Вы видите копию треда, сохраненную 10 марта 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Cлоўнікі - http://slounik.org ✵ http://skarnik.by
Папярэдня стужка: >>312981 (OP)
Типа: кроw, кроvi(Тип мягкий знак)janka
Короче если не хотите что бы язык здох берете латинско-немецкие правила чтения и хуярите этимологическое письмо
Tsemna bыllo ochii sьvetlasьci ne vithzli. Kirhы na poli. skabaki brheхali. Dosch isow tsemna bыllo vecherh below. Rhazumew sto sudnы dzeenь nastaw
Ты и есть неграмотное быдло, вся ваша наука состоит на том что через 100 лет все будет похуй что пиздел Уазя Пупкин хоть 3-жды "истинной" это было.
Ты пишешь как колхозник с 2 классами образования. В принципе, понятно, почему тебе не нравится наука, потому что ты в неё не можешь.
Живу в Беларуси и каждый раз убеждаюсь что этот язык относиться к "мертвым".
Но какие проблемы с писанием и говорением? Достаточно знать слова да особенности пунктуации и тд. Хотя откуда мне знать, лол
>Достаточно знать слова да особенности пунктуации и тд.
А эту самую... э... грамматику? Ну, чтобы говорить. Так же обязательно нужно знать как пунктуацию?
> На харкачах все знают русский и украинский
Отучаемся писать в интернетах за всех.
> Зачем учить язык, в котором все слова знакомые, только исковерканные?
Кому? Кому знакомые "все слова"?
>пик
А я думал, что совсем не знаю белорусский. Ан нет, прочитал и всё понял, не зря видать в школе его проходил и не зря он мне аттестат подпортил
напоминатель
>напомнить
>полноценных
Чем отличается полноценный скан от неполноценного скана?
Чем отличается полноценный китаб от неполоноценного китаба?
С мясом что ли?
А ты прошлый тред почитай, там есть критерии.
Я читал книгу на белорусском, одной современной писательницы, интересно. Вот тебе использование, а если им пользуются значит он жив.
Дык про то, что на нём пишутся книги, я и не сомневался. Ты перечитай, что я пишу. Где полевые материалы? Запиши свой разговор с братюней на белорусском, и чтоб было подлиннее чем пару корявых фраз с запинкой.
>Вот тебе использование, а если им пользуются значит он жив.
Читни ещё книжку Lingua Latina per se Illustrata, не совсем совеременного писателя, но не древнего. И неверни ещё сибирской вольготы https://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия_на_«сибирском_языке» тоже море креатива есть, даже Википедия на этом иностранном языке была.
Я знаю только фильм, где главгер разговаривает только по-белорусски, да к тому же находятся собеседники, говорящие на том же языке.
Жыве Беларусь называется
Плохо, анон. Если это единственный видимый тобой признак живости белорусского языка, то это очень печально.
Ну ладно. Я знаю одну девушку, которая разговаривает исключительно по-белорусски, даже ирл. Она это делает, потому что ей это по душе, и она руками и ногами за поднятие мовы с колен. Если хочешь, могу скинуть ее страницу в ВК. Будет тебе живой пример использования языка вне официальной обстановки.
А еще у нее есть другие знакомые, которые тоже неравнодушны к языку и которые периодически юзают его в интернетах (про ирл не знаю)
А что, она бодро стоит и не шелохнется? Уязвимый язык же.
Если её волнует судьба родного языка, запиши или попроси её записать на аудио беседу с другим носителем языка, хотя бы в пять минут. Ещё уточни, является ли белорусский язык для неё первым языком (полученным от родителей в раннем возрасте) или же приобретённым (выученным в школе на уроках родного языка или в свободное время).
Приобретенным. Рылся у нее на странице и нашел ранние записи на стене. Русский у нее родной, офк.
Вот чёрт. Я так и не нашёл ни единого человека, у которого белорусский был бы родным. Слушайте, а может это всё большая теория заговора?
Да трасянка им всем родной язык. Бесполезно искать.
>Ещё уточни, является ли белорусский язык для неё первым языком (полученным от родителей в раннем возрасте) или же приобретённым
Русский язык вообще-то тоже приобретённый, так как он произошёл от церковнославянского который навязывали через церкви. Обычный народ на нём не говорил. Книжный язык короче.
Зуб даю, прежде всего это старцы за 70-80, родители которых тарашкевицу застали, да и то в западной части страны (Кресы Всходние) и Полесье. Для половины белорусов в Беларуси он знаком по учебникам и курсам, плюс он может быть(!!!) родным для некоторых жителей пары городишек в Подлясском воеводстве.
>Слушайте, а может это всё большая теория заговора?
У меня мама в Белорусской ССР родилась, посещала школу на белорусском языке с 4 по 7 класс (с 1 по 4 на русском языке). Я спрашивал её, знает ли она людей, для которых белорусский язык является родным. Таких она так и не вспомнила. При этом училась на белорусском языке, сдавала экзамены на белоруском языке. Язык есть - несомненно, но лиц для которых этот язык являлся родным - она не могла вспомнить.
Анон, под приобретённым языком в данном контексте подразумевается язык, который человек перенял у родителей.
> он произошёл от церковнославянского
Это хуйня полная. Русский язык в самом деле подвергся влиянию церковнославянского, но основа у него таки древнерусская, что проявляется в том, что чем "ниже" стиль речи, тем меньше церковнославянских слов употребляем.
> Книжный язык короче.
Книжным языком был как раз церковнославянский.
>, но основа у него таки древнерусская
Ага, финоугры на древнерусском говорили, ну. Древнерусский - это следствие изучения финоуграми/татарами церковнославянского. Это книжный язык, который учила элита и потом передвали другим людям и потом научили детей.
Тоже самое легко проделать и с белорусским - просто обучай ему своего ребёнка с рождения.
>Тоже самое легко проделать и с белорусским - просто обучай ему своего ребёнка с рождения.
А что скажут уважаемые эсперантисты по этому поводу?
> Ага, финоугры на древнерусском говорили, ну.
В том числе и они. Когда древние укры (их восточная часть) мигрировали в область расселения финноугров, то финноугры переняли их язык. Так появился северовосточный русский язык. А в остальных частях центральной России финноугры не жили, ты чё, ебанутый? Откуда им там взяться?
> Это книжный язык, который учила элита и потом передвали другим людям и потом научили детей.
Учили старославянский книжный язык, язык библии. А говорили на местной разбалачке. Впоследствии смешение одного и другого стали называть русским литературным языком.
> просто обучай ему своего ребёнка с рождения.
Это так не работает. Ты можешь заставлять своего ребёнка говорить на любом языке с рождения, если очень сильно постараешься. Но стоит ему пойти в садик или школу, он забудет твой язык как страшный сон. А когда ему будет лет 13-14, он будет думать, что белорусский язык - это тот язык, на котором его родители дома ругают, а русский язык - язык друзей, пацанов, окружающего общества, будущего.
Ну да, там жили балты, персы, осетины. (тюрки). Славянские племена пришли туда со своей книженцией после крещения сруси
> Славянские племена пришли туда со своей книженцией после крещения сруси
А кого крестили тогда, если они пришли позже?
Крестили формально, не людей а государство. Гусударь пропагандировал язык из книжки и заставлял всех на нём писать. Все прошения и обращения нужно было переводить на славянский и платить сбор переводчикам.
> Гусударь пропагандировал язык из книжки и заставлял всех на нём писать.
Кого он заставлял на нём писать, если славяне тогда ещё не пришли туда?
Тех народностей которые проживали на территории тогдашней сруси. Финоугров, тюрков, в основном
Были тюрки, какая разница? Я говорю о том что язык навязаный.
Государь я говорю условный, они менялись и умирали. Они могли быть славянами, скандинавами, финоуграми. Важно то что линия была на выбор церковного языка и навязывания церкви и книжки на славянском языке
Я не понимаю, зачем тюркам навязывать себе славянский язык? Они чё, на тюркском нахрюке не могли разговаривать?
Потому-что библия уже переведена на славянский и государю нужна поддержка церкви которая экспансировала с территории балкан. Тогда было слишком сложно переводить весь церковный процесс на язык большинства - финоугров. Ну и вообще нуен был один единый для всех стандарт, а т.к. литературы и радио не было - использовали библию и церковные приходы. Это позволяло объединить большое количество народов и поселений и создать барьер против римской экспансии
> язык большинства - финоугров
Но финноугры никогда не были большинством на территории России. Ты сам сказал, что там тюрки были. Финноугры были к северу и востоку, и туда славяне дошли уже веку к 12-ому, а то и позже.
Тюрки были на юге, финоугры на севере. Основное управление было на севере, там народными языками были языки финоугорской группы, тюркские, славянские и скандинавские. Это были разные диалекты и как такового единого государства ещё не было, разные части переходили то в одни то в другие руки. Тюкрки то набигали то отступали. нельзя однозначно сказать сколько было процентов кого и на какой территории, можно толкьо пытаться определить для конкретного момента временни. Ясно лишь то что славянский язык был навязан большинству через церковь и библию как язык из книжки. Потом он стал лингва-франка для всех.
Москва была, но не как столица. Было много влиятельных городов, думаю что тогда они были более независимы от единого центра и более зависимы друг от друга. Основным центром конечно был киев. Там были и тюрки и финоугры или возможно что-то среднее между ними, одних из этих племен историки называют "половцами".
А я думал, что Киев - славянский город изначально. Москва же появилась сильно позже, спустя два века после крещения Руси. Поэтому и вопрос, в каком же финноугорском городе было упомянутое тобой "основное управление".
>А я думал, что Киев - славянский город изначально.
Там были варяги, балты и тюрки, которые постепенно под действием церкви конвертировались в славян
>"основное управление"
Оно не было в определённом городе, тогда связи были в основном горизонтальные а не вертикальные. Под управлением я имею ввиду влияние. На руси было много городов с неславянским населением, вот немного инфы:
>Рассматривая географическую карту России, можно заметить, что в бассейнах Средней Волги и Камы распространены названия рек, оканчивающиеся на "ва" и "га": Сосьва, Изьва, Кокшага, Ветлуга и т. д. В тех местах живут финно-угры, и в переводе с их языков "ва" и "га" означают "река", "влага", "мокрое место", "вода". Однако финно-угорские топонимы{1} встречаются не только там, где эти народы составляют значительную часть населения, образуют республики и национальные округа. Ареал их распространения значительно шире: он охватывает европейский север России и часть центральных областей. Примеров можно привести немало: старинные русские города Кострома и Муром; реки Яхрома, Икша в Московской области; деревня Веркола в Архангельской и т. д.
>Некоторые исследователи считают финно-угорскими по происхождению даже такие привычные нам слова, как "Москва" и "Рязань". Как полагают учёные, в этих местах когда-то жили финно-угорские племена, и ныне память о них хранят древние названия.
> в бассейнах Средней Волги и Камы
Тю, ты хоть карту-то сам посмотрел? Эти регионы присоединились к России вообще при Иване Грозном.
Бесспорно, на Руси было много неславянского населения, но вот далеко не факт, что оно жило в городах. Реки и другие топонимы имели финноугорское название, а города просто заимствовали эти названия, но основывали их уже славяне.
>ты хоть карту-то сам посмотрел?
Ты всё читай - реки Яхрома, Икша в Московской области;
>но основывали их уже славяне.
Кострома
>Основание
>Археологические раскопки в центре современного города выявили разрозненные находки фатьяновских топоров — вероятно, они происходят из разрушенного могильника бронзового века. Найдена лепная керамика середины — второй половины I тысячелетия (то есть периода, предшествующего славянской колонизации), указывающая на селище финно-угров[16].
Тверь
>Эта форма, а также сходные названия населенных пунктов Тихверя и Тигвера (карел. Tihveri, также название реки и озера), даёт специалистам-этимологам основание сблизить слово Тверь с прибалтийско-финским, дославянским топонимом Tihvera неизвестного значения[7]; компонент «-верь» возможно, означает «озеро» (ср. фин. järvi).
Те города которые основали так называемые славяне или русские - это были основаны уже конвертированными в славян фино-уграми, тюрками, и прочими.
Славяне это в основном на балканах, но и то не все. Поляков можно с натяжкой назвать славянами. По лингвистической характеристике - мы безусловно славяне, но по происхождению в основном фино-угры. Восточно-славянские языки произошли от книжного балканского языка, называемого церковно-славянским.
> но по происхождению в основном фино-угры.
Мне тотально норм быть финноугром по происхождению.
> Восточно-славянские языки произошли от книжного балканского языка, называемого церковно-славянским.
А вот это - хуйня, которую может писать только толстый тролль или совсем даунич, который даже не потрудился почитать памятники восточнославянской письменности.
>Мне тотально норм быть финноугром по происхождению.
Мне тоже. Но речь о белорусском языке который якобы не передаётся детям как первый язык. С церковно-славянским это тоже самое
>>362023
>памятники восточнославянской письменности.
Ну а что такого в этой письменности? Вот я сейчас пишу на восточно-славянской письменности.
> С церковно-славянским это тоже самое
Лично я не встречал человека, для которого церковнославянский - первый язык.
> Ну а что такого в этой письменности? Вот я сейчас пишу на восточно-славянской письменности.
В письменности отражаются особенности именно восточнославянских языков, которые отличают их от балканского церковнославянского. Несомненно, балканский церковнославянский сильнейшим образом влиял на восточнославянские языки, но тем не менее, восточнославянские языки были совершенно отдельной ветвью славянской группы. Утверждать, что они произошли от церковнославянского - это просто дичайшая глупость.
>Лично я не встречал человека, для которого церковнославянский - первый язык.
Потому что они его изменили и появились сначала древнерусский а потом русс/укр/бел. Это по общепринятой теории линвисты говорят что древнерусский произошёл от церковно-славянского книжного языка.
>В письменности отражаются особенности именно восточнославянских языков, которые отличают их от балканского церковнославянского.
Потому что если финоугров учить церковнославянскому - получится отличный язык, адаптированый.
>Утверждать, что они произошли от церковнославянского - это просто дичайшая глупость.
мань, это по общепризнанной версии с которой согласны большинство лингвистов и это преподают в универах
> Это по общепринятой теории линвисты говорят что древнерусский произошёл от церковно-славянского книжного языка.
Пиздёж. Нет такой общепринятой теории. Это лингвофричество чистой воды.
> Потому что если финоугров учить церковнославянскому - получится отличный язык, адаптированый.
Ну так такой язык и существует, на нём и по сей день в церквях говорят. Только он так и называется - церковнославянский русского извода. Это не то же самое, что разговорный русский.
> мань, это по общепризнанной версии с которой согласны большинство лингвистов и это преподают в универах
Пиздишь как дышишь.
>мань, это по общепризнанной версии с которой согласны большинство лингвистов и это преподают в универах
Хуяссе!
То есть русский язык вот так вот взял, да и произошёл от церковнославянского? А русинский?
>>362032
русс/бел/укр это диалекты древнерусского который произошёл из книжки.
Кстати иврит так-же был реконструирован по книжкам, но имеет много носителей которые с детства на нём говорят как первый язык.
Кстати основной вклад в реконструкцию иврита внёс еврей из белоруси. Что мешает сделать тоже самое с белорусским?
>А что?
Ну тут люди пытаются убедить что белорусский язык мёртв, что не является правдой, потому что его можно полностью реконструировать
>потому что его можно полностью реконструировать.
А из чего можно реконструировать белорусский язык? Ну, вот в Москве был реконструирован Храм Христа Спасителя. То есть не просто придумали в 90-х годах что-то оригинальное, а скопировали/сымитировали некий храм, который раньше существовал, а потом был разрушен. Реконструировали. Ну, этих всяких динозавров (якобы) реконструируют, неандертальцев и прочих птеродактилей. То есть (подразумевается что) они были когда-то, в этом и смысл реконструкции. То же и с языком иврит.
А с белорусским языком что? Как реконструировать? Или как ты выразился «его можно полностью реконструировать». Реконструируй его полностью. То есть как бы полагается, что белорусский язык когда-то где-то был, как Храм Христа Спасителя или птеродактиль. Типа такой предполагается «Золотой век» белорусского языка, после которого белорусский язык был... ... разрушен? А как проходил этот «Золотой век» белорусского языка в Республике Беларусь? Ну, сохранились ли какие-то артефакты для реконструкции белорусского языка полностью?
Может я не правильно выразился. Я имел ввиду вернуть его в обращение, использовать и развивать
>Я имел ввиду вернуть его в обращение, использовать и развивать...
Тогда те же вопросы про «Золотой век» белорусского языка:
>вернуть
1) Куда вернуть белорусский язык? Ну, вернуть белорусский можно только туда, где он раньше был: в советские школы, например, чтобы белорусские космонавты (а были такие) снова заговорили бы на белорусском языке, в процесс добычи и экспорта белорусских креветок и белорусских устриц, ну, вернуть (ключевое слова)
>Использовать...
А сейчас белорусский язык разве не используется? Ты в светлом будущем предлагаешь использовать белорусский язык? А во время «Золотого века» белорусского языка он использовался? Где?
> развивать
3. А сейчас что? Уж не считаешь ли ты, что белорусский язык является недоразвитым? Ну, развивать можно только недоразвитые языки.
Ты какой-то даун, тебе место в /po
Языки есть развитые и не очень, или даже в каких-то аспектах одни более развитые а в других менее. Даже если он недоразвитый, то почему бы его не доразвить, или в чём твой вопрос, я не понял.
>Куда вернуть белорусский язык? Ну, вернуть белорусский можно только туда, где он раньше был
Его можно вернуть туда где он был, в те населённый пункты где он исторически использовался. А можно его использовать в любой области и точке мира теми людьми которые захотят его использовать.
Если ты такой противник бел-языка - хули ты тут забыл, иди в тред своего языка и рассказывай там про золотой век
>Ты какой-то даун, тебе место в /po
В смысле, даўн? Разверни мысль, анон.
>Даже если он недоразвитый, то почему бы его не доразвить, или в чём твой вопрос, я не понял.
Мой вопрос о том, является ли белорусский язык недоразвитым? Ну, развитые языки не нужно развивать, я тут не встречал предложений по развитию турецкого, английского, цыганского или русского языка - так как эти языки - развитые. Ну, а сабжевый язык является ли развитым?
>Его можно вернуть туда где он был, в те населённый пункты где он исторически использовался.
Очень интересная информация по сабжевому языку, анон. Вот доставь какими-то топонимами, картами может быть.
>А можно его использовать в любой области и точке мира теми людьми которые захотят его использовать.
Полностью согласен. Как и токипону. Как и верхне-среднесибирский.
>Если ты такой противник бел-языка - хули ты тут забыл
Какой же противник? Я ОП, вообще-то. А за «Золотой век» ты начал, и продолжаешь.
>Ну, а сабжевый язык является ли развитым?
Я не знаю и не собираюсь давать такой оценки. Про золотой век я вообще ничего не говорил. Мне пох где использовался и в каких местах. Мне лично бел-язык интересен с точки зрения влияния балтийских языков на славянские.
>Мне пох где использовался и в каких местах.
Тебе пох на то, где использовался сабжевый язык? Уважаю такую позицию. Но есть и аноны, которым не пох на сабжевый язык, вот эти аноны и интересуются за то, где же сабжевый язык используется. Ну, в советских школах, в вылове и экспорте креветок и т.д.
>с точки зрения влияния балтийских языков на славянские.
Это интересная тема. Даже тред отдельный есть: >>266141 (OP) https://2ch.hk/fl/res/266141.html (М)
То есть, тебя не интересует вернуть "бел-язык" в обращение, использовать его и развивать? Тебя интересует только влияние балтийских языков на него?
Главными отличиями в правилах белорусского языка 2008 года от правил 1957 года являются:
Расширен принцип передачи аканья в словах иноязычного происхождения (например, «адажыа», «трыа», «сальфеджыа» вместо написания этих слов с «о» на конце, «Токіа» вместо «Токіо» и др.).
В словах иноязычного происхождения, кроме имён собственных, концы основ -эр и -эль заменяются на -ар и -аль (например, «камп’ютар» вместо «камп’ютэр», «пэйджар» вместо «пэйджэр»)
Написание буквы «я» вместо «е» в словах «дзявяты», «дзясяты», «сямнаццаць» и «васямнаццаць» (до введения новых правил писалось «дзевяты», «дзесяты», «семнаццаць» и «васемнаццаць»)
Написание буквы а вместо о в сложносокращённых словах, например «гаркам» вместо «гарком», «газпрам» вместо «газпром» и т. д.
Расширение написания «э» вместо «е» в соответствии с фонетическим принципом (например, «экзэмпляр» вместо «экземпляр», «тунэль» вместо «тунель» и др.
Унификация написания прилагательных на «-скі», образованных от имён собственных, все они пишутся без смягчения (например, если согласно старым правилам писалось «чаньчуньскі» и «цяньшаньскі» с мягким знаком перед «-ск», а «любанскі» и «астраханскі» — без мягкого знака, то по новым правилам все они пишутся без мягкого знака)
Расширение написания у краткого («ў») на слова иноязычного происхождения (например «па ўніверсітэту» вместо «па універсітэту», «гэта ўнікальная распрацоўка» вместо «гэта унікальная распрацоўка»)
Упорядочение написания прописной и строчной букв в названиях органов власти, организаций, титулов, званий, должностей. С большой буквы пишутся «Савет Міністраў Рэспублікі Беларусь», «Канстытуцыйны Суд Рэспублікі Беларусь», «Кіраўнік Адміністрацыі Прэзідэнта Рэспублікі Беларусь», «Патрыяршы Экзарх усяе Беларусі» и др.
Написание с большой буквы названий божеств и их производных, а также аналогичных по смыслу терминов («Бог», «Яхве», «Усявышні», «Уладыка Нябесны», «Святая Тройца»)
Написание буквы «ё» вместо сочетания букв «йо» в начале и середине иноязычных слов (например, Нью-Ёрк вместо Нью-Йорк, Ёркшыр вместо «Йоркшыр»).
Упрощение правил переноса (при наличии сочетания согласных в середине слова, перенос может осуществляться в любом месте (например, допускаются и «ся-стра», и «сяс-тра», и «сяст-ра», вместо переноса строго по слогам по предыдущим правилам).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Правила_белорусской_орфографии_и_пунктуации_(2008)
Мне кажется, белорусам тяжело далось увядание падонкаффской культуры в 2008 году, и они решили её вот таким образом закрепить в своём языке.
Главными отличиями в правилах белорусского языка 2008 года от правил 1957 года являются:
Расширен принцип передачи аканья в словах иноязычного происхождения (например, «адажыа», «трыа», «сальфеджыа» вместо написания этих слов с «о» на конце, «Токіа» вместо «Токіо» и др.).
В словах иноязычного происхождения, кроме имён собственных, концы основ -эр и -эль заменяются на -ар и -аль (например, «камп’ютар» вместо «камп’ютэр», «пэйджар» вместо «пэйджэр»)
Написание буквы «я» вместо «е» в словах «дзявяты», «дзясяты», «сямнаццаць» и «васямнаццаць» (до введения новых правил писалось «дзевяты», «дзесяты», «семнаццаць» и «васемнаццаць»)
Написание буквы а вместо о в сложносокращённых словах, например «гаркам» вместо «гарком», «газпрам» вместо «газпром» и т. д.
Расширение написания «э» вместо «е» в соответствии с фонетическим принципом (например, «экзэмпляр» вместо «экземпляр», «тунэль» вместо «тунель» и др.
Унификация написания прилагательных на «-скі», образованных от имён собственных, все они пишутся без смягчения (например, если согласно старым правилам писалось «чаньчуньскі» и «цяньшаньскі» с мягким знаком перед «-ск», а «любанскі» и «астраханскі» — без мягкого знака, то по новым правилам все они пишутся без мягкого знака)
Расширение написания у краткого («ў») на слова иноязычного происхождения (например «па ўніверсітэту» вместо «па універсітэту», «гэта ўнікальная распрацоўка» вместо «гэта унікальная распрацоўка»)
Упорядочение написания прописной и строчной букв в названиях органов власти, организаций, титулов, званий, должностей. С большой буквы пишутся «Савет Міністраў Рэспублікі Беларусь», «Канстытуцыйны Суд Рэспублікі Беларусь», «Кіраўнік Адміністрацыі Прэзідэнта Рэспублікі Беларусь», «Патрыяршы Экзарх усяе Беларусі» и др.
Написание с большой буквы названий божеств и их производных, а также аналогичных по смыслу терминов («Бог», «Яхве», «Усявышні», «Уладыка Нябесны», «Святая Тройца»)
Написание буквы «ё» вместо сочетания букв «йо» в начале и середине иноязычных слов (например, Нью-Ёрк вместо Нью-Йорк, Ёркшыр вместо «Йоркшыр»).
Упрощение правил переноса (при наличии сочетания согласных в середине слова, перенос может осуществляться в любом месте (например, допускаются и «ся-стра», и «сяс-тра», и «сяст-ра», вместо переноса строго по слогам по предыдущим правилам).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Правила_белорусской_орфографии_и_пунктуации_(2008)
Мне кажется, белорусам тяжело далось увядание падонкаффской культуры в 2008 году, и они решили её вот таким образом закрепить в своём языке.
йа кревЕдкО!!
Кстати, подобные процессы характерны и для другого иностранного языка:
Это были времена всеобщего упадка и деградации, поэтому верхне-среднесибирский придумывали обкуренные халтурщики-мигранты с берегов Чёрного моря, зарплату которым, как было принято в Ацтлане, выдавали веществами. Они исповедовали культ Второго Машиаха и в память о нём сочинили верхне-среднесибирский на базе украинского с идишизмами, – но зачем-то (возможно, под действием веществ) пристегнули к нему очень сложную грамматику, блуждающий твердый знак и семь прошедших времён. А когда придумывали фонетическую систему, добавили «уканье» – видимо, ничего другого в голову не пришло.
Ну прывітаньне. Ў нейкім сэнсе для мяне беларуская мова сапраўды родная, але ж яна стаіць далёка ад літаратурнай, бо мае сваеасаблівы тутэйшы характар. На ёй ў сям'е і размаўляем. Пішу, зразумелая справа, блага, бо ў школе ніхто мяне ёй ня вучыў.
Сам з Вільні (так, нарадзіўся тут, але зараз часьцей жыву за мяжой) і акрамя беларускай валодаю яшчэ трымя мовамі (вучу чацьвертую). Адкажу на тваі пытанні, хоць адяуваю, што будуць яны палітычна-правакацыйныя, як заўсёды здараецца пры абмяркаваньні беларускай альбо украінскай мовы.
Да не, вроде всё годно. За исключением, пожалуй "трыа", "адажыа", "сальфэджыа". Ведь и глухонемому дебилу понятно, что тут - "трыя", "адажыя", "сальфэджыя"
Орфография в белорусском делалась по принципу "как слышится, так и пишется", а поскольку "слышится" меняется, то и орфографическую норму нужно подтягивать, иначе отход от принципов получится.
>Сам з Вільні
Знаю я одного белоруса из Вильнюса, но он по-русски говорит и белорусский деревенской балачкой в глазах городского интеллигента называет.
Есть ли путь в изучении белорусского языка через различные грамматические упражнения и прочие подобные теоретические вещи уже лучше? Есть ли советы?
Думал увидеть другого испанца, уже хохотуна.
>городского интеллигента
>белорус из Вильнюса
Уже вырисовывается этот образ нео хомо советикуса, которые своим видом всегда напомнят о тяжелом прошлом этих мест. Хорошо, конечно, что я теперь там бываю редко и недолго.
Я, конечно, допускаю что это один из тутейших белорусов, которые решили что им "надо выбирать". Вон, одни на филфаке ВУ русскому учат (и одновременно топят за срусский мир), другие сердце Пилсудского на Россу навещают ежегодно.
Но вероятнее всего родители твоего товарища перебрались в Литву из БССР или вроде того. Это объясняет его отношение. Коренной же виленский белорус или уже литовец, или поляк, или просто себя называет русским. Мой случай исключение, да и то всё это дело двух-трёх поколений, прежде чем даже этот остаток белорусско-краёвой идентичности растворится в котле англоязычного нового европейского общества.
В общем, скучно и грустно всё это, так что лучше даже не напоминай мне про таких "городских интеллигентов". Даже от самого этого выражения веет чем-то омерзительно колхозным. Как будто его притащили из прошлого столетия, вместе с дурацким ковром на стене и чехословацким сервизом.
В конце-концов, если он так о белорусском языке отзывается, то с чего ты вообще взял что он белорус? Ведь просто русский же. Или фамилия не позволяет ему быть русским? Да, забавно это, конечно. Небось он ещё и в православие крещёный.
Меня во всех этих историях больше всего удивляет неспособность людей чувствовать этот дурной запашок с востока. Но что поделать, если бы не дураки, то в Восточной Европе можно было жить.
Калі я пісаў "тутэйшы", я меў на ўвазе тое, што для мяне ўжо аднолькава цяжка сябе адносіць як да сучаснай беларускай культуры, так і да літоўскай альбо расейскай.
Мая становішча ў гэтым пляне крыху асаблівае.
>Но вероятнее всего родители твоего товарища перебрались в Литву из БССР
У него родственники в Гомеле живут, так что скорее всего так и было.
>с чего ты вообще взял что он белорус
Ну он так любит себя называть. И вообще к Беларуси у него самые нежные чувства. За русский мир топит, то да, хоть и в РФ ни разу не был, лол.
>Небось он ещё и в православие крещёный.
Он нерелигиозный совершенно, так что хз, как-то всегда было не в тему спрашивать.
>Есть ли путь в изучении белорусского языка через различные грамматические упражнения и прочие подобные теоретические вещи уже лучше?
Тут один анон форсит изучение грамматики вперёд лексики. Для выучивших русского языка - плохая новость.
>растворится в котле англоязычного нового европейского общества.
Щито?!
Ты с Азии капчуешь чтоле, анон?
А, не эсперанто, а аспирант.
>Не ты ли это, анон?
Да, это я. И я тоже. Нас тут легион таких на доске /fl/.
> Какая?
Взаимопонятная лексика бел-языка становится взаимопонятной русскоязычному иностранцу ДО того, как он успеет выучить всё грамматику бел-языка до конца.
>акрамя беларускай валодаю яшчэ трымя мовамі (вучу чацьвертую).
Какие языки ещё знаешь? Предполагаю рус/укр/польск?
>Предполагаю рус/укр/польск?
Очевидный же литовский. Возможно, что польский, но не гарантированно.
Тогда это его "белорус" равносильно какому-нибудь "калининградец" со всеми вытекающими.
>Ну, я белорус.
но
>В общем, такой себе хрестоматийный тутэйшы, которому эта белорусскость вообще ни в пизду, ни в красную армию.
Ты у как-то определись анон. Ты наш тутэйшы з Вільні или же ты белорус? Сначала ты пишешь «ну, я белорус...», а потом вдруг внезапно уже пишешь, что ты не белорус - а наоборот - тутейшы.
>Тогда это его "белорус" равносильно какому-нибудь "калининградец" со всеми вытекающими.
В смысле? Разве есть город с однокоренным сабжевым названием?
Нет. Параллель в другом. Калининград никогда русским не был, и его становление таковым — ошибка истории. Страшная ошибка. Трагедия.
Русификация Беларуси и её заселение манкуртами навроде твоего товарища — точно такая же трагедия.
Белорус. Но при этом местного разлива и из другого бэкграунда, чем большинство людей, зовущих себя белорусами. И в конечном итоге получается парадоксальная ситуация, когда мне, белорусу, современная Беларусь является, в общем то, совершенно чужой страной.
Понимаешь к чему я, да?
Подляшский белорус тоже будет сильно отличаться. И белорус из США/Чехии тоже.
И да, это пишет другой человек.
Всё-таки народ тут не самый сообразительный. От /fl/ другого ожидал.
Странная аналогия. Калининград-то русским не был, а вот Беларусь была. С 9 по 14 век, пока её не аннексировала Литва. И потом с 18 по конец 20 века вновь была в составе России.
Видел людей, которые реально так считают, так что не уверен насчёт толстоты.
>Ладно, укатываюсь я отсюда.
А напрасно. Жырный же, нажористый тред.
>Всё-таки народ тут не самый сообразительный.
Да, Кэп.
> От /fl/ другого ожидал.
Ох, лол! А схуяли ты другого ожидал от /fl/? Ты иностранец чтоле?
А по существу могу сказать, что Литовская Республика оккупировала Республику Беларусь, а вовсе не аннексировала. В Республике Беларусь был установлен оккупационный режим.
Не было оккупационного режима, белорусы вообще не особо против были. Не надо монголам дань платить, и то хорошо. И тем не менее, аннексия была. И княжество было Литовское. А литовцы даже не славяне. Правители - Гедимин, Кейстут, Ольгерд и прочие, опять же, где белорусские имена?
Вот с поляками у литовцев - да, был союз, потому и Речь Посполитая обойга народув (польского и литовского). Про белорусский народ до сих пор ничего не было слышно.
>Не было оккупационного режима, белорусы вообще не особо против были.
Ну, тебе виднее анон, был ли оккупационный режим Литовской Республики в Республике Беларусь в 14 веке. И против чего не были белорусы в 14 веке.
>Про белорусский народ до сих пор ничего не было слышно.
Кому?
Кому, анон?
Кому не было слышно про белорусский народ до сих пор? Ты бездуховных пиндосов имел ввиду? Дык они о многих народах не слыхали.
>оккупировала
Да пидорашки и блядорусы сами просились в ВКЛ чтобы татаромонголы их перестали ебать в сракотан.
Я имел в виду времена Речи Посполитой, а не сегодня. "Оба народа" - польский и литовский. Белорусы это кто, польский или литовский народ?
А вообще я сам этнический белорус, ничего против них не имею.
>Белорусы это кто, польский или литовский народ?
Стесняюсь предположить... э... может быть белорусы составляют так называемый "белорусский народ"?
Пусть бы даже бездуховные пиндосы о таком народе и не слышали.
Ёб твою, ты за ходом диалога вообще следишь? Я тебе об истории говорю. Что было Великое Княжество Литовское. Не Белорусское, не Руское, а Литовское. Потом Литва с Польшей объединились в Речь Посполитую Обоих Народов (польского и литовского). Где белорусы? Когда о них наконец вспомнят? А я скажу тебе, когда вспомнят – в конце 18 века, когда Беларусь вернулась в состав России, а самих белорусов стали величать русскими, неотличимо от великоросов. В России к ним относились, как к равным.
>в конце 18 века, когда Беларусь вернулась в состав России
Вот прямо так Республика Беларусь и вернулась в состав Российской Федерации?
Змагары просто не владеют русским языком, ничего странного.
Родился на улице Герцена, в гастрономе номер двадцать два. Известный экономист, по призванию своему — библиотекарь. В народе — колхозник. В магазине — продавец. В экономике, так сказать, необходим. Это, так сказать, система… э-э-э… в составе ста двадцати единиц. Фотографируете Мурманский полуостров и получаете «Те-ле-фун-кен». И бухгалтер работает по другой линии — по линии библиотекаря. Потому что не воздух будет, академик будет! Ну вот можно сфотографировать Мурманский полуостров. Можно стать воздушным асом. Можно стать воздушной планетой. И будешь уверен, что эту планету примут по учебнику. Значит, на пользу физике пойдёт одна планета. Величина, оторванная в область дипломатии, даёт свои колебания на всю дипломатию. А Илья Муромец даёт колебания только на семью на свою. Спичка в библиотеке работает. В кинохронику ходят и зажигают в кинохронике большой лист. В библиотеке маленький лист разжигают. Огонь… э-э-э… будет вырабатываться гораздо легче, чем учебник крепкий. А крепкий учебник будет весомее, чем гастроном на улице Герцена. А на улице Герцена будет расщеплённый учебник. Тогда учебник будет проходить через улицу Герцена, через гастроном номер двадцать два, и замещаться там по формуле экономического единства. Вот в магазине двадцать два она может расщепиться, экономика! На экономистов, на диспетчеров, на продавцов, на культуру торговли… Так что, в эту сторону двинется вся экономика. Библиотека двинется в сторону ста двадцати единиц, которые будут… э-э-э… предмет укладывать на предмет. Сто двадцать единиц — предмет физика. Электрическая лампочка горит от ста двадцати кирпичей, потому что структура, так сказать, похожа у неё на кирпич. Илья Муромец работает на стадионе «Динамо». Илья Муромец работает у себя дома. Вот конкретная дипломатия! «Открытая дипломатия» — то же самое. Ну, берём телевизор, вставляем в Мурманский полуостров, накручиваем там… э-э-э… всё время чёрный хлеб… Так что же, будет Муромец, что ли, вырастать? Илья Муромец, что ли, будет вырастать из этого? https://www.youtube.com/watch?v=l-FgvgZv3oY
Родился на улице Герцена, в гастрономе номер двадцать два. Известный экономист, по призванию своему — библиотекарь. В народе — колхозник. В магазине — продавец. В экономике, так сказать, необходим. Это, так сказать, система… э-э-э… в составе ста двадцати единиц. Фотографируете Мурманский полуостров и получаете «Те-ле-фун-кен». И бухгалтер работает по другой линии — по линии библиотекаря. Потому что не воздух будет, академик будет! Ну вот можно сфотографировать Мурманский полуостров. Можно стать воздушным асом. Можно стать воздушной планетой. И будешь уверен, что эту планету примут по учебнику. Значит, на пользу физике пойдёт одна планета. Величина, оторванная в область дипломатии, даёт свои колебания на всю дипломатию. А Илья Муромец даёт колебания только на семью на свою. Спичка в библиотеке работает. В кинохронику ходят и зажигают в кинохронике большой лист. В библиотеке маленький лист разжигают. Огонь… э-э-э… будет вырабатываться гораздо легче, чем учебник крепкий. А крепкий учебник будет весомее, чем гастроном на улице Герцена. А на улице Герцена будет расщеплённый учебник. Тогда учебник будет проходить через улицу Герцена, через гастроном номер двадцать два, и замещаться там по формуле экономического единства. Вот в магазине двадцать два она может расщепиться, экономика! На экономистов, на диспетчеров, на продавцов, на культуру торговли… Так что, в эту сторону двинется вся экономика. Библиотека двинется в сторону ста двадцати единиц, которые будут… э-э-э… предмет укладывать на предмет. Сто двадцать единиц — предмет физика. Электрическая лампочка горит от ста двадцати кирпичей, потому что структура, так сказать, похожа у неё на кирпич. Илья Муромец работает на стадионе «Динамо». Илья Муромец работает у себя дома. Вот конкретная дипломатия! «Открытая дипломатия» — то же самое. Ну, берём телевизор, вставляем в Мурманский полуостров, накручиваем там… э-э-э… всё время чёрный хлеб… Так что же, будет Муромец, что ли, вырастать? Илья Муромец, что ли, будет вырастать из этого? https://www.youtube.com/watch?v=l-FgvgZv3oY
Нет, не прямо так. При чём тут вообще РБ и РФ?
>было Великое Княжество Литовское. Не Белорусское, не Руское, а Литовское.
Было Великое княжество Литовское, Руское и Жемайтское.
>Речь Посполитую Обоих Народов
Такое словосочетание появилось в 20 веке, так польский писатель Ясеница свою книжку назвал. Так что глупо его было приводить.
>Где белорусы
Название "Беларусь(Белая Русь, Белоруссия и т.д)" получило современный смысл в 19 веке. До того так какие только земли не называли, даже Новгородская республика успела Белой Русью побывать. Страна называлась Литвой, внезапно, ещё в "Списке русских городов дальних и ближних" большая часть белорусских городов обозначена литовскими, а он датируется концом 14 - началом 15 века. Соответственно и народ себя белорусским не называл. Назывались либо русинами, либо литвинами.
Ну вот хоть факты пошли.
Расскажи, как вообще русские княжества вошли в состав Литвы? Почему народ, не имеющий даже письменности до 16 века (литовцы), стал главным в стране и правил ей (при этом всё делопроизводство ведя на западнорусском языке)?
Очевидно же, литовцы были чеченами средневековья, и в отличии от славян могли противопоставить германцам и тюркам силу и бесстрашие на ратном поле. А для административный целей держали при себе канцелярии полные славян-педерастов, ведших дела на своём наречии.
Абсолютно тоже самое было с Ираном с самого его завоевания арабами в 7-ом веке, и аж вплоть до века 20-го. Полторы тысячи лет персы и их язык служили поэтами, писарями и педерастами у правителей арабского, монгольского, тюркского (одно время даже афганского) происхождения.
Ну это ты сам прочитать и понять можешь, невелика тайна. В общих чертах, в большинстве русских княжеств был затяжной политический кризис, и подчинение литовцам, обладавшим хорошим войском, было его решением. Иногда таки им и захватывать приходилось, но в основном без этого. Чем южнее, тем большую роль начинало играть то, что те, кто под литовцами, дань Орде не платили. Литовцы, в свою очередь, правили очень мягко, многие литовские рода(в некоторые периоды и сам великий князь) принимали православие и русели, привилегии местной знати оставались незыблемы. То же Полоцкое княжество, хоть и было присоединено аж в середине 13 века, формально сохранялось аж до 1504 года, а свой отдельный князь там был вплоть до начала 15 века. Случай не уникальный, Франция - романское население под франками, Болгария - славянское население под булгарами и т.д.
> Почему народ, не имеющий даже письменности до 16 века (литовцы), стал главным в стране
Потому что в то время никто не спрашивал про национальность. Роляло только то, какому клану ты присягнул. Люди, большая часть которых называли себя русинами (и уж точно не белорусами) предпочли присягнуть клану литовских князей, и это был взаимовыгодный договор: литовский клан получал военную силу и защиту от русинов, русины получали централизованную власть. Вопрос же, на каком языке будет производиться делопроизводство, волновал их в последнюю очередь.
> защиту от русинов
Коряво выразился. Я имел в виду, что от русинов литовцам была польза в виде защиты от вторжений католических рыцарских орденов и монгольской орды. В то время это были равнозначные угрозы, т.к. литовцы крепко держались за язычество и предпочли даже сделку с православными, чем преклониться перед папой Римским.
В смысле? У моей бабки был родной. В командировках когда езжу по деревням, то там часто старики на мове ебашат (с русизмами, но не трасянка).
>(и уж точно не белорусами)
Ну так беларусов придумали в РИ, что бы стереть память, уменьшить вероятность восстаний и прочего что связывало с Литвой, Речью Посполитой. Были литвины, стали беларусы.
>У моей бабки был родной. В командировках когда езжу по деревням, то там часто старики на мове ебашат (с русизмами, но не трасянка).
Верю тебе на слово анон! Мы, аноны, друг друга не обманываем.
А ты записывай на аудио и вбрасывай сюда. А то уже два года треды существуют, а никто записей не доставлял.
> Верю тебе на слово анон! Мы, аноны, друг друга не обманываем.
и
> Ванька, не надоело троллить 24/7? Или лахта уже и сюда протекла?
Так тебе что, не верить?
>Но что ты тут забыл?
Я сюда пришёл найти материалы по живому белорусскому языку. Больше всего меня интересуют полевые аудиозаписи речи носителей, желательно тех, у кого этот язык родной.
Выходит, настоящие белорусы должны поклоняться князю Муравьеву, ведь именно благодаря нему сформировалось их этническое самосознание.
Зачем поклоняться? Странная логика.
>А зачем кому-то для тебя записывать?
Навошты?
Пахваліцца роднай мовай, напрыклад.
Не саромiцца роднай мовы, а наадварот - пахвалiцца ёю...
> А зачем кому-то для тебя записывать?
Не для меня, а для общественной цели - донести людям, что белорусский язык существует, и дать материал для исследований всем, кто желает этим заняться. Уверен, что эти записи будут интересны не только мне.
>Всем, кому нужно - приходят сюда и занимаются.
>Всем...
Пяти анонам нужно.
Я что-то подобной подозревал, но не думал, что градус ненужности именно такой. 5 анонов всего на республику с населением > 10 000 000 человек.
Так это двач. Какого хера тут должно быть много людей? Я вот только вчера сюда забрёл, хотя двачую с 2012.
>Подразумевал, что всем кто в этот тред пришёл...
А написал ты в >366419 совсем иное. Ты написал, что все, кому белорусский язык нужен - пришли в этот тред.
Нет, что очевидно.
>Я уже шестой тред жду, пока вы это исправите.
Как-то вообще это странно. Вот моя маша школу заканчивала на белорусском языке. Ну, какая была школа на расстоянии 10 километров от деревни, такую школу и заканчивала. Стихи на белорусском языке до сих пор помнит и при случае цитирует. Но вот людей для которых белорусский язык был бы родным она не знает. Ну, не знакома с такими. Вот у нее ещё немецкий язык в школе был как предмет, а у меня - английский язык в школе бы. Но вот людей для которых эти языки были бы родными ни она, ни я не знали. То же и с белорусским языком. Конечно же, в мире есть люди, для которых немецкий и английский язык являются родными - и эти люди где-то есть, и позже я таких увидел.
С английским и немецким это понятно, если изучаешь их не в стране-языка. А вот если ты учишься в школе белорусского языка в стране белорусского языка и не знаешь ни одного нэйтива белорусского языка, вот это действительно странно. Ну, это я предполагаю, что твоя Маша училась в школе в стране белорусского языка, что ещё не факт, я ж не знаю, может в Коростенской области тоже были белорусские школы.
В вашей стране людей, или в нашей? В той, в которой живу я, белорусских школ нет и не было. Тут вообще вряд ли можно найти носителя белорусского языка.
Понял абсолютно все слова из твоего текста хоть и не знаю белорусский
Как и 70% населения своей Мухосрани на западе, считаю белорусский родным, учился в белорусскоязычной школе с первого до одиннадцатого, в Витебеске так и не переучился говорить чисто на русском, тольк в тырнетах использую. В городе у нас говорят на более откровенной трасянке, но вот свою трасянку и трасянку односельчан (селюк, да) считаю куда ближе к мове, чем к русскому — из него только несколько слов проскакивает. Или мне так кажется.
Так это диалект я понял, анонче а можешь пояснить за тарашкевицу и змагаров, да и вообще что есть каноничное и что учить
50/50.
Але ж цяжка выкарыстоўваць мову ў жыцці, калі вакол усе гаварылі на рускай альбо на трасянкі.
Мова ў мяне толькі для сабе, для сяброў, з якімі можна паразмаўляць, кнігі/музыка/артыкулы, і г.д.
А рускі быў побач на працягу ўсяго жыцця, бо без яго было немажліва.
А что уверх? С прошлого напоминания ничего не произошло. Материалов новых не доставили.
https://depo-diy.by/
Я не очень интересуюсь вопросом, поэтому огромное кол-во деталей дать не могу. Но змагары топят за тарашкевицу. Она официально не используется, потому что наркомовка — современный литературный язык, ему учат в школах.
Отличия там, насколько я помню, только в орфографии. Так, наркомовка более русифицирована и проще в освоении. В тарашкевице каждый раз мягкость отражается на письме с помощью мягкого знака, в наркомовке — только в правилах произношения. И другие такие отличия.
Понял, спасибо. А по учебным материалам можешь что посоветовать, я нагуглил какой-то учебник для СНГ и какой-то по тарашке, но мне бы аудио-видео какое-нибудь, а то я не могу в текстовые пояснения за фонетику.
В лексике тоже отличия. В тарашкевице стараются использовать слова, не совпадающие с таковыми в русском языке.
Точно, упустил)
>>386110
Я не очень в теме, знаю только школьные учебники, они уже предполагают знание языка. Нагуглил самоучитель А. Сомина. Есть ещё вот такой сайтик: http://lang.fotocrimea.com/?page=belorusskiy-yazyk
А ещё в тарашкевице есть Ґ.
>полевых материалов с записью непринуждённой речи носителей языка нет
Анон скидывал записи с речью полесских стариков
У нас тут чацік е ў Telegram, хочаш далучыцца?
Естественно, эти записи я давно послушал и насладился, но это не вполне белорусский язык, скорее переходный к украинскому диалект. Хочу именно услышать белорусский язык, на основе которого существует литературная мова.
Нарадзіўся на вуліцы Герцэна, у ґастраноме нумар дваццаць два. Вядомы эканаміст, па пакліканьню свайму - бібліятэкар. У народзе - калгасьнік. У краме - прадаўнік. У эканоміцы, так бы мовіць, неабходны. Гэта, так бы мовіць, сыстэма... э-э-э... ў складзе ста дваццаці адзінак. Фатаґрафуеце Мурманскі паўвостраў і атрымліваеце тэ-ле-фун-кен. І бухгалтар працуе па іншай лініі - па лініі бібліятэкара. Бо не паветра будзе, акадэмік будзе! Ну вось можна сфатаґрафаваць Мурманскі паўвостраў. Можна стаць паветраным асам. Можна стаць паветранай плянэтай. І будзеш пэўны, што гэтую плянэту прымуць па падручніку. Значыць, на карысьць фізыцы пойдзе адна плянэта. Велічыня, адарваная ў вобласьць дыпляматыі, дае свае ваганьні на ўсю дыпляматыю. А Ільля Мурамец дае ваганьні толькі на сям'ю на сваю. Запалка ў бібліятэцы працуе. У кінахроніку ходзяць і запальваюць у кінахроніцы вялікі ліст. У бібліятэцы маленькі ліст распальваюць. Агонь... э-э-э... будзе выпрацоўвацца значна лягчэй, чым падручнік дужы. А дужы падручнік будзе вагавіцей, чым ґастраном на вуліцы Герцэна. А на вуліцы Герцэна будзе расшчэплены падручнік. Тады падручнік будзе праходзіць праз вуліцу Герцэна, праз ґастраном нумар дваццаць два, і замяшчацца там па формуле эканамічнага адзінства. Вось у краме дваццаць два яна можа расшчапіцца, эканоміка! На эканамістаў, на дыспэтчараў, на прадаўнікоў, на культуру гандлю... Так што, у гэты бок рушыць ўся эканоміка. Бібліятэка зрушыцца ў бок ста дваццаці адзінак, якія будуць... э-э-э... прадмет укладваць на прадмет. Сто дваццаць адзінак - прадмет фізыка. Электрычная лямпачка гарыць ад ста дваццаці цаґлін, таму што структура, так бы мовіць, падобная ў яе на цэґлу. Ільля Мурамец працуе на стадыёне «Дынама». Ільля Мурамец працуе ў сябе дома. Вось канкрэтная дыпляматыя! «Адкрытая дыпляматыя» - тое ж самае. Ну, бярэм тэлевізар, устаўляем у Мурманскі паўвостраў, накручваем там... э-э-э... ўвесь час чорны хлеб... Дык што ж, будзе Мурамец, ці што, вырастаць? Ільля Мурамец, ці што, будзе вырастаць з гэтага?
Нарадзіўся на вуліцы Герцэна, у ґастраноме нумар дваццаць два. Вядомы эканаміст, па пакліканьню свайму - бібліятэкар. У народзе - калгасьнік. У краме - прадаўнік. У эканоміцы, так бы мовіць, неабходны. Гэта, так бы мовіць, сыстэма... э-э-э... ў складзе ста дваццаці адзінак. Фатаґрафуеце Мурманскі паўвостраў і атрымліваеце тэ-ле-фун-кен. І бухгалтар працуе па іншай лініі - па лініі бібліятэкара. Бо не паветра будзе, акадэмік будзе! Ну вось можна сфатаґрафаваць Мурманскі паўвостраў. Можна стаць паветраным асам. Можна стаць паветранай плянэтай. І будзеш пэўны, што гэтую плянэту прымуць па падручніку. Значыць, на карысьць фізыцы пойдзе адна плянэта. Велічыня, адарваная ў вобласьць дыпляматыі, дае свае ваганьні на ўсю дыпляматыю. А Ільля Мурамец дае ваганьні толькі на сям'ю на сваю. Запалка ў бібліятэцы працуе. У кінахроніку ходзяць і запальваюць у кінахроніцы вялікі ліст. У бібліятэцы маленькі ліст распальваюць. Агонь... э-э-э... будзе выпрацоўвацца значна лягчэй, чым падручнік дужы. А дужы падручнік будзе вагавіцей, чым ґастраном на вуліцы Герцэна. А на вуліцы Герцэна будзе расшчэплены падручнік. Тады падручнік будзе праходзіць праз вуліцу Герцэна, праз ґастраном нумар дваццаць два, і замяшчацца там па формуле эканамічнага адзінства. Вось у краме дваццаць два яна можа расшчапіцца, эканоміка! На эканамістаў, на дыспэтчараў, на прадаўнікоў, на культуру гандлю... Так што, у гэты бок рушыць ўся эканоміка. Бібліятэка зрушыцца ў бок ста дваццаці адзінак, якія будуць... э-э-э... прадмет укладваць на прадмет. Сто дваццаць адзінак - прадмет фізыка. Электрычная лямпачка гарыць ад ста дваццаці цаґлін, таму што структура, так бы мовіць, падобная ў яе на цэґлу. Ільля Мурамец працуе на стадыёне «Дынама». Ільля Мурамец працуе ў сябе дома. Вось канкрэтная дыпляматыя! «Адкрытая дыпляматыя» - тое ж самае. Ну, бярэм тэлевізар, устаўляем у Мурманскі паўвостраў, накручваем там... э-э-э... ўвесь час чорны хлеб... Дык што ж, будзе Мурамец, ці што, вырастаць? Ільля Мурамец, ці што, будзе вырастаць з гэтага?
https://baravik.org/forum/8/
Говорят, что есть белорусы, для кого белорусская мова - родная. Наверно, для них.
У сэнсе, некалькі трэдаў? Я яшчэ у мінулым трэдзе адпісаў.
Я "нэйців", для мяне беларуская мова родная.
Аднак ведаю толькі на "хатнім" зроўне, бо акрамя як з бацькамі, нідзе выкарыстоўваць не прыходзіцца.
І нарадзіўся, вядомая справа, ні ў Беларусі.
>Говорят, что есть белорусы, для кого белорусская мова - родная. Наверно, для них.
Ещё не то говорят, однако - ни одного лица для кого белорусский язык был бы родным в тред так и не было доставлено.
Ну запиши как говоришь с бацьками, на аудио, и вкинь. Чо ты как не свой? Это ж самое крутое, что может появиться ИТТ.
Я всё жду интересного контента на этом языке. Нет смысла учить язык, не имея контента. Я уже много раз говорил, что именно я считаю интересным контентом, если здесь есть новички, ищите по тегу "напоминатель".
Есть же книги и фильмы. Мало но что-то выбрать можно.
Вот например неплохой фильм из последних https://baravik.org/topic/1835/
Это всё понятно, но этого мало. Лично мне - мало, чтоб начать учить язык. Старые книги ещё писались теми, для кого белорусский был родным, в старых фильмах ещё можно попытаться отыскать людей, говорящих на своем родном языке, но современный профессиональный контент на белорусском делается на 99% людьми, для кого этот язык - второй. Поэтому я интересуюсь непрофессиональным контентом, в частности, записями живой речи. Один анон уже доставил речь своих предков, но они носители полесских говоров, а именно запись нэйтивов белорусского языка ни один анон пока не принёс. Вся надежда на новичка с Вильны, вот этого >>389329
Ок, жди дальше. Но я думаю что белорусский язык это, во первых, не тот язык чтобы его учить ради контента, ибо контент можно потреблять англо/русско/немецко язычный которого в миллиарды раз больше, во вторых не с кем общаться потому что даже если ты выучишь его, вам с любым белорусом будет проще на рассейском поговорить, и в третьих, белорусский можно выучить за неделю-две, там не нужно особой мотивации, просто берёшь любой текст и читаешь вместе с переводом где непонятно. Белорусский нужно учить в том случае если ты хочешь подготовиться к изучению польского/литовского. Всё.
И добавлю: проще будет выучить украинский ради контента и автоматом будешь понимать белорусский.
> Старые книги ещё писались теми, для кого белорусский был родным...
Ребята, не стоит вскрывать тему старых книг на этом родном языке. Вы молодые, шутливые, вам все легко. Это не то. Это не Зянон и даже не архивы КГБ БССР. Сюда лучше не лезть. Серьезно, любой из вас будет жалеть. Лучше закройте тему и забудьте, что писалось в этих старых книгах. Я вполне понимаю, что данным сообщением вызову дополнительный интерес, но хочу сразу предостеречь пытливых - стоп. Остальные просто не найдут этих старых книг писавшихся теми, для кого белорусский язык был родным.
>белорусский можно выучить за неделю-две, там не нужно особой мотивации, просто берёшь любой текст и читаешь вместе с переводом где непонятно
На пассивном уровне - да, а вот говорить так не научишься. Я хотя бы произношение нэйтивов хотел бы послушать. Ну да, просто мне нравится слушать, как говорят на иностранных языках.
https://www.youtube.com/watch?v=LK-AgrOsG2c
Начни звук как т', потом добавь плавно с'. А вообще, это и есть т мягкое, только с особенностью произношения.
https://www.youtube.com/watch?v=ViesGW-LTLs
Послушай, как говорит Лукашенко. Речь его далека от русского литературного произношения, я бы сказал, что свистящий компонент несколько иной и выражен сильнее.
Норм. В современном русском языке "ть" звучит довольно похоже на белорусское "ць".
Вопрос вдогонку: [дз’] звучит так же как [д’] в русском языке или по-другому?
Как дз и звучит. Дзякают они.
Как звонкий аналог "ць". Немного похоже на русское "дь". Некоторым кажется, будто это один и тот же звук, но все же некоторая неуловимая разница есть. Впрочем, зависит от конкретного человека.
Когда до микрофона доберусь - зачитаю
Знаю, что крайне хуёво, но как-то так
https://vocaroo.com/i/s1FpX3ZlO9lv
Цікавае пытанне:
Дзе мая радзіма, дзе мая айчына
Хто мяне чакае, Сіндбада-пілігрыма?
У Ціхім акіяне плывуць мае далоні
На Марсе мае вочы, а вусны на балоце
У камароў у палоне
В целом, читаешь нормально, только Ц хочет твёрдое пробиваться ("на балоцэ" получилось какое-то). Потренироваться можно.
Вот с болотом я сразу понял, что проебался
а, упусьцілі пацана
о, што жэ дзелаць вот біда
у, ґдзе іво ціперь іскаць
убіжал он быстра нідаґнаць
эй, фсьлед мальчішке мы крічім
вау, хочіш півам уґасьцім
>Тут какое-то перевыраженное дзеканье для русского языка.
Да, только и слышно, что высокочастотный свист на сссс и шшш и дзььь и зззз. Это вот есть такая особенность фонетики в рб, особенно когда в микрофон говорят.
Чот сомневаюсь, что вышеприведенные исполнители имеют хоть какое-то отношение к Бульбингему, особенно Наговицын лол.
Потому что "Беларусь, беларусы, беларуская мова".
Как это за поребриком переводят - их проблемы. Украинцы с "Білорусь, білорусы, білоруська" и поляки с "Białoruś, Białorusini, białoruski" почему-то вышеуказанной проблемы не имеют.
>>366378
Если нужны бабушки-дедушки, то вот. А как говорят беларускамоўныя в Минске - ну можеш на ютубе посмотреть.
https://dialects.natatnik.by/
Это по сути одно и то же, запись разная.
Что "снег" на наркомовке, что "сьнег" на тарашкевице произносятся одинаково: [сьнех].
Только что фанаты тарашкевицы часто тяготят к полоноподобной фонетике в заимствованиях: "плянэта" вместо "планета", "катэдра" вместо "кафедра" и т.д., но вообще это напрямую с правописанием это не связано, а само произношение в народной речи варьируется от региона к региону.
Я из Минска, змагар, говорю в быту по-белорусски, больше тяготею к наркомовке, но особой разницы не вижу. Учи официальный академический стандарт - не прогадаешь.
Спасибо за бабушек и дедушек, а что, помоложе никто уже не говорит на белорусском языке? Молодых минчан, выучивших язык в зрелом возрасте, я за нативных носителей вовсе не считаю (уж простите).
Я. Вроде не слишком старый. Рос в билингвальной городской среде, в итоге вырос билингвом.
Говорю примерно так же, как по телевизору и на ютубе. Как и всё мое белорусскоязычное окружение.
Можешь как-нибудь записать на диктофон свой разговор с кем-нибудь ещё? Тебе может казаться, что ты говоришь, как по телевизору и на ютубе, а на самом деле могут быть различия. Или же ты учился белорусскому по телевизору и ютубу?
Ммм... Не, як і ўсе астатнія, дома і ў школе вучыўся.
Да ё-маё, быццам у сучаснай беларускай мове шмат дыялектаў. Проста хтось не размаўляе на мове нідзе, акрамя ўрокаў, а хтось - такі размаўляе. Вось глядзі, на канале шмат мовы маладых беларусаў у палявых умовах:
https://www.youtube.com/user/NashaNiva/videos
Напрыклад:
https://www.youtube.com/watch?v=LcAf27qzQrk - тут увесь спектр, відавочна, што некаторыя выключна ў школе па-беларуску размаўляюць, а некаторыя - такі носьбіты (апошнія два, я размаўляю гэтак жа). Моцна адрозніваецца?
Ці во:
https://www.youtube.com/watch?v=IsqcYn_n6RY
https://www.youtube.com/watch?v=6gefp5dlqW4
https://www.youtube.com/watch?v=TM3pdUR4oYY
Першы - вядомейшы змагар са сталіцы, другі - настаўнік з рэгіёнаў у лукашэнкаўскай школе, трэція - нейкая спявачка і нейкая журналістка. Моцна мова адрозніваецца?
>Если белорусский не искусственно скомпилированный как украинский, а естественный, то почему бы и не изучить
Абсалютна тое ж самае, беларускамоўныя ўкраінскую разумеюць цалкам. До 16 столетия, судя по всему, белорусский и украинский отличались незначительно, да и сейчас основные отличия - в фонетике. "я тэбэ кохаю" и "я цябе кахаю", условно говоря.
міманосьбітбеларускаймовыздзяцінства
ну хуй знает. норма то есть хоть у белорусского, или как на окраине кто во что горазд? я склонен думать почему то, мне так кажется, что белорусский однороден как и русский.
> ўсе астатнія
Из всего, что я слышал от минчан, большая их часть впервые по-белорусски заговорили на уроках белорусского языка. Поэтому-то мне твой пример и интересен. Вот те видео, которые ты кидаешь, неинтересны, потому что я не знаю, когда эти люди впервые заговорили по-белорусски, ты же утверждаешь, что до школы уже говорил на нём, так?
Я не думаю, что он однороден. В сёлах наверняка сохранились носители именно диалектов, а более молодое поколение сельчан скорей всего говорит на трасянке с разной степенью обрусения. Соответственно, у трасянки нормы быть не может по определению. Мне кажется, что однородно говорят только те, кто учил белорусский в школе, у тех произношение стандартизовано. Поправьте, если не прав.
москаль
Покажи мне неискусственный язык, нескомпилированный, европейский. Поржем всем тредом.
не рвись хохлуша. Русский был сделан Ломоносовым, но это естественная "искусственность". Хохлятская же мова, была слеплена хер пойми как, лишь бы назло маскалям. Хохломова это химера бессистемная.
да в эсперанто больше смысла чем в окраинской химере.
нет, а давай лучше всем тредом поржем над шмаровозом, ой, то есть шмарачесом, да блять, хмарочесом.
Хмарачос, небасяг (па-ангельску: skyscraper) — вельмі высокі будынак. Даволі часта пры наданьні будынку статусу хмарачосу ўлічваецца яго форма і вонкавы выгляд.
>норма то есть хоть у белорусского, или как на окраине кто во что горазд?
Литературная норма есть и у украинского, разве нет? Но Украина больше, соответственно, больше всяких там региональных особенностей.
>>439084
Ок, запишу чего-нибудь, попробуешь пованговать по записям, кто там с рождения гаворыць, а кто со школы. Я разницы не слышу, в обоих случаях может быть и адская трасянка в результате, и ровный академический язык.
>>439086
>В сёлах наверняка сохранились носители именно диалектов
Уже почти не сохранились. Но в целом белорусский довольно-таки гомогенен, по произношению однозначно разве что полешуков преклонного возраста можно вычислить.
>>439106
Я не хохлуша, но у меня абсолютно такой же вопрос. Если украинский - искусственный, то почему я его так легко понимаю? А уж что белорусский - не искусственный, говорят всякие дореволюционные литературные произведения. Цимеса руководству Российской империи создавать "неестественно искусственный" белорусский я не вижу. А у остальных не было ни ресурсов, ни мотивов.
>это естественная "искусственность"
Хм...
> Русский был сделан Ломоносовым
Бред. Ломоносов просто записал то, как русским языком пользовалась образованная верхушка русского народа. Он ничего не придумывал, да и не было у него такой возможности - насадить народу свой придуманный язык, да и ни у кого это по-настоящему не получалось, так уж язык устроен.
Гэта ты яшчэ шмаравідлам не карыстаўся.
Ну мне тоже какой-нибудь чешский местами забавным кажется. Бывает.
> попробуешь пованговать по записям, кто там с рождения гаворыць, а кто со школы
Это вряд ли. Я белорусский язык слышал только по вашему ТВ немного, плюс пару селюков в поезде Москва - Брест. Скорей всего я не знаю, как должен звучать настоящий белорусский. Потому мне и интересно послушать.
Я белорус, учил белорусский, как и все, в школе. На картинке я обвел все слова которые не знаю и не слышал. "Зьлiкае" и "вiрь" не нашли ни переводчик, ни гугл. Для некоторых отмечены польские оригиналы аналоги. Стоит ли упоминать, что в живой речи(вёска под Березиной) не проскакивает и штук десяти этих слов?
Ну ты тупой просто, память уровня бивис. И польского толком не знаешь.
Кволы не знаешь? Мроя, далечыня? Ужас.
Прынада? Рассказ ещё был у я.мавра.
На жвiры, у вiры. Ы, а не мягкий знак.
Ну так и в деревне под Рязанью не услышишь 90% лексикона Пушкина. А в деревне под Познанью - лексикон Мицкевича. Это другая стилистика просто. Тем и хорош развитый язык, что в нем есть средства для выражения разной сложности состояний в том числе редкими словами.
Просто говорю о том, что из этого понял и не понял лично я. При том что белорусский мой якобы родной, я все эти слова должен улавливать с первого взгляда, но увы нет. Это все к тому, что значительная часть белорусов(особенно учитывая что после школы родная мова быстро забывается) просто не поймет этот вершык, как и "расейцы".
А вот слово "зьлякае" так и не было найдено. Видимо, это либо жуткий диалектизм, либо просто автор просто взял мертвое слово, лишь бы не как у москалей.
Ясно понятно, ну вершык то и приводится как квинтэссенция сборки непохожих слов, так что он далеко не показатель понятности.
А белорусский твой родной чиста по понятиям, но ты не носитель, как и твои родители и твоё окружение.
А слово злякае, злякацца это испугать, испугаться. Есть в укр, пол, чеш.
> А белорусский твой родной чиста по понятиям, но ты не носитель, как и твои родители и твоё окружение.
Я о том же и говорю - если ты белорусский впервые учишь в школе, то ты такой себе носитель, L2 по сути. Поэтому-то мне так и интересны настоящие билингвы (монолингв белорусского вряд ли вообще можно отыскать).
>Я белорус, учил белорусский, как и все, в школе. На картинке я обвел все слова которые не знаю и не слышал.
Дрэнна вучыў, Купала з Коласам яўна прайшлі міма. Мне толькі "злякае" і "кунега" здаліся незразумелымі. Усё нармальныя літаратурныя слоўцы, нават не скажаш, што гэта "змагары прыдумалі, абы не па-руску".
Змора - ад "змарыць", "зморанасць", падобна да рус. "умора" (https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/258866/Умора ):
На дзяўчыну пала змора,
Спіць яна ў полі чыстым.
(Пятрусь Броўка, "Кацярына", 1938)
Злякацца - ёсць у слоўніках, у тым ліку старых (Байкова і Некрашэвіча ад 1926), выкарыстоўваецца літаратарамі, напрыклад, Барадуліным:
Ляжаць гарады, каралеўствы ў магіле,
Гром сьмерці ніколі цябе не зьлякае. (Пераклад з Баршчэўскага)
Далячынь - тлумачыць нават не трэба, інтуітыўна павінна быць зразумела і рускамоўнаму.
Леглі шырока нівы калгасаў. Глянеш — разлог, далячынь (Якуб Колас, 1936)
Завабіць - ажно 4 разы ў "Сымоне-музыку" Коласа сустракаецца:
Душу вабілі сабой...
Ён і вабіў і смяяўся,...
Вабіў моцна, бы святло...
Ён не вабіць, ён не грэе;...
(1925-ы, між іншым)
Вір - не смяшы, у рускай мове таксама ёсць гэтае слова: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/759114
Золак - усё ў тым жа "Сымоне-музыку":
Кудры ранічнага золку,
На зямлю пасцельку.
Сканаць - таксама вядомае слоўца, ты яго ў школьнай праграме павінен быў сустракаць:
Як непатрэбшчына якая,
Гібеў на свеце і канаў.
(Янка Купала, "Прарок", 1912)
Паўлінка (выходзячы з чарапкамі). Ого! Гэтых свянцоных кропель дзядзька і канаючаму не даў бы, не то што... (Выходзіць.)
(Янка Купала, "Паўлінка", 1913)
Прынада ў "Новай зямлі" Коласа сустракаецца ажно 6 разоў:
Дык лепш не знаць іх, ну іх к ляду,
Гэту дзявочую прынаду!...
Цяпер зайцы ў лясах гуляюць,
Iх упалюеш без прынады,...
Калі прынадзіцца каторы
У ночку цёмную хадзiць,...
Даволі з іх і той прынады —
Яны давольны, яны рады....
Ў камору маці тут тралюе,
Нясе прынадную бутэльку....
Свая зямля, свая пасада!..
Ці ёсць мацнейшая прынада?
Кволы - извини, дружище, но в твоей деревне и русский не знают:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/833110
https://ru.wiktionary.org/wiki/квёлый
Хоць быў яшчэ малы i кволы,— ...
I нават з дрэва лісцік кволы
Адб’е ў іх голас свой вясёлы.
(Новая зямля)
Жвір - https://ru.wiktionary.org/wiki/жвир
"Сымон-музыка":
А пасцель – халодны жвір....
Там жа, заадное і "вір":
Дык то праўда?.. Што са мною?
Дай успомніць!.. Душыць жвір,
Адабраў мне памяць вір,
Зацягае глыбінёю!..
Мроя? Чуў назву "NRM"? Гэта абрэвіатура ад "Народная рэспубліка Мроя".
І мроіцца яму, нібы праз сон,
Як ён спаймаў асілка-акуня. (Броўка, "Рыбак", да 1941)
Карункі - ох, я не ведаю, як у вёсцы гэтае слова маглі не ведаць. Карункавыя абрусы і кашулі - гонар любой беларускай бабулі.
І толькі палоску танюсенькай белай пены, нібы карункі на падоле маладзіцы, пакідала возера ўздоўж свайго берага. (Колас)
I кідаюць карункавыя цені
Каштаны ва уцеху дзетвары. (Панчанка)
Бязважкасць - словы "без" і "важыць" ты таксама не ведаеш? У слоўніку Крапівы ёсць, між іншым.
Бо хлеб і ў бязважкасці важкі,
Ракеты ўздымае і ён... (Панчанка)
Смуга - 4 разы ў "Новай зямлі":
Дзе смугi сiняя пялёнка...
I лес пад сiняю смугою...
I гэты лес, смугой засланы,...
I белаватаю смугою
Туман навіснуў над вадою.
Кунега - вось гэта дыялектызм, слоўнікі кажуць, што з Віцебшчыны. Прынамсі ў Менску так не гавораць.
Аздобіць? У тваёй вёсцы не аздаблялі рушнікі, кашулі, абрусы і г.д.? Вось не веру. Новая зямля ізноў:
І дзень тужлівы, засмучоны
Аздобіць сонцаў агняпіс,...
Што ні замысліць, то ўсё зробіць
I так прыгоніць, так аздобіць,
Што і для вока нават міла....
Аздоблен квас быў і грыбамі,
Выключна ўсё баравічкамі;...
Агледзеў дзядзька ўсю аздобу,
Тады зрабіў павозцы спробу.
Эх, дружище, как минимум "Новую зямлю", "Сымона-музыку" и "Паўлінку" в моё время в школьной программе проходили, а большинство "непонятных" слов там встречается. Так что или кто-то не усвоил школьную программу, или кто-то окончательно изуродовал среднее образование в РБ. И нечего на польский язык кивать.
>Я белорус, учил белорусский, как и все, в школе. На картинке я обвел все слова которые не знаю и не слышал.
Дрэнна вучыў, Купала з Коласам яўна прайшлі міма. Мне толькі "злякае" і "кунега" здаліся незразумелымі. Усё нармальныя літаратурныя слоўцы, нават не скажаш, што гэта "змагары прыдумалі, абы не па-руску".
Змора - ад "змарыць", "зморанасць", падобна да рус. "умора" (https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/258866/Умора ):
На дзяўчыну пала змора,
Спіць яна ў полі чыстым.
(Пятрусь Броўка, "Кацярына", 1938)
Злякацца - ёсць у слоўніках, у тым ліку старых (Байкова і Некрашэвіча ад 1926), выкарыстоўваецца літаратарамі, напрыклад, Барадуліным:
Ляжаць гарады, каралеўствы ў магіле,
Гром сьмерці ніколі цябе не зьлякае. (Пераклад з Баршчэўскага)
Далячынь - тлумачыць нават не трэба, інтуітыўна павінна быць зразумела і рускамоўнаму.
Леглі шырока нівы калгасаў. Глянеш — разлог, далячынь (Якуб Колас, 1936)
Завабіць - ажно 4 разы ў "Сымоне-музыку" Коласа сустракаецца:
Душу вабілі сабой...
Ён і вабіў і смяяўся,...
Вабіў моцна, бы святло...
Ён не вабіць, ён не грэе;...
(1925-ы, між іншым)
Вір - не смяшы, у рускай мове таксама ёсць гэтае слова: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/759114
Золак - усё ў тым жа "Сымоне-музыку":
Кудры ранічнага золку,
На зямлю пасцельку.
Сканаць - таксама вядомае слоўца, ты яго ў школьнай праграме павінен быў сустракаць:
Як непатрэбшчына якая,
Гібеў на свеце і канаў.
(Янка Купала, "Прарок", 1912)
Паўлінка (выходзячы з чарапкамі). Ого! Гэтых свянцоных кропель дзядзька і канаючаму не даў бы, не то што... (Выходзіць.)
(Янка Купала, "Паўлінка", 1913)
Прынада ў "Новай зямлі" Коласа сустракаецца ажно 6 разоў:
Дык лепш не знаць іх, ну іх к ляду,
Гэту дзявочую прынаду!...
Цяпер зайцы ў лясах гуляюць,
Iх упалюеш без прынады,...
Калі прынадзіцца каторы
У ночку цёмную хадзiць,...
Даволі з іх і той прынады —
Яны давольны, яны рады....
Ў камору маці тут тралюе,
Нясе прынадную бутэльку....
Свая зямля, свая пасада!..
Ці ёсць мацнейшая прынада?
Кволы - извини, дружище, но в твоей деревне и русский не знают:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/833110
https://ru.wiktionary.org/wiki/квёлый
Хоць быў яшчэ малы i кволы,— ...
I нават з дрэва лісцік кволы
Адб’е ў іх голас свой вясёлы.
(Новая зямля)
Жвір - https://ru.wiktionary.org/wiki/жвир
"Сымон-музыка":
А пасцель – халодны жвір....
Там жа, заадное і "вір":
Дык то праўда?.. Што са мною?
Дай успомніць!.. Душыць жвір,
Адабраў мне памяць вір,
Зацягае глыбінёю!..
Мроя? Чуў назву "NRM"? Гэта абрэвіатура ад "Народная рэспубліка Мроя".
І мроіцца яму, нібы праз сон,
Як ён спаймаў асілка-акуня. (Броўка, "Рыбак", да 1941)
Карункі - ох, я не ведаю, як у вёсцы гэтае слова маглі не ведаць. Карункавыя абрусы і кашулі - гонар любой беларускай бабулі.
І толькі палоску танюсенькай белай пены, нібы карункі на падоле маладзіцы, пакідала возера ўздоўж свайго берага. (Колас)
I кідаюць карункавыя цені
Каштаны ва уцеху дзетвары. (Панчанка)
Бязважкасць - словы "без" і "важыць" ты таксама не ведаеш? У слоўніку Крапівы ёсць, між іншым.
Бо хлеб і ў бязважкасці важкі,
Ракеты ўздымае і ён... (Панчанка)
Смуга - 4 разы ў "Новай зямлі":
Дзе смугi сiняя пялёнка...
I лес пад сiняю смугою...
I гэты лес, смугой засланы,...
I белаватаю смугою
Туман навіснуў над вадою.
Кунега - вось гэта дыялектызм, слоўнікі кажуць, што з Віцебшчыны. Прынамсі ў Менску так не гавораць.
Аздобіць? У тваёй вёсцы не аздаблялі рушнікі, кашулі, абрусы і г.д.? Вось не веру. Новая зямля ізноў:
І дзень тужлівы, засмучоны
Аздобіць сонцаў агняпіс,...
Што ні замысліць, то ўсё зробіць
I так прыгоніць, так аздобіць,
Што і для вока нават міла....
Аздоблен квас быў і грыбамі,
Выключна ўсё баравічкамі;...
Агледзеў дзядзька ўсю аздобу,
Тады зрабіў павозцы спробу.
Эх, дружище, как минимум "Новую зямлю", "Сымона-музыку" и "Паўлінку" в моё время в школьной программе проходили, а большинство "непонятных" слов там встречается. Так что или кто-то не усвоил школьную программу, или кто-то окончательно изуродовал среднее образование в РБ. И нечего на польский язык кивать.
https://vk.com/wall-115596395_6946
Ещё в ВК есть треки "Янка Купала - Песня будаўніцству (1940 год)" и "Якуб Колас - З прамовы пра пісьменьніка".
Вводные данные, если кому-то интересно:
Колас - 1882, из крестьян, вырос на юге Минщины (Столбцы и рядом).
Купала - 1882, из мелкой шляхты или мещан, север Минщины, много тусил в Вильно с тогдашними змагарами.
Панченко - 1917, из крестьян, юг Витебщины (практически север Минщины)
Танк - 1912, из крестьян, север Минщины (но с 6 до 14 лет жил в Москве, а потом учился в польской школы, в итоге понабрался мягких рь и т.д.)
Бровка - 1905, из крестьян, Витебщина.
Караткевич - 1930, Орша (это юго-восток Витебщины), с 11 лет жил в эвакуации в Рязанской области, на Урале, в Оренбурге, много лет учился и жил в Киеве.
Барадулин - 1935, Витебщина.
Из всех вышеперечисленных я бы только у Танка поинтересовался, откуда он (но про себя подумал бы, что с восточной Витебщины). У Барадулина слышен северный диалект немного, у Караткевича - восточная "мешанка", у остальных - обычный минский говор, моё окружение так же говорит. Могу свой голос записать, если кому-то интересно.
Мне интересны в первую очередь записи речи нынешнего поколения. Но спасибо.
> Могу свой голос записать, если кому-то интересно.
Интересно, но лучше всего в формате спонтанной речи. Прочитать чужой текст и я смогу, и может быть даже не так плохо получится.
москаль
Ну как-то так, достаточно спонтанно, думаю.
https://vocaroo.com/i/s0COvlByHw8S
https://vocaroo.com/i/s1mMcJmsg1ig
А как будет на "не таком себе" белорусском? "Іду на касу, ўсё" с усиленной артикуляцией "ў" и одинарного "с"? В разговорной речи (да ещё в записи) многие звуки не артикулируются, в результате ты слышишь "кассу, фсё", а я - "касу, ўсё".
>Больше на трасянку тянет, как по мне.
Конкретнее, что не так? Синтаксис? Лексика? Фонетика?
> Конкретнее, что не так? Синтаксис? Лексика? Фонетика?
Фонетика у куна - такая, как я себе представляю белорусскую, у тянки - раз на раз (прозреваю L2 носителя).
А так звучит как литературный русский язык с белорусским акцентом и вставлением некоторых словечек. Синтаксис абсолютно идентичен русскому, плюс некоторые слова-междометия вроде "ладно", "во-во-во" и прочее, как мне кажется, характерны именно для русского языка. Для сравнения, непринуждённая разговорная речь нативных украинцев значительно отличается от литературного русского вплоть до взаимонепонятности. Никаких личных претензий, просто почитав упомянутых ИТТ белорусских поэтов, я ожидал, что разговорный белорусский будет куда сильней отличаться от русского. Чуть попозже ещё раз переслушаю, может более конкретные вопросы или замечания напишу.
>ладно
Не "ладно", а "ладна". Есть в словарях.
>во-во-во
"Во-во" тоже есть, в литературе встречается:
I раптам... Дзіва...
3 жыта выскачыў
Атрад паўстанцаў...
Сполах...
Крыкі...
Страляніна...
Стогны...
Пап Скрыцкі першым паў ад кулі.
За ім — улан і конь,
Да сядла якога
Быў прывязапы стары яўрэй.
Пакінуўшы грамаду «арыштантаў»,
Жаўнеры уцяклі,
Забралі толькі сястру Янкі...
Ад злосці Янка скрыгатаў зубамі.
Цямнела у вачах,
А сэрца вугаллём
Пяклося у грудзях.
— Агатка! Родная сястрычка!
Шчыра службу ты служыла люду.
3 панскіх рук
Жывой цяпер не выйдзеш...
Я адамшчу... I вочы — Два агні
На бледным твары запалалі.
I сківіцы, бы абцугі,
Сціскаліся,
Скрыпелі.
I цела ўсё —
Сталёвая спружына:
Во-во,
Стралою смерці
Пусціцца ўдагонку
За катам польскім...
>Для сравнения, непринуждённая разговорная речь нативных украинцев значительно отличается от литературного русского вплоть до взаимонепонятности
Ну чёрт его знает, я в Украине часто сразу не могу понять, краем уха услышав беседу, по-русски это или по-украински (по-украински, вестимо). Даже во Львове или Ивано-Франковске. Впрочем, знакомые украинцы порой жалуются, что в некоторых регионах Украины сами не понимают местных.
>А так звучит как литературный русский язык с белорусским акцентом и вставлением некоторых словечек.
>я ожидал, что разговорный белорусский будет куда сильней отличаться от русского
Можно специально стараться говорить отлично от русского. Не "іду на касу", а "рухаюся да касы", условно говоря. Но зачем?
Вот ещё пример разговорного белорусского:
https://metube.org/watch/G3iL_BaHni
А трасянка в представлении молодых минчан звучит как-то так:
https://www.youtube.com/watch?v=7FcNvo-cS80
>ладно
Не "ладно", а "ладна". Есть в словарях.
>во-во-во
"Во-во" тоже есть, в литературе встречается:
I раптам... Дзіва...
3 жыта выскачыў
Атрад паўстанцаў...
Сполах...
Крыкі...
Страляніна...
Стогны...
Пап Скрыцкі першым паў ад кулі.
За ім — улан і конь,
Да сядла якога
Быў прывязапы стары яўрэй.
Пакінуўшы грамаду «арыштантаў»,
Жаўнеры уцяклі,
Забралі толькі сястру Янкі...
Ад злосці Янка скрыгатаў зубамі.
Цямнела у вачах,
А сэрца вугаллём
Пяклося у грудзях.
— Агатка! Родная сястрычка!
Шчыра службу ты служыла люду.
3 панскіх рук
Жывой цяпер не выйдзеш...
Я адамшчу... I вочы — Два агні
На бледным твары запалалі.
I сківіцы, бы абцугі,
Сціскаліся,
Скрыпелі.
I цела ўсё —
Сталёвая спружына:
Во-во,
Стралою смерці
Пусціцца ўдагонку
За катам польскім...
>Для сравнения, непринуждённая разговорная речь нативных украинцев значительно отличается от литературного русского вплоть до взаимонепонятности
Ну чёрт его знает, я в Украине часто сразу не могу понять, краем уха услышав беседу, по-русски это или по-украински (по-украински, вестимо). Даже во Львове или Ивано-Франковске. Впрочем, знакомые украинцы порой жалуются, что в некоторых регионах Украины сами не понимают местных.
>А так звучит как литературный русский язык с белорусским акцентом и вставлением некоторых словечек.
>я ожидал, что разговорный белорусский будет куда сильней отличаться от русского
Можно специально стараться говорить отлично от русского. Не "іду на касу", а "рухаюся да касы", условно говоря. Но зачем?
Вот ещё пример разговорного белорусского:
https://metube.org/watch/G3iL_BaHni
А трасянка в представлении молодых минчан звучит как-то так:
https://www.youtube.com/watch?v=7FcNvo-cS80
Так вот речь-то о том, что ваша разговорная речь не похожа на литературный белорусский, но похожа на русский с акцентом и словечками.
Спросил ещё знакомого белоруса.
> У нас редко где услышишь белорусский в принципе в повседневности, поэтому возможно я просто цепляюсь, но звучит ближе к русскому, нежели к белорусскому
Вот что он ответил.
>Не открывается сайт.
https://vk.com/video3827529_171187934
>>440164
А если так?
https://vk.com/video6227176_170023431
https://vk.com/video6227176_163241155
>>440161
>ваша разговорная речь не похожа на литературный белорусский, но похожа на русский с акцентом и словечками.
Русский и белорусский в принципе похожи, что литературные, что разговорные.
> Русский и белорусский в принципе похожи, что литературные, что разговорные.
Почему же, повторюсь, украинская разговорная речь так сильно отличается от русской?
Я ж говорил, я в меньшей степени интересуюсь зачиткой готового текста (я и сам могу по-белорусски текст зачитать и наверно даже с правильным произношением) и уж тем более телепередачами. Поэтому и реквестирую именно записи непринуждённой разговорной речи. Такой вот у меня интерес. Кто-то другой, разумеется, будет оценивать стихи и речь телеведущих, не вопрос.
По мне - не сильно, вплоть до невозможности сразу понять, на каком языке говорят на улице. Повторюсь, я на улицах Львова или тем более Киева не сразу понимаю, на каком языке говорят проходящие мимо - на русском или на украинском.
Возможно, сказывается то, что украинцы окают, а беларусы акают. Вероятно, русскому с какой-нибудь Вологды или Новороссийска украинский будет казаться более похожим на русский.
Проще будет на конкретных примерах разговорной речи рассмотреть степень "непохожести".
Например:
https://www.youtube.com/watch?v=jrx8Z2gMz8w
Вот разберём первую же реплику:
-Всім привіт, я - Яна, а це - Макс, мій чоловік. Був колісь.
-Усім прывіт, я - Яна, а гэта - Макс, мой муж. Быў калісь.
-Всем привет, я - Яна, а это - Макс, мой муж. Был когда-то.
И далее:
- Хіба це борщ? Добре, що в холодильнику є яйця. - Добре, що в цьом домі хочь у когось є яйця.
- Хібе гэта боршч? Добра, што ў лядоўні/халадзільніку ёсьць яйкі. - Добра, што ў гэтым доме хоць у кагось ёсць яйкі.
- Разве это борщ? Хорошо, что в холодильнике есть яйца. - Хорошо, что в этом доме хоть у кого-то есть яйца.
(и = ы, і = и, є = е, е = э в украинском, "в" на конце слов - близко к белорусскому "ў", щ и ч в литературном варианте всегда твёрдое, как бел. "шч" и "ч", на деле все произносят полумягко, как по мне, я слышу скорее "щё", чем "шчо").
И т.д. Местами белорусский более похож на русский, местами - украинский. Украинцам белорусский кажется смесью русского и украинского, беларусам - украинский кажется смесью русского и белорусского с оканьем.
> уж тем более телепередачами
Там живая речь молодых минчан (и гомельчан заодно, но их можно не слушать особо).
>L2 носителей. Не интересует.
С чего вдруг? Я знаю этих ребят.
Эге, сударь, Вам не угодишь.
-Хочеш я твойго японца вб'ю? Або пришию йому цицькі?
-Хочаш я твайго японца заб'ю? Або прышыю яму цыцкі?
-Хочешь я твойго японца убью? Или пришью ему титьки?
И т.д. Много отличий?
Зачем мне угождать? Я не даю оценок. Я ни на что не претендую. Я говорю, какие материалы мне интересны, а какие нет, и высказываю свои мысли по поводу этих материалов. Мои мысли могут быть ошибочными, я не настаиваю на своих суждениях. Напротив, я был бы рад, если бы мне предоставили как можно больше опровержений.
>Я не даю оценок
>>440201
>L2 носителей. Не интересует
У меня 2 бабушки, родная деревня одной - в 7 верстах от Минска, другой - в 40. Обе говорили чуть-чуть по-разному. Поэты выше тоже по-разному говорят. Это ведь не литературный, а именно разговорный. И это не делает их L2.
Если так интересна научная сторона вопроса, то лучше обратиться к профессионалам:
https://www.hse.ru/org/persons/34802260
https://youtu.be/GA6a1huzg5Q
https://amp.kp.by/daily/26798/3833245/
Можно даже к нему на курсы беларускай в Москве прийти.
> Поэты выше тоже по-разному говорят.
Поэты там просто читают свой текст. Я не знаю, как они говорят, в том и проблема. Читать текст я и сам могу.
> И это не делает их L2.
Разумеется. L2 это те люди, которые научились говорить по-белорусски в школе или более позднем возрасте.
> Если так интересна научная сторона вопроса
Наоборот, мне интересна бытовая сторона - сырые, необработанные записи носителей, непринуждённая речь (а не отрепетированная речь перед телекамерой или выверенные, вычитанные, пусть и хорошие, стихи).
https://youtu.be/GA6a1huzg5Q[РАСКРЫТЬ]
Показать текст полностью
> Я не знаю, как они говорят
Такое подходит? Не с бумажки, живая речь, носитель L1.
https://www.svaboda.org/a/30008267.html
https://belsat.eu/news/bykau-kali-ne-shantsue-natsyi-to-pry-kozhnym-ladze-videa-arhiunaj-sustrechy-z-pismennikam/
Да, интересно, но всё-таки это архивные записи полувековой давности. Современность поинтересней.
Это 90-е.
А носителей на более новых ты в L2 по умолчанию записываешь.
Давай так: много ли можешь назвать отличий в речи Быкова (да и поэтов) от речи молодых минчан на любой из записей выше?
> Это 90-е.
А почему видео чёрно-белое?
> А носителей на более новых ты в L2 по умолчанию записываешь.
В Минске - да. Если нет свидетельств из первых рук об обратном. Я очень многих минчан опрашивал, даже те, кто хотят считать себя нэйтивами, признаются, что учили его в школе, плюс полно тех, кому вообще поебать на мову и на белорусскость.
> чувак очень прокачан в языках
> делает ошибки в ударениях или грамматике
Да уж, прокачался до 90-го левла.
Vitaju. Zusim niadaúna nasurjoz zacikaviúsia biełaruskaju i adrazuž vyvučyú łacinku. Ci jość tut jašče amatary łacinki? Mnie jana dziuža spadabajecca. Adrazu adčuvaješ siabie eurapejcam. Ci viedajecie cikavaha kantenty na łacinke kab čytać i adrazu palapšać svaje navyki?
Так L2 в русском же, всё как ты хотел.
>>440362
>> Это 90-е.
>А почему видео чёрно-белое?
Потому что снято на чёрно-белую плёнку (ваш кэп).
В самом видео дата указана, разве нет?
>В Минске - да. Если нет свидетельств из первых рук об обратном.
А вот это напрасно. Есть и L1, в т.ч. среди моих знакомых. Или вот, пару дней назад в метро рядом со мной школьник лет 9-и с мамой на мове говорил (мама тоже, естественно).
>Я очень многих минчан опрашивал
Хорошо, чем их мова принципиально отличается от Быкова выше?
Или речь Марины с передачи выше?
Бярэш любы кантэнт кірыліцай (ад Купалы да Марціновіча) і ў канвертар яго:
https://www.zedlik.com/lacinka/pragramy/kir2lac/
Ну а так хіба што Наша Ніва (старая) і Мужыцкая Праўда ўзгадваюцца. І іншыя выданні таго часу.
> Так L2 в русском же, всё как ты хотел.
Как может человек, выросший в Минске, делать ошибки в русском языке? Живя в русскоязычной, простите меня, среде? Имхо, то ли он нарочно ошибается, то ли тупо дегрод какой-то.
> А вот это напрасно. Есть и L1, в т.ч. среди моих знакомых.
Не отрицаю, наверняка есть. Просто их не большинство.
Не дегрод точно. Просто он не вырос в русскоязычной среде, как бы это странно не звучало по отношению к Минску. Его родители - двигатели нац возрождения, вот почему.
Ну блен, он же не был на домашнем обучении. Он вон, в институт ходил. Надо думать, с другими учащимися общался. Не в изоляции же он жил, право слово.
Ну так он не говорит на трасянцы же епта! За 10 минут интервью я услышал 3 ошибки, и то, одну он сам поправил. Хз, может это такой хитрый ход, мол, русский не родной, но вряд ли.
>то ли он нарочно ошибается, то ли тупо дегрод какой-то.
То ли пользуется языком раз в три года, когда даёт интервью русским СМИ. А со школы забыл уже, как большинство беларусов забывают мову.
>Ну блен, он же не был на домашнем обучении
Моя сестра с ним училась. В белорусскоязычном лицее (ныне закрыт властями), где по-русски только на уроках русского и говорили.
Cikava. Zdajecca mnie što tut bolšaść biełarusaú i kab praz sto hadoú jašče byli tredy biełaruskaj movy sieńnia my majem pisać biełaruskaju choć by ú tredzie pra biełaruskaju. Ale dobra.
Davajcie abmiarkujem voś śto. Ci varta heta biełarusa úžyvać vot i eta zamiest voś i heta? Voś naprykład z niadaúniaha
https://youtu.be/nfSfEvyQgSQ
Это такой идиолект зянона. Ему можно. А ты поработай над склонениями прилагательных.
Ty pra biełaruskaju zamiest biełaruskaj? Zdajecca mnie što heta ja peranjaú z ukrajinskaha. Ci možna kazać što kali ja pahladzieú dastatkova vidyja ukrajinskaju to ú mianie takoj idyjaliekt?
A pra "eta" j vot voś jašče jak byccam by toj hto kantraluje svaju movu.
https://youtu.be/1TSpLBdMdjU
I adrazu ž zrabiú pamyłku "ukrajinskaHA". Ja úvohule budu vielmi údziačny kali vy budziacie úkazvać na maje pamylki. Za vialikim rachunkam dziela hetaha siudy j pišu.
Видэа па украинску, альбо на украинскай.
Таки идыялект.
В твоей латинке есть х? Наверное, ch? А то у тебя h для г, х.
Разберись с падабаецца / спадабаецца.
Сёння будет sionnia
Памылки один раз написал с твёрдым л, потом с мягким.
Пиши исче)
На самом деле тут не запрещается писать по-белорусски, но в том числе в этом треде сидят и те люди, которые не владеют белорусским языком, но по какой-то причине им интересуются или даже пытаются выучить - так что и по-русски писать тут абсолютно нормально. Это не тред общения на белорусском, это тред белорусского языка как явления.
Heta značyć pa rasějsku будто. U dadzěnym tekstu ja vykarystoúvaju inšuju věrsiju lacinki, jakaja boľš nabližana da slavackaj. Jana mně boľš padabajecca, bo vyhľadaje trošku eľegantnějšaj.
Только в словацкой ú означает долгую u, а у тебя, похоже, наоборот, краткую. Это откровенно сбивает.
>Zdajecca mnie što tut bolšaść biełarusaú i kab praz sto hadoú jašče byli tredy biełaruskaj movy sieńnia my majem pisać biełaruskaju choć by ú tredzie pra biełaruskaju.
Трэнды беларускай як роднай ёсць у /by.
>Ci varta heta biełarusa úžyvać vot i eta zamiest voś i heta
Я выпраўляю звычайна, у літаратурным варыянце - "вось" і "гэта".
У народным -"хто як хаціт, той так і гаварыт".
А яшчэ Зянон любіць слова "чотка", якога няма у слоўніках зусім. Чоткі пацанчык.
>>440736
>Видэа па украинску, альбо на украинскай
"Відэа ўкраінскай мовай" - нармальная канструкцыя, як па мне.
>>440740
>U dadzěnym tekstu
У дадзеным тэксце.
>>440739
>>440741
А вось не факт. Зрусіфікаваная ≠ L2. Хаця для філолага і настаўніка беларускай фанетыка вельмі слабая, безумоўна.
>bełaruskaj movaj a nie bełaruskaju
Дык гэта ж ажно і тое ж.
І ў тваёй лацініцы нейкае дзіўнае пазначэнне мяккіх гукаў. Ці ты ізноў няўважліва пішаш. "Бэларускай".
>"Відэа ўкраінскай мовай" - нармальная канструкцыя, як па мне
не обчым яким языком, але своим власным права списаные маем
(Статут 1588)
Čamy z ukrajiny?
Kali ty pra "važkim" to tak, maju taki hrech. Jakoje słova najmieńš padobnaje da rasiejskaha viedaju to j úžyvaju. Alie ž "važki" taksama j biełaruskaje słova.
> Jakoje słova najmieńš padobnaje da rasiejskaha viedaju to j úžyvaju
Вся суть национального возрождения...
Кстати, тоже очень характерно, что вы объясняете смысл белорусских слов через русский перевод. По-хорошему надо объяснять белорусскими словами, как в толковых словарях.
>Jakoje słova najmieńš padobnaje da rasiejskaha viedaju to j úžyvaju
Абсалютна няправільны падыход, так не навучышся гаварыць на добрай беларускай. Трэба гаварыць не па прынцыпе "абы не па-руску", а па-беларуску.
Класікаў больш чытай. І ТСБМ.
>>440809
А кто сказал, что там писал беларус? Я объясняю и так, и так. Ну и тред всё же больше для тех, кто не знает белорусский.
> Ну и тред всё же больше для тех, кто не знает белорусский.
Я не о том. Даже в треде изучения английского языка, который явно создан для тех, кто не знает английский, рекомендуют как можно раньше начинать пользоваться монолингвальными словарями и объяснять незнакомые слова с помощью других слов этого же языка, т.е. не циклиться на переводах. Благо белорусский язык процентов на 70 уж точно понятен русскоязычным, не вижу никакой проблемы попытаться объяснить смысл белорусского слова на белорусском языке анону, который этим языком не владеет. Это улучшит культуру изучения языка, обеспечит лучшую адаптацию в языковую среду, когда ты начинаешь именно мыслить на языке, а не переводить в уме.
>ты начинаешь именно мыслить на языке, а не переводить в уме.
Жонка сцвярджае, што ў сне я па-беларуску размаўляю.
А думаю я і па-беларуску, і па-руску, і часам па-англійску. Глабалізэйшн-с.
А ўвогуле парада карысная, канешне, ТСБМ у дапамогу.
Навочто користуешь "ú" заместо "ŭ"? Можно же "û" использовать на крайний случай
"ale", а не ""alie"
От того, что белорусский язык - это язык, он не перестаёт быть языком кучки змагаров-отщепенцев.
Чёйта? Вон, выше анон пишет, что на нём и обычные люди говорят. Не змагары и не отщепенцы.
https://www.youtube.com/watch?v=oqDUeq4vchQ
https://www.youtube.com/watch?v=Kkv8NG07qk4&feature=youtu.be&t=273
https://www.youtube.com/watch?time_continue=297&v=cdlOHeEyQ08
https://www.youtube.com/watch?v=yW3XQKc1098
Тем, кого красным подчеркнули, 10 лет без права переписки?
А, анон уже забыл за два года, что речь шла о письмах крестьян до 1917 года. Но за материал спасибо, годно.
Крестьяне в массе своей до революции безграмотными были.
Есть письма интеллигентов на мове, например, классика беллитературы Змитрока Бядули (он же Самуил Хаимович Плавник), надо?
>Крестьяне в массе своей до революции безграмотными были.
А, ну и никто не озаботился сохранением их корреспонденции. Что уж говорить, если архивы классиков горели, а то и сознательно уничтожались.
Анон, я так понимаю, что ты недавно в этот тред пришел. А посты Напоминателя относятся ещё к прошлым или даже позапрошлым тредам, где был белорусский анон, утверждавший, что видел немало сохранившихся писем белорусских крестьян 1912-1917 годов на белорусском языке. На просьбу выложить их он пообещал зайти в библиотеку, ну вот, видимо, до сих пор ищет. Но то что видел это он прям клялся.
Предположу, что в изданиях Нашей Нивы (газетка такая, выходила с 1906-го по 1915-й) должны были печататься письма простых людей время от времени. Если это засчитывается, могу на досуге пошерстить.
Они лежат на рутрекере, например. Остаётся только поискать в них "письма читателей", если таковые есть (думаю, должны быть).
Не ведаю, ці падыйдзе, але даволі цікава, па-мойму.
Нумар 6 ад 1906-га года. Газета ўжо дастаткова вядомая, каб у яе пісалі розныя беларусы з розных рэгіёнаў і з рознай адукацыяй і ўвогуле бэкграўндам. Але мова яшчэ не кадыфікаваная, нейкай рэдакцыйнай палітыкі, думаю, яшчэ няма, мяркуючы па ўсім - проста друкуюць так, як прыслалі карэспандэнты.
http://files.knihi.com/Knihi/Store1/archivy/mab.lt/Nasa_Niva_1906-1915,1920.pdf.zip/1906-6.pdf
Пікрылы 1 і 2 - прыклад добрай літаратурнай мовы ад (на той момант будучага) класіка, родам з сялян, за плячыма ажно 4 гады настаўніцкай семінарыі, вопыт збору фальклору і настаўніцкай дзейнасці на Палессі. Фактычна - літаратурная мова ў правапісе, больш блізкім да "марфалагічнага", чым цяпер ("сэрцэ, заспакоишь, але попалиш, нешчасце, нашэй зямли, пахилиўшиеся, меняюцца, шырокие" - усё як хацелі ў мінулых трэдах). Як гэта вымаўляў у 1906-м годзе сам Колас - застаецца загадкай, але ў 1940-м ягоная гаворка не адрозніваецца ад маёй (імха). Гаворка ягоных дзяцей-унукаў-праўнукаў (з некаторымі я разам вучыўся) ад маёй не адрозніваецца, інфа 146%.
Пікрылы 3 і 4 - хе-хе, такі прыклад тагачаснай трасяначкі. Пэўна, пісалі "разначынцы", навучаныя пісаць па-руску.
(4-ы ўзяты з нумара 4 за 1906-ы лацінкай)
Больш нумароў, тагачаснай трасянкі і ўгару можна знайсці тут:
http://knihi.com/none/Nasa_Niva_1906-1915,1920_pdf.zip.html
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5071057
Прыводжу ў двух варыянтах: лацінкай і кірыліцай.
Пікрыл 2 - гэта да майго паста: >>441533
>Крестьяне в массе своей до революции безграмотными были.
Хтось крыху навучыўся "польскімі літэрамі" чытаць, хтось - "рускімі". Пра пісанне ў такой сітуацыі гаварыць асабліва не прыходзіцца. Хто вывучыўся - адразу стаў настаўнікам ці іншым "разначынцам", як Колас ці Купала, напрыклад.
Пікрыл 3 - нумар 7. Ізноў, аўтар хутчэй за ўсё з разначынцаў, але апісвае жыццё сялян, пэўна, дастаткова блізкі да народа.
Цікавае непаслядоўнае выкарыстанне літары Ў: "Ўзяў" у пачатку сказа, "ня ўсе", але чамусьці "заутра" (паўсюль прычым).
Хто як хочыць - той так і гаворыць пішэць
Яшчэ цікавыя дэталі: "нЯ ўсе", "німа", "спяшыў". І г.д.
Пікрыл 4 - пісулька "Кольки слоў аб шляхце у нас" (ізноў непаслядоўнае выкарыстанне "ў").
Аўтар жыве ў вёсцы Латыголь (гэта і цяпер вёска). Мяркуючы па тым, што ён піша "ёсць многа гэтай шляхты", "наша шляхта" і г.д., навангую, што сам аўтар - не са шляхты.
Яшчэ прыцягвае ўвагу выкарыстанне "Ь" у слове "сьмела", прычым слова "свет" пішацца без мяккага знака. Хм.
Лол, я и по-русски [сьнек] говорю, а у некоторых и на мове там твердое "с".
> Янка Купала - Песня будаўніцству (1940 год)
Получается, я в 2007 наложил на тыц-тыц именно этот совкодрочерский стишок?
> Jakoje słova najmieńš padobnaje da rasiejskaha viedaju to j úžyvaju
KAB TOLKI NIE JAK U MASKALOŬ!1
Конечно. Принцип "как слышится, так и пишется". Так что если ты произносишь слова по-другому, нежели окружающие, то и писать те же слова будешь по-другому
>Принцип "как слышится, так и пишется"
...у беларускай мове не выконваўся ні ў водным правапісе. Іншымі словамі, ані тарашкевіца, ані наркомаўка, ані любы варыянт лацінкі не з'яўляецца цалкам фанетычным правапісам.
>>443189
У беларускай мове? У цэлым у рамках аднаго правапіса - не. Але правапісаў некалькі.
Вось ва ўкраінскай пасля апошніх зменаў (ужо некалькі месяцаў як) такі адно слова можа пісацца па-рознаму ў некаторых выпадках. Напрыклад, словы на і-/и-, калі не памыляюся.
Потому что нахуй не нужно. Потому что с аллофонами ебанёшься.
А ты сам папробуй писать чиста фанитически: снек идёт, снижок идёт, Сирожа тожа идёт, снеки кушает, в руках у нево диот, и сам он идиот.
Чиво-та падобнава в нуливых ваяли в эцих вашых интэрнэтах.
А потом наш Серожа уйизжайит в Вологду или на Кубань, и иво окончацельно пиристают понимаць.
Прыдумаць можна, але навошта?
> снек идёт
Во-первых, не снек, а снех, а ты, москалику, вже приïхав. А во-вторых, и что, в чем проблема-то? Глазу непривычно только потому, что мы с раннего детства учимся нефонетической орфографии, но на слух звучит именно так.
> А потом наш Серожа уйизжайит в Вологду или на Кубань
И это одна из причин, почему в русском языке не стоит вводить фонетическую орфографию. В Беларуси же всё намного более однородно же.
>Во-первых, не снек, а снех, а ты, москалику, вже приïхав
Я не скажу стовідсотково за всю РФ, але мені здайеться, що в літературнойі російскойі такі [снек]. І Вікісловнік со мною погоджуйеться:
https://ru.wiktionary.org/wiki/снег
А калі ты фанетычны запіс рускай маааскоўскай ад беларускай адрозніць не можаш, то хто яшчэ і куды прыехаў - вялікае пытанне.
>В Беларуси же всё намного более однородно же.
Тады сэнсу ў стварэнні яшчэ аднаго правапісу няма. У нас іх і так дахалеры.
> що в літературнойі російскойі такі [снек]
> в літературнойі російскойі
> Сирожа
> тожа
> нево
> понимаць
Ничё не попутал? Это в какой литературной российской так произносят, а?
> Тады сэнсу ў стварэнні яшчэ аднаго правапісу няма
Ну так правильно, почему их дохрена? Потому что ни одного нормального!
>Ничё не попутал? Это в какой литературной российской так произносят, а?
Дакладна не ў беларускай, там паловы такіх словаў няма ў прынцыпе. Ну ок, хай будзе не [Сірожа], а [Сірёжа], лепш стала?
> нево
> понимаць
А што не так? Ах, пардон, [ніво], сапраўды. Забываюся пра іканне. І так, сапраўды, або [панімаць], або [понімать] у залежнасці ад рэгіёна.
>>443333
Не, бо кожны эксперт з двача лічыць неабходным запіліць свой. Афіцыйны кірылічны пасля ўсіх рэформаў нармальны. Афіцыйная лацінка таксама норм.
> Ну ок, хай будзе не [Сірожа], а [Сірёжа], лепш стала?
Ну главное, что ты понял, как обосрался на полдороге. Пытался пародировать московскую мову, а спародировал оршанскую трасянку, лел.
Калі табе ад гэтага стала лягчэй - то калі ласка. Заадное яшчэ раз прадэманстравалі, чаму абсалютны фанетычны правапіс
>не стоит вводить
Ну так я и прекрасно понял - его не стоит вводить именно потому, что 90% населения Беларуси без понятия, как правильно произносить белорусские слова.
Фонетичный правопис имеет смысл для языков, где пренебрежимо мала редукция звуков. Как, наприклад, в сербском или венгерском
Не-а. В России потрясающе огромное стремление к литературному стандарту, диалекты вымирают настолько стремительно, что этнографы не успевают к помершим бабкам в глухих деревнях. В Вологде или Ростове далеко не каждый будет говорить с местным акцентом, а если и будет, то будет дико этого стесняться. Все люди, которые считают себя выше быдла, первым же делом переучиваются говорить по-московски. В Беларуси же совсем не так - даже в столице хер отыщешь человека, который говорит на белорусском литературном языке каждый день, а L2 носители, как показали вброшенные ранее записи, зачастую опять же порой сбиваются на московско-русский акцент. Высокообразованных минчан по произношению даже от москвичей почти не отличишь.
By Mark Twain
For example, in Year 1 that useless letter “c” would be dropped to be replased either by “k” or “s”, and likewise “x” would no longer be part of the alphabet. The only kase in which “c” would be retained would be the “ch” formation, which will be dealt with later. Year 2 might reform “w” spelling, so that “which” and “one” would take the same konsonant, wile Year 3 might well abolish “y” replasing it with “i” and iear 4 might fiks the “g/j” anomali wonse and for all.
Generally, then, the improvement would kontinue iear bai iear with iear 5 doing awai with useless double konsonants, and iears 6-12 or so modifaiing vowlz and the rimeiniing voist and unvoist konsonants. Bai iear 15 or sou, it wud fainali bi posibl tu meik ius ov thi ridandant letez “c”, “y” and “x”—bai now jast a memori in the maindz ov ould doderez —tu riplais “ch”, “sh”, and “th” rispektivili.
Fainali, xen, aafte sam 20 iers ov orxogrefkl riform, wi wud hev a lojikl, kohirnt speling in ius xrewawt xe Ingliy-spiking werld
> Fainali, xen, aafte sam 20 iers ov orxogrefkl riform, wi wud hev a lojikl, kohirnt speling in ius xrewawt xe Ingliy-spiking werld
Kamputr - mashn o sistm, spasobn dla perform chotk difajnu sekvns pirac. Et chash vsivo piracy njumirichsk rshot i manipulir dejt, adnak sjuda bilon i piracy input-autput. Diskraib sekvns piracy nazyvca program.
Блин, ребята, какой еще белорусский? Вы меня польсуому научите что бы я свалил отсюда. Зачем этот белорусский вообще нужен? На нем в обществе не говорят и благодаря ему мы денег не заработаешь. Даже переводчики: ну он же копейки получит за перевод с/на белорусский.
В фл никогда не спрашивают "зачем"
Может потому что (я не специалист, дальше фантазии)
1. Заимствование из германского фолк
2. Там было у и оно было перевернуто - плук.
В некоторых диалектах оно по разному, сажалка/сажаýка.
> 1. Заимствование из германского фолк
Это так, но заимствование произошло ещё в праславянскую эпоху, до разделения славянских языков.
> 2. Там было у и оно было перевернуто - плук.
Неверно. Это исключительно чешскословацкая инновация.
>>445408
Яшчэ "каўбаса", напрыклад, але ёсць варыянт "кілбаса".
>>445423
Асабіста ў мяне і атрымліваецца нешта сярэдняе паміж "поўк" і "полк". Прыкладна як у польскай хтось вымаўляе "ł" як "ў", а хтось як "л".
Магчыма, прычына вось у чым:
шьлкъ https://en.wiktionary.org/wiki/шёлк , па-ўкраінску - "шовк"
*vьlkъ, вълкъ https://ru.wiktionary.org/wiki/волк , па-ўкраінску - "вовк"
пълъкъ, плъкъ ( https://en.wiktionary.org/wiki/полк , https://ru.wiktionary.org/wiki/полк ), па-ўкраінску - такі "полк", ніякіх "повк". Так што тут павінна быць нейкая логіка. Мо ў часы пераходу л у ў/в там вымаўлялася штось кшталту "полак". Амаль упэўнены, што у некаторых дыялектах рускай і беларускай такое вымаўленне магло быць зафіксавана, трэба пашукаць.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/45476/полк
Во, акурат у Фасмера і зафіксаваны дыялектны варыянт "полок".
>> 2. Там было у и оно было перевернуто - плук.
>Неверно. Это исключительно чешскословацкая инновация.
В польском также.
Пруфани.
У меня тоже что-то среднее между [ł] и [w]. Но это просто дефект речи и не имеет никакого отношения к фонетике языка
Не-а, па-руску ў мяне [полк], як і [волк], без варыянтаў. Па-беларуску інтуітыўна хочацца вымавіць "полк" праз "ў". У відавочных запазычаннях кшталту "Пулкава" ці "палтэргейст" такога няма.
Ещё дзяýбсцi, поýзаць, поýны, Стоýбцы. Но солтыс. В общем, в корнях славянских слов почти всегда переходит, а в суффиксах нет.
https://dropmefiles.com/zEDnO
Первые шесть минут - разговор автора записи с мамашей.
Остальное - он показывает своему, видимо, отцу магнитофон, рассказывает про его функции, ещё некто Джо говорит по-русски про то, как помыл посуду, а отец ещё рассказывает про сложности русской фонетики.
Судя по всему, предки мужика приехали ещё из Российской Империи, потому что называют родину "Россией", хотя говорят явно по-белорусски.
Дзякуй, што не паляніўся і падзяліўся.
Спасибо!
агрэст (крыжовник) - angeröstete
бавоўна (хлопок) - Baumwolle
блакітны (голубой) - blau
бляха (жесть) - Blech
бровар (пивовар) - Brauer
брук (мостовая) - Brücke
бурштын (янтарь) - Bernstein
будаваць (строить) - bauen
вага (вес) - Waage
варта (охрана) - Wart
вандраваць (путешествовать) - wandern
віншаваць (поздравлять) - wünschen
воўна (шерсть) - Wolle
гай (роща) - Hain
ганак (крыльцо) - Gang
гартаваць (закалять) - härten
гатунак (сорт, вид) - Gattung
гандаль (торговля) - Handel
гвалт (насилие, крик) - Gewalt
грунт (почва) - Grund
краты (решётка) - Gitter
ганак (крыльцо) - Gang
дах (крыша) - Dach
дрот (провод) - Draht
друк (печать) - Druck
дзякаваць (благодарить) - danken
жарт (шутка) - Schatz
кіраваць (управлять) - kehren
кірмаш (ярмарка) - Kirchmeß лол, тут все слова из дойча
конаўка (кружка) - Kanne
кошт (цена) - Kost
крама (магазин) - Kram
крэйда (мел) - Kreide
кшталт (вид) - Gestalt
ланцуг (цепь) - Langzug
лейцы (вожжи) - Leitseil
лёс (судьба) - Los
ліхтар (фонарь) - Leuchter
маляваць (рисовать) - malen
майстар (мастер) - Meister нууу такое
меркаваць (полагать) - merken
мусіць (должен) - müssen
нырка (почка) - Niere
панчохі (чулки) - Bundschuh
пасаваць (подходить) - passen
пляцоўка (площадка) - Platz
прасаваць (гладить утюгом) - pressen
рада (совет) - Rat
рахунак (счёт) - Rechnung
рэшта (остаток) - Rest
ратаваць (спасать) - retten
рыхтаваць (готовить) - richten
разынкі (изюм) - Rosinen
смак (вкус) - Geschmack
труна (гроб) - Truhe
цясляр (столяр) - Tischler
стасунак (отношение) - stoßen
трапіць (попасть) - treffen
фальварак (имение, усадьба) - Vorwerk
фарба (краска) - Farbe
фурман (извозчик) - Fuhrmann
хата (дом) - Hütte
цвік (гвоздь) - Zweck
цэбар (кадка) - Zuber
цукар (сахар) - Zucker
шанаваць (уважаць) - schonen
швагер (шурин, свояк) - Schwager
шыбеніца (виселица) - Schiebe
шыба (оконное стекло) - Scheibe
шынка (ветчина) - Schinke
шлях (путь) - Schlag
шпалеры (обои) - Spalier
шуфлядка (выдвижной ящик) - Schublade
шкода (вред) - Schade
шпацыраваць (гулять) - spazieren
шрот (дробь) - Schrot
шыльда (вывеска) - Schild
@
акуляры (очки) - ocularis
алей (масло) - oleum
альтанка (беседка) - altus
ахвяра (жертва) - offerre
бурак (свёкла) - borago
вар'ят (сумасшедший) - variatus
воцат (уксус) - acetum
вэлюм (фата) - velum
аматар (любитель) - amator
аркуш (лист) - arcus
водар (аромат) - odor
гармата (пушка) - armata
гонар (честь) - honor
густ (вкус) - gustus
гума (резина) - gummi
глеба (почва) - gleba
адукацыя (образование) - educatio
верш (стих) - vers
гарбата (чай) - herba thea
імпэт (порыв) - impetus
бульба (картошка) - bulbus
капелюш (шляпа) - capellus
каўнер (воротник) - collum
колер (цвет) - color
коўдра (одеяло) - culcita
кашуля (рубашка) - casula
камізэлька (жилет) - camisia
келіх (чаша, кубок) - calix
літара (буква) - littera
лямант (крик) - lament
мур (стена) - murus
мець рацыю (быть правым) - ratio
мапа (карта) - mappa
млын (мельница) - molinum
мэта (цель) - meta
палац (дворец) - palatium
папер (бумага) - papyrus
патэльня (сковорода) - patella
прапанаваць (предлагать) - proponere
пэндзаль (кисть) - pinsellus
раптам (внезапно) - raptim
рэч (вещь) - res
скрыня (ящик) - scrinium
сэнс (смысл) - sensus
статут (устав) - statutum
турбаваць (беспокоить) - turbare
тэрмін (срок) - terminus
сцізорык (ножик) - scissorium
фэст (праздник) - festum
цыбуля (лук) - caepulla
цэгла (кирпич) - tegula
Як так атрымалася? Эўропа, хуле! Самые базовые и обиходные, частотнейшие бытовые слова - и внезапно иностранные. Ну и в русском конечно есть тюркские деньги-лошади-карандаши-ярлыки, и в инглише фейс с тейблом латинский, но чтобы такой огромный пласт...
агрэст (крыжовник) - angeröstete
бавоўна (хлопок) - Baumwolle
блакітны (голубой) - blau
бляха (жесть) - Blech
бровар (пивовар) - Brauer
брук (мостовая) - Brücke
бурштын (янтарь) - Bernstein
будаваць (строить) - bauen
вага (вес) - Waage
варта (охрана) - Wart
вандраваць (путешествовать) - wandern
віншаваць (поздравлять) - wünschen
воўна (шерсть) - Wolle
гай (роща) - Hain
ганак (крыльцо) - Gang
гартаваць (закалять) - härten
гатунак (сорт, вид) - Gattung
гандаль (торговля) - Handel
гвалт (насилие, крик) - Gewalt
грунт (почва) - Grund
краты (решётка) - Gitter
ганак (крыльцо) - Gang
дах (крыша) - Dach
дрот (провод) - Draht
друк (печать) - Druck
дзякаваць (благодарить) - danken
жарт (шутка) - Schatz
кіраваць (управлять) - kehren
кірмаш (ярмарка) - Kirchmeß лол, тут все слова из дойча
конаўка (кружка) - Kanne
кошт (цена) - Kost
крама (магазин) - Kram
крэйда (мел) - Kreide
кшталт (вид) - Gestalt
ланцуг (цепь) - Langzug
лейцы (вожжи) - Leitseil
лёс (судьба) - Los
ліхтар (фонарь) - Leuchter
маляваць (рисовать) - malen
майстар (мастер) - Meister нууу такое
меркаваць (полагать) - merken
мусіць (должен) - müssen
нырка (почка) - Niere
панчохі (чулки) - Bundschuh
пасаваць (подходить) - passen
пляцоўка (площадка) - Platz
прасаваць (гладить утюгом) - pressen
рада (совет) - Rat
рахунак (счёт) - Rechnung
рэшта (остаток) - Rest
ратаваць (спасать) - retten
рыхтаваць (готовить) - richten
разынкі (изюм) - Rosinen
смак (вкус) - Geschmack
труна (гроб) - Truhe
цясляр (столяр) - Tischler
стасунак (отношение) - stoßen
трапіць (попасть) - treffen
фальварак (имение, усадьба) - Vorwerk
фарба (краска) - Farbe
фурман (извозчик) - Fuhrmann
хата (дом) - Hütte
цвік (гвоздь) - Zweck
цэбар (кадка) - Zuber
цукар (сахар) - Zucker
шанаваць (уважаць) - schonen
швагер (шурин, свояк) - Schwager
шыбеніца (виселица) - Schiebe
шыба (оконное стекло) - Scheibe
шынка (ветчина) - Schinke
шлях (путь) - Schlag
шпалеры (обои) - Spalier
шуфлядка (выдвижной ящик) - Schublade
шкода (вред) - Schade
шпацыраваць (гулять) - spazieren
шрот (дробь) - Schrot
шыльда (вывеска) - Schild
@
акуляры (очки) - ocularis
алей (масло) - oleum
альтанка (беседка) - altus
ахвяра (жертва) - offerre
бурак (свёкла) - borago
вар'ят (сумасшедший) - variatus
воцат (уксус) - acetum
вэлюм (фата) - velum
аматар (любитель) - amator
аркуш (лист) - arcus
водар (аромат) - odor
гармата (пушка) - armata
гонар (честь) - honor
густ (вкус) - gustus
гума (резина) - gummi
глеба (почва) - gleba
адукацыя (образование) - educatio
верш (стих) - vers
гарбата (чай) - herba thea
імпэт (порыв) - impetus
бульба (картошка) - bulbus
капелюш (шляпа) - capellus
каўнер (воротник) - collum
колер (цвет) - color
коўдра (одеяло) - culcita
кашуля (рубашка) - casula
камізэлька (жилет) - camisia
келіх (чаша, кубок) - calix
літара (буква) - littera
лямант (крик) - lament
мур (стена) - murus
мець рацыю (быть правым) - ratio
мапа (карта) - mappa
млын (мельница) - molinum
мэта (цель) - meta
палац (дворец) - palatium
папер (бумага) - papyrus
патэльня (сковорода) - patella
прапанаваць (предлагать) - proponere
пэндзаль (кисть) - pinsellus
раптам (внезапно) - raptim
рэч (вещь) - res
скрыня (ящик) - scrinium
сэнс (смысл) - sensus
статут (устав) - statutum
турбаваць (беспокоить) - turbare
тэрмін (срок) - terminus
сцізорык (ножик) - scissorium
фэст (праздник) - festum
цыбуля (лук) - caepulla
цэгла (кирпич) - tegula
Як так атрымалася? Эўропа, хуле! Самые базовые и обиходные, частотнейшие бытовые слова - и внезапно иностранные. Ну и в русском конечно есть тюркские деньги-лошади-карандаши-ярлыки, и в инглише фейс с тейблом латинский, но чтобы такой огромный пласт...
дохуя неверных этимологий:
>агрэст (крыжовник) - angeröstete
агрест агрус "крыжовник, Ribes grossularia", южн. (Даль), через укр.-польск. agrest – то же, из ит. agresto "неспелая гроздь"
>блакітны (голубой) - blau
Польск. błękitny. С нем. blau не связано.
>будаваць (строить) - bauen
Польск. budować, от средневерхненем. büden.
>воўна (шерсть) - Wolle
Общеславянское, есть и в русских диалектах.
>гай (роща) - Hain
Общеславянское.
>краты (решётка) - Gitter
польск. krata, от староитал. crata.
>жарт (шутка) - Schatz
польск. żart
>хата (дом) - Hütte
Иранизм или угризм в древнерусском.
> Польск
Там часто сначала из польского, туда в свою очередь из немецкого, а туда ваще из латыни, типа "рэшта - reszta - der Rest - restare".
> просто из польского
Ну тогда это всякие выкшталцоныя парэнчы, гжэчныя нэндзы і вэнджаныя натхненні з тлустымі маёнткамі.
В инглише вся лексика, если она не о том, как говно вилами кидать, - из латыни через французский. А все равно инглиш германский, а не романский. Так шо не пизди.
>рада, хата
Ну блин, давай ещё вспомни полк, хлеб, плуг, от готов взятые.
В общем датировок не хватает в списке. Дзякаваць тоже очень старое, моложе в мове, чем у западных славян, конечно.
В русском есть глаз. Это вообще ебануться, мутация базовой лексики снихуя. Верните назад око, лохи.
> В русском есть глаз
В русском гораздо круче - тут среди вполне себе обычной лексики внезапно вылазит бардак в башке, балбес на тахте, жесть в тюрьме, ярлыки, деньги и алмазы в казне, хозяева, баклажаны, лошади с кирпичами, кулак-утюг-изюм-сундук-штаны-чемодан-туман-чердак и прочие карандаши-ералаши.
>палац (дворец) - palatium
"Палаты" і ў цароў былі, не?
Ці "папера" ў форме "папірус" ёсць і ў рускай. "Бумага" таксама не выглядае славянскім словам.
"Воўна" ёсць і ў балцкіх мовах, па-літоўску і па-латышску будзе "vilna". Зрэшты, славянскае "шэрсць" у беларускай таксама ёсць, воўна - гэта звычайна маецца на ўвазе авечая шэрсць.
А так да, у беларускай нашмат больш лацінізмаў і германізмаў, чым у рускай. Спадзяюся, не трэба тлумачыць, чаму.
ФАТИТ
Это восточные и центральные не умели в ф, западные всегда умели, потому там до сих пор у женщин есть имя Стефания, а не Степания.
Видавочний жарт та хвотошоп, а шо?
Зачем писать две буквы, если можно одну?
Iшоу у начэпнiку пешчы да дому i убачыу нейкую шмаравидлу.
Чтоб понимать белоруский, особо много труда не надо, а вот чтоб разговаривать на уровне натива, надо погрузиться в языковую среду. А вот с языковой средой в Беларуси проблема.
Таму што літоўскі іншы: з сінім шчытом і збруяй, і прапорцыі крыжа іншыя. І літоўцы яго прынялі толькі ў 1920-м, а Беларуская народная рэспубліка прыняла "Пагоню" раней, у 1918-м. Неафіцыйна пачаў выкарыстоўвацца яшчэ раней, напрыклад, Багдановіч напісаў свой знакаміты верш "Пагоня" не пазней за 1916-ы.
Калі капнуць крыху ў гісторыю, то атрымліваецца, што славянская назва "Пагоня" вядомая з 16-га стагоддзя, а балцкая "Віціс" - з 1846-га года.
It is unknown for certain what Lithuania's coat or arms was initially called; Edmundas Rimša claims that the Ruthenian word Pogonia was used for it for the first time in the 16th century.[4][5] The earliest known Lithuanian name for the coat of arms is a 17th-century translation of Pogonia by Konstantinas Sirvydas as Waikimas ("Vaikymas" in the modern Lithuanian orthography), which was used until the 19th century together with Pagaunia.[6]
The origins of the Lithuanian proper noun Vytis are not clear either. At the dawn of the Lithuanian National Revival, Simonas Daukantas employed the term wytis, referring to the "rider", for the first time in his historical piece Budą Senowęs Lietuwiû kalneniu ir Żemaitiû, published in 1846. The etymology of this particular name is not universally accepted; it is either a direct translation of the Polish Pogoń, a common noun constructed from the Lithuanian verb vyti ("to chase"), or, less likely, a derivative from the East Slavic title of the knight, vytiaz'.
https://en.wikipedia.org/wiki/Coat_of_arms_of_Lithuania#Origins_of_the_word_Vytis
Не стоит вскрывать эту тему, вы молодые, шутливые...
С культурой знаком поверхностно, слушал некоторые белорусские фолк-группы, типа Старого Ольсы и Идората.
https://youtu.be/lCiqbQ_bWPs
> Какие подводные?
Нету носителей.
Это не подводные даже, а надводные.
А в остальном, неплохая идея.
Ахуел! Там в тексте просто полонизмы присутствуют, а змагары уже окрестили это "старобелорусским". Вы вообще понимаете что белорусский искуственный язык, на основе диалектов русского, русинского, рускаго( как угодно называете) которые просто были близки к Польше. И речь у них такая же, куча полонизмов и прочего говна. Хоспаде, ебанись выдуманная страна.
> белорусский искуственный язык
Ты тот же идиот, что запостил пасту про 150-летие латышского языка? Докладываю. Литературный старобелорусский язык скорей всего и вправду был синтетическим, однако сложился он хаотично и не имел последовательных правил, там каждый писец в зависимости от того, какой язык/диалект был ему более родным, вводил в него те или иные слова. Литературный современный белорусский язык точно так же является синтетическим, созданным кабинетными учёными на основе материала белорусских диалектов конца 19 - начала 20 века, причём под белорусскими диалектами понимались диалекты территорий, которые были названы Беларусью, то есть, деление диалектов было крайне условным. Простой же народ испокон веков говорил на своих разнообразных бесписьменных диалектах, которые абсолютно правомерно можно называть белорусскими. Сейчас они по большей части вымерли или вымирают.
Я первый раз вообще сюда зашел. Просто ахуел, что эта "белорусская" библия ближе к русскому, чем собственно к белорусскому. Там просто полонизмы присутствуют.
Хорошо, но тем не менее, мне кажется, я всё тебе пояснил. Фишка в том, что в средние века русские и белорусские диалекты сами по себе ещё не так сильно разошлись, так что ничего удивительного в том, что литературный старобелорусский похож на современный русский, нет.
Як вывучаць кетабы?
Для начала надо раздобыть их полноценные сканы.
>полонизмы
Собственно, почему ты решил, что незнакомые тебе слова — это именно полонизмы, а не исконно белорусская лексика?
>>468167
>ближе к русскому
Скорина ориентировался скорее не на народные диалекты, а на местный извод церковнославянского языка, который не сильно отличался от новомосковского извода (ниже объясню). Это легко понять, если сравнить тексты Скорины со Статутами и разными документами типа деловой переписки ВКЛ тех времён.
Новомосковский извод же создавался в том числе на основе текстов Скорины при активнейшем участии православных учёных из Речи Посполитой, например, первую грамматику написал Смотрицкий родом с нынешней Хмельницкой области. Копипаста с Википедии: «Новое исправление богослужебных книг на основе украинско-белорусского извода осуществлялась в Русском (Московском) царстве при поддержке патриарха Никона.
В старообрядной традиции в употреблении остался старый московский извод церковнославянского языка, а в патриаршей церкви сложился иной извод, называемый синодальным или новоцерковнославянским. Он возник из соединения украинско-белорусских норм с московскими, в отдельных случаях сверенных по греческим образцам.
Во второй половине XVII века так были исправлены основные богослужебные книги — Служебник, Требник, Триоди, Минеи, а в XVIII веке исправляется и весь текст Библии, результатом чего явилось издание в 1751 году так называемой Елизаветинской Библии, остающейся в употреблении и поныне. Впоследствии все издания на территории Российской империи предписывается осуществлять по сверенным московским образцам, в результате чего украинский извод остается в употреблении только в грекокатолической церкви в Галиции и Закарпатье, вне пределов юрисдикции Московского патриарха.»
Учитывая вышесказанное, было бы странно, если бы Библия Скорины сильно отличалась от современного русского языка.
Паспрабаваў паглядзець але неўзабаве хапіў гадавую дозу крынжа ды й выключыў, выбачай.
Але падабайку націснуў.
>Выписал все слова из Предисловия к Библии русской Франциска Скорины
https://volitag.livejournal.com/22799.html
>В этом словаре:
>1) Слова, которые сохранились в белорусском языке и отсутствуют в русском (полужирные) = 20 слов.
>2) Слова, которые сохранились в русском языке и отсутствуют белорусском (подчеркнуты) = 52 слова.
Хуйня.
Очи типа современное русское слово, да пусть не пиздит. И весь этот церковнославянский скам типа обетованный, благовествование, ага, конечно. И рушити. Пиздец.
Надо было сначала вычеркнуть все слова которые уже ни в русском, ни в белорусском не встречаются, а потом думать.
>Очи типа современное русское слово, да пусть не пиздит.
Это русское слово, которые и ныне используется в высоком стиле. От этого же слово, образованно русское "очки", а не белорусские "аккуляры".
Из лично опыта могу сказать, я как человек, который носит очки, тоже изредка его употребляю, но в значении очков. "Надо очи протереть".
>обетованный
Это слово присутствует в русском языке, этого уже достаточно. Но да, в живой разговорной речи ты его услышишь редко. Но в художественных произведениях(в широком смысле, кино, книги, музыка) оно используется для выразительности.
>благовествование
Благовествование это производный глагол от "Благая весть", который тут и рядом употребляется в России. Я замечу, что прилагательное "Благая" вообще не используется в белорусском.
Что ещё расскажешь?
А, ну и "Принести обет", "Обет молчания", "Обет безбрачия" тоже услышишь в России.
Как мне подсказывает гугл, вместо "обет" в белорусском "зарок".
Я лишь предоставил факт. Дальше сам рассуждай.
Разобрался со словом "рушити".
Несмотря на другое значение в современном белорусском языке, это родственное русскому слову "рушить". Произошла семантическая деривация, собственно, современное белорусское "рушите" так же далеко от значение этого слова в древнерусском, в котором оно употреблялось в значении "копать".
Самое близкое употребление в смысле, в котором это слово находится в украинском и белорусском, это когда мы употребляем в форме "Обрушиться". Например, "Обрушиться на врага", "Ураганный ветер обрушился...".
Единственное, надо уточнить контекст и в каком значение слово употреблено в тексте, но мне чет лень искать. Нашел библию в онлайне, но загуглить слово по тексту проблемно. Ибо там сканы.
Зато в белорусском обецать, обецание. Пох что из польского.
>>475532
Рушити много значений могло иметь
- уничтожать
- двигать
- отменять (правило)
>>475471
> благовествование
Так то носитель русского поймёт это слово тупо по корням, но говорить, что это слово русское, это большая натяжка.
> Очи
> Это русское слово
С пометкой устаревшее, ну камон.
> обетованный
> Это слово присутствует в русском языке,
В паре устойчивых выражений из ц-слав только . Русским оно от этого не становится. Новых слов с этим корнем не образуется.
> Самое близкое употребление в смысле, в котором это слово находится в украинском и белорусском
Ещё союз нерушимый
>Зато в белорусском обецать, обецание. Пох что из польского.
Там от другого родственного слова образованы эти слова. Собственно "обещание", "обещать" присутствуют в русском, но они не от слова обет.
В любом случае сути не меняет, обетованный точно не употребляется в белорусском.
Разве не абяцаць? Лол, вы когда там закончите делать язык?
>Так то носитель русского поймёт это слово тупо по корням, но говорить, что это слово русское, это большая натяжка.
Натяжка? Узкий термин, поэтому редко или не используется в разговорной речи, употребляется в религиозной среде, присутствует в около-православных текстах. Есть в словарях. Что ещё надо?
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_bible/593/Благовествование
>С пометкой устаревшее, ну камон.
Я очи употребляю, мои знакомые употребляют. Редко, но метко. Также, я могу найти материалы художественного характера, где оно используется. Это высокое, литературное слово. Да, не стоит ожидать что его, условно, на рынке будут использовать, но это не значит что оно не употребляется.
>В паре устойчивых выражений из ц-слав только . Русским оно от этого не становится.
Вопрос можно закрыть уже на том, что это слово все равно нет в белорусском, но ладно, поясняю.
Я это слово с детства слышу. У него также узкое значение, где его применять в обычной жизни не представляю, но уверяю вас, никто никогда не переведет его другими словами.
>Новых слов с этим корнем не образуется.
А надо?
>Рушити много значений могло иметь
>- уничтожать
>- двигать
>- отменять (правило)
Как видите все правильно было. Слово это как и в белорусском употребляется, так и в русском.
И дополню, некоторые слова могут не иметь широкого распространения, эти не значит что их нет. Или они не употребляются. Из таких слов приходит на ум ещё союз "абы" или глагол "лобзать". Периодически могу с легким пренебрежением сказать "они там лобзались", тоже редко, но употребляю.
Вместо "чтобы". Таким образом украшаю речь, особенно часто, когда надо красноречиво говорить или на даму произвести хорошее впечатление. Бывает также для того чтобы избежать тавтологии, когда пишешь сложное предложение.
Да, скорее дабы чаще употребляется.
Я порефлексировал и пришел к выводу, что заменяю не совсем "чтобы". То есть, употребляю скажем "Абы где бы он не был", "Абы нас не поймали". То есть я значение что-ли из контекста должен ловить. Тут какая то двойная трактовка.
Все правильно пишешь. Дело в том, что в современном русском языке у "абы" нет строго определенного места - оно либо используется в составе фразеологизмов, либо, как местные чересчур умные аноны, рандомно в качестве замены другим союзам, причём без отсылки к правилам древнего употребления, а абы как.
>Вместе с тем, надо оговориться, что язык, например, Льва Сапеги, другой, и рассмотренная пропорция там тоже будет отличаться.
Потому что Скорина писал религиозную литературу на местном изводе церковнославянского языка с вкраплениями элементов народной речи, а Сапега писал указы и прочее, поэтому использовал более понятный населению язык. Разжёвано же выше >>469237
Я анализ не делаю, но тут очевидно, что даже в статуте ВКЛ есть немало влияний старославянского литературного языка, что не удивительно, ведь будучи православными христианами, большая часть подданных ВКЛ так или иначе считали именно этот язык литературной формой русского языка. Они учились его читать и читали, скорей всего, много, а вот писать на этом языке уже не могли, поэтому писали на родном прото-белорусском диалекте с элементами литературного языка. Литературный русский язык появился примерно в таких же обстоятельствах, только с другими диалектными основами. И вот только белорусская литературная норма уже была создана в конце 19 века по принципу "Давайте сейчас вычистим из языка все старославянизмы и всё, что похоже на язык клятых маскалёу".
Ага, я так и думал, младенец это молодой человек, так же, как и в чешском, а не baby. Ещё минус одно русское слово.
Там ещё : Прото = чеш proto (от pro = для) = польское dlatego = русское поэтому.
Почитайте записки попа аввакума 17 века. Он ни разу не употребил поэтому | потому что - все для того | для того, что., как в польском сейчас.
>белорусская литературная норма уже была создана в конце 19 века по принципу "Давайте сейчас вычистим из языка все старославянизмы и всё, что похоже на язык клятых маскалёу".
Нічога падобнага. Гэта тэндэнцыя акурат апошніх дзесяцігоддзяў, выкліканая павальнай русіфікацыяй, і ідзе ў асноўным "знізу".
Калі пачытаць тэксты сярэдзіны XIX стагоддзя, то там прыкладна тая ж мова будзе, што і ў 1910-я.
Прыклад:
https://be.wikisource.org/wiki/Ваўкалака
https://be.wikisource.org/wiki/Старшына
>есть немало влияний старославянского литературного языка
Ніхто гэтага не адмаўляе.
А тебе не попадались сканы или фотки самих рукописей Обуховича? Очень интересно, какой орфографией он пользовался до того, как создали собственно белорусскую орфографию. Или тогда её уже создали?
>Потому что Скорина писал религиозную литературу на местном изводе церковнославянского языка с вкраплениями элементов народной речи, а Сапега писал указы и прочее, поэтому использовал более понятный населению язык. Разжёвано же выше
Именно поэтому выписаны слова из предисловия, а не сам библейский текст.
>Вот, для сравнения, Статут ВКЛ, изданный при жизни Скорины. Попробуйте тут подобный анализ сделать.
Ммм, интересно будет сделать.
Есть ли список вообще всех документов/литературы/писем на старобелорусском/западнорусском/староукраинском? И откуда данные сканы?
Если запариться можно прямо хронологию сделать изменения языка и проследить процессы. Я не знаю были ли такие подробные исследования.
Может всем тредиком займемся? Я русский, но интересуюсь польским, украинским и белорусским.
>Нічога падобнага. Гэта тэндэнцыя акурат апошніх дзесяцігоддзяў, выкліканая павальнай русіфікацыяй, і ідзе ў асноўным "знізу".
>Калі пачытаць тэксты сярэдзіны XIX стагоддзя, то там прыкладна тая ж мова будзе, што і ў 1910-я.
>Прыклад:
Не, не, действительно было такое, когда для белорусского и украинского литературные нормы делали, оттуда выкидывали все церковнославянизмы.
Не, не трапляліся, самому цікава паглядзець.
Арфаграфіі не было да 1920-х, усе пісалі, хто як хацеў. Прыклады: Мужыцкая праўда (1862), нейкі аповед Гаршына ў перакладзе Ядвігіна Ш. (1891), Дудка беларуская Багушэвіча (1891), першы апублікаваны верш Купалы (1905).
>>475859
У Скарыны што прадмоўі, што тэкст напісаны адной мовай. На рутрэкеры ёсць сканы, можаш пераканацца на свае вочы. Ён нават свецкія кнігі ("Малую падарожную кніжыцу", напрыклад) ізводам выдаў, устаўляючы народныя словы, калі яму не хапала царкоўнаславянскай лексікі (ці ведаў, што таксама верагодна).
Канешне, мова Скарыны бліжэйшая да народнай, чым любы твор 14-15 стагоддзяў. Але з тымі ж Статутамі ці мовай дакументаў з Літоўскай метрыкі разрыў відавочны.
>>475861
>откуда данные сканы?
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5516792
>Если запариться можно прямо хронологию сделать изменения языка и проследить процессы
Наўрад ці гэта магчыма, на размоўных дыялектах тады не пісалі. Або ізвод, або канцылярыт. Першыя спробы зафіксаваць народныя дыялекты былі зробленыя Зізаніем (1596) і Бярындам (1627) у выглядзе слоўнікаў "з мовы простой руськой на язык словенскій", звязных тэкстаў там няма, толькі пары словаў кшталту "жажда - смага; мелъ - крэйда; месть - помста; молва - гомонъ" і г.д.
>>475864
Можаш прывесці прыклад? Мне неяк у галаву прыходзяць выключна храм і прах, якія ніхто не прыбіраў, і "дрэва", якое, наадварот, у літаратурнай беларускай выцесніла народнае "дзерава", у адрозненне ад літаратурнай рускай. Ну, можа яшчэ вораг/враг, але сумняваюся, што ў далітаратурных народных дыялектах было "враг".
Гэта сёння L2-носьбіты з роднай рускай часта разважаюць неяк так: "калі я не ўпэўнены ў тым, якое слова выкарыстоўваць, лепш выкарыстаць менш падобнае да рускай мовы".
Двачую реквест
Несколько актуален язык для изучения?
Ніколечкі не актуальная. Суразмоўцаў амаль няма, але ўсякія бабулі і цётачкі будуць з цеплынёй у вачах на цябе пазіраць і сарамліва апраўдвацца, што не ведаюць роднай мовы. Зацікаўлены?
Кто-нибудь сможет найти длиннее?
Ддзь дззь ддззь ссь ззь цць ццць ннь лль цсць цсь сць
А ещё svojej => svojoj
У меня 2 вопроса:
1)Почему кириллицей написано "прамаўляючы", а латиницей - "promoliajučy"?
2)Почему у тебя ў латиницей передаётся то как w, то как ł?
Латиница — этимологическая.
e = э = /ɛ/
je, ie удар. = е = /ʲe/
je, ie безуд. = я = /ʲæ/, никогда не /ɪ/
Исключения: безударные je, ie читаются как /ʲe/ в:
1. некоторых иностранных словах вроде telievizor (тэлевізар [tɛlʲeˈvʲizar]), но kaliendar (каляндар, [kalʲanˈdar])
2. окончаниях существительных и прилагательных: -ie [-ʲe], -oe [-aje] (чтобы выделить последнее пишется -oe, а не -oje).
o удар. = /ɔ/
o безуд. = /a/, никогда не /ə/ или */ʌ/
В частицах и предлогах — всегда редуцированные формы (nie = ня, do = да). В составных словах считаем, что есть второстепенное ударение (Беларусь = Bielorusj [ˌbʲeɫaˈrusʲ])
y = ы = /ɨ/
tj, ti = /tsʲ/
dj, di = /dzʲ/
ł и w = /w/, пишутся этимологически
слова "две, снег, миф, волк":
офиц. - тарашк. - латин. - МФА
дзве - дзьве - dvie - [dzʲvʲe]
снег - сьнег - snieh - [snʲeɣ]
воўк - воўк - vołk - [vouk]
міф - міт - mith/mif - [mif, mit]
арфаграфія - артаграфія - orthographija/orfografija
Латиница — этимологическая.
e = э = /ɛ/
je, ie удар. = е = /ʲe/
je, ie безуд. = я = /ʲæ/, никогда не /ɪ/
Исключения: безударные je, ie читаются как /ʲe/ в:
1. некоторых иностранных словах вроде telievizor (тэлевізар [tɛlʲeˈvʲizar]), но kaliendar (каляндар, [kalʲanˈdar])
2. окончаниях существительных и прилагательных: -ie [-ʲe], -oe [-aje] (чтобы выделить последнее пишется -oe, а не -oje).
o удар. = /ɔ/
o безуд. = /a/, никогда не /ə/ или */ʌ/
В частицах и предлогах — всегда редуцированные формы (nie = ня, do = да). В составных словах считаем, что есть второстепенное ударение (Беларусь = Bielorusj [ˌbʲeɫaˈrusʲ])
y = ы = /ɨ/
tj, ti = /tsʲ/
dj, di = /dzʲ/
ł и w = /w/, пишутся этимологически
слова "две, снег, миф, волк":
офиц. - тарашк. - латин. - МФА
дзве - дзьве - dvie - [dzʲvʲe]
снег - сьнег - snieh - [snʲeɣ]
воўк - воўк - vołk - [vouk]
міф - міт - mith/mif - [mif, mit]
арфаграфія - артаграфія - orthographija/orfografija
> всегда редуцированные формы (nie = ня
Насколько я знаю, это неправильно. "ня" читается только в предударном слоге, в остальных там "не".
Ясно.
У меня есть пара предложений по доработке твоей латиницы, если ты, конечно же, не против:
1)записывать мягкие согласные не перед гласными с акутом, по аналогии с польским.
2)Окончания прилагательных записывать по аналогии с чешским: -ая/-яя − á, -ое/-ее − é и т.д. Чтение окончания зависит от твёрдости или мягкости предыдущего согласного.
> 2)Окончания прилагательных записывать по аналогии с чешским
Бред. А как же ударения тогда? Они ж съедаются.
Малое, вялікае будет malé, vieliké
>>493190
Очень круто но много ошибок.
Adresovať
Jehonoj
Wžo спорно, раз этимо-латинка, то я бы полностью убрал ў, менял бы его всегда на v, ł или u. Здесь u.
W šatry, тоже, менять на v.
> Окончания прилагательных записывать по аналогии с чешским
Аналогия с чешским - глупость, потому что орфография чешского преимущественно фонетическая, и там в большинстве окончаний прилагательных действительно произносятся долгие гласные. К этимологической латинице это никакого отношения не имеет.
Я правильно понимаю, что при создании литературной нормы отвергалась орфографическая традиция и грубо говоря решили "как слышишь так и пиши"?
И основой языка из-за этого стал язык деревни и простого народа в отличии от русского.
Мне кажется устный язык( а это язык в принципе) ближе к русскому, намного больше чем кажется.
Пайшлі сёння купім малака = Пашли седня купим малака.
На слух языки намного более идентичны.
> отвергалась орфографическая традиция
Она к тому времени уже была мертва лет 300.
> "как слышишь так и пиши"?
Да, тогда это было модно для новых орфографий, плюс напоминало польскую. Не забываем, что первая орфография белорусского - на латинке.
> И основой языка из-за этого стал язык деревни и простого народа
Да, на новой орфографии издавались прежде всего народные песни и контент для народа. Слова высокого стиля брались из церковно-славянского, русского и польского.
> устный язык( а это язык в принципе) ближе к русскому
В твоём примере да, но там есть всякие особенности и лексики и фонетики и грамматики, которые отделяют его от русского. Конечно диалектный континуум никто не отменял.
Прашу прабачэньня за тарашкевіцу, мне так больш звычна.
> Латиница — этимологическая
Nu eto cac ia phitalsea ispolhzovath project analogichnoi xuini dlea russcogo po obrhivochnhim pravilam iz deveatnadczatogo veca. Pream vsé-vsé inostrannoie piszetsea cac v originale, a ostalhnoie nastolhco latinizirovanno, chto napominaet italianschy. Cac vsegda, i tut vhiszel zathic so slovom "szadi". Vot cem dumal author etoi latiniczhi, iesli tacoie chastotnoie slovo "сзади" zdesh ne otlichaietsea ot hypotheticescogo "шади"?
Да, очень часто замечаю, у того же Лукашука, например. Думаю, это привычка сродни той, что заставляет людей акать и мэкать посреди предложения. Сомневаюсь, что это какой-то особенный взгляд на язык.
Лично мне приятнее слушать трасяночных сельчан, у которых почти вся лексика, кроме сельской, русская, но зато канонічныя произношение, синтаксис и всяческие междометия вроде "боўць". Например:
- Мы з Мішам ідзём у магазін. - скажет чэд - нативный трасянщик.
- Мы с Мішай прастуем у краму - пукнет вёрджин - языковой репатриянт.
Ах, времена, когда бело-красно-белым флажком можно было обозначить змагара. До сих пор не верю, что они ушли. Впрочем, тут у нас /fl, чего эт я.
Вы видите копию треда, сохраненную 10 марта 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.