Это копия, сохраненная 6 июня 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread: >>382362 (OP)
Ask any and all questions about English in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1-level experts
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
У-у-у, блядь, заебали.
unable to say no, допустим, если ты о человеке, а не о механизме. если о механизме, то может быть fail-safe
а undeniable если о человеке нормально звучит?
Да, тож хороший вариант. Undeniable это больше несомненный.
Это ты про полиглота с россии культура? Если ты пока мало знаешь английский, то да, смотри и впитывай
Отвечу на вопросы по всякой ингриш хуйне, advanced c1. Просто потому что нехуй делать.
https://vk.com/club152017758
Вот так, значит, хочешь с кунчиками познакомиться
Как же заебал англюсик, пиздос, уже 5 лет учу, вроде так далеко продвинулся, но всё равно он меня напрягает. Хуёвый всё-таки язык, вот правда хуёвый. Лучше бы французский оставался международным.
Что конкретно недопонимаешь? Если сленг -> то он в основном ниггерский, нигеры = наши АУЕшники. Ты понимаешь сленг АУЕшников?
Ох уж эти защитнички языка с B1...или ты всегда один и тот же?
Пришел, допустим, я с другом на вокзал и хочу сказать ему: "Мы рано". Как время правильнее использовать?
We come early / or / We are early?
Past simple - Мы пришли рано (We came early)
Past simple - Мы рано - We are early
Континиус тут не подходит.
дэнэйм фомай хорт ифюфил ляй
кетшэйкми эуэй энмэйкид оукей айсуэрай бихейв
юуоны кентшроу соуыуэйдэд
апуданащоу науайнмэйке
есэямаке маигоуызбэ айджонгиваще
энытгоузляйгдыс
тшекми байдатшокин айноую
кисмичил ючокин айщоую уондэму всладчага
айвгадэму всладчага, айвгадэмуууууууууууууууу всладчагэ
айдоничу тшрайда кантшрол ю
люкинтшу май айзын ай оун
юытдэму всладчага, айвгадэму всладчага
айвгадэмуууууууууууууууу всладчагэ
мэйбииц хард вын юфил лайкь
юброукын ынскард нафын филзрайт
быуэн юуызми аймэйкью были
дэайв гатэки
осоугериныка юкенрайды
вэрэвэ юуонтш гедынсайды
ын юуонустиэ бат аймщифтынгиэ
айлтшейкю фомхиэ оуее энытгоузляйгдыс
тшекми байдатшокин айноую
кисмичил ючокин айщоую уондэму всладчага
айвгадэму всладчага
айвгадэмуууууууууууууууу всладчагэ
айдоничу тшрайда кантшрол ю
люкинтшу май айзын ай оун
юытдэму всладчага, айвгадэму всладчага
айвгадэмуууууууууууууууу всладчагэ
ъ, юуоныноу хадумэйкми смайль
цейкантшроу оумидчаст фодэнайт
оныфащемай сыкрэт
югона хэфтшукипэт
нобадыелскэн сыдыйс
ъ, соуачин лёр
авонщоую тшуайс
хэтшутшоу бэйби роули райт
ыфащемай сыкрэт
югона хэфтшукипэт
набадыелскен сыдысэ э э эе
энытгоузляйгдыс
тшекми байдатшокин айноую
кисмичил ючокин айщоую уондэму всладчага
айвгадэму всладчага, айвгадэмуууууууууууууууу всладчагэ
айдоничу тшрайда кантшрол ю
люкинтшу май айзын ай оун
юытдэму всладчага, айвгадэму всладчага
айвгадэмуууууууууууууууу всладчагэ
дэнэйм фомай хорт ифюфил ляй
кетшэйкми эуэй энмэйкид оукей айсуэрай бихейв
юуоны кентшроу соуыуэйдэд
апуданащоу науайнмэйке
есэямаке маигоуызбэ айджонгиваще
энытгоузляйгдыс
тшекми байдатшокин айноую
кисмичил ючокин айщоую уондэму всладчага
айвгадэму всладчага, айвгадэмуууууууууууууууу всладчагэ
айдоничу тшрайда кантшрол ю
люкинтшу май айзын ай оун
юытдэму всладчага, айвгадэму всладчага
айвгадэмуууууууууууууууу всладчагэ
мэйбииц хард вын юфил лайкь
юброукын ынскард нафын филзрайт
быуэн юуызми аймэйкью были
дэайв гатэки
осоугериныка юкенрайды
вэрэвэ юуонтш гедынсайды
ын юуонустиэ бат аймщифтынгиэ
айлтшейкю фомхиэ оуее энытгоузляйгдыс
тшекми байдатшокин айноую
кисмичил ючокин айщоую уондэму всладчага
айвгадэму всладчага
айвгадэмуууууууууууууууу всладчагэ
айдоничу тшрайда кантшрол ю
люкинтшу май айзын ай оун
юытдэму всладчага, айвгадэму всладчага
айвгадэмуууууууууууууууу всладчагэ
ъ, юуоныноу хадумэйкми смайль
цейкантшроу оумидчаст фодэнайт
оныфащемай сыкрэт
югона хэфтшукипэт
нобадыелскэн сыдыйс
ъ, соуачин лёр
авонщоую тшуайс
хэтшутшоу бэйби роули райт
ыфащемай сыкрэт
югона хэфтшукипэт
набадыелскен сыдысэ э э эе
энытгоузляйгдыс
тшекми байдатшокин айноую
кисмичил ючокин айщоую уондэму всладчага
айвгадэму всладчага, айвгадэмуууууууууууууууу всладчагэ
айдоничу тшрайда кантшрол ю
люкинтшу май айзын ай оун
юытдэму всладчага, айвгадэму всладчага
айвгадэмуууууууууууууууу всладчагэ
Спасибо.
А если я хочу сказать в Present Continuous, правильна ли такая конструкция: We are coming early. Прав ли я?
Вообще, верно ли грамматически использовать здесь континиус? То есть мы пришли рано, но мы еще в процессе этого "рано"?
ВСЛАДЧАГЫ Э?
Ты так можешь сказать, когда вы, допустим, едете на тачке на вокзал и ты такой смотришь на часы и понимаешь, что вы приедете рано и ещё за беляшами сходить успеете. Вот тогда будет We are coming early
От души, братик!
Как разобраться, в каких ситуациях Present Simple, а в каких Present Continuous. Ну, знаю я когда употребляется какое время. Стараюсь помимо Мерфи еще и одновременно несколько статей просматривать.
Вот, например,
http://engblog.ru/present-continuous-tense
https://www.native-english.ru/grammar/present-continuous
https://grammarway.com/ru/present-continuous
https://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/present-progressive/use / этот сайтец как я понял для немецких нейтивов /
https://learnenglish.britishcouncil.org/english-grammar/present-simple
какой случай употребления времени Present Continuous, указанный на сайтах выше, подходит под мой случай: "We are coming early"?
in winter / snow / it / here
Время Present Simple. Понятно, что в условии говорится только о do/does, но разве нельзя тут использовать Is it snow here in winter?
это криво составленное предложение по правилам рунглиша. зачем тебе два подлежащих - it и snow?
Тут snow - это глагол, поэтому через does. Если в твоем предложении snow - это существительное, то предложение по смыслу ебанутое, но грамматически верное
Дохуя грамматически верное с двумя подлежащими и без артикля перед существительным.
Бля, спс, не дотукался. Скорее всего в учебнике snow это глагол.
ты дурак? у мерфи все заебись, у тебя кривое
Я еще по ходу обучения смотрю уроки https://www.youtube.com/playlist?list=PL1N6sf2mpE8_fZB1rGZrKMdCPUKyxS1E_
и помимо ютуба, еще статьи на этих сайтах >>390565 чекаю, вдруг поможет тебе, хз.
Так тогда было бы it is snowing, причем тут предложение анона сверху?
народ
народы
один народ
5 народов
много народов
5 человек
братский народ
смекалочка
яйцетряс
прогрессивное российское человечество
оголтелые прихвостни молодцевато фашиствуют
майданутые хохлопидоры
зашквар
Пидорашка.
Brotherhood's nation
Savvy
Ball-shaker
Progressive humanity of Russia
Fucking assholes are doing fascism like a youngsters
Goddamn assholes straight outta Maidan Square
Dishonour
there's no any dick for myself
of what the dick?
hold your pocket wider
mummy don't get upset
let it all be fucked by a horse
for fucking what a goat needs an accordeon?
if the party goes like there, cut the last cucumber
don't say never to misery and prison
my berry was growing up not for such a goat!
up to the highest don't-entertain-yourself level
up to the dick level
if you don't want to shit, don't torture your ass
where are the devils carrying you?
cunt and ass have come together? the space between them should remain!
there is no stalin on you
he beats means he loves
god was suffering and ordered us to do so
we didn't live well, so there's no need to start
beat your own people to make the foreigners fear
bear your cross and don't grumble
the good must be with fists
so nobody will get you!
burn this infection with a hot iron
never mind, women will give birth to new ones!
to tear like acey had had a warmer
the cute curse - only amuse themselves
the tsar is good - boyars are bad
not by washing, then by rolling
we are russians, what a delight!
gray hair in a beard - a demon in the rib
capthrowupness
a retired goat's drummer
don't take out the trash from the hut
for what we were fighting, that is we have impaled ourselves upon
take everything away and divide
in order your life not to seem raspberry
the feed is not into a horse
i don't want you to wipe, i want you to fuck out
to us, the tartars, one dick is either to drag up to fuck or to pull the fucked ones off
he has ordered to live long
chemistry, chemistry - all the dickhead is blue!
oops oops, a green fence! the girls have fucked a priest - it serves him right!
everything through an ass
who will mention the old, will get an eye off
shit doesn't sink
to make a candy from shit
let's without let's
a sucker is not a mammoth, will not become extinct
a humpbacked will be fixed by grave
we'll be living, then we'll see
to pump the rights
r u da fuckin' cleverest or wut? do ya need most of all?
winners are not judgeable
to beat the pears around by a dick
a law is like a drawbar - where you turn, there it will work out
shit question
after rainie on thursday
when a lobster whistles on the mountain
the turkey was thinking too
it's written "dick" on the fence, but there are firewood there
even hover a stake on the head
the lords are fighting while the servants have their forelocks crackling
who are you in life?
and death is red on the world
but what then? soup with a cat!
higher than roof
we will not stand for the price
you weren't stood here
that's what the life-giving cross is doing!
love russia, faggot!11
a stupid head doesn't give peace to the legs
you'll get tormented to swallow dust
there is no us there
the ash grey mare delirium
the devil is not so scary how he is painted
i didn't find my dick on the scrapyard
to fuck - to dig
both to have eaten a fishie and to have sat on a dick
the country needs heroes, but a cunt gives birth to fools
the less people, the more oxygen
either remove your cross or put on your panties
an hour from an hour is not easier
to give an oak
one isn't a warrior in a field
don't fuck over, won't live long
to get covered by cunt
not that country was named honduras
this country can not be defeated
our penetration throughout the planet
is especially noticeable in the distance
there are in public toilet
inscriptions in the russian language
piss in their eyes, they'll say divine dew
fuckup has crept imperceptibly
one time is not a faggot
such friends by the dick and in the museum
to bullshit is not to roll the bags over
everything like people have
to scare the hedgehog with a bare ass
there's no any dick for myself
of what the dick?
hold your pocket wider
mummy don't get upset
let it all be fucked by a horse
for fucking what a goat needs an accordeon?
if the party goes like there, cut the last cucumber
don't say never to misery and prison
my berry was growing up not for such a goat!
up to the highest don't-entertain-yourself level
up to the dick level
if you don't want to shit, don't torture your ass
where are the devils carrying you?
cunt and ass have come together? the space between them should remain!
there is no stalin on you
he beats means he loves
god was suffering and ordered us to do so
we didn't live well, so there's no need to start
beat your own people to make the foreigners fear
bear your cross and don't grumble
the good must be with fists
so nobody will get you!
burn this infection with a hot iron
never mind, women will give birth to new ones!
to tear like acey had had a warmer
the cute curse - only amuse themselves
the tsar is good - boyars are bad
not by washing, then by rolling
we are russians, what a delight!
gray hair in a beard - a demon in the rib
capthrowupness
a retired goat's drummer
don't take out the trash from the hut
for what we were fighting, that is we have impaled ourselves upon
take everything away and divide
in order your life not to seem raspberry
the feed is not into a horse
i don't want you to wipe, i want you to fuck out
to us, the tartars, one dick is either to drag up to fuck or to pull the fucked ones off
he has ordered to live long
chemistry, chemistry - all the dickhead is blue!
oops oops, a green fence! the girls have fucked a priest - it serves him right!
everything through an ass
who will mention the old, will get an eye off
shit doesn't sink
to make a candy from shit
let's without let's
a sucker is not a mammoth, will not become extinct
a humpbacked will be fixed by grave
we'll be living, then we'll see
to pump the rights
r u da fuckin' cleverest or wut? do ya need most of all?
winners are not judgeable
to beat the pears around by a dick
a law is like a drawbar - where you turn, there it will work out
shit question
after rainie on thursday
when a lobster whistles on the mountain
the turkey was thinking too
it's written "dick" on the fence, but there are firewood there
even hover a stake on the head
the lords are fighting while the servants have their forelocks crackling
who are you in life?
and death is red on the world
but what then? soup with a cat!
higher than roof
we will not stand for the price
you weren't stood here
that's what the life-giving cross is doing!
love russia, faggot!11
a stupid head doesn't give peace to the legs
you'll get tormented to swallow dust
there is no us there
the ash grey mare delirium
the devil is not so scary how he is painted
i didn't find my dick on the scrapyard
to fuck - to dig
both to have eaten a fishie and to have sat on a dick
the country needs heroes, but a cunt gives birth to fools
the less people, the more oxygen
either remove your cross or put on your panties
an hour from an hour is not easier
to give an oak
one isn't a warrior in a field
don't fuck over, won't live long
to get covered by cunt
not that country was named honduras
this country can not be defeated
our penetration throughout the planet
is especially noticeable in the distance
there are in public toilet
inscriptions in the russian language
piss in their eyes, they'll say divine dew
fuckup has crept imperceptibly
one time is not a faggot
such friends by the dick and in the museum
to bullshit is not to roll the bags over
everything like people have
to scare the hedgehog with a bare ass
Не знаю правильно или нет, но nation это нация имеющая государственные границы, насколько мне известно.
не нуди, там чувак хотел всех наебать на тему того, что по англецки люди это people а народ эт peoples
и тип ать ну-ка переведите мне умники
> хотел всех наебать на тему того
Я не хотел "наебать", а хотел узнать как надо переводить в таких случаях. Если у вас любой сложный вопрос по переводу это "наебать", то нахуя эти треды вообще?
>ну так загляни в словарь.
Нахуй этот тред тогда?
>дальше сам догадаешься?
Нет, не догадаюсь.
Алсо, надо было еще добавить "люди".
Ты переводчик?
Алсо, заходишь в контекст реверсо и забиваешь там нужные слова, куча примеров употребления тебе вылезет, выбирай любой.
Ну, во-первых, is с you не юзают. Можно сказать "Where ARE you from" (без "come"). Во-вторых, тут связка do+глагол в инфинитиве. В этом упражнении "is" с глаголом можно использовать только как be+глагол с окончанием ing.
Или "Why do you sing?", или "Why are you singing?". Одно из двух.
В шестом примере есть глагол в форме "come" (а не "comming"), поэтому ставим "do".
Попавшие в котел.
Лёгкая мишень?
Благодарю
Подожду еще вариантов, может можно это более кратко, но при этом также емко сказать
Image may be subject to copyrights.
Какого хуя to а не of ?? Объясните мне логику. Ведь объект ЧЕГО? - Авторского права.
Боже, я только что трахнулась с человеком, который ???????. Как перевести вторую часть предложения? С человеком, который даже не прожил 200 лет? Или что?
>ЧЕГО
Чему. Авторскому праву. Что-то в духе "может быть подвержен xyz".
"May be subject to" вообще часто используется. Например, "offender may be subject to imprisonment".
я только что поебалась с человеком, которого еще не было в 200-летие (образования США вероятно).
Я только что поеблась с человеком, который не был живым в течение двухсотлетия.
Quit fucking smiling.
Off в конце только добавить, а то получается, что ее просто протереть надо.
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
It took dominion everywhere.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.
Переведите, пожалуйста, выделенные строчки. Что-то совсем не понимаю.
И это. Не пойму конструкции выделенного.
Эта конструкция переводится как "Так как языки обладают силой..."
Лучше сразу к нейтивам с таким.
Я понимаю так: "I placed a (round) jar (upon a hill) in Tennessee", "the jar was round (and tall) upon the ground [and it also was] a port in air".
Вот тут (и много где еще) можно почитать мнения: http://www.english.illinois.edu/maps/poets/s_z/stevens/jar.htm
>>390900
For = ведь. Про "language have" хз (ошибка?).
лучше учебник Орловой читнуть
Сейчас я смотрю кинцо на инглише и 80% поступающей информации понимаю, но грамматику всю забыл, не помню чем отлечается present simple от present continuouse.
Уровень был intermediate.
Посоветуйте книг и пособий для задротства в инглише, чтобы стать натив спикером за несколько лет задротства.
Хорошая книжка для времен practice makes perfect english verbs
Остальное хз как и откуда учить
На изи
Понимание? Ну я в спец школе учился и у нас много англюсика было, хотя я там почти ничего не учил, но слышал много каждый день. (Пассивное обучение) Наверное после этого я мог смотреть всякие сауспарки на английском и все понимал, потом на фильмы и сериалы перешел
>Подскажите, пожалуйста, есть ли какой гайд, програима, какая-то литература нормальная, как учить самостоятельно практически с самого начала базового уровня?
Подсказываю: Прочитать самую первую строчку в шапке этого треда.
Сериал с русским дубляжом (3 ч 40 минут):
Фильм в оригинале (2 ч 55 минут):
>> Russian-dubbed series (3 h 40 min) / Series with Russian dub (3 h 40 min)
>> Original-audio movie (2 h 55 min) / Movie in original language (2 h 55 min)
Sir yes sir
И какую же разницу ты хотел увидеть, деточка?
https://skyeng.ru/articles/cases-in-english
Тут мало что можно поменять, разве что написать I'm a queen's servant или убрать her.
ее не будет в английском, там же не как в русском падежи
зачем ты вставил слово королева рядом с солдатом,я такого не писал-это было самостоятельное предложение
Предложение у нас такое дано: She said she _____ to me, but she didn’t.
Варианты для пропуска -
would have written либо
would write
Хотел сначала поставить would have written, потому что обещала же, но не написала, но с другой стороны - это ведь не условное предложение, тогда, может быть, would write?
Я правильно понимаю, это выбор между past simple и present perfect? В таком случае паст очевиден
Это время называется Future in the Past, а не past simple
Да мне уже поздно чет проходить, я давно работаю с языком, но тут жеска затупил. Мне почему-то правило третьего кондишенла тут хотелось применить, типа речь идет о прошлом, мы точно знаем, что эта скотина так и не написала ему, значит, это нереально прошлое, и давайте-ка ебанем would с презент перфектом.
Только надо было учесть, что это ведь не кондишнл, блин.
Спасибо.
Лол
Поясните плиз за выделенные части. В “be made” не понимаю грамматику. Почему не is, например, вместо be?
Почему? Где про такое можно подробнее прочесть?
>Они не воспринимаются как глаголы в прошедшем времени, несмотря на то, что ими являются
They aren't perceived as past tense verbs, despite being ???
А что говорить?
They aren't considered as past tense verbs, although they actually are.
Нахуй ты мудришь, пидарасина
вроде много знакомых слов,а такая бредятина выходит
Ты хоть сам-то прочитал что там написано? Для тебя долбоеба в лучшем ответе даже специально два примера привели и объяснили в чем разница, так что я все верно использовал.
>Adam is considered to be a good teacher. — Adam is thought to be a good teacher.
Что в моем случае - неправильно.
>Adam is considered as a good teacher. — We have treated Adam as if he is a good teacher.
Вот. Что-то воспринимается кем-то как чем-то, хотя, может быть, положение вещей совсем иное.
Жидко же ты обосрался
Да ты охуел, в любом словаре будут примеры
О, КК? Мог бы уже и набраться ума за всё время.
Я знаю, что это бессмысленно, но давай попробуем ещё пару ссылочек. Ну не плюйся! Скажи «ам», как примерный мальчик!
https://www.quora.com/Do-you-say-considered-considered-as-or-considered-to-be-I’m-not-asking-which-is-correct-I’m-asking-which-one-you-personally-say
http://www.learnersdictionary.com/qa/consider-and-consider-as
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/consider
Дополнительно пища для размышлений:
>> He is considered [for the position] as a good teacher.
Так как он хороший учитель, его [рассматривают в качестве кандидата на должность].
>> He is considered to be a good teacher.
Его считают хорошим учителем.
>> This is bleach and this is distilled water. Don't mix the two up.
>> This is bleach and this is distilled water. Don't confuse the two.
>> Don't ever confuse me by putting bleach and distilled water on the same shelf and removing the labels. I don't wanna mix them up accidentally.
>какие-то левые ссылки из первых страниц гугла
Я их сам уже просмотрел, прежде чем заявить о твоём обосрамсе в том посте. Мог бы и не утруждать себя, А2 дебил.
Так mix it up или mix up it? Я видел разные варианты и хз какой правильный
Где ты там mix up it увидел, там везде mix it up
>> Я их сам уже просмотрел, прежде чем заявить о твоём обосрамсе в том посте.
Ох, ебать, ты таки вывел что-то из своих прежних обосрамсов? Импоссибру!
>>391454
Mix [it/them/другое местоимение] up.
Но:
Mix up [the two / x] ИЛИ mix [the two / x] up.
>>391483
>> I regained my senses. Imperceptibly, snow had started to fall.
>> I quickly recovered from his hook, but it was alreadyy too late.
>> That hit was a major one, but he still managed to bounce back.
> I regained my senses. Imperceptibly, snow had started to fall.
> I quickly recovered from his hook, but it was alreadyy too late.
> That hit was a major one, but he still managed to bounce back.
Nice one! Thank you so much for that, your assistance is highly appreciated.
Если новая часть будет такой же, как прошлая, то она не нужна.
If new part will be the same like one before it isn't needed.
No need in a new part if it is the same as previous one.
If the new part is going to be the same as the previous one then it's unneeded.
А остальные забей, на данном этапе не нужны. Если ты учишь для себя, а не в школе, можешь просто забить хер, потом при практике сами запомнятся.
Временные формы учитываешь и части речи ? В словарях даётся начальная форма глагола всегда, к примеру
>I face some unexpected response with this console command
(речь идёт о пердолинге с линуксовой консолькой) и думаю, тут "with" или "from"? Или вообще "by"? По-русски-то будет "from", но внутри что-то подсказывает, что тут именно "with". И таких моментов куча. Я уже привык как-то интуитивно это дерьмо расставлять, но хотелось бы навести какую-то систему в знаниях.
Что почитать по данной теме?
Или опять же, вот читаю:
>here is the list all the packages we provide as of 2018-07-10
Вот это вот "as of" = "на момент ... даты" - вот как об этом вообще догадаться? Это же в здравом уме в голову не придёт.
Я тоже криво предлоги использую. Вообще у многих с этим проблема, поскольку не всегда есть какая-то устойчивая логика их применения.
Больше слушать надо, глядишь просто механически въестся в мозг.
Копай в фразовые глаголы.
Я чё, считал что ли? Просто языковая практика решает.
Есть план как из pre-intermediate превратится в Upper-Intermediate?
Есть 3-4 часа в день для занятий. За сколько дней можно подняться?
> всерьёз воспринимает условные обозначения уровней
> думает, что можно перескочить с одного пора на другой за определенное количество дне
Ну привет, а2 дебс. Давно не заходил.
если серьезно, в эти свои свободные часы наворачивай контент, практикуйся в дискорде, хотя бы 40 минут уделяй грамматике. Время достижения каких-то результатов всегда индивидуально.
да это я тупанул
Это время используется и в качестве будущего, не только для обозначения того, что ты делаешь в данный момент. Синий Мерфи, третья глава "Future", unit 19.
а) Непоколебимое решение/намерение. "I'm doing it." – Я это сделаю, и даже не думайте мне помешать. Ничто не заставит меня передумать.
б) В общем-то, то же самое, только в отрицании. "I'm not doing it." – Не заставите.
“He is saved,” Helot had been choking, “only thanks to the herbs of Saint Sulpice!” This hermit is truly great sacred! Blessed is the land on which he walks! Blessed is the air that he breathes!
“That's for sure,” said Father Tuk, and, grinning, grabbed Helot and Robin by his arms. “Do you know, my children, what temptation was sent to Saint Sulpice?”
Both shooters sadly shook their heads, complaining about their ignorance.
- Woman! - Father Tuk had solemnly announced and began to sing a song in a sonorous voice about three saints, two of whom died, confounded the devil.
For the first priest, the devil introduced himself the air. But the saint, for he was an expert in that field, closed his mouth and nose with wax and choked. And so he confounded the devil!
Father Tuk took a breath and started with a new power about the second saint. This time the devil appeared just at the lunch hour. And pretended to be a loaf of bread. But the saint jammed his mouth with clay and died of hunger - and so the devil was confounded the second time.
And so (Father Tuk raised his voice) the devil appeared to Saint Sulpice and pretended to be a beautiful woman.
Locksley started giggling softly. But Helot persistently demanded to explain how exactly the holy hermit confounded the devil. Further seemed to him kind of a blur
Хуету полную спизданул
>> about three saints, two of whom died, confounded the devil.
За исключением отсутствия who перевод confounded, вполне грамотный текст.
>>391772
На самом деле первое. Подсказка: заменяй в строгом поиске the местоимениями, которые снижают количество возможных сочетаний community с другим словом. Our, my и т. д.
640x360, 0:03
>Подсказка: заменяй в строгом поиске the местоимениями, которые снижают количество возможных сочетаний community с другим словом. Our, my и т. д.
>>391782
Во многих поисковых системах имеется такой оператор, как кавычки, который позволяет искать только указанное слово или словосочетание, а не какое-либо из слов где-либо на странице.
Кроме того, поиск по at the community выдаст тебе что-нибудь вроде at the community level или at the community meetings, в результате у тебя сложится неверное представление о распространённости употребления at the community. Поэтому нужно придумать, как исключить такие результаты из поиска.
At our community level встречается уже очень редко и не так сильно влияет на результаты запроса. С другой стороны, теперь нам попадаются at our community hospitals и прочие учреждения, так что ещё сильнее ограничиваем выдачу с помощью местоимения my или другого.
Каждый шаг сравниваем количество выданных результатов с in our community, по количеству результатов делаем вывод о распространённости словоупотребления, по распространённости словоупотребления делаем вывод о том, какое вернее.
Неграмотное комьюнити индусов пишет in our community, а индусов много. Маленькое по сравнению с индусами комьюнити англичан пишет at the our community. Ты че долбаеб по количеству запросов судить грамотность?
Иронично проебался конечно с at the our community, но ты понял
Опуская тот факт, что англоговорящие индусы далеко не превосходят нативов по количеству... Хорошо, используем более тонкий подход.
Community — это группа. В группу входят. Это не место/плоскость бытия, где пребывают. Выбор предлога должен быть очевиден.
Странно, что в гугле всего пару результатов выдает.
Разве что без covered могут подумать, что ты опустил руки в банку с кремом.
Как спросить: "Ты была сердитой вчера?"
Did you were angry yesterday?
Were you angry yesterday?
Почему второй не подходит? Смотрю, например, здесь https://www.englisch-hilfen.de/en/grammar/frage5.htm там есть предложение "Wereyouin Leipzig last week?"
Нельзя ли тут сказать Did you were in Leipzig last week? И почему, пожалуйста, объясните!
Бля, простите меня, нихуя не понимаю. Как тогда сказать: "Где ты был?" Where you were? Пиздец. Так и хочется сказать: Where did you were. аааааааааааа
The use of wo indicates the former interpretation, which implies leaving the one to live by oneself
>> Использование wo подразумевает, что говорящий ушёл из дома, чтобы жить своим умом [одному].
У игрового отделения Sony слоган - This is for the players.
Почему перед множественным числом "players" стоит артикль The. Разве он не только перед единственным числом ставится?
И в чем будет смысловая разница между просто - this is for players?
С множественным числом не употребляется неопределенный артикль, а the можно.
Подскажите здесь по структуре
https://idioms.thefreedictionary.com/lay+waste
Контекст. Я не могу найти эту фразу. Если ошибок нет, то фраза неполная. Если с ошибками, то
>> Запустение царит на тех землях, прежде [благоустроенных/благоденствовавших] и усеянных [домами/постройками].
Переведите этот пиздец плиз.
>> В городке было 63 лавки торговцев, включая полулавки. Двадцатью тремя из них управляли служилые люди. Немалая доля горожан явно переселилась сюда с севера — отчасти, вероятно, из-за материальных затруднений в иных частях государства.
Я думал там что-то интереснее, типа полу лавки, полу человека.
Твое предложение не имеет смысла. Во-первых, нельзя так разрывать конструкцию "do live", эти слова должны быть вместе. Во-вторых, в "How many people do live in Dubai?" нужно будет сделать акцент на слове "do". "How many people DO live in Dubai?" Это не просто вопрос, для такой фразы нужен контекст. Пример:
A: 5 million people live in Dubai
B: Actually, it's less than 5 million
A: Oh. So how many people DO live in Dubai?
B: Around 3 million
Чувствуешь интонацию?
>>392293
Доска медленная. Этот бамп тебе ничего не даст.
Но ведь можно спросить
Do John live in New York? То есть тут мы разделили do live. Почему нельзя просить
Where do John live?
или
How many do people live in New York?
Ведь people это подлежащее.
Да, но именно в примере про Дубай так их разрывать нельзя.
>Но ведь можно спросить Do John live in New York?
Нельзя. "Does John live in New York?", "Where does John live?"
Ты путаешь. Смотри.
John lives in New York. - Where does John live?
People live in New York. - Where do people live?
XYZ million people live in New York. - How many people live in New York?
Гугли типы вопросов в английском.
Спасибо
А почему тогда спрашивают How many children do you want? В каких случаях после how many нужен вспомогательный глагол do?
Дошло. Спасибо. В 32 года со свободным владением языком узнаю новую фишку о грамматике.
>со свободным владением языком узнаю новую фишку о грамматике
>do john
>do people live
>свободным владением
Свободное владение уровня /fl.
На какой уровень себя оцениваешь? B2? Нет, слишком мелко мыслю. С1? Неужели, С2? IELTS на 10 баллов сдал уже?
Вообще не ебу, какой у меня уровень. Под свободным владением подразумеваю только то, что могу свободно, не запинаясь, выразить свою мысль, как письменно, так и устно, и понять собеседника. То, что в своей речи могу допустить ошибку - знаю и кладу хуй. Если какого-то слова не знаю или забыл, объясняю другими словами. Свой уровень не повышаю уже много лет, насрать, мне текущего уровня хватает полностью. Ежегодно езжу в Европы, очень много переписываюсь по своему хобби на английском. Экзаменов не сдавал и не планирую. ЧЯДНТ?
Что сказать-то хотел?
>ЧЯДНТ?
Позоришься, характеризуя свой уровень "свободным".
>очень много переписываюсь по своему хобби на английском
Hi I name Misha I like cars and computers games
Тебя надо в палате мер и весов выставлять, как золотой эталон "жертвы эффекта Даннинга-Крюгера".
Опозорился на анонимной борде, как же я дальше жить-то буду?! А на самом деле по большей части всем насрать на твой уровень владения английским. Это такой язык, на котором абсолютная норма говорить с ошибками и акцентом, на это даже нэйтивы хуй клали. Тем более что у меня ошибок не очень много и акцент вполне терпимый, меня даже русские за русского не принимают.
>А на самом деле по большей части всем насрать на твой уровень владения английским. Это такой язык, на котором абсолютная норма говорить с ошибками и акцентом, на это даже нэйтивы хуй клали.
Действительно. Если ты используешь английский только чтобы в голосовом чате дотки сообщить своей команде что ты сношал их мамок, то да, всем похуй.
В третьем классе свободно выражать свои мысли на любую тему, вести продолжительные диалоги без запинки и читать книги без словаря не могут. По крайней мере, в моё время не могли, может щас конечно и могут, если учат английский с детского сада и с хорошими учителями. Ты ведь именно такой, да?
>свободно выражать свои мысли на любую тему, вести продолжительные диалоги без запинки и читать книги без словаря не могут
Серьёзно? Серьёзно, после вот этого:
>How many do people live in New York?
>Do John live in New York
Серьёзно? Ты траллируешь или у тебя настолько отсутствует связь с реальностью?
>в моё время не могли
А в моё могли, при том, что я младше тебя на два года. Английский с первого класса каждый день без выходных, второй язык (французский в моём случае) — с пятого, два раза в неделю. От этого тебе поблажки нужно делать, или что? Ошибки тут все делают, я сам делаю ошибки, много ошибок, при том, что у меня ielts сдан на 8.5 баллов, но вот только никто не орёт про то, как они свободно владеют языком. Особенно когда это владение уровня карго культа — с заучиванием, без понимания того, как язык строится и работает.
> Серьёзно? Серьёзно, после вот этого:
Так это не я писал, лол. Не скажу, что я не делаю глупых ошибок, особенно в живой речи, но конкретно те сообщения писал другой анон.
> Английский с первого класса каждый день без выходных
Да, тебе повезло. В моём мухосранске английский начался только с третьего класса, плюс училки менялись чуть ли не каждый год, а в пятом или шестом классе полгода по-моему вообще не было английского.
> Особенно когда это владение уровня карго культа — с заучиванием
У меня напротив, владение уровня погружения в языковую среду - у меня отчим из нерусскоговорящей страны, так что я с детства регулярно и подолгу находился за пределами родной страны в окружении людей, говорящих на английском. Поэтому я не скажу, что я прям могу тебе изложить все правила английской грамматики и объяснить их, но поддержать продолжительную беседу - без проблем.
Was seated и sat.
Бля, если так смотреть. Состояние в прошлом: I was tired. seat сидеть, Danny was seated Дэнни сидела. Все правильно вроде, не?
Как про это узнать инфу?
Спасибо, анонче. Добра и мира в твою жизнь :3
Where have you been, cunt?
Где-то год хотел подтянуть английский, всё сидел по тредам да искал учебники. В конечном счёте максимум что сделал, так это поучил где-то 100 слов в анки, да посмотрел парочку интересующих видосов на ютубе. Теперь же, внезапно обнаружил что могу без проблем читать и смотреть 80% контента, и прихуел.
Вот таки дела, малята.
>she will have been gone
А нахуй так говорить, объясните? Зачем сложности? Можно же сказать "She'll be gone" и разницы я чёт не вижу смысловой
Ты чё сука, это важно. Сравни
When we get there, she'll have been gone. Hurry up! - Когда мы туда доберёмся, она (уже) уйдет.
When we get there, she'll be gone - Когда мы туда доберёмся, она уйдет (возможно, что она нас не недолюбливают и уйдет после нашего прибытия).
В первом варианте её там не будет уже продолжительное время, а she'll be gone не специфицирует, вроде как.
По-моему already как раз только с FPC в этом примере и можно юзать, но не с FS. Но не буду утверждать наверняка, все эти правила довольно туманны у меня в памяти.
Если все так просто, то окей, спасибо
- I'm down if you down.
Объясните эту хуйню, это сленг какой-то? Я так понимаю это согласие, но как это вообще понимать? "Я внизу, если ты внизу?" Когда и как это можно использовать?
Почему не Stop send me this shit? или Stop sends me this shit?
>Stop send me this shit?
"Стой отправь мне это дерьмо"
>Stop sends me this shit?
"Стой отправляет мне это дерьмо"
> это сленг какой-то?
Да. i'm down for it = я согласен на это. Юзай словарь, блядь, это довольно популярная фраза.
Я использую гугл переводчик.
Почему шотландский акцент так сильно отличается от британского?
Брат, твои варианты грамматически неправильные. С такими словами, как stop, like, hate, enjoy и т.п. можно использовать: либо глагол в инфинитиве (то есть с "to", "stop to send"), либо герундий "stop sending", как больше нравится (но с некоторыми глаголами лучше быть осторожным, потому что в зависимости от герундия или инфинитива меняется смысл). Решай, блять, юниты в красном (судя по всему, твой уровень) Мерфи, будешь все это знать
Так я и решаю, уже 15 юнит у меня. Решаю все задания в конце юнита, плюс еще гуглю эксесайзы.
>С такими словами, как stop, like, hate, enjoy и т.п. можно использовать: либо глагол в инфинитиве, либо герундий
пикрелейтед ж (Unit 8, красный Мерфи) говорит, что с like etc наоборот ни в коем случае не юзаем -ing. Как тогда мне быть?
И все же, какое время используется в предложении: "Stop sending me this shit"?
Знающие аноны, помогите разобраться.
> что с like etc наоборот ни в коем случае не юзаем -ing. Как тогда мне быть?
С континусе не используются сами глаголы чувств, т.е. не надо говорить i'm liking, i'm hating etc.
Насчет stop sending я сам не уверен, но выглядит как императив + герундий.
А вообще вот погуглил и нашел одну статью. https://www.perfect-english-grammar.com/gerunds-and-infinitives-verbs-4.html
С некоторыми глаголами используется и герундий и инфинитив, причем значение различается. He decided to stop sending me this shit - он решил прекратить отправлять мне это говно. He decided to stop to send me this shit - он решил останоситься, чтобы отправить мне это говно.
> какое время используется в предложении: "Stop sending me this shit"?
Опять же, это вроде как повелительное наклонение.
Анон, здесь имеется в виду, что нельзя использовать like в длительном времени. Смотри: I like swimming, I like to swim. Я это имел в виду.
Расскажите, есть ли та тонкая разница между выражениями "я могу это сделать" и "я умею это делать" в ингрише?
Гугление не дало однозначных результатов, будто бы разницы нету.
Спасибо, но все четыре выражения означают "я могу" или "я способен", разве нет?
Что же все таки со словом "умею"? В русском часто говорят "я не умею это делать", какой наиболее точный аналог для английского?
В целом подходящий вариант.
Просто внезапно осознал, что в русском для этого выделено отдельное слово - "уметь".
>I don't know how to do it?
Ведь можно знать, как сделать что-то, но все равно не уметь.
Чего злишься, братишка?
Это правда. Болливуд хорош как никогда
Шотландский английский (англ. Scottish English) включает в себя варианты английского языка, на которых говорят в Шотландии.
Британский вариант английского языка (BrE, BE, en-GB) — понятие, включающее в себя широкий спектр акцентов и диалектов английского языка, используемых в Соединенном королевстве и отличающихся от других региональных вариантов произношения
Выходит нет.
Что выходит нет-то? Подумай хорошо. Шотландия - часть Соединённого Королевства, следовательно, шотландский акцент - один из британских.
Хожу на курсы по подготовке уже месяца 3, но самостоятельно совсем не готовился мало времени. Курсы хуйня, хочу сейчас взяться усиленно за подготовку 2-3 часа в день.
Что посоветуете? С чего начать? Может есть какие онлайн ресурсы? Как готовились к IELTS вы?
Thaks.
Проясню языковую ситуацию в Шотландии.
Есть гаэльский(горный шотландский) - это язык кельтской группы, в раннем Средневековье на нём говорила вся Шотландия, сейчас его можно услышать на островах(особенно на Гебридах) и в горных районах, по всей Шотландии на нём всего около 50к человек говорит в наше время.
Есть англо-шотландский(скотс, равнинный шотландский) - язык германской группы, восходит к одному из диалектов староанглийского, но впоследствии с английским довольно заметно разошёлся. Вытеснил гаэльский в 14-15 веке. Довольно богатая литература. На нём говорит 1,5 млн жителей Шотландии из 4 млн.
Есть шотландский диалект английского языка - это собственно английский с местным колоритом. Основные различия в фонетике и лексике, но есть и ряд грамматических особенностей. Говорят все местные. Довольно сложен для восприятия остальными жителями королевства.
Первые два постепенно умирают, как водится, но вряд ли они откинутся в этом веке.
Послушал я этот doomsday, обычный репчик, ничего такого вроде.
VRchat
OOOI MATE HERE IS A HUGE FUCKING HOLE RIGHT ON THE FLOOR
В полу автомобиля?
CATTALIZE
«Недавнее» И «последнее» ввиду the. Если конкретно указывается, что за видео, то «недавнее».
>> The recent video guide on petting cat bellies on your channel...
>> A recent video of yours, the one on how to properly pet your cat, was very heartwarming to watch, and we want to use it in our news article.
>> Your latest video has left a deep impression on me.
спасибо, ебать)
Нагружу тебя еще раз, чтоб не расслаблялся
Как вменяемо сказать "я не хочу застревать на каждом моменте, когда..."? I don't want to(be getting stuck/get stuck/как-то еще) (in/at/on) (every/each) moment when I... ? типа действие повторяется раз за разом.
Понимаю, что ответы на все мои вопросы есть в справочниках и учебниках, и я мог бы не донимать людей тупыми вопросами уровня B1, но просто мне проще задать конкретный вопрос, и чтоб мне его кто-то объяснил, чем долго копаться среди уже знакомой мне информации. Да и вы тут неспроста сидите)
>я не хочу застревать на каждом моменте, когда..."
I don't want to get stuck every time (when) I (...)? Если ты это хотел сказать.
Как перевести словосочетание "marginal cases"? Контекст таков, что есть две группы объектов, допустим, что людей, 99% всех людей в первой группе, ниже 99% всех людей во второй группе, но в каждой группе есть 1% людей чей рост совпадает, вот эту пересекающуюся по росту группу людей и обозначают "marginal cases", как перевести? Пограничные случаи?
@
I DO NOT MANY BUDGETS
@
POPOSOL
@
SHOWCASE
@
BREAKFAST
@
FROM VARIETY URCHISH
@
FROM YOUR POINTER LEAVES WHOSE SPERM
@
LIQUID PERNUV DIE
Ты блять не русский штоле сука? Сам подбери синонимы. Совсем охуели.
So fucking broken
To dumb to understand this
Обрати внимание на заглавную букву. Это все еще не люк.
Ты еще на ирландский посмотри. У шотландского с английским и то больше общего.
Gogol it. whore with boobies
Also, is there anyone here have experience with software grammar checkers? I had seen lots of ad of Grammarly, but its price is fucking robbery. To be more precise, I need an offline tool cuz I'm a pirate boy, son of A. Pistoletov any price for me will bite my ass literally, it will make my buttocks more lean.
Так в русском и не где ты сделал быть.
No, not you..
мимо А0 плебей, только начал учить английский[/s]
Сам заметил у себя в первом примере ошибку, надо было сказать так: he playing with him lovest a cat
>> He's playing with his favorite cat.
>> He [played / was playing] with some fucking street cat.
>Правильно ли я написал?
Нет. He's playing with his (most) beloved/favorite cat (at the moment).
>lovest
Ты только только что архаичное спряжение. Lovest thou thy cat, Sire?
>street a cat
Зачем тебе артикль здесь? Ты Джефф Голдблюм?
За глагол-связку спасибо, забыл про это. А нельзя ли разве сказать he's playing with his lovest cat? В данном случае я подразумеваю, что его любимый кот -- самый-самый любимый (превосходная степень прилагательного)
Как я понял, артикль "a" не нужен, потому что "исчислять кота" не нужно, ибо из контекста понятно, что он один. Вопросы отпадают, т.к ниже мне на них ответили.
>>393407
>Ты только только что архаичное спряжение.
Понял! Спасибо, учту. Думал, что так можно использовать превосходную степень прилагательного.
>He's playing with his most favorite cat
Так будет лучше.
А можно использовать прилагательное beloved в отношении животного? Как-то коряво звучит, но видимо это из-за того, что я всё предложение индуктивно интерпретирую на русский, что является неправильным
>А можно использовать прилагательное beloved в отношении животного?
Можно. Такое чаще встречается в письме, но можно.
We’d like to say
Тут же would ? А had так же сокращается? А как их различать? По структуре предложения?
если
We would like to say (Мы хотели бы сказать)
а если
We had like to say (Мы имели кое что сказать)
>3) After an abstract condition or state, indicates that the action prescribed by a related verb is proceeding toward it
>5) Indicates the time that an action takes/took place
>7) Shows that someone is involved in or influenced by an action or a
condition
>8) Shows the intention or purpose of the action
(это из правил по употреблению суффикса)
Какая блять логика употребления артиклей? То the action, то снова an action. Почему the intention? О каком конкретном намерении речь? Как понимать эти артикли вообще?
>>393448
>Тут же would ? А had так же сокращается? А как их различать? По структуре предложения?
Да, да, да. Они несут очень разный смысл, из контекста сразу поймешь.
>We had like to say
Так не говорят. We had something to say.
196x200, 0:15
> bugger a
Ньюфаг штоле?
CREATED BUGURT-TRED
@
I DO NOT MANY BUDGETS
@
POPOSOL
@
SHOWCASE
@
BREAKFAST
@
FROM VARIETY URCHISH
@
FROM YOUR POINTER LEAVES WHOSE SPERM
@
LIQUID PERNUV DIE
Видимо да, я ньюфаг. Потому что в этом треде в первый раз и совершенно не понимаю твоего смыщьнова мимаса, если он конечно там есть.
Поясните за open здесь. Как тут его можно было вставить, что за конструкция?
Фразовый глагол, to tear open.
Thank big. Will download Zalupniak now yet.
Я сраные артикли уже 20 лет учу и все равно наябываюсь. Ну, банальщину тебе сказать. Артикль the обязательно ставится перед словами, когда уместно сказать this или русское этот (подай эту хуйню). Но бля, есть же еще случаи когда артикль вообще не ставится. И тут я наебываюсь.
>This is for the players.
Более уместным было бы единственное число, где слово игрок адресует всех игроков, как класс людей:
This is for the player - Для игрока.
Аналогичный смысл имело бы употребление множественного числа без артикля
This is for players - Для игроков.
Но в слоганах компании часто выебываются, пытаясь что-то выделать, на что-то намекнуть (Mcdonald's, I'm lovin it вместо I like it или I love it). Так вот, в своем слогане сони имела ввиду
This is for those players, who ... - это для тех самых игроков, которые у нас особенные.
>Какая блять логика употребления артиклей?
В случае определенного арктикля the присутствует уточнение
...the action prescribed by... - действие, которое предписывается..
В случае неопределенного артикля an имеется в виду какое-то любое действие, без уточнения.
to go bydlo. to go redneck
Спасибки, умный человек.
В последнем пункте нет никакого уточнения.
Относительно часто
В смысле "смысл"? Описать что ты делал раньше, но больше не делаешь или к чему привык.
Последняя година, которую читал по 8 часов в день- архив бурествета и хроники убийцы короля.
Я раньше поебывал селедок в лифте. I used to fuck girls in an elevator.
Охуительно часто и смысл меняется в зависимости от предлогов и прочих слов:
I get it - Я тебя понимаю
I get you - Я тебя накажу
>I get you - Я тебя накажу
Щито... Во-первых или I'll get you или I got you. Я тебя поймаю, я до тебя доберусь, букв. "я тебя получу", что по смыслу не так далеко от "я тебя понимаю". Улавливаю, ловлю, получаю.
Учись не тупо зубрить, а понимать логику и глаголы через рисования в голове действия, а не дословных переводов.
I get it - я принял это. и нет тут понимания. если ты принял, значит понимаешь.
i get you - я поимею тебя, что значит, что возьму верх над тобой.
Пидорашки же не пытаются понимать логику, а тупо учат 100 переводов слова, и говорят, что в английском одно слово значит разные вещи в зависимости от контекста. Но нет, оно имеет свое значение, которое нельзя тонко выразить русским словом, а нужно создать образ действия этого слова.
Если я правильно тебя понимаю, то это аналогично ушной раковине, раковине в ванной, раковине улитки. Формально значений у слова "раковина" много, но это лишь разные аспекты проявления одного и того же смысла. (Который не выражается словами, можно лишь собрать облако синонимов, чтобы подойти близко к нему)
Шо "успокойся"? Я уже не первый день с этим вопросом хожу, никто ответить не может.
зачем ты заморачиваешся,это же английский,после великого сдвига гласных нах искать правила
проведи исторический экскурс в развитие языка,а потом скажи что каждое слово надо заучивать и что правила потеряли смысл
Ага, а Путин - это Христос. Ну все, теперь придется с этим жить.
Это новостной заголовок ведь.
https://en.wikipedia.org/wiki/Vandals?wprov=sfla1
Мда
Лол, риальне падонке, аффтар жжот йа креведко.
> Norfuk Ailen setl'd iyas en iyas agoe b' dem salan fram Nyuu Ziilan abaut 1300–1400 CE. Dem salan laas sam jenereshien on a' ailen.
> T' fas Urupean to lan orn a' ailen was Kaptaan James Cook in 1774. Hii giiw a' niem Norf'k Ailen, afta a Dachess a' Norf'k.
> Afta a' Fas Fliit setl'd a' Port Jakson, Lieutenant Philip Gidley King got to Norfuk on Maach 6, 1788. Dis konwikt setlment laas entil 1814. A' fas setlment s' cos a' Royal Naewi want a' moo-oo fram a' ailen. A setlment duu laas lorng, cos a' moo-oo no gude f' shep.
> A' sekan konwikt setlment laas fram 1825-1855. Dieh setlment s' piinl setlment en em kondishans orn a ailen kaaduu. Em komandant s' behd. A' sekan setlment s' end en 1855 cos a' Yuunaited Kingd'm s' end transportieshan.
> Norfuk Ailen s' setld bai em Pitkernas o' Juun 6, 1856. Dem Pitkernas s' desend fram a' myuutenias o' HMS Baunti. In 1914, a' ailen se enkluud i' Ostrielya esa ekstirnal teritrii.
> Ai Pitkern Ailen esa ailen i t' Pesifik Oshen. Es part a' Yunitid Kingdum teritrii. Pitkern Ailen setl'd iyas en iyas agoe b' dem salan f' Baunti on Jaenyuweri 15 in 1790 wi' soom salan Tahityan. Dem Pitkerna s' desend f' a' myuutenias o' HMS Baunti. T' ailen se include i' Yunitid Kingdum esa ekstirnal teritrii. Esa ailen f' dem Pitkern Ailen.
> Adamstown es ofishol kapitel an only taun an citii on t' ailen.
> T' ofishol langgwidc f' ai Pitkern Ailen es Pitkern. Pitkern (tuu Norfuk) es a'langgwidc tat es spokn i' Norfuk ailen tuu. Es a' miks a' oel Inglish en Tahityan langgwidc, wi' Inglish maeken mor enfluens.
Зысыз фулл пиздец, товарищи.
Mai ais blid.
Если переписать это по-человечески, то впечатление будет не столь сильным. А так понятно, что на всяких ебучих островах английский уже совсем не тот английский.
In the early 2000s I was working in the Metro. My work schedule was day then night and then two day off. One night I got command from my boss to walk by the underground train road to the next station. I had a flashlight in my pocket that why I didn’t take special flashlight from my dispatcher room. My pocket flashlight was cheap with small battery and with a handle, if batteries die you could with your hand push to this handle and get light. I was going inside tunnel to the next station when tunnel lights turned off. When lights turn off in the tunnel that like you’re getting blind, totally blind. I took my pocket flashlight turned it on and it didn’t work. I press on button couple of times and I got nothing because butteries were dead. I push a handle and got light. I was in the middle of the tunnel and I decided to go further. There was 1,5 kilometer left to the end of the tunnel. To be honest I never used my flashlight before with this handle but it works well. After 100 meters I noticed that flashlight aren’t working properly it makes some crunchy noise from time to time. I looked at the tunnel wall and noticed that to get to the station I need go 1 kilometer (tunnel wall has digits on it and you know where you are now). …
in the Metro
Я сначала думал, в оптовом магазине. Слово "Метро" далеко не универсально для обозначения подземной городской железной дороги, в англоязычной терминологии предпочтительно "Underground" / "Subway".
2. I saw her yesterday.
3. I sent him the letter yesterday.
4. I myself enjoy cooking.
5. I enjoy cooking for myself.
6. This is my book.
7. This is book of mine.
8. This book is mine.
9. Mine was damaged.
Верно ли грамматически построены эти предложения? Имеется в виду употребление местоимений в различных функциях.
1. I имеет функцию подлежащего.
2. her имеет функцию прямого дополнения.
3. him имеет функцию косвенного дополнения.
4. Какова функция myself?
5. Какова функция myself?
6. my имеет функцию определения.
7. mine имеет функцию дополнения.
8. mine имеет функцию дополнения.
Какова разница между 7 и 8?
9. mine имеет функцию подлежащего.
Что из этого верно? Также ответьте пожалуйста на вопросы.
Читал материалы по местоимениям и остались непроясненные моменты.
(перепостил сюда, т. к. написано, что поясняете за грамматику)
2. I saw her yesterday.
3. I sent him the letter yesterday.
4. I myself enjoy cooking.
5. I enjoy cooking for myself.
6. This is my book.
7. This is book of mine.
8. This book is mine.
9. Mine was damaged.
Верно ли грамматически построены эти предложения? Имеется в виду употребление местоимений в различных функциях.
1. I имеет функцию подлежащего.
2. her имеет функцию прямого дополнения.
3. him имеет функцию косвенного дополнения.
4. Какова функция myself?
5. Какова функция myself?
6. my имеет функцию определения.
7. mine имеет функцию дополнения.
8. mine имеет функцию дополнения.
Какова разница между 7 и 8?
9. mine имеет функцию подлежащего.
Что из этого верно? Также ответьте пожалуйста на вопросы.
Читал материалы по местоимениям и остались непроясненные моменты.
(перепостил сюда, т. к. написано, что поясняете за грамматику)
Почему же? Разве подлежащее не it? Тогда I имеет обьектный падеж и должно быть me.
Потому что is — это не действие и не требует объектный падеж. It отождествляется с I.
this is i vs this is me
Да, но это другое. Употребление местоимения зависит от его функции, так что я хотел бы по крайней мере знать, что понимаю, о чем речь. Вообще подскажите, есть ли в инете место, где синтаксически разбирают предложения на английском.
Окей гугл, syntactic analysis
что-то проебал этот момент, нужно ли повторять артикль?...допустим...
they will become the stongest and (the?(the?) safest
блять запорол спойлер, надеюсь вы поняли
Нет
The restaurant is on Park Avenue.
В ресторане на Парковом Проспекте.
At the restaurant on Park Avenue.
Двощ, почему в первом случае есть is, а во втором нет?
ты меня наебал!
Ну само второе англ предложение же неполное, в нем нет сказуемого. Первое русское предложение тоже неполное, но на англ оно переведено как полное.
Язык говна с рандомным произношением.
Вагон чая этому.
GHOTI = FISH
Ротешь твой ебал.
Ну да, в английском непоследовательные правила правописания.
Реформы не будет по целому ряду причин, кушаем это.
Кароч, нужен совет и чужой опыт.
Знаю англ на уровне ну где-то б1 точно, а может быть даже б2. Хочу подтянуть его до неебического уровня(до б2, если у меня все таки б1 или до с1, если все же аж б2). За какой срок реально набить лэвл от б1 до б2 и от б2 до с1 при условии, что я умничка и относительно быстро запоминаю слова и грамматику??
Начни заниматься и посмотришь за сколько получится. Уровни это условность. Сроки индивидуальны.
>желаемый балл 7.0
Лол, сейчас-сейчас буквально секундочку, где-то была ссылка на специальный решебник чтобы ты точно 7 получил, а то вдруг выберешь не тот материал и сдашь на 5.5 из-за этого.
я написал это, чтоб ты не кидал мне материалы уровня B1.
Почему здесь Present Continuous, объясните, пожалуйста.
Все, разобрался. Present Continuous еще используется для определенных действий в будущем.
Исправьте, пожалуйста, если не так.
Такова сугубо лексическая разница. Но я прочитал, что вариант без определителя указывает, что утверждение противопоставляется другому подразумеваемому варианту: здесь именно карандаши, а не ручки, например. Определитель же здесь просто указывает, что в ящике есть карандаши, и все, конец утверждения. Т. е. его нельзя опустить, если мы хотим сохранить смысл высказывания.
>Т. е. его нельзя опустить, если мы хотим сохранить смысл высказывания.
Почему нельзя, можно. В этом случае равносильность высказывания второму варианту будет ясна из контекста.
Сам понимаю достаточно много слов, понимаю смысл англоязычных репортажей, вроде этих https://www.youtube.com/watch?v=wMMXuKB0BoY
но при этом имею проблемы с грамматикой и с трудом могу составить собственный текст.
Проходил тесты в интернете, результат был разный, но в массе своей выдавало intermidate. В том числе, выдал сайт british council.
Но в этом у меня сомнения. Сейчас зарегистрировался на курс в coursera, где одним из требований было наличие среднего уровня владения языком. Первым заданием было описать себя, дабы это проверили другие зарегистрировавшиеся на курс. Я посмотрел их сообщения, их стены текста, и понял, что я не смогу также без ошибок написать. Мне стало стыдно и я ливнул.
>но в массе своей выдавало intermidate.
Значит, pre-intermediate, все интернетные тесты пиздят примерно на один уровень.
а надо бы попытаться
Вот чекаю (http://engblog.ru/past-continuous) когда используется Past Continuous и вижу: Past Continuous часто встречается в рассказах и историях. Мы используем это время, чтобы описать атмосферу, обстановку, дать общие сведения о том, что будет происходить.
Тогда почему здесь не Present Continuous?
Тут перечисление действий, в таких случаях обычно простое время.
Почему в этом предложении используется Past Continuous?
I (drive) drove to the sports centre at that time to play squash with a few friends.
Что здесь неправильно с расстановкой?
Why (ring / not / you) you didn't ring my mobile?«
И почему здесь опять Past Continuous?
He (do / not) didn't do anything special at that moment
На сайте показывает, что второе будет: Why did you not ring my mobile?
Все таки, как будет правильно?
почему на картинке пишут past progressive вместо continuous? леваки и сюда добрались?
оно самое.
Почему вообще hardly стоит вначале?
Почему had стоит перед I, это же утверждение а не вопрос?
Бред какой то...
бамп
Так вот, первый миф развеиваю. Слова учить, забрить надо. Да, основные 3-5ка лягут сами по себе, если вы регулярно пользуетесь инглиш контеннтом, но вот редкие слова учить надо, так как попадаться будут они вам раз в месяц. Вроде зачем учить, если оно редко попадается. Но вот таких редких десятки тысяч, каждое из которых будет попадаться очень и портить общее понимание. Если хотите с1 и выше без зубрежки тупой никак.
Пользоваться контеннтом и все выучишь. Нет, это как т бя водят по лесу, а потом скажут.- покажи дорогу обратно. Ты сможешь это сделать, только если будешь тратить всю концентрацию на каждый поворот или сам потом найдёшь путь обратно. Поэтому нужно, если смотришь фильм, то проговаривать интересные фразы, останавливать, чтобы полностью понять. Книги лучше читать с проговариванием последнего прочитанного предложения.
Если 18, то не выучишь. Да, если ты регулярно бухать и заниматься ударными видами спорта, то после 18 твой мозг испорчен. Если нет и ты здоров, то учить будешь хорошо и после 40, если есть мотивация и желание, так как основная проблема 20+ сложность в концентрации и мотивации.
Тебя никто и не слушает, мань.
Советы уровня /fl/.
>за первый год апнул b2
Очень странно, что всего лишь b2, а не с2. Обычно в первый год люди уверены в том, что уже выучили язык на уровне нейтива.
>редкие слова учить надо, так как попадаться будут они вам раз в месяц.
Если ты идиот с дырявой головой, то несомненно, но вообще у нормальных людей такие слова с первого-второго раза откладываются в пассивный словарный запас.
>Поэтому нужно, если смотришь фильм, то проговаривать интересные фразы, останавливать, чтобы полностью понять. Книги лучше читать с проговариванием последнего прочитанного предложения.
Единственный более-менее нормальный совет.
>Formal writing or not, in modern English, at least, most commas are optional.
Это так, если да, то как вам такое в сравнении с русским?
Что означает слово "odd" в фразе "60 odd percent"?
или там не odd, но слышится как odd, я на слух это услышал просто
Гугл?
> used after a number, esp. a number that can be divided by 10, to show that the exact number is not known:
> He holds another 50-odd acres of land in reserve, providing plenty of room for expansion.
Do - делать, Is/are/was - быть. Exist - действие
to exist - глагол, нужно время, судя по всему Present Simple.
Что бы поставить is, после него нужно существительное или причастие.
В детстве мы боимся начать теряться, а во взрослом состоянии осознать, что уже потерялись. Или как?
Google the usage of zero article.
Эфсетовский двухчасовой попробуй.
У меня B1.
Наткнулся тут на википедии на статью про роман Диккенсона: Холодный Дом (bleak house). Очень понравилось краткое описание, решил прочитать в оригинале. Но потом подумал, что чтение романа написанного англичанином в середине позапрошлого столетия превратится в ебаный пиздец и мучение с гуглением каждого пятого слова. Стоит ли читать? Или, может быть, чего попроще посоветуете для вката в литературу на английском?
Мой крайний опыт чтения чего-то на английском - субтитры в аниме.
I'd like to buy two beers.
Почему здесь не надо ставить артикль?
Что за приложение?
Артикль a/an ставится только перед существительными в единственном числе.
It should be "I was driving." I drove would still be understood, but drove implies a completed action.
It should be "Why didn't you ring my mobile?" Or "Why did you not?" Just an unwritten rule of word order.
It should be, "He was not doing anything special..."
At that time in the past be was not continuously doing anything special. "didn't do" would imply a completed action.
Такую парашу ещё поискать надо, уж лучше все книги оригинала прочесть.
Самая скользкая тема в английском. Внешне кажется просто, но покопавшись можно заметить, что это нихуя не так.
Если ты уже прочитал обычные правила и хоть раз в жизни выполнял упражнения из учебника по этой теме, то тебе осталось только попробовать понять смысл этих словечек через этимологию(некоторым помогает) и просто много читать нормальной литературы(а не форчан, где больше половины такие же иностранцы, пишущие через жопу), чтобы просто механически это откладывалось. Упражнения - это суррогат данного метода, который обещает быстрый результат, но его не даёт.
Нашел вроде годный сайт: lang-8, но пидоры закрыли регу. Мб у кого-то есть аккаунт? телега kvaDrug
Для меня самое сложное - не забывать их вставлять, особенно в разговорной речи. Нет в русском артиклей, вот и ебемся.
Недавно сдал тест на Б2, вроде уже и солидный уровень, но артикли все равно забываю иногда или неправильно использую, реально самая сложная тема
>>39499
У меня как раз наоборот. Я читаю любую литературу английскую,прочитал тонны классики и современного фентези на английском, читается все легко, как русском.Но вот читать сообщения на форче, приходится напрягаясь, так как много сленга, ошибок, сокращений и логических неточностей, которые приходится самому додумывать.
Также и с некоторыми американскими блогерами,у которые любят вставлять современные обороты с африканскими и испанскими словами.
А сам че?
Глагол to be в прошедшем времени. Was используется с i/he/she/it, were с they/we/you
> только один перевод
Two actually, I just checked. And I suppose they take it for "we're" which is мы есть или просто мы
Вероятно переводит как we're - we are - мы есть
- I guess I just never think of money as an issue
- That's because you have it
- That's a good point.
Что в данном случае означает point? Это хорошая мысль/точка зрения/проблема? Не могу никак перевнсти это с толком на русский язык.
>Used to tell someone that they had a good comment, thought, or suggestion
Ну да, переводи как хочешь. В английском много фраз которые буквально не переведешь, можно сказать просто "Ты прав"
Строй предложения с толку порой сбивает, особенно этим художественная литература грешит. Со временем привыкнешь, если будешь читать оригинал, а не адаптацию, где такие моменты убирают.
>Мистер и миссис Дурсли, номер четыре, Privet Drive, с гордостью говорили, что они были совершенно нормальными, большое спасибо
действительно, что тут может быть непонятного
Это из фильма фраза, блейдраннер 2049, если видел кто. Один мужик расспрашивает другого о прошлом, но почему-то этот вопрос в настоящем времени.
- what was her name, the mother of your child? what was she like? you two live here together?
Форест гампа, написано на простом, но повествование ведет Форест, поэтому там будет написано например не hello, a heloy haw you doin?
"I don't like getting myself being lied to" - is a valid sentence?
Потому что у Фореста проблемы с головой
п.с. необязательно с временами
что-то интересное почтиать, и где вы сами сидите ?
вместо спойлеров случайно зачеркнул
Для общения Кей Си, но читать я бы там не стал там быдло еще то https://kohlchan.net/int/index.html
пытался кей си гуглить, но выдает только какой-то сериал K.C.
TVTropes попробуй, статьи там относительно лёгким языком написаны, и можно ненапряжно пополнять словарный запас.
потому что getting myself тут не нужно
словарный запас у него небольшой, почти нормально оперирует с простыми временами
он считает, что в день 1 час разговоров со мной на англ в течение 1 месяца, то этого будет достаточно?
насколько это реально?
Попробуй. Потом скажешь. Че за вопросы абстрактные. В любом случае это лучше чем ничего
К примеру чем отличаются по смыслу
He wrote a book
and
He has written a book
Этот пидарас для сосания хуев свою телегу оставил.
Спасибо, но я не про то.
I always wanted her to be mine.
I never minded him to be a president.
Мне бы про грамматику таких предложений почитать. Юзаю это постоянно, но правильно ли?
после mind герундий
i never minded him being a president
это accusative and infinitive, гугли.
То есть They want me to be dead неправильно, надо They want me being dead? Базаришь?
Ну да, хуево получилось, с нуля учу.
Так ведь будет правильно?(ниже)
How long have you been programming on Clojure?
Это present perfect continuous, как я понимаю?
Нет, нужно
How long do you program in Clojure?
Твой вариант уместен для
How long have you been working on this task?
Спасибо, правда я думаю, что in тут не уместен
Clojure это язык программирования, в нём не пишут, но на нём пишут
on - это когда конской залупой по ебалу водят. а когда пишут или говорят на языке, используется in.
Соглашусь с этим челибосом.
If the Russians dropped the bomb we wouldn't need soldiers. We'd need survivors.
If The Soviets invaded we were going to kill everyone on the planet.
Речь идет о прошлом. Что с временами?
>> Если бы русские таки бахнули, то нам бы понадобились выжившие, а не солдаты.
>> Мы собирались уничтожить всё живое, если Советы нападут.
Ты хуёво задаёшь вопрос.
Что ты хочешь знать? Какие здесь времена? Или что, по-твоему, не так с временами?
Разве не очевидно? Это условные предложения, под них есть определенные правила. По правилам должно быть if + past perfect then whould + present perfect.
Мда... Оказывается, там без пузыря не разберешься... Ладно, будем изучать!
> Сначала докажи, что это не тебе медведь на ухо наступил.
Зачем ты придумал, что я отталкиваюсь от слуха? Не надо меня диагностировать, ответь на прямой вопрос. Если не можешь, то иди мимо.
> Может ли вопрос you two live here together? переводиться как "вы вдвоём жили здесь?
Контекст я привел. >>395173
Их спрашивали "Вы нормальные? всмысле как все" они отвечали "Нормальные, спасибо за беспокойство". Что непонятного?
Потому что ты говоришь про фильм.
Что ж, если ты уверен, что прочитал, то в таком случае могу только ответить тебе, что эта фраза не подразумевает прошедшего времени. Возможны три варианта, по вероятности:
1) Он ломает язык, как часто бывает в разговорной английской речи, и на самом деле подразумевается прошедшее время, что собеседник, видимо, должен сам понять по прошедшему времени в предыдущих фразах.
2) Проёб со стороны того, кто работал над текстом, и в действительности там должно стоять lived. (То же, что выше, но непреднамеренно.) Бывает в нашей работе.
3) Речь именно про настоящее время.
>>395654
Ясн.
Перечитай вот это:
https://www.ef.com/wwen/english-resources/english-grammar/conditional/
https://www.ef.com/wwen/english-resources/english-grammar/present-continuous-conditional/
>>395126
Они гордились своей нормальностью.
Is there a telegram on the table?
Is there some telegram on the table?
Is there any telegram on the table?
Is there the telegram on the table?
Is a telegram on the table?
Is some telegram on the table?
Is any telegram on the table?
Is the telegram on the table?
There are few coins in my pocket.
There are a few coins in my pocket.
Это синонимы общеизвестных слов, которые можно выразить другими словами, что бы речь была более выразительней.
> Ясн.
> Перечитай вот это:
Ясн.
Перечитай вот это:
https://www.ef.com/wwen/english-resources/english-grammar/conditional/
https://www.ef.com/wwen/english-resources/english-grammar/present-continuous-conditional/
И вот это:
> If the Russians dropped the bomb we wouldn't need soldiers. We'd need survivors.
> If The Soviets invaded we were going to kill everyone on the planet.
>
> Речь идет о прошлом. Что с временами?
Пока розетту стон скачал, вроде норм.
Это хороший ответ, спасибо.
Дело не столько в громкости, сколько в АЧХ аудио воспроизводящего тракта.
https://yadi.sk/d/-QB0qQJH3TMc5d
что?
Скачай с 4PDA grammar in use (синий) для грамматики + слова можно учить, мне ReWord понравилось (там в бесплатной версии ограничение на кол-во слов в день, но можно крякнуть с помощью LuckyPatcher, будет каждый запрос на покупку отклонять, кривовато, но работает) + ISL podcast слушать (идиомы, распознавание речи, заебись короче).
Чет я тебе нихуя не того насоветовал)). Похуй, может пригодится).
то, что тебе кажется, есть латеральный взрыв (редукция гласного призвука между t и l) , который у америкосов звучит отчетливее по моему опыту. Язык меняет форму для t и последующего латерального взрыва, и гласный i тоже немного меняет произношение.
нужно конкретно и по пунктам, с разьяснением не только грамматической, но и смысловой разницы (она есть).
Видишь, я легко разбайтил тебя на агрессию, что бы всем показать, что таким ублюдкам помогать не стоит. Если бы ты вежливо попросил - тебе бы давно разъяснили ещё раз, ну а раз ты такая мразь - разбирайся во всём сам.
А нахуй тогда эта доска нужна? Если с1 господины предпочитают перебрасывать гавно изо рта в рот в бесконечных срачах карточки вс контекст, помогают разве что переводить мемы, а остальные бездари знают еще меньше, чем ньюфаги вроде меня?
А хули ты удивляешься, манька?
Ты дебил или да? Гугло даже мое нулевое произношение с первого раза поняло.
Ты не шаришь прост.
My girls are here - почему тут нет артикля the?
Они тебя о том же самом спросить могут.
Тоже пытался читать как раз Лавкрафта на английском). Не пошло. Он использует хитровыебанные слова и довольно сложную лексику, поэтому мне очень тяжело было и непонятно читать. Не советую его. Есть специальные адаптированные книги под уровень английского. Можешь здесь бесплатно скачать: http://english-e-books.net.
Выбрал Агату Кристи, вроде нормально.
Там певичка в тумане выходит и он удивляется этому.
бля я дебил слово перепутал
Мы идем, функция завершена здесь.
откуда это?
Погуглил. Что делать дальше?
От тех представителей народа, которые не соответствуют (не подчинятся?), потребуют присягнуть на верность расе, потому что имеется некое препятствие к совместному пребыванию.
Есть ли смысл открывать всё дерево в duolingvo сразу или пердолить ветки постепенно?
охренеть как логично
Ок, допустим так, но вся суть, похоже, заложена не здесь, поэтому надо переводить дальше: "...When all they truly share is limited to haplogroups. Ironically, they are treated as belongings because of their race. This, in turn, makes them revolt against the people denouncing them, and since that announcers purport to represent the racial group, that's what ends up getting attacked." Контекст таков, что расовая идентичность может каким-то образом определяться не генетикой, а набором поведенческих моделей, окружением, короче говоря, влиянием извне, то есть, к примеру, негр начинает смотреть на своих собратьев как на говно, схуяли-то.
Впизду левацкое постмодернисткое говно переводить. Почитай лучше Хоппе или Курта Дулиттла.
бамп
Почему там "squeezed", а не "have squeezed"?
Восстанови оригинальное высказывание. Будет что то вроде "we are going to do smth". Теперь определи член предложения, к которому задаешь вопрос и определи тип вопроса на основе этого. Пока учишься, всегда поступай так.
в рашке эталоном считатся британское произношение, его например показывает тот же яндекс переводчик. Сертификаты придумали раздавать тоже в британии вроде. Но в попкультуре господствует американский диалект/произношение, а английский акцент сразу выделяется на общем фоне.
Кто мы-то? По теме есть что сказать?
если говорить про акцент, то разницы нет: в 99% случаев тебя поймут правильно и с британским и американским. Другое дело, если ты будешь еще и специфическую лексику использовать, там уже возможны разночтения. Но вообще американский диалект так то понадежнее будет.
герундий же.
Ни тот ни другой. Международным считается литературный английский, бытовавший в британии и ее колониях 100 лет назад. Он остается международным языком, который учат в школах всего мира. Кстати, шведы что-то очень гордяться своим английским и отгоняют британцев и американцев, чтобы они его не испортили.
Сертификат TOEFL придумали в США.
>Кстати, шведы что-то очень гордяться своим английским и отгоняют британцев и американцев, чтобы они его не испортили.
Я не понимаю, это мем какой то?
>Then silence, filled with sobs as he pulled in air, half crying.
Анон а почему тут as используется а не when ? Начал тут книгу читать и тут часто вот такой оборот используется. Как это вообще называется? Тут по всей книге воткнуто это as в таком стиле.
В то время как / пока / на протяжении.
Ну ок, допустим вот предложение: "у нас небольшая семья", переводится как "we don’t have a big family", откуда там взялось don't?
do используется в present simple, когда мы образуем вопрос или отрицание. Оригинальное высказывание будет "we have a big family". Have тут обычный глагол. Do вставляют и в утверждение, чтобы эмоционально его усилить. I do remember him passing by my house -- я точно помню, что он проходил мимо моего дома. В британском диалекте do опускают. We have not a big family. Have you a big family? Вместо We dont't have a big family. Do you have a big family?
не специалист, но вроде так же и будет. В англе время причастия по другому выражается, не как в русском.
Так а как перевести то эти два предложения так, чтобы можно было понять правильный смысл и первого и второго?
Мимо
я и по-русски смысл второго не понимаю
Лол, да это ж тот же даун, что в прошлом году продолжал бампать свои посты до упора, когда ему уже всё показали, но оно ушло в отрицалово.
>>397056
>>397058
>> I saw a plane [that was] flying [in the air].
Я увидел лет[ающ/вш/ящ]ий [в воздухе] самолёт.
>> I saw a plane that had been flying over our positions a while back, but this time it had company.
Я увидел самолёт, недавно летавший над нашими позициями, но теперь он был не один.
>> I saw the plane that had flown over Arctic with my own eyes.
Я воочию увидел самолёт, летавший через Арктику.
> Лол, да это ж тот же даун, что в прошлом году продолжал бампать свои посты до упора, когда ему уже всё показали, но оно ушло в отрицалово.
Лол, ты один из тех даунов, которые, не понимая суть вопроса, начинают злиться и уходить в отрицалово?
>> I saw the plane that had flown over Arctic with my own eyes.
> Я воочию увидел самолёт, летавший через Арктику.
Пиздец ты животное. Умри, пожалуйста.
> >> I saw a plane [that was] flying [in the air].
> Я увидел лет[ающ/вш/ящ]ий [в воздухе] самолёт.
Уебак, учи английский, прежде чем давать тупые неправильные советы.
Может, вспомогательный глагол часто опускается в вопросах. Did you two live together = you two live together. Did you find it = you find it. И такое прочтение более вероятно, чем просто вопрос в настоящем времени с прямым порядком слов.
Спасибо за очередное подтверждение того, насколько точна моя догадка. Новые можешь не присылать.
Ты и так поймешь правильный смысл. Причастие present participle active происходит одновременно со сказуемым. Т. е. ты смотрел на самолет, а он пролетал в это время, когда ты смотрел. Неважно, как напишешь -- "я увидел пролетающий самолет" или "я увидел пролетавший самолет". В русском есть разница в грамматике, а смысл один и тот же. В обоих случаях сказуемое происходит одновременно с действием причастия, а значит, соответствует английскому present participle active, т. е. flying.
>В обоих случаях сказуемое происходит одновременно с действием причастия, а значит, ПРИЧАСТИЕ соответствует английскому present participle active, т. е. flying.
фикс
Нихуя, разница между
>Я видел летящий самолёт
И
>Я видел летавший самолёт
Явно есть и по смыслу, но я не до конца её могу уловить. Возможно, в первом случае самолёт просто летит, а во втором он летит некоторое время, возможно по кругу? Короче, во втором случае дополнительная окраска. Лень думать сейчас, сорян.
Могу предположить, что он эту хуйню недавно на лурочке (или что там сейчас у даунят популярно) прочёл, и теперь всем хочет про это рассказать. Ну классика.
Вообще-то да, классека)
> >> I saw the plane that had flown over Arctic with my own eyes.
> > Я воочию увидел самолёт, летавший через Арктику.
> Пиздец ты животное. Умри, пожалуйста.
хотя не, здесь вроде правильно, сорян
> >> I saw a plane [that was] flying [in the air].
> Я увидел лет[ающ/вш/ящ]ий [в воздухе] самолёт.
Но вот здесь будет:
I saw a flying plain - я увидел летающий самолет
I saw a plain flying - я увидел летевший самолет
I saw a plain that had flown - я увидел летавший самолет
>Возможно, в первом случае самолёт просто летит, а во втором он летит некоторое время, возможно по кругу? Короче, во втором случае дополнительная окраска. Лень думать сейчас, сорян.
Может и так. Но у нас есть еще форма "летевший", например. Или "пролетевший". Опять же, соответствия 1 к 1 между английским и русским нет, и причастие в англе должно так или иначе согласоваться со сказуемым. Если самолет уже пролетел, или летал уже до того, как ты посмотрел, то такие предложения/причастия переводятся придаточными, а не причастиями, емнип.
>I saw a flying plain - я увидел летающий самолет
>I saw a plain flying - я увидел летевший самолет
а разве это не одно и то же? Вроде причастие может стоять и перед, и после определяемого слова.
Anyone can not be too young but everyone can be too old.
Но прилагательное "летающий" будет стоять перед существительным. Поэтому, если ты хочешь подчеркнуть, что самолет летал, когда ты его увидел, то лучше поставить причастие после существительного.
The tanner, whose house it was that burned
Почему тут стоит that ? И it ? Ведь без них что с ними один и тот же смысл ? Разве нет ? Обычный пассивный залог откуда там эти слова ?
Но "летящий" самолет все равно будет - flying plane.
Ебанутая конструкция, но смысл здесь меняется в сторону The tanner, the owner of the burning house...
Похоже на определительное придаточное: the tanner, whose (burning) house it was, ... Кожевник, которому принадлежал сгоревший дом, ... Будто до этого речь шла об этом же доме, но теперь надо упомянуть кожевника.
Предложение:
I know already that I am going to forego what for me is a kind of pleasure, perhaps it wouldn’t be for you which is an explication of the last extraordinary sentence.
>> Well, there is a sentence for you and, as I say, I don't have time to explicate it but I commend it to you as a possible paper topic if you're still in need of one.
Здесь — нет.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/forego
>> Я уже знаю, что мне придётся отказать себе в своеобразном удовольствии (каковым вы его, может быть, не найдёте), а именно объяснении последней экстраординарной фразы...
>>397767
Для множественного числа — второе. Для единственного — первое.
> hearth читается как Харс
ХарТХ вообще то. Есть только общие правила, но каждое слово может произноситься по своему, так что все нормально. Нужно проверять каждое слово по словарю.
Вот именно какое слово не возьми половина ea читается как А но не одного правила по этому не нашёл не исключений ничего
wooordhunt.ru
Это американский словарь, ёбик, а в американском английском есть weak vowel merger.
это, можно сказать, устойчивое выражение?
я не могу его применить в past perfect'e, заменив have на had, потому что действия, которые они сделали/совершили для меня имеют некий аффект на настоящее?
я правильно понимаю?
...I won't ever forget your hospitality towards me.
чекните, плез.
arrived home - не arrived to home
I want to do - звучит лучше, чем I'd like to do (но дело твое конечно)
like to do (here) - не there (there - там)
to write a letter - не write a latter (хотя тут не уверен, возможно, можно опустить)
b2-дебил
Вроде нет никакого устойчивого выражения. Если хочешь сказать о том, как действия повлияли на что-то в прошлом - говоришь в past perferct.
b2-дебил
Что за кино?
А ты попробуй вот это:
https://www.poetryfoundation.org/poems/45319/the-charge-of-the-light-brigade
Его изучают в английских школах. Я чё-то прихуел.
На жопе шерсть, например.
Так он, видимо, про то и базарит, что типа легко всё. Тут лексика уровня B1.
Так тебе ведь на самом деле не нужен ответ, ты уже знаешь о языке больше каких-то C2 с горы.
Пасиб.
Короче, это перефразирование из библии с использованием старого английского "не искушай господа" Лука 4:13. В пидорашьем переводе опошлено, но в английском you shall not test god - не испытывай бога.
Ты че так полыхаешь, маня? Что, не дается английский? Ну возьми Grammar in use, прочитай несколько раз, пока все не поймешь, и читай различный контент на инглише, запоминай слова. Тащемта никакого секрета тут нет. А срываться на других нехорошо.
Если ты тот даун, который бампает свои вопросы, то где угодно, где ты ещё не запомнился за свою тупость.
Почему ты думаешь, что если назвать кого-то тупым, то ты от этого сам перестаешь быть тупым? Это так не работает, не в том случае, если тебе больше 10 лет. В мире взрослых есть еще и действия, за которые ты несешь ответственность. А твои действия записаны прямо здесь, на этой странице. Поэтому покинь этот тред, если тебе нет 18 лет, либо веди себя соответствующе и принимай ответственность за свои действия. Пока ты лишь выставил себя полнейшим идиотом. Не усугубляй.
я про то что некоторые предложения из за специфичного построения,дословно как учебный текст не переведешь
Ну для этого нужен этот тред по идее. Но он мало чем отличается от любого другого треда на дваче, так что не ожидай квалифицированной помощи или даже адекватного общения.
Пожалуйста. Но то, что они редко используются, не значит, что их можно игнорировать. Они все равно используются и их надо знать.
> a small branch library
Конкретно branch как здесь верно перевести?
> I'd often go
Там точно говорится о том, что он именно ходил в прошлом, а не сходил бы. Почему тогда I'd?
> seeking the barmier books
В этом контексте barmier это безумные?
1) https://en.wikipedia.org/wiki/Library_branch
2) https://ell.stackexchange.com/questions/148232/often-went-vs-would-often-go
3) Более дикие, странные, бредовые.
Спасибо большое, анончик :3
нормально? по смыслу я подразумевал дележку платы за квартиру.
Это у нее хусбанд с виду классический каколд?
Ты сука членосос как он гуглится, уёба? Хули ты мозги ебёшь? Как тебя ещё спрашивать, уёба?
какую роль здесь играет one? Почему мы не можем без него обойтись?
Ну иначе говоря, здесь при помощи one мы как бы утверждаем наличие чего либо? Т. е. без артикля/one здесь не обойтись?
Далее я еще встретил чем то схожую фразу, но с причастием: thieving was the stated practice of the ship's crew. Stated тут опять указывает просто на наличие, без дальнейших предположений (хотя тут еще the есть).
С использованием существительного не обойтись.
>> The idea was hindered by my not...
>> Thieving was the stated practice
[ Руководящим [главным, единственным официальным] принципом / главным и единственным признаваемым занятием ] корабельной команды было «Воруй, лги, еби гусей».
I made a rollercoaster ride, drawn from a rider's point of view as it goes up the lift hill, before filling the sky in with a ground colour and spending hours drawing up-coming parts of the track including hills, loops and pits of lava.
Вообщем, чувак рассказывает как рисовал мультфильм в программе, способной запоминать последовательность того, как он рисовал. После того как заканчиваешь рисунок, можно нажать на кнопку и она нарисует его шаг за шагом.
Мне непонятна только выделенная часть. Пока перевел так:
Я сделал американские горки, нарисованные с точки зрения пассажира, который поднимается вверх по склону ... и проводя часы рисуя поднимающиеся части трека, включая холмы, спирали и ямы с лавой.
> one hindrance
Насколько я понимаю, one используется для усиления. То есть тут будет что-то вроде "та еще помеха". Могу ошибаться.
Сразу, как только хватает для понимания сюжета.
>> Я нарисовал поездку на «американских горках» от лица пассажира, изобразив подъем на самый верх, прежде чем перекрасить небо в землю и потратить часы на рисование несущихся на зрителя деталей пейзажа: холмов, петель дороги и провалов с лавой.
Fill in — это заливка цветом / закрашивание.
что?
Because of that timing, many of the terms used in networking today come from the OSI model.
>> Поскольку она была первой, многие термины современного языка сетевых коммуникаций — наследие модели OSI.
Спасибо. Только в конце я бы написал так:
... несущихся на зрителя деталей дороги, включая холмы, петли трека и обрывов с лавой.
Не идеально конечно, но ближе к тексту.
Да, только не обрывы.
In the building business, much work happens before you nail the first boards together.
Нахуй тебе целое приложение для редких слов? Книжки читай, выписывай себе незнакомые слова, если это не спецтермины и не архаика. А по приложению отдельно от контекстов употребления много ты не выучишь. Это А0 могут учить так слова, потому что они через секунду ему встретятся в реальном тексте.
По смыслу оба.
В литературе или рекламном ролике, а также с точки зрения русского языка — первый. С точки зрения технического перевода — второй.
Подскажите, может есть у кого новые издания учебников Cambridge типа grammar in use в качестве изначальном для пк, в не тупо сканы учебника? Учебники нужны grammar in use для American English. Последний издания которые я смог найти датируются 2011 годом и крайне неприятного качества. Так же интересуют подобные книги и их аналоги а-ля vocabulary in use или idioms in use для American English. Существуют ли такие? Потому что даже в изданиях 2017 года, что касается вокабуляра уровня advanced, нейтивы из Асашай мне говорят, что это британское говно никто не произносит вслух. Я ищу подобные издания для American English. Если у вас они имеются, поделитесь, пожалуйста. Если нет, подскажите названия и авторов
Да, без пол-литры и телепата тут не разобраться, что было на самом деле.
Еелки-палки... Good riddance. Never come back, please.
tell и say - одна и та же хуйня, speak - более формальная, используется для обозначения языка, на котором кто-либо говорит.
The TCP/IP model both defines and references a large collection of protocols that allow computers to communicate.
Здесь непонятен оборот both defines and references. В предложениях ниже непонятно все.
Proprietary networking models still exist, but they have mostly been discarded in favor of TCP/IP.
These efforts resulted in a competing open networking model called TCP/IP.
Although vendor-defined proprietary networking models often worked well, having an open, vendor-neutral networking model would aid competition and reduce complexity.
The International Organization for Standardization (ISO) took on the task to create such a model, starting as early as the late 1970s, beginning work on what would become known as the Open Systems Interconnection (OSI) networking model.
Similarly, the journey toward building any computer network does not begin by installing devices and cables, but instead by looking at the architectural plans for those modern networks: the TCP/IP model.
>> ...описывает и ссылается на большой стек протоколов...
>> В предложениях ниже непонятно всё.
Предлагаешь перевести всё с нуля? 114 слов, 10 ладно, для обучающегося можно и 6 центов за слово. 6 долларов 84 цента. С тебя 450 рублей.
Хорошо работал и хорошо себя продавал, умея стоять на своём.
Только дошёл я до 40—100 долларов в час, тащемта.
Почему references ты перевел как глагол? References ведь существительное, нет?
мимо анон, отправивший сообщения выше
Как ни странно, в английском языке одно и то же слово может быть и существительным, и глаголом. И это одна из причин того, почему я считаю его ущербным, несмотря на то, какие деньги он приносит мне вместе со знанием русского.
>> Bear bearing bears bears a bear-bearing bear bearing bears.
Или это хуевый перевод с другого языка?
Или ты переоцениваешь свои познания английского.
Потому что речь идёт о событиях прошлого в контексте, ограниченном прошлом.
https://www.perfect-english-grammar.com/past-simple-use.html
*ограниченном прошлым
>For stories or lists of events, we often use the past simple for the actions in the story and the past continuous for the background.
Ёбаный язык, каждый день новости.
> Как ни странно, в английском языке одно и то же слово может быть и существительным, и глаголом.
И даже и наречием, и прилагательным.
Вот сейчас столкнулся с тем, что не знаю как перевести слово закрыто на английский язык.
Вот есть close verb - закрывать(ся), завершать. Adjective и adverb, два существительных тоже.
Есть ещё прилагательное closed - закрытый, ограниченый.
Например,
The store was closed. Здесь closed это прилагательное так? Равносильно ли это надписи на табличке CLOSED, т.е. закрыто?
Спасибо.
I saw you steal this.
Вопрос во временах.
Спасибо, мастер.
По-русски я бы сказал
I saw you stealing this.
or
I saw you stole this.
Почему steal?
> По-русски я бы сказал
> I saw you stealing this.
> По-русски
По-моему там просто ошибка. Может, это нигер какой говорит? У них там свои правила.
If the Russians dropped the bomb we wouldn't need soldiers. We'd need survivors.
If The Soviets invaded we were going to kill everyone on the planet.
Речь идет о прошлом. Что с временами?
Почему там "squeezed", а не "have squeezed"?
съебал
1) Past Perfect Continuous Exclusive.
https://mcenglish.ru/grammar/past-perfect-continuous#Past_Perfect_Continuous_Exclusive
2) Хуй его знает.
>>400345
3) Тебя спрашивают, о чём фильм. Я не знаю, как ты изъебнулся с таким порядком слов, поэтому не могу объяснить подробнее.
4) Не ебу, в чём суть твоего теста. Предложение само по себе корректное, но у твоего и у правильного варианта разные значения.
> https://forum.wordreference.com/threads/i-see-saw-him-do-doing-something.2643514/
ты хочешь, чтобы я всю ветку прочитал? Если ты знаешь ответ, то почему бы тебе просто не сказать его?
> Past Perfect Continuous Exclusive.
Ясно. Ухх бля, англичане!
> не знаю, как ты изъебнулся с таким порядком слов
Ну типа, я мог бы сказать, "что насчет фильма?"Типа, мне бы сказали: "Ты слышал про этот фильм?", а я бы ответил "What is about the film?"
Поскольку образовано оно от глагола, это очевидное причастие.
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/closed
Равносильно? Нет.
>> Магазин был закрыт.
>> ЗАКРЫТО
>> The store is closed == CLOSED
>>400327
>>400328
Впечатляющее упрямство, но не думаю, что кто-то здесь и сможет, и захочет тебе ответить в ближайшем будущем. Сходи-ка куда подальше в другие места.
>>400363
>> Что такого в этом самом фильме?
>> Что именно относится к фильму?
>>> What was that about the film?
Что ты там про [этот самый] фильм сказал?
> Впечатляющее упрямство
Почему?
> не думаю, что кто-то здесь и сможет, и захочет тебе ответить в ближайшем будущем
Почему?
> Сходи-ка куда подальше
Ты че, псина?
Да чего же тут удивляться то? Ведь это не великий, могучий, правдивый и свободный русский язык.
Нет. Смотри на фразу целиком.
> Я надеюсь, Стивен Хокинг не упустил простую истину, что бог - создатель вселенной, которую он любил изучать и все, что в ней есть.
> I ssw him steal something -- Я увидел, как он что-то спиздил
Похоже на пиздеж. Это будет: I saw him having stolen something.
Мало того, что ты обосрался, так ещё и таким утвердительно-снисходительным тоном это сделал, что я не мог тебя не макнуть головой в парашу:
https://ell.stackexchange.com/questions/145865/i-saw-him-cross-the-road-vs-having-crossed-the-road
Как в данной фразе перевести arrive? (
Ясно, очередной пост дауна-крюгича.
Но если всё-таки есть чем думать, то ты попробуй подумать над тем, возможен ли такой синтаксис что в русском, что в английском.
Как же ты жалок))
Ну может ты и прав. Но ты все равно уебак.
Спасибо, но мне было интересно как оно образовано. Почему Working hard, а не Hard work.
Можно ли здесь привести пример с handmade и hand working?
Working здесь подлежащее, hard - обстоятельство. Ты можешь сказать working is what got us here, если так понятней.
Сказали, что б1, в элементари группу записывать нет смысла, будет скучно. Сказали, что в тесте есть ошибки, которые самому выявить сложно и нужен преподаватель. В неделю 3 групповых занятия, 700-800 рублей по-моему. Учителя с IELTS и бывавшие заграницей.
Сам я смотрю ok English elementary на Ютубе, каждый урок прорабатываю, чекаю несколько источников, решаю доп. управжнения в инете по теме. Ну, сериалы смотрю в оригинале (с сабами инг), дрочу top 3000 words в aword и читаю адаптированную литературу. В принципе, при таком раскладе я продвижения чувствую, мелкие, но уверенные.
Хочу посоветоваться со знающими анонами: у меня нет свободных 2100 в неделю, естественно я могу где-то сжать расходы и ходить на занятия. Стоит ли идти на это, будет ли заметный профит, или будет как в универе: хуй знает какая программа, автор учебника это наш преподаватель, просто читаем/учим фразовые и т.д., время от времени грамматика уровня no/none/none of, 0,1,2 condition. Естественно это быстро забывается когда ученики даже present perfect continuous не знаю.
И ещё, мне сказали они, что C1-C2 это уровни прям виртуоза английского языка, мол б2 хватит за глаза. И что, мол нет смысла готовиться к IELTS, потому что это академический английский, лучше сдать экзамен от pte.
Бля, не тот тред. Извиняюсь!
> И ещё, мне сказали они, что C1-C2 это уровни прям виртуоза английского языка, мол б2 хватит за глаза.
чет я не чувствую, что мне B2 хватает за глаза. Сижу как долбоеб со словарем, каждое третье слово чекаю.
Хз, наверное так и перевести.
640x480, 0:29
Ничего ничему не соответствует. В большинстве случаев да, переводят при помощи действительного деепричастия, однако каждый случай, ккгврится, индивидуален, и если нужно, можно изъебнуться любым другим подходящим способом.
Я имею в виду смысл. Например, предложение I saw them having come earlier. Как его поймет англоговорящий, и к какому члену предложения оно относится.
Новый ньюфаг итт в этом треде внезапно узнал, что в инглише много буков а.
to play trick him -- как перевести? Какой смысл у play здесь?
>> ...но возможно, что, если бы не шутка, которую собиралась сыграть с ним судьба, он вполне мог бы...
Я так и перевел, мне просто непонятно, какое именно значение play используется. Можно play soccer (играть во что то), play the ace (в смысле использовать что-то в данной игровой ситуации), play other team (играть против кого то) и еще много значений, которые явно сюда не подходят. Все остальное используется с предлогами, в частности то, что ты предлагаешь -- play trick ON smb.
Еще забавно, что чем больше читаю англ текстов, тем больше нахожу таких вот "взаимно калькированных" речевых оборотов. Уж и не понять, являются ли они действительно общими, или же привнесенными в русский язык английской литрой/культурой.
Если дословно, то преподнести/продемонстрировать/показать/представить ему нечто (представление).
>> play somebody something Play us that new piece.
А это может относиться не только к музыке. Или же выступать в качестве сравнения.
Правда, с точки зрения перевода или смысла фразы это не имеет значения, и я переводчик, а не теоретик.
Спасибо, вроде понятно. Хуй проссышь, что в этих книжках в виду имеют. Каждый раз будто заново учишься, пиздец.
бамп
не перестаю бугуртить с многозначности английских слов
"которым он был наполнен" (который его наполнял то бишь), или " при помощи которого он был наполнен"?
Хз, мне тут важна принципиальная разница, почему именно by а не with например, или какой предлог в таких случаях нужен. Сам бы я вряд ли by употребил, как и слово imbue.
ну и хули? бамп!
Других значений, кроме самого прямого, у этой фразы вроде как нет.
Если только следующей фразой не будет: "Then get on your knees and suck that cock", тогда я не знаю, к чему это было.
Не вижу ничего особенного.
Кто-то, по-видимому тян, попросил другого сходить куда-то за первого.
Это фигура речи или правило?
Если правило - где читать? Кондишиналс?
Он тебя наебал, там будет -из. Есть правила.
почему ты спрашиваешь об этом здесь?
помогите перевести
почему ты спрашиваешь об этом здесь?
почему ты спрашиваешь об этом здесь?
Он помогает нам выяснить кто стоит за этим преступлением
Так?
he is helping us to find out who stays behind this crime
he is helping us to find out who behind this crime is
p.s во втором случае это правильный порядок слов или нет?
Суффикс Jr - Junior добавляют сыновьям, если дают им такое же имя как у отца. Поэтому, если у тебя такой суффикс, значит твоего папу зовут каку тебя, а значит, когда он ебал твою мамку, та кричала его имя, которое такое же.
Однако, у многих мамки-шюхи во время поебки кричат oh my god. Иисус является богом и ему стало неловко, что его обвиняют в ебле грязного бабья только из-за того, что те кричат его имя во время ебли.
Картинка с уходящим иисусом как бы является контр-аргументом и напоминанием, что не всё бабьё удосуживается кричать имя мужчины, многие шлюхи упрощают дело и скача на хуе кричат универсальное "о боже".
Это копия, сохраненная 6 июня 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.