Это копия, сохраненная 22 апреля 2022 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Прошлый тред: >>564002 (OP)
1. Базовая грамматика
Tae Kim's guide
→ http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar (английский оригинал)
→ http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html (русский перевод)
→ https://alex7kom.me/guide-to-japanese/ (делается по обновлённому гайду)
Минна но нихонго
→ https://mega.nz/#F!ARhDhIJS!JaynTtd6dOOjOgaCzjip6w
Конспекты некоего европейского школьника
→ http://imabi.net/
Японский язык для начинающих (Нечаева) бытует мнение, что это выбор мазохистов
→ http://www.mediafire.com/file/5d1ba5gvtw7n9ol/sexeek.djvu (том 1)
→ http://www.mediafire.com/file/akne3cnmrmv2ii1/xpyctf.djvu (том 2)
Учебники и книги в одном месте (папка открыта на закачку, так что если у вас есть что-то полезное - загружайте):
→ http://2ch.club/jp
2. Любимый контент +google +анки(опцион) +Rikai/Nazeka/Yomichan
Использовать анки + готовую колоду (вариант, в общем-то, один https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 ), можно начать сразу после заучивания хиракатакан. Только не стоит пытаться за раз учить по 100500 карт. В начале может показаться, что это легко. В колоде имеется некоторое количество опечаток, например, とがみ вместо てがみ.
2.1. В процессе калибруемся по нативным 教師と学習者のための日本語文型辞典, どんな時どう使う и 国語の文法
→ http://www.mediafire.com/?cag7bmaqpxtrz3x/
→ http://www.mediafire.com/file/uyxfkg57cxpm3kc/
→ https://www.kokugobunpou.com/
Не забываем глянуть полезные ссылки и FAQ:
→ https://gist.github.com/21a8cc2ec4431539565418751d2b436f
Посмотреть как по-нативному:
→ http://yourei.jp/
→ http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/
Читать онлайн бесплатно и без смс ранобэ:
→ https://djtlib.surge.sh/
→ https://yomou.syosetu.com/
Мангу:
→ https://pastebin.com/N9fGAXjA
Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese grammar:
→ https://djtarchive.neocities.org/bunpou/
Японская грамматика, словарь-справочник (Фролова Е.Л.):
→ http://www.mediafire.com/file/0bl0cr1b6fdafdy/
Архив тредов:
→ https://pastebin.com/GeVZu8wQ
> Типа, не мудрено спутать их с мамой с дочкой, они похожи издалека. Тем более, рядом парень похожий на мужа ー заодно понятно чо он тут сидит
Вот ты опять вроде сначала начинаешь нормально, а потом заканчиваешь хуетой какой-то.
>заодно понятно чо он тут сидит
Ты имеешь в виду, типа причина, по которой он сидит, вытекает из того, что он похож на мужа? Ты по какой-то тупой логике разбиваешь предложение на отдельные части, и ставишь между ними подчинительную связь, хотя там нихуя такого нет.
И ты походу не понял, что такое "приложение", о котором я писал в начале? Вот, почитай: https://russkiiyazyk.ru/punktuatsiya/obosoblennoe-prilozhenie.html
わけ значит не то, что там описывается причина, почему он сидит, а то, что то, что он сидит рядом, является дополнительной причиной, почему можно подумать, что у них там мама и дочка, то есть типа семейство сидит.
Вот так надо:
>не мудрено спутать их с мамой с дочкой, они похожи издалека. Тем более, рядом сидит парень похожий на мужа.
А если перефразировать более похоже на оригинал:
>Тем более рядом сидит похожий на мужа парень, то есть я.
> Ты имеешь в виду, типа причина, по которой он сидит, вытекает из того, что он похож на мужа?
Алсо, у тебя опять какие-то траблы с русским. Я не буду обсуждать с тобой твои трипы, ты мне на вопрос ответь - он ведь там сидит, потому что есть, а не потому что муж?
>>5231
А, я понял что ты имеешь ввиду. Но это не меняет мой смысл и ты опять обосрешься исключить, что тут именно такой смысл.
> он ведь там сидит, потому что есть, а не потому что муж
Там нет никакого "сидит, потому-что...".
>Алсо, у тебя опять какие-то траблы с русским.
>Но это не меняет мой смысл и ты опять обосрешься исключить, что тут именно такой смысл.
Если ты пишешь, что я не правильно понял твой смысл, то объясни более развёрнуто, чтоб я понял.
> Там нет никакого "сидит, потому-что...".
Я такого никогда не писал, ты опять сочиняешь какие-то ностальгии.
> объясни более развёрнуто
Я не понимаю что опровергать в твоем мирке в этот раз. Канбенщите.
> такого никогда не писал, ты опять сочиняешь какие-то ностальгии.
А вот это что?
>он ведь там сидит, потому что есть
>Я не понимаю что опровергать в твоем мирке в этот раз.
А хуль споришь тогда?
> сидит, потому что есть
Это реминисценция с первого поста, где я спрашиваю только да или нет. Я вообще начинаю бояться продолжать с тобой разговаривать, потому что ты нихера русского не понимаешь.
> А хуль споришь тогда?
Потому что ты мне какую-то дичь втираешь вместо ответа на вопрос. Ибо ты просто вакэ выкинул в пользу своего перевода.
>Это реминисценция с первого поста, где я спрашиваю только да или нет.
Ну спросил ты только это, да, а дальше написал какой-то бред в качестве перевода.
>Я вообще начинаю бояться продолжать с тобой разговаривать, потому что ты нихера русского не понимаешь.
А может ты? Кстати, а ты в какой области живёшь? Может, у тебя там есть диалекты какие-нибудь, из-за которых ты слова странно используешь, а потом гришь, что тебя не понимают? Я в европейской части, если что.
>Ибо ты просто вакэ выкинул в пользу своего перевода.
Я わけ не выкидывал. А, по-твоему, わけ тут что обозначает тогда, и на каком основании ты полагаешь, что я его выкинул?
> わけ
В твоем переводе на скрине его как раз нет.
Я так понимаю, твой синтаксис:
すぐ隣に旦那と思しき若い男ー俺ー座っている. Только с わけ это превращается в мой перевод раз те две - мамка с дочкой, по-видимому этот парень их муж; а не "тем более" в которое ты превращаешь わけ, и я не придумываю знаки препинания где мне удобно, в отличие от как だ в прошлый раз.
>В твоем переводе на скрине его как раз нет.
Я не писал переводы целого текста, но я писал, что わけ обозначает причину, по которой легче подумать, что там мать и дочка. Что тебе здесь не понятно?
>Я так понимаю, твой синтаксис:
Синтаксис такой, что 旦那と思しき若い男ーーーつまり俺 можно рассматривать как одно большое подлежащее.
И с т. з. синтаксиса одно и то же будет, если написать すぐ隣には旦那と思しき若い男も座っている и すぐ隣には俺も座っている и すぐ隣には男も座っている.
>Только с わけ это превращается в мой перевод
С わけ это превращается в то, что так как рядом сидит мужик, значит рядом жена и дочка.
>а не "тем более" в которое ты превращаешь わけ
Чел, ващет "тем более" написал ты, а не я. А я просто скопипастил твой вариант и исправил конец.
>я не придумываю знаки препинания где мне удобно
Ты типа намекаешь на то, что я где-то придумываю знаки препинания? Где?
> С わけ это превращается в то, что так как рядом сидит мужик, значит рядом жена и дочка.
Вот, это мой изначальный перевод. Ты опять постфактум начинаешь вилять жопой и редактировать свои говнопереводы с которыми доебываешься, когда понимаешь что обосрался. Что Нацу голодный, потому что денег нет потихоньку увиляло жопой в у нас же денег нет, теперь вот это.
> что わけ обозначает причину, по которой легче подумать, что там мать и дочка. Что тебе здесь не понятно?
Тогда я не понимаю чо тебе изначально не понравилось. Опять возвращаемся к твоему европейскому русскому.
>Вот, это мой изначальный перевод.
>Тогда я не понимаю чо тебе изначально не понравилось.
Ты чувствуешь разницу между:
>Так как со сцены плохо видно, они похожи на мамку с дочкой. К тому же рядом сидит поц, похожий на мужа.
И:
>Так как со сцены плохо видно, они похожи на мамку с дочкой. Поэтому рядом сидит поц, похожий на мужа.
?
Отвалилось.
Местные фантазёры пытаются разобрать содержание детских раскрасок, а по факту занимаются додумыванием.
> Я такого никогда не писал.
Может быть, мы говорим на разных диалектах, но я перевожу "вощем вот чо этот хмырь тут сидит" на русский как "в общем, вот почему этот человек тут сидит", что равно "поэтому он тут сидит".
> Что Нацу голодный, потому что денег нет потихоньку увиляло жопой в у нас же денег нет
Во первых, не вижу разницы, а во вторых, не было такого, мы спорили о поезде только. А про деньги ты один раз написал свой перевод, и я с ним согласился, спора не было на этот счёт.
Я вообще первый раз писал перевод в отрыве от контекста, уважая чужое время и понимая что мало кто захочет читать две страницы этого контекста, чтобы выделить разницу между "сидеть" как состоянием бытия - и "сидеть" как действием отличным от "стоять" или делать что-то другое. Что требовалось - ответить только первое или второе.
> "поэтому он тут сидит"
Ну да, потому что он якобы муж жены. И это одна из причин почему актер со сцены подумал, что третья, мелкая - их дочь. Это татарский? Или удмуртский?
>>5253
> не вижу разницы
А я вижу.
> мы спорили о поезде только.
Я спорил комплексно. Не знаю как ты. Подозреваю, тут каждый спорит на своей волне.
Всего 3 постера, а уже 25 постов настрочили.
>И это одна из причин почему актер со сцены подумал
Так в том и суть, что причина, а не следствие. Если ты пишешь "поэтому", то проёбывается вообще ход рассуждения и становится вверх ногами. Как будто чел со сцены о ГГ думает, зачем же он тут сидит.
Но ладно, похуй, мы ж не переводчики. Главное, что мы выяснили, что предложение одинаково поняли, а как на русский его перевести, не важно.
>Это татарский? Или удмуртский?
Русский.
>А я вижу.
Расскажи.
>Не знаю как ты.
Я спорил о первом ответе фразы и заявлял, что там такой же смысл, как и во втором, который ты понял правильно.
向こう廃墟… = "вон те руины".
Ну в этот раз дело похоже в простом недоразумении. Но котосрач я могу еще на джва треда растянуть, пока не заблюем поезд с голодухи.
>>5258
> поэтому
Я буквально перевел "вакэ", чтобы не писать "тем более". Мне не нравится выразительность второго варианта.
> Расскажи.
だもの:
1) плохо
- я голоден.
- это потому что ты не работаешь.
2) хорошо
- я голоден. Пойдем поедим.
- у нас для этого нет денег. А я читаю твои мысли.
Второй вариант неплох, но не работает с поездом.
1) плохо
- чуть было не уехал второй раз.
- это потому что тебя укачивает
2) хорошо
- чуть было не уехал второй раз.
- это причинило бы тебе проблему, потому что тебя укачивает.
Как видим "хорошие" варианты слишком громоздкие и по сути только плодят сущности.
Абсолютно безоговорочно бредовый ものだ, очевидный из истинного перевода, что тут не он:
- я голоден.
- ну да, денег ведь нет хуле поделаешь.
- бля, чуть не уехал.
- ну да, ты ведь сдох бы там нахуй.
Ну в этот раз дело похоже в простом недоразумении. Но котосрач я могу еще на джва треда растянуть, пока не заблюем поезд с голодухи.
>>5258
> поэтому
Я буквально перевел "вакэ", чтобы не писать "тем более". Мне не нравится выразительность второго варианта.
> Расскажи.
だもの:
1) плохо
- я голоден.
- это потому что ты не работаешь.
2) хорошо
- я голоден. Пойдем поедим.
- у нас для этого нет денег. А я читаю твои мысли.
Второй вариант неплох, но не работает с поездом.
1) плохо
- чуть было не уехал второй раз.
- это потому что тебя укачивает
2) хорошо
- чуть было не уехал второй раз.
- это причинило бы тебе проблему, потому что тебя укачивает.
Как видим "хорошие" варианты слишком громоздкие и по сути только плодят сущности.
Абсолютно безоговорочно бредовый ものだ, очевидный из истинного перевода, что тут не он:
- я голоден.
- ну да, денег ведь нет хуле поделаешь.
- бля, чуть не уехал.
- ну да, ты ведь сдох бы там нахуй.
> Абсолютно безоговорочно бредовый ものだ, очевидный из истинного перевода, что тут не он:
> - я голоден.
> - ну да, денег ведь нет хуле поделаешь.
> - бля, чуть не уехал.
> - ну да, ты ведь сдох бы там нахуй.
Так. Такие варианты перевода получаются как раз из ものね, и не получаются из ものだ.
>денег ведь нет
>ты ведь сдох бы
Выражение причины. В первом причина того, почему он голоден (и почему ему не пожрать). Во втором причина того, почему ему плохо от поездок, почему не нравятся поездки, почему ему не следует ездить и т. п (потому что сдох бы, потому что у него болезнь укачивания). Это и обозначает もん.
>- ну да
>хуле поделаешь
> нахуй
Выражение согласия, сочуствия, восклицания, которое и обозначает ね.
Без ね так не будут говорить кст, потому что проебётся значение того, что говорящий как бы в поддержку собеседника говорит это.
В результате и получается ものね, которое отличается от просто もの, которое используется для оспаривания, и которое вообще отличается от ものだ, как синтаксически, так и семантически.
Ты походу опять сюда хотел прилепить использование ものだ в значении 当たり前, но его так не используют, чтобы сказать что-то про конкретного человека. Точнее, в принципе мб так сказать и можно, но в таком случае получается особый смысл, как будто говорящий то ли некого пафоса нагоняет, то ли иронизирует даже над собеседником, как будто возводя его в ранг чего-то обобщённого, величичественного, вечного, мб типа неконтроллируемого, и т. п. Вот так мне представляется использование ものだ в такой ситуации. Но если у тебя есть примеры, опровергающие это, то я с радостью почитаю их.
>чуть было не уехал второй раз
>бля, чуть не уехал
Только там было, не что он "чуть не уехал", а что он 2 раза проехал. И не просто констатация факта, а это жалоба на то, что ему хуёво от этого, потому что в конце стоит "し", которая как бы выражает, что слева причина, и типа после неё можно представить опущенную часть предложения, следствие, о том, что ему хуёво от этого.
Как информация с размером в атом позволяет лучше запоминать слова, тупорылая обезьяна? Быстрее - да, если проматывать все это говно со скоростью света и не понимать, что ты вообще учить, тупое додище, дегенератское, блять.
Слово и опционально короткое предолжение-пример. Слово должно быть сразу на видном месте, чтобы было понятно что у тебя спрашивают, а не как на скрине что пока не прочитал всю простыню до конца, даже не понятно какое слово спрашивают. Будешь читать на каждой карточке по несколько строк просто чтобы понять вопрос – будешь делать мало карточек на единицу времени.
Алсо зачем два раза одно и то же, с фуриганой и без – нельзя чтоли сделать чтобы на задней стороне только без неё, а передней только с ней?
Впрочем, дрочи как хочешь.
> Такие варианты перевода получаются как раз из ものね, и не получаются из ものだ.
Это одно и то же もの. Что подтверждает японец, который скорее всего даже не поймет суть срача. Оно то же самое в だもの.
> ね
Ты утверждал, что тут "грамматика" だもん, а не もの или ものだ. Я отталкиваюсь от этого, у меня нет никаких претензий к слову もの. По сути тут вообще だ нет, но я считаю ものね релевантно для сравнения с ものだ.
> в таком случае получается особый смысл
Не знаю, я не вижу особых смыслов. Тут атаримаэ для них обоих, этого достаточно.
> Только там было, не что он "чуть не уехал", а что он 2 раза проехал.
Сел второй раз и чуть не уехал дальше. То есть, не вылез вовремя во время остановки. Я опустил для наглядности.
> Тут атаримаэ для них обоих, этого достаточно.
Что, кстати, так же подразумевает причину. А ты предлагаешь значение, где кот поучает его как одна занудка, и объясняет ему причину, как будто тот ее не знает.
>Карточки должны быть маленькими, а информация на них атомарной
Как быть со словами, у которых несколько разных значений? Одного предложения тут не хватит.
Я еще в обязательном порядке прописываю каждое слово при повторении, и анки проверяет правильность написания.
>Это одно и то же もの.
Пруфы? Я вот вижу, что во всех словарях в случае использования как существительное, и как заключительная частица, у них разные значения отдельно написаны. И ни в одном примере нет ни ものだね ни ものね (типа だ опущена), хотя теоретически так должно быть можно сказать, но раз не пишут, значит так почти не говорят, так вероятность того, что в детской манге сказали именно так, очень мала.
> Ты утверждал, что тут "грамматика" だもん, а не もの или ものだ.
ものだ — это когда もの в роли существительного, которое идёт после определительной формы слова (連体形). 行くものだ、弱いものだ、嫌いなものだ、行くものです、弱いものです、嫌いなものです.
もの — это когда もの в роли финальной частицы, которая идёт за заключительной формой слова (終止形). 行くもの、弱いもの、嫌いだもの、行きますもの、弱いですもの、嫌いですもの.
>я считаю ものね релевантно для сравнения с ものだ
Ну я вот просто смотрю на примеры к ものだ в значении 当たり前, и вижу, что они просто ну никаким боком не подходят к нашей ситуации с котом.
>Не знаю, я не вижу особых смыслов. Тут атаримаэ для них обоих, этого достаточно.
Ну посмотри примеры с ものだ тогда и сравни с котом.
https://nihongokyoshi-net.com/2018/09/11/jlptn2-grammar-monoda/
https://nihon5-bunka.net/japanese-grammar-intermediate-monoda2/
https://www.youtube.com/watch?v=Rn0NHTEbxPc
>Сел второй раз и чуть не уехал дальше. То есть, не вылез вовремя во время остановки.
Это где-то в манге дальше рассказывалось?
> де кот поучает его как одна занудка
Как раз таки поучение делается через ものだ, а не через ものね, чел.
>объясняет ему причину, как будто тот ее не знает
Не объясняет, а констатирует типа с согласием, сочуствием и/или восклицанием (стандартные значения ね).
Вот ещё примеры такого:
「二ノ前さんは、俺よりずっと、素直で強い人だから」
「……そっか。確かに、コタは弱いもんね」
「お腹の調子そんなに良くないからな……」
「瑠々って意外と胃腸弱いもんね」
「いいんだ。これから先、私は君を見守るしかできない。私が生み出した魔物に君が殺されるところを見るなんて、私には耐えられないよ」
「メンタル弱いもんね」
「ん? なんていうか生真面目なんだよね。それでいて押しが強そうというか……」
「そうだね〜、リリアちゃん、押しに弱いもんね〜」
「だねー。そのまま押されて……」
「眠かったし!!」
「えっ~!!あんだけ、私のところにいって起きろ起きろうるさいのに?」
「ごめん!!」
「先輩は、朝弱いもんね」
「うん・・・」
「これから、遅刻しないように!!」
「は~い」
「何の魔法かな。魔法だよね。あー、何かめんどくさそう。やっつけろって言うなら簡単だけど、調べてこいなんてわたしたちには難しすぎるよ。」
「ヒメカ様は頭は弱いもんね。」
> де кот поучает его как одна занудка
Как раз таки поучение делается через ものだ, а не через ものね, чел.
>объясняет ему причину, как будто тот ее не знает
Не объясняет, а констатирует типа с согласием, сочуствием и/или восклицанием (стандартные значения ね).
Вот ещё примеры такого:
「二ノ前さんは、俺よりずっと、素直で強い人だから」
「……そっか。確かに、コタは弱いもんね」
「お腹の調子そんなに良くないからな……」
「瑠々って意外と胃腸弱いもんね」
「いいんだ。これから先、私は君を見守るしかできない。私が生み出した魔物に君が殺されるところを見るなんて、私には耐えられないよ」
「メンタル弱いもんね」
「ん? なんていうか生真面目なんだよね。それでいて押しが強そうというか……」
「そうだね〜、リリアちゃん、押しに弱いもんね〜」
「だねー。そのまま押されて……」
「眠かったし!!」
「えっ~!!あんだけ、私のところにいって起きろ起きろうるさいのに?」
「ごめん!!」
「先輩は、朝弱いもんね」
「うん・・・」
「これから、遅刻しないように!!」
「は~い」
「何の魔法かな。魔法だよね。あー、何かめんどくさそう。やっつけろって言うなら簡単だけど、調べてこいなんてわたしたちには難しすぎるよ。」
「ヒメカ様は頭は弱いもんね。」
>Как быть со словами, у которых несколько разных значений? Одного предложения тут не хватит.
В кор-колоде было такое несколько раз, там они как раздельные карточки, и различать предлагается по предложению-примеру (п.1-2). Если мне было лень читать предложение и я ответил корректно, но значением и другой карточки, то как правило, засчитываю ответ.
В своей не заморачиваюсь и оставляю как импортировалось из словаря (п.3-4). Запонимаю "какое-нибудь" – обычно верхнее, либо если помню, то именно то что встретились в контенте – например, слово на пике 4 мне встретилось в значение "eloping", и я запомнил по нему, хотя оно и последнее. Остальные значения "для общего сведения" – поглядываю, пассивно некоторые запоминаю, но на правильность ответа не влияют. А предложений там всё равно нет.
> もの в роли существительного
> もの в роли финальной частицы
В чем разница для говорящего?
> Ну я вот просто смотрю на примеры к ものだ в значении 当たり前, и вижу, что они просто ну никаким боком не подходят к нашей ситуации с котом.
> Ну посмотри примеры с ものだ тогда и сравни с котом.
Что я должен на них увидеть? Пример с котом? А ты без контекста поймешь что за кот, почему они голодные - если тебе параграф объясняет очевидность? Учебники дают наглядные примеры, чтобы даже дауну было понятно. Я вижу абсолютное сходство, а ты какой-то хуйней страдаешь, то ли тролишь тупостью - это настолько бредовый аргумент.
>>5302
> Как раз таки поучение делается через ものだ, а не через ものね, чел.
А куда написал? Ты же и предлагаешь мне вариант, что тут ものだ, значит по-твоему кот поучает.
> примеры
И? Это все дамоно?
> Ты же и предлагаешь мне вариант, что тут ものだ, значит по-твоему кот поучает.
Тьфу, блин. だもの. У меня уже все плывет. Тогда ты хуйню написал. На одну больше.
Ничего не прописываю, только запоминаю. На карточку по голому слову с кандзями я должен вспомнить чтение и значение. Если только вспомнил перевод, а чтение неправильно – "снова" (при незначительной ошибке – "трудно").
> В чем разница для говорящего?
В значении. В положении связки. И в ものだ в 99% случаев だ опускать не будут.
>行くものだ、弱いものだ、嫌いなものだ、行くものです、弱いものです、嫌いなものです.
>行くもの、弱いもの、嫌いだもの、行きますもの、弱いですもの、嫌いですもの.
>Что я должен на них увидеть? Пример с котом? А ты без контекста поймешь что за кот, почему они голодные - если тебе параграф объясняет очевидность? Учебники дают наглядные примеры, чтобы даже дауну было понятно.
Я тебе уже несколько раз расписывал отличия использования. Их ты и должен был увидеть.
>А куда написал?
Что куда?
>Ты же и предлагаешь мне вариант, что тут ものだ
Всм? Ты же ведь пишешь, что там должно быть ものだ, а не я.
>значит по-твоему кот поучает.
Нет, я же не писал, что там ものだ.
>И? Это все дамоно?
Да.
Для поучения используется ものだ, а не だもの. だもの используется для контраргументов.
> В значении.
Расскажи чем моно в одном слове отличается по чистому значению от другого. Я вот слово "хуй" везде воспринимаю одинаково: "похуй", "по хуй","дохуя" , "оп хуй". Я в прошлый раз писал, я так понимаю, что 夏のころここで泳いだもんだ ты воспринимаешь как "лето является временем (моном), когда я здесь плавал". Я так не воспринимаю, понимай как хочешь.
> Я тебе уже несколько раз расписывал отличия использования. Их ты и должен был увидеть.
Я с твоими фантазиями несогласен.
> Что куда?
Проехали.
> используется для контраргументов.
Кого пикрил контраргументировали?
>Расскажи чем моно в одном слове отличается по чистому значению от другого.
Каком слове?
Чё за чистое значение? Если тебя интересует происхождение, то частица もの произошла от частицы ものを, которая обозначает либо уступку (のに), либо причину (ので), в качестве соединительной частицы. А (だ)もの и как соединительная, и как заключительная стала использоваться. ものを произошла от 物+を, исходное значение там, конечно же, много веков назад начисто проёбано.
Ну и значения ты можешь прочитать в словаре: https://dictionary.goo.ne.jp/word/もの/. Вверху про существительное, внизу про частицу.
>ты воспринимаешь как "лето является временем (моном), когда я здесь плавал".
Я так не воспринимаю.
>Кого пикрил контраргументировали?
Никого, там не もの, а ものね либо ものだ с опущенной だ + ね.
Да мы все в курсе, чел.
> Чё за чистое значение?
Ты же говоришь, что они чем-то значительно различаются так, что из смысла понятно где монода, а где дамоно. Я вот считаю это одним словом, и монода от дамоны отличаю, и переводы у меня правильные - значит ты где-то проебался.
> Я так не воспринимаю.
Ты же сам называешь моно в моноде формальным существительным, в противоположность дамоны. Я субстантиватор это то же? понимаю как-то так. А как ты воспринимаешь?
> Никого, там не もの, а ものね либо ものだ с опущенной だ + ね.
Другое. Нупонятно.
> ものね не もの
Москва не Россия, да.
> Москва не Россия, да.
Аймин, так же тупо, как с серьезными щщями заявлять, что "что" и "что?" имеют разные значения.
1280x720, 0:05
> Ты же говоришь, что они чем-то значительно различаются так, что из смысла понятно где монода, а где дамоно.
Да, в словарях подробно расписано, как используются ものだ и もの, так что понятно.
>Я вот считаю это одним словом, и монода от дамоны отличаю
Ты уж определись, одно слово, или нет. Да и не отличаешь ты, второй тред уже подтверждаешь это.
>переводы у меня правильные
Потому что переводы на русском могут звучать одинаково как с ものだ, как с ものね, так и без них.
>Ты же сам называешь моно в моноде формальным существительным, в противоположность дамоны. Я субстантиватор это то же? понимаю как-то так.
Ну да. Субстантиватор это тоже формальное существительное.
>Другое. Нупонятно.
>Москва не Россия, да.
Что тебе не понятно из того, что написано в словаре?
>Аймин, так же тупо, как с серьезными щщями заявлять, что "что" и "что?" имеют разные значения.
Ну они и имеют. Одно это вопросительное слово для предметов и понятий, а второе это союз, выражающий подчинительную связь между простыми предложениями в сложносочинённом предложении.
>Что это?
>Он сделал так, что оно развалилось.
Совсем абсолютно разные значения и роли в предложении.
Алсо, почему ты считаешь, что там не だもの? А если это ответ на вопрос чой-то ты за весь день ничего не сделала? Или: сидишь дома целый год, нихуя не выходишь, так и просидишь всю жись в девках.
>>5328
> Да, в словарях подробно расписано, как используются ものだ и もの, так что понятно.
Но ты до сих пор не исключил вариант монода из диалога Хэппи.
> не отличаешь ты, второй тред уже подтверждаешь
Слово - не различаю. А контекст различаю.
> переводы на русском могут звучать одинаково
Ты начал срач с того, что тебе по смыслу совершенно зеттай понятно, что здесь точно абсолютно не монода.
> Ну они и имеют. Одно это...
Я имею ввиду, что это смешно - с постной рожей указывать очевидное.
Ты по-своему понял двусмысленное предложение - это нормально. ものね тоже может стоит в суперпозиции だものだ, где だ как электрон вращается вокруг ядра もの, но вращается так быстро, что он находится как бы везде по орбите. И только во время наблюдения он принимает какое-то определенное положение. Это нормально.
Позорище...
> Алсо, почему ты считаешь, что там не だもの?
Потому что после него стоит ね. Ты словарь читал?
>Но ты до сих пор не исключил вариант монода из диалога Хэппи.
Исключил. Я тебе уже объяснил, что ものだ в значении 当たり前 так не используется, а ты не доказал обратное. Или там 懐かしい, а не 当たり前?
>Слово - не различаю. А контекст различаю.
Ты имеешь в виду, как "что" в русском?
>Ты начал срач с того, что тебе по смыслу совершенно зеттай понятно, что здесь точно абсолютно не монода.
Ну да. Это чему-то противоречит?
>Я имею ввиду, что это смешно - с постной рожей указывать очевидное.
Что-то я потерял твою нить рассуждения. Но в общем, もの и ものね будет правильней сравнивать не с "что" и "что", а, например, с "что" и "что бы" или "что" и "что за", и т. п., то есть, одно частица, второе это частица плюс другая частица.
>ものね тоже может стоит в суперпозиции だものだ, где だ как электрон вращается вокруг ядра もの, но вращается так быстро, что он находится как бы везде по орбите. И только во время наблюдения он принимает какое-то определенное положение
Бред.
Тебе сразу дают в контексте, еблан
> Потому что после него стоит ね. Ты словарь читал?
Что я должен из него понять? Нихуя не пони. Вот тут >>5302 дамоно с нэ, а не с крине с нэ быть не может?
> объяснил
Не доказал. По сути все твое объяснение основывается на отсутствии примеров в учебнике, потому что там не будут печатать всю мангу, чтобы тебе стал понятен пример понятный только для двоих.
> Ты имеешь в виду, как "что" в русском?
Как любое слово в русском в разном положении, в разной интонации.
> Ну да. Это чему-то противоречит?
Да, твоему последнему посту, что перевод оказался одинаковый, а с ним и смысл.
> вощем одно частица, второе это частица плюс другая частица.
キタ(゚∀゚)!!
> Бред.
Ты же писал, что монда не может быть мононэ. Или теперь уже наоборот, я не понял вопрос в начале поста. А я говорю, что может. Это иносказание.
> Что я должен из него понять? Нихуя не пони.
Под буковкой ア написано, что もの используется с контраргументами. А под буковкой イ написано, что ものね используется для выражения причины с восклицанием (ну и в этом словаре чёт не написано, но вообще ещё с согласием/поддержкой (同調)).
Ты же приносишь скриншот, где явно никого не контраргументирут, и где написано с ね, так что если и выбирать из значений для частицы (ア и イ), то очевидно больше подходит значение イ, да ещё и помимо этого там может быть не частица, а существительное (зависит от контекста, с глаголами в невежливой речи без контекста не понять). И спрашиваешь, где на скриншоте контраргументируют, как будто из того, что я писал выше, следует, что там должна быть именно контраргументация, хотя это не так. Троллишь тупостью, не иначе.
> а не с крине с нэ быть не может
На скрине оно и есть с ね. В глаза долбишься, или троллишь тупостью.
>Не доказал. По сути все твое объяснение основывается на отсутствии примеров в учебнике, потому что там не будут печатать всю мангу, чтобы тебе стал понятен пример понятный только для двоих.
Ну, получается, у нас патовая ситуация. Я не предоставить больше аргументов, а ты не можешь опровергнуть предоставленные, и не хочешь предоставлять свои.
>Как любое слово в русском в разном положении, в разной интонации.
Ну, ты имеешь в виду разные слова, выглядящие одинаково, значит? Как "замок" (если в интонацию ты включаешь ударение), "что", "вой" (сущ и повелит глагол), "на" (предлог и частица), "вина" (вина и вино в родительном падеже), и т. п.? Ну, это само собой разумеется, что без контекста и без предложения их не отличить.
>Да, твоему последнему посту, что перевод оказался одинаковый, а с ним и смысл.
Перевод может быть и одинаковый, а смысл может быть разный, так как в русском слабее выражаются оттенки смыслов, и они часто просто отбрасаваются при переводе. Например, ね ты там даже не переводил, а так и оставил на японском. もん ты там тоже не перевёл, а вместо этого в спойлере написал, что он выражает обыденность (кот бухтит типа что ли, не уверен, что именно ты имел в виду). Я же пишу, что он это говорит как ответ на жалобу, констатируя причину его проблемы и выражая понимание. Если как-нибудь по-развёрнутей попытаться написать, то типа, мол, я знаю, что тебе хуёво в транспорте, жаль тя, сочувствую, держись там.
>キタ(゚∀゚)!!
Наконец дошло что ли?
>Ты же писал, что монда не может быть мононэ.
Я не писал, что она не может быть в принципе. Я писал только, что в 99% оттуда だ не выпадет. Ну а если выпадет, то может и мононэ стать, ну и зависит от самой монды, их там много же бывает, по контексту смотреть надо.
> Что я должен из него понять? Нихуя не пони.
Под буковкой ア написано, что もの используется с контраргументами. А под буковкой イ написано, что ものね используется для выражения причины с восклицанием (ну и в этом словаре чёт не написано, но вообще ещё с согласием/поддержкой (同調)).
Ты же приносишь скриншот, где явно никого не контраргументирут, и где написано с ね, так что если и выбирать из значений для частицы (ア и イ), то очевидно больше подходит значение イ, да ещё и помимо этого там может быть не частица, а существительное (зависит от контекста, с глаголами в невежливой речи без контекста не понять). И спрашиваешь, где на скриншоте контраргументируют, как будто из того, что я писал выше, следует, что там должна быть именно контраргументация, хотя это не так. Троллишь тупостью, не иначе.
> а не с крине с нэ быть не может
На скрине оно и есть с ね. В глаза долбишься, или троллишь тупостью.
>Не доказал. По сути все твое объяснение основывается на отсутствии примеров в учебнике, потому что там не будут печатать всю мангу, чтобы тебе стал понятен пример понятный только для двоих.
Ну, получается, у нас патовая ситуация. Я не предоставить больше аргументов, а ты не можешь опровергнуть предоставленные, и не хочешь предоставлять свои.
>Как любое слово в русском в разном положении, в разной интонации.
Ну, ты имеешь в виду разные слова, выглядящие одинаково, значит? Как "замок" (если в интонацию ты включаешь ударение), "что", "вой" (сущ и повелит глагол), "на" (предлог и частица), "вина" (вина и вино в родительном падеже), и т. п.? Ну, это само собой разумеется, что без контекста и без предложения их не отличить.
>Да, твоему последнему посту, что перевод оказался одинаковый, а с ним и смысл.
Перевод может быть и одинаковый, а смысл может быть разный, так как в русском слабее выражаются оттенки смыслов, и они часто просто отбрасаваются при переводе. Например, ね ты там даже не переводил, а так и оставил на японском. もん ты там тоже не перевёл, а вместо этого в спойлере написал, что он выражает обыденность (кот бухтит типа что ли, не уверен, что именно ты имел в виду). Я же пишу, что он это говорит как ответ на жалобу, констатируя причину его проблемы и выражая понимание. Если как-нибудь по-развёрнутей попытаться написать, то типа, мол, я знаю, что тебе хуёво в транспорте, жаль тя, сочувствую, держись там.
>キタ(゚∀゚)!!
Наконец дошло что ли?
>Ты же писал, что монда не может быть мононэ.
Я не писал, что она не может быть в принципе. Я писал только, что в 99% оттуда だ не выпадет. Ну а если выпадет, то может и мононэ стать, ну и зависит от самой монды, их там много же бывает, по контексту смотреть надо.
> скриншот, где явно никого не контраргументирут
На скриншоте не видно контекст. А с моими предполагаемыми вопросами получишь и контраргумент и 理由.
> На скрине оно и есть с ね. В глаза долбишься, или троллишь тупостью.
Ты написал, что ね на скрине причина, почему оно не может быть だもの. Не передергивай.
> не хочешь предоставлять свои.
Мои говорят сами за себя в правильном переводе.
> ы имеешь в виду разные слова, выглядящие одинаково,
Я не совсем понял нить разговора. Я говорю, что если к もの подставить ね изменится смысл, как если "что" произнести с вопросительной интонацией, вместо восклицательной. Это не "грамматика", а здравый смысл.
> не переводил, оставил
Я бы согласился, что "выражает обыденность" и "выражает сочуствие" одно и то же и мы просто расходимся в определениях, но
> констатируя причину его проблемы и выражая понимание.
тут мы опять возвращаемся к "сообщению новой информации", а для меня это неприемлемо. И с чем я борюсь, так как считаю, что перед だ моно усиливает это описание, как некое обозримое обстоятельство в жизни 話者な, а все остальные смыслы - сочуствие, возражение - умозрительны.
> Наконец дошло что ли?
Нет, второй раз не понял тот же пост и опять закрутил свою шарманку. Ну или тролишь тупостью.
> может и мононэ стать
Тут не во что "становиться", "нэ" это просто частица. А моно с ней находится в суперпозиции между мондой и дамоном.
Где искать примеры предложений кроме weblio? Нужно с описанием грамматик.
> А с моими предполагаемыми вопросами получишь и контраргумент и 理由.
Я тебя перестал понимать. В посте со скриншотом ты написал так, как будто ты уверен, что там нет контраргумента. Теперь же ты пишешь, что может быть и контраргумент?
>Ты написал, что ね на скрине причина, почему оно не может быть だもの. Не передергивай
Причина это もの, а не ね.
То есть, ты хочешь сказать, что там может быть контраргумент с ね? Ну, теоретически, я не отрицаю, что такое может быть, хотя вероятность мала, что так совпало, что там именно это. Так как контраргументы в основном говорятся без ね.
>Мои говорят сами за себя в правильном переводе.
Нет.
>Я говорю, что если к もの подставить ね изменится смысл
Логично. Было бы странно, если бы остался тем же. А как это относится к обсуждению скриншота с гугла?
>Я бы согласился, что "выражает обыденность" и "выражает сочуствие" одно и то же
А я бы не согласился.
>считаю, что после だ моно усиливает это описание, как некое обозримое обстоятельство в жизни 話者な
Усиливает описание, вообще-то, ものだ. А だもの неоднозначно указывает, что фраза является причиной к чему-то.
>сочуствие
Этот смысл выражается не もの, а ね.
>возражение
Этот смысл является прямым следствием из самого значения もの (причина).
Алсо в русском "ведь" тоже выражает причину, и поэтому тоже может использоваться в возражении:
>Хватит жрать говно!
>Но ведь оно такое вкусное.
>Ты жрёшь говно, чел.
>Ведь оно такое вкусное.
>Сука, как же мне хуёво от двух поездок на поезде
>Ага, ведь ты БОЛЬНОЙ
>Ага, у тебя ж ведь там болезнь-хуезнь хуё-моё, да?
>Ну или тролишь тупостью.
Ты.
>Ты же писал, что монда не может быть мононэ.
>А я говорю, что может.
>Тут не во что "становиться"
Не понял тебя. Ты сам себе противоречишь, или троллишь тупостью.
>моно с ней находится в суперпозиции между мондой и дамоном
Бред.
> А с моими предполагаемыми вопросами получишь и контраргумент и 理由.
Я тебя перестал понимать. В посте со скриншотом ты написал так, как будто ты уверен, что там нет контраргумента. Теперь же ты пишешь, что может быть и контраргумент?
>Ты написал, что ね на скрине причина, почему оно не может быть だもの. Не передергивай
Причина это もの, а не ね.
То есть, ты хочешь сказать, что там может быть контраргумент с ね? Ну, теоретически, я не отрицаю, что такое может быть, хотя вероятность мала, что так совпало, что там именно это. Так как контраргументы в основном говорятся без ね.
>Мои говорят сами за себя в правильном переводе.
Нет.
>Я говорю, что если к もの подставить ね изменится смысл
Логично. Было бы странно, если бы остался тем же. А как это относится к обсуждению скриншота с гугла?
>Я бы согласился, что "выражает обыденность" и "выражает сочуствие" одно и то же
А я бы не согласился.
>считаю, что после だ моно усиливает это описание, как некое обозримое обстоятельство в жизни 話者な
Усиливает описание, вообще-то, ものだ. А だもの неоднозначно указывает, что фраза является причиной к чему-то.
>сочуствие
Этот смысл выражается не もの, а ね.
>возражение
Этот смысл является прямым следствием из самого значения もの (причина).
Алсо в русском "ведь" тоже выражает причину, и поэтому тоже может использоваться в возражении:
>Хватит жрать говно!
>Но ведь оно такое вкусное.
>Ты жрёшь говно, чел.
>Ведь оно такое вкусное.
>Сука, как же мне хуёво от двух поездок на поезде
>Ага, ведь ты БОЛЬНОЙ
>Ага, у тебя ж ведь там болезнь-хуезнь хуё-моё, да?
>Ну или тролишь тупостью.
Ты.
>Ты же писал, что монда не может быть мононэ.
>А я говорю, что может.
>Тут не во что "становиться"
Не понял тебя. Ты сам себе противоречишь, или троллишь тупостью.
>моно с ней находится в суперпозиции между мондой и дамоном
Бред.
> Я тебя перестал понимать.
Ты не исключаешь. А просто ляпаешь шаблоны, убежденный в своей хуите. Типа: тут что-то про времена года, о это определенно нацукаши, я видел это в ГРАММАТИКЕ, значит это определенно монда.
> контраргументы в основном говорятся без ね.
Дамон контраргументируется обычно аргументом, который итак очевиден собеседнику - так что ね, которая просто провоцирует на отклик, тут совершенно естественна.
> Причина это もの, а не ね.
Причина - это слово перед だ. А моно указывает на очевидность причинно-следственности, как выражение "ёпт ведь", чем усиливает впереди стоящее - если там だ, то на то, что это слово является неким обозримым обстоятельством в жизни 話者な, можешь называть это "причиной" также.
> А だもの неоднозначно указывает, что фраза является причиной к чему-то.
Опять: мы голодные потому что у тебя нет денег. Приехали второй раз.
> А как это относится к обсуждению скриншо
Я сказал, я вообще не понял про что ты завел нить в тот раз.
> だもの неоднозначно указывает, что фраза является причиной к чему-то.
Ты сказал то же самое что я, но другими словами.
> сочуствие
Я не вижу там сочувствия вообще.
> следствием из самого значения もの (причина).
Опять двадцать пять. То оно у тебя значение, то указывает на причину.
> "ведь" выражает причину
или ищет согласия у собеседника, да ведь?
> Не понял тебя. Ты сам себе противоречишь, или троллишь тупостью.
Как ты понял, что я противоречу, если ты не понял меня? Тролишь тупостью.
> Я тебя перестал понимать.
Ты не исключаешь. А просто ляпаешь шаблоны, убежденный в своей хуите. Типа: тут что-то про времена года, о это определенно нацукаши, я видел это в ГРАММАТИКЕ, значит это определенно монда.
> контраргументы в основном говорятся без ね.
Дамон контраргументируется обычно аргументом, который итак очевиден собеседнику - так что ね, которая просто провоцирует на отклик, тут совершенно естественна.
> Причина это もの, а не ね.
Причина - это слово перед だ. А моно указывает на очевидность причинно-следственности, как выражение "ёпт ведь", чем усиливает впереди стоящее - если там だ, то на то, что это слово является неким обозримым обстоятельством в жизни 話者な, можешь называть это "причиной" также.
> А だもの неоднозначно указывает, что фраза является причиной к чему-то.
Опять: мы голодные потому что у тебя нет денег. Приехали второй раз.
> А как это относится к обсуждению скриншо
Я сказал, я вообще не понял про что ты завел нить в тот раз.
> だもの неоднозначно указывает, что фраза является причиной к чему-то.
Ты сказал то же самое что я, но другими словами.
> сочуствие
Я не вижу там сочувствия вообще.
> следствием из самого значения もの (причина).
Опять двадцать пять. То оно у тебя значение, то указывает на причину.
> "ведь" выражает причину
или ищет согласия у собеседника, да ведь?
> Не понял тебя. Ты сам себе противоречишь, или троллишь тупостью.
Как ты понял, что я противоречу, если ты не понял меня? Тролишь тупостью.
> Ты не исключаешь. А просто ляпаешь шаблоны
А ты как будто исключаешь? И нахуя исключать?
> Дамон контраргументируется обычно аргументом, который итак очевиден собеседнику - так что ね, которая просто провоцирует на отклик, тут совершенно естественна.
Тогда почему про контраргументирующий だもん в примерах не пишут и не говорят ね?
Вот, например, в твоём лесу https://www.youtube.com/watch?v=CPdnl4yAtQE
В первом примере она выражает понимание, утешение собеседнику и использует もんね, говоря про причину, относящуюся к собеседнику.
Во втором и третьем примерах выражает контраргумент, использует просто もん, говоря про причину, относящуюся к себе.
> Опять: мы голодные потому что у тебя нет денег. Приехали второй раз.
Это твоя шиза.
>Я сказал, я вообще не понял про что ты завел нить в тот раз.
Его ты завёл. Ты сначала вякнул, будто だもん используется для поучения. Я ответил, что だもん используется для контраргументов, а не поучения, а для поучения используется ものだ, и дальше ты доебался с тем скриншотом до меня.
>Ты сказал то же самое что я, но другими словами.
"Усиливает описание" и "указывает причину" это одно и то же, по-твоему?
>Я не вижу там сочувствия вообще.
Ты ж сам писал вариант перевода "ну да, ты ведь сдох бы там нахуй". Оно разве не выражает сочуствие у тебя? Или ты опять имел в виду, что Хэппи бухтит?
>Опять двадцать пять. То оно у тебя значение, то указывает на причину.
Не понял. Ты о чём? Какое значение?
>или ищет согласия у собеседника, да ведь?
Нет, твоё "ведь" это частица, а не союз. Я про союз писал. Частица используется для усиления содержания высказываемого, похоже на ものだ.
>Как ты понял, что я противоречу, если ты не понял меня? Тролишь тупостью.
Ну я вижу, что ты противоречишь, и поэтому решил, что вероятно не понял. Ты сначала написал, что монда может быть мононэ, а когда я с этим согласился (с уточнением, что редко), ты написал, что не может.
> Ты не исключаешь. А просто ляпаешь шаблоны
А ты как будто исключаешь? И нахуя исключать?
> Дамон контраргументируется обычно аргументом, который итак очевиден собеседнику - так что ね, которая просто провоцирует на отклик, тут совершенно естественна.
Тогда почему про контраргументирующий だもん в примерах не пишут и не говорят ね?
Вот, например, в твоём лесу https://www.youtube.com/watch?v=CPdnl4yAtQE
В первом примере она выражает понимание, утешение собеседнику и использует もんね, говоря про причину, относящуюся к собеседнику.
Во втором и третьем примерах выражает контраргумент, использует просто もん, говоря про причину, относящуюся к себе.
> Опять: мы голодные потому что у тебя нет денег. Приехали второй раз.
Это твоя шиза.
>Я сказал, я вообще не понял про что ты завел нить в тот раз.
Его ты завёл. Ты сначала вякнул, будто だもん используется для поучения. Я ответил, что だもん используется для контраргументов, а не поучения, а для поучения используется ものだ, и дальше ты доебался с тем скриншотом до меня.
>Ты сказал то же самое что я, но другими словами.
"Усиливает описание" и "указывает причину" это одно и то же, по-твоему?
>Я не вижу там сочувствия вообще.
Ты ж сам писал вариант перевода "ну да, ты ведь сдох бы там нахуй". Оно разве не выражает сочуствие у тебя? Или ты опять имел в виду, что Хэппи бухтит?
>Опять двадцать пять. То оно у тебя значение, то указывает на причину.
Не понял. Ты о чём? Какое значение?
>или ищет согласия у собеседника, да ведь?
Нет, твоё "ведь" это частица, а не союз. Я про союз писал. Частица используется для усиления содержания высказываемого, похоже на ものだ.
>Как ты понял, что я противоречу, если ты не понял меня? Тролишь тупостью.
Ну я вижу, что ты противоречишь, и поэтому решил, что вероятно не понял. Ты сначала написал, что монда может быть мононэ, а когда я с этим согласился (с уточнением, что редко), ты написал, что не может.
Мы про ものね, а не просто もの. Ну и скриншоты из словарей я уже кидал. Челу с выпадающей も, их кидать бесполезно всё равно. Он пытается выдумать использование, которое не написано ни в словаре ни на одном сайте с грамматикой и доказать, что там ものだ, а не частица もの.
>Челу с выпадающей も, их кидать бесполезно всё равно
А зачем тогда спорить с ним? Он уже 4-ый год тут сидит и грамматику додумывает.
>Челу с выпадающей も, их кидать бесполезно всё равно
А зачем тогда спорить с ним? Он уже 4-ый год тут сидит и грамматику додумывает.
> доказать, что там ものだ
Я никогда такого не утверждал. Я говорил, что значение релевантно для сравнения.
>>5374
> И нахуя исключать?
Ты говоришь, что там из значения ясно как божий день, что один вариант неверный. А мне вот неясно, для меня это одно и то же.
> Тогда почему про контраргументирующий だもん в примерах не пишут и не говорят ね?
Можно поставить и нихуя не изменится.
> Это твоя шиза.
Нет, когда ты говоришь "указание причины", я вижу "сообщение новой информации" = "упрек".
またN2不合格だった・・・
しょうがないよ、めっちゃ難しいもんね。
Тут как оправдание.
Если бы Нацу сказал "давай поедим", ответ "дак денег нет" был бы уместен. В противном случае, такой ответ выставляет кота как дерганого невротика: "есть хочу~", "бля-бля, дак денег нет!".
> だもん используется для поучения.
Поучение = сообщение новой информации. Контраргумент = сообщение новой информации. Кот ничего не сообщает, просто поддакивает.
> "Усиливает описание" и "указывает причину" это одно и то же, по-твоему?
Описание усиливает монода. Ты невнимательно читал. Или оно теперь у тебя тоже указывает причину?
> Оно разве не выражает сочуствие у тебя?
Эмм, нет?
> Не понял. Ты о чём? Какое значение?
Ты сам не понимаешь чего пишешь?
> Нет, твоё "ведь" это частица, а не союз.
Это напоминает мне историю о клиническом шизе, который коллекционировал говно с улицы: вот это вот белочкино после шишек, это после орешков, тут мышкино утреннее. А главное, в викисловаре, в который ты заглянул, у частицы и союза одинаковое значение. А моего примера и вовсе нет.
> написал, что не может.
Не писал я такого. "Тут не во что становиться" значит только, что ものね это не еще одна "грамматика", которые ты коллекционируешь зачем-то. И вощем-то можно выделить только одну грамматику "моно", а остальное все рулится контекстом.
> доказать, что там ものだ
Я никогда такого не утверждал. Я говорил, что значение релевантно для сравнения.
>>5374
> И нахуя исключать?
Ты говоришь, что там из значения ясно как божий день, что один вариант неверный. А мне вот неясно, для меня это одно и то же.
> Тогда почему про контраргументирующий だもん в примерах не пишут и не говорят ね?
Можно поставить и нихуя не изменится.
> Это твоя шиза.
Нет, когда ты говоришь "указание причины", я вижу "сообщение новой информации" = "упрек".
またN2不合格だった・・・
しょうがないよ、めっちゃ難しいもんね。
Тут как оправдание.
Если бы Нацу сказал "давай поедим", ответ "дак денег нет" был бы уместен. В противном случае, такой ответ выставляет кота как дерганого невротика: "есть хочу~", "бля-бля, дак денег нет!".
> だもん используется для поучения.
Поучение = сообщение новой информации. Контраргумент = сообщение новой информации. Кот ничего не сообщает, просто поддакивает.
> "Усиливает описание" и "указывает причину" это одно и то же, по-твоему?
Описание усиливает монода. Ты невнимательно читал. Или оно теперь у тебя тоже указывает причину?
> Оно разве не выражает сочуствие у тебя?
Эмм, нет?
> Не понял. Ты о чём? Какое значение?
Ты сам не понимаешь чего пишешь?
> Нет, твоё "ведь" это частица, а не союз.
Это напоминает мне историю о клиническом шизе, который коллекционировал говно с улицы: вот это вот белочкино после шишек, это после орешков, тут мышкино утреннее. А главное, в викисловаре, в который ты заглянул, у частицы и союза одинаковое значение. А моего примера и вовсе нет.
> написал, что не может.
Не писал я такого. "Тут не во что становиться" значит только, что ものね это не еще одна "грамматика", которые ты коллекционируешь зачем-то. И вощем-то можно выделить только одну грамматику "моно", а остальное все рулится контекстом.
>>5378
> А зачем тогда спорить с ним? Он уже 4-ый год тут сидит и грамматику додумывает.
> постит скрин доказывающий Его правоту
> там из значения ясно как божий день, что один вариант неверный
Ну да, я такое много раз видел, и поэтому для меня ясно. Тебе я примеров накидал, и тебе тоже должно было стать ясно, но что-то пошло не так.
>Я говорю, что если к もの подставить ね изменится смысл
>Можно поставить и нихуя не изменится.
Ты опять сам себе противоречишь.
>когда ты говоришь "указание причины", я вижу "сообщение новой информации" = "упрек"
И где ты там видел новую информацию? Хэппи, вообще-то, известную информацию высказал.
>Тут как оправдание.
Да, и этим оправданиям выступает причина. 難しい — причина, почему тест провален. 乗り物が弱い — причина, почему Нацу сейчас хуёво и почему он ноет.
>Если бы Нацу сказал "давай поедим", ответ "дак денег нет" был бы уместен. В противном случае, такой ответ выставляет кота как дерганого невротика: "есть хочу~", "бля-бля, дак денег нет!".
Хз, не очень понимаю логики, ты что-то накручиваешь.
>Описание усиливает монода. Ты невнимательно читал.
Да, ものだ. А ты написал, что だもの. Вот тут:
>>5343
>считаю, что после だ моно усиливает это описание
>Поучение = сообщение новой информации.
Не верно. Если я скажу, "Бабушкам надо уступать место", это является поучением, но что-то я сомневаюсь, что ты слышишь это впервые.
>Контраргумент = сообщение новой информации. Кот ничего не сообщает, просто поддакивает.
Да, это так. И это само собой, потому что кот говорит не もん, а もんね, который используется не для контраргументов, а для поддакивания.
>Эмм, нет?
А что тогда выражает? Ты ж сам только что писал, что он поддакивает.
>Ты сам не понимаешь чего пишешь?
Не знаю, ты мы уже давно срёмся, мб я чего-то забыл. Скинь мне цитату и ссылку, о чём именно ты пишешь.
>Это напоминает мне историю о клиническом шизе, который коллекционировал говно с улицы: вот это вот белочкино после шишек, это после орешков, тут мышкино утреннее. А главное, в викисловаре, в который ты заглянул, у частицы и союза одинаковое значение. А моего примера и вовсе нет.
Ващет вроде разные, но похуй, тред не о русском.
>Не писал я такого. "Тут не во что становиться" значит только, что ものね это не еще одна "грамматика"
Я и не писал, что это отдельная грамматика. Ты щас хуйню выдумываешь.
>И вощем-то можно выделить только одну грамматику "моно"
Хз, もの это слово, а не грамматика. Которое может употребляться в различных синтаксических функциях. И которое может употребляться в нескольких грамматиках. Но это уже демагогика, а спор у нас о значении もんね у кота.
> там из значения ясно как божий день, что один вариант неверный
Ну да, я такое много раз видел, и поэтому для меня ясно. Тебе я примеров накидал, и тебе тоже должно было стать ясно, но что-то пошло не так.
>Я говорю, что если к もの подставить ね изменится смысл
>Можно поставить и нихуя не изменится.
Ты опять сам себе противоречишь.
>когда ты говоришь "указание причины", я вижу "сообщение новой информации" = "упрек"
И где ты там видел новую информацию? Хэппи, вообще-то, известную информацию высказал.
>Тут как оправдание.
Да, и этим оправданиям выступает причина. 難しい — причина, почему тест провален. 乗り物が弱い — причина, почему Нацу сейчас хуёво и почему он ноет.
>Если бы Нацу сказал "давай поедим", ответ "дак денег нет" был бы уместен. В противном случае, такой ответ выставляет кота как дерганого невротика: "есть хочу~", "бля-бля, дак денег нет!".
Хз, не очень понимаю логики, ты что-то накручиваешь.
>Описание усиливает монода. Ты невнимательно читал.
Да, ものだ. А ты написал, что だもの. Вот тут:
>>5343
>считаю, что после だ моно усиливает это описание
>Поучение = сообщение новой информации.
Не верно. Если я скажу, "Бабушкам надо уступать место", это является поучением, но что-то я сомневаюсь, что ты слышишь это впервые.
>Контраргумент = сообщение новой информации. Кот ничего не сообщает, просто поддакивает.
Да, это так. И это само собой, потому что кот говорит не もん, а もんね, который используется не для контраргументов, а для поддакивания.
>Эмм, нет?
А что тогда выражает? Ты ж сам только что писал, что он поддакивает.
>Ты сам не понимаешь чего пишешь?
Не знаю, ты мы уже давно срёмся, мб я чего-то забыл. Скинь мне цитату и ссылку, о чём именно ты пишешь.
>Это напоминает мне историю о клиническом шизе, который коллекционировал говно с улицы: вот это вот белочкино после шишек, это после орешков, тут мышкино утреннее. А главное, в викисловаре, в который ты заглянул, у частицы и союза одинаковое значение. А моего примера и вовсе нет.
Ващет вроде разные, но похуй, тред не о русском.
>Не писал я такого. "Тут не во что становиться" значит только, что ものね это не еще одна "грамматика"
Я и не писал, что это отдельная грамматика. Ты щас хуйню выдумываешь.
>И вощем-то можно выделить только одну грамматику "моно"
Хз, もの это слово, а не грамматика. Которое может употребляться в различных синтаксических функциях. И которое может употребляться в нескольких грамматиках. Но это уже демагогика, а спор у нас о значении もんね у кота.
>1.png
Судя по всему, автор обосрался. Он пишет, что, возможно (уже не внушает доверия), だものね является だものだね, что явно бред и противоречит любому словарю. Он походу даже этимологию происхождения заключительной частицы もの не смотрел (хотя на след скрине пишет про ものを, так что походу смотрел, хз как у него такой вывод получился).
> Ну да, я такое много раз видел, и поэтому для меня ясно.
Возможно ты ошибался, как и в этот раз.
> Ты опять сам себе противоречишь.
Нет.
> И где ты там видел новую информацию? Хэппи, вообще-то, известную информацию высказал.
Я ее и не видел, о чем и пишу. Кажется, ты начинаешь чувствовать атаримаэ.
> Хз, не очень понимаю логики, ты что-то накручиваешь.
Я не вижу логики отвечать вяло "кане най да мон", на "хера хатта".
> Да, ものだ. А ты написал, что だもの. Вот тут:
Читай продолжение после запятой.
> Если я скажу, "Бабушкам надо уступать место", это является поучением,
Это будет монода, если разговор праздный. Или дамоно, если ты сгоняешь меня с кресла в автобусе. Я не помню уже про что писал "поучение", скорее всего просто противопоставлял "праздному" варианту.
> не もん, а もんね
Ты говоришь, что там だもの.
> Ты ж сам только что писал, что он поддакивает.
Сочувствие =/= поддакивание. Бабушкам надо уступать - тоже выражение сочувствия, по твоей логике.
> Ващет вроде разные, но похуй, тред не о русском.
Я не отличил.
> Я и не писал, что это отдельная грамматика. Ты щас хуйню выдумываешь.
Ты все время зачем-то доказываешь, что тут ものね вместо もの. Это как доказывать, что знак вопроса после "что" в корне меняет ситуацию - и считать, что я этого не понимаю. Я спорю только с твоим тезисом, что кот говорит だもの, а сравнение с ものだ невозможно.
> Скинь мне цитату и ссылку
Пики точ
>>5344
>>5390
> elliptikal
Я же говорю, суперпозиция, ядро, электроны. Дальше не читал.
> Ну да, я такое много раз видел, и поэтому для меня ясно.
Возможно ты ошибался, как и в этот раз.
> Ты опять сам себе противоречишь.
Нет.
> И где ты там видел новую информацию? Хэппи, вообще-то, известную информацию высказал.
Я ее и не видел, о чем и пишу. Кажется, ты начинаешь чувствовать атаримаэ.
> Хз, не очень понимаю логики, ты что-то накручиваешь.
Я не вижу логики отвечать вяло "кане най да мон", на "хера хатта".
> Да, ものだ. А ты написал, что だもの. Вот тут:
Читай продолжение после запятой.
> Если я скажу, "Бабушкам надо уступать место", это является поучением,
Это будет монода, если разговор праздный. Или дамоно, если ты сгоняешь меня с кресла в автобусе. Я не помню уже про что писал "поучение", скорее всего просто противопоставлял "праздному" варианту.
> не もん, а もんね
Ты говоришь, что там だもの.
> Ты ж сам только что писал, что он поддакивает.
Сочувствие =/= поддакивание. Бабушкам надо уступать - тоже выражение сочувствия, по твоей логике.
> Ващет вроде разные, но похуй, тред не о русском.
Я не отличил.
> Я и не писал, что это отдельная грамматика. Ты щас хуйню выдумываешь.
Ты все время зачем-то доказываешь, что тут ものね вместо もの. Это как доказывать, что знак вопроса после "что" в корне меняет ситуацию - и считать, что я этого не понимаю. Я спорю только с твоим тезисом, что кот говорит だもの, а сравнение с ものだ невозможно.
> Скинь мне цитату и ссылку
Пики точ
>>5344
>>5390
> elliptikal
Я же говорю, суперпозиция, ядро, электроны. Дальше не читал.
>что, возможно (уже не внушает доверия), だものね является だものだね
Нет. Он пишет, что ものね равнозначно ものだね.
Судя по слову introduction книга с низким порогом вхождения. Наверное вся книга по полезности будет как полглавы алпатова.
Я же говорю, порезанный карпека.
>Возможно ты ошибался, как и в этот раз.
Нет. Кстати, а чем тебе были не понятны скинутые мной примеры?
>Нет.
Да.
>Я ее и не видел, о чем и пишу. Кажется, ты начинаешь чувствовать атаримаэ.
Ну и я её не видел. А нахуй ты тогда вообще о ней разговор завёл?
>Я не вижу логики отвечать вяло "кане най да мон", на "хера хатта".
Там было не да мон, а мон нэ.
>Это будет монода, если разговор праздный.
И это будет поучение.
>Или дамоно, если ты сгоняешь меня с кресла в автобусе.
А это будет изъявление причины твоей доёбки.
> Ты говоришь, что там だもの.
Это и есть もの.
Что тебе здесь не понятно:
>行くもの、弱いもの、嫌いだもの、行きますもの、弱いですもの、嫌いですもの
?
Смотри, какие бывают варианты:
ものだ (сущ+связка)
もの (частица) — после полупредикативных прилагательных или существительных перед ней ставится だ
ものね (частица+частица) — тоже после полупредикативных прилагательных или существительных перед ней ставится だ
Таки образом, だもの это когда частица もの стоит после полупредикативного прилагательного. Если она стоит после глагола, то перед ней, как ни странно, не будет だ.
В нашем споре везде, если я сравниваю ものだ с もの, то я сравниваю сущ ものだ с частицей もの (которую ты часто называешь だもの).
Походу у тебя где-то возникло недопонимание.
>Сочувствие =/= поддакивание.
Поддакивание является одним из вариантов значений сочуствие. Кроме поддакивания сочуствие ещё может употребляться в значении жалеть, но я не про него.
>Бабушкам надо уступать - тоже выражение сочувствия, по твоей логике.
Нет, поучение.
>Я не отличил.
Пох.
>Ты все время зачем-то доказываешь, что тут ものね вместо もの.
Потому что в общем случае もの используется для контраргументов, а ものね для поддакивания.
>Я спорю только с твоим тезисом, что кот говорит だもの, а сравнение с ものだ невозможно.
Ну сравнить-то можно, и понять, что ものだ туда не очень подходит.
>Пики
Ну всё правильно. ものだ (существительное) усиливает описание, а もの (частица) выражает причину. А ты почему-то написал, что усиливает описание частица (идущая после だ), а не существительное (идущее перед だ), и я исправил тебя, что на самом деле существительное его усиливает. Понял?
>Возможно ты ошибался, как и в этот раз.
Нет. Кстати, а чем тебе были не понятны скинутые мной примеры?
>Нет.
Да.
>Я ее и не видел, о чем и пишу. Кажется, ты начинаешь чувствовать атаримаэ.
Ну и я её не видел. А нахуй ты тогда вообще о ней разговор завёл?
>Я не вижу логики отвечать вяло "кане най да мон", на "хера хатта".
Там было не да мон, а мон нэ.
>Это будет монода, если разговор праздный.
И это будет поучение.
>Или дамоно, если ты сгоняешь меня с кресла в автобусе.
А это будет изъявление причины твоей доёбки.
> Ты говоришь, что там だもの.
Это и есть もの.
Что тебе здесь не понятно:
>行くもの、弱いもの、嫌いだもの、行きますもの、弱いですもの、嫌いですもの
?
Смотри, какие бывают варианты:
ものだ (сущ+связка)
もの (частица) — после полупредикативных прилагательных или существительных перед ней ставится だ
ものね (частица+частица) — тоже после полупредикативных прилагательных или существительных перед ней ставится だ
Таки образом, だもの это когда частица もの стоит после полупредикативного прилагательного. Если она стоит после глагола, то перед ней, как ни странно, не будет だ.
В нашем споре везде, если я сравниваю ものだ с もの, то я сравниваю сущ ものだ с частицей もの (которую ты часто называешь だもの).
Походу у тебя где-то возникло недопонимание.
>Сочувствие =/= поддакивание.
Поддакивание является одним из вариантов значений сочуствие. Кроме поддакивания сочуствие ещё может употребляться в значении жалеть, но я не про него.
>Бабушкам надо уступать - тоже выражение сочувствия, по твоей логике.
Нет, поучение.
>Я не отличил.
Пох.
>Ты все время зачем-то доказываешь, что тут ものね вместо もの.
Потому что в общем случае もの используется для контраргументов, а ものね для поддакивания.
>Я спорю только с твоим тезисом, что кот говорит だもの, а сравнение с ものだ невозможно.
Ну сравнить-то можно, и понять, что ものだ туда не очень подходит.
>Пики
Ну всё правильно. ものだ (существительное) усиливает описание, а もの (частица) выражает причину. А ты почему-то написал, что усиливает описание частица (идущая после だ), а не существительное (идущее перед だ), и я исправил тебя, что на самом деле существительное его усиливает. Понял?
Он пишет, что в предложении 歌ですものね после もの есть выпавшая だ. То есть, что можно сказать 歌ですものだね.
Теперь можно не учить англюсик.
> не понятны примеры?
>>5302 эти? Ничем. Где-то спорно, а где-то дамоно. Слова-то одни и те же, как "хуй в жопе".
> Ну и я её не видел. А нахуй ты тогда вообще о ней разговор завёл?
Пик 6.
> Там было не да мон, а мон нэ.
Ты начал с того, и много раз повторял еще, что оно действует "по грамматике" дамона.
> разговор праздный.
> поучение.
Нет, это сотрясание воздуха и пустой пиздеж для самого пиздежа, или даже издевательство, как сидят два пацанчика в троллейбусе с семками перед бабкой:
- мдаа, бабкам надо уступать.
- мдее, хуево быть бабкой.
> В нашем споре везде, если я сравниваю ものだ с もの, то я сравниваю сущ ものだ с частицей もの (которую ты часто называешь だもの).
Я тебя спрашивал: ты воспринимаешь 夏のころ泳いだものだ как: "летнее время - это моно, когда я плавал"? Ты сказал нет. Я именно так понимаю もの существительное. В чем отличие - ты на практике объяснить не можешь.
> Поддакивание является одним из вариантов значений сочуствие.
А указание причины может являться одним из вариантов значений атаримае.
> Потому что в общем случае もの используется для контраргументов, а ものね для поддакивания
Не отклоняемся от だもの, которое ты видишь в мононе кота.
> Ну сравнить-то можно, и понять, что ものだ туда не очень подходит.
По-моему, заходит идеально. В отличие от.
> Ну всё правильно.
> существительное/частица перед だ
Ничо я такого не писал. Я писал: "слово" перед だ, которое обозначает определение. В нашем случае, это слово 弱い. Значение "причина" もの не несет, но "усиливает" слово, типа: "слабый, така вот хуйня". А не "слабая хуйня". Если после 弱い стоит だ, то усиливать будет ее, типа: "така хуйня сейчас является ответом на спрошенный вопрос/заданный ответ".
> не понятны примеры?
>>5302 эти? Ничем. Где-то спорно, а где-то дамоно. Слова-то одни и те же, как "хуй в жопе".
> Ну и я её не видел. А нахуй ты тогда вообще о ней разговор завёл?
Пик 6.
> Там было не да мон, а мон нэ.
Ты начал с того, и много раз повторял еще, что оно действует "по грамматике" дамона.
> разговор праздный.
> поучение.
Нет, это сотрясание воздуха и пустой пиздеж для самого пиздежа, или даже издевательство, как сидят два пацанчика в троллейбусе с семками перед бабкой:
- мдаа, бабкам надо уступать.
- мдее, хуево быть бабкой.
> В нашем споре везде, если я сравниваю ものだ с もの, то я сравниваю сущ ものだ с частицей もの (которую ты часто называешь だもの).
Я тебя спрашивал: ты воспринимаешь 夏のころ泳いだものだ как: "летнее время - это моно, когда я плавал"? Ты сказал нет. Я именно так понимаю もの существительное. В чем отличие - ты на практике объяснить не можешь.
> Поддакивание является одним из вариантов значений сочуствие.
А указание причины может являться одним из вариантов значений атаримае.
> Потому что в общем случае もの используется для контраргументов, а ものね для поддакивания
Не отклоняемся от だもの, которое ты видишь в мононе кота.
> Ну сравнить-то можно, и понять, что ものだ туда не очень подходит.
По-моему, заходит идеально. В отличие от.
> Ну всё правильно.
> существительное/частица перед だ
Ничо я такого не писал. Я писал: "слово" перед だ, которое обозначает определение. В нашем случае, это слово 弱い. Значение "причина" もの не несет, но "усиливает" слово, типа: "слабый, така вот хуйня". А не "слабая хуйня". Если после 弱い стоит だ, то усиливать будет ее, типа: "така хуйня сейчас является ответом на спрошенный вопрос/заданный ответ".
> "така хуйня сейчас является ответом на спрошенный вопрос/заданный ответ"
То есть является обстоятельством в теме рассуждения, как я писал выше. А монода в значении атаримаэ - просто определение. А в значении "сугой" оно скорее как "араварета" мне кажется, при той же комбинации слов.
Ну ты изначально сводишь позицию к абсурдной, где 2 копулы шли бы почти подряд, зачем так делать? В 歌ですものね никакое だ ставить не нужно, там уже です стоит, а вот будь там 歌うものね, оно вполне сводилось бы к 歌うものだね, тем более что словарные значения ものだ и ものね это позволяют.
какие подводные?
> эти? Ничем. Где-то спорно, а где-то дамоно. Слова-то одни и те же, как "хуй в жопе".
Вроде не очень-то и спорно.
Ну вот ещё примеры c です, чтоб не спорно.
「にしても先輩はテーブルゲーム弱いですね」
「まぁ、頭使うゲームはな」
「先輩バカですもんね。いえ、頭が弱いですもんね」
「僕は魚料理ばかりでも良いけどね」
「ゾンドさんは魚料理が好きですもんね」
「だから、この武器の存在は秘密にして欲しい」
「わかってますって。他の人が見たら村の財産として提供しろとか言いそうですもんね」
「なんと美味な! ぱんけえきもくりいむもふんわりとして甘い。水菓子の甘酸っぱい味がよい!」
「ミコト様、甘いもの好きですもんね」
「うむ。これはよい。ぷりと同じくらいに好きだ」
「今日はマカロンを用意したの」
「昨日マリアがいきなり食べたいって言い出してね」
「マリアちゃん、マカロン好きですもんね」
「えー、でもこんな所に閉じ込められているのはつまらないじゃない。」
「あんた、本当に暇と退屈が嫌いですもんね。」
「ないない。そんなことがあったらわしはもうこの世におらんよ」
トカゲさんすっごく弱いですもんね! と聖女様は笑った。
「わぁ、すごいですねっ! お祭り! 昨日のも凄かったですけど、今日はまた一段と盛り上がってますよ!」
「年に一度の大会らしいからな。こうじゃねーとつまんねーよ。こりゃ気合い入れていかねーとな」
「優勝したいですもんね」
「だな」
『妾達が表世界で活動するには魔力が必要じゃ。自分のテリトリー内では活動出来るが、その外では長時間活動できないのじゃ。契約すると妾は何処にでも行けるようになるのがメリットじゃな』
「そっかー、こんな森の中じゃ寂しいですもんね」
> эти? Ничем. Где-то спорно, а где-то дамоно. Слова-то одни и те же, как "хуй в жопе".
Вроде не очень-то и спорно.
Ну вот ещё примеры c です, чтоб не спорно.
「にしても先輩はテーブルゲーム弱いですね」
「まぁ、頭使うゲームはな」
「先輩バカですもんね。いえ、頭が弱いですもんね」
「僕は魚料理ばかりでも良いけどね」
「ゾンドさんは魚料理が好きですもんね」
「だから、この武器の存在は秘密にして欲しい」
「わかってますって。他の人が見たら村の財産として提供しろとか言いそうですもんね」
「なんと美味な! ぱんけえきもくりいむもふんわりとして甘い。水菓子の甘酸っぱい味がよい!」
「ミコト様、甘いもの好きですもんね」
「うむ。これはよい。ぷりと同じくらいに好きだ」
「今日はマカロンを用意したの」
「昨日マリアがいきなり食べたいって言い出してね」
「マリアちゃん、マカロン好きですもんね」
「えー、でもこんな所に閉じ込められているのはつまらないじゃない。」
「あんた、本当に暇と退屈が嫌いですもんね。」
「ないない。そんなことがあったらわしはもうこの世におらんよ」
トカゲさんすっごく弱いですもんね! と聖女様は笑った。
「わぁ、すごいですねっ! お祭り! 昨日のも凄かったですけど、今日はまた一段と盛り上がってますよ!」
「年に一度の大会らしいからな。こうじゃねーとつまんねーよ。こりゃ気合い入れていかねーとな」
「優勝したいですもんね」
「だな」
『妾達が表世界で活動するには魔力が必要じゃ。自分のテリトリー内では活動出来るが、その外では長時間活動できないのじゃ。契約すると妾は何処にでも行けるようになるのがメリットじゃな』
「そっかー、こんな森の中じゃ寂しいですもんね」
Мнемонодебил вышел на связь.
>добавляю слова в словарь
1. Почему просто словарь? Можно отдельную колоду в анки завести.
2. Если ты в процессе прохождения готовой колоды сам добавляешь слова, не проверяя есть ли они уже в готовой колоде, то среди твоих слов будут дубли с готовой колодой, которые ты в ней ещё не прошёл на момент добавления. У меня так было, потом вилкой чистил более 1к дублей. Всегда проверяй есть ли уже слово, а то потом заебёшься расчищать говна.
>на фоне смотрю видео про атомную физику
Зачем рассеивать внимание?
「先輩バカですもんね。いえ、頭が弱いですもんね」
Упрек. То есть если переносить на случай с котом, тот упрекает Нацу в бедности.
「ゾンビさんは魚料理が好きですもんね」
Ну похоже на поезд, да. Ты не исключил монода в поезде.
「わかってますって。他の人が見たら村の財産として提供しろとか言いそうですもんね」
А тут оно по смыслу схоже с >>5412 араваретой. Только тут оно "мое" обстоятельство - то есть является причиной. Вместо определения. Еще одна параллель в мою пользу.
「ミコト様、甘いもの好きですもんね」
「マリアちゃん、マカロン好きですもんね」
Вывод. Видимо, в этот раз кот решил, что Нацу бедный, раз голодный.
「あんた、本当に暇と退屈が嫌いですもんね。」
Подтверждение, что аната монода.
トカゲさんすっごく弱いですもんね! と聖女様は笑った。
Вывод, упрек.
Дальше лень расписывать. Везде что угодно, кроме причины.
Фоном скорее всего. Правда не понятно почему видосик не на япусике. Скорее всего мнемонодебич очередной подпивас.
Как же я кончаю радугой с этого их へんа, пиздец просто.
>Пик 6.
Нет. Нет. Да.
Но я опять потерял нить твоих рассуждений. Я никогда не писал ни что кот поучает, ни что кот контраргументирует, и не понимаю, к чему ты это высрал.
> Ты начал с того, и много раз повторял еще, что оно действует "по грамматике" дамона.
Ну да. И то и другое это частица.
И дальше мы сошлись во мнении, что ね меняет смысл, и у もの и ものね он отличается: первое используется главным образом в контраргументах, а второе в поддакивании.
> Нет, это сотрясание воздуха и пустой пиздеж для самого пиздежа, или даже издевательство, как сидят два пацанчика в троллейбусе с семками перед бабкой:
若い人はお年寄りに席を譲るものだ。
Вот поучение.
>Я тебя спрашивал: ты воспринимаешь 夏のころ泳いだものだ как: "летнее время - это моно, когда я плавал"? Ты сказал нет. Я именно так понимаю もの существительное. В чем отличие - ты на практике объяснить не можешь.
Я где-то выше уже писал, что хоть もの и является тут существительным, оно является формальным существительным, то есть не имеет реального семантического значения, чтобы переводить его на русский в отдельное слово.
>А указание причины может являться одним из вариантов значений атаримае.
Накидай примеров.
>Не отклоняемся от だもの, которое ты видишь в мононе кота.
Там ものね. Значение イ из словаря. А просто もの это значение ア.
>По-моему, заходит идеально. В отличие от.
Накидай примеров с таким использованием.
>Ничо я такого не писал.
Вот писал:
> я борюсь, так как считаю, что перед だ моно усиливает это описание,
>После, аймин. В だもの.
Т. е., ты написал, что もの в случае だもの усиливает описание. Я правильно расшифровал твой диалект?
>Значение "причина" もの не несет, но "усиливает" слово
Так работает, если もの это существительное. А если частица, то оно значит причину.
>Пик 6.
Нет. Нет. Да.
Но я опять потерял нить твоих рассуждений. Я никогда не писал ни что кот поучает, ни что кот контраргументирует, и не понимаю, к чему ты это высрал.
> Ты начал с того, и много раз повторял еще, что оно действует "по грамматике" дамона.
Ну да. И то и другое это частица.
И дальше мы сошлись во мнении, что ね меняет смысл, и у もの и ものね он отличается: первое используется главным образом в контраргументах, а второе в поддакивании.
> Нет, это сотрясание воздуха и пустой пиздеж для самого пиздежа, или даже издевательство, как сидят два пацанчика в троллейбусе с семками перед бабкой:
若い人はお年寄りに席を譲るものだ。
Вот поучение.
>Я тебя спрашивал: ты воспринимаешь 夏のころ泳いだものだ как: "летнее время - это моно, когда я плавал"? Ты сказал нет. Я именно так понимаю もの существительное. В чем отличие - ты на практике объяснить не можешь.
Я где-то выше уже писал, что хоть もの и является тут существительным, оно является формальным существительным, то есть не имеет реального семантического значения, чтобы переводить его на русский в отдельное слово.
>А указание причины может являться одним из вариантов значений атаримае.
Накидай примеров.
>Не отклоняемся от だもの, которое ты видишь в мононе кота.
Там ものね. Значение イ из словаря. А просто もの это значение ア.
>По-моему, заходит идеально. В отличие от.
Накидай примеров с таким использованием.
>Ничо я такого не писал.
Вот писал:
> я борюсь, так как считаю, что перед だ моно усиливает это описание,
>После, аймин. В だもの.
Т. е., ты написал, что もの в случае だもの усиливает описание. Я правильно расшифровал твой диалект?
>Значение "причина" もの не несет, но "усиливает" слово
Так работает, если もの это существительное. А если частица, то оно значит причину.
> 「先輩バカですもんね。いえ、頭が弱いですもんね」
> Упрек. То есть если переносить на случай с котом, тот упрекает Нацу в бедности.
Выражает, что 頭が弱い является причиной к テーブルゲーム弱い.
> 「ゾンビさんは魚料理が好きですもんね」
> Ну похоже на поезд, да. Ты не исключил монода в поезде.
А ты не доказал монода в поезде.
> 「わかってますって。他の人が見たら村の財産として提供しろとか言いそうですもんね」
> А тут оно по смыслу схоже с >>5412 араваретой. Только тут оно "мое" обстоятельство - то есть является причиной. Вместо определения. Еще одна параллель в мою пользу.
Выражает, что 村の財産として提供しろとか言いそう является причиной к тому, что 秘密にして欲しい.
> 「ミコト様、甘いもの好きですもんね」
> 「マリアちゃん、マカロン好きですもんね」
> Вывод. Видимо, в этот раз кот решил, что Нацу бедный, раз голодный.
Выражает, что 甘いもの好き является причиной к тому, что чел радостно восхищается двумя строчками выше.
> 「あんた、本当に暇と退屈が嫌いですもんね。」
> Подтверждение, что аната монода.
Выражает, что 暇と退屈が嫌い является причиной к тому, что чел жалуется, что в том месте будет скучно.
> トカゲさんすっごく弱いですもんね! と聖女様は笑った。
> Вывод, упрек.
Мб и вывод, но то, что это вывод, не мешает тому, что すっごく弱い это причина к тому, что この世におらん.
>Дальше лень расписывать.
Не осилил длинные строчки.
> 「先輩バカですもんね。いえ、頭が弱いですもんね」
> Упрек. То есть если переносить на случай с котом, тот упрекает Нацу в бедности.
Выражает, что 頭が弱い является причиной к テーブルゲーム弱い.
> 「ゾンビさんは魚料理が好きですもんね」
> Ну похоже на поезд, да. Ты не исключил монода в поезде.
А ты не доказал монода в поезде.
> 「わかってますって。他の人が見たら村の財産として提供しろとか言いそうですもんね」
> А тут оно по смыслу схоже с >>5412 араваретой. Только тут оно "мое" обстоятельство - то есть является причиной. Вместо определения. Еще одна параллель в мою пользу.
Выражает, что 村の財産として提供しろとか言いそう является причиной к тому, что 秘密にして欲しい.
> 「ミコト様、甘いもの好きですもんね」
> 「マリアちゃん、マカロン好きですもんね」
> Вывод. Видимо, в этот раз кот решил, что Нацу бедный, раз голодный.
Выражает, что 甘いもの好き является причиной к тому, что чел радостно восхищается двумя строчками выше.
> 「あんた、本当に暇と退屈が嫌いですもんね。」
> Подтверждение, что аната монода.
Выражает, что 暇と退屈が嫌い является причиной к тому, что чел жалуется, что в том месте будет скучно.
> トカゲさんすっごく弱いですもんね! と聖女様は笑った。
> Вывод, упрек.
Мб и вывод, но то, что это вывод, не мешает тому, что すっごく弱い это причина к тому, что この世におらん.
>Дальше лень расписывать.
Не осилил длинные строчки.
> Накидай примеров.
彼の発想力はすごい。ぜひ見習いたいものだ。
Хочу выучить, потому что сугой.
> Там ものね. Значение イ из словаря. А просто もの это значение ア.
Логика уровня:
в 猫が魚を食べる - を означает есть.
А в 猫が屋根をのりこえる - を означает лезть.
> もの в случае だもの усиливает описание.
Нет, я раза четыре наверно уже расшифровывал, выделял курсивом, жирным шрифтом, кавычками. Перечитывай сам, ибо заебал.
> А если частица, то оно значит причину.
Она ничего не значит. Ты сам написал, что у нее нет семантики. Алсо, пункт выше про неко.
>>5459
> 若い人はお年寄りに席を譲るものだ。
Означает причину почему должны уступать: 年寄り
> 人は疲れたら、眠くなるものです。
Даже комментировать не буду.
> Не осилил длинные строчки.
Нет, тут комический эффект в том, что я оставил последние два пункта прокомментировав большую часть высера, который ничего не доказывает.
> 彼の発想力はすごい。ぜひ見習いたいものだ。
> Хочу выучить, потому что сугой.
Нет, это не 当たり前, а выражение восхищения, страсти и т. п.
> Логика уровня:
> в 猫が魚を食べる - を означает есть.
> А в 猫が屋根をのりこえる - を означает лезть.
Нет.
>Нет, я раза четыре наверно уже расшифровывал, выделял курсивом, жирным шрифтом, кавычками. Перечитывай сам, ибо заебал.
Не нашёл, сорян.
>Ты сам написал, что у нее нет семантики.
Вообще-то, про семантику я писал в отношении существительного, а не частицы, в рамках ответа на твой вопрос, что такое формальное существительное.
Но, кстати, возможно я неверно выразился про семантику у формального существительного. Если слово как-то меняет смысл высказывания, то логично предположить, что оно несёт некоторую семантику. Крч забудь про семантику. Вместо этого формальное существительное можно описать как существительное, которое, в отличие от обычных существительных, не отвечает на вопросы "кто?", "что?", то есть, не обозначает предмет, понятие или лицо. Например, はず выражает модальность возможности-должествования "вероятно должен", а не обозначает какой-нибудь предмет.
>Алсо, пункт выше про неко.
Бред.
>Означает причину почему должны уступать: 年寄り
Нет, это так не работает. Они внутри одного и того же предложения находятся.
>人は疲れたら、眠くなるものです。
Вот это типичное 当たり前, описывающее общемировую тенденцию, общеизвестный здравый смысл, обобщённую ситуацию.
>Нет, тут комический эффект в том
ははっ
> 彼の発想力はすごい。ぜひ見習いたいものだ。
> Хочу выучить, потому что сугой.
Нет, это не 当たり前, а выражение восхищения, страсти и т. п.
> Логика уровня:
> в 猫が魚を食べる - を означает есть.
> А в 猫が屋根をのりこえる - を означает лезть.
Нет.
>Нет, я раза четыре наверно уже расшифровывал, выделял курсивом, жирным шрифтом, кавычками. Перечитывай сам, ибо заебал.
Не нашёл, сорян.
>Ты сам написал, что у нее нет семантики.
Вообще-то, про семантику я писал в отношении существительного, а не частицы, в рамках ответа на твой вопрос, что такое формальное существительное.
Но, кстати, возможно я неверно выразился про семантику у формального существительного. Если слово как-то меняет смысл высказывания, то логично предположить, что оно несёт некоторую семантику. Крч забудь про семантику. Вместо этого формальное существительное можно описать как существительное, которое, в отличие от обычных существительных, не отвечает на вопросы "кто?", "что?", то есть, не обозначает предмет, понятие или лицо. Например, はず выражает модальность возможности-должествования "вероятно должен", а не обозначает какой-нибудь предмет.
>Алсо, пункт выше про неко.
Бред.
>Означает причину почему должны уступать: 年寄り
Нет, это так не работает. Они внутри одного и того же предложения находятся.
>人は疲れたら、眠くなるものです。
Вот это типичное 当たり前, описывающее общемировую тенденцию, общеизвестный здравый смысл, обобщённую ситуацию.
>Нет, тут комический эффект в том
ははっ
> Нет, это не 当たり前, а выражение восхищения, страсти и т. п.
У тебя там тоже не причины, а выводы, упреки и так далее.
> Нет.
Да.
> Нет, это так не работает. Они внутри одного и того же предложения находятся.
Поставь в два. Интересно, ты хочешь чтобы я тебе привел пример моны в значении с глаголом だ без глагола だ.
> Вот это типичное 当たり前
Ну потому что я взял ее из гугла с типичными примерами.
あんた、本当に暇と退屈が嫌いですもんね。типичное для тебя поведение, я это увидел.
トカゲさんすっごく弱いですもんね! типичное поведение для слабаков в жестоком мире, или чо там было.
Напиши вопрос на https://chiebukuro.yahoo.co.jp/category/2078297829/question/list или https://oshiete.goo.ne.jp/articles/qa/2457/. И конкретно спроси по всем примерам, в которых у нас расхождение.
Я по-русски-то не знаю чо спросить. Неко спрашивает причину? Неко объясняет причину? Неко сочувствует причину? У меня неко выражает понимание.
Спроси, как будет эта фраза выглядеть в кейго.
>から это before
Какой ещё нах before?
>какой именно since? Предлог, наречие или союз?
Это ты хотел маппинг слов сделать?
>before
Нет там before.
>since
>Предлог, наречие или союз
Предлог и союз.
Предлог:
It's been quiet since yesterday.
昨日から静かになった。
Союз:
Posting speed has decreased since those two guys stopped posting.
あの二人が投稿しなくなってから投稿スピードが落ちた。
Наречие нет, или по крайней мере я не могу придумать пример.
Да там всяких разных форм этих кар столько, что наверное для каждой речи своя форма найдётся.
Так а наречие since японцы вообще по-другому переводят, хз, как в эти предложения можно поставить から.
> Так а наречие since японцы вообще по-другому переводят, хз, как в эти предложения можно поставить から.
Ну потому тот чел и написал, что возможно нет.
А вообще, например, 以来 можно перефразировать в その時から今まで, и как бы будет から таким образом.
Ну неплохо, под все части речи подобрали пример, получается. Осталось понять, что за before имел в виду тот чел, тот же jisho пишет в значениях から because; since, а не before; since.
Перепутал because и before.
黒やぎさんたら読まずに食べた
仕方がないのでお手紙書いた
さっきの手紙のご用事なあに
黒やぎさんからお手紙着いた
白やぎさんたら読まずに食べた
仕方がないのでお手紙書いた
さっきの手紙のご用事なあに
...
Выделенное たら имеет какой-то смысл, или просто добавлено для рифмы? Если заменить его на が какое-нибудь, то ведь смысл не поменяется?
> Это что такое?
Несколько тредов назад хотел, к каждому японскому слову сопоставить по неяпонскому слову, и чтобы в переводе типа было, что на каждое японское одно неяпонское. Типа такого.
>私は1990年からここに住んでいる。Вот такой пример подойдёт?
Ну на английском это будет "since 1990 year", где since это предлог, а не наречие.
>Несколько тредов назад хотел, к каждому японскому слову сопоставить по неяпонскому слову
Не, это не я был.
>Ну на английском это будет "since 1990 year", где since это предлог, а не наречие.
А в японском как будет? Будет наречием или нет?
>Выделенное たら имеет какой-то смысл, или просто добавлено для рифмы?
Выражает чувство неожиданности, удивления или упрёк.
>Если заменить его на が какое-нибудь, то ведь смысл не поменяется?
По большому счёту не поменяется. Нюанс поменяется.
> А в японском как будет? Будет наречием или нет?
Кара в значении "после" может быть двух видов - если идёт после существительноподобных выражений, то это частица (particle). Если после глагола в те-форме, то союз (conjunction).
>Если после глагола в те-форме, то союз (conjunction).
Чёт ты перепутал. て-форма это тоже существительно-подобное выражение, и после て-формы это тоже частица.
>Что за сайт на пике?
Расширение для браузера.
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/10ten-ja-reader/
Не перепутал. Разница в том, что после те-формы кара соединяет два предложения (т.е. например "после того как сделаю A, сделаю B), тогда как в первом случае кара в виде частицы находится внутри одного предложения. Прикол в том, что иногда кара после те-формы можно опустить, потому что сама те-форма подразумевает, что следующее предложение произойдёт после глагола в те-форме.
> 私はビール大隙です
Подпивасы теперь официально причащены.
Ну, изначально роль союза там уже выполнила соединительная частица て, а から к ней присоединяется в качестве падежной частицы, и вместе они образуют составной союз.
Я в предыдущем посте написал, что て образует типа существительноподобное выражение, но точнее оно образует наречие, а к наречиям обычно могут цепляться некоторые падежные частицы, а так же связка.
Особенно тем наречиям, которые образованы с помощью て (некоторые даже существительными стали):
初めてのおちんちん
そういうおちんちんは初めてだ
全てのおちんちんを入れた
俺にとってはおちんちんは全てだ
全てをおちんちんに変える魔法
Вот ещё примеры с падежной частицей の:
おちんちんについての話
おちんちんがあっての仕事
おちんちんを見ての通り
僕のおちんちんを信頼しての事だ
Вот ещё со связкой:
おちんちんについてだ
おちんちんに関してだ
おちんちんを入れてですね
おちんちんを入れてなのだ
Вот с падежной частицей が:
おちんちんを見てが楽しかった
おちんちんを見てが一番かな
Вот со связующей частицей は:
おちんちんを口に入れなくてはならない
おちんちんを見てはいたがまだ味わってない
おちんちんを入れてはどうだろう?
Вот со связующей частицей も:
おちんちんを入れても別に構わないわ
Вот ещё с だけ, хотя она в принципе и после заключительной формы так же работает, так что не аргумент:
おちんちんを見てだけで癒える
Ещё встречаются даже てに и てを, но это, похоже, не нормальное употребление, например вот:
おちんちんを見てに感嘆の声を漏らした
またおちんちんを見てを繰り返してばかりだ
Ну, изначально роль союза там уже выполнила соединительная частица て, а から к ней присоединяется в качестве падежной частицы, и вместе они образуют составной союз.
Я в предыдущем посте написал, что て образует типа существительноподобное выражение, но точнее оно образует наречие, а к наречиям обычно могут цепляться некоторые падежные частицы, а так же связка.
Особенно тем наречиям, которые образованы с помощью て (некоторые даже существительными стали):
初めてのおちんちん
そういうおちんちんは初めてだ
全てのおちんちんを入れた
俺にとってはおちんちんは全てだ
全てをおちんちんに変える魔法
Вот ещё примеры с падежной частицей の:
おちんちんについての話
おちんちんがあっての仕事
おちんちんを見ての通り
僕のおちんちんを信頼しての事だ
Вот ещё со связкой:
おちんちんについてだ
おちんちんに関してだ
おちんちんを入れてですね
おちんちんを入れてなのだ
Вот с падежной частицей が:
おちんちんを見てが楽しかった
おちんちんを見てが一番かな
Вот со связующей частицей は:
おちんちんを口に入れなくてはならない
おちんちんを見てはいたがまだ味わってない
おちんちんを入れてはどうだろう?
Вот со связующей частицей も:
おちんちんを入れても別に構わないわ
Вот ещё с だけ, хотя она в принципе и после заключительной формы так же работает, так что не аргумент:
おちんちんを見てだけで癒える
Ещё встречаются даже てに и てを, но это, похоже, не нормальное употребление, например вот:
おちんちんを見てに感嘆の声を漏らした
またおちんちんを見てを繰り返してばかりだ
Хм, ну тогда наверное будет правильней сказать не просто
> после глагола в те-форме
а
> после глагола в те-форме, где те-форма используется для связки двух (и более) сказуемых
Хотя вот это понятие "существительноподобных" слов меня немного напрягает. В простых учебниках обычно просто пишут "тут могут употребляться только существительные", в более замороченных дают примеры и с не-существительными, но всё равно не понятно какого рода "существительноподобные не-существительные" могут употребляться в каждом конкретном случае.
>после глагола в те-форме, где те-форма используется для связки двух (и более) сказуемых
Т. е., ты имеешь в виду, что в первом из следующих двух предложении から будет союзом, а во втором предложении тогда ладно пусть будет частица?
おちんちんを見てから話そう
おちんちんを見てからの話だ
> Хотя вот это понятие "существительноподобных"
Да хз, я его впервые вроде увидел в твоём посте, и сразу реюзнул.
> а во втором предложении тогда ладно пусть будет частица?
Ну если использовать существительное, например 八時からの話, то кара будет именно что частицей. Скорее всего с те-формой работает так же. Но я вообще не знаю.
飲みません и 飲みない одно и то же? Первое вежливый отказ, второе неформальный?
Просто соединительная частица て + падежная частица から = составная соединительная частица てから.
> не бывает.
Разве? У почти всех японских глаголов (кроме тех что используют суру) можно использовать masu-корень в качестве существительного. Конкретно 飲み даже в словаре есть. Хотя если переводить как "питья нет" звучит странно, но разве предложение само по себе безграмотное?
>в качестве существительного
Ну в таком случае правильная грамматика будет 飲みがない. Но всё равно, так не говорят, а используют 飲物.
Ты бы про спряжение глаголов почитал что-ли.
ない присоединяется к форме несовершенного вида (未然形). Это в любом разговорнике таблицей показано должно быть. Например вот: http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/negativeverbs
>форме несовершенного вида (未然形)
未然形 сама по себе вида не выражает, только наклонение (ирреалис).
Да я даже не представляю, что значит "выражать вид", и чем отличается выражение вида от невыражения вида. Объяснишь?
Ну возьмем любую форму с 未然形, например гипотетическое условие 知ららば (не путать с обычным условием 知られば). Оно может переводиться и как "если бы знал", так и "если бы узнал", то есть к виду форма 知ら не привязана никоим образом, он выражается иными средствами.
>Оно может переводиться и как "если бы знал", так и "если бы узнал", то есть к виду форма 知ら не привязана никоим образом, он выражается иными средствами.
Не понял.
Возьмём определение с википедии:
>Вид, или аспект, — грамматическая категория, выражающая то, как говорящий осмысливает протекание действия во времени (например, видит он действие как продолженное, одномоментное, постоянное и проч.).
Если говорящий осмысливает действие, как ещё не существующее, это же тоже относится ко времени действия? А гипотетичность например добавляет уже само ば. Да даже если и докапываться к гипотетичности, то можно сказать, что действие происходит в паралелльной временной линии, в которую мы можем прийти, а можем и не прийти в зависимости от смсок из микроволновки, что тоже относится характеристике времени. Так что, вроде, вполне соответствует.
>知ららば
Такого слова не бывает. Если ты имел в виду из гипотетичную ば из классического японского, то от переходного глагола 知る там будет 知らば, а если от непереходного, то там будет 知れば.
>知られば
Такого тоже не бывает. В современном будет 知れば если от 知る, и 知られれば, если от 知られる, и 知れれば, если от 知れる.
>не путать с обычным условием 知られば
Современное 仮定形+ば это то же самое, что классическое 未然形+ば.
> Современное 仮定形+ば это то же самое, что классическое 未然形+ば
Хотя нет, щас загуглил, и на самом деле не совсем. Произошло-то оно от него, да, но классическое ば переводят в современные たら или ならば, а не в современное ば, так что отличие есть всё же.
>Если говорящий осмысливает действие, как ещё не существующее, это же тоже относится ко времени действия?
При этом оно может осмысляться как еще не существующее одномоментное, еще не существующее продолженное и т.д. Выходит опять, что сама 未然形 не дает оснований сказать, что тут однозначно тот или иной аспект.
Про формы ноу комментс, я зачем-то написал в пассиве, но пример от этого хуже не становится.
>Современное 仮定形+ば это то же самое
Где же то же самое, если она совмещает функции сразу двух классических форм?
Хотя, словари современное ば толкуют тоже как ならば и たら. Так что хуй его. Если про сравнения современных ば、たら и と статей прилично существует, то про сравнение современного ば с древним не нашёл.
>При этом оно может осмысляться как еще не существующее одномоментное, еще не существующее продолженное и т.д. Выходит опять, что сама 未然形 не дает оснований сказать, что тут однозначно тот или иной аспект.
Окей, вроде понял. А как её тогда на русском следует назвать?
> Где же то же самое, если она совмещает функции сразу двух классических форм?
Ну ладно, не то же самое, а включает. В общем, современное 仮定形+ば тоже может обозначать гипотетическое условие, как и древнее, я имел в виду. Хотя, я не уверен, а что ты имел в виду под "обычным" условием? Если и классифицировать условия, то они бывают гипотетические и временные. А "обычноё" чё тогда?
> Про формы ноу комментс, я зачем-то написал в пассиве, но пример от этого хуже не становится.
Кста в классическом япусике пассив от 知る будет 知らる, а 未然形 от него будет 知られ, таким образом гипотетическое ば будет 知られば. А с 已然形 будет 知らるれば.
>А как её тогда на русском следует назвать?
Ирреалис, но это по факту на латыни, а не на русском. В английском любят volitional form, но это еще один вводящий в заблуждение термин, который часто встречается в упрощенных книжках для учащихся, но не у лингвистов.
>а что ты имел в виду под "обычным" условием?
То, которое не является гипотетическим, вестимо. А откуда вообще термин "временное условие" (не помню, чтобы встречал такое)?
> Ирреалис
Ну хз, тоже спорно. По определению на википедии https://en.wikipedia.org/wiki/Irrealis_mood это просто набор определённых наклонений.
Если пройтись по ним, то видно, что они выражаются не 未然形, а конкретно вспомогательными глаголами или частицами.
Например, Conditional — ば, Optative, Desiderative (хз, в чём их отличие) — なむ、まし、まほし, Potential — む、う, и т. д. И некоторые из тех наклонений могут выражаться и не через 未然形 вовсе, например: Imperative, Prohibitive, Conditional.
При этом среди них нет отрицания, а отрицание, наоборот, является индикативом (пик), который не в ирреалисе, а в реалисе.
> То, которое не является гипотетическим, вестимо. А откуда вообще термин "временное условие" (не помню, чтобы встречал такое)?
Ну гипотетическое это "если", а временное это "когда", я имел в виду. Ещё какие-нибудь бывают?
>Если пройтись по ним, то видно, что они выражаются не 未然形
Так это обобщенный термин, и к тому же из западной лингвистики, который пытаются натянуть на японский язык, но он все еще лучше любого "вида" или "аспекта", потому что:
1) базовые формы не имеют прямого отношения к виду
2) видов всего 2 (несовершенный и совершенный), а базовых форм в японском 5 (или 6, если брать классический).
> гипотетическое это "если", а временное это "когда"
Стоп-стоп, ты кажется забыл, что классическое 已然形+ば не различает "если" и "когда", а может означать и то, и другое; тут отличие от 未然形+ば именно в (не)гипотетичности, а не в (не)временности.
> Так это обобщенный термин, и к тому же из западной лингвистики, который пытаются натянуть на японский язык
Ладно, лучше просто 未然形 выражаться, чтоб не было недопониманий.
> классическое 已然形+ば не различает "если" и "когда", а может означать и то, и другое
Ты имеешь в виду, что бывает негипотетичное "если"?
>лучше просто 未然形 выражаться
Так и делаю обычно, но уже насмотрелся нытья, будто бы японоязычная терминология мешает на начальных этапах.
>бывает негипотетичное "если"
Да. Сравни "если бы знал, то..." и "если знал, то...". В первом случае условие заведомо не могло произойти в реальности, во втором же такая вероятность имеется. Оба условия невременные, но при этом различного типа.
Какой ещё вежливый? Отказаться пить дурно пахнущую жижу ссакэ значит нанести япохе смертельное оскорбление. かんぱい за 母! かんぱい за 父!
https://mega.nz/file/ncYFXTyJ#KXwmhJu4QogtPasf0wt_zxyGvIfnm4gXxKsmdIv51sQ
И наверное, можно рядом вот это положить https://keystojapanese.com/wp-content/uploads/2020/03/Kodansha-KLC-Errata.pdf
Это же мнемоники, не?
Потому что в английском есть такая штука, как согласование времен, и если вторая часть должна быть переведена в настоящем (а она должна), то и первую хочешь - не хочешь, а придется ставить в то же время.
Эм, если бы надо было первую часть написать в прошедшем, то это сделали бы
>Сравни "если бы знал, то..." и "если знал, то...".
Вижу, что в обех случаях делается предположение, то есть гипотеза. Но вряд ли такие варианты могут использоваться с 未然形+ば.
Классическое 已然形+ば же обозначает уже свершившееся условие: "когда сделал что-то, то случилось то-то", "так как сделал что-то, то случилось то-то", либо постоянно условие "когда что-то, то всегда то-то". Ну и ещё параллельное действие.
Там ещё раньше 勝った перевели в "I win", а не "I won", тебя не смутило?
А つもり у него есть сейчас, если бы было прошедшее время, то было бы つもりだったでしょう.
Кроме того, た в определительной позиции не обязательно обозначает именно прошлое, как в английском did, и не стоит рассчитывать, что в переводах будет всегда совпадать грамматическое время всех слов.
И た часто используется с つもり вот в таком значении:
>実際はそうでないのに、そうなったと仮定した気持ち。「死んだ積もりで働きます」「親の積もりで世話する」
А у меня есть четвёртое актуальное издание Хэншалла, которое отыскать "благодаря" копирастам непросто. Только он слишком заигрался в серьзного учоного со ссылочками, и это скорее уже справочник по этимологии, менее пригодный для заучивания кандзей, чем издание первое.
Словари в шапке имеют примеры предложений? Можете выборочно посоветовать самые топовые, у меня на жестком столько места нет, а там 30 гб вроде словарей.
> самые топовые
Развёрнутые описания с примерами:
明鏡国語辞典
新明解国語辞典
広辞苑第六版
>примеры предложений
Есть словари, состоящие тупо из кучи примеров с переводом на английский (но они мне не нравятся):
研究社 新和英大辞典 第5版
用例ファイル
ビジネス技術実用英語大辞典第4版
А вообще, если места нет, то вместо словарей можно просто использовать вот эти сайты:
https://dictionary.goo.ne.jp
https://www.weblio.jp/
https://kotobank.jp
Там зачастую написано то же самое, что и в тех словарях. Ну или почти то же самое.
Словари эти удобны как раз тем, что разом во многих словарях находишь, и по всем сразу смотришь. А не шаришься по отдельным сайтам. А если ты только один словарь поставишь себе, то не вижу в этом особого смысла.
> но они мне не нравятся
В смысле я не смотрю в них почти никогда, а только лишь в том случае, если именно хочется посмотреть побольше примеров с каким-нибудь словом.
На пике пример.
> イモを引く
Тянем картошку, почяны.
ぼろぼろ満子を被る
>максимальное количество слов
Умножай число новых карточек в день на 10 – через пару месяцев будет примерно по столько карт на ревью в день. Отсюда считай сколько готов сидеть в день.
>или изучать примеры использования, которые там прикреплены к карточке?
Прочто читать и принимать к сведению. Примеры это просто примеры. Учить ты должен слова, а не примеры.
Все трейни на ютубе с уровнем c1-c2 утверждают, что учить надо фразы, а не слова и только васян с двачей утверждает обратное. Ты ведь даже говорить на нём не можешь.
Учить нужно слова, но учить внутри предложения их попросту проще. Правда для этого нужна грамматика минимум н5, а лучше н4, иначе понимать даже самые простые предложения не будешь.
Фраз на порядки больше, чем слов – все не выучишь, хоть усрись. Подумай о том что такое 20-30к слов самих по себе и о том, сколько с ними может быть комбинаций.
Зная слова и грамматику, тебе не надо будет полагаться на костыль из выученных фраз. А чутьё того какими бывают фразы, чтобы твои собственные были естественными, даст интенсивное чтение.
>Ты ведь даже говорить на нём не можешь.
Заучив фразы ты поговоришь разые что о местоположении туалета в здании и о том сколько братьев и сестёр у собеседника.
То есть ты даже не хочешь учить нормально грамматику, надеешься что само срастётся?
Ты быстро бросишь.
Только таким образом ты грамматику не изучишь, потому что в японском дохуя вспомогательных слов которые, например, после глаголов в одной форме означают одно, а после глаголов в другой форме совершенно другое. Тут последние три или больше треда говном кидались из-за спора о значении слова もの, которое как раз (когда используется как вспомогательное слово) и может иметь несколько значений в зависимости от того какая форма у сказуемого перед ним.
>То есть ты даже не хочешь учить нормально грамматику, надеешься что само срастётся?
Я этого не говорил, я же не контентодебич. Я всего лишь озвучил мнение большинства трейни с ютуба. Я сторонник комбинированного подхода.
>может иметь несколько значений в зависимости от того какая форма у сказуемого перед ним
Да и при одной и той же форме оно может иметь несколько разных значений, это нужно по самому предложению и по контексту смотреть.
Кажется я нашёл идеальное учебное пособие для завсегдатаев этого ИТТ треда.
С треды вышло нелепое создание, ты смешно шутишь только в своей голове, поросёнок малолетний.
най это противоречивая приставка
то есть от соотношения субъект-объект там выдается само отношение, повелительное или отрицательное
Ты случайно с なさい не путаешь? 飲みなさい действительно переводится как просьба выпить что-то.
нет, не путаю
насай это более требовательное
най это как пей-ка
типа заебало тебя уже просить и тебе типа пох, но не так, чтобы ты промолчал
выпей пожалуйста пей-ка блять пей заебал сука чо за хуйня сложно что ли воды в рот взять
а по-японски это номинай номинай номинай номинай номинай номинай
номинасай это как в баре бармен подкатил тип заказ готов
требовательное даже не то слово
типа более формальное в своей доброте и формальном отношении
в баре тот же бармен ничего не требует, а типа создает такую основу подходящую
но это именно подкат потому, что он типа перешел грань интимности, тип ему есть дело, что ты выпьешь, а это не его дело по сути, то есть он в этом ищет какой-то профит
но вообще если вы старый и недовольный, то это не подкат, это типа поддержка вашей заебанности
но если вы девушка, то все, секшухара
Есть ссылки на описание конструкции? А то в своих учебниках я вижу употребление только с отрицательной формой глагола. А стиль постов у тебя как у местных шизиков, что не внушает доверия.
есть подозрения, что это типа форма найо, но сглоченная, потому что тебе пох
https://japanese.stackexchange.com/questions/70020/extremely-casual-way-to-make-requests-to-very-close-friends
или поддерживать друга на чемпионате по скоростному выпиванию, хм
путаю най в значении сделай с най в значении сделай, ага
а наличие ка ничего не дает кроме акцента на субъект
я согласен, что извращенцы могут перевести номинай как непитиё
но нормальные люди воспримут это как стремление другого тебя заставить-поддержать выпить
Он говорит, что мол это искажённая форма другой разговорной формы, про которые в учебниках не пишут. Причём найти употребление своей формы в интернете он не осилил и потому придумал теорию про "искажение". Учитывая шизоватый стиль его постов я склоняюсь к выводу, что он всё это придумал.
это в основном устная форма, но челу в треде попалось, как я понял, потому он и спросил
другое дело, что тогда придется трактовать противость, но скорее всего это конфликт интересов в диалоге
то есть мягкое принуждение
не парьтесь
>искать скрытый смысл в грамматических конструкциях
Это видимо следующий этап, когда канзди уже не вставляют.
номинайо говорят, а номинай не говорят
ты свечку держишь с конвенциональным подходом академиков?
飲みなよ? А как он, по-твоему, относится, к 飲みない? Совсем шарики за ролики заехали с буддиной таблицей у тебя?
А я ещё думал стоит ли эти 12 слов добавлять в колоду. Надо.
сглоченное и все
если понимать номинай, то в контексте номинайо
как ты будешь на письме показывать сглоченность номинайо?
написанием номинай
или ты собираешься ради характеризации персонажи или ситуации в динамике постоянно писать номинайо лишь бы не прослыть челом, которого не в той стези понимают?
В оп-посте ссылка на "словари грамматики" есть, где даётся краткое объяснение грамматический конструкций с примерами. Читаешь его (вспоминая что изучал), плюс если хочешь задрачиваешь слова и идешь наворачивать контентик.
>не учил японский 2 месяца до этого учил 2 года
Типикал учебнико-анки-дроче-проблемы.
Считай, что и не учил.
>Как вкатиться заново?
Как обычно, берёшь аниме и вкатываешься.
Ну начни Тае Кима или Японский за три месяца читать, кану выучи, т. п, как обычно.
Он выбрался из колеса сансары и может сокращать よ до い. А чего добился ты, непросветлённый?
но вообще это диалектика типа курица или яйцо
Я не спорю. Я зоонаблюдаю. Спорить с шизом бесполезно, потому что у тебя ноль шансов убедить его хоть в чём-то. И в отличии от политики спорить на тему языка довольно скучно, а потому если мне захочется бессмысленных споров, лучше я пойду срать в /по/рашу.
я не собираюсь себя в чем-то убеждать
для меня номинай и номинайо одно и то же в рамках речи казуальной
в формальной ни то, ни другое не принимаемо
Ну типа, что если пожрали мяса того, то надо решимость захуярить на то, что стену Мария пойдут возвращать.
> для меня номинай и номинайо одно и то же в рамках речи казуальной
Ты вообще где слышал это "номинай"? Покидай вырезок из аниме что ли.
я аниме сам придумываю и в голове смотрю
а вот настоящее аниме не смотрю, оно говно для выкачивания денег
у меня в аниме все говорят номинай
(кул косишь под меня)
Зачем искать игру слов в обычном идиоматическом выражении? Ну ок, конструкции ты скипаешь и пытаешься понять сам, но устойчивые сочетания ты же смотришь в словаре, нет?
https://www.weblio.jp/content/腹をくくる
Весь смысл той фразы, что если они опустошат запасы мяса я так понял, там что-то типа военной базы, им придется решительно отбивать землю у врага, чтобы завести там всяких коровок/ягнят и восполнить съеденные запасы. То, что это все говорится полушутя, смысла особо не меняет.
И наоборот тоже можно сказать, если собираешься возвращать стену Мария, то укрепишь решимость, пожрав.
Звучит как какая-то многоходовочка, сложна.
>>5907
Игра слов в том, что ее, идиому, присобачили к глаголу 食う. Впринципи, мне твой вариант нравится: типа: все сожрали - и дальше и остается подтянуть пояса + твой смысол. Я правда пока не знаю, есть ли у японцев понятие затянуть пояс = пустой желудок. По крайней мере, пока это самая логичная версия, сяп.
> подтянуть пояса
Хотя, может быть тут, конечно, автор и не вкладывал этот смысл. Красота в глазах смотрящего, идите нахуй, спасибо; все равно логика все сожрали - теперь нехуй тут сидеть мне чо-то в голову самому не пришла.
Каков пиздец. Я и по-русски на память не скажу, перед каким знаком идет Лев, тем более за 2 секунды.
> Звучит как какая-то многоходовочка, сложна.
Мб, но на самом деле оба варианта очень похожи, и логически связаны. Потому что, как раз таки, если ты пожрал мяса этого, то ты ответственен за опустошение, и как исполнение ответственности за это должен пойти возвратить стену Мария, чтобы завести там поросят, а если ты не готов её возвращать, нет решимости на это, то и ответственность эту на себя не бери и мясо не жри. Либо жрёшь с решимостью вернуть стену, либо омежный лох и не жрёшь.
Вот так я вижу.
Ну я не вижу тут "условия" типа, "ты с нами или нет?", да и это бросит какой-то криминальный оттенок на характер персонажа. Какое-то недоверие, типа каждый должен пырнуть, чтобы в ментовку не пошел.
Скорее, он как-то ребячится, в шутку расшифровывает бормотание Саши. Типа, мы не просто сточим спижженный харч, а мы герои ёпт. Вон он какой радостный, как солнышко.
но это все
подожди-подожди
номинайный дискурс
в метафизике номинальность это путь противопоставлений формы речи, и я бы сказал, что ответа в виде формы нет для данной субстантивной идеи
>"ты с нами или нет?",
Ну тут так и не говорят. Я тебе просто перефразировал по-всякому, так как ты переспрашивал. Так-то там просто сказано, что если жрёшь, то надо готовить решимость. Но вопрос ведь в том, к чему решимость и почему, и как она связана с едой.
Я пони про "решимость" с самого начала. Просто я не мог почувствовать как эта фраза "звучит" что ли, хз как объяснить. Спасибо за ответ.
Не воспринимаю канго как заимствования, для меня это неотъемлемая часть японского языка, составляющая значительную часть его прелести. Без ученых китаизмов японский превращается в варварский бескультурный нахрюк типа языков аборигенов всяких тропических островов, особенно если это все латиницей записывать, как некоторые отменятели кандзи предлагают.
На кириллице тоже своеобразное впечатление, словно это язык малых народов севера или Средней Азии, которым русские будто бы принесли цивилизацию. Чистая кана эстетически еще ок (если без пробелов), но омонимия убьет в зародыше богатство языка при такой записи.
Тому що американцы первыми япох сдаться заставили (атомными бомбочками) и сделали своей колонией. Так бы СССР если бы захватил, то может и на кириллицу попытался перевести.
И это не сайдквест, а чтобы открылась дверь в обязательном данже (планетарий – отсюда и все эти зодиаки).
Впрочем, что такое 12 слов, когда в анки их 12к? С пары попыток прошёл. Играем дальше.
Спасибо
まんこぺろぺろが欲しい。
> чи
@
Получаешь четвертак как засланная контра, едешь в иводзимский лагерь особого назначения, копать канал через остров.
>黄道
>落ち武者
>正々堂々
Хорошо, что я учу кандзи и понимаю словообразование и мне не приходится задрачивать вот такую вот хуйню.
А если тебе завтра эти же слова попадутся каной или в озвучке без субтитров? Где твои кандзи теперь? Или мы так далеко наперед не думаем?
Я многие "примерно очевидные" слово добавляю, ради (1) чтений и чтобы (2) чтобы точно быть уверенным в значениях, чтобы без нежданчиков, когда не самом деле не совсем то что ты там наугадывал.
Зачем слушать островной нахрюк? Аниме всегда смотрю с русским дабом (если нет русского, те беру английский) и японскими субтитрами.
Нет, я просто с телефона.
Чет анонов в крайности всё время бросает: одни кандзи с радикалами дрочат и потом разгадывают ребусы, другие напротив учат целые фразы и предложения. Истина где-то посередине - слова! Благородный срединный путь.
> разгадывают ребусы
Никто их не разгадывает. Просто логичнее запомнить слово как корни "желтый" и "путь", чем как какой-то бессмысленный набор звуков.
Спасибо, бро.
Это и так заметно, если ты перед этим выучил соответствующие слова. Другое дело что чтения это в значительной части рандом, и что если бы ты не знал заранее ответ, ты бы вряд ли свёл это сочетание кандзи к верному значению.
Ты бы хоть чо-нибудь новое придумал уже.
> Это и так заметно, если ты перед этим выучил соответствующие слова.
> 親切 это резать родителей.
Накормлен твоими заметками, спасибо.
Какие языковые приложения поставить посоветуете?
>親切 это резать родителей
Это скорее "родительски резать".
В китайском порядок слов SVO, а не SOV как в японском.
В канго кандзи действия всегда первым идёт: 入浴, 入学, 通勤.
В генки по-моему действительно не рассказывалось, что は может полностью заменять некоторые частицы. В данном случае скорее всего частицу へ.
> 親切 это резать родителей.
Ты знаешь что это не так, как раз потому что знаешь слово. Твой поинт?
И что? Я знаю, что щин "сердечность", а сецу означает некую "исчерпанность" или "ぴったり". Хотя, в словаре это чтение тоже расшифровывается как "нежность", "деликатность"; наверно сравнимо с пиддарями. Так и слышу слово.
Я не понимаю твою претензию. А если я не знаю слово и ты не знаешь слово - типа ты хочешь сказать, я определю по канжам значение как >>5975 режущие родители, а ты полезешь в словарь? Ну с такой логикой - я понимаю, как ты пришел к выводу, что кандзи бесполезны.
Конкретно в том случае вроде в предыдущем предложении было なら. Типа в какую-то страну через なら ездил, а в Бразилию через は не ездил. Так что там скорее не следует выискивать дропнутые частицы, а просто рассматривать то は там как なら или について言えば.
>скорее всего частицу へ
Скорее как に. へ обозначает больше не конкретно место назначение, а направление, поэтому его реже используют в таком виде. Но от диалекта зависит ещё.
> Скорее как に.
Ну для больших объектов как раз е по-моему лучше подходит. Ведь непонятно куда именно в страну он ехал, а просто по направлению к стране (даже если не учитывать, что в данном значении ни и е в современном японском взаимозаменяемы).
Ну, бывает, но вряд ли в том предложении имелось в виду такое.
Не у всех кансайцев, а у https://ja.wikipedia.org/wiki/河内弁
А ещё кансайцы 自分 тоже используют как "ты".
>Жёлтый путь - путь солнца, т.е. эклиптика.
Почему не струя мочи, например? Жёлтый же и путь тоже.
Да полно таких примеров исковерканных языков. Был няшный иероглифический вьетнамский, французы зачем-то навязали треклятую латиницу, да еще с кучей уродливых диакритических знаков. Про корейцев вообще молчу, сами себе отменили кандзи, дауны.
Что значит "нить стекает"? Лучше, что нить белой спермы между ртами растягивается.
Вообще-то это 涎...
Ну судя по тому, что написано в википедии, похоже что так. Но на веблио ещё написано, что у 和泉 тоже. Вот тут https://www.homes.co.jp/cont/press/reform/reform_00649/ ещё пишут 河内弁の「われ」を標準語にすれば「おまえ」である。
Ну я в манге встретил, там вроде "стандартный" кансайский, я не понимаю. Может для потехи вставили, манга-то "смешная", вощем-то.
Нет, это другое.
>《「…そうなだ」の形で、動詞連用形を受けて、助動詞的に》事態が成立しそうに見えて、なかなか成立しないことを感慨を込めていう。「それとなく察しがつきそうなだが」
Макаба чё-то чёрточку сожрала.
> нэ
Аймин, она же констатирует произошедшие обстоятельства встречи и ищет согласия так, как будто это очевидно.
Нет, жалуется, что он к ней относится пренебрежительно. もの в данном случае выражает восклицание.
Но там есть "нэ". То есть мы нашли аналог монды с нэ, на которое ты уповал больше всего как указатель на дамоно. То есть, почему бы кот например не "восклицает"? Прошедшее время не берем в расчет, оно тоже может быть определением.
>нашли аналог монды с нэ
А я вам сразу писал, что ものね = ものだね и даже пруф приносил, но один (ты) этот пруф вообще читать не стал с одной стороны даж логично - зачем контенточувствователям граммаропруфы?, а другой сразу заявил, что автор дурак и обосрался.
мимо
Ты вроде и стараешься, а ничего не получается. Юморок ниже среднего, такое зайдёт не очень умным господам с кол-вом ассоциаций ребёнка хаха сматрити я книшку са смешным названиим нашол. В твоих постах изюма нет нихуя, ты просто шизанутая феминная хуйня от интернета позволяющая себе слишком многое, съебал с треда, не шкварь его своим существованием, оболтус.
Я бы не сказал, что это =. Но もの одно и то же, я согласный.
> спойлер
Я просто ангельского не знаю.
>Но там есть "нэ". То есть мы нашли аналог монды с нэ, на которое ты уповал больше всего как указатель на дамоно.
Ёбаный ты слепошарый дебил, сукааа. Какая нахй だもの, если тут связка идёт после もの?
>То есть, почему бы кот например не "восклицает"?
Я писал вообще-то ещё где-то в начале нашей дискуссии, что если бы не было варианта с частицей もの, то я бы выбрал вариант с восклицающей ものだ, про который ты изначально написал, что он вообще не подходит.
Но частица лучше в контекст ложится. К тому же у кота после もの связки нет, а выбрасывать だ из чистого восклицания, это уменьшать восклицаемость восклицания, то есть не очень логично.
P. S. Извиняюсь за грубость.
>спойлер
Так ты поэтому значит скипал всяких имаби, когда их сюда приносили для подкрепления своих точек зрения, а не просто чтобы позлить оппонентов? Uwuwu, вредина!
> Ёбаный ты слепошарый дебил, сукааа. Какая нахй だもの, если тут связка идёт после もの?
Ты меня не пони. Я даже не понимаю как ты меня пони в этот раз, чтобы возражать, потому что я не пони твой наезд. Ты мне джва треда кидал примеры с мононе --> указывая, что оно может быть только в значении причины, --> а причину указывает только дамоно, --> которое очевидно, по твоей версии, кот и использует. В этот раз явно не причина, и безальтернативная недвусмысленная запруфленная - монда. То есть, даже если я тебя сейчас нерепруфаю, что тут не восклицание, то хотя бы могу рассчитывать на обоснованность своих требований: исключить монду из версий об коте. А до тех пор считать моно в суперпозиции.
>>6081
В-вовсе нет, дурак!///
>Ты мне джва треда кидал примеры с мононе --> указывая, что оно может быть только в значении причины,
Наоборот, я приносил именно те ものね, в которых более-менее очевидно, что они используются с причиной, как должны использоваться частицы ものね.
Я тебе приносил и с ですもんね примеры.
>В этот раз явно не причина, и безальтернативная недвусмысленная запруфленная - монда.
Ну и в чём проблема?
>исключить монду из версий об коте
Я и несколько дней назад, и вот прям в предыдущем посте только что писал, что ものだ в значении восклицания в случае кота теоретически тоже в принципе подходит, но меньше, чем частицы ものね.
>А до тех пор считать моно в суперпозиции.
Удачи.
> ものだ в значении восклицания в случае кота теоретически тоже в принципе подходит, но меньше, чем частицы ものね
Нет, ты писал что монда у кота бред и не отвертишься.
> Удачи.
Ладно, буду считать, что здесь ты выкрутился, потому что у меня нет пруфа, что она указывает на очевидное, имхо, и требует признать это частицей ね. Хз чо этому >>6064 не нравится, что аж опять "бред".
>Нет, ты писал что монда у кота бред и не отвертишься.
Я изначально писал, что там не нацукащи. А потом, когда ты начал какую-то хуйню с иносказаниями нести, я тебе принёс значение ものね из словаря.
Потом мы стали общаться, и через несколько постов я писал, что ものだ в значении восклицания там может быть (ты его кстати сугоем называешь вроде), но никакой не нацукащи.
Да, чо-то там про 2% пирожков с говном писал. Это другое.
>Какие предложения по тому, что делать следующим?
Аниме, конечно же. Вообще, нужно было сразу, но лучше уж поздно, чем никогда.
>Я и так его иногда смотрю, еще ничего нового не выучил
Попробуй в оригинальной озвучке, а не в анкорде.
>Ватиши это для девочек, а боку для мальчиков
Не совсем.
Ватащи - это для девочек, которые приняли себя, а боку - это для девочеквнутри, которые ещё на стадии отрицания. А потом они всё-таки надевают юбочки и начинается самое интересное :3
> Попробуй в оригинальной озвучке,
Так я и так
> боку - это для девочеквнутри, которые ещё на стадии отрицания
Они и называются мальчиками...
>Так я и так
Ну я не знаю, что с тобой не так. Попробуй слушать внимательно. Ну если медведь все уши оттоптал, тогда читай что-нибудь.
Днем с огнем не сыщешь.
> Разве людей, знающих японский достаточно, чтоб сказать, что ватиши - это девочковое я
Суть в том, что это не знающие.
Как же ты додик заебал уже. Нет там ни родителей, ни резать.
Но и правда же хуй с нами, кому надо, истинную этимологию 黄道 нагуглит за наносекунду, а местную шизу проигнорит: https://information-station.xyz/16867.html
>учим кандзи отдельно, чтобы понимать слова по кандзи
>правда чтобы понять слово, нужно загуглить его этимологию
Ты забыл еще нагринтекстить, что этимология будет на японском, и чтобы ее прочитать, нужно уже знать язык.
Вы два дурачка. Я учу кандзи только потому что потом слова учить легче, так как все кандзи уже в памяти, остаётся только связать эти пары со звучанием и значением.
Что хотел, то и сказал, этимологию никто тебе тут за удобный способ запоминания не выдает, я приношу ее только тогда, когда тут начинают фантазии о происхождении слов выдавать за реальность. В ваших однообразных перекидываниях говном про >мнемонику я не участвовал.
>когда тут начинают фантазии о происхождении слов выдавать за реальность
Ты про "струю мочи" чтоли? Ты это всерьёз воспринял!?
Тут и окромя мочи версии были, если ты не заметил.
Анкидодик, способный только зазубрить одно рандомное слово причём английское, значения которого ты даже не знаешь на анкикарточке, ты? Это у тебя доброта это "резать родителей"?
>причём английское, значения которого ты даже не знаешь
Не проецируй.
>Это у тебя доброта это "резать родителей"?
Нет конечно.
Это больше похоже не на этимологию, а на спекуляции уровня Расея = Сияние Ра.
> потратил кучу времени на кандзи, и за это время мог выучить много слов
Я вместе с кандзи выучил хучу слов, а ты дальше оправдывай свое декинайство.
>Я учу кандзи только потому что потом слова учить легче, так как все кандзи уже в памяти, остаётся только связать эти пары со звучанием и значением.
Сейм. При таком подходе намного легче запоминать слова, и еще со временем автоматически запоминаются произношения кандзи.
Выгореть можно. Возьми сессии по двадцать пять, вторую опционально делай когда чувствуешь что хочешь.
>высер континентального узкоглазого
>абсолютная непреложная истина, инфа 146%
>японец предложил свой вариант
>да эт островная макака пиздит, не обращайте внимания)))
Труъ чады используют 我輩。
Ясно, спасибо.
Кто взял? Где взял? Опять своими N5 вопросами что гуглятся заёбываете.
Наречная частица.
Ничем, я к тому что если кому-то не нравится 我の, можно использовать другое местоимение из стольки же мор и написать, например, 俺の.
1080x2400, 0:13
Рисовать как курица лапой можешь в гугл клавиатуре. На видео я наспех ввёл не раз встречавшееся мне слово 唐獅子.
Словарь на видео (Jsho), кстати, работает оффлайн, но это именно словарь и там англюсик. Для переводов дипл (в браузере) либо гугл транслейт. Мне больше нравится дипл.
>переводил тексты со словариком
Лол. Я не ахти какой сторонник анки, но это же полный бред. Зачем мне что-то переводить, если я хочу воспринимать язык так, как его воспринимает носитель - напрямую, а ни в какие переводчики не мечу?
Как ты напрямую понимаешь элементарное выражение それがけ, например? Расскажи. А если справишься вот еще 満更でもない.
У нас уже был анон с королём армии демонов, переводивший в обнимку со словарём одно предложение несколько дней – и в итоге один хуй неправильно... Он видимо сложным путём осознал "эффектвность", раз больше скринов из той игры мы тут не видим.
А вообще, я думаю тут играет роль такое явление как "отложенное удовлетворение":
https://ru.wikipedia.org/wiki/Отложенное_удовольствие
Не у всех есть диспциплина, организованность и сила воли, чтобы отложить свои аниме и манги на попозже, какое-то время нормально поучить, и в долгосрочной перспективе выиграть в результатах. Проще залезть с голой жопой, потреблять со скоростью движения айсберга, половину перевирать, стагнировать, но говорить всем что всё нормально, приукрашивать успехи и гордиться что "вкатился сразу".
На том пике не указано, может он вообще не про японский – с англюсиком другой разговор, учитывая что у 99% есть какие-то знания со школы и он сам легче.
Как я тебе расскажу о понимании этих предложений, если мне придется выражать это на русском? И вообще с чего ты взял, что рандомные непонятно кем высранные огрызки фраз вне контекста должны как-то правильно и однозначно пониматься? Иди и чекай словарь, будет тебе однозначное верное понимание, нехуй до людей в треде доебываться со своей парашей. Но переводной метод изучения все равно говно для даунов
Ну, я думаю разумно предположить, что если ты нормально выучил грамматику хотя бы до N4 и заранее знаешь какую-никакую лексику (хотя бы те слова что были в учебнике/гайде), то процент ошибок (особенно тупых ошибок) сильно снизится по сравнению со вкатом сразу.
Про контекст хуйня. Я к каждому слову добавляю 1-3 предложения с примерами контекста.
Да я хз, что ты хочешь услышать. それだけ для меня без контекста значит "только это [и ничего другого]", в чем прикол спрашивать фразу, с которой даже гугл-транслейт справляется? А доказать, что я это понимаю напрямую, а не через перевод, я не смогу при всем желании, особенно если ты как раз из той породы, кто каждую фразу переводит в голове. Убедить таких людей в возможности прямого восприятия вообще невозможно, ибо они судят по себе.
Ну объясни мне что значит "как носитель". Почему それだけ "только это", а 出来るだけ "насколько могу", а не "могу лишь [и ничего другого]" по аналогии с первым? Сдается мне, что ты просто "замещаешь" слова в голове, продолжая пользоваться русской лексикой, и понтуешься перед словаредебилами, которые делают в два шага - но то же самое.
>что ты просто "замещаешь" слова в голове, продолжая пользоваться русской лексикой
Ну вот и пример того, что я говорю, как я буду убеждать тебя в прямом понимании, если на любое объяснение на русском ты выдашь "да ты прост заместил слова в голове"?
>а 出来るだけ "насколько могу"
Потому что это другое значение, которое и у それだけ есть (пикрил под №2), но ты же контекст нарочно не принес, чтоб было чем потроллить, не так ли?
>и понтуешься перед словаредебилами
Я и сам словаредебил, только словари другие, а понтуюсь перед перевододаунами, потому что иметь в голове цепочку "язык 1 - язык 2 - смысл" по умолчанию хуже, нежели прямую цепочку "язык 1 - смысл".
Спасибо, гугл клава заебись.
>ты перевираешь меньше н5 новичка
Естественно. Такой бы даже туториалы в начале игр не осилил.
>>6559
>Я и сам словаредебил, только словари другие, а понтуюсь перед перевододаунами, потому что иметь в голове цепочку "язык 1 - язык 2 - смысл" по умолчанию хуже, нежели прямую цепочку "язык 1 - смысл".
Нужно просто понимать что такое слово и что такое его смысл, и как правильно пользоваться ими – и тогда не будет мнимого противопоставления моноязычных и обычных словарей.
Слово – это просто указатель на смысл, это его описание. Это ен само явление, не сам объект, а ссылка на него, ярлык. Сущность, на которую указывает слово, невербальна – это значит что ты её понимаешь по мыслеобразу, мгновенно, не проговария вслух или про себя.
Можно встретить слово, посмотреть как оно будет на знакомом языке, взять "по ссылке" невербальный смысл и привязать её к слову на изучаемом языке. Я никогда не пользовался моноязычными словарями для анлглюсика и это не не мешает даже думать на 50% на англюсике, и сейчас с японском только яп-англ словари, и тоже начинаю замечать, что всё чаще проскакивают фрагменты мышления напрямую на японском, и пару раз были сны на японском (сны, где я делаю анки, не считаю – нормальные тожде были).
Ну ты же четко выразился, что "как носитель". Я вот не понимаю, носитель учит все эти значения в словаре? Я представляю мысли "носителя" примерно как рпг выше. Например, 丈 как и 程, только с нюансом, в соответствии с ассоциативным образом, на некоторую данность, ее ограниченность - указанную меру. А словарь уже подъедает за нейтивом все высранные варианты.
Это разве сложно было выразить по-русски, или ты считаешь по-другому?
Проблема типичного яп-англ словаря даже не в том, что он двуязычен, а в том, что он дает вместо развернутого определения куцый списочек синонимов (а догадываться, какие из этих синонимов годятся в твоем конкретном случае, и насколько хорошо они передают значение оригинального слова, придется самому). Хорошие словари типа 研究者 как-то пытаются это компенсировать большим количеством примеров, ссанина типа JIsho не делает даже этого, тупо прикрутили базу предложений Tatoeba, где куча предложений вообще не от нейтивов, и решили, что на этом их задача выполнена.
>>6569
Ну вообщет сложно. Едва ли ты сможешь четко вербализировать все свои нативные ощущения и чувствования от рандомного слова вне контекста (а еще ты можешь рассусоливать одно значение, а я тебе потом скажу, что имел в виду другое и какой же ты после этого нейтив), а с иностранным языком это еще сложнее сделать.
>вместо развернутого определения куцый списочек синонимов (а догадываться, какие из этих синонимов годятся в твоем конкретном случае, и насколько хорошо они передают значение оригинального слова, придется самому)
Они дают аппроксимированные значения для того чтобы со временем уловить из контекста уже точные значения. Ведь мы же в любом случае не собираемся думать переводами из словаря? Можно возразить, что из моноязычного словаря уже типа уже сразу точные, но нет – там такое же описание слова другими словами, просто "другие слова" на другом языке. Допиливать контекстом всё равно придётся.
> Ну вообщет сложно.
Ктож спорит.
> вербализировать вне контекста
Ну тут я выступлю адвокатом дьявола долбоеба. Все-таки вербализовать для начала достаточно деревянную болванку, а потом уже вытачивать из нее пинокио. Вопрос в том, что не только лишь многие вербализуют, мало кто вообще, потом мы не можем отличить нони от но_ни.
> можешь рассусоливать одно, а я тебе потом другое
Я рассусоливаю всегда оставляя пространство для маневра.
Аппроксимированное значение не во всех случаях, но частенько ты с определенного уровня сможешь схватывать вообще без помощи словаря, тогда какой резон туда вообще лезть? Если я все-таки потрудился посмотреть слово, я либо уточняю, как его правильно употреблять - и тогда мне нужны в первую очередь примеры помимо того, который у меня перед глазами в контенте. Либо мне нужно уточнение значения - и тут преимущество двуязычного словаря только в том случае, если ты интересуешься предметным существительным типа "стол", "яблоко", "гараж". Но взять любую абстракцию или глагол или идиому с культурными коннотациями и длинной историей употребления - и двуязычный словарь уже не вывозит.
>>6573
Это понятно. Я еще не очень люблю заниматься такой вербализацией итт, потому что здесь любые попытки выразить свое личное понимание обзывают отсебятиной и будда-like шизой, даже когда твое понимание не сильно-то уходит от общепринятого. Думаю, ты сам сталкивался с этим неоднократно.
>У нас уже был анон с королём армии демонов, переводивший в обнимку со словарём одно предложение несколько дней – и в итоге один хуй неправильно...
Речь была про слова, а не про грамматику.
Если прочитал учебник, усвоил основы, и понимаешь, как строятся слова из склеенных кандзей, то дальше хоть ты заранее учишь 10к слов, прежде чем нюхнуть контента, хоть ты пораньше читаешь, и новые слова выписываешь из контента в анки или в блокнотик, и потом их учишь — с этой стороны хуй один. Проблема того анона была не в способе запоминания новых слов, а в том, что он без всякой базы сразу полез пытаться что-то переводить, и закономерно обосрался. Так что сравнение не в тему.
それに限る、それを過ぎない
Эта коала что-то знает.
Сразу после того, как угаснет начальный энтузиазм и станет примерно проглядываться реальный объём предстоящей работы.
После хираганы.
Я раз 5 дропал и 5 раз начинал снова. С каждым заходом количество знаний нарастает потихоньку
Я дропнул, когда понял, что лучше англюсик подтянуть
0.
12209.
Ну это понятно, а хули ему не нравится.
- Я же за тобой приглядываю.
- Не ты приглядываешь, а я "показываю"?
я бы с кайфом изучила бы японский язык, но моя полная неприязнь к интонациям и желание говорить всегда монотонно - к нулю снижают моё желание
Понятно.
P. S. А, типа она за ним приглядывала, когда он уроки делал, как родители делают?
Ну там глава не очень содержательная. Она пришла к нему типа уроки учить, потому что дома шумно, начала листать математику, а потом они поебалися. Я так и не понял какие у них отношения, она называет его ниисаном, а он себя - сенсей.
> как получилось приглядывание.
Я очень условно упрощенно перевел. Мое затруднение в том, что я не совсем понимаю - вторая фраза относится к первой выделенной или нет? Потому что по-другому я ее не понимаю.
Я так пони, он приглядывает за ней иногда. Типа она уроки делает, он проверяет если что, помогает там. А тут она последней фразой типа, что - не ты мне одолжение делаешь, а я тебе побыть в моем обществе.
Вот панда, первая глава до 50-й страницы.
[岡田コウ] だれにもいえないコト
https://exhentai.org/g/1043728/f0ea44d41b/
Чё-то оно тупо белым экраном открывается. Там какой-то особенный впн использовать надо, или чё?
Крч загуглил, и решил, что ну его нахуй.
Про японский с детства знаю.
Про панду давно знаю, но не пользовался.
А щас, когда ты спросил и я стал вспоминать прошлое, я вспомнил другой подобный сайт, на который заходит, и на котором есть эта манга на японском.
Прочитал. Крч вот (пик 1), про что она в конце. И помимо этого это так же относится к тому, что он перед этим спросил правда ли она приходила именно для учёбы (пик 2).
>На втором скрине он не спрашивает же, а громко думает.
А, рили. Протупил. Ну тогда она просто сама решила прояснить ему.
>. А ведь дальше их больше станет. Стоит ли п
Записывай меньше предложений (1-3). Читай, только если не помнишь, в каком контексте применяется слово. Добавляй меньше новых карточек (20 в день максимум).
Если иероглифы уже знаешь, то учи сразу слова (и да в контексте, сами по себе слова учить хуёвая затея). В отличии от китайского у одного иероглифа может быть куча чтений в разных словах и даже более того в одних и тех же на вид словах в зависимости от чтения может меняться значение. А так же есть особенные слова, что на чтение иероглифов вообще похуй и слово имеет своё собственное чтение. Там полный бардак и отдельно иероглифы стоит учить либо чтобы отдалённо понимать значение незнакомых слов (хотя тут как повезёт), либо для письма.
Это тема для бесконечных войн в треде. Кто-то учит сразу в словах, кто-то сначала отдельно кандзи с чтениями, а кто-то вообще с радикалов начинает. Кто-то дрочит штрихи и прописи, кто-то вообще не учит как писать от руки ибо им нинужно. Кто-то обмазывается мнемониками, кому-то и без них норм.
Важное отличие от китайского: у кандзи много чтений и железных правил какое в каком слове нет. То есть выучив сами кандзи, ты всё равно не сможешь всегда точно предугадывать чтения слов. Более того, разные слова могут писаться одинаковыми кандзи и внешне на письме никак не отличаться, но читаться (и писаться каной) по-разному и означать разное.
Так что в конечном итоге всё сводится к запоминанию слов, и выбор лишь в том делать ли дополнительные шаги перед этим: перевесит ли облегчение запоминания слов благодаря им то время и силы что были затрачены?
Если у тебя нет трудностей с фотографической памятью и тебе не нужно уметь писать от руки, то можешь просто слова учить сразу как я.
>>6799
>Если иероглифы уже знаешь
В китайском не то же самое. Если сравнивать с китайским мандарином, то упрощения относительно классических иероглифов прошли по-разному. Да, некотрые типа 学 совпадают в итоге, но в основном в японском они либо упрощены иначе, либо остались классическими. Также есть около десятка "国字" – кандзи, изобретенный в Японии, и используемые только там.
Я бы сказал 3: 文部, 科学, 省. Но в словаре есть и 文部科学省 как устойчивое словосочетание. Их учить полезно как минимум для повышения скорости чтения – раз они устойчивые, значит встречаются достаточно часто, а значит можно не тратить время на дешифровку каждый раз и выучить как одно большое слово. Заодно исключает вероятность неверной интерпретации. Так что всякое типа пикрила добавляю тоже.
Контекст нужен, чтобы точно сказать.
Я просто нащупал кому отвечаю. Какие могут быть вопросу к додику, который считает, что кто-то переводит шинсецу как "резаные родители".
Хуйню у себя ты нащупал. То был другой анон, и он явно тогда писал с сарказмом. Я вообще не знаю "дефолтных названий" кандзи, они для меня только существуют как безымянные части слов.
Говоря о возможных ошибках в интерпретации я имею ввиду ошибки более высокого уровня, так сказать. Менее базовые. Никто не будет гадать родителей в здравом уме, это слишком распространённое слово.
Например, кому-то выше не понравилась моя карточка на 落ち武者 – но это как раз отличный пример, когда словосочетание с подвохом и лучше выучить. Дословно это примерно "упавший воин", и у меня первая мысль была "упавший, павший – труп наверное". Но перевод на самом деле "воин, убегающий с поля битвы; дезертир" – огромная разница: живой vs. труп. Было бы лучше не "гадать по контексту", а знать.
Твоя логическая ошибка в самом корне твоего представления о тех, кто учит знаки - представляя людей которые так делают как извращенцев, которые что-то там выучили и теперь расшифровывают текст по ключу. Угадывают только долбоебы. Делать какие-то первичные предположения это нормально, я никогда не гуглю что там пориджи верещат на русском, например, пока не меня не заинтересует сказанное. Учить все "слова отдельно" тоже долбоебизм, в японском любое более менее устоявшееся сочетание из отдельных понятий будет иметь "код" из онов, как какое-нибудь рандомное 高血圧 которое читается вдоль и поперек. Будешь учить джва все комбинации этого слова, с министерством культуры на пару, а потом хвастаться в треде, что у тебя словарный запас 10000кор, и другим советовать.
>高血圧
Зная столько много слов, смысл и так очевиден, потому что видел слова с ними с разными чтениями.
>"код" из онов
Но ради чтения можно и добавить, потому что он и куны – рандом, особенно если их самих помногу. 高原 (こうげん), но 野原 (のはら) и тому подобное.
>как извращенцев, которые что-то там выучили и теперь расшифровывают текст по ключу
Ну, некоторые (не все) этим злоупотребляют.
> Зная столько много слов, смысл и так очевиден, потому что видел слова с ними с разными чтениями.
Ты уж определись, ведь теперь ты занимаешься угадыванием.
> ради чтения
Зная много канжей, ты итак будешь запоминать чтения. Какое-нибудь абстрактное 指数 ты запомнишь не с первого, так со второго раза, потому что будешь "слышать" как указанное число, заодно узнаешь что значит слово "индекс" в русском, а не зубрить бессмысленные комбо из фонетиков, как в морталкомбате.
> Ну, некоторые (не все) этим злоупотребляют.
Не ошибается только тот, кто ничего не делает.
>Ты уж определись, ведь теперь ты занимаешься угадыванием.
Могу угадывать со сравнимой точностью, как если бы учил кандзи. Могу, но предпочитаю знать. Доверяй но проверяй – даже себя.
Всегда перепроверяю, и в случае неуверенности – карточка, тогда как некоторые предпочитают "угадывать" и самоуверенно идти дальше без перепроверки. И угадывать им приходится в разы чаще, ведь зачем столько слов учить, лучше в контент сразу.
Опять двадцать пять, лол. Сам придумал врага, сам воюет. Перекатывай тред, добампали.
Вот тебе слово 煙突掃除夫 (дымоход+уборка+мужык), ты его втретишь дай Бог один раз за всю жизнь. Вменяемый человек "угадает" поймёт, что это трубочист, а анкидодик будет дрочить этот заведомый филолгический балласт до посинения.
Если встретится – значит не балласт. Хотя учитывая что 煙突 и 掃除 читаются так же как отдельные слова, ради 夫 как ふ я бы ещё подумал добавлять или нет.
> Вот вроде со мной воевали
В чем он неправ? Ты считаешь в этот раз он "обоссаную дорогу" перевел?
Я считаю, что по "жёлтый" и "дорога" крайне маловероятно угадать "эклиптика", не зная заранее ответ и не гугля. И даже если, после этого надо ещё угадать чтение. И в любом случае, когда помнишь готовое слово, а не что-то там анализируешь из кандзи на ходу, скорость чтения выше.
筑沢 же, не?
Это копия, сохраненная 22 апреля 2022 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.