Это копия, сохраненная 27 апреля 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread: >>373401 (OP)
Ask any and all questions about English in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1-level experts
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
ЕПТА ВСМЫСЛЕ БЛЯТЬ НАХУЙ НЕЕСТЕСТВЕННО АХУЕЛ ЧЁ?
Похуй естественно или нет похуй мне, бля понимаешь?
Чтобы что я ввиду имел поняли главное, дауничам рот в ссал я, которые людьми живыми с не практикуясь грамматику заставить учить хотят меня лет 5 пока правильно грамматически говорить и писать не научусь я.
Безумие нахуй полное это же! Смысл какой человека грамматику дрочить заставлять и перед тем как язык в жизни реальной использовать правильно обязательно писать и говорить требовать?
Бред нахуй это, человек 100 взять если и сначала языка грамматику их заставить учить пытаться тем как перед говорить и писать ПРОСТО, то из человек 100 конца до дойдёт 10 только, нахуй просто человек 90 остальные сольются.
> Вариант про НЕ прозрачный я даже представить не могу
Opaque. Dark. Cloudy.
https://www.quora.com/Why-is-orange-juice-opaque
>>82458
>прозрачный
Clear juice.
Cloudy или opaque. На выбор.
How do you say "подводный камень" in the mothergod blessed english language? Not a real underwater rock, but rather a hidden problem, a specific obstacle, hindering your progress in some topic.
>Even google translate knows that
It seems I asked it wrong questions. My bad.
inb4 my eyes bleed because of your awful english - just go and fuck yourself. But thanks anyway for your help bro.
It only seems so. My kokokohatekokoko speech is overflowed with many small but eyesoring mistakes. Maybe it's not seen in our discussion, but it's very noticeble in everyday life.
No you are. And do not say that I am wrong classic no u. There is no way I can be wrong, I assure you.
'Cause that's what my experience tells me, bro. I will admit my skill only when I'll pass some profeccional language test, which will determine my level clearly. Also maybe I'm pre-intermidiate at reading and writing, but at hearing'n'speaking I'm the shitiest shit.
>Here you finally sucked.
>When you i.e. I are shitposting and fucking not checking what the fuck you're writing.
Better to continue my zadrotstvo, drocheng and nichegonedelanie.
You touch me one time, and I'll lay me hands on you so bad you'll need reconstructive surgery to put your ugly mug back togather again. And even after that you'd have to do a DNA test to prove to your own mother that it's you. Alright?
Уебушек, ты понимаешь, что твои высеры и на русском читать невозможно? Порядок слов просто пиздец, запятых почти не завезли, ты видимо и на грамматику русского так же клал хуй?
Или ты специально так пишешь? Ну тогда должен понимать, что ты будешь звучать как чуркобес и понять тебя будет сложнее?
Да я начал отвечать на пост, не перечитав предыдущих сообщений, так что да, подобосрался маленько. Найс чухана засадили.
>и можно ли использовать "have gone" в данном случае
Нет, нельзя. Разницу между "уехал" и "был" чувствуешь? Короче, просто запомни, что с first time нужно говорить именно так и не еби себе мозг.
Это проблема всех кто чрезмерно грамматикоёбствует. Грамматика плохо описана, поэтому и возникают такие вопросы.
Ошибка не в этом ответе, а в описании на первой пикче.
Например, предложение - "когда я собирал грибы в лесу, меня укусила змея", это будет "When I had picked mushrooms up, I was bitten by a snake" или "When I had picked mushrooms up, the snake bit me?" Я правильно понимаю логику посановки времени?
Have we to use the definite article with plural forms in general cases? E.g. The frogs are animals. I wish all the frogs have ever existed, not these.
Здесь должна быть паста про "за мат извени", переделанная под анегльский, так как только вкатываюсь.
>это как?
Читал много контента.
>>83492 (Del)
>почему?
Вот хуй его знает почему. Чисто инуитивно. Очень может быть что ошибаюсь.
Блядь, это пиздец.
Да, пожалуй ты прав. Там простой симпол подходит судя по всему.
Ничего.
Да, ты точно прав. Нагуглить удалось: https://english.stackexchange.com/questions/141357/how-to-use-when-vs-while-on-the-following-occasions
>While I was working as a teacher, I met a good friend.
Всё правильно написано. В континус ставят самое длительное действие(собирание грибов), на фоне которого происходят какие-то единичные события в паст симпле(укусила гюрза).
>Всё правильно написано
>I had been
> события в паст симпле
>Всё правильно написано
Are you a dope?
И нихуя не picking up (если он, конечно, не разбросанные грибы собирал). Либо gathering, либо просто picking.
Там больше речь была о том какое время использовать.
>>83473-кун
When I was picking mushrooms in the wood, a snake bit me/I was bitten by a snake.
Это канонический past continuous - в одно действие, которое длительно происходило, вклинивается другое.
When I was fucking my GF doggy-style, her fucking cat jumped onto her back.
When I was crossing the street, a cyclist got run over by a truck right before my eyes. Etc.
Past Perfect используется только для подчеркивания порядка действий в прошлом.
Есть перевод, но неуверен что он правильный.
Administrative and Legal Law Regulation against Corruption.
Administrative and Legal Regulation of the fight against Corruption.
Administrative and Legal Regulation of Anti-corruption Measures
Это не дословно, но у них нет устоявшейся идиомы "борба с коррупцией", а "меры" тут вполне покатят
1. Артикли. Подчас кажется, будто есть какая-то страшная религия, которая наглухо запрещает рассеняцам использовать артикли. Даже когда людей более или менее выучили их верно использовать в самых базовых фразах и выражениях, все сыпется и рушится в более сложных случаях. Это кошмарно, т.к. сразу чувствуется низкий уровень, а нередко искажается смысл. И я не про то, чтобы помнить, какие достопримечательности Лондона с the, а какие - без (кому нахуй всралось это помнить, лол?), а про рядовые общие случаи. Корней этой проблемы два: 1) в русском нет артиклей, 2) в этой теме очень много вроде-как-закономерностей (их десятки буквально), поэтому научить ей очень тяжело - для учителя это большее задротство, чем для ученика, поэтому никто не хочет этим запариваться. Вывод: если вы сами не начнете фанатично за собой следить и обращать на это внимание, никто вам, скорее всего, не поможет.
2. Калькирование русских грамматических структур в англ бездумно. Принимает целый ряд кошмарных форм, в частности:
А. Интуитивная уверенностЬ, что если в русском есть предлог, он и в англе есть, причем такой же, а если в русском нет - то и в англе нет. Этот ад приводит к тому, что даже в тривиальных глаголах и фразах умудряются наделать ухопотрошительные ошибки, в результате которых получается адок вроде "Wait me!", "He said me", "I explained her", "It influnced on ..." To wait FOR, to tell somebody something, to influence something (а существительное с предлогом - influence on something), to explain something TO somebody и т.д. "А это че бля надо применительно ко всем глаголам и существительным еще блять помнить, есть ли у них предлог, и если да, то какой?" Да, надо. Иначе выходит полный пиздец. Я видел примерно 0 людей, которые не путаются в этом и верно употребляют предлоги. И учить тут намного больше, чем во временах, от которых все рыдают. Иногда однокоренные, но разные части речи имеют разные предлоги или у одного есть, у другого нет. A passion for something, но to be passionate about something. А часто еще возможны разные предлоги и будет разный смысл. Admission to - допуск к/в, admission of - признание чего-либо (в русском нет предлога). Особо подчеркну, что это не примеры фразовых глаголов, это просто глаголы, существительные, прилагательные, причастия с предлогами.
Б. Помимо предлогов такая же история с глагольными формами. Полный инфинитив, голый инфинитив или герундий. Я также видел примерно 0 людей, которые не делали ли бы массу ошибок в этом. Allow to do smth, enjoy doing smth, accustomed to doing smth, why do smth? Why not do smth? Without/after/before doing smth и т.д. Если есть предлог (кроме to), то, конечно, будет герундий. Бывает также, что возможны разные глагольные формы и будет также разный смысл. Fear of doing smth - бояться делать что-то вообще, fear to do smth - бояться сделать что-то в данном случае. Тема тесно пересекается с предлогами, на самом деле. Надо знать, требуется ли предлог, если да, то какой, и какая глагольная форма нужна, а также какой смысл как передатЬ в случае вариативности.
В. Незнание прочных конструкций, которые типичны и жестки, калькирование русского устройства предложений в англ. Из-за подобной практики возникает миллион безумных смешных опусов, совершенно аналогичных тем, что получаются при гугл-транслейте с англа на русский, например "Имею верфь для сбывания" (очевидно в оригинале было I have a wharf for sale). Мы говорим "дождь идет", они - "оно дождит", мы говорим "меня зовут ...", они - "мое имя ...", мы говорим "я постригся", они - "я имел мои волосы постриженными" или "я имел мою машину починенной". Мы говорим "туда ехать два часа", они говорят "оно берет 2 часа, чтобы попасть туда" и т.д. и т.п. Особенно смешно смотреть на мучения людей, когда просишь их сказать "бензина на сумму 50 долларов". Чего только они не придумывают вместо 50 dollars' worth of gasoline. Незнание конструкций для передачи таких-то и таких-то смыслов приводят к тому, что люди тупо говорят по-русски английскими словами, в итоге почти все, что они говорят, для англоговорящего звучит ровно также, как для нас "я имею верфь для сбывания" - вместо "продается верфь".
Г. Аналогичная проблема возникает с переводом. Многие реально думают, что перевести означает последовательно заменить в оригинальном русском предложении каждое слово на английское. Но это безумие. Потому что это снова выходит русский текст с русским синтаксисом, переписанный английскими словами. В реальности перевести = прочесть оригинал, понять, какой смысл требуется передать, а затем написать с нуля новый текст на англе, который будет передавать тот же смысл, что русский текст. При этом состав предложений, порядок слов в них и т.д. может быть - и будет в куче случаев - вообще другим. Бесспорно, это подчас нелегко, особенно в случае необходимости перевести классные русские опусы с нанизыванием родительных падежей, в роде "рассмотреть возможность реализации инвестиционной инициативы создания мощностей переработки сырья угольных месторождений тундряных зон Красноярской области". Нормальный перевод такого пиздеца требует некоторой креативности и разбития таких цепочек на несколько предложений, иначе получится полный пиздец. Но даже в более простых случаях классные дипломированные (о Намтар, кем? где? как?) переводчики спокойно заменяют русские слова на английские и уверены, что все в порядке.
3. Отрицательные приставки. В русском мы говорим "бесспорно", "безынтересно", "безынициативно", "бесполезно" и т.д. Это для нас естественно. Также естественно для англоговорящего человека говорить unquestionably, uninteresting, impecise, inexectitude, unwilling, illogical, irrepairable, non-conforming, malnutrition, misconstrue и т.д. Я мгу только поржать над теми, кто выучил 20 таких слов, которые дали ему на уроках. Довольно употребительных слов с отрицательными префиксами лично я насобирал сам около 1000. Уверенное владение этими словами есть верный признак хорошо владеющего англом человека. К сожалению, большинство изучающих англ людей не двигаются дальше 10 слов, выученных из-под палки перед тестом, чтобы потом забыть их навсегда.
4. Ошибки в произношении. Видали списки типа-часто-неверно-произносимых-слов? Я тоже. Их там штук 50. Я насобирал лично примерно полторы тысячи; конечно, среди них куча экзотики, но экзотика - меньшая часть. Самый адок в том, что часто человек, который имеет уверенный уровень, даже, положим advanced, продолжает неверно произносить целую кучу слов, при этом его никто не поправляет. Сами носители обычно не будут поправлять из вежливости, дескать, вроде так-то говорит вообще хорошо, зачем расстраивать. В итоге рождается и остается тонна ошибок, о которых сам говорящий даже не подозревает. Admirable, detail, subsequently, correlative, inventory, innovative - просто гляньте на ударение. В какой-нибудь Австрии в уважаемом универе препод и целый факультет студентов-экономистов подчас издеваются на несчастным словом inventory, даже не зная об этом. Также дикое веселье с произношение штатов Arkansas и Illinois. А со словом awry есть реальные проблемы даже у самих учителей англа. Подобных весьма распространненых слов, которые коверкаются - сотни. Иногда однокоренные слова - разные части речи - имеют разные ударения. Arbiter - arbitrary - arbitrarily, к примеру. Или ignominy - ignominious. Но это касается не только ударений, а вообще всего. К примеру, того, как произносить ch. Бедные слова chemistry, character, chaos, chasm и т.д. Тажке несчастные слова psychology, psychiatrist, paradigm (сравните с paradigmatic, лол). Сотни их. Смотрите ебаную транскрипцию. Иначе 100% будет множество слов, которые вы будете как идиоты произносить неверно всю жизнь, и никто вас, увы, не поправит. Включая самые банальные слова типа height или query. Сколько лет знал группу Exodus, прежде чем в один прекрасный день охерел, узнав, что ударение в этом слове - на первом слоге. Никогда не лишне перепроверить, верно ли вы произностие даже давно знакомые слова.
1. Артикли. Подчас кажется, будто есть какая-то страшная религия, которая наглухо запрещает рассеняцам использовать артикли. Даже когда людей более или менее выучили их верно использовать в самых базовых фразах и выражениях, все сыпется и рушится в более сложных случаях. Это кошмарно, т.к. сразу чувствуется низкий уровень, а нередко искажается смысл. И я не про то, чтобы помнить, какие достопримечательности Лондона с the, а какие - без (кому нахуй всралось это помнить, лол?), а про рядовые общие случаи. Корней этой проблемы два: 1) в русском нет артиклей, 2) в этой теме очень много вроде-как-закономерностей (их десятки буквально), поэтому научить ей очень тяжело - для учителя это большее задротство, чем для ученика, поэтому никто не хочет этим запариваться. Вывод: если вы сами не начнете фанатично за собой следить и обращать на это внимание, никто вам, скорее всего, не поможет.
2. Калькирование русских грамматических структур в англ бездумно. Принимает целый ряд кошмарных форм, в частности:
А. Интуитивная уверенностЬ, что если в русском есть предлог, он и в англе есть, причем такой же, а если в русском нет - то и в англе нет. Этот ад приводит к тому, что даже в тривиальных глаголах и фразах умудряются наделать ухопотрошительные ошибки, в результате которых получается адок вроде "Wait me!", "He said me", "I explained her", "It influnced on ..." To wait FOR, to tell somebody something, to influence something (а существительное с предлогом - influence on something), to explain something TO somebody и т.д. "А это че бля надо применительно ко всем глаголам и существительным еще блять помнить, есть ли у них предлог, и если да, то какой?" Да, надо. Иначе выходит полный пиздец. Я видел примерно 0 людей, которые не путаются в этом и верно употребляют предлоги. И учить тут намного больше, чем во временах, от которых все рыдают. Иногда однокоренные, но разные части речи имеют разные предлоги или у одного есть, у другого нет. A passion for something, но to be passionate about something. А часто еще возможны разные предлоги и будет разный смысл. Admission to - допуск к/в, admission of - признание чего-либо (в русском нет предлога). Особо подчеркну, что это не примеры фразовых глаголов, это просто глаголы, существительные, прилагательные, причастия с предлогами.
Б. Помимо предлогов такая же история с глагольными формами. Полный инфинитив, голый инфинитив или герундий. Я также видел примерно 0 людей, которые не делали ли бы массу ошибок в этом. Allow to do smth, enjoy doing smth, accustomed to doing smth, why do smth? Why not do smth? Without/after/before doing smth и т.д. Если есть предлог (кроме to), то, конечно, будет герундий. Бывает также, что возможны разные глагольные формы и будет также разный смысл. Fear of doing smth - бояться делать что-то вообще, fear to do smth - бояться сделать что-то в данном случае. Тема тесно пересекается с предлогами, на самом деле. Надо знать, требуется ли предлог, если да, то какой, и какая глагольная форма нужна, а также какой смысл как передатЬ в случае вариативности.
В. Незнание прочных конструкций, которые типичны и жестки, калькирование русского устройства предложений в англ. Из-за подобной практики возникает миллион безумных смешных опусов, совершенно аналогичных тем, что получаются при гугл-транслейте с англа на русский, например "Имею верфь для сбывания" (очевидно в оригинале было I have a wharf for sale). Мы говорим "дождь идет", они - "оно дождит", мы говорим "меня зовут ...", они - "мое имя ...", мы говорим "я постригся", они - "я имел мои волосы постриженными" или "я имел мою машину починенной". Мы говорим "туда ехать два часа", они говорят "оно берет 2 часа, чтобы попасть туда" и т.д. и т.п. Особенно смешно смотреть на мучения людей, когда просишь их сказать "бензина на сумму 50 долларов". Чего только они не придумывают вместо 50 dollars' worth of gasoline. Незнание конструкций для передачи таких-то и таких-то смыслов приводят к тому, что люди тупо говорят по-русски английскими словами, в итоге почти все, что они говорят, для англоговорящего звучит ровно также, как для нас "я имею верфь для сбывания" - вместо "продается верфь".
Г. Аналогичная проблема возникает с переводом. Многие реально думают, что перевести означает последовательно заменить в оригинальном русском предложении каждое слово на английское. Но это безумие. Потому что это снова выходит русский текст с русским синтаксисом, переписанный английскими словами. В реальности перевести = прочесть оригинал, понять, какой смысл требуется передать, а затем написать с нуля новый текст на англе, который будет передавать тот же смысл, что русский текст. При этом состав предложений, порядок слов в них и т.д. может быть - и будет в куче случаев - вообще другим. Бесспорно, это подчас нелегко, особенно в случае необходимости перевести классные русские опусы с нанизыванием родительных падежей, в роде "рассмотреть возможность реализации инвестиционной инициативы создания мощностей переработки сырья угольных месторождений тундряных зон Красноярской области". Нормальный перевод такого пиздеца требует некоторой креативности и разбития таких цепочек на несколько предложений, иначе получится полный пиздец. Но даже в более простых случаях классные дипломированные (о Намтар, кем? где? как?) переводчики спокойно заменяют русские слова на английские и уверены, что все в порядке.
3. Отрицательные приставки. В русском мы говорим "бесспорно", "безынтересно", "безынициативно", "бесполезно" и т.д. Это для нас естественно. Также естественно для англоговорящего человека говорить unquestionably, uninteresting, impecise, inexectitude, unwilling, illogical, irrepairable, non-conforming, malnutrition, misconstrue и т.д. Я мгу только поржать над теми, кто выучил 20 таких слов, которые дали ему на уроках. Довольно употребительных слов с отрицательными префиксами лично я насобирал сам около 1000. Уверенное владение этими словами есть верный признак хорошо владеющего англом человека. К сожалению, большинство изучающих англ людей не двигаются дальше 10 слов, выученных из-под палки перед тестом, чтобы потом забыть их навсегда.
4. Ошибки в произношении. Видали списки типа-часто-неверно-произносимых-слов? Я тоже. Их там штук 50. Я насобирал лично примерно полторы тысячи; конечно, среди них куча экзотики, но экзотика - меньшая часть. Самый адок в том, что часто человек, который имеет уверенный уровень, даже, положим advanced, продолжает неверно произносить целую кучу слов, при этом его никто не поправляет. Сами носители обычно не будут поправлять из вежливости, дескать, вроде так-то говорит вообще хорошо, зачем расстраивать. В итоге рождается и остается тонна ошибок, о которых сам говорящий даже не подозревает. Admirable, detail, subsequently, correlative, inventory, innovative - просто гляньте на ударение. В какой-нибудь Австрии в уважаемом универе препод и целый факультет студентов-экономистов подчас издеваются на несчастным словом inventory, даже не зная об этом. Также дикое веселье с произношение штатов Arkansas и Illinois. А со словом awry есть реальные проблемы даже у самих учителей англа. Подобных весьма распространненых слов, которые коверкаются - сотни. Иногда однокоренные слова - разные части речи - имеют разные ударения. Arbiter - arbitrary - arbitrarily, к примеру. Или ignominy - ignominious. Но это касается не только ударений, а вообще всего. К примеру, того, как произносить ch. Бедные слова chemistry, character, chaos, chasm и т.д. Тажке несчастные слова psychology, psychiatrist, paradigm (сравните с paradigmatic, лол). Сотни их. Смотрите ебаную транскрипцию. Иначе 100% будет множество слов, которые вы будете как идиоты произносить неверно всю жизнь, и никто вас, увы, не поправит. Включая самые банальные слова типа height или query. Сколько лет знал группу Exodus, прежде чем в один прекрасный день охерел, узнав, что ударение в этом слове - на первом слоге. Никогда не лишне перепроверить, верно ли вы произностие даже давно знакомые слова.
6. Условные сами по себе. Бегло, не думая, уверенно и без ошибок фигачить все 3 типа - казалось бы, такая банальность. Тем не менее, я видел мало людей, которые спокойно и не думая скажут Had I not left my car keys at home, I wouldn't have been late for work.
7. Косвенная речь, а точнее конкретно прямой порядок слов в придаточном предложении. За вещи вроде "He asked where was the library" хочется убивать. He asked where the library was. She wonders how much that costs. They're asking how much time it takes to get there. Тут не надо инверсии, инверсия предполагает прямую речь, блять.
8. Если вы хотите сказать "тоже" в отрицательном предложении, то это не "too", а "either". I've done that too. I haven't done that either. Эта пакостная мелочь трудноустранима и тяжко лечится.
> страшная религия, которая наглухо запрещает рассеняцам использовать артикли.
> Корней этой проблемы два: 1) в русском нет артиклей,
Не религия - а отсуствие категории артикля в родном языке. И не у россиянцев - а у многих славян. Трудно, когда в родном языке нет категории. Например - категория рода. Мне не столько артикли не идут, сколько я вообще не понимаю категории определённости/неопределённости как таковой.
Ну, и я интересовался у знакомых, лучше выучивших английский язык в Ирландии. Получается - что они как-то "из фонетики" артикли выучили - как-то "трудно иначе выговорить" - тупо привыкли, что то так говорится, а это - эдак. Ещё интресно, что носитель русского языка - сколько бы не был безграмотен и туп - ГРАММАТИЧЕСКИЕ РОДА путает уже в самую последнюю очередь. Почити никогда не говорить твоя-моя, хотя может путатся с ться/тся и падежами - но рода не перепутает. Как, наверное, и англоязычный артикли.
>рассмотреть возможность реализации инвестиционной инициативы создания мощностей переработки сырья угольных месторождений тундряных зон Красноярской области
To consider a possibility of realization of an investment initiative of creating a capacity for processing the raw material from coal deposits in tundra areas of Kransoyarsk Oblast.
Почти дословно.
>>83630
>Смотрите ебаную транскрипцию.
Это для дегродов. Я юзаю https://ru.forvo.com/
>>83631
>Тут не надо инверсии, инверсия предполагает прямую речь, блять.
Это из-за того что такая херь воспринимается как вопрос, поэтому её хочется обработать как вопрос.
В принципе я со всем согласен, кроме пункта 2.Г. Английское предложение всегда можно перевести на русский с сохранением порядка clause'ов (в самих clause'ах порядок слов будет уже другим). То же самое при переводе с русского на английский. Общая структура сложных предложений одинакова, разница только в составляющих их блоках.
>Я там около сотни слов зачитал, а я даже не нэйтив.
Никогда таких ущербов там не встречал. И американский акцент русскому пока еще никогда подделать на моей памяти не удавалось.
>И американский акцент русскому пока еще никогда подделать на моей памяти не удавалось.
А как ты оцениваешь, насколько хорошо удалось подделать акцент?
>To consider a possibility of realization of an investment initiative of creating a capacity for processing the raw material from coal deposits in tundra areas of Kransoyarsk Oblast.
С формальной точки зрения ок, но это же пиздец. Ты же понимаешь, что англоговорящий так не напишет никогда вообще? От такого предложения у него волосы дыбом встанут, это просто адище.
Тут ряд слов вообще надо выкидывать нахер. To consider investing in a number of projects aimed at processing the coal of tundra-located deposits of the Krasnoyarsk region. Это не дословно, но смысл передан и притом так, что у нейтива мозг не сломается это читать.
Дык написать можно что угодно. Да и живу я в англоговорящей стране.
Она типа-как-вроде-бы есть, но она уровня нашего "борьба со злом", это совершенно не то, что может стоять в заголовке сухого документа типа статьи/реферата.
Потому что знаю как звучит американский акцент. Смотрел много фильмов и ТВ. С американцами общался по работе (но это не много). Особенно мне нравятся как тяны умеют говорить, прямо завидую как это у них получается.
>>83669
>С формальной точки зрения ок, но это же пиздец. Ты же понимаешь, что англоговорящий так не напишет никогда вообще?
Нет, не понимаю. Англичане вполне пишут такое. Тут на мой взгляд нет особого пиздеца. Предложение приходится внимательно разбирать, это да, но это потому что оно само по себе сложное. Но ты же понимаешь что русские вообще-то тоже такую хуйню пишут только в казенных заведениях, и что русское предложение тоже приходится читать по несколько раз чтобы его понять?
>>83669
>Это не дословно, но смысл передан и притом так, что у нейтива мозг не сломается это читать.
Я не люблю такой подход. Во-первых, его используют когда не могут перевести дословно. Во-вторых, при таком подходе можно пропустить важный момент, думая что он не важный.
Вообще в целом ты очень хороший пост написал. Жаль его здесь не оценят. Еще ты забыл про идиомы - тоже пиздец еще тот. Впрочем русские их обычно не используют. А еще я сосу хуи в согласовании времен и кондишонолах. Думаю другие тоже, хотя хуй знает.
Ок, согласен. Вариант с measures значительно лучше.
>С американцами общался по работе (но это не много)
Значит, не много знаешь про американский акцент. Открою секрет, их очень много. Некоторые из них ты не опознаешь как американские, или затруднишься опознать. Некоторые тебе могут показаться как ненативные. Ты слишком себя переоцениваешь.
>Еще ты забыл про идиомы - тоже пиздец еще тот. Впрочем русские их обычно не используют
Если речь идет о вещах типа red herring и to wear one's heart on one's sleeve, то я, как любитель самолично компилировать большие объемы материала, могу сказать по опыту, что есть ну где-то 200, может быть, действительно важных идиом, которые точно встретятся и знать которые необходимо. Их существуют еще многие сотни сверх того, но маржинальная ценность их изучения резко падает. Такая же история с фразовыми глаголами. Частота использования идиом варьирует от человека к человеку. Русский для меня родной, но я сознательно избегаю всяких "спустя рукава" и "хоть кол на голове теши". Я скажу "скверно" и "безрезультатно". Мне не нравится колхозный стиль, который речь приобретает при большом количестве идиом. Единственные исключения - имеющие литературную ценность обороты, взятые откуда-то самостоятельно. Обозвать кого-нибудь стигийской собакой или сказать, что некто ловок как балаганная девка в закоулках Пникса - годно, но это должна быть хорошо продуманная редкость.
Мне кажется намного более важным учить нормальные слова общей лексики, их ведь куда больше. Особенно обделено вниманием несчастное наречие. Для большинства людей бегло и не задумываясь крафтить amazedly, annoyingly, doubtlessly, unreservedly, relentlessly, uncontrollably, blasphemously, inquiringly, preliminarily, cursorily и т.д. - практически недостижимый скилл. Хотя это обычные слова безо всяких извратов. Серьезно, покажите мне того, кто мощно владеет морфологией наречий на уровне живого автоматического навыка, и я пожму ему руку.
А я встречал, сколько угодно. Хоть на рандомных форумах, хоть на форчонге, хоть в в живой речи пока учился в штатах. Некоторые, да, несколько книжные, но в целом совершенно норм. Даже если теорию большого взрыва посмотришь в оригинале, там сколько угодно insufferably, indescribably и т.д. Может это не самые частые слова, но для нейтива это нечто обыденное и ничего особенного не представляющее, а у тех, кто учит англ как иностранный, куча наречий не получаются сходу, даже если они специально силятся их сказать там, где нужно. Потому что тупо не знают соответствующего прилагательного и аффиксов, которые делают из него нарчение.
>Да похуй мне на это всё.
Ну так раз похуй, то можешь учить произношение по Залупняку. Один хер ты с американцами общаешься только в мечтах, а по работе не много, да и то там всем похуй на акцент. Да вообще всем похуй на акцент, базарю.
Английская спецшкола, шли по Лонгману (World Class), потом лицей с углубленным изучением англа, потом экономический вуз в рашке, где все обучение было на англе (экономика, финансы, матричная алгебра, дифуры, теорвер, матстат, эконометрика и т.д.), потом два американских универа. В плане грамматики ничего нового для меня не осталось годам к 12, с тех пор только шлифовка, нюансы, повторение. Произношение отец ставил, еще до школы. Потом во многом самостоятельно.
Охуеть с какими анонами я на одной борде сижу.
Зачем? Меня спросили - я ответил. Ты мне предлагаешь сканить аттестат и 3 диплома, чтобы что-то доказать на анонимной имиджборде, лол?
https://dictionary.cambridge.org/ru/
Есть ли аналоги на телефон, на винду, чтобы туда залогиниться и добавлять слова, которые хочет запомнить?
Ну хоть один сфоткай - американский, чё уж там.
То есть вместо 'do you have some money?' можно ли сказать просто с вопросительной интонацией - 'you have some money?' ???
Или вместо 'are you woman?' можно ли сказать 'you woman?'
Насколько неграмотно так говорить в неофициальной среде?
Могу сказать по фильмам.
>'you have some money?' ???
Пикрилейтед. Но в реале он сказал "got money?", без you (по крайней мере you я там не расслышал)
https://youtu.be/URMB7kV7vTA?t=300
(дальше она говорит do I know you?, парень её спрашивает well you live here?)
Там таймкод по ссылке. Простое расркытие его не активирует, надо по ссылке перейти.
бамп
since I haven’t seen anyone talk about this, today in Puerto Rico, people set down pairs of shoes, in front of the Capitolio, of their lost ones that died during Hurricane María and weren’t counted in the official death toll.
почему talk без to и без ing?
бампбамбпам
Потому что изучай, что такое "complex object". После глаголов чувственного восприятия с существительным или местоимением в объектном падеже ставится голый инфинитив(без to), если хотим моказать, что действие уже проошло: i saw him cross thе street - я видел, как он перешел улицу. А если надо показать процесс: i saw him crossing the street - я видел как он переходил улицу.
Спасибо.
Еще хотел бы задать вопрос вообще анонам. Есть ли тут кто выучил грамматику контентоебством или контекстоебством? Т.е. не читал формы to be, местоимения, времена и всё остальное, и просто понял это всё чисто интуитивно?
Я смог интуитивно понять только построение сложных предложений (по учебникам нихуя не мог понять).
>i saw him cross thе street - я видел, как он перешел улицу.
А если бы не было глагола чувственного восприятия, то надо было бы ставить перфект?
Тогда бы была конструкция с придаточным предложением:
i was happy that he had crossed the street (если говорим, что он уже перешел)
i was happy that he was crossing the street (процесс)
thanks again
Англофоны проглатывают слова-связки, и делают акцент на смысловых акцентах. Вместо I would be glad to see to try часто говорят beglata see you try русском, например, такого явления нет. Мы всё говорим всё чётко. В итоге звучит это не естественно, и даже немного с наездом. Есть где разбор этих моментов с более-менее научного ракурса?
Аноны, собираюсь выучить наизусть всю статью, какие подводные камни?
https://ru.wikipedia.org/wiki/Грамматика_английского_языка
> какие подводные камни?
Много бреда, как и в любом изложении грамматики.
Например:
>В английском языке любое предложение имеет в своём составе сказуемое, выраженное глаголом
С другой стороны грамматику всё равно лучше учить, как по мне. Но потом когда читаешь тексты то понимаешь что не всё что там писали является правдой.
Алсо, оттуда же:
>They were reported to will come in may
Это что, они реально так могут сказать? Впервые вижу вообще такое.
>They were reported to will come in may
Бля, я тоже чёт охуел, но судя по всему:
Complex subject (сложное подлежащее)
Complex subject (сложное подлежащее) — конструкция, состоящая из существительного или местоимения в именительном падеже и инфинитива. Переводится на руский язык придаточным предложением[4]. Часто используется для научного изложения текста в английском языке.
Это существующее правило, так что всё нормально.
>Это существующее правило, так что всё нормально.
Не, это не нормально. "Правила" недостаточно чтобы это было нормальным. Для нормальности нужен пример текста натива который написал такую херню, причем не один, а как минимум несколько (разные несвязанные друг с другом нативы должны использовать аналогичную конструкцию). Потому что именно нативо-тексты это реальный источник данных при исследовании языка. А в Википедии нет даже ссылки на учебник по грамматике с такой херней, я уже не говорю про нативо-тексты.
Тут анон мне попадался недавно, который учил меня английскому не по нативо-текстам, а по им же самим придуманным предложениям. Так вот это - полная херня, потому что русский никогда не сможет безошибочно придумывать такие тексты, а значит учить будет ерунде. И я подозреваю что тот википидор который написал это предложение просто сам взял его и придумал исходя из "правила", в то время как само это правило может быть ошибочным (что в грамматике встречается дохуя часто).
Я за 10 лет чтения англотекстов не видел такой херни ни разу. Вполне возможно что она есть, потому что я например не видел ни разу инфинитива вида to have been being written, по крайней мере не припоминаю, но пока я не увижу своими глазами похожую херню я в это дерьмо не поверю. Меня слишком много наёбывали авторы русских учебников чтобы я принимал их пиздеж на веру.
>>83787
А что смущает? Be reported to - "как сообщается" - конструкция, довольно часто мелькающая в газетах.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/report?q=be+reported+to+be/do+sth
They (were reported to) will come in may. - Он, как сообщалось, приедет в мае.
А то, что там "will" - это лишь говорит о том, что сообщается речь в том виде, в каком была сказана. (Если в придаточном есть ссылка на только что сказанные слова. Отсылка остаётся в том же времени, что и реплика).
Ну окей и что ты предлагаешь? Вместо чтения учебников по грамматике в которых как ты говоришь описано то, что нейтив-спикерзы никогда не говорят.
То есть нужно открывать художественные книги и пытаться понять смысл букв или пытаться смотреть сериалы с англ сабами?
Ну блять, я так не смогу, у меня мотивации хватит на неделю, а потом я хуй забью, потому что хуй знает где искать книги/фильмы/итп и как понимать о чём идёт речь.
У меня память пиздатая, поэтому я решил тупо выучить текст статьи википедии наизусть, а потом по каждой теме смотреть/читать уроки и тоже их наизусть запоминать, меня это не напрягает вообще и после того как я это сделаю особенности реального языка нейтивов я тоже просто запомню, ну те различия между учебниками и реальностью.
Такой вот у меня план.
>А то, что там "will" - это лишь говорит о том, что сообщается речь в том виде, в каком была сказана
Я никогда не видел "to will" в том смысле который использован там. To will это желать, т.е. это инфинитив. При этом там идет так: "to will come" что вообще бред. Я бы еще понял "to will to come" - желать приехать (в этом случае был бы перевод "о них сообщили что они хотят приехать в мае").
>>83795
Я считаю что учебники по грамматике читать надо. Но этого недостаточно. Там много неправильного описания, много плохого описания которое хотя может и правильное но из-за низкого его качества будет понято неправильно, многое не описано вообще. Поэтому придется всё равно читать тексты и переводить (после чтения учебников). Тем более как ты собрался словарный запас набирать? В учебниках ты его не наберешь. Придется искать мотивацию и потреблять контент. Если её не будет, то я считаю что выучить язык нереально. Но возможно я ошибаюсь. По крайней мере я без мотивации не продвигался в изучении языка вообще.
Не надо отрезать от be reported to отрезать be, ок? А то, что ты не видел, это лишь говорит о том, что мало читаешь. Читни газету какую-нибудь.
to точнее, блять, заговорился уже.
>> I'm waiting for him to open the door
Чтобы он мне открыл, потому что ключ у него.
>> I'm waiting for him before I open the door.
Я не хочу без него заходить, хотя могу открыть в любой момент.
> I'm waiting for him to open the door
>Чтобы он мне открыл, потому что ключ у него.
Не, это другое. Это "я хочу чтобы он открыл". А тут в том и дело что открыть хочу я, или мы вместе (например там два ключа, как в Терминатор 2; или дверь тяжелая. Но в любом случае надо два человека, либо открывать буду вообще только я, но могу это делать только в его присутствии, например из-за правил на предприятии).
>>> I'm waiting for him before I open the door.
>Я не хочу без него заходить, хотя могу открыть в любой момент.
Это ближе, но не совсем то.
Сейчас мне пришло в голову такое: I'm waiting for him in order to open the door. Это по смыслу будет означать то я хочу сказать?
Я не видел литературы (но и не искал) и исследовал эту тему сам. Помню было одно видео где такие вещи рассматривались.
Из того что помню: многие короткие часто встречающиеся слова оказываются обрезанными на первую букву:
- ave (have)
- ad (had)
- e (he)
- e (the)
- en (then)
- em (them)
- mna (am gonna)
- ey (they)
- is (this)
- at (that)
- er (her)
Еще встречается замена t на d: shud up (shut up), nodice (notice), и так далее. Но d получается легким касанием, а не твердая.
Это всё про американскую речь. В британской может быть всё по-другому.
Нашел одно видео про reductions and contractions: https://www.youtube.com/watch?v=WEG-_Jgaq2M
Другие можно нагуглить по таким же ключевым словам.
Мои сложности в английском этим не ограничились:
1. Артикли. До сих пор ставлю неправильно.
2. Предлоги. Выше анон писал что надо запоминать прямо вместе с глаголами. К слову, американцы не понимают русских предлогов. Т.е. эта проблема работает в обе стороны.
3. Перфект.
4. Согласование времен.
5. Сослагательное наклонение.
6. Кондишоналы.
7. Непонимание быстрой речи.
Переводчик решил так сообщить всем о своей ориентации.
Will – "будешь" или "воля"
>"three " и "free", battle и bottle.
Нахуя? В детстве, в девяностых, офигивал с локализованных амерских фильмов, на моментах, в которых персонажи слышат в одном слове другое, и это носители языка без акцентов сука! Теперь понимаю – данный язык через жопу работает.
Посоветуйте качественную говорилку на всех языках. Неужели единственный вариант это гугл-баба?
>Теперь понимаю – данный язык через жопу работает.
>Некогда не изучал язык, просто пинаю в данный момент ментальные хуи.
Оно и видно.
- I have worked in this company for 3 years.
- I have been working in this company for 3 years.
>at this company
>for this company
В остальном не знаю. Как контентодебил я считаю что во втором случае акцент на том что человек продолжает работать в этой компании, в то время как в первом случае это не подчеркивается.
Да, я вижу, что великовозрастный имбецил не в состоянии отличить невозможною ошибку от распространенной опечатки.
>> The appearance suggests that it's expensive.
>> Looks expensive.
>> Judging by appearance, it's expensive.
Universities will someday study what highly conflicted (and NOT Senate approved) Bob Mueller and his gang of Democrat thugs have done to destroy people.
Тут не единичный случай имеется в виду, а "некая деятельность", констатация которой вучит в предложении, поэтому have done. Did подразумевает больше конкретики (даты, события, места и т.п.).
Умно. Как ты это так быстро определил?
Добро пожаловать в мир английского языка, сынок. Здесь и не такое бывает.
Домашнее задание: сосчитать частоту употребления каждого из вариантов при помощи «строгих» запросов гугля.
>при помощи «строгих» запросов гугля.
Это твой единственный аргумент? И ты не думал, что appearance в поиске применительно к человеческой "внешности вообще", а не к конкретному виду вещи, к которому ты апеллируешь, употребляя "The appearance", противореча самому себе?
Ясно. Ну что ж, лови дополнительную ссылочку и попробуй всё-таки выполнить домашнее задание с её помощью.
https://www.google.com/search?newwindow=1&q="judging+by+appearance+it"
Сап аноны. Хочу начать изучение языка через переводы текстов. Этот метод имеет смысл? Просто обычное запоминание мне не даётся, память не ахти.
Имеет, но тексты должны быть интересны тебе сами по себе. Если бы ты их не стал читать будь они на русском, то на английском это будет еще мучительнее.
Переводчик долбоеб. Встречается часто. Я до сих пор не могу забыть что running red это "русский киллер".
О, я заметил. Перейди на последнюю страницу и сравни реальное количество результатов с реальным количеством по приведённому мной запросу.
Here is a definition of a riding hood from Webster's Dictionary:
Riding hood.
(a) A hood formerly worn by women when riding.
(b) A kind of cloak with a hood.
Ты что мультиков и аниме не смотрел? Это такой плащ с капюшоном в котором она и бегает.
LOL KEK LUL
Ну это получается ты по-прежнему играешь? Люди не подумают что ты уже не играешь? Так то по времени типа всё ок, как лост кис, потерял и не нашел, но на всякий случай спрашиваю. Таких мыслей точно не возникнет?
have been - обычно означает действие, продолжающееся и сейчас. Если надо сказать, что играл в доту раньше, надо использовать past perfect continuous: I had been playing dota for 10 years till last year.
Какая у тебя своеобразная логика. Впрочем, я таких одарённых на своём веку навидался.
Я использую гоогле транслате.
Но когда читал тексты почти не имея словарного запаса, то юзал пикрилейтед промт - он выдает подсказку от одного наведения мыши. Не надо ничего копипастить и мучений минимально. Иногда он выдает неподходящее по контексту, тогда там надо еще пару кликов сделать чтобы все варианты перевода увидеть.
>Впрочем, я таких одарённых на своём веку навидался.
Верю тебе, заносчивое и непоследовательное чмо.
Приятно познакомиться. Хотя нет, не то чтобы.
Годно, спасибо.
it is the house where i grew up, there is the swing (where? on which? или без предлога можно?) my sister used to swing, there is the abandoned kennel of my dog.
Как лучше написать подобное предложение, чтобы сохранился элемент перечисления и слух не резало англоговорящему.
забыл вопросительные знаки расставить
here is the house where I grew up, here is the swing my sister liked to swing on, here is my dog's abandoned doghouse.
Где n обозначает количество элементов в перечислении.
>>84359
Спасибо!
И еще вопрос. Можно ли при перечислении опускать повторяющиеся глаголы, как в русском? Знаю, что их можно заменять глаголами do/does, но не уверен, что так можно в подобных случаях.
Например, "ему нужны деньги, ей нужен дом, им нужна еда, мне нужен отдых".
По-русски я бы в таком случае сказал просто "ему нужны деньги, ей - дом, им - еда, а мне - отдых". Что англоговорящие делают, чтобы не повторяться?
>>84226
>>84229
Так а ты что хочешь то? Ты хочешь сказать что ИГРАЛ и уже всё, ты нихуя не клацаешь по кнопочкам теперь? В таком случае можно не выёбываться лишний раз формулировками и паст-пёрфектом а просто въебать паст симпл. "I played dota for 10 years."
Хочешь сказать о том что играл и до сих пор ебашишь - вставляй пёрфект и радуйся, в зависимости от контекста всё встаёт на свои места.
Обычно ничего не делают. Некоторые используют то же тире, но в правилах об этом вроде бы ничего не сказано.
>Die get rolled
Больше от контекста зависит, судя по всему никакой смерти там нет. В конце концов - адаптированные переводы это адаптированные переводы. Доставь лучше полный диалог или фразу, откуда это?
Ох, какие-то отсылочки, можно по разному понимать в чём подвох таки заключается.
https://genius.com/Mili-rightfully-lyrics
Адепты на Гениусе проясняют саму нагрузку текста.
Ещё нашёл такую адаптацию - http://anilyrics.ru/mili-rightfully/ где "Die get rolled" - "По ним прокатилась смерть", звучит более чем складно. Вообще ничего сложного, но переводить все эти песни да ещё и фразы вырванные из прямого контекста то ещё удовольствие, надо ведь сохранить поэтическую составляющую и не проебать сокровенные под тремя слоями зарытые идеи автора.
Вопрос был проще гораздо. Die это что? Кость или смерть? Не вижу ни того ни того значения в гугле.
1280x720, 0:25
Honey and wax were gathered from the hollows where bees were found/had been found?
Вот тут сначала же пчел нашли, а потом уже мед собрали по идее? Объясните мне этот момент, кто шарит, а то в учебниках даются элементарные примеры с "она уже выполнила домашнее задание к тому моменту, когда ее родители застали ее за просмотром зоопорно".
Die = умереть, это глагол такой.
Ещё может означать игральную кость в виде кубика с 6 сторонами и числами от 1 до 6.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/die
Death - смерть.
Bone = кость.
Если одно действие после другого - то по идее первое выражается past perfect'ом.
>Die get rolled?
Кость бросили/кость брошена. Здесь игра слов, так как die (игральная кость, кубик) одновременно значит to die - умирать.
Здесь надо ставить паст-симпл, потому что второе это даже не действие, просто описание того где собственно мёд и воск были найдены.
Это пиздец, я не могу понять что в этой горажной мясорубке за слова, только "to my heart" или "to my head", потом "I see". Проще наверное твой клип найти и там уже от него отпираться и искать трек, я уже как только не обгуглился по этим сайтам с текстами.
We will be landing in approximately 10 minutes
Что лучше юзать?
В зависимости от того что хочешь сказать.
Конструкция to be going to используется:
1. Когда заранее планируешь что-либо сделать
2. Когда говоришь о том, что что-то произойдёт с достаточно большой вероятностью
По большей части это некоторое намерение или выражение его.
Will используется:
1. Когда констатируешь факты и утверждаешь
2. Решения принятые спонтанно во время разговора
3. Предсказания и прогнозы о том что может произойти, чаще используется с выражениями "I think", "I believe", "Perhaps", "I am sure" и пр.
4. Когда выражаешь угрозы, просьбы, предложения, обещания, желания и пр.
Выбирай на какой стул садиться, может ты своему другу говоришь "сча сядем епту", или ты ни кто иной как капитан корабля и своим пассажирам объявляешь о посадке, хуй знает. С одинаковым успехом можешь разные варианты ответа использовать, а лучше взять на вооружение контекст и самому посмотреть что да как.
http://context.reverso.net/
Я не про will говорю, а про will be doing ака Future Continious, оно и Present Continous (am doing) используется для будущего одинаково, для Planned or expected future event
falling suddenly to my hand [...] says always they don't have
1. Ничего не гуглится.
2. Скорее всего я ошибся во всех словах.
Да там аноны несколько дней сурс ищут, с шазамом бы так не кидали в каждый шебм тред
>>84478
Вот и я по ютубу искал - тоже нихуя, других способов не знаю даже, в любом случае, я даже кадры вырезал и искал - но ничего, этош аниму, там 10 кадров и все обыкновенные скриншоты. Прокатился по аниму тредам - там видимо всё впервые и вкинули, нет ничего, нашёл реквест на реддите выложенный пару часов назад - но и там пока нет ответа. Как найдёте закиньте сюда что-ли, даже интересно стало.
Спасиб
Я думаю надо явно попросить написать текст который они слышат. Я там не зареген.
I was listening to classical jazz all the time.
I listened to classical jazz all the time.
Вот слушал ты постоянно значится. В первом варианте ты показываешь что действие происходило в прошлом, не важно, когда действие началось или закончилось. Действие именно продолжалось в какой-то определённый момент.
Во втором что оно произошло и поныне является завершённым. На что душа падает то и выбирай, всё и без того ясно будет.
>We should go in—my parents will have been looking for us.
>The defenders will have been strengthening the walls.
>All of our cheese will have been melting in this heat.
>The competition will not have been expecting our new plan
Что это за хуйня и зачем она нужна? Почему не сказать просто will be?
Если мы говорим о чем-то, что происходило в прошлом регулярно, то используется used to или would с голым инфинитивом в аналогичном значении.
I used to play tennis every week. Я играл в теннис каждую неделю (раньше, сейчас уже нет).
I would always love watching cowboy movies. Я всегда с удовольствием смотрел вестерны (раньше когда-то, сейчас уже нет).
Забавно, что от used question-tag будет с did, однако, есть и изврат в виде usedn't, лол.
Past simple просто говорит о чем-то прошлом. Если ты хочешь подчеркнуть регулярность, постояность некоторого действия в прошлом, то используй used to / would.
Это мегаразговорный вариант использования FPС, но я, если честно, такого не слышал ирл никогда.
Я встречал реально только 2 варианта использования FP:
1) Канонический в духе In two months we will have been working on this projects for two years. Через 2 месяца будет уже 2 года, как мы работаем над этим проектом.
2) В качестве модального. You will have heard of him. Ты, наверное, о нем слышал (типа возможность, совершенно то же, что сказать You may have hearrd of him).
Явление 2) попадалось крайне редко. Твои примеры с FPC кажутся мне еще более редкими по факту.
подружился с англом в 6 лет и с тех пор не расстаюсь
Не, я об этом в курсе, просто сейчас читал грамматику и наткнулся на то что Past Continious можно юзать для привычек или повторяемых действий прошлого, вот меня интересует какая разница между таким использованием и обычным паст. То есть used to play every day = was playing every day, никаких подводных?
ОСТАЛЬНЫЕ ПРОСТО НЕ ПРОЙДУТ....
The app which Gera recommended really helps.
I think it would be great if you could study with me. (Думаю, было бы здорово, если ты будешь заниматься со мной)
The происходит от that. Человек который говорит the имеет ввиду конкретный известный ему предмет. "сидит за the столом" означает что он сидит за конкретным столом, "сидит за этим (тем) столом". Я еще не видел случаев чтобы the нельзя было заменить на that не изменив смысла при этом.
"a" происходит от one.
Абхорент от слова horror, дисгастинг понятно, incompetible походу неподходящий
>> Абхорент от слова horror
На самом деле нет.
https://en.wiktionary.org/wiki/abhorrent#Etymology
https://www.etymonline.com/word/abhorrent
It hasn’t worked, instead having the opposite effect, and America’s spies loathe Trump has they have no other president.
Как это переводится и что это вообще? Что-то я туплю.
"wrote it" не очень уместно. Ты в конце концов до сих пор это пишешь, или там что-то выше?
What's the meaning of "nickel" in this case? Seems like he said "nice joke" sarcastically. Tried to look for that phrase on urban dictionary but without success.
Справедливое замечание, спасибо
The visit of Beaverbrook was a great honour for Stalin and symbolized his rise of importance in the bureaucratic hierarchy of the British Empire. The Moscow Nabob organized a royal reception for an expensive guest and, knowing about his passions, singled out from the Kremlin harem a sex pearl - a handsome boy with a charming arse. When the visit was over, Beaverbrook kindly said goodbye to the Secretary General and unexpectedly added:
- And I'll take the boy with me. A such smart little boy.
Stalin threw himself on his knees, trying to save his moon bottomed peach, so delightful to the eye, his only joy in the universe. Nothing helped. The Englishman rushed his prey on to a plane and flew away.
The point here is not only in the high feelings of Mr. Aitken, but also in the diplomatic school. British diplomacy had accumulated a lot of experience in lowering eastern animals. Knowing how to dissect and manage expertly: heel-doggy-heel.
>repugnance
>abhorrence
>revulsion
>abomination
>detestable
>hatred
>loathing
>aversion
Repugnance, repulsion и aversion это к антипатии относится и отталкиванию, остальное к ненависти.
>Особенно на телефоне?
У меня вообще проблема что-то печатать на сенсорном экране. Хуй знает, как вам это вообще удаётся, пиздец, там же кнопки мелкие, пальцем хуй попадёшь. При этом телефон у меня с большим экраном, а пальцы обычные (не жирдяй). Вообще не могу спокойно печатать на телефоне. Сижу в интернете 99% времени с компа.
Я другой анон, и я подтверждаю. Там раньше говорится
- I just ran out of quarters.
- У меня просто кончились четвертаки (монеты в 25 центов).
5 центов - nickel
10 центов - dime
25 центов - quarter
https://en.wikipedia.org/wiki/Coins_of_the_United_States_dollar (в таблице колонка "common reference"
Не нашел инфы, видимо хуево искал
Нужны способы подтянуть грамматику
Как сделать это с уровнем B1?
Нужна именно грамматика. Ибо по ней вижу проебы
Сейчас говорят что A2 !!!
Что делать??? Я деградировал???
Естественно. Без языковой практики любой язык очень быстро забывается.
If you wish you can ring the bell but l’d just as soon you stayed out
Не понимаю выделенной части по структуре. Даже перевести сложно.
>Future countinous же означает действия, которые точно произойдут в будущем?
Обычное значение - продолжительное действие, которое будет иметь место. Tomorrow i will be eating at 5 o'clock.
a husband's or wife's court-ordered provision for a spouse after separation or divorce.
Например, вот пример куска моего текста:
Hello guys, today I am going to protect my sweet home Alabama from enemy Mosquito Fleet. Germans and Soviet in allies of Molotov-Rebentrop pact are trying to break our freedom and democracy. Only my gunboat and Founding Fathers faith in my browning M2 heavy machinegun can do something.
>> знаю только эвфемизмы вроде dick и cock, а основного названия не знаю
>> Так как же хуец на самом деле зовётся?
Только не говорите ему эту страшную тайну... Он не из посвящённых.
>Hello guys, today I am going to protect my sweet home Alabama from enemy Mosquito Fleet. Germans and Soviets in allies of Molotov-Rebentrop pact are trying to break our freedom and democracy. Only my gunboat and Founding Fathers' faith in my browning M2 heavy machinegun can do something.
Жирным - исправления
Подчеркнутым - какая-то непонятая мной чушь. Скажи по-русски.
Не это я в целом к рунглиш.
Например, вот: https://www.youtube.com/watch?v=xluGmpOanLs
Ну и вообще моё видео: https://www.youtube.com/watch?v=dA3Q0gUgVvg&t=5s
Не акцент, а именно рунглишь, когда ты по сути русское предложение фигачишь английскими словами? Понятно, что это не правильно и смешно для их уха, но насколько им понятен будет смысл предложения.
Hello guys, today I am going to protect my sweet home Alabama from enemy Mosquito Fleet. Germans and Soviets in allies of Molotov-Rebentrop pact are trying to break our freedom and democracy. Only my gunboat and Founding Fathers' faith in my browning M2 heavy machinegun can do something.
Здорова ребята, сегодня я собираюсь защитить мой милый дом Алабама от вражеского москитного флота(речные лодки, катера и т.д.). Германцы и советы в союзе пакта Молота-Ребентропа(На западе любят СССР выставлять перебежчиком из Оси в страны Союзники) пробуют сломить нашу свободу и демократию. Только моя канонерская лодка и вера в отцов основателей в моём крупнокалиберном пулемёте браунинге М2 способна что-нибудь сделать.
А, ну тогда смысл в целом можно угадать.
Were you often beated at school? Or were you often raped? Both?
Знатоки, поправьте, если что не так.
How often were you bullied или beaten in school? Or were you frequently raped? Or both?
По идее у них используется слово bulling для всего этого.
То есть, били, обзывали, насиловали, макали носом в унитаз - bulling как общие понятие. Остальное частные проявления этого буллинга, понятие перешло в русский язык.
>bullying
Но это именно травля в школе. Бить это более конкретное понятие. Может именно его он и хочет сказать.
>что скажете за использование used to в этом случае?
Конкретный пример скажи, мне лень догадываться.
This thread is water under the bridge. Dont beat around the bush here or you'll be swamped and wont be able to see the best of both worlds. Dont'cha know that its okay to cut corners as long as ya don't have to cry over spilt milk.
Хуйня из ягод справа по-русски называется морс. Прозрачным сок становится после разведения водой. Разведенный сок называют нектаром.
what, its just a bunch of idioms. It all makes sense.
Через Barе infinitive только.
Is this a watch?
стоит артикль, а в правилах указано что, если перед существительным указательное местоимение, то не надо?
Есть ресурс, который даёт некоторые пояснения по этим упражнениям?
"the'll take advantage of lack of recognition" - здесь я примерно понимаю перевод, но с самим recognition - в каком именно смысле здесь употребляется.
И что значит " fascist in denial"
учу английский по мемам
1) https://ru.wikipedia.org/wiki/Правдоподобное_отрицание
2) >> они пользуются невежеством масс
Т. е. непониманием ими dog whistles (кодовых словечек, жаргона — пример: «дроп», «закладка»).
3)
>> Фашист, отрицающий это / латентный (не осознающий себя) фашик.
>стоит артикль, а в правилах указано что, если перед существительным указательное местоимение, то не надо?
Это другая ситуация.
Указательное местоимение это когда оно стоит в группе существительного. Например this shit, this car. I love this shit. I love this car.
В вопросе "is this a watch" this является само заменой группы существительного, а "a car" - это уже другая группа.
Можно сказать так:
Is this watch a brick?
где "this watch" - одна группа, являющаяся подлежащим (и где артикль не нужен из-за наличия this), "a brick" - другая, являющаяся объектом (дополнением, по-русски) (переводится - "эти часы - кирпич?" Не обращай внимания на то что это бред, я просто хотел показать как работает грамматика и вменяемый пример придумывать было лень).
>lack of recognition
Отсутствие/недостаток распознавания. В данном контексте скорее отсутствие. Распознавание в данном контексте будет синонимом детектирования.
fascist in denial - фашист в отрицании. Т.е. когда человек по факту фашист, но он думает что он не фашист, и потому отрицает собственное фашиствование.
Про правдоподобное отрицание уже ответили.
Понял, спасибо.
Тащемта, ответили до тебя на все три вопроса.
th - сосет (з)
Русский акцент (что само по себе не плохо, просто констатирую).
Многие слова я не понял, потому что произношение посасывает.
Алсо, напомнило пародирование Ельцина, то ли Берзуроковым из Кукол, то ли Галкиным.
В первом случае ты говоришь про свой жизненный опыт к настоящему времени и действие (поездка в Париж) ещё может повториться (Present Perfect) . Во втором случае - поездка уже прошлое и не может повториться снова (Past simple)
Например, живой поэт has written many poems (то есть, он все ещё занимается этим), а вот в биографии почившего напишут " He wrote many poems". мимо а2
Это слоган почившей автомобильной компании Stutz.
да,мне тоже с такого разнообразия бомбит
really?
>America’s spies loathe Trump has they have no other president.
Американские (разведка) ненавидят (чувствуют отвращение к) Трампа как никакого президенда до него.
Is he
Does he
Yep
Вот пару примеров
Is he an artist?
Is she happy?
Are they still together?
Does he play soccer?
Does she remember her birthday?
Do they plan to attend the graduation?
Еще так есть, не знаю как это называется, надеюсь кто-то подскажет
Is he going to the party tonight?
Is she being serious?
Are they considering the repercussions?
Is it correct to say:
"It starts getting teeth chattered"
Would you say so?
I wanted to use an impersonal (with it) clause then a passive (teeth + verb+ed) form
Во втором случае IN правильно.
А логика to, вроде, в том, что перфектный BEEN они додумывают до "ходил/ездил/летал и т. д." То есть получается " I have been( Я летал) to (направление) Paris.
The most effective way of doing this is to use threads.
Вопрос такой: можно ли вместо выделенного инфинитива использовать герундий (и как)?
Справшиваю потому что если механически вставить герундий то там получится present continuous:
The most effective way of doing this is using threads.
отчего получается вообще двусмысленность предложения.
Можно. Герундий тогда здесь будет выступать в качестве существительного "использование", нет тут present continuous.
>нет тут present continuous.
Как же нет если "The most effective way of doing this" можно интерпретировать как подлежащее.
The table illustrates the number of sales of the four different products on a usual weekday. The given products are coffee, tea, pastries and sandwiches and the day is divided by four time periods.
Overall, the most popular product regardless of a day time was coffee while tea was the least popular. Regarding time, the most active period of the day was breakfast.
For coffee, tea and pastries the pattern for the first two time periods is similar. Initially, they had their peak in consumption from 7:30 to 10:30 with consequent sharp drop by more than a half with tea and pastries and by 80 pieces with coffee. Afterwards, coffee and tea continued their decrease on to the third period while pastries had a significant rise up to 150 pieces. Vice versa, pastries consumption had a fall to 80 pieces next with coffee and tea growing up to 200 and 70 respectively.
In contrast, sandwiches consumption fluctuated through the periods with low start at 50 followed by a peak of 200 buys next and experiencing two negative and positive jumps respectively afterwards. The product finished with 110 buys within the last period.
Да ты слишком глубоко копаешь. Нормально звучит, ничего нет странного в таком предложении.
Как перевести?
Incels RISE UP!
>> Я всегда обожала видеть мужчин, которые чувствуют себя не то чтобы прекрасно. То есть когда им не по себе. Во время бесконечных совещаний на работе мои ножки не всегда стояли на месте. Зачастую они уютно устраивались в паху растерянного коллеги.
Как переводится выделенное?
Hitch a horse to a post - привязать коня к стойке.
Чтобы перевести, контекст надо знать. Там типа тот чувак (не помню, как его зовут в Ганнибале) преподавать начал? Если да, то смысл фразы мол ну что, учителем заделался?
О, отлично, значит в контексте это подразумевает собой что он "остепенился" и наконец начал на постоянной основе чем-то заниматься. Занятно.
Мне всегда нравилось видеть людей, у которых не было лучших времен. Другими словами, люди, которым неудобно. Были времена, когда работали на бесконечных встречах, где я был бы авантюрист с моими ногами под столом зала заседаний. Они часто прятались в промежность запутанного коллеги.
>Я всегда любила встречаться с мужчинами, которые переживали не лучшие свои времена. Другими словами, с мужчинами, которые чувствовали себя некомфортно. Бывало, что на работе, во время нескончаемых совещаний, я совершала авантюры своими ножками под столом. Часто они удобно устраивались в промежности смущённого коллеги.
Ебать...
>I do have friends on the other side of town...
Почему здесь нужно вот это do? что за правило, какую функцию выполняет, подскажите?
Всё, нашел, сорян, отмена.
Здесь would выступает в качестве модального глагол в особом значении. Далее выдержка из грамматики -
"Упорное нежелание совершить какое-то действие в прошлом (это работает в отрицательных предложениях).
Например - She asked him twice to give up drinking, but he wouldn’t listen to her. – Она дважды просила его бросить пить, но он не хотел ее слушать."
Как по мне, так watch бы было ближе к "наблюдать" в данном контексте
О, спасибо, это то что мне нужно было. Тот случай когда контентодебиление не создало нужного понимания и без учебника грамматики не обойтись.
>> I've always loved seeing men who were not having the best of times. In other words, men who are uncomfortable.
>> There were times at work during never-ending meetings
>> confused coworker.
Ога, конечно-конечно...
Это был бы хороший вариант, если бы не «встречаться».
thanks.
Это в инфинитивных оборотах, я правильно понял? Типа "I wanted him go fuck himself" ?
да. Глаголы чувственного восприятия типа see, hear, watch в таких случаях употребляеются с инфинитивом без to: i saw her come in.
Спасибо.
..........
Итак, после неоднозначной фразы, которую без остальных можно было бы истолковать и предложенным тобой образом, идёт фраза в present simple, что говорит о наблюдаемом именно в процессе seeing-а явлении. Если бы эти men были вообще uncomfortable по жизни, то к чему тогда were not having the best of times? Потом она тут же приводит пример такого случая uncomfortабельности, которую она любит to see. Она делает коллеге footjob во время рабочего совещания, смущая его. На коллегу ей, в общем-то, похуй, она с ним не встречается, просто рандомный хуец ножками балует, грязная любительница фемдома.
Таким образом, контекст опровергает твоё предположение.
Спасибо, теперь я все поняла! :3
https://vocaroo.com/i/s1sbRUz3fbaX
Зачитал пару четверостиший.
There was a house in a field on the side of a cliff
And the waves crashing below were just said to be a myth
So they ignore the warnings from the ships in the docks
Now the house on the cliff is the wreckage on the rocks
Nothing can fix the building's flawed foundation
The scaffolding and stilts were the laws and legislation
This house was doomed, but they didn't care
They'd invested in the system that was beyond repair
Это британский что ли нахуй? По мне так неплохо.
Неплохо, но палишься на гласных звуках
https://youtu.be/TcqWok8AubE?t=715
(привязка ко времени на 11:55, если видево не прикрепится с привязкой)
Он так формирует предложения - я нихуя не понял, кто там кого дипthротил.
Спасибо.
1. Быть геем это выбор. Я был нормисом, пока ЦРУ не начало меня напрягать с этой педонаживкой. ЦРУ это атеистичные отсталые ниггеры. У всего есть обраточка.
Блядь, а вообще там же субтитры включены и всё переводят достаточно понятно
> я нихуя не понял, кто там кого дипthротил.
У ЦРУ есть 7-летний делающий глубокий минет заряженному [.]45[-калиберному пистолету] в DMV (Department of Motor Vehicles судя по всему) рядом со мной трахаясь со мной (или "подъебывая меня", тут двусмысленно). Я научу его нажимать на спуск (на самом деле тянуть, но это они так говорят).
i recomend you to concentrate on learning in the subjects you had chosen.
поясните за построение предложения.
верно ли я использовал артикль, если я знаю какие уроки он будет сдавать и корректно ли тут стоит паст перфект?
my extra exams wich i will pass are...
все ли нормально с этим, чета не уверен.
по мне так очень круто, няша!
>i recomend you to concentrate on learning in the subjects you had chosen chose.
Я бы сказал так.
Перфект - хуй знает. Может нужен, может нет.
>my extra exams wich i will pass are...
Тут вроде норм, но я был сказал which I'm going to take почему-то. Но pass формально тоже подходит. Еще мне больше нравится здесь am going to вместо will. Но опять же - will тоже норм формально.
Если ты хочешь оставить глагол learn, то убери предлог in, просто learning the subjects. Хотя вроде обычно употребляют study the subjects в таком случае.
Артикль верно, а вот паст перфект надо заменить на презент перфект - have chosen. Ты же в настоящем времени говоришь, а не в прошлом.
bulge
protuberance
convex
convexity
Всё используется как существительное.
Можно добавить salience и camber
Почему тут нет артикля?
Двачую защекана.
Чувак, у нас в русском языке нет артиклей, никто их не ебёт. Просто забей на них.
take damage - получать ущерб.
Так думал я, пока не полез гуглить. Гугл переводчик говорит, что и то, и другое означает "наносить ущерб". Смотрел в гугл перводчике и на контекст реверс. Я не понял, а как тогда получать урон? Я думал this takes damage значит "это получает урон".
Все ты правильно думал. Мультитран выдает deal damage как наносить ущерб, контекст реверсо выдает take damage как получать ущерб.
> Fixed the issue that the code ignored the field
No problem.
>of the four different products
Say what? Of four different products.
>divided by four
divided in four
>regardless of a day time
Regardless of whether it was in the morning or the evening.
>with consequent sharp drop
That's not what "consequent" means. Sharp drop as a consequence of what exactly?
You meant "subsequent".
>80 pieces with coffee
No, coffee definitely isn't measured in pieces.
>Coffee and tea continued their decrease
They did? I don't think it's anything to do with tea or coffee, wasn't it about the consumption?
>Vice versa
Uh.. what? Look up the definition of vice versa.
>sandwiches consumption
The consumption of sandwiches
>200 buys
Really?.. Purchases, dude.
>Experiencing
The tense is wrong!
>>86203
I know, it's a typo.
Here's a simple article that explains when to put an article before a noun: https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/when-to-use-articles-before-nouns
922x522, 0:21
сейчас понял, что всегда путаюсь в подобных случаях, хотя казалось бы это основы, можете направить, что искать в гугле по этой теме? Построение сложных вопросительных предложений или как?
большое спасибо, наконец то я разберусь в этой теме.
Да тут и так всё понятно. Она задает вопрос, а дальше идет повествовательная фигота. Do you know where my mom is? И тому подобное. Хотя я на автомате сам могу выдать чушь вроде Do you know where is my mom? (что переводится как "ты знаешь? Где моя мама?")
Это можно назвать и сложным предложением конечно, и парсится это так что вопросительная часть идет в начале, а всё остальное повествовательная. Может запомнить это так что инверсия должна быть вначале и только один раз.
is it necessary to explain that this idiom have been proposed by other members? in reality, translation is not always the case. many idioms, proverbs, adages and e.t.с. are not available to auto translate yet.
I've made some research. You have the very obsolete information. Now there is used self-learning systems. They automatically compare billions of usual texts without any help of human. The longer they work on servers the better they translate any expression in the future. You can read more here https://en.wikipedia.org/wiki/Google_Neural_Machine_Translation and here https://en.wikipedia.org/wiki/Yandex.Translate
Да, они же омофоны.
Что не так? Поясни
Какое значение у let, may в начале предложения? Это как "пусть", я так понимаю?
have a look at petrov's course and knock off everything you need!
Вместо arrogantly надо arrogant, перед more не нужен артикль a тут, лучше вообще написать more suitable. А зачем на английском писать? Это типа тренировка?
У него другие ошибки:
>it sounds very arrogantly, doesn't it? if you know a more correct variant you can just write it right away. it'd be better and i'd be grateful for it.
i'm very fond of music so i listened to various shit for a long while
sometimes i listened with lyrics
at other times i did it with my own translation (another way to improve English by music)
after some time i started to understand words and meaning of songs without looking at lyrics
so in theory music can help you with your listening skills
Played by the gate at the foot of the garden
My view stretches out from the fence to the wall
No words could explain, no actions determine
Just watching the trees and the leaves as they fall
ну такое.
УрбанДикшонари нам в помощь!
>“Dank Memes” is an ironic expression used to mock online viral media and in-jokes that have exhausted their comedic value to the point of being trite or cliché. In this context, the word “dank,” originally coined as a term for high quality marijuana, is satirically used as a synonym for “cool.”
>Slank is a mixture of a slut and a skank. The best (or worst) of both worlds.
in my opinion, there are not english words which can fully and deeply describe what you want from this one.
это также как со словом "тоска"
у пендосов таких сильных слов нет, впрочем как и у нас не всегда находятся достаточно красивые аналоги. используй на свой вкус любое близкое по значению.
thanks
спасибо. ветка началась с того что мне анон на инглише ответил
теперь вижу что там present simple active нужен был
Как я понял, to tear somebody down - это унижать кого-то
Исходя из этого, можно перевести как "не унижай/не обижай меня, это все, что мне нужно"
Я тебе ответил сверху.
Это, насколько я знаю по своему опыту контекстодебиления, резкое бросание приема лекарства (или допустим наркотика). Но суть именно в резком бросании. Иногда резкое бросание лекарства вызывает негативные эффекты (если это гормональная хуета какая-то), поэтому их бросают медленно, и когда это делают резко, то это cold turkey. Так что это не ломка, как мне кажется.
О, withdrawal это и есль ломка. Я встречал такое. Самое хуевое что встречал много раз, а сам вспомнить не могу. Как будто всё работает только в одну сторону, перевожу английский на русский, но не наоборот.
контентодебил
The readiness with which we combine signs of that kind is what person attending to the poetic function looks for.
Выделил жирным непонятную часть.
Готовность, с которой мы комбинируем знаки такого типа это то, что ищет человек, имеющий дело с поэтической функцией.
исправьте предложение.
Выглядит без ошибок, как по мне. Запятую я бы убрал.
>i think, it happens because in our country the apartments are really expensive and not everyone can afford it.
Зачем там the?
американец сказал бы this country. Но our можно, хотя отдает излишним патриотизмом.
ты какаю-то хуйню спросил иди к автомобелистам.
>On top of that it's such an ancient way to be racist the person who threw it belongs in a museum with the other caveman.
Меня удивляет как они могут так много писать и не единой запятой. Мне это читать тяжело, как я должен писать в стиле буржуев?
Со временем привыкаешь к такой особенности. Хотя мне при письме, конечно, часто хочется куда-то поставить запятую, но не надо. Чаще читай и пиши.
Может, Макмиллан или Кэмбридж
А почему предыдущую фразу то не скинул? Если там в первом предложении есть отрицание, то почему перевод неправильный? От контекста ж зависит
Ну по смыслу получается, что ничего он не стирал, правильно? Телефон не заряжал и белье не стирал.
Там перевод тип "Телефон я не заряжал, и белье, кстати, тоже не стирал".
Двачую
Я б скозал hate justification или hate feasibility
Это было, блять, какое-то стресс интервью, а не милая беседа, которые я видел на ютубе. Не дал мне договорить ни один ответ, перебивал, завал уточняющие вопросы и все время сидел с лицом полным отвращения. Естественно я начал тупить. Короче, вышел оттуда и чувствую как говна наелся.
Слышал от знакомых, что кто сдавал в России, постоянно натыкались на такое. Есть у кого такой опыт? Как сдали?
Бля, ну тут отпечатка, всегда пишу looks
мне влом разбирать вокабуляр, можн только по грамматике
уже упомянутое >look
фиксим на looks, после like добавляем артикль a
>selling
фиксим на is selling либо sells
>for purpose to scam
made for scamming
>own customers
its own customers
дальше править на but people are still trading there cause they have no alternatives
>not AN alternative
>such AN ugly
>year
вообще убрать year
>THE designer
>such A bad work
да и вообще ты почти везде артикли потерял, это тоже фикси, мне лень опять(
Подавай аппеляцию после результатов
1) Говорю и пишу вместо "you are a whore" "you's a hoe".
2) Вместо "I'm going to fuck this bitch" "im fitna fuck this bih"
4) естественно, вместо "your" нужно говорить "yo".
5) "Dang" вместо "damn".
6) Естественно, вместо "I have smth" говорим "I got smth"
7) "whatcha say", "bout", не забываем использовать "fuck" как вопросительное слово: "fuck ya staring at, nigga?"
Может в интернете есть туториал какой-нибудь? Чтобы вы добавили в этот список?
На форче у пиндосов спроси, им это лучше знать.
у нас тут белые культурные люди сидят, иди отсюда ниггер
Можно использовать прилагательное thick по отношению к своим бичез, а также "mah" вместо "my". "yo man, the fuck you talking bout, mah chicks all thick", глагол to be можно иногда пропускать.
Ещё докину пару "полезных" словечек: Nah вместо no, da вместо the, em' вместо them, dunno вместо don't know, неплохо иногда разбавлять свою речь всякими "ya know", "if ya know what im sayin' nigga", "yakno what i mean", побольше всяких фразовых глаголов типа "get the fuck out of here", "i was cut out for rap", "dont come up* mah name again".
Неправильно.
Спасибо \o/
every man это he поэтому не have а has
А что именно может заменять the fuck в вопросе? Может я буду его использовать для упрощения.
Спасибо.
Как правило заменяется "what", точнее это слово просто пропускается: the fuck is that? the fuck is going on here? the fuck ya said?
Ля, а ведь звучит! Уж лучше чем настоебенившее "omg wtf".
Еще вопрос такой, если в сослагательном "If only he were free! – Если бы только он был свободен!" сделать "If only he was free!" - перевод будет тот же, но это уже не будет сослагательное предложение? Что за хуня ваще
Объясните, почему русня так плохо могет в артикли? Ну элементарная грамматическая категория, но нет, все равно этот в некоторых местах пропустил (an idea, for the first three days и т.д.), а в некоторых просто неправильно заюзал (the other players). И вот мне кажется это самая серьезная проблема русскоговорящих, даже те, кто годами учат язык, часто просто-напросто неправильно юзают ебаные артикли.
ask yo moma, she knows how old I am and how big ma dang a lang
Весь текст как сплошное грубое нарушение. Ты даже пишешь что ошибками, ну выучи ты сначала нормально, а потом выебывайся.
Thanks
Синий учебник Мерфи. Если покажется сложным, то красный Мерфи. Больше ничего не надо, чтоб понять английскую грамматику
Красный Мёрфи, синий Мёрфи, practice makes perfect tenses review, English grammar and vocabulary for CAE and cpe by Martin Hewings
А вот есть приложуха на андроид - она по синему же только бывает?
так, то бишь, я к чему - если что-то похожее про английский, я как мог попытался описать, что примерно представляет собой эта книга. я хочу что-то такое же крутое, без скудных табличек с заданиями, где простым языком будет объясняться истина и хитрости владения языка - вообщем, вся мудрость!
порекомендуйте!
перенесу и в изучения-тред.
Don't fix your eyes on a fix you'll rely on.
Fixed her eyes on a fix she relies upon.
Это пиздец.
Почему elected President а не elected as President?
И так, и так можно сказать. Хотя на практике я больше встречал как раз to be elected President.
Спасибо.
He is go home. и He goes home.
They are go home. и They go home.
В чем разница на практике? Где про это прочитать? Гуглил - не нашел.
Первые варианты неправильны.
В первых вариантах ты ставишь два основных глагола подряд, оттого и неправильно получилось.
Верны ли эти утверждения?
Passive voice (страдательный залог) используется только если:
Нет исполнителя действия,
Не указывается кто совершает действие,
Действие совершается над кем-то, чем-то,
Действие осуществляется над каким то существительным.
Нашёл где спросить, лол.
Изучай грамматику чтобы осознавать логику, а то начитаешься на дваче/форче граматеев которые пишут неграмотно и привыкнешь.
Instead of stacking the harvested grain in shocks to dry, the peasant probably put it into a drier, where moving air removed the moisture while keeping post-harvest rain, hail and snow off the cut grain.
>> Вероятно, крестьянин сушил зерно не в копнах, а в сушилке, где ток воздуха выветривал влагу, а собранный урожай не боялся дождя, града и снега.
Спасибо. Только все равно не понимаю, я читаю про средневековье. Какие там у них зерносушилки могли быть - я хз.
Это Present Simple?
Какая у него обратная форма?
Что ты понимаешь под формой предложения? Без страдательного залога, что ли?
>> [People / Scholars / They / We / etc.] frequently describe it as...
¯\_(ツ)_/¯
Ну, если тебя ответ выше не устроил, то есть ещё такой вариант:
>> Dicks are very tasty, I want to suck off as many as I can!
Конечно, should в первоначальном ответе можно заменить на when или if, но в таком случае пропадёт явно подразумеваемый в оригинале оттенок отказа от предлагаемых денег.
Можно и перестроить фразу на
>> I will earn money on my own [if / when / should] I [ever] need it.
Все просто, тут это прилагательное. Можно сказать также I'm a gay или I'm gay. Просто в первом случае это существительное, а во втором прилагательное.
Хуйню я написал, посоны. Не читайте это.
"At the end of the lane, there's a white house with trees whose limbs are trailing the ground."
Вот это "are trailing the ground" непостижимо умом, ладно бы было не в continuous. Представить это, чем бы оно ни было, как процесс я вообще не могу.
"В конце дорожки белый дом с деревьями, чьи ветви (ват?) землю".
Помогите, что эти долбанные сучья делают со сраной землей?
They stand looking out over the yard for a moment and then they are talking rain
are talking rain - это типа "говорят, аж хуем в жопу не заткнешь" или "говорят о дожде"? Не могу найти идиому, а объект беседы вроде бы всегда требовал предлога "about" перед или "out" после. Или типа, если инглишмен, то можешь вертать правила на хуях?
этот вопрос снимается, речь о больной плакучей иве, поэтому ее ветви простираются по земле. второй вопрос в силе.
Да, это презент симпл в пассивном залоге. Соответственно, обратная его форма - активный залог
Это они о дожде говорят.
Просто иногда можно опускать предлог about, например, если важные дяди в костюмах такие let's talk money мол давайте финансовую сделку обсудим и все такое.
>"Talk X" means "discuss something related to/involving X".
Да, нейтивы так иногда делают.
“I have just seen the 2005 movie that called "Stay" starring Rayan Gosling. I had seen this movie before, but I hadn't remember what the plot was about. After watching the movie, I didn't get a better understanding of the story. I enjoyed unusual visual effects and the acting of Gosling that was good.“
Мне нужно распечатать и я хотел бы найти максимально хорошо объясняющую таблицу. Мне эта понравилась. Есть лучше? Если да, скиньте.
Они все одинаковые, открою секрет.
Ты значение всех времён полностью понимаешь?
Иначе какой смысл в таблице на стене, если, к примеру, предложение «я не играю в покер уже два года» ты переведёшь как « I HAVE NOT BEEN PLAYING poker for 2 years»
Блять, ну наверное то, что не само подлежащее совершает действие, а над ним совершается действие?
Или структура it is described, составленная по правилам пассивного залога с глаголом to be в нужном времени, лице и числе и глаголом в третьей форме?
таблички это хуйня, анон выше правильно написал.
главным образом нужно понимать времена, а не зубрить грамматику, ибо это дело вторичное.
Я согласен что таблица ерунда, но по моему понимание только зубрением грамматики достигается
Потому что упражнений много не бывает. А вообще сначала первую прйди, это почти полгода займет, может ты через месяц дропнешь
Но ты ведь тоже ошибаешься. Там the idea, а не an idea должно быть.
Да и насчёт "элементарной"... Ну, это уже перебор. Куча правил употребления и исключений из этих правил.
Ты вроде более адекватно ответил, по сравнению с тем аноном.
Скажи, почему в той таблице в future simple be зачеркнуто? Как это объясняется, что автор хотел этим сказать?
И еще вопрос один. Она верна или допускает ошибки? Вот один из Комментов под ней. Он верен?
Исходя из таблицы: Я купил машину вчера (что сделал?) - Present Perfect, хотя на самом деле Past Simple. Это только один пример. Если изучать разговорный (без подробного изучения грамматики), зачем столько времен? Если учить английский с правильной грамматикой - таблица сама по себе не поможет (тем более такая).
Получается таблица может врать?
знание это хуйня анон выше правильно написал.
главным образом нужно знать английский, а не учить его, ибо это дело вторичное.
Ну, про эту разницу perfect и perfect progressive разве все знают? Офк, тут надо использовать просто perfect, но неужели это то, на чём ему надо заострять внимание, когда он только начинает изучать времена?
Определённый, конечно же. Писал уставший просто.
равно ли
I found gold и I did find gold
можно использовать и то и то?
Например если проебался с неправильным глаголом юзаешь просто
юзаешь did и все?
Неа, неравно, чё это ты за лайфхак такой себе придумал, лол.
I found gold - правильная грамматическая форма, которую можно и нужно использовать, со второй формой глагола, все чин по чину.
I did find gold - частный вариант, где did вставляется для усиления значения предложения, обычно в разговорном варианте. Перевести можно как - я реально/действительно нашел золото, пацаны ну вы чо не верите
Если ты все предложения прошлого времени будешь делать не как надо, а с did, на тебя посмотрят, как на ебанутого
>I had seen this movie before, but I hadn't remember what the plot was about.
I had seen this movie before, but I didn't remember what the plot was about.
>I didn't get a better understanding of the story.
I didn't get better understanding of the story.
>and the acting of Gosling that was good.“
and the acting of Gostling was good.
Я бы так перевел.
thanks
>>87912
Yesterday I watched the 2018 movie "The Parties Just Beginning" that stars and directs Karen Gillian who also played in movies as "Avengers: Infinity War" and "Guardians of the Galaxy", but She didn't get my attention those pictures. The plot of the movie narrates about girl who suffers from narcissism and depressin, also she regularly practies promiscuity with random guys for fun and eats a lot of fried potatoes after that. I think her directorial debut is great because I love sad characters of a movies, which have anxiety and discontent with everyday life. But I didn't like the end because I had expected it to end badly.
Listening тебе в помощь, подкасты, шоу и сериалы с субтитрами.
Тоже много читаю, но речь воспринимаю плохо и сам разговариваю как таджик. Хуй знает, что здесь помочь может, кроме очевидно живой практики, которой у меня нет и не предвидится.
ох, блин, причастие прошедшего времени, то есть паст симпл от презент перфект с правильными глаголами
Очевидно, что по смыслу.
Т.е. я хочу спросить будет ли компаниянейм делать скидки к новому году. Или планирует ли.
Вот это верно?
Will the company make a sale?
OR
Will developers sell their product with a discount?
У меня чувство что это очень неправильно, поясните пожалуйстаю.
Если хочешь узнать, собирается ли кто-то что-то делать, задавай вопрос через Are you going to do something?
Ну я не прямо хотел узнать, а спросить собираются ли разрабы устраивать новогодгнюю распродажу.
>собирается ли кто-то что-то сделать
>собираются ли разрабы что-то устраивать
Попадание сто процентов, тебе нужна конструкция going to do something
Фикси Are на Is, так как компания у тебя - единственное число и добавляй артикль a перед фразой new year sale, и все отлично
Почему это предложение не correct?
Я купил себе
Я купил себя
Uchi grammatiku
Нет
Нет, если тебе нужна стилистическая точность и грамотность результата, но для описания пресловутого органа оно таки используется.
...at high school we have to deal with the fact that we must choose a few subjects which we shall pass...
...they considered about subjects to pass, so they try to find out what they do best...
...i support the opinion that we all must improve in only one sphere. if we try to know everything we would learn nothing at all...
...we should study only a few subjects that we have chosen.
...i'm fond of history books too and i prefer to read something about my country. to my way of thinking, the most interesting period of Russian history is the 19th century that also known as "golden era" of literature.
actually, at these times has been born Russian modern language and it's really interesting to read about its creation.
Во-первых, is drag. Во-вторых, почитай, что такое drag queen, и погляди, ко... чему принадлежит эта фраза.
>> at high school
in
>> which we shall pass
Чё, блядь? Ты подразумеваешь предметы, по которым готовиться для поступления в выбранный институт? A few subjects to pass, а лучше a few subjects to focus on.
>> they considered about subjects to pass
Чё, блядь?
>> sphere
field
>> if we try... we would
Не согласованы времена.
>> that also known
that is
>> as "golden era"
Артикль.
>> actually, at these times has been born Russian modern language and
In fact, the modern Russian language was born at that time...
+ без криминала, но рунглишем попахивает:
>> i support the opinion that we all must improve in only one
>> we should study only a few
>> at high school
in
>> which we shall pass
Чё, блядь? Ты подразумеваешь предметы, по которым готовиться для поступления в выбранный институт? A few subjects to pass, а лучше a few subjects to focus on.
>> they considered about subjects to pass
Чё, блядь?
>> sphere
field
>> if we try... we would
Не согласованы времена.
>> that also known
that is
>> as "golden era"
Артикль.
>> actually, at these times has been born Russian modern language and
In fact, the modern Russian language was born at that time...
+ без криминала, но рунглишем попахивает:
>> i support the opinion that we all must improve in only one
>> we should study only a few
Вроде как понял, спасибо.
Если тебе норм, то говори, кого ебет. Другое дело, что за нейтива тебя вряд ли присутствие, что более вероятно - примут за долбоеба.
Так-то это по идее правильно, но так никто не говорит ирл.
Так тут все в настоящем, при чем тут будущее. Ни намека на будущее время.
Просто это будет странно, если все остальное ты будешь говорить с русским акцентом, а межзубные звуки - с акцентом кокни, например.
Вообще, конечно, ты можешь межзубные произносить как хочешь, но тогда учитывай, что ты не попадаешь в рамки того же Received Pronunciation. Тебе это вообще зачем?
>>87912
Yesterday I watched the 2018 movie "Bird Box" starring Sandra Bullock. She looks bad and scary, a lot like Michael Jackson. It might be because She has too many plastic surgery. The first part of the movie was abot how catastrophe started. There were many interesting characters and a lot of action. This was fascinating to watch. But the second part was boring. The end looked surreal and implausible.
Спасибо.
Помогите хотя бы примерно набросать перевод или текст.
речь об игре injustice
Спасиб
Я не суперультрамегагуру в делах фонетики, но как я понимаю, ты предпочёл американскую. И я б тебе сказал, что слово 'honestly' у тебя произнесено на британский манер. Думаю, ты знаешь про Merriam-Webster, так что там посмотри транскрипцию и послушай произношение.
И ещё: где-то у тебя в конце, по-моему, слово 'here' (фраза: "...I see here..."), где ты [r] не произнёс. Ну, честно скажу, что у меня аудирование плохо развито (как и я сам, гыы), поэтому я точно не уверен, что за слово ты сказал.
Долго учился flap t после [r] произносить? Для меня это было не так-то легко .-.
>ты предпочёл американскую
да
>Merriam-Webster
не слышал, но посмотрю
>[r] не произнёс
щас послушал, да не произнес, произнес как "хиа", нужно было с типичной американской мягкой р произнести
>Долго учился flap t после [r] произносить? Для меня это было не так-то легко .-.
не долго, посмотрел пару видосов на ютубе первый видос от адама из ЕСЛа вроде про то, как говорить как нейтив, а потом часовой семинар от вени пака по произношению и именно ту часть с flap t, он там прямо показывает как нужно язык держать, потренировался так неделю думаю и вроде полуается сейчас, я до этого не знал вообще про такой термин flap t, просто смотря ютуб, твич и сериалы, всё на англицком конечно же, подумал что так просто нейтивы произносят
>> I'm not confident in my abilities.
>> I'm afraid I won't make it. [контекстно]
>> I'm not sure I can do it. [контекстно]
>7. Косвенная речь, а точнее конкретно прямой порядок слов в придаточном предложении. За вещи вроде "He asked where was the library" хочется убивать. He asked where the library was. She wonders how much that costs. They're asking how much time it takes to get there. Тут не надо инверсии, инверсия предполагает прямую речь, блять.
Сто лет мучался этим вопросом! Спасибо!
And I've already noticed some shit like "to" instead "for". I'm really sorry.
Бамп тексту песни.
Как тут перевести "operational command of the language"? Не понимаю эту фразу
Вопрос, вероятно, мимо кассы, ну и похуй. Товарищи знатоки, объясните, про что девка затирает с 0:45 по 0:55. Я понимаю, что она как-то подстебывает нациков с их "final solution", и с "right" там тоже какая-то игра слов, но не понимаю, что ето все, сцукко, значит. Наверное, для этого надо знать контекст, о чем она непосредственно вещает, но я не знаю, поэтому и пришел к вам.
БАМП!
пиздос тред мертвый, кто-нибудь хелп(
ну типа вменяемый уровень владения языком, операбельный; такой, на котором ты уже можешь хоть что-то внятное сказать.
Как грамотно сказать на английском: "я проверил только включение питания прибора"
"оперативное владение", то есть оперативный уровень владения, как будет правильно сказать по-русски.
бля, морг ебаный, а не тред. помогите, братья. реально поможете прям пиздец как
>> I have only checked powering up.
>>89315
>> свободное владение.
>>89534
>> You're crazy if you don't think murder is the final solution. Didn't your mom ever tell you that two wrongs make a right? And the right makes this country great.
https://en.wikipedia.org/wiki/Two_wrongs_make_a_right
https://ru.wikipedia.org/wiki/Правые_(политика)
Если ты не заметил, бамплимит уже давно.
А какая нужна аргументация, если ты only запихнул посреди конструкции перфектной, м?
А, ещё один Даунинг-Крюгер-кун (если не тот же самый, что обычно появляется во время каникул) пришёл поучить недобилингва английскому. Понятно, можешь не продолжать.
Какой ты недобилингв, если даже предложение простое неправильно перевел? О чем ты вообще?
Не имеет смысла объяснять, где ты обосрался, если сама мысль о том, что ты обосрался, тебе неподвластна.
Но если ты всё-таки не тот самый Крюгер-кун и допускаешь вероятность своей ошибки, то предлагаю пояснить по хардкору, на каком основании ты считаешь, что ошибаюсь я. В противном случае остаётся только поссать тебе на лицо и умыть руки.
А зачем вообще тут нужен Present Perfect? Не лучше ли просто сказать i only checked? Это более распространенный вариант, PP здесь - излишество, ящитаю.
мимо с1
Насколько я понимаю, он указывает произведённые им действия.
Same. I think, we should just practice. A lot.
перекаты для слабаков
Не могу понять перевод, это номера заказов в меню?
да
>>390314 (OP)
>>390314 (OP)
>>390314 (OP)
>>390314 (OP)
>>390314 (OP)
>>390314 (OP)
Это копия, сохраненная 27 апреля 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.