? Запись смысла нативного языка на иностранный переводом уже не будет? Почему работа переводчика — это скилл писателя, если иногда важнее донести смысл, чем писать художественный текст? Послушай, как работают синхронисты, они болт забивают на красоту, часто запинаются/поправляются в речи, частят и монотонят. Никакой писательской литературности. Или они не переводчики по твоей классификации? Где существуют переводчики, не знающие исходный язык? Ты про тех нонеймов, которые японские эрогешки реверсом с эйго обрабатывают что ли? Или про Васянов, которые текст в гугл-переводчик вбивают? Про этих, да?
Переводами занимаются, конечно, переводчики, это работа. Но и наоборот, если ты анон и перевёл текст итт, то по определению ты в данном случе выступил как переводчик и совершил работу.
Также ты говорил, что у перевода есть одно нужное применение. Какое?
Анон, ты слишком философствуешь там, где не надо. Ты пытаешься натянуть картину обособленности концепции перевода в некую далёкую от анона итт абстракцию. Типа, переводом занимаются специальные дяди, а анон специальным дядей не является и делает не перевод (а что, кстати?). Зачем такое разделение понятий? Чтобы что? Какая практическая польза от этой странной философской концепции?
>Японский скуднее китайского фонетически? Я раньше наоборот думал, а потом погуглил в китайском 28 звуков и ещё тоны, в японском 22.
Тут смотря что ты называешь звуком. Так-то и в японском, и в китайском как бы звуков больше, чем ты написал. Но вопрос, в целом, сформулирован некорректно в том смысле, что такое отличие мало что значит с практической точки зрения. Омонимичность японского языка обусловлена в первую очередь ограничениями на вид слога в слове, как по составу фонем, так и по их сочетаимости.
Только вот в японском слова в среднем составляют 4+ слогов плюс акусэнто небезызвестные. Интонации речевые уникальные и очень характерные, всемирно известные, без преувеличения сказать.
Набор гласных и согласных базовый, как в латинском но зато есть долготы у гласных.
И структура слогов - согласный+гласный очень достойно звучит.
https://www.youtube.com/watch?v=stjN1yeIwwQ
По частям речи и синтаксису очень легко "парсить" глаголы, прилагательные (обоих видов, И и На), ономатопею, и наречия, плюс 13 частотных падежей узнаваемых.
Типа тут всë продумано.
В китайском ничего такого нет, ты не можешь по звучанию слова определить что это за часть речи, и грамматики там тоже нет морфологической.
Да что тут объяснять, все в том числе и тут советуют начинать читать/смотреть аниме с самого начала изучения японского языка. Я начал учить японский и мне советовали то же самое, дали ссылку на вот тот список, я выбрал самое простое и в первом же предложении на первой же странице присутствуют канджи уровня N3 без фуриганы и какая-то дикая для ньюфага грамматика. На этом чтение и заканчивается.
Конкретно я ищу
その花びらにくちづけを ミカエルの乙女たち ダウンロード版
Sono Hanabira ni Kuchizuke o: Michael no Otome-tachi
просто потому что она легкая по jpdb
Чел, я ее качал с рутрекера, точно помню, вот это разве не она? https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=6468241
А вообще эроге 18+ часто можно найти на sukebei или порнолабе, потому что из-за хентайных сцен раздачи могут позакрывать на обычных трекерах.
Спасибо, она. Мб мне из-за опчетки не выдало
У тебя нет, случаем, открытой копии этой таблицы? А то создатель закрыл возможность не то, чтобы скачать табличку, а даже само название манги/новеллы скопировать.
Читать лучше попробуй пока graded readers, все-таки с разбегу влететь в новеллки вряд ли получится.
https://tadoku.org/japanese/en/free-books-en/
А ты, в свою очередь, дай мне ссылку на открытую тобой новеллу Musume Janakute, Watashi ga Suki Nano!?, а то я уже весь интернет перерыл в поисках raw-версии новеллы, нашел только мангу. На сайтах в шапке (с якобы новеллами) поиск дает 0 результатов.
Где вы вообще новеллы читаете?
Блин, у меня ужасно слабый интернет, из-за него кто-то уже успел кинут ссылку, пока я капчу вводил.
Спасибо.
А на вопрос, зачем анону >>3502 нужна такая нелепая философия, ответ очень простой. Он лезет учить анона, как правильно. Но когда его просят перевести что-нибудь, чтобы понять, что он действительно сенсей, анон заявляет, что настоящий перевод делается только во французской провинции Шампань, а анон итт может выдать только игристую адаптацию. Впрочем, выдавать игристую адаптацию он тоже не хочет.
Анон >>3502 является типичным фриком с мусорной, ничего не стоящей идеей, даже с несколькими: про образомышление, про отказ от учебников, про сакральность и непознаваемость процесса перевода.
Он ведёт себя как самый настоящий фрик, при попытке ознакомиться с его идеями и задать уточняющие вопросы, анон >>3502 выдаёт «пук-среньк».
И это не метафора, не стёб. Он буквально так пишет, именно эти слова. Вот пруф, пост >>3511, цитирую:
>пук
>среньк
Это, если что, уровень его аргументации. Короче, если итт есть ньюфаги, не слушайте бред этого анона, этот анон немного с особенностями.
Надо сказать, не первый раз уже замечаю нейропосты в тематике.
Ты не на кандзи смотри, а на слово
Если в посте нет новой информации по теме, значит это ботоспам. А чем ботоспам создан, компьютерной нейронкой или биомусорной нейронкой, какая разница. Давно пора бы привыкнуть к наличию спама, ты же не триггеришься на спам в электронной почте отвечая на эти письма? Вот и тут то же самое, просто игноришь мусор и всё.
У тебя проблемы с базовыми словами? Читай потихоньку, да добавляй слова в анки.
Поддвачну. «Переводом занимаются только переводчики, восприятие мыслеобраза, скилл писателя, пук-среньк, все шизы»... >>3502君 однозначно поехавший. Солнечный ребёнок, тут бесспорно. И постит свой спам про мыслеобразы уже который тред. Но всё-таки не нужно обзывать его биомусором. Надо жить дружно и быть культурным!
>Что за херня с анки в последнее время? Анкивеб все чаще и чаще лежит и не подает признаков поднятия с колен.
Может быть, Роскомнадзор ограниченьицами-блокировочками троллирует? Я анкидроидом пользуюсь в оффлайнах, ничего такого не чувствую.
Я читаю на работе и на компе дома и добавляю слова оттуда, а потом на телефоне пока грею машину или есть свободная минутка на работе, но в дали от компа решаю. Получается я не могу добавить новые слова или загрузить новые слова на телефон из-за того что: сервера лежат, роскомнадзор химичит, совпали звезды таким образом.
На телефоне сразу добавять не получится, или у тебя там сложный формат карточек? Я всегда на телефоне добавляю, и пека версию открываю разве что сделать скрин статистики для треда.
>>3656
Я в прошлом треде забыл зачеркнуть, а в этом скопировал не глядя и опять получилось так. Вложенный смысл зачеркивания заключается в том, что шапка на самом деле не очень хорошая, мнение не такое уж устоявшееся, и изучать так не то чтобы оптимально – и поэтому данное предложение не следует принимать слишком серьёзно.
(・_・D フムフム сяпки.
Колододрочеры соснули. Самое время закупить тетрадок и писать всю хуйню вручную с зарисовками.
В отличие от тетрадкодрочеров мы знаем куда больше слов, чем возможно записать вручную в адекватные сроки.
Месье знает толк! Жанр "барен обсирает рашку/что-то русское" мне приелся еще со времен чтения англоязычных соцсетей, это все-таки надо иметь особый склад ума любить наворачивать подобное. Я как-то предпочитаю больше, где японцы обсуждают корейско-китайское.
Открыл рандомом одно из первых, и сразу проиграл.
Двачаю. У меня даже прав на вождение нет, не то что машины. Да и вообще тачки - нормисная тема, типа рыбалки и футбола, для отакуна это лютейшая кринжатина.
Читать? Я думал это аниме. Да и даже если есть не аниме, без евро-музычки будет всё равно не инишиалыДи.
"
1:「」
2:「」
1:「」
И только после реплик идет описание, кто и что сказал и здесь же куча описаний, какая была обстановка, атмосфера, у кого какой вид."
Так вот, в русском сразу же после реплик через "—" идут слова автора про то, кто это сказал (он сказал, возразила она и т.д.), а в япе не всегда, и бывает вот подобная атрибуция. Справедливо ли в переводе из описания вытащить слова про то, кто сказал реплику и присобачить к самим репликам, а все описания разместить либо над диалогом, либо после него? Может есть качественный перевод какой-нибудь художки с подобной атрибуцией, где можно посмотреть, как переводчик адаптировал текст?
Мне тоже это интересно. Впринципи, я видел примеры, когда непереводимое заменяют удачной отсебятиной, то есть вот прямо сочинительством, а не отсебятиной про которую обычно пишут в треде про додумщиков, тогда почему бы и порядок не менять. Тем более, что в комиксах, например, реплики часто меняются местами.
Проблема-то в том, что японцы часто вообще не пишут чья реплика, поэтому придется досочинять и присобачивать, а не вытаскивать там чо-то.
Че хочешь этим сказать? Понятно, что злоупотребление атрибуцией выглядит неприглядно, но хотя бы обозначить говорящих нужно в тех моментах, когда это неясно из контекста, а то весь диалог непонятный нихуя будет.
>I can't figure out how to use the controller
Ты точно собрался с этими на японском переписываться?
Я на ютюбе натыкался на стрим старой рпг с каной, и японец читая диалоги вслух запинался и воздыхал что 読みにくい.
Я помню хотел поиграть в серию Mother, типа классика надо знать, а там блять все на кане даже в третьей части на гба. Я решил что лучше во что-нибудь другое поиграю.
Некоторые игры на снесе использовали небольшое подмножество кандзи (200-300) и это уже небо и земля, сразу жить можно.
> Я на ютюбе натыкался на стрим старой рпг с каной, и японец читая диалоги вслух запинался и воздыхал что 読みにくい
А можешь найти и скинуть этот момент?
Не смог найти видос. Помню что это был первый Phantasy Star. Там если что есть как версия где всё на катакане, так и хирагана эдишн. У видоса было мало просмотров, и это было пару лет назад - мб просто автор удалил.
Ну вот, типичная свиносрваль даже не в состоянии прочесть что написано, зато хрюкает. И именно такие и серут, что кандзи якобы мешают. Естественно полуживотное в принципе не умеющее читать ни на каком языке будет спотыкаться о что угодно и тупить еще больше с каждой запинкой.
Твой разум не открыт. Ты думаешь, то что твои ответы единственные верные, но это не так.
>>3920
Релевантное. "Хотя и вкусно, не чувствуется умами".
>The difference between 美味い and 旨い is even more trivial, and they're basically interchangeable. But I feel that so-called umami tends to be described using the kanji 旨 more often, while 美味い refers to good taste in general.
https://japanese.stackexchange.com/questions/33504/whats-the-difference-between-上手い-美味い-旨い-and-巧い
"Хороший товар, но бесполезный, не заработать" (из за отсутствия достаточных поставок). В данном случае 旨み значит профит.
Зачем?
Ты главное таблеточки не забывай принимать, долбаеб.
Эта единственная версия которую я нашел на Sukebei, на рутрекере игры нет.
Надо все таки ебаться с почтой и регаться на порнлабе?
Поржал с японского заголовка окна, но отсутствия японского языка в игре. Хорошая шутка.
Эту пробовал?
https://sukebei.nyaa.si/view/3209269
Так понимаю тебе нужна パッケージ版
А вообще, тебе так принципиально какую дженерик внку читать? Найди просто другую если этой нигде нет.
Мимо встряну.
Тут два синонима с одинаковыми значениями. Заявленная 上手さ котобы заключается в том, что одно прилагательное, второе существительное. Первое про сиюминутное определение, второе про вечное светлое, как мне кажется. Если бы речь шла про еду, я бы перевел как-нибудь: вкусно, но у этого нет [самобытного] вкуса. То есть, это хрючево приятное на вкус, но у него нет самобытности, формы; или наоборот невозможно понять что это такое из-за буйства красок. Поэтому, возражение, что у слова то же значение это не аргумент, а про что речь 安定供給 анон не отвечает.
Думаю 旨み означает питательность. Есть еда вкусная 美味い, но без 旨み она пустая, приятная на вкус, но не насыщающая организм, то что у нас называют "наваристая". Отсюда и значение профит как вещественная полезность.
Наверно математически вывел из значения "бульона".
Я бы 中身 использовал вместо 内容, если ты про свой 出臍. Без супа, кстати. 旨みがない
Вопрос - причем тут 計算式??
Там написано про вкус глутамата натрия, а не про питательность. Или, по твоему, чем больше в еде глутомата натрия, тем более она питательна?
> なんか
Я чот утром прочитал как こんな, подумал ты их так обезьянами обозвал. Типа, вы озабоченные животные, думаю заглянуть однажды в этот зверинец.
Питательность это не медицинский анализ, а вкус такой. Питательность чувствуется прямо во время еды, как любой другой вкус. Но стандартные вкусы (сладко, солёно) это лишь ощущение на языке, а питательность это насыщаемость организма, то что не просто ощущается, а реально наполняет. Этот вкус "наполняемости" - отдельный вкус.
Ну да так и было
> Питательность это не медицинский анализ, а вкус такой. Питательность чувствуется прямо во время еды
> Этот вкус "наполняемости" - отдельный вкус.
Ты это откуда взял? Ссылку с пруфами можно? Или сам придумал?
Анон, ты из треда в тред несёшь упоротую тупорылую хрень. Ты не просто тупишь-тормозишь, ты как будто в принципе не способен придерживаться какой-то единой канвы рассуждений. Постоянно прыгаешь мыслью с темы на тему, отвечаешь невпопад, постишь левые картиночки, пишешь дикие утверждения, которые легко опровергаются за три секунды гугления...
Анон, если тебе 12-14 лет или меньше, то всё нормально. Если больше, то сделай МРТ головы и проконсультируйся с неврологом (именно в таком порядке), а дальше — по обстоятельствам. Вопрос серьёзный, без шуток.
Что эффективнее, учить нихонго по нативным книжкам или по специализированным учебникам по типу minna no nihongo и nihongo sou matome?
А как ты собрался читать нативные книжки не зная совсем ничего?
Начинать надо с учебников или гайдов. Насколько далеко по ним идти – вопрос открытый. А вот то что хотя бы самое начало нужно по ним изучить – нет.
>не зная совсем ничего?
У меня полный N5 и почти N4.
>учебников
Nihongo sou matome - годная серия учебников для N3 - N1?
>Насколько далеко по ним идти
Я как раз про это спрашивал. Когда добью N4 мне куда топать? Вышеуказанный учебник штурмовать (или есть более годные?) или новеллы там, книжки читать и все непонятное гуглить? (или комбинировать, чтобы не надоедало?)
>У меня полный N5 и почти N4.
Ну, до необходимого минимума для нативного контента, наверное, дотягивает.
>Nihongo sou matome - годная серия учебников для N3 - N1?
Для грамматики не могу её рекомендовать. Там она толком не объясняется, и явно предназначено больше для повторения уже известного, нежели изучения нового. Из серий для подготовки к жлпт лучше Shin Kanzen Master и TRY! – первый более "плотный" и начиная с N2 моноязычен, трай англоязычен до конца и хоть и похож на Sou Matome, но значительно менее куцый.
>Я как раз про это спрашивал. Когда добью N4 мне куда топать? Вышеуказанный учебник штурмовать (или есть более годные?)
Обычно после начальных минн/геннок/таекимов проходят тобиру ("классическая" от 2009) или quartet, а не сразу берут жлпт-серии. У меня последовательность была генки - тобира - Shin Kanzen Master N3-N1 (только книги по грамматике).
>или новеллы там, книжки читать и все непонятное гуглить? (или комбинировать, чтобы не надоедало?)
Если ты начал потреблять нативный контент, это не означает что ты обязан на этом бросить учебники. Я начал на середине тобиры, но затем больше года медленно добивал остальное. Это довольно скучно, но полезно, на мой взгляд.
>до необходимого минимума для нативного контента, наверное, дотягивает.
Понял. Правда желанная для прочтения ひぐらしのなく頃に для меня пока тяжеловата, а N5 контент, который НЕ детский почти отсутствует. Есть ли сайты на подобие anylang net с параллельным переводом, но на японском? Этот сайт идеален для английского или немецкого, а вот японских книжек всего 5 и с херовым переводом.
>Там она толком не объясняется
Знаю. В целом, этот учебник можно использовать как справочник (когда гуглил новую грамматику из цикад, то в 100% случаев находил развернутое объяснение конструкции. Например на сайте nippon-gatari. Можно также с этим учебником делать. +в нём есть аудирование!)
>довольно скучно
Для меня, кстати, копаться в учебниках - интересно. Самое скучное в японском - это прописывание кандзи.
Спасибо.
>мне куда топать?
Раз нет цели, значит никуда. Куда бы ни пошел, везде пустота, фальшивая имитация ведущая в никуда. Без надобности язык не выучишь, только если тебя обучат принудительно со стороны. Однако этот сайт 18+, нянек для детей итт нет, так что последний вариант исключен.
>Есть ли сайты на подобие anylang net с параллельным переводом, но на японском?
Насчёт параллельного не встречал, но возможно тебя заинтересуют satorireader.com или новости для ~N4-N3 https://www3.nhk.or.jp/news/easy/
>можно использовать как справочник
Если нужен справочник то можешь обратить внимание на A Dictionary of Basic/Intermediate/Advanced Japanese Grammar.
>Самое скучное в японском - это прописывание кандзи
Хвала Аматэрасу что это необязательно.
Двачую.
> A Dictionary of Basic/Intermediate/Advanced Japanese Grammar
Чем от отличается от карпеки? Просто если то же самое на русском есть, то зачем ещё это читать.
Я как-то сравнивал давно, и там не было некоторых N2-N1 конструкций (каких уже не помню), и там меньше примеров. Но если то что тебе надо присутствует, то наверное без особой разницы. Хотя я не уверен не будет ли путаницы из-за разной терминологии в англоязычных и русскоязычных ресурсах.
> от карпеки
Господи какие же русскоязычные учебные материалы отстойные. Открой любой англоязычный учебник и посмотри как все изложено ДЛЯ ЛЮДЕЙ, а потом сравни с теми помоями которые кормит этот карепка с первых страниц:
>фонемы (обосранные поливановым офк), редукция, геминизация, ассимиляция, палатализация етц
У любого здравомыслящего человека, который хочет выучить язык, при виде этого отпадает все желание стремиться что-то изучать. И да, я понимаю, что книга называется "грамматика японского языка", а не "учебник японского языка", но даже справочные пособия на английском выглядят в разы лучше. Мы тут не лингвисты если что.
мимо
Ты сейчас литералли сравниваешь термины "частичка и глагол" на скриншотах с "геминизация и паплатилизация" в книге карпеки.
Выучил язык по Нечаевой без задней мысли. Мимо 9 классов образования, подумой.
Единственное, как не понимал что такое предикат, так и не понимаю.
Что там что там грамматические термины, только еще на английском их гуглить, дополнительно мозги напрягать на перевод.
>геминизация и паплатилизация
если они нужны для объяснения просто загуглишь их, нет - пропустишь.
Это называется «индивидуальные вкусовые особенности», анон. Зачастую, они основаны в том числе на политических предпочтениях. Отсюда твоя немотивированная приверженность англоязычным материалам (а их таки есть годных) и иррациональный баттхёрт от русскоязычных (которые тоже весьма хороши).
Так что с этим вопросом всё понятно. Непонятно, зачем ты свою попоболь несёшь в тред.
Это не вкусовщина, а реальные отличия. Давай неси русскоязычную генки или тобиру, я по ним буду учиться. Не принесешь, не существует такого, только высеры справочники для лингвистов.
20-30 в день, но у меня чисто на слова только одна дека. Есть еще на грамматику и кандзи
Н5 если не изменишь темп выучишь за три-четыре месяца. Показывай свои колоды. На словарь должна быть кайша, на канджи ртк450, на грамматику все колоды говно, учи на бунпро.
Jlab это на основе гайда Tae-Kim
> Сколько с нуля до N4 учить буду с таким темпом?
Ты не правильно задаешь вопрос. Сколько с нуля до чтения трусов без словаря учить буду я с таким темпом? Ответ долго. Не благодари.
ターラシーは何か?
>учить японский чтобы читать гарика потного
Неудивительно что самые шизы обитают именно в среде изучения нихонского
>Это не вкусовщина, а реальные отличия.
Реальные отличия в способе подачи материала в разных источниках, естественно, имеют место. Даже в пределах одного языка. Но ты пока не сказал ничего, что можно было бы трактовать как реальное преимущество каких-либо англоязычных материалов и недостаток каких-либо русскоязычных. Всё, что ты сказал — «мне не нравятся слова ассимиляция, палатизация, геминизация». Это чисто твои личные заморочки, которые ты принёс сюда в форме баттхёрта.
>Давай неси русскоязычную генки или тобиру, я потним учиться
Не будешь, у тебя уже сформированы вкусовые предпочтения. Это твоё право, но мы все должны понимать, что это чисто субъективная твоя ситуация.
>Не принесешь, не существует такого
Как и полных аналогов многих русскоязычных материалов на английском. И если подумать, это логично, что не существует: разные авторы, по-разному излагают.
Поэтому, что количество часов потраченных на язык, что как некоторые говорят я учу язык уже 10 лет просто абстрактные цифры.
1. В первом случае на сколько час ценен? Человек может читать час, где высокая плотность языка и очень просто доставать новые слова. Человек может слушать подкасты, где не замолкают, но скорость речи человеческой медленней чем чтение, да и тяжелее доставать новые слова. Аудиокниги? Есть паузы между диалогами, музычка для атмосферы и так далее и обычно медленнее говорят чем в подкастах. А может быть фильмы или аниме? Ну тогда тяжело считать так как в фильме могут быть боевые сцены, триллеровские сцены для создания атмосферы и т.д. А может человек, читает книгу и раз в абзац открывает мемасики на полчаса. Сколько концентраций языка в этих часах? Мы тут говорим про стадию как там она называется? Intermediate
2. Вторая еще забавнее, как то читал на реддите про чувака, который 10 лет учит, но он занимается с совой по 5 минут и смотрит аниме с английскими субтитрами и не прогрессирует.
Я как-то ради прикола читал сначала мангу на русском, потом на английском и заканчивал на японском. Каждое чтение порождали приличное количество кеков из разницы переводов с оригиналом.
Аргументом в пользу чего или аргументом против чего по твоему мнению является эта бесполезная информация?
У меня было так, в анки видел mature слово и ответил его верно, а в тексте его прочитать не смог. Так и было наоборот встретил в тексте слово, а потом в анки сразу же его прочитал. Это мои личный опыт и я так его запомнил. Так что может быть я не прав, но от анки решил отказаться, когда уже стал более менее комфортно читать.
Это? Так это просто ссылка на торрент, которому уже 3 с половиной года, чел.
Ну и? Не отменяет того факта, то там книжек до конца жизни хватит читать от порнухи до серьезных книг для серьезных мужчин. Жесткие диски и ссд сейчас по цене грязи, то почему бы и не скачать.
Справедливости ради, привет буквоед, если ты меня читаешь, ты же не будешь работать так с каждым словом.
Разумеется, нет. Это вообще не описание метода обучения, а просто замечание, отправленное в пустоту треда.
Чел, тут все что ты скажешь будет использовано инфоцыганами против тебя и в свою пользу в самых гнусных целях.
Отвечаю на вопрос
> Не до конца понимаю, почему это так работает
Потому что у тебя возник и укрепился яркий ассоциативный ряд со словом. Например, я вот свой обычный будний заурядный день помню если не по минутам, то по часам - когда начались известные события 3 года назад. В этом смысле, нехило апает уровень языка наверно неформальное говорение, то есть, с друзьями и членами семьи, потому что ты вкладываешь эмоции в слова, но тут наверно это почти никому не доступно.
> но тут наверно это почти никому не доступно
Ясен хрен (из друзей у меня остался только один, который ещё не женился и не завел детей, но изучать японский не хочет, т.к. комиксы про трусы ему неинтересны, а другой пользы от этого знания не извлечь). Я пробовал пытаться общаться с чатгпт, но оказалось, что он, во-первых, придумывает на ходу какие-то собственные правила японского (а если указываешь ему, извиняется и придумывает снова, но уже по-другому) и вообще брешет как дышит, во-вторых, всё равно общение какое-то максимально неестественное получается.
Вот и получается, что есть только вот этот вот тред на борде.
Сходи в центр занятости, да получи корочки на рабочую профессию и будешь гайки крутить за 50-60к.
У меня высшее техническое, на крутильщиков гаек я насмотрелся, т.к. раньше работал как раз на заводах. Всегда был тревожным, с начала ごいだ начало сильно давить на психику, а уж из-за 動員 вообще уволился и засел сычом дома (а сама 動員 rent-free прописалась в голове, обуславливая перманентную тряску), да вот так и сижу третий год уже. На гос. завод снова устраиваться не хочется, т.к. там кучу документов собирать, мед.комиссии проходить, буду в 軍事テーブル числиться, на самом заводе как заключенный - до свистка (через проходную) умирать даже если буду - не выпустят, каждый пук по бумажке; а к частнику на завод идти - там конкретно вьёбывать весь день надо, даже без лишних 10 минут в день на анки, плюс если вдруг где мельчайший недосмотр (из-за недосыпа, например) в документации/файлах на изготовление - можно залететь на большую сумму в несколько раз больше з/п. Помимо этого, у меня в 市 по нескольку раз в день 警報 врубaют, то и дело 拍手, 毎日ニュースでは один негатив сплошной, а нервная система очень слабая. Хорошо, что есть эскапизм и пространство изучения чего-либо, мало относящегося к реальности. Извиняюсь за оффтоп, просто хроники
духовной петрификации. За спойлером обычное двачерское нытьё, если что.
>>4159
Потенциально интересный контент на будущее откладывать ящитаю хорошей идеей, за которую в будущем ты возможно скажешь себе спасибо. Если за ширпотребные локализованные версии можно особо не переживать, японские иногда находить сложно. Я вот игры выкачиваю и складирую, потом потихоньку прохожу. Японские версии на торрентах почти не встречаются, и остаются только сайты с файлопомойками "подождите 2 часа чтобы скачать следующий файл" и всякие архив орг, где тебе предлагается, например, выкачать 20гб файл на маленькой скорости с постоянными прерываниями-возобновлениями. И ссылки дохнут со временем, а на развалы образов на архиворг иногда кидают страйки. Некоторое вещи могут вообще нигде не найтись в конкретный момент времени.
Место сейчас действительно недорогое, особенно если тебя устраивают гудящие и медленные hdd.
В целом я согласен с твоей позицией. Но цены на ХДД в последние 1,5 года задрали на 30-40%, а многие модели вообще перестали завозить - например, у тошибы была недорогая, качественная линейка 1-3 Гб CMR, так они вообще пропали из продажи.
Если совсем всё плохо и объёмы для архивации небольшие, то наверное можно просто купить и нарезать пачку болванок как в старые времена.
Я же недавно купил для архивов ссд на 4тб в дополнение с старому на 2тб. Не считаю что 24к это какие-то великие деньги. Посмотрел щас, и жесткий диск на 4тб стоит вообще втрое меньше. Учитывая что архивы это околонулевая нагрузка на диск и в основном на чтение, не вижу смысла брать какие-то быстрые накопители или там с повышенной надёжностью.
Палю годноту - играйте в игры со свича, можно на эмуле. Игры весят мало, японский часть включен в Инт и горе репакерам не так то просто его вырезать. Почти весь ромсет есть на рутрекере а если не там то на ziperto.com
Купи. Я сильно сомневаюсь, то что кто-то будет пиратить эту книжку.
Оригинальные японские версии тоже лежат в интернетах, так что даже не обязательно надеяться на наличие японского в западных релизах. Я вот только недавно собирал коллекцию игр.
Здравствуйте.
ここにいるのはこれが最初で、ロシア語を勉強していく日本人だから、教えてくださいませ
Ты ошибся бордой, это не двач, это сосач.
Заучивание - не знание.
Знание это система контекстных связей, её понимание, то есть структура языка у тебя в сознании. Заучивание же наоборот, бессистемная запоминание набора случайных данных, это не знание, а засирание головы мусором.
Проще говоря, знание это результат процесса мышления, а заучивание это хранение данных наподобие флешки или диска которые не мыслят.
И в продолжение последней фразы, сюда же относится не только самостоятельное запоминание данных, но и вытягивание их из гугла например. То есть, во время дискуссии от человека требуется мыслить и выдавать разумные ответы. Но многие отказываются мыслить, вбивая тему в гугл и вместо ответа вставляют эту копипасту. так где нет мышления, нет и знания. База данных сама по себе бесполезна, хоть в гугле, хоть у тебя в голове зазубренная, это просто набор мусора если ты не мыслишь.
Как корабль назовёшь...
Или скажем 怪しい подозрительнвй, странный, неловкий
Причём в речи мужиков чаще именно твёрдое が, но вот у женщин в 80%-х слышно именно な.
> У меня большие претензии к фонеме が。Почему она в исполнении японцев постоянно звучит как な?
Я такого не замечал. Можешь скинуть примеры?
Есть такое, бля буду. Мимо.
В шапке есть генки, и там в аудиофайлах диктор с именно таким произношением.
Колода для анки Kaishi 1.5k, там прямо с самого начала это в примерах произношения и слов, и предложений.
В общем, как я понял из статьи на вики, скинутой выше, произношение な вместо が сейчас что-то вроде маркера японского бумера.
В кор колодах кстати тоже один из дикторов с таким.