Турецкого языка тред. Тред учебников, экзаменов, способов изучения, практики и пр. Особенно рады носителям языка/анонам, проживающим в Турции и всем, кто изучает этот замечательный язык.
Создан как отдельный дабы интересующиеся аноны могли не копаться в тюркском треде среди кучи других языков.
>>226225 (OP) — предыдущий тред
Что-то возможно полезное оттуда:
Нашёл интересный онлайн курс, упарываю дополнительно к занятиям с преподавателем: https://elon.io/learn-turkish/lessons
https://www.turkishclass101.com/
Прорва уроков с аудио и разбором грамматики. Есть недостаток: через семь дней после реги доступ к ним прикроют и захотят денег.
Сделали прогу, которая любой глагол за тебя проспрягает или пояснит за любую глагольную форму:
http://ipb.nu/winmekmak/
===
Какие-то учебники:
Ю.В. Щека "Интенсивный курс турецкого" (МГУ):
https://yadi.sk/i/3iGQDOWAtME9b
Л.Н. Дудина "Турецкий язык: практический курс" (Языки Народов Мира):
https://yadi.sk/d/RSqcXya2tMEG8
На удивление годным оказался набор уроков (с аудио, текстами и диалогами) на Лингусте:
http://lingust.ru/türkçe
===
Q: Аноны, подскажите учебник турецкой грамматики мёрфистайл.
Чтобы прям куча упражнений и ответы.
Пока нашел только turkish grammar in practice, но чёт невозможно найти где скачать.
A:
Штанов ~ Турецкий язык. Часть 1. Книга преподавателя (2010).pdf
Штанов ~ Турецкий язык. Часть 1. Книга студента (2010).pdf
Штанов ~ Турецкий язык. Часть 2. Книга преподавателя (2014).pdf
Штанов ~ Турецкий язык. Часть 2. Книга студента (2014).pdf
===
Бираз бильги:
https://soundcloud.com/languagetransfer/sets/introduction-to-turkish-incomplete-more-audios-coming-in-the-following-days
вот тут разжевывается для тупых через инглиш, на их сайте есть ссылки на торренты аудио https://www.languagetransfer.org/faq
Ещё нравится приложение Drops, для задрачивания слов
===
Q: Где книги на турецком скачать художественные?
A: http://gen.lib.rus.ec/fiction/?q=&language=Turkish (зобанено РКН)
===
Kalk Gidelim (какой-то сериал):
https://www.youtube.com/playlist?list=PL9-8NdEyCHseQwU9xpc-u45H8tXoyFqIm
https://www.youtube.com/playlist?list=PL_VIYA-L9VnJ9c9MqFMLBf5w3J1vERtVv
Первая ссылка - оригинальные видосы, вторая - можно скачать субтитры а видосы выкинуть, они там покоцаны сурдопереводом.
===
Турецкие фильмы с сабами — https://www.youtube.com/results?search_query=Türk+Filmi&sp=EgIoAQ%3D%3D
Новости в прямом эфире — https://www.youtube.com/results?search_query=canlı+yayın
Охуительный стрим. Спасибо что выложили линк.
Мой уровень турецкого конечно, это 5% наверное от А1 всего навсего пока что.
Из стрима хорошо понимаю:
все числительные
Приветствия/ прощания.
С десяточек глаголов в первом и третьем лице почему-то лишь (2е лицо проблема почему-то).
Короче говоря я по Пимслеру изучаю турецкий,но из 30 уроков, пока на 13 замер. Времени не хватает.
Teşekur ederim anonlar
> С десяточек глаголов
Это маловато, конечно. Вот есть несложная колода для наслушки —
https://ankiweb.net/shared/info/350127189
Скачал умудрился нелегально на торрентах.
Но он там для англоязычных студентов. Но практически всё понятно.
На первых порах Пимслер и только Пимслер. Он поможет на старте изучения, крутнуть в голове нужные шестерёночки. Хотя бы первые 15-20 аудио-уроков. Ну а там как говорится - дело хозяйское. Кто как привык учить. Можно по карточкам Anki и пр. Можно тупо читать PDF мануалы и пр.
Я просто почему так думаю. Я сперва начинал просто учить глаголы. По списку подряд.
Almak - брать
Bilmek - знать
Çalışmak - работать
Duşmak.... и .ТД
Потом эти слова я начал произносить про себя : "Ben Çalışma " ОПАЧКИ! И первый нюанс ! Я понял, что все вот эти вот окончания MEK и MAK, теперь приходится отнимать мысленно от глагола.
Соответственно очередная ошибка была в том, что учить надо только одни корни, без окончания. Окончания глаголов (раз уж на то пошло), необходимо научиться понимать по гормонии. Соответственно я сделал бесполезную работу. Должна выработаться некая синтаксическая чуйка на эти MEK и MAK, когда то, а когда сё..
Ок.
Я начал учить одни лишь корни. И выучмл таким образом ещё пару десятков глаголов.
Соответственно потом я начал пытаться клепать простенькие фразы ( на русский манер соответственно), т.е местоимение + глагол.
Но спустя ещё какое-то время, я понял что я обосрался и тут. И не хило обосрался, поскольку в турецком языке ведь и местоимения не произносят практически.
Всё винрарится окончаниями yorum yorsunuz yor и т.д
В итоге было принято решение взять паузу на месяц. Я немного отдышался, нарыл на торентах Пимслера (Tur) и скачал его. Я понимал, что Пимслер к сожалению совершенно не разжевывает грамматику, а лишь задрачивает на аудио-практику.
Единственное конечно, надо серьезно относится к занятиям и по возможности конспектировать уроки. Поскольку некоторые моменты и слова, приходится знать как пишутся. Иначе на слух не разобрать.
К моему огромному удивлению и сожалению, я так и не смог найти письменное сопровождение к его 30 аудиоурокам. И гуглил слова самостоятельно. После чего записывал в блокнот. Немножко лёд тронулся и я начал хорошо понимать базовую лексику (в рамках пройденного курса) , на слух!
А так бы до сих пор барахтался в отдельных глаголах.
Ещё одна сложность и собенность турецкого языка заключается в том, что если к примеру ты знаешь слова: Я , МАШИНА и ИМЕТЬ. То сможешь понять фразу Ben araba var.
Тут сразу несколько грубых ошибок.
Arabam var - уже ближе к истине.
Огромную роль в языке играют окончания (аффиксы). m в данном случае и есть та самая Ben. А поскольку объект и субъект в тюркских языках идёт в середине предложения, то var соответственно падает на конец.
Ну короче говоря для многих это уже не ново, я это понимаю.
На первых порах Пимслер и только Пимслер. Он поможет на старте изучения, крутнуть в голове нужные шестерёночки. Хотя бы первые 15-20 аудио-уроков. Ну а там как говорится - дело хозяйское. Кто как привык учить. Можно по карточкам Anki и пр. Можно тупо читать PDF мануалы и пр.
Я просто почему так думаю. Я сперва начинал просто учить глаголы. По списку подряд.
Almak - брать
Bilmek - знать
Çalışmak - работать
Duşmak.... и .ТД
Потом эти слова я начал произносить про себя : "Ben Çalışma " ОПАЧКИ! И первый нюанс ! Я понял, что все вот эти вот окончания MEK и MAK, теперь приходится отнимать мысленно от глагола.
Соответственно очередная ошибка была в том, что учить надо только одни корни, без окончания. Окончания глаголов (раз уж на то пошло), необходимо научиться понимать по гормонии. Соответственно я сделал бесполезную работу. Должна выработаться некая синтаксическая чуйка на эти MEK и MAK, когда то, а когда сё..
Ок.
Я начал учить одни лишь корни. И выучмл таким образом ещё пару десятков глаголов.
Соответственно потом я начал пытаться клепать простенькие фразы ( на русский манер соответственно), т.е местоимение + глагол.
Но спустя ещё какое-то время, я понял что я обосрался и тут. И не хило обосрался, поскольку в турецком языке ведь и местоимения не произносят практически.
Всё винрарится окончаниями yorum yorsunuz yor и т.д
В итоге было принято решение взять паузу на месяц. Я немного отдышался, нарыл на торентах Пимслера (Tur) и скачал его. Я понимал, что Пимслер к сожалению совершенно не разжевывает грамматику, а лишь задрачивает на аудио-практику.
Единственное конечно, надо серьезно относится к занятиям и по возможности конспектировать уроки. Поскольку некоторые моменты и слова, приходится знать как пишутся. Иначе на слух не разобрать.
К моему огромному удивлению и сожалению, я так и не смог найти письменное сопровождение к его 30 аудиоурокам. И гуглил слова самостоятельно. После чего записывал в блокнот. Немножко лёд тронулся и я начал хорошо понимать базовую лексику (в рамках пройденного курса) , на слух!
А так бы до сих пор барахтался в отдельных глаголах.
Ещё одна сложность и собенность турецкого языка заключается в том, что если к примеру ты знаешь слова: Я , МАШИНА и ИМЕТЬ. То сможешь понять фразу Ben araba var.
Тут сразу несколько грубых ошибок.
Arabam var - уже ближе к истине.
Огромную роль в языке играют окончания (аффиксы). m в данном случае и есть та самая Ben. А поскольку объект и субъект в тюркских языках идёт в середине предложения, то var соответственно падает на конец.
Ну короче говоря для многих это уже не ново, я это понимаю.
спасибо за тред анины. Тесекул едерим вам
Тот который наиболее точно соответствует турецкому порядку слов в приложении, невзирая на то, что в таком же предложении но переведенном на русский язык получается немножко несуразно ?
... или же впитывать мозгом тот вариант, который наиболее "благозвучен" русскоязычному человеку?
вопросик больше про нейроны головного мозга
Перевод это костыль. Спустя какое-то недолгое время он только мешает. Отбрасывай его. Слова понятны? Смысл понятен? Зачем это в голове ещё и переводить? Воспринимай язык как он есть.
Это то всё верно и правильно, но я к тому, чтобы сразу привыкнуть мыслить по турецки.,
Hо я боюсь, чтобы я при общении , случайно не произнёс что-нибудь по привычке типо:
Ne yapmak istersiniz bugün akşam?
(Это будет стрёмно конечно же)
Nekadar olarak dolar Ali bey?
Вместо:
Ali bey, dolar olarak nekadar?
Мистер Али, а сколько это стоит в долларах?
За порядок слов просто очень переживаю. Я слышал они там очень щепетильны к этому, и типо предложение в корне меняет смысл, если что-то не так местами перепутал.
Хотя хрен знает, может я зря так заморачиваюсь по этому поводу.
Но мысленно, я уже себя частенько поправляю, когда пытаюсь произносить слова, при работе использованы тренажером фраз
На рутрекере зачастую уже идут только с локализацией без оригинальной дорожки субтитров
А где можно нагуглить грамматику на эту тему? Нашел изафеты, но там нет примеров работы с притяжательными местоимениями.
odamızın kapısı
Hakan Yılmaz - Türkçe okuyorum
Тут скачать можно, тексты простые типа таких
https://vk.com/wall-84108915_12654>>628625
Вот та же Щека - только в качестве получше
https://www.ruantalya.com/images/documents/scheka.pdf
>накомая тян смотрит его в оригинале, по нему разговорный язык и выучила.
думаю что она пиздит
без учителя выучить все аффиксы, окончания и изафеты - нереально
HERKES BURDA HERKES GÜZEL
YORMA FAZLA BÖYLE GÜZEL
HERGÜN BÖYLE GEÇER GİDER
BURDA HERGÜN BÖYLE GEÇER
HERKES BURDA HERKES GÜZEL
OY
А где его (и другие турецкие серии) можно взять в оригинале?
Я слышал у турок какие-то закрытые торрент-трекеры по инвайтам популярны.
Посоветуйте приложение для изучения основных базовых турецких глаголов.
Чтобы приложением были предусмотрены и сам глогол, и его озвучка, а также проверочная викторина, но при этом в предлагаемых словах должны отсутствовать МАК И ШМЕК, которые сильно мешают заучиванию основы глагола.
В большинстве встретившихся мне приложениях глаголы были в инфинитиве, а в отдельных, как ДРОПС, в таких формах, как, например boyarIm, pishirim кстати, как эта форма глагола называется и в чем её отличие от boyayorum и pishiyorum?
Форма эта называется Present Aorist (или Simple), а вторая, приведенная тобой - Present Continous.
Разница очень грубо соответствует такой же в английском.
Но Simple ещё и для ближайшего будущего используется, а Continous иногда может использоваться для регулярных действий, как и Simple
У меня такой вопрос, есть интерес в будущем ознакомиться с турецким и быстро довести его до уровня А2 на начальном этапе.
Из моей практики польского языка, я понял что быстрый результат овладения языком достигается за счёт общения с носителем языка.
Собвственно вопрос.
Сейчас общаюсь с азербайджан-тян, и могу попутно изучить азербайджанский, нашёл самоучитель, но без аудио озвучки.
Так вот, насколько я сосну или не сосну, если я потом перестроюсь на изучение турецкого? Будет ли каша в голове?
Как сказала тян, она турецкое тв смотрит без озвучки и понимает 90%.
Есть ли смысл идти к турецкому через азербайджанский, лишь только потому что есть носитель азербайджанского, который при этом ещё и говорит на русском?
Да.
Кстати, советую вот такую штуку скачать, чтобы с формами глаголов разобраться.
https://www.imekmak.com/
Ну что тебе сказать я даже хз
Турецкий легкий язык. Бери любой самоучитель и учи слова и фразы. На грамматику забей, потом освоишь как время будет. Слушай музыку, запоминай слова, фразы, смотри видео, читай нехабер, смотри сериалы. Если осилишь великолепный век в оригинале то считай что в турецкий ты успешно вкатился.
Учить аз чтобы вкатиться в турецкий хуёвая идея. Учи сразу турецкий. Где искать носителей - в интернете. Нанимай репетиторов, пиши тяночкам турчаночкам, короче смотри сам
изучающим турецкий
https://www.youtube.com/watch?v=tUDD7LA_sJQ
пока любуешься танцульками Гюльчин заодно запоминаешь слова
Если ты тян то вместо Гюльчин слушаешь таркана
https://www.youtube.com/watch?v=SCZgGVqVsbY
Спасибо анон.
Скажи а ты вот можешь ради интереса посмотреть какой нибудь ролик на азербайджанском и сказать, насколько ты понял информацию? Ну или хотя бы прочитать текст?
Вот хуй знает.
Когда я только начинал учить турецкий, мне казалось, что он очень сложный. Все слова изменяются, куча нанизывающихся суффиксов, которые ещё и меняются согласно какой-то звуковой гармонии.
Но когда всё это умещаешь в мозгу, понимаешь, что дальше всё довольно просто, как в том же арабском. Т.е. сперва ты работаешь на грамматику, а потом она работает на тебя.
В то время, как в каком-нибудь индонезийском, где порог вхождения минимален, до сих пор не понимаю, как строить фразы.и с какими приставками глагол употреблять.
Сейчас мне кажется, что ближневосточные языки только пытаются казаться сложными, в то время, как дальневосточные сложны по-настоящему.
самое сложное в тюркских - необычный синтаксис и дохуя глагольных форм назначение которых в учебниках не разъясняется. А так они очень простые и логичные, почти без исключений.
Ну без исключений - это да. Хотя это характерно не только для тюркских. Семитские языки или японский (и, в принципе, многие агглюнативные) - тоже вполне регулярные.
Это индоевропейские языки почему-то богаты на это дело.
Но тут вопрос в том, насколько исключения влияют на сложность языка. Со временем они выучиваются, как любая любая лексика.
>Семитские языки или японский (и, в принципе, многие агглюнативные) - тоже вполне регулярные.
арабский - нет, там множественное число непредсказуемо. Иврит тоже, флективная каша, хотя разговорный иврит более регулярный чем литературный.
Свинья даже тредом не ошиблась
Aga - ??? не "дерево" из гугл переводчика
Alp/alpirin - ???
amina/amini - ???
amk - вроде как анолог английского WTF или нашего ЧЗХ, поправьте если нет.
eyw - как я понял аналог "окей", если нет опять таки поправьте
KES/kes la - ???
OC - как я понял сокращение от OROSPU COCGU, т.е. сукин сын/ублюдок
SUS - ??? нет, не в значении "подозрительный" из популярной игры амогус.
YTD - ???
Ну и может в интернете есть более менее актуальный турецкий словарик с такими вещами? Для английского есть (был?) урбан дикшенери, когда я им пользовался был актуален, жив и поплнялся, но - только для английского.
Zort - именно так, одним словом.
И какой-то мем с именем Фуркан - это просто имя? Многие ставят себе ник с вариациями - FurKAN, FEARkan, FurCAN, Fury-Kan... Это не семён если что.
Верiм.
Слушаю пимслера на ютубе. Самые первые уроки.
Первая фраза: "Тюрк деилим (Turk degilim)", что значит "Я не турок"; вторая фраза:"Тюркчем чок ийи деил (Turkcem cok iyi degil)", что означает "Я не очень хорошо говорю по-турецки".
Мне казалось, по крайне мере бегло ознакомившись с учебником Кальмуцкой, что аффикс личного местоимения в отрицательных фразах всегда добавляется к отрицательной частице degil и никогда к остальным словам. Почему же тогда в первой фразе это правило учтено, а во второй, наоборот, данный аффикс добавлен только к определению?
В связи с чем вопрос: для того, чтобы не путаться, насколько некорректно хуярить аффиксы личного местоимения ко всем словам? Например во фразе: "Turkcem cok iyim degilim".
>Тюркчем чок ийи деил (Turkcem cok iyi degil)", что означает "Я не очень хорошо говорю по-турецки".
все правильно. Тут значит: мой турецкий (тюркче-м) очень хороший не есть. У дегиль нулевой показатель, третье лицо.
Вообще там есть суффикс, değildir, но его практически всегда (кроме некоторых случаев) опускают
>>658024
Знаю турецкий, понимаю плохо, знакомые турки тоже говорят, что основную мысль можно понять, но прям беседовать - нет.
>>654578
aga - что-то вроде "чел"
amk - это amına koydum сокращённое, ещё пишут a.q часто
eyw = eyvallah, и в стандартном смысле и когда бомжи просят денег можно сказать hadi eyvallah чтобы отъебались
sus - завали/заткнись
kes lan - хорош (хватит), завали ёпт
Alp - это имя, Alpirin - что-то Альпа (р.п.)
YTD не слышал ни разу
Alpin - Альпа*, что такое alpirin хз
В прошлом треде обсуждали турецкие падежи. Не могу найти предыдущий тред и то сообщенни соотв.
Не могу разобраться с винительным падежом, путаюсь.
Приведи конкретные примеры фраз, где непонятно словообразование винительного падежа. Может на основании представленной инфы кто-нибудь распишет в подробностях, что такое ВП и с чем его едят.
А что там разбираться? Просто некоторые глаголы требуют после себя винительный падеж, это надо запоминать.
Удваиваю вопрос, но только в части родительного падежа.
Не могу запомнить порядок слов (т.н. определитель и определяемое) при употреблении фраз в данном падеже.
Например, если я хочу сказать дом (кого?) собаки, то правильно будет kopegin evi или evin kopegi? А в случае с замком на двери, правильно сказать Kapinin kilidi или kilitin kapisi?
Если в первом случае ещё более менее понятно, что должно стоять на первом месте в фразе (т.е. по аналогии с притяжительным местоимением, например, benim, - слово kopegin должно стоять впереди), то во втором нихуя не понятно, кто кому принадлежит: то ли дверь замку, то ли замок двери.
Помогите разобраться, кардешим.
в изафете всегда определение перед главным словом. То есть собака-IN дом-I, дверь-IN замок-I.
>в изафете всегда определение перед главным словом. То есть собака-IN дом-I, дверь-IN замок-I.
Все верно, такая конструкция еще называется двухаффиксный изафет
изафет когда есть два существительных например прозрачный и окно и чтобы получилилось прозрачное окно, нужно образовать изафет и тогда один из существительных станет прилагательным
окно pencere
прозрачно berrak
делаем изафетик и вуаля - berrak penceresi/прозрачное окно
в нашей логике мы изменяем определитель прозное, а определитель окно как бы не изменяется.
У турков наоборот определитель не изменяется, а вот определяемое как раз таки изменеяется и получается berrak penceresi
>дверь-IN замок-I
Всё равно не понял, почему замок - это опредлеление, и он должен стоять на втором месте.
...
>Определяемое слово - это лексема, от которой зависит другое слово (оборот, предложение) и обозначает его признак, свойство, качество или принадлежность.
Хотя теперь немного начинаю понимать.
В указанном примере замок принадлежит двери - наоборот по существу быть не может. Теперь понятно, почему замок должен стоять вторым: сначала идёт определитель, затем следует определяемое - то есть то, что принадлежит чему-то.
Получается, если нужно сказать цветок вазы, то говорим vazonun cicekgi. А если колёса машины, то arabanin tekerleri. Правильно ли?
А как тогда правильно сказать стекло стакана?
>>660835
Мне кажется, у тебя невалидный пример.
Потому как гугл говорит, что слово "прозрачный" на турецком языке будет seffaf, и это слово является прилагательным, которое лишь дает характеристику объекту. Не знаю, является ли словосочетание seffaf pencere (прозрачное окно) изафетом или просто прилагательным+существительным, но вроде как в данном случае ко второму слову не нужны ни i, ни si.
>Получается, если нужно сказать цветок вазы, то говорим vazonun cicekgi. А если колёса машины, то arabanin tekerleri. Правильно ли?
да. Запомнить легко: просто там где в русском родительный, в турецком тоже, но слова переставляем местами. Алсо, это относится в конкретным вазе и машине. Если неконкретные, то будет просто araba tekerleri (без -IN у первого слова), такое на русский можно переводить через прилагательное: автомобильные колеса.
>Потому как гугл говорит, что слово "прозрачный" на турецком языке будет seffaf, и это слово является прилагательным, которое лишь дает характеристику объекту. Не знаю, является ли словосочетание seffaf pencere (прозрачное окно) изафетом или просто прилагательным+существительным, но вроде как в данном случае ко второму слову не нужны ни i, ни si.
Если прилагательное, то изафет не нужен, просто прил. + сущ.
>Если прилагательное, то изафет не нужен, просто прил. + сущ.
Мы кстати можем делать прилагетельные чере специальный аффикс lı, li, lu,lü
ekmek - ekmekli (хлеб - хлебный)
durak - duraklı (остоновка - остановочный)
cam - camlı (стекло - стеклянный)
Вы молодцы, мужики!
А правда ли, что с помощью аффикса -cik можно придавать словам уменьшительно-ласкательные значения.
Arabacik - машинка, arabamcik - моя машинка; kedicik - кисонька, paramcik - денежки.
Или это не так работает?
только притяжательное должно быть в конце. arabacığım и т.п.
такая хуйня есть, но в логике тюркских языков изафет предпочтительнее. Этим грешат особенно постсоветские языки, которые везде вместо нормального тюркского изафета пихают прилагетльные на -лык. В Турции кстати такого не заметил, там изафет куда чаще встречается.
изафет - это не от арабского идафа случайно пошло?
>А правда ли, что с помощью аффикса -cik можно придавать словам уменьшительно-ласкательные значения.
>Arabacik - машинка, arabamcik - моя машинка; kedicik - кисонька, paramcik - денежки.
Прикол в том что и русском и украинском этот аффикс тоже существует и так же работае
птица - птиЧКа
хлеб - шлебуШЕК
вода - водиЧКа
ладонь - ладоШКа
шиз, это другой аффикс. Ну и да, тюркский -чик и славянский -чик - просто совпадение.
Есть литература на тему различий этих языков? Реально были османские тексты, где слов с тюркскими корнями нет почти?
Да есть конечно, только все они арабской вязью записаны. И кое что там понять можно, аналогия турецкого и османского , это как современный русский и старо-славянский
>где слов с тюркскими корнями нет почти?
Пиздежь. Османский тюркский имеет пересечения с другими литературными языками на арабице, типа уйгурского или чагатайского какого. Османский изучали и тюркоязычные в РИ.
это сильно зависело от штиля.
>современный русский и старо-славянский
То есть османский относительно понятен современному турку? В интернете какая-то шиза написала
>То есть османский относительно понятен современному турку?
Плохо понятен. Даже книги начала века переводят на современный.
Сделаю анализ скинутой картинки.
>Чловѣкъ
Ну тут даже догадаться не сложно, что это значит. Трудности могут возникнут с ерем, который не все могут знать.
>нѣкыи
Сразу напрашивается слово "некий". Для современно человека необычно, но какой-нибудь условные поляки так и ставят прилагательные после определяемого слова.
>имѣ
Глагол "иметь". В современном украинском до сих пор крайне похожая конструкция осталась.
>дъва сна
Ну тут либо "два сына", либо "два сна". Опираясь, на непонятную закорючку над "н" можно предположить, что просто опустили одну букву и указали над словом.
>и рече
Слово "речь"
> мьнии сынъ
Вот слово мьнии я не выкупил, но слово "сын" и нынешнему русскому знакомо.
> ею оцоу
Начнём с простого. "оцоу" вполне похоже на "отец". Учитывая контекст предположу, что это оно и есть. А вот это "эю" с э оборотной я так и не понял, что значит.
>оче
Вспоминаем, самую известную молитву "Отче наш". Учтём, что там стоит непонятная точка, вспомним современную пунктуацию при обращении к человек. Значит, это просто слово "Отче".
>даждь
Хз что. Учитывая контекст предположения, предположу, что это глагол "дай"
>ми
Это "мне", сейчас так же могут сказать "те".
>достоиню часть имѣния.
Ну тут даже перевод не требуются. Тружности может вызвать только непонятная фигня в конце слова достойню, но там вроде по контексту угадывается то ли у, то ли ю.
> и раzдѣли има имѣние
ну тут совсем изи кроме слова "има". Но покумекав, можно догадаться, что это слово "им", в деревнях до сих пор так говорят.
Итого мой перевод данного отрывка:
Некий человек имеет (имел) двух сыновей,
и говорит (сказал) мьнии сын ею отцу:
"Отче, ?дай? мне достойную часть имения". И разделил им имение
То есть понять русский старословянский текст вполне способен, но не полностью и с трудом.
Сделаю анализ скинутой картинки.
>Чловѣкъ
Ну тут даже догадаться не сложно, что это значит. Трудности могут возникнут с ерем, который не все могут знать.
>нѣкыи
Сразу напрашивается слово "некий". Для современно человека необычно, но какой-нибудь условные поляки так и ставят прилагательные после определяемого слова.
>имѣ
Глагол "иметь". В современном украинском до сих пор крайне похожая конструкция осталась.
>дъва сна
Ну тут либо "два сына", либо "два сна". Опираясь, на непонятную закорючку над "н" можно предположить, что просто опустили одну букву и указали над словом.
>и рече
Слово "речь"
> мьнии сынъ
Вот слово мьнии я не выкупил, но слово "сын" и нынешнему русскому знакомо.
> ею оцоу
Начнём с простого. "оцоу" вполне похоже на "отец". Учитывая контекст предположу, что это оно и есть. А вот это "эю" с э оборотной я так и не понял, что значит.
>оче
Вспоминаем, самую известную молитву "Отче наш". Учтём, что там стоит непонятная точка, вспомним современную пунктуацию при обращении к человек. Значит, это просто слово "Отче".
>даждь
Хз что. Учитывая контекст предположения, предположу, что это глагол "дай"
>ми
Это "мне", сейчас так же могут сказать "те".
>достоиню часть имѣния.
Ну тут даже перевод не требуются. Тружности может вызвать только непонятная фигня в конце слова достойню, но там вроде по контексту угадывается то ли у, то ли ю.
> и раzдѣли има имѣние
ну тут совсем изи кроме слова "има". Но покумекав, можно догадаться, что это слово "им", в деревнях до сих пор так говорят.
Итого мой перевод данного отрывка:
Некий человек имеет (имел) двух сыновей,
и говорит (сказал) мьнии сын ею отцу:
"Отче, ?дай? мне достойную часть имения". И разделил им имение
То есть понять русский старословянский текст вполне способен, но не полностью и с трудом.
>Вот слово мьнии я не выкупил, но слово "сын" и нынешнему русскому знакомо.
Если немного подумать, тоже можно понять, сравнив со словом "менее". Мьнии = меньший, то есть младший.
Мало ли что там написано, османский обычный тюркский огузского типа. Набор слов тот же самый, может некоторые слова замещены арабизмом или фарси.
Ну да, турецкий ресурсами не блещет. Освой алфавит, затем сингармонизм А2 А4, личные местоимения, спряжение глагола по лицам и временам, множественная форма существительных, падежи. Пополняй словарный запас. Профит
Ну я вот по такой книжке Teach Yourself Turkish основы изучал, вроде, неплохая.
Посоветуйте, пожалуйста каких-нибудь туркоязычных каналов про политику, природу, историю, географию и т. Д. Бес попутал, связалась с мужиком-азербайджанцем. Он человек хороший и в целом не тупой, просто видимо не может себе найти какое-нибудь интересное занятие по жизни - что посмотреть, что почитать и т. Д. Надо его чем-то занять.
Уточню, что речь не про топовую карьеру, а просто если придется временно уехать из РФ, то чтоб найти хоть какую-то работу и были жилье и еда хотя бы на полгода.
Отели, экскурсии, официант
>не для начинающих и т.д.
Порог вхождения в турецкий очень высокий, аффиксы, другая логика языка и пр. Я считаю что А1 и А2 без учителя толкового просто нереальная бесполезная дрочь, дальше уже имея базу можно доучить самому.
Ona tavla hediye versin
Торговля международная, логистика, строительство от международных компаний, переводы, туризм и недвижимость
>Значит - тем временем/в это время
Bu это, ara+da интервал = в этом промежутке. Между двумя точками, как для времени, так и пространства. В турецком такое есть? В азербайджанском где-то попадалось.
Bu arada при обозначении места, или расстояния обозначается как в этом промежутке, в этом расстоянии. Arabanı bu araya par edelim.
Во время разговора так же очень часто используется как "между тем", "к слову", "тем временем". Bu arada iyi haberlerim de var.
Работаю в турецкой строительной компании, владею турецким на достаточно хорошем уровне. Очень помогает, но турки обращают внимание на то, как человек выражает мысли. К примеру если коллектив английский знает, а твой турецкий хромает, то лучше юзать инглиш. Турки очень зациклены на умении красиво и хорошо изъясняться, потому любое отклонение от таких стандартов вызывает у них чувство, будто они общаются с деревенщиной из глухой провинции. Этого они конечно не скажут, но может быть помехой для карьерного роста, подсознательно не будут видеть в тебе супер спеца.
А так, имеет смысл. Наша компания строит по всему миру, очень хорошая компания и таких довольно много. Говорю за строительный сектор, про остальное не знаю. И не знаю как это дело обстоит именно в Турции.
Работаю в турецкой строительной компании, владею турецким на достаточно хорошем уровне. Очень помогает, но турки обращают внимание на то, как человек выражает мысли. К примеру если коллектив английский знает, а твой турецкий хромает, то лучше юзать инглиш. Турки очень зациклены на умении красиво и хорошо изъясняться, потому любое отклонение от таких стандартов вызывает у них чувство, будто они общаются с деревенщиной из глухой провинции. Этого они конечно не скажут, но может быть помехой для карьерного роста, подсознательно не будут видеть в тебе супер спеца.
А так, имеет смысл. Наша компания строит по всему миру, очень хорошая компания и таких довольно много. Говорю за строительный сектор, про остальное не знаю. И не знаю как это дело обстоит именно в Турции.
Например, аффикс личного местоимения должен стоять до падежного аффикса или после? А аффикс принадлежности?
В общем, в какой последовательности нужно расставлять беспощадные аффиксы, если их набирается в слове более одного?!
И, кстати, если "Evim - мой дом", "Еvimde - в моем доме"; то как будет правильно сказать "я в своем доме"? "Evimdeyim" ли?
Конечно есть
Обычно сначала
1. зразу после корня, аффиксы времени
-yor (настоящее текущее/продолжающееся)
-du/tu (4 варианта по гармонии - прощедшее время)
-yordu (прощедщее продлжающееся - как perfect continious )
- ar/er/r (условно настоящее время)
-ecek/acak - будущее время
2. аффикс множества lar/ler (если оно есть)
3. потом принадлежности im/sin/siniz/iz (4 вар по гармонии)
4. потом падежи
именительный (нет аффиксов окончания)
падежи a/e (давательный),
ı/i/u/ü (винительный),
in/ın/un/ün (родительный),
da/da(ta/te) (местный),
dan/den (tan/ten) (исходный)
а) для сложно подсчиненных и подрядных предложений еще есть модальные конструкции (логика турецкая, нам сложно воспринимать)
-dikten sonra - после того как
-madan önce - до того как
А где результативное время с -mış?
мое любомое анон
аффикс -mış - значит что ты услышал/узнал про что то, НО ПРИ ЭТОМ сам лично не присутствовал. Т.е. это целый аффикс для сплетен
У болгар своё полноценное пересказывательное наклонение есть, видимо образовалось от влияния турецкого опять-таки. По-научному называется эвиденциальность, явление не очень частое, но бытует
>kolay gelsin переводится как Бог в помощь
Друзья, выше приведен отрывок из одного самоучителя по турецкому языку.
Фраза "Коlay gelsin" в нём переведена как "Бог в помощь".
Конечно, может эта фраза и взята из священных писаний, используемая в контексте доброго посыла от всевышнего к странствующему, но ученик, только начинающий изучать тюркский язык, не знает обо всех его тонкостях, поэтому, как мне кажется, фразу нужно переводить дословно, а именно: "легкого пути тебе!" или, например, если хочется выпендриться перед русскоязычными студентами, то "ни камней тебе, ни гвоздей!".
Вопрос: стоит ли дальше доверять данному самоучителю?
>Фраза "Коlay gelsin" в нём переведена как "Бог в помощь"
kolay - легко, gel - пойти/приходить, -sin ты/у тебя = пусть у тебя все пройдет лекго
>Фраза "Коlay gelsin" в нём переведена как "Бог в помощь".
>>672672
>Вопрос: стоит ли дальше доверять данному самоучителю?
порог входа в турецкий высокий, т.к. структура языка совершенно другая, А1-А2 нужно с учителем пройти, а уже дальше можешь сам по самоучителям доучивать. Все с ног на голову, это характерно для турецкой логики (даже турецкие предложения мы переводим с конца, т.к. глагол/основной смысл всегда в конце)
>kolay - легко, gel - пойти/приходить, -sin ты/у тебя = пусть у тебя все пройдет лекго
gelsin - повелительное наклонение 3-го л. - пусть оно придет.
Doğrusun arkadaşım
Да, именно, порог вхождения высокий, но дальше понимаешь, что язык, в общем-то, простой
А может всё-таки эта фраза означает "Пусть ОН легко прийдёт (к тебе)"? В контексте Всевышнего. Тогда сразу становится понятно, почему на наш язык переводится именно как "Бог в помощь".
Rahmet!
Тешекюр делаю ему!
Size mutlu yine yil le!
Тешекюр делаю ему!
Size mutlu yine yil le!
А в прошедшей форме слова мы используем miş, когда не уверены в произошедшем. Например, Maryan gelmiş - тут мы никого не ждём в гости, но при этом предполагаем, что ВОЗМОЖНО Марьям прилла, а не кто-то другой.
gel - di (прошедшее время и ты уверен в передаваемом факте)
gel - miş (проещеджее время, что то произошло, ты при этом не пристуствовал (аналог нашего - мол произошло, мол пришла и тп. По сути отдельный афикс для сплетен)
для передажи возможного действия в прошлом/насотоящем и будушем лучше использовать аффикм - abilir/ebelir
gelebelirdi - возможно она приходил
gelebelir - возможно она приходит/придет
gelebelirecek - возможно она придет (в будущем)
А то я знаю основы одного тюркского, было бы неплохо азы турецкого изучить.
Конечно будут, лол
Ты думаешь туркам интересно учить иностранные языки?
Юго-восток часть знает арабский, за исключением туристических мест, 95% населения говорит на турецком и только на нем (основ английского нет и скорее всего не будет, им похуй)
Просто не совсем представляю, насколько это может упростить жизнь или дать какие-то профиты.
Ведь миллионы иностранцев без знания турецкого как-то едут туда и уже объездили всю Турцию.
Так ты не путай - туризм и эмиграцию (см. старый советский анектод)
будут в любом случае. Как минимум - таксисты с меньшей вероятностью будут пытаться тебя наебать (для турецких таксистов наебать иностранца - святое дело).
Во-первых, с чего ты взял, что я русский?
Во-вторых, где ты увидел нежелание учить турецкий? Взгляни на мой первоначальный пост, где упомянут интерес к языку, а вопрос касается сопутствующих профитов.
В-третьих, чего ты такой озлобленный и кидаешься на людей в интернете?
https://youtu.be/O6CIRoPzcws?si=wpCB9Qcn5G4ULpBI
Почему в турецком слова с буквой р на конце произносятся как ш? Когда это появилось, при реформах 20 веке? Или еще в османском было?
Ne var? - неваш
kim bunlar - бунлаш
Seni sevindirir, beni küstürür - -риш и -рюш
певице в клипах уже было 35
Точнее там бунаш.
>Почему в турецком слова с буквой р на конце произносятся как ш? Когда это появилось, при реформах 20 веке? Или еще в османском было?
Анон, ты что то путаешь, такое херни нет в турецком
Открой и послушай эти песни ~90 год, в транслейт произношение такое же. В форво турки так же произносят. Там ш идет. Когда это появилось?
есть, и широко распространено.
>Открой и послушай эти песни ~90 год, в транслейт произношение такое же
шиз, на какой конкретно секунде открыть?
Ты долбаеб? Если не интересуешься турецким, нафига отвечаешь? Турки отчетливо говорят ш на конце в таких словах и в этих песнях это слышно. Кюстюрюш, а не кюстюрюр.
Шизойд тут только ты, уши поди промой, открой текст в описании, там примитивный текст, не запутаешься, и прослушай как она заканчивает слова. Такое же и произносят турки, например на форво или другом сайте.
https://ru.forvo.com/word/ne_var%253F/#tr
вот здесь тоже хорошо слышно.
https://ru.forvo.com/word/hay%C4%B1r/#tr
Некоторые пользователи не шипят в этом слове, им почему-то минусов влепили.
> Почему в турецком слова с буквой р на конце произносятся как ш?
Согласные в конце слова оглушаются. Так у них звучит глухое р, похоже на китайское.
>- Ааааа пиздец вот неправильные окончания в двух песнях!!!!
>- Где имеено?
>- Вот же!!!!!! (никаких пруфов кроме слов)
>- Шиз, какая секунда, конкретно?
....
>присылает третью песню без привязки к времени
Все с тобой ясно, ебанько
Ты дебил? Он явно говорит - Нэ вар ?
>Шизойд тут только ты, уши поди промой, открой текст в описании, там примитивный текст, не запутаешься, и прослушай как она заканчивает слова. Такое же и произносят турки, например на форво или другом сайте.
>
>
Ебалай блядь, где в твоих двух песнях на конце ш вместо р? Секунда какая блядь?!
>ОТВЕТЬТЕ НА МОЙ ВОПРОС
>КОН
>КРЕТ
>НО
>!
>
>Как в жизни-то говорить?
Ебанько блядь, в турецком - КАК ПИШЕТЬСЯ , ТАК И ПРОИЗНОСИТСЯ
>Если не интересуешься турецким, нафига отвечаешь?
ты хоть понимаешь важность аффикса в аглютинативном языке? .
-ж только в абсолютном конце слова, перед другим словом такого обычно нет.
Это ты эту хуйню высрал? Вообще понимаешь, где звонкие согласные , а где глухие?
Где появляются русские всегда , одно дерьмо. К чему не прикасаются везде Махмутлар получается
Кстати да. Тоже такое постоянно замечаю. Ш на конце слов там где Р. Ну там что-то типо "Рщ" если прислушиваться, типо того..
Да даже в профессиональном аудио самоучителе "Турецкий язык для англоговорящих от Пимслера" такое можно услышать в произношении дикторов. Мужчин и женщин.
Ебать у вас шутники в треде))
> Ты хоть понимаешь важность аффикса в аглютинативном языке?
Нет блядь, он думает что там Will и did щас начнутся вот вот уже на 3ем уроке.
Ну что за глупый вопрос, анончик?
Бля. Да я не он. Я другой, но я на его стороне тоже. Поскольку тоже такое слышал постоянно. Щас скину несколько аудиоуроков
> такое можно услышать в произношении дикторов. Мужчин и женщин.
Сложилось впечатление, что это больше бабская тема. У пацанов р чаще отчетливо звучит.
https://www.youtube.com/watch?v=IK86-VPjfd0
Ах да. Забыл. Как mp3 файл сюда закинуть?
Короче Турецкий язык для англоговорящих первый урок хотя-бы
00:48 - 00:51 диктор несколько раз по слогам проговаривает слово affedeRsiniz
1:45 - 1:55 несколько раз произнёс слово biliyorsunuz. Все несколько раз отчётливо "билиёрШ билиёрШ....
Бля не знаю как файл мп3 отправить с первым уроком. В mp3 не получается. В zip запаковал тоже не бум бум
Как раз кстати мужик в этом уроке произносит. И тоже Шэкает
Либо сами на торентах скачайте Turkish for American Pimsleur methods. 1-30 lessons.
1й урок.
Чекай. Отправил
салам аркадашляр
реквестирую годные современные сериалы на турецком языке с турецкими субтитрами
лет 10 назад смотрел с бабулей Великолепный век в оригинале, хочу сейчас вспомнить язык и что нибудь посмотреть сам
>он не ложится в мышление естественным образом как другие тюркские языки, будто специально все усложнено так, чтобы мозги вывернулись.
Так правильно, азери и узбекский с туркменским хоть и советизированы, но более-менее етественно. Турецкий же кабинетный продукт, 100 лет назад в Турции было три языка, османский, с которым воювалы, турецкий разговорный, без всей этой мутетени и вот это вот словотворчество с окулами и баянами из франко-монгольских гибридов. Подтверждаю, даже османский гораздо интереснее.
Сейчас открыл рандом новости, читаю ramazan bayrami haqinda xaberleri, в принципе все понятно, при том что в последний раз я прикасался к тюркской мове во времена ковида, было немало попыток заставить себя приобщиться к турецкому, но все они превращались именно в насилие и принуждение себя, начинаешь читать и спотыкаешься об каждое второе слово, такое ощущение что там еще и синтаксис вывернут как-то по извращенному, будто с конца к началу надо осмысливать и ум об это спотыкается сильно, хотя я прекрасно знаю о глаголе в конце речи и о правилах построения тюркских предложений вообще. Но такое именно с турецеким, с чем это связано - не знаю. Не лезет и все. Я как-то пытался прочитать диван Юнуса Эмре, мало что понял, у него лексикон какой-то особенный, он на османлы писал или на каком-то еще более древнем наречии? Бабура точно так же пытался почитать когда-то давно, тоже тяжко шел, хотя обороты вполне типично карлукские, узнаваемые, потом оказалось, он на чагатайском писал. Насколько обожаю azeri dili, настолько ненавижу турецкий. Находятся еще ебланы, которые говорят что это один язык, или что азери это диалект турецкого. В Азербайджане все смотрят тарелки с великолепным веком, читают гаррипотера на турецком тоже, потому что на азербайджанский его никто не переводит, такая культурная экспансия получается.
>которые говорят что это один язык, или что азери это диалект турецкого.
Желание одних примазаться, а других поглотить. Ну нет в тюркском мире настолько отъявленных западоидов без коммипрошлого, как турки.
>о глаголе в конце речи и о правилах построения тюркских предложений вообще.
В русском такое тоже было, особенно в законах 18 века. В латыни тоже. В немецком. Не в синтаксисе основной затык, а во фразовых глаголах, наверное.
>нечитаемый вид длиной в километр, ни в одном тюркском языке такой залупы не припомню, кроме мадьярского.
Венгерский, конечно, не тюркский, а контактный тюркоид, где основа нетюркская, хотя и морфологии перепало на пару падежей, например, -kor темпоралис и, наверно, элемент b- во внутриместных падежах. Последние века творится тот же грёбаный пуризм с ошибками и огрехами, яркий пример чему слово ábra.
>>687890
>И они в конце слов шекают на r
Это не только турецкая фигня, это и в фарси, и в албанском и докучи в куче мест.
> И они в конце слов шекают на r, так что анон выше был прав абсолютно, а его хуясосили, и в новостях турки так же говорят.
да это один шиз писал, что такого нет. В любом нормальном нормальном описании фонетики такой факт упоминается.
На рутрекере есть, так и называется berlitz turkish в поиске
Решил, значица, вкатиться в турецкий.
Обнаружил, что сколько учебников, столько и мнений, пиздец вообще, а ещё я туповат
Короче, появился ряд вопросиков:
1. В чем разница между аффиксом сказуемости и притяжательные аффиксом, Зойчем вообще эти личные аффиксы нужны, каков их функционал?
2. По поводу ударений:
- в местном падеже падает на -da, -ta, или перед ним?
-правда ли, что bEnim означает у меня, а benİm - мой?
- правда ли, что в слове evet, ударение ставится на первый слог?
- в случае с аффиксами la, li куда ставить ударение?
Teşekkür ederim!
Ставь азербайджанский как базу, будешь турок понимать, и кумыков, и много кого, универсальная штука, а турецкий в его нынешнем виде херня.
>bEnim
никогда не слышал такое, говорят benİm
>- правда ли, что в слове evet, ударение ставится на первый слог?
на второй, evEt
> bEnim означает у меня
хз, я бы сказал bende - Bende zaman yok
>>688946
>Ставь азербайджанский как базу
Так себе совет. На турецком больше контента, сами азеры учат турецкий, да и казахи тоже. По турецкому много материалов, учится легко и непринужденно.
Хотя если у анона обстоятельства, типы женитьбы или перезда в Азербайджан то другое дело
>>- правда ли, что в слове evet, ударение ставится на первый слог?
на второй, evEt
Да вот фиг знает, как ответ-обращение может и с повышением тона на первом слоге. В обращениях часто такое бывает. Такой звательный падеж супрасегментный.
для понимания узбекского лучше туркменский, но и там будет довольно большая разница, карлукские языки от огузских далеко отстоят, среднеазиатские языки вообще в целом как-то легче западнотюркских
>для понимания узбекского лучше туркменский
Есть так называемые огузские диалекты узбекского, к этим ещё ближе. Вообще узбекский — советская фикция, там все три ветви намешаны, а норма карлукская, естественно. Но туркменский самый сложный по фонетике из больших тюркских, сандхи и вариативность дадут просраться. Получится как учить арабский для понимания мальтийского.
Я в туркменский нарочно не вкатывался и вообще не знаю как он там, просто как-то давно уже смотрел ихние каналы по тарелке, алтын асыр, мирас, еще какой-то, Ватан по-моему, четыре штуки их было всего, там либо дыни собирают в поле, либо ковры показывают, либо песни в исполнении президента и хора gīzlar в разноцветных платьях и платках, в принципе процентов 60 я понимал сходу, но я угорел по дыням и аркадагу и постоянно смотрел каждый день, а потом у нас тарелку срезали, что я хотел сказать: в целом туркменский показался мне привычным на слух и совсем не сложным, а от татар я слышал что они внезапно уйгуров прекрасно понимают а узбеков вообще ни хера, хотя я слышу узбекский и уйгурский практически одинаково, татары же говорят что у узбеков много непонятных слов (каких? Арабских? У уйгур их тоже полно)
в туркменском еще s/z межзубные, и долгие гласные смыслоразличительные (еще в якутском сохранились и все). Вообще интересный язык, архаичный такой.
>в туркменском еще s/z межзубные
Как оказалось, не у всех.
>и долгие гласные смыслоразличительные
Которые нарочно не обозначаются, потому как носителям сказали, что не нужно. Получилась такая арабица наоборот.
>Как оказалось, не у всех.
да, не у всех, но в литнорме есть.
>Которые нарочно не обозначаются, потому как носителям сказали, что не нужно. Получилась такая арабица наоборот.
в латинице (одном из вариантов) обозначались.
Так это древнючие латиницы, которые даже в интернете с трудом ищутся. Получается забавная ситуация: в турецком долгота иногда записывается, хотя оно и не то, чтоб надо а в туркменском вообще нет. Ä, наоборот, всегда долгая, кроме многих исключений. А носители привыкли, доводилось спрашивать. Представляю финский без долгов, то есть без долгот.
>Представляю финский без долгов, то есть без долгот.
представь латынь без долгот. wait, oh shi...
>в турецком долгота иногда записывается, хотя оно и не то, чтоб надо
На самом деле надо, долгие там вполне есть, как фонемы. Правда только в заимствованиях, но все равно.
Нахуй он не нужен, если в РФ живешь и в ЛА путешествовать не собираешься.
А так, хотя бы на уровне А1 турецкий зная , сможешь азериджев, немного казахов/узбеков и даже татаров понимать!
Почему мое предложение именно турецкий учить, а не сразу узбекский или татарский? Всё просто - на турецком языке куча контента выпущена. Тут тебе и фильмы всех жанров имеются, и музыка различных направлений, а также миллионы сторисов, рилсов в тиктоках и инстаграммах есть.
мимо до уровня А2 за 1 год неспешно дошёл
Все эти замечательные люди, кроме турков конечно, прекрасно говорят по-русски. Если уж очень хочется их понимать и взаимодействовать с ними.
А вот бразильцы нихуя не знают англюсик, например. Русский не знают и подавно
Контента тоже докуя, начали снимать свои сериалы раньше турок.
Португалия единственная теплая страна в европе где еще можно легализоваться имея красный паспорт
ёподумой.
в Португалии через визу диджитал номада, паспорт через 5-7лет
в Бразилии достаточно тугосерика родить, через 2.5 года забираешь свой паспорт.
Ну как нет. Я Б1 и всё прекрасно понимаю, если изначально есть контекст.
Могу купить в магазине что угодно и знаю слова вежиливости. Ваши вопросы
>кыз
+1 новое слово. Я не подкатывал к девушкам, у меня своя есть. Турки говорят, что турекцие девушки меркантильные и русские намного лучше :)
Имхо небогатые турецкие девушки << небогатые русские девушки
Ну а с богатыми просто начни общатся и узнаешь
>русские намного лучше
Конечно, они просто доступнее. Для иностранцев, особенно чернявых. Это перед русскими они недотроги такие, ждущие трамвая. Почему есть сотни тысяч пар русская + мужчина не из РФ и сопредельных стран, но нет пар русский + такая же женщина из-за бугра? Вот и оно.
Ну а если по фактам, то по словам других людей русские женщины действительно доступнее в плане секса и лучше в плане требований к мужчинам.
ИМХО русские мужчины не очень хороши в отношениях - их слишком ебёт государство и невротическая культура в РФ.
Турецкая жена будет мозги ебать и турок всё это стерпит и вынесет потому что в Турции жизнь в целом попроще, да и если будет перебарщивать, то турок всё же главный в семье. А если Наташка будет ебать мозги Ивану, то Иван себе пулю в лоб пустит от безысходности
>Вопросы?
Как ты научился пиздеть не краснея?
>>692575
>русские женщины действительно доступнее в плане секса и лучше в плане требований к мужчинам
Это если к иностранцам. Мне-то от этой доступности не перепадает ничего. Я ходил на свидания с понаехавшими, но они сливались. Зато местным мужчинам отдаются только так. А ведь должно быть наоборот: русская помогает русскому, если даже без отношений, то можно разок в неделю по-дружески потрахаться с соотечественником для здоровья. Это же так просто и приятно сделать человеку хорошее. Не убудет, пизда не сотрётся у неё. Но нет, блядь. Так и сижу, дрочу. О какой русской диаспоре вообще может идти речь, если русские тёлки отказывают своим мужчинам в любви и сексе что на родине, что за рубежом?
Таких тварей только убивать, да ведь дадут срок, как за человека.
>русские мужчины не очень хороши в отношениях
Это оправдание Наташек?
>русская помогает русскому
У больших народов так не выгодно и не бывает. Иди к аварцам или убыхам. Но там и отношение к такого рода вещам было или есть очень отрицательное.
>О какой русской диаспоре вообще может идти речь
Ищи землячества, итальянские диаспоры тоже сильно делились на земель, неаполитанцы к неаполитанцам, сицилийцы к сицилийцам, венецианцы к венецианцам.
То есть турчанка за рубежом не будет помогать сексом туркам, а отдастся русачку? Да ладно. Опять оправдание Наташек. Ни в каком большом народе такого позора, как у нас, больше нет.
>Ищи землячества
Где искать-то? Из моего города в тот, где я сейчас, переехало человек десять наверное, и то мужчины, скорее всего.
>То есть турчанка за рубежом не будет помогать сексом туркам, а отдастся русачку?
Прям чтобы помогать за просто так это какая-нибудь малолетняя швабра из Измира, которой потом нагвоздюляют свои же по возвращению. Нормальная ну сходит с тобой чай выпить и на диване посидеть. А ты думал в Чехию приехал?
>Из моего города в тот, где я сейчас, переехало человек десять наверное
Ну хотя бы сходи позяпай чо ды как.
>эти куратские биопроблемы итт
Mida kuradi nemad on siin? (>_<)
Биопроблемники, свалите обратно в /sex/ и не отсвечивайте здесь больше. В /fl/ иностранные языки обсуждают и их изучение, а сексуальные отношения!
Miks kõike mehed sellised on vastikud?
мимо
Разнитца в том, что здесь реально могут посоветовать, как и с кем сидят вести. Здесь ещё водятся люди, видевшие живых турок хорошего разлива.
Minden jóót!
Нам везде говорят, что в турецком языке предложение всегда строится по определенной строгой схеме. Менять порядок слов нельзя, иначе турки тебя не смогут понять.
Вот, например, пик1 и пик2. Дуо завернул мои ответы, так как посчитал их неприемлемыми.
При этом сами турки хуярят местами слова в предложении только в путь (пик2). Разъясните побрацки, обязательно ли нужно придерживаться "правильного" порядка слов в разговорной речи? Или же немного менять слова местами, как на моих пиках 1,2, является позволительным.
Нихуя подобного. В том же дуолинго при изучении русского языка ты можешь расставлять слова как угодно. Например, вместо удобночитаемого "Я хочу спать на лавочке в московском метро" можешь выбрать "Спать хочу я на лавочке в метро московском" и программа засчитает тебе правильный ответ. При изучении английского языка порядок слов строже, чем в русском, но слова, указывающие на местность или дни недели (то есть объекты), ты тоже можешь почти свободно располагать по тексту.
Ну значит для турецкого возможность свободной расстановки не запилили. А значит придётся отвечать, как в учебных материалах подано.
>турецкого возможность свободной расстановки не запилили
Инфа сотка ли? Где все носители азербайджанского турецкого. Должен же здесь кто-то пояснить правильно ли работают алгоритмы дуолинго или это мной сделаны НЕДОПУСТИМЫЕ для турецкого языка ошибки при построении предложений.
herkes nerede???
>Пик1
Биле это послелог, значит должен употребляться после слова, к которому относится. В данном случае это бэн, то есть "даже я". Здесь действительно имеется синтаксическая ошибка, тут уж признаю свою неправоту перед православным Дуолингво. А что по остальным пикам?
Какая-то хуита на картинке. "Едите вы мясо?" с инверсией звучит не совсем естественно. "Вы едите мясо?" с вопросительной интонацией и без инвесии звучит естественно и натурально.
>с вопросительной интонацией
Интонации идут нахуй. И с инверсией и без. В русском языке, из-за отсутствия вопросительных частиц, в быту часто случаются проблемы при коммуникации с другими людьми, когда по их интонации сразу определяешь: тебе задали вопрос или кинули предъяву. Вот у турков всё просто и понятно: есть структурные показатели вопроса МУ, МЫ, МЮ, МИ. Благодаря этому сразу определяешь вид предложения по цели высказывания, даже если в тексте пропущен вопросительный знак в конце.
В русском языке тоже есть замечательная вопросительная частица ЛИ. Посмотри на эти два предложения: "Мясо вы едите" и "Мясо вы едите ли" и сразу поймешь, какое из них повествовательное, а какое вопросительное.
Только вот почему-то у нас данная частица в разговорной речи приобрела подъебочный акцентированный оттенок "А ты точно ЛИ сделал?", "А ты не пиздишь ЛИ часом?", из-за чего данную частицу, чтобы ненароком не обидеть собеседника, многие отказываются употреблять как в быту, так и в переписке.
>В русском языке, из-за отсутствия вопросительных частиц, в быту часто случаются проблемы при коммуникации с другими людьми, когда по их интонации сразу определяешь: тебе задали вопрос или кинули предъяву
да, есть такой баг, не всегда люди выкупают интонацию.
Меня мама как-то просила помочь расшифровать переписку с какой-то малограмотной тёткой на авито. Каждый вопрос она завершала частицей "да".
винтилятор робочий да
дуит харашо да
ришотка снимаица да
в другой горат атправляите да
А в южной Сибири любят аɣа по месту и без мест: Чай-ты я пьриготовила, пирожт"и-т готовы, аɣА.
А на Кавказе предпочитают говорить ~Don как маркер, обозначающий конец предложения дон
Карачаевцы це наши тюркские братья. Если знаешь турецкий - легко выучишь карачаевский.
Если тюркские интересуют, то азербайджанский, турецкий, узбекский, татарский, османский. В меньшей степени башкирский, кумыкский, чувашский, крымский. Ещё в меньшей карачаево-балкарский, два алтайских, хакасский, якутский. По-караимски читал.
>>Вопросы?
>Как ты научился пиздеть не краснея?
Сперва думал тебе ответить
А потом ппрочитал этот инцельский высер
>А ведь должно быть наоборот: русская помогает русскому, если даже без отношений, то можно разок в неделю по-дружески потрахаться с соотечественником для здоровья. Это же так просто и приятно сделать человеку хорошее. Не убудет, пизда не сотрётся у неё. Но нет, блядь. Так и сижу, дрочу.
Куда делись все туркоязычные erkek kardesler?
Аргументы закончились, началось стандартное: «Аря, инцел!»
Да, инцел. И это не моя вина, само определение подразумевает недобровольность.
Инцел - в данном случае, тот, кто считает, что шлюхи ему чем-то должны.
Представь себе, что у тебя есть какой-то ништяк, который всем нужен. Ты бы стал бы его за просто так раздавать всем желающим?
Иностранцы, ясен хуй, им интереснее - какая-то экзотика.
А остальным приходится либо рвать жопу, либо платить деньги.
BabanIm*.
Читал Beyaz Lale, сборник рассказов дорепубликанского периода, драматичных различий не заметил, меньше европейских слов
>Турецкие фильмы с сабами
можете накидать ссылок на сайты (типа rezka.ag) с нормальными фильмами с озвучкой на турецком, просто сам язык мне очень нравится а вот турецкие фильмы и сериалы я терпеть не могу
Мехмет завоеватель и Руми недавние смотрибельны. Payitaht Abdulhamid по вкусу если нравится 19 век и покекать с дикого антисемизма. Есть список турецких фильмов на имдб, смотри там по рейтингу
https://www.imdb.com/search/title/?title_type=feature&primary_language=tr
я что-то не въехал как на imdb можно что-то смотреть? да и это не совсем то чего я хотел, я спрашивал про асашай фильмы/сериалы с тур. озвучкой а не про смотрибельные тур. фильмы/сериалы, но спасибо
Нетфликс тебя спасет, я думаю
А мы тут ебём что ли?
мимо славяне
П.С. Если построение слов в предложениях в татарском совпадает с турецким, то уже на 30% будет легче, чем обычному русскому льву с города Иван. Также в этих двух языках много одинаковых слов. Как минимум 20 % - это ещё больше облегчит изучение языка. Итого обычному татарлу с города Стерлитамак изучить туркче будет на 50% легче, чем славяноязычному господую
Татары не всегда знают татарский. Ты носитель татарского или просто знаешь некоторую лексику?
тогда будет не легче
может не совсем в тему но какой язык сложнее грамматически и какой труднее учить русский или татарский?
Ясен пень, что русский. В татарском всякие глагольные вспомогалы освоил и считай всё, остальное регулярно, как паровоз.
Тот, что ближе к уже хорошо известному — поэтому для русского самыми простыми будут другие славянские (хотя какой-нибудь сербский намного дальше от русского стоит, чем тот же польский).
Мы говорим чисто структурно, а не ближе-дальше. Да и доточить польский с его глагольными родовыми и падежными приколами и сербский с музлом ничуть не легче, чем татарский. Выучить на уровне понимаю и говорю с акцентом выше себя ростом — это да, говорить без ощутимого акцента — не считая лексики — это нет.
По глагольным структурам наверное да. Ударение в турецком одно из сложнейших в тюркских. Но в русском есть приставки и видовые пары/тройки (ходил, сходил, хаживал), которые все тюркские отуры и алып-берипы за пояс затыкают.
https://tatarica.org/application/files/6816/7352/7767/Ganiev_F.pdf
> Выучить на уровне понимаю и говорю с акцентом выше себя ростом — это да, говорить без ощутимого акцента — не считая лексики — это нет.
Если так рассуждать, то многие и по-русски пишут с кучей ашыбак, а бабки из глухих деревень разговаривают на странных диалектах.
Ну это не совсем про то, твои ошыпкэ это из твоего живого диалекта, которым ты владеешь на своём уровне и в своём регистре в совершенстве, юридический или экономический субъязык это совсем другой коленкор. А путаться в родовых числительных и падежах с прошедшим временем в польском (всякие двое мужчин и две женщины, их тут сидело — там это грамматикализовано) или чесать в сербском с ровной русской интонацией — это совсем другое.
> с ровной русской интонацией
Когда русские учат английский до уровня C2, то интонация всё равно выдаёт. А проблема в том, что её изменение у нас считается кривлянием и клоунадой. Отсюда и всякие матерные частицы (в японском, кстати, есть похожее, но они, напротив, делают речь более вежливой).
В инглише интонация хотя бы вписывается в синтаксис (так ведь и учат по мистеру Аракину), а в стандартном сербском нво (неоднократно выше обсуждалось) четыре ударных тона, два долгих и два кратких. Я всё понимаю, что или кому-то придётся забить, или учить, но не пользовать (чтобы хотя бы знать систему) — но всё же. Есть же какой-то минимальный порог приличного звучания и приличного пользования языком?
проблема в том что в русском что в других славянских языках все эти приколдесы в раговорной речи практически отсутствуют а вот туре да и в других тюркских присутствуют постоянно
Ну не считая българдже. Хотя постой, как это разговорка без квантитативных времён: я зайду/я схожу/я пойду — вроде одно, а время и цели передаёт не хуже всяких турецких мушум.
>Ударение в турецком одно из сложнейших в тюркских
В чём его сложность заключается? Ударение почти всегда на последний слог ставится. Какие с этим проблемы быть могут?
Разве что елеуловимая разница в ударениях при добавлении аффиксов принадлежности и личных местоимений имеются. Например, kopegim и kopegim. В первом случае - я собака - ударение четко на последний слог ставится; во втором случае - моя собака - ударение между предпоследним и последним слогом равномерно распределяется. Вы меня понимаете ли?
>Ударение почти всегда на последний слог ставится.
Это в кыпчакских почти всегда (кроме глаголов и их производных обычно), а в турецком даже в существительных пляска идёт, начиная с ИстАмбулда.
В том то и дело, что ударение в турецком плавает только в наименованиях географических элементов (но кому не похуй на это) и в заимствованных словах (которых в настоящее время в разговорной речи не более 10% от общего количества слов). В ОСТАЛЬНЫХ ЖЕ СЛУЧАЯХ ударение в турецких словах ЧЕТКО ФИКСИРОВАНО на последнем слоге.
>Эвет
Конечно на втором слоге эвЕт. Можно произнести и как ЭвЭт. Но лично я никогда не слышал Эвет. Возможно на первый слог стаdят ударение в определенных областях, так как там преобладает местный говор. Это как мераба и мерхаба - одинаково правильно.
>я никогда не слышал Эвет
Слышал часто, и от учивших, и от носивших язык, от образованных по этой части тоже.
С узбекским не сравнишь.
>тесекул едерим вам
Оруспу чоджугу, правильный вариант будет Тешеккюр эдерим, а не то что ты написал.
Диалект у него, не понятно что ли?
Письменную 100% после проведения ликбеза по чувашским соответствиям и якутской фонетике. Устную как повезёт, везде свои особенности пользования глаголов, причастий, деепричастий, местная лексика да и манера речи не даёт расправиться. Люди вон жалуются устный чешский на базе русского и украинского не очень понимают, делай вывод.
Понадобиться в Турции.
Спасибо. Закончу турецкий и перейду к казахцкому. Познаю этим все тюркские языки разом. Смогу слышать узбеков и татар.
Не нашёл подходящего треда поэтому спрошу здесь.
Я недавно был в Монголии и планирую поездку в другие тюркоязычные страны. Поэтому встал вопрос - какой язык тюркской группы лучше подучить чтобы быть хоть как-то понятным в максимальном количестве тюркоязычных стран?
Короче нужен аналог межславянского языка для тюркоязычных стран.
спасибо
>Короче нужен аналог межславянского языка для тюркоязычных стран.
Это так не работает. Один мой знакомый казах, приезжая в Турцию на отдых, общается с местными не на казахском, а на русском или английском.
Вот если ты выучишь и турецикий, и казахский одновременно, тогда сможешь 70% остальных тюркских языков понимать без проблем. Действуй.
>кумыкский
Имел разговор со взрослым кумыком, и он говорил, что во время выселения кумыки могли общаться с казахами на понятном уровне. Турок тоже можно понять больше половины, по его утверждению
Ну вообще факт того, что носители языка могут понять друг друга ничего не говорит. Мы тоже с хохлами друг друга понимаем, но это из-за большого багажа архаичной лексики из сказок и синонимов. Какой-нибудь иностранец с русским на уровне А2-Б1 хохла уж точно не поймёт.
>Какой-нибудь иностранец с русским на уровне А2-Б1 хохла уж точно не поймёт
А если он словак? Или поляк? Или литовец на крайняк.
>А если он словак? Или поляк?
Тут тоже самое что и с русским, поляку - вообще легко. Словаку наверное легче чем какому-нибудь немцу или американцу, но сложнее чем русскому.
>литовец
Ну тут я думаю почти никак не считая базовой лексики не поможет, балтийские языки хотя и близки, но точно не на таком уровне.
Вообще тут же речь про тюркские, так что если у тебя не тюркский родной, то о чём речь? Турецкий русскому так же близок как какой-нибудь финнский.
>Турецкий русскому так же близок как какой-нибудь финнский.
Надо просто уметь пользоваться тюркизмами русской лексики, а для этого да, нужна сноровка.
https://www.youtube.com/@mehmetakin1957
Про радиоприёмники.
Один из самых толковых каналов по этой теме.
English
Я всегда перевожу турецкие предложения именно с конца. Это очень помогает в понимании смысла сказанного/написанного.
На вышеуказанном примере:
siniz - вы
ster - желаете
yapmak - делать
ne - что
bu aksam - этот вечер.
Итого получаем: вы желаете что делать этим вечером. Попробуйте!