Это копия, сохраненная 9 августа 2020 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Прошлый тред: >>462730 (OP)
Устоявшееся мнение, что учить оптимально так:
1. Базовая грамматика
Tae Kim's guide
→ http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar (английский оригинал)
→ http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html (русский перевод)
→ https://alex7kom.me/guide-to-japanese/ (делается по обновлённому гайду)
Минна но нихонго
→ https://mega.nz/#F!ARhDhIJS!JaynTtd6dOOjOgaCzjip6w
Конспекты некоего европейского школьника
→ http://imabi.net/
Японский язык для начинающих (Нечаева) бытует мнение, что это выбор мазохистов
→ http://www.mediafire.com/file/5d1ba5gvtw7n9ol/sexeek.djvu (том 1)
→ http://www.mediafire.com/file/akne3cnmrmv2ii1/xpyctf.djvu (том 2)
2. Любимый контент +google +анки(опцион) +Rikai/Nazeka/Yomichan
Использовать анки + готовую колоду (вариант, в общем-то, один https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 ), можно начать сразу после заучивания хиракатакан. Только не стоит пытаться за раз учить по 100500 карт. В начале может показаться, что это легко. В колоде имеется некоторое количество опечаток, например, とがみ вместо てがみ.
2.1. В процессе калибруемся по нативным 教師と学習者のための日本語文型辞典, どんな時どう使う и 国語の文法
→ http://www.mediafire.com/?cag7bmaqpxtrz3x/
→ http://www.mediafire.com/file/uyxfkg57cxpm3kc/
→ https://www.kokugobunpou.com/
Не забываем глянуть полезные ссылки и FAQ:
→ https://gist.github.com/21a8cc2ec4431539565418751d2b436f
Посмотреть как по-нативному:
→ http://yourei.jp/
→ http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/
Читать онлайн бесплатно и без смс ранобэ:
→ https://djtlib.surge.sh/
→ https://yomou.syosetu.com/
Мангу:
→ https://pastebin.com/N9fGAXjA
Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese grammar:
→ https://djtarchive.neocities.org/bunpou/
Японская грамматика, словарь-справочник (Фролова Е.Л.):
→ http://www.mediafire.com/file/0bl0cr1b6fdafdy/
Архив тредов:
→ https://pastebin.com/TGE2enjr
Анонв, хочу вкатиться в японский, сколько времени минимально уйдет до выхода на с1?
>Перекатываешь тред
>Не шутишь про 69
Репортим перекат
Тут оно н1 зовется, смотря как учить, занимает от двух лет до бесконечности.
Лол, у неё нет шуток кроме того, что она ии и всё знает?
По контексту не подходит.
Так ранобе это бумажное издание. Сканить и выкладывать на сайт как бы противозаконно.
Эм, а почему гугл не понимает этот символ?
Всм?
Да хули гугол, я тоже нихуя не понимаю этот символ, хотя вовсю уже читаю и пишу на хирагане и катакане и пытаюсь учить кандзи.
мимо ньюфажное быдло
А нахера он тебе нужон вообще?
В канах же вполне правильно показывать дублирующийся слог просто написав его дважды.
Может я еще слишком ньюкек, но пока я такой символ нигде не видел, а вот дублирование типа たた вполне видел и не раз.
Потому что в современных правилах им не пользуются, жи. Мне кажется, реализовывать старый канадзукай вместе с новым - гемор.
А, ну, да, я бы вообще охуел от такого.
Ну, может это старый знак какой-то, которым раньше дублировали предыдущий слог, а потом догадались, что два одинаковых слога написать проще, чем слог и к нему спец.символ.
Ну да, в вики, что я кинул, написано, что это устаревший (dated), но не слишком (archaic или obsolete).
При скорописи проще чиркнуть одоридзи, чем повторно рисовать кану.
>>4256
Вот классный дедовский символ ещё (юзается только в вертикальных текстах).
Вообще, я думаю, эти знаки повторения перестали употреблять когда пишущие машинки и затем компы распространились, ибо на них, в отличие от письма от руки, наоборот легче одинаковые напечатать, чем так. А эти знаки ещё и место на клавиатуре занимали бы.
Так он не про 々, а про 〻, вроде, хотя у него немного не так написано. Ты встречаешь 々, потому что читаешь горизонтальные тексты. А в вертикальных использовался вместо него 〻.
https://en.wiktionary.org/wiki/〻#Japanese
>Так он не про 々, а про 〻
ааааа
>горизонтальные тексты
да не то чтобы, но я по современной литре и ранобе конечно же. поэтому 〻 не встречал.
Да
>>4286
Это разные знаки, твой обычно канж повторяет, как и 々, а мой - несколько знаков каны, т.е. всякие にこにこ можно писать как
に
こ
〳
〵
Надеюсь он отобразится, а если нет, вот ссылка с примерами:
https://ja.wikipedia.org/wiki/踊り字#くの字点(くのじてん)
ブーツを履いて、水たまりに横たわって、穿刺されたぼろぼろのロリータの膣を押しつぶすと、あなたは私のボールをなめるのが好きです。 しかし、私はもう気にしません
Да, конечно.
)))
Спасибо, дядь. 私はあなたの口を犯した
あなたが私のブーツの下に水たまりに横たわっているとき
ロリータ膣をスキッシュ
リーキーでみすぼらしい
しかし、私は気にしません
確率50%で敵が駆動中の技とアーツを解除。
Как тут понимать 駆動中? И что значит предложение полностью?
あなたが私のブーツの下に水たまりに横たわっているとき
ロリータ膣をスキッシュ
リーキーでみすぼらしい
しかし、私は気にしません
Ставь, годный для скиллов
アーツ, не глядя в гугол, я так понимаю арт? 50%, что враг снимет какую-то абилку во время атаки или прервет ее. Или ты прервешь атаку врага, мне кажется тут по контексту нужно однозначно определять кто кого. 駆動中 может быть процесс каста.
Понял, спасибо. Каст артов и абилок занимает несколько ходов, этот предмет позволяет его сбивать.
В этом бою ты победил, но войну выиграю я
Помоги пожалуйста построить предложение со сказуемым, подлежащим, дополнением и двумя прилагательными к дополнению. Можешь дать пример пожалуйста с переводом? Кто-то делает что-то таким-то тем-то
Бля, это мой предел. Помоги.
Тут должно быть написано: "Тебе понравиться лизать мои яички, когда будешь лежать в луже под моими ботинками. Лолита будет хлюпать дырявой, потасканной ваджайной, но мне будет уже всё равно"
あなたは私の睾丸を舐めるのが好きになり始めます あなたが私のブーツの下に水たまりに横たわっているとき
穴だらけ みすぼらしい 膣 で ロリータスキッシュ しかし、私は気にしません
А вот идеал: "Тебе понравиться лизать мои яйца, когда я поставлю ботинок на тебя, лежащую в луже и хлюпающую своей дырявой, потасканной, педовской пиздой. Но мне будет уже всё равно"
Мудак ебаный
Он намеренно такой, чтобы было проще переводить. И я не сочиняю, а перевожу уже существующее сообщение
私の靴の下でキミが水溜りの中にぼろい中古なまんこでぐちゃぐちゃしてるまま、たまを舐めたくなる、しかし、私は気にしません
Ватасю убери нахуй, обе. Я кста так и понял, что ты переводишь с английского. Надмозговское тебе понравится лизать яёца тебя выдало.
А зачем ватасю убирать, если там речь про меня и про мои ботинки?
私の靴の下でキミが水溜りの中にぼろい中古なまんこでぐちゃぐちゃしてるまま、たまを舐めたくなる、しかし、私は気にしません。
Там мне всё равно и там мои ботинки
Ну переведи
Что получилосьб
В начале текста он такой борзый, а потом в конце как будто адресат внезапно превратился в босса качалки, и говорящий сжался и робко перешёл на вежливую речь.
И я у собаки из Жожо читал, что нельзя смешивать вежливую и невежливую речь (по крайней мере при письме), так что это неправильно, что в начале невежливые глаголы, а в конце вежливый.
там нет особой борзоты и мас не вежливая, так, чуть вежливее простой которая до этого. но а так да, это одна из ошибок.
>И я у собаки из Жожо
немного хуею откуда ты информацию черпаешь, но так да, смешение стилей это очень плохо. не только на письме, но раз ты гадзин тебе скорее всего сделают поблажку и типо не заметят.
Нашёл. Вот вагина: まんこ. Манко.
>немного хуею откуда ты информацию черпаешь
Вот:
http://maggiesensei.com/2012/05/07/direct-indirect-speech-&ってtte/
Да, я только про смысл имел в виду.
А как на японском можно быть стилистически борзым? Обращаться на kisama, а ещё что?
Ну вообще-то да. Просто переходишь на более фамильярную речь, чем полагается. Мимо.
У самураев даже приветствуется.
Надо еще на на заканчивать, на. вместо нэ. Даже переучиваться не надо, на.
https://www.youtube.com/watch?v=VClkxdwD_5Y
1920x1080, 0:06597 Кб, webm,
1920x1080, 0:03636 Кб, webm,
1920x1080, 0:05130 Кб, webm,
1920x1080, 0:02
Не шучу, но японский учу по аниме. Там всегда, когда обращаются с недоброжелательством, вместо anata или kimi говорят kisama, либо ещё omae и temae, щас вспомнил.
>японотред
>кто-то пишет хреноглифами
Так я не понял, ну ка быстро деграднули обратно, ато мне стыдно становится что я за неполный год так ничего толком и не выучил.
Я кандзи не знаю, так что просто вбиваю в гугл переводчик и читаю по ромадзи.
А я вот начинал читать серию сверяясь с русским переводом. Теперь начну сверяться с японским переводом.
Всм, кансайское издание в мою скаченную папочку с мангой затесалось. Отдельно я диалект учить есссно не буду, просто посмотрю что вместо чего куда ставится.
Ага
Ну вот и я о том же
Мой словарь так не считает. Докажи.
Примеры на весёлом японском тоже так не считают.
https://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/entry_details.cfm?entry_id=21209&j=kisama
Ты хотел меня подставить, чтобы мне в Японии лицо сломали?
Не понял. Это типа эквивалент конструкции "-te iru"? Только выражает больше почёта? Или в чём отличие?
Не могу ничё нагуглить про это слово, вместо этого показывает ссылки про просто masu форму глаголов.
А я уже выучил. Не понимаю ты ерничаешь, или нет, но вопрос реально странный, как будто ты выучил кану и сразу переводить.
あなたは私のブーツの下にいます、水たまりの中にぼろい中古なまんこでぐちゃぐちゃしてるまま、たまを舐めたくなる、しかし、私は気にしません
Ну я уже знал и читал, что "-тэ иру" сокращают до "-тэру", но что "-тэ имас" сокращают до "-тэ мас", либо про то, что в сокращённом варианте можно "ру" на "мас" заменять, как будто из сокращения получился целый ичидан глагол, не читал и раньше не обращал внимания.
А щас вот, увидел, что в тексте просто "-тэ мас" написано, а не "-тэ имас", начал гуглить, и нашёл только на весёлом японском про это с характерными примерами. Тогда тут спросил.
А если про то, как я учу, то я прочитал книжку "японский за 3 месяца", а дальше просто гуглил уроки по различным грамматикам оттуда, чтобы подробно каждую изучить, потому что там они описаны очень кратко и по даунски для даунов. А так же гуглю, когда в аниме встречаю какую-нибудь незнакомую фразу или конструкцию.
А хирагану я решил выучить только через примерно полтора года, как впервые начал учить язык (хотя первый год сложно назвать "изучением").
Ну, ещё я гайд из шапки читал не целиком, и 50 страниц Головнина читал.
Мне кажется, это просто какой-то анекдот. Типа, в шутку издали один томик с переводом ゴブリンさん.
>А хирагану я решил выучить только через примерно полтора года, как впервые начал учить язык (хотя первый год сложно назвать "изучением").
。。。
>А хирагану я решил выучить только через примерно полтора года, как впервые начал учить язык (хотя первый год сложно назвать "изучением").
とても興味深いですよ。
そういった点からも便利に使え割と気に入っています。
Last.fm is 超便利なので使え割とドラムン多め、EDMは全無視します
スフィアうざいならバレル使え割った上でそのまま撃ち殺せるぞ
То чувство, когда анон, который даже каной писать не умеет, оказался умнее и открыл тебе глаза на целую группу суффиксов.
>даже каной писать не умеет
Всм, ну я кану знаю, но пишу ей обычно через гугл, и это долго, и мне лень было. Какая разница?
Алсо хз, что именно ты имеешь в виду, но я вчера во какую классную статью нагуглил: https://jref.com/articles/renyoukei.107/
Ну, точнее, как нагуглил, ну, первая ссылка в гугле тупо.
А вообще, что ты имеешь в виду под писать каной? У тебя же нету японской клавиатуры? Или ты экранную используешь? Или как?
В двух примерах выше эру уже не глагол, а суффикс или окончание, хз. Алсо, никогда не парился по поводу того вспомогательные они или нет, и как вообще называются.
Не понимаю, про что ты. В двух твоих примерах это просто часть глагола. Или ты не знал, как формируется потенциальная форма от годана?
Ну ващет это везде преподают как форму/конъюгацию глагола.
http://www.guidetojapanese.org/learn/complete/potential
Наряду с кучей других форм типа "-te", "-tai" и т. д.
Что тут означает 使え? И если оно связывается с 割と, то что означает эта конструкция?
И какое значение у этих предложений?
Я не доебался, просто не могу понять твою мысль. Ну судя по тому, что ты путаешь не связанные друг с другом глаголы и не понимаешь, как отличить потенциал/пассив от словарной формы, ты пока не сильно дальше того анона с хираганой за полтора года.
Я не понимаю тебя, а не глаголы. Ты скачешь с одной темы на другую, цепляясь за какие-то брошенные фразы, которые я отвечаю из вежливости максимально туманно и сжато, чтобы отъебаться. Ты сам придумываешь себе какие-то проблемы.
>с хираганой за полтора года
Слыш, а чё я-то? Я отличаю потенциальные и пассивные от словарных.
Не понимаю второго предложения. И что в каждом предложении означает 使え, почему вместо него нельзя поставить, например, 使い или 使う?
Ну и как ты их отличаешь?
Я просто хотел выяснить, что именно тебе было не понятно. Из чистого интереса. Я не хотел ни до кого доёбываться и ни за что цепляться. Если это действительно так выглядело, то это не нарочно.
>И что в каждом предложении означает 使え
Если я правильно понял (никто из шарящих так и не ответил), то tsukae это стем/ren'youkei от tsukaeru, соединённый с wari, как описано вот тут:
https://jref.com/articles/renyoukei.107/
И вот аналогичное, но только с hajimeru, dasu и kakeru: http://maggiesensei.com/2014/11/12/how-to-use-v-始めるhajimeru-だすdasuかけるkakeru/
Да нету ничего непонятного. Просто нашел костыль для того, чтобы лучше запоминать и не путать. Путаю не потому что непонятно, а потому что все выглядит одинаково.
Ты всё правильно понял. Непонятно, что вообще значит слово 使え割り.
Да я сам хз, я просто гуглил непонятную конструкцию из аниме. На самом деле в аниме было "tsukae watta", но я только одно такое предложение нагуглил (третье).
На хинативе спроси мб.
Я повторю вопрос. Как отличить, что 読める это потенциальная форма 読む, а 付ける не потенциальная форма 付く? Кроме как просто знать.
Из контекста и несоответствия переходности глаголов. Если 付ける - потенциал от 付く, を с ним не может использоваться, например.
> несоответствия переходности глаголов
Что это?
> Если 付ける - потенциал от 付く, を с ним не может использоваться, например
Хорошо, если взять 擦る и 擦れる, например?
Алсо, здесь >>4621 вот я объявлен чмошником, потому что не отличаю от словарной формы потенциальную. Тогда встречный вопрос, чем потенциальная форма отличается от словарной える без контекста? То есть, если это совпадение, то по какой логике словообразования развивалась каждая из этих форм?
С контекстом и слово хуй со всеми производными отличается, но он не перестает быть одним словом. Выше же я поставлен в один ряд с не умеющим писать, подразумевая что различие между потенциалом и словарной (по-прежнему жду определение) формой очевидно и ежу.
Я кому-то ответил, что не всегда форма на эру выражает потенциал, и дальше понеслось.
...один сказал, что я просто нихуя не понимаю, второй поддакнул, обоссавшись, что его назвали тупым потому что учит кану полтора года, типа он-то, ага, на самом деле понимает в отличие от меня. Один какой-то туманный пиздеж без конкретики.
>>4580
А в тех предложениях, мне кажется, 使え и 割 никак не связаны, и 使え тут используется как существительное от 使える
便利に使え = удобство, (букв.) возможность использования с удобством (обычно вроде пишут 便利に使える / 使う, правда)
超便利なので使え тут хз, может тут императив, типа "очень удобный, поэтому используй его"?
バレル使え тут вроде точно "используй バレル"
Это если там нет ошибки, конечно.
Так а как связана трудность различения обычного итидана и потенциала вне контекста, и слово 使え割? Слова 使え точно нет.
>Хорошо, если взять 擦る и 擦れる, например?
Чел, у них тут даже в словарной форме 2 разных слова одинаково пишутся.
>Почему 揺れる словарная форма, а 使える нет?
Потому что. Их объединяет только принадлежность к итидан. Смысл разный.
Не понял, что тебя не устроило. Ну да, 揺れる тоже может быть потенциалом. Но глагол с такой словарной формой по крайней мере есть, в отличие от 使える.
Это и есть потенциальная форма.
使う использовать
使える может использовать (потенциал от 使う, переходной глагол)
使える быть годным (непереходной глагол)
Понимаешь, нет правил, по которым из переходного глагола получается непереходный. Поэтому они являются разными записями в словарях, а не формами одного глагола.
>>4673
Пчелы...
Есть глагол tsukau — использовать. У него есть потенциальная форма tsukaeru — мочь использовать.
Есть глагол tsukaeru — быть полезным. У него есть потенциальная форма tsukaerareru — мочь быть полезным.
>Что такое словарная форма?
Это то, что пишется в словаре. Самая обычная форма. Как на русском в словаре пишется инфинитив — "жрать", так на японском в словаре пишется taberu.
Я не понимаю почему 揺れる в фантазиях анона словарная форма, а 使える не словарная.
>>4675
То есть, если слова в словаре не пишется, то его нет?
> tsukau и tsukaeru разные глаголы
То есть, они развивались отдельно друг от друга?
> У него есть потенциальная форма
Ты же сам перевел как мочь быть. То есть не маленький, сам должен понимать, что эти конструкции можно надстраивать друг над другом до бесконечности.
使えられる так же может быть мочь быть полезным, добавлю. Гляди, тут на русском еще и потенциал от потенциала.
И каким образом у тебя из потенциальной формы получается глагол другой переходности и противоположной возвратности (хз как это называется, но я имею в виду, как в русском суффикс -ся значение меняет).
Ты о чём? Он ведёт себя так же, как любая другая потенциальная форма.
これが使える - это могу использовать = это [может быть] полезно
"Это могу использовать" будет "kore wo tsukaeru", а "kore ga tsukaeru" = "это может быть полезно".
Либо скинь пруф, если есть.
>"Это могу использовать" будет "kore wo tsukaeru", а "kore ga tsukaeru" = "это может быть полезно".
И этот человек бросается японской терминологией на английском и учит других грамматике.
На самом деле, если серьёзно, пруф есть в любом Тае Киме в главе про потенциальную форму.
Ну ладно, насчёт Тае Кима не знаю, но в любом нормальном учебнике точно должно быть.
Понимаешь, я уже не понимаю кому я отвечаю, нас как минимум трое. Я итак проебал массу времени на бессмысленный спор, поэтому просто пытаюсь слиться. Если хочешь меня заинтересовать, скажи сперва к чему ты ведешь, но если это будет туфта про переходные/непереходные, можешь себя уже не утруждать.
да прост
Там судилище над мужиком, который дочь замучал; помимо прочего, обвинение указывает на то, что незадолго до убийства девочка написала в школьном опроснике, что подвергалась насилию со стороны отца, но отец говорит, что это ложь
>心愛 (имя дочери)が、されてもないのにうそを書いたと思います。
Вот это
>されてもないのに
как бы ты перевел?
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200304/k10012313571000.html
Хотя ничего такого и не было, всё равно соврала, будто бы было.
手紙を出しても返事のないことを「梨の礫(つぶて)」という。「梨」に「無し」を掛けた言葉である。したがって、「無しの礫」は意味の上では合っているのだが、誤記である。
と、教えてくれた。
俺は、前の世界のロシアにいた人たちを思い出した。
О чем тут речь про Россию?
Мимо учу хирагану пару дней.
>какие слова лучше начинать учить?
Открываешь то, что собирался прочитать/посмотреть на японском и учишь слова оттуда.
Чё там учить столько?
ра ра распутин, крейзи рашан лав машин
На самом деле это futari (а также ふたり и 二人), обозначает "два человека", "вдвоём" и тому подобное, в зависимости от контекста.
>レーベル
>ひとり (Hitorri) English | Japanese
>ふたり (Ftarri) English | Japanese
>みんな (Meenna) English | Japanese
>ふたりうた (Ftarri Uta) English | Japanese
Такие особенности произношения. Мы в русском тоже не всё читаем как написано. К примеру, буквы "о" в слове "молоко".
Обычно в латинице (по системе хэпбёрна) эти слова записываются как hitori, futari, minna, futari uta
Может быть написание выше это другая система записи или собственная придумка авторов, поэтому гугл и не понимает.
Да, но ведь это не их родная письменность, а что-то вроде транслита/транскрипции, нет? Хотя, если взяться его упорядочивать, то, видимо, и такое может выйти
>не их родная письменность, а что-то вроде транслита/транскрипции
Да.
В данном случае, у них есть родная ふ, которая в общем случае читается приблизительно как "фу" и записывается латиницей как "fu". В частных случаях читаться может по-другому (редуцируется "у"), но запись от этого не меняется, что в оригинале, что в латинской транскрипции. Аналогия с гласными в ударной/безударной позиции в русском языке тут подходит как нельзя лучше. Буква одна, а звуки разные.
Понял. Спасибо, анончики!
Это их лейбл и есть, правда я на эту страницу с японотекстом сразу как-то не вышел или просто проебланил и забыл
Не обязательно он пришёл сначала в фл. Это как "в медаче 3,5 анона (на самом деле мне лень туда заходить)"
Какие же авторы сайта ебанутые, сразу видно коренных джапов.
Да ладно, нормальные примеры. Ты просто ничего, кроме школьных софткорных учебников по английскому, не читал видимо.
Какие же в треде зануды сидят. Мимо.
Ну теп того.
По крайней мере, от учебного материала ожидаешь чего-то простого уровня "боку ва рёушин то ишшо ни гохан табемас", а тут даже не что-то сложное из ежедневных новостей, а откровенная дичь.
Сразу видно, готовят к встрече с японским менталитетом.
А что, где-то ещё такой же пиздец творится?
В учебниках иногда встречается, и даже не по японскому. Надо же какие-то примеры с этим словом придумывать.
Но серьёзно, почему дичь-то? Он же не съеден и изнасилован маньяком, а просто поперхнулся, кушая праздничный торт.
>почему дичь-то?
Потому что это блять был пример для 月見, а не для ебаных похорон. Там принято чувствовать 気持ちいい気分 и 気が楽шить, а не давиться ебаными мочами.
Отличные примеры, чё те не нравится? Я ещё похлеще выдумывал, когда в школе и универе английский учил. Всё лучше унылой пресноты.
Но это же не брошюрка о праздниках, а гайд по языку.
Дело не в менталитете, ты просто хуесос скучный, наверное ты тот самый чувак, который никогда сарказм не выкупает и начинает серьёзно отвечать.
も、第一といって
Понял, спасибо.
> 必要
Госполи. Как ее только не произносят, как ее трудно вычленить. Это будет мой Мобидик в этом году.
Фиг знает, все время щц или просто ц слышу, а потом йоООблаблабла.
А меня 羊 напрягает
Нифига, слишком четко и внятно, еще и ё не тянешь. Мужики в аниме часто вообще говорят как Шматко из Солдатов.
Ещё один ебанутый сектант. Pitch accent - это и есть тоны.
Ну я ерничал. Вообще, подозреваю, в живой речи все обстоит еще хуже.
Алсо
> проебался?
Нет. Я же для аниме и задрачиваю аудирование.
пездатое радио с подкастами, советую
А, я вашу дискуссию не так понял. Теперь понял. Тона есть, но не как в китайском, да.
На 23 секунде говорят hashi с тремя разными ударениями. Что-то я не замечаю отличия второго и третьего. И не пойму по отличию первого и второго, чем это отличается от русского силового ударения.
Хм. В википедии сказали, что у края нет ударения, а в каком-то видосе показывают, что ударение на второй слог, как и у моста. Хм. Мб диалекты разные, или что?
А нет, в третьем отличие в том, что там GA вместо ga. Хм.
Понятно.
Да, я уже понял по видосу.
ヤはヨルニチャツッだった
ищи пробники аудирование нореку н4 или какой там тебе нужен
>попрактиковать аудирование
Если совсем хлебушек, то первые уровни JapanesePod101. Если это уже осиливаешь, то просто берёшь ютуб/аниме, слушаешь до посинения и понимаешь. Если каких-то слов не знаешь, смотришь в словаре. Если никак не можешь расслышать, либо забиваешь болт и слушаешь дальше, либо смотришь в яп. субтитры, если они есть. Так и прокачиваешь потихоньку, я сам так делал. Сейчас уже аниме легко понимаю, при условии, что все слова знаю.
>хотелось бы послушать что-то типа "О ЧЕМ ГОВОРЯТ ЭТИ МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА, ВЫБЕРИТЕ ИЗ ЧЕТЫРЕХ ВАРИАНТОВ"
Ну земля пухом.
Хз, мы ж в русском тоже англицизмы часто используем.
Если батхёртить, то с таких англицизмов, которые несоответствуют значению оригинала.
Например, вот: https://soranews24.com/2015/11/11/learning-japanese-beware-these-19-loan-words-theyre-not-what-they-sound-like/
Из этого списка, кстати, 3 дня назад в аниме слышал фразу "tenshon hikui".
Встретил недавно ドンマイ и удивился, почему в англ. словаре не приводят в переводе просто "don't mind".
Мне наоборот показалось чертовски логичным. Но я не особо силён в английском, с другой стороны.
Ну просто в японском они бывают в неожиданных местах, в которых на русском было бы нейтивное слово, которое тоже заимствовано из английского/немецкого/французского, но его всё равно считают нейтивным. С этого уже гораздо меньше недоумеваешь, и スクール вместо 学校 или ルール вместо 規則 уже не кажется таким непонятным.
>Если батхёртить, то с таких англицизмов, которые несоответствуют значению оригинала.
Мне наоборот такие нравятся.
Если ты ещё здесь, можешь старый добрый 毎日聞き取り попробовать, там как раз разные задания с выбором вариантов. Теперь он и в виде приложения на телефон есть.
Ну и с JLPT тоже норм тема, но больно уж там однообразные и адаптированные задания.
выбирай снизу подкаст из списка и слушай
Потому что у тебя хуево с английским? Например, такая конструкция не употребляется в таком смысле или мало употребляется или звучит не очень.
Так как ты написал можно привести не в качестве перевода, а как пометку происхождения. Но в едикте с такими пометками проблемы, соглашусь, почему-то пишут литературный перевод смысла, а буквальное избегают, хотя качествл словаря от этого падает.
Ну вот, теперь получать шелбаны от анлобогов
> シュシュ
Кокое милое слово.
Люблю тебя, анон. У них ещё и приложение на удивление неплохое.
Записался на лето,не знаю как лучше подготовиться. На офф сайте пробники порешаю, но что дальше?
Есть какие нибудь списки грамматик, слов, может упражнения какие.
На какой уровень собираешься?Если N4-5, то минны и аудирования из неё будет достаточно
Хотел летом на N3 сдать, но чёт чувствую, что без шансов - я даже учебника нормального для самостоятельного изучения найти не могу.
бля хуй знает братан
ни разу не видел материалов по жлпт списков лексики и грамматики вплоть до микротем
шутишь что ли ищи реального японца-сэнсея иначе никак не сдать
https://jlptstudy.net/N4/?vocab-list
https://jlptstudy.net/N4/?grammar-list
А это чем тебе не список слов и грамматик?
Ок.
>На какой уровень собираешься?
Зимой N4 сдал. Сейчас хотел запотеть на N3.
>>5438
> А это чем тебе не список слов и грамматик?
Неплохо, на N3 конечно немного совсем. Но добавлю в список изучения.
Никто кстати эти вот книги не смотрел, выглядят как раз подходяще
https://www.jlpt.jp/e/reference/books.html
заебали нореку, жлпт называть, нах использовать англ транслейт в треде японского
Как обычно, читаю манку и новеллы, сижу слушаю стримы в чате шитпощу
на н1 записался на лето
Записаться-то любой может. Давно на н2 сдавал? Сложно ли было? Сколько перед этим учился?
н2 сдавал летом, хуйня, оч легко, пробники н1 на максисум делаю, думаю что сдам, кек
Года три с перерывами, знаю что медленно, не надо было перерывы делать, но я очень ленивый...
Да, я совсем глупенький.
Просто арт понравился, хочу его понять.
Я контекст не знаю, мужик что-то у нее спалил, может как в бутылку ссала, пока в лол играла. И она такая "ВИДЕЛ???ВИДЕЛ???". А он трясется и такой, нееет не видел.
Хотя, нет. Хуйню сочиняю. Чо-то меня переклинило к вечеру, палку как i читаю.
Наверное ты прав, мне вообще казалось りえてイ
>車が高くて買わなかった。
>Kuruma ga takakute kawanakatta.
>The car was expensive, so I didn’t buy it.
Какой дурацкий язык, почему тут не используют пассивный залог...
Ну потому что в нормальных языках говорят, не "машина не купила", а "я не купил машину" либо "машина не была куплена".
Хм. То есть, в сложносочинённом предложении как бы к каждому глаголу можно поставить разный объект, и на основании контекста (что машина не умеет покупать, если мы не говори о мультике с говорящими машинами), у второго глагола как бы другой объект, но он опущен. Так типа?
Типа, да. Только опущен не объект, а субъект. И глагол тут один.
Машина дорогая [де, поэтому я] не купила.
>не объект, а субъект
А, ну я имел в виду то, что называют subject (на русский это переводится как и объект, так и субъект, так что я не придал значения разнице в русской терминологии и написал рандомом).
>И глагол тут один.
А, ну как бы да, но как бы i-прилагательные это по сути глаголы, и тут оно выступает в роли глагола.
>Машина дорогая [де, поэтому я] не купила.
Ага, там написано, что -te форма может использоваться для указания причинно-следственных связей.
В лингвистическом смысле есть объект и субъект. Поэтому, говоря о структуре предложения, нельзя заменять subject на объект.
>Почему?
Потому что тогда использовал бы правильный термин.
>А расскажи, как надо
А уже рассказал.
>Потому что тогда использовал бы правильный термин.
Ну так я ж грю, что забыл и рандомом написал первый попавшийся русский перевод. А когда анончик мне на это указал, то я вспомнил, что в школе проходили такое на каком-то уроке, мол "субъект это тот, кто делает, а объект это то, над чем делают".
Что не так?
На кандзи на первых порах я бы не фокусировался, грамматики тебе сейчас стократ важнее.
> грамматике дошел до глаголов
Уже две недели учишь язык и перегорел?
> где искать контент для новичков?
Контента на таком уровне никакого нет, даже Ёцубу пока нихуя не поймёшь. Ну сам посуди, что интересного ты можешь найти на уровне коре ва пен дес.
Я как раз примерно с таким уровнем забил на учебники и пошёл читать ранобэ. Даже до глаголов толком не дошёл, только ます знал. Так что, всякое бывает.
мимо
>у вас такое было?
Не было, я кандзи ни разу не учил, и не собираюсь начинать, пока не смогу хотя бы 99% речи в аниме понимать.
Но как? Тебе же реально каждое слово и каждую конструкцию гуглить надо было с ます уровнем. Да и просто ещё как эту самую конструкцию из закорючек вычленить в самом начале дохуя сложно понять.
Я на уровне N4+ мангу сложнее сёненов с поскрипыванием читаю, не представляю как делал бы это в самом начале изучения.
Так можно сразу на русеке читать
Ну как-то так, со скрипом, и было. Читал очень медленно, почти всё смотрел в словарях и гуглил. Не скажу, что было легко и весело, поэтому и не советую особо свой способ, но интерес к сюжету меня очень мотивировал, в отличие от всяких учебников и анки.
>сколько времени
Пару недель по несколько часов каждый день на первой книжке. Первую страницу 2 дня разбирал, до сих пор помню. Потом надоело, решил отложить до того момента, когда язык прокачаю, пробовал всякие вн-ки, мангу, на другие ранобэ перескакивал, в надежде, что быстрее пойдёт, потом вообще перестал читать. С тех пор аниме смотрю, в основном, ну и изредка во всякие vn и rpg на wolf maker'е поигрываю, но там обычно по диагонали читаю и скипаю, а если озвучка есть, то больше реплики слушаю, из них мне проще понять, и, если надо набрать в словаре, по слуху каной быстрее выходит, чем рисовать в гугле каждый незнакомый кандзь. Ну и иногда удаётся вытащить текст из файлов, тогда могу и почитать, копируя незнакомые слова в словарь, если сюжет интересный.
>где сейчас по уровню
Понятия не имею. Устный словарный запас позволяет смотреть всякие слайсы и школьную романтоту почти без словаря, ну и вн-ки примерно того же уровня про ояшей, подкатывающих к jk "читать", опираясь больше на озвучку фраз, чем на текст. Познаний в грамматике и на ранобэ, как правило, хватает, парсером не пользуюсь, только медленно идёт, т.к. ранобэ чаще всего на сканах и без фуриганы, чертить незнакомые кандзи в гугле долго не так давно пробовал, на страницу 30-40 минут ушло, что уже довольно быстро, по сравнению с тем, что было раньше, но всё равно напряжно. Всякие jlpt не сдавал, поэтому не знаю, сколько у меня см по общепринятой линейке.
Помогите перевести
Ватаси ва со: дэва аримасэн
Такая ситуация: хочу купить одежду, но надпись немного смущает, вдруг что-то дурное нашито...
"Не тот пидор кто в жопу дает, а тот кто аниме не смотрит" старая мудрость японская
Спасибоще!
Покажи пруф, что так делают.
・・・くらい
私は日本語が下手です。
Хз.
Я почти уверен, что для японца это одно слово. Сомневаюсь, что ты найдёшь много реальных примеров заимствования словосочетаний, кроме как в именах собственных.
>И если ли словарь гайрадзи?
А смысл в нём? В русском заимствования из английского почти не отличаются от заимствований из других языков.
Ну вот, например, японцы английское словосочетание используют. Даже не катаканой. Глядишь, и через несколько лет, это в какой-нибудь словарь тоже добавят.
>А смысл в нём? В русском заимствования из английского почти не отличаются от заимствований из других языков.
Ты прав, что ничем не отличаются, но некий справочник для переводчика всё таки должен существовать.
Что касаемо заимствований и их соединение в одно слово это похоже, как японские канджи в сочетаниях рождают слова. Интуитивно чувствую, но не могу доказать. Японцы соединили два слова одного словосочетания и закодировали своей азбукой. После этого английское словосочетание становится сложное слово имеющее более одного корня.
P//s: даже в этом посту я употребил японизм, который старательно выделил красной, волнистой чертой гугл грамматик и который я добавил в словарь англицизмов и вообще все слов, которые встречаются вне контекста литературного, русского языка.
>Даже не катаканой
Пиздец ребус. Как через 1000 лет червь пидор будет проводить этимологические изыскания?
"Нет пути" и в русском тоже есть. Можно было бы даже сноску не делать. Просто в японском нет таких сильных предрассудков по поводу того, что в контенте должно быть минимум всяких разговорных и сленговых конструкций и экспрессий. В русском такое ещё живо, поэтому ради приличия делается сноска (и для нормисов).
>>5661
>Что касаемо заимствований и их соединение в одно слово это похоже, как японские канджи в сочетаниях рождают слова.
Я бы не сказал, что это именно тот случай. Вряд ли есть слова ドン и マイ по отдельности, означающие "не делай" и "беспокойство".
>даже в этом посту я употребил японизм
Это англицизм.
>Ты прав, что ничем не отличаются, но некий справочник для переводчика всё таки должен существовать.
Но для чего? Что тебе даст знание того, из какого языка заимствовано слово?
>Но для чего? Что тебе даст знание того, из какого языка заимствовано слово?
Для переводчика офисных документов этимология иностранных слов заимствованных японским языком не так уж важна, но если человек просто не знает, что означает ピロシキ или ミーム то, человеку будет трудно понять о чём идёт речь.
>О нём и речь.
И почему это англицизм, а не китаизм буквами прижившийся за 800 лет и ставшими японской письменостью?
Not way - ナイワ(наива) - нет пути. Просто очень сильно исказилось словосочетание превратившись в слово означающее безвыходное положение.
Я вот только не понимаю есть же японские аналоги зачем использовать англицизмы? Неужели очень сильное влияние оказывает западная культура на Японские умы?
А пруфы какие-нибудь? Откуда вы это взяли, бля. Почему это не может просто сокращение от ありえない?
>Я вот только не понимаю есть же японские аналоги зачем использовать англицизмы? Неужели очень сильное влияние оказывает западная культура на Японские умы?
"По некоторым данным, в компьютерной лексике используется 99% заимствований, в маркетинге 73% и 80% в торговле."
http://nihon-go.ru/gayraygo-populyarnyie-zaimstvovannyie-slova-v-yaponskom-yazyike/
Анон поделился своими наблюдениями и это так. Смотри пикчи там чёрным по белому написано пример того, что англицизм записывается хираганой и вообще этимология этого слова.
Ещё раз.
>А пруфы какие-нибудь?
Наблюдения свои засунь себе в задницу, как и надписи чёрным по белому
Я ничего не могу найти в гугле по поводу происхождения этого выражения. Может, вы с ним где-то встречались на двачах?
Я понимаю, что тебе нужны доказательства, но мне как-то всё равно и не заморачиваюсь этим. В крайнем случае можешь скачать словарь гайраго и пошукать там.
И ещё не надо грубить оппонентам есть более приемлемые слово обороты, которыми ты эффективней добьёшься результата. Всё таки это не Бредач.
Я самую суть упустил. Короче, даже при раскладе, при котором такое слово действительно есть и у него именно такая этимология, это всё равно то же самое, что ドンマイ - одно слово. А не заимствованное словосочетание.
>А не заимствованное словосочетание.
ないわー、アノン что ты скажешь бесноватому анону выше, которому нужны доказательства.
Я тебе нагрубил, потому что ты не умеешь читать посты других людей.
>, но мне как-то всё равно и не заморачиваюсь этим
Ну вот и всё, сразу бы так и написал. А то встал в позу "да базарю, написано же!" и понимай — действительно ли этот мудак может чем-то подкрепить свои слова, или просто выёбывается.
>май бэд
Вот нормальный пример такого заимствования. Вроде бы два слова, но употребляются как одна лексическая единица.
>но употребляются как одна лексическая единица.
А почему они так делают? Им проще понимать это слово или что?
Это из русского пример. Я не знаю, почему именно так, но с другой стороны - разве это не логично? Зачем разбивать на отдельные слова, которых больше запоминать и которые связаны непонятной грамматикой, если можно использовать всё словосочетание сразу?
>если можно использовать всё словосочетание сразу?
А теперь мне на примере покажи, чтобы я представил картинку в голове.
Так. マイベッド разве что может быть. Не встречал пока такого слова в японском, но нет причин думать, что оно записывается иначе, чем другие похожие гайрайго.
>"Нет пути" и в русском тоже есть.
Что есть? В русском "Нет пути" пишут, когда по дороге проехать нельзя. А в английском "No way!" орут, когда имеют в виду что-нибудь типа "Это невозможно!".
Чё-то не вижу, что бы так кто-то где-то писал. Какой-то зумерский мем уровня "поциент" и т. п.
Бумерский*
>зумерский
>поциент
Так писали ещё тогда, когда этого дегенератского форса и в помине не было.
google: site:arhivach.ng "нет пути"
Гугл не выдал ничего путного по происхождению ないわ.
>>5663 тут люди обсуждают ないわ как диалектное выражение, но про английский никто не заикается.
https://forum.novelupdates.com/threads/what-does-nai-wa-mean.35418/ тут читатели манги в англюсике спрашивают, что значит "nai wa" с пика, и принимают его за "no way"
В википедии (ja.wikipedia.org/wiki/蜘蛛ですが、なにか%3F) написно вот что
>主人公。異世界で蜘蛛の魔物に転生してしまい、生き延びるために必死の努力を重ねる。口癖は「ないわー」。
Встречаются ли 外来語 в качестве 口癖? Кроме как у персонажей-иностранцев, конечно же.
Суммируя, мне представляется вот что: ないわ это диалектный ありえない. Но так же выражение похоже на "no way" и переводчики решили его не изменять (либо действительно приняли его за искажённое англоязычное слово, либо решили, что англоязычный читатель и так может всё понять в пользу этого варианта говорит так же отсутствие сносок на английском)
Русские переводчики увидели отдельно выделенное "nai wa" в английском переводе и попросту скопировали его, приладив сносочку для русскоязычного читателя.
Шиз, таблетки прими и иди первые 2 главы этой новеллы прочитай. Там ГГ английские слова через предложение орёт.
И что это должно доказывать?
Да этот шиз любое слово как английское воспринимает, он же поехавший. Чуть выше какой-то бред про пассив нес.
Ну, про каждое предложение я погорячился. Ну вот, например, маму и папу английскими словами называет.
Известные 外来語, которые есть в словарях. Не случайное английское слово. Ещё?
"Английские" слова выше есть в словарях и это известные заимствования.
ないわ в словарях нету, но почему-то ты всё равно пытаешься мне доказать, что это искажённое no way.
Если кумоко использует английские слова, которые даже не были заимствованы, то покажи другой такой пример.
https://wikiwiki.jp/htrespect/ないわー
Вот, на какой-то вики написано, что это, вроде, какое-то мемное слово из коммьюнити какой-то игры?
Но про связь с английским-то ничего не говорят.
孕ませたい
Проиграл.
А, вот как. А я сидел гадал, при чём тут сад.
И вообще, я ожидал, чтобы кто-нибудь доебался по поводу того, хуй это одушевлённый предмет или нет. Какой он? Для хуя надо писать iru, или aru?
>Не стоит вскрывать эту тему.
パンドラの箱ですか? (Хотя я мог записать слово 箱 - ящик и катаканой - ボックス。
Там выше посрались насчёт него в новелле и манге.
В жопе, конечно, где же ещё.
Почему?
Почему-то 激しく負けた
Ну хз, может быть. Все равно как-то всрато кажется.
Тут про то, как глаголами модифицируется существительное (определительное придаточное предложение), а так же ещё немного про модификацию существительного существительным через の.
http://maggiesensei.com/2017/02/04/how-to-modify-a-noun-in-japanese/
https://www.learn-japanese-adventure.com/japanese-noun-modifier.html
Тут конкретно про определительные придаточные:
http://www.guidetojapanese.org/subclause.html
Вот конкретно про の:
https://blogs.transparent.com/japanese/japanese-grammar-the-no-の-particle/
https://www.punipunijapan.com/grammar-lesson-3-particle-の-no/
https://www.japaneseprofessor.com/lessons/beginning/modifying-particle-no/
https://m.japanesemeow.com/japanese-grammar-lessons/possession-and-position-with-no/
Вот конкретно про sugiru, и там видно, что он ведёт себя как обычный глагол, и の ставить не надо:
http://maggiesensei.com/2018/03/02/how-to-use-すぎる-sugiru/
>Ex. 母には派手すぎるスカート。
>
>= Haha niwa hade sugiru sukaato.
А если ставить の после глагола, то это будет уже не частица для модификации существительного, а субстантиватор, превращающий глагол (и всё его предложение) в существительное, как и koto:
https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/nominalizers-koto-and-no/
http://nihon-go.ru/substantivatoryi-v-yaponskom-yazyike/
Лю тя, нонче. Спасибо, почитаю
Пиздишь.
ノーパン не забудь.
Хз, насчёт того, можно ли так, или нет, ибо не у всех глаголов стем это полноценное существительное.
Но даже если можно, то значение будет другим. Если дословно, то по идее получается что-то типа "коробочка превышения опасности".
Например, вот: https://www.nihongomaster.com/dictionary/entry/86560/warainouzu
Не смеющийся водоворот, а водоворот/шум смеха.
Да и вообще, зачем что-то выдумывать, если можно просто написать "危険すぎるコロボチカ"?
P. S. Но это не точно, у этих выблядков одна и та же фраза может разные вещи означать в разное время, так что я ничему не удивлюсь.
Есть ли в ярксях возможность сохранять слова и добавлять их в анки?
Не вижу кнопок таких. Что мешает просто скопипастить?
Ааа, у Тае Кима так написано, что o не используется. У проклятых японцев там небось от города к городу разные диалекты с разными правилами.
Я, когда грамматику учил, эту графоманию скипал. Пытаться это все понять без контекста было не в моих силах.
Это какой-то новый вид банана? Типа, пишет тред удолен и грустная обезьяна когда жмакаешь на него, но тред продолжает висеть на нулевой и в нем даже пишут.
Не стоит забывать, что сам Тае Ким — внезапно ким. Учитывая его неидеальный англюсик, на котором написан гайд, можно предположить что и японским у него проблемы.
сам Тае Ким — внезапно ким
А у япошек, внезапно, с иностранными еще хуже, а еще они националисты и принципиально не будут делать учебники своего швятого для иностранных варваров.
В гугле нашёл кстати обсуждение
https://japanese.stackexchange.com/questions/609/the-difference-between-が-and-を-with-the-potential-form-of-a-verb
Как я понимаю, в случае с покупкой машины: が это акцент на возможности купить машину, を про возможность покупки конкретной машины (которая, возможно, всплывала раньше в разговоре)
>Это какой-то новый вид банана? Типа, пишет тред удолен и грустная обезьяна когда жмакаешь на него, но тред продолжает висеть на нулевой и в нем даже пишут.
Ночью тех работы какие-то были.
Меня до сих пор в один тред только не пускает. Причем, раньше писали тред удален, а щас техработы, да.
Я не придумал. Я просто решил, что было бы неплохо обыграть шуткой, что я знаю что есть куки, а не нуб какой-то и мне просто западло их чистить.
Кореец значит, дальний родственник Ким Чен Ына.
На самом деле у них просто адский перекос в пользу частых фамилий и 20% населения - Кимы.
Понятно.
Могу ошибаться, но имею впечатление, что первая фраза больше для гайдзинов изучающих язык, а японец скажет вторую. Хотя обе и могут быть формально корректными грамматически.
Это копия, сохраненная 9 августа 2020 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.