Это копия, сохраненная 6 марта 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
https://gist.github.com/nahsi/6b1b6c6d17bc5082d2beecb3b51e8cf8
Здесь мы собрали многое из того, что пригодится в процессе изучения языка
https://justpaste.it/69a3h
Тут, если хочется, можно научиться читать как Цицерон
https://justpaste.it/6rodd
За мотивацией, методиками, разбором сложных мест, татуировками, за выбором произношения, мест для практики, стиля, даже неба, даже Юпитера — пишем ИТТ.
Подключаешься к серверу chat.freenode.net и заходишь там на канал ##latin - всё просто.
Голосовой связи нет, это просто чат с фичурами.
maris spumosi, corporis mortalis
calicem plenum vita mensus est
elige, elige - flumen habet duae ripae
flumen habet duae ripae
flumen habet duae ripae
flumen habet duae ripae
non crede lacrimis, omnia revertuntur
post tardas noctes
in vera dulcia somnia convertatur
post tardas noctes
diffluit lux invisibilis
omnia designantur vetere nomine
manus vinctae aeterno frigore
solae labiae inoboedientes sunt
inoboedientes
inoboedientes
inoboedientes
Грамматика должна просто и четко объяснятся, без воды, без излишнего углубления, с наглядными таблицами.
Типа вот сжатое объяснение, а вот тут же и практика в виде крылатых фраз и избранных цитат из литературы(завалялся у меня практикум, а вот учебника к нему нет)
Так попробуй грамматику Соболевского. Берёшь иллюстрату, перед главой глядишь в компаньон, где перечисляются вводимые в этой главе темы, а затем читаешь по этим темам грамматику и приступаешь к чтению.
Это лучше, но тоже не все понятно. Например я хотел уточнить что такое имперфект, в русском языке его же нет, например
amabam - i was loving
amavi -i loved
А на русский это как переводится, в чем отличия?
В основном у имперфекта два значения. Во-первых, он означает действия современные главному, выраженному перфектом. То есть перфект двигает действие, имперфект останавливает его. Во-вторых, он означает действия, которые постоянно повторялись. Но если указан промежуток времени или наречие, указывающее на время, например, "часто ругался", "двадцать лет правил"- то ставится перфект. Очень редко имперфект воспроизводит функцию индоевропейской основы презенса - означает начало или попытку действия в прошлом. Всё.
Завтра уже сегодня еду бить татуху прямиком над моим МЛАДШИМ ДРУГОМ хуём
Забыл об этом напрочь, поэтому сейчас возник вопрос: Как на латыни будет "Люблю как Бог, ебу как Дьявол"?
Надпись возле картинки такая будет.
Как то в паблике со смешнявочками увидел фразу "Ceu Deus amo, ceu Diabolus futuo"
Она верна?
Знатоки латыни, выручайте!
Хуйня это. Правильно будет "Ut deus amor, ut lupa futuor"
Вообще, можно посидеть по-подбирать фразу с правильным количеством слогов, чтобы и звучало нормально.
>Ваше мнение о Окцидентале и Латина сина Флексионе?
>Про Interlingua тоже интересно.
Хуйня без задач, вся прелесть латыни именно в ее флексии, когда парой слов можно передать смысл, почти рассказать историю. А если так хочется латинских корней без окончаний, всегда есть инглиш.
Нашел книжку от некоего Томаса Дайера, в ней приводятся факсимиле некоторых надписей.
>ещё треть посредством французского.
Ага, два раза потерпевшая порой очень радикальное распидорашивание значений.
Да не сильно, сематическое ядро то же. Например, carnage и carrion, резня и падаль, оба слова из французкого, оба от латинского caro - плоть. Общее значение все равно прослеживается, если подумать.
>Общее значение все равно прослеживается, если подумать.
Ага посидеть полчасика, перебрать все возможные значения и возможные метафоры, и можно к следующему слову переходить.
Произношение как у Цицерона. Само собой - реконструированное.
sc - от гласной будет зависит как читать
шк - sciria -шкура от слова кора
ск - скорынка
сч//шч -
sk ш или щ и прочее
i - мягкий знак тип и служебной хуйни
e - как ять читалось начало э или заворачивали в H если нужно конкретно и, е(укр.) в префиксах, середина і/и/й/, конец как попало.
X от st
Ничем не чревато. На инглише только порой грамматические комментарии к текстам будешь использовать, впрочем как и на дойче. Для их понимания никакого скилла не нужно. Ещё на инглише я для себя нашёл пару интересных книжек в стиле "учимся писать как Цицерон", но до них ты в первые пару лет изучения точно не дойдёшь, да они и не нужны.
Какой опыт изучения уже набрал? Ну, ты преувеличиваешь, там без нижнего среднего хотя бы комментарии не разберёшь. На дойче — тем более
У меня какой опыт? Чуть больше двух лет. С текстом грамматических комментариев прекрасно даже гугл-переводчик справится, ты только термины выучи.
Расскажу свою историю. Что завлекло изучать, чего делал, чего достиг, чего открыл в процессе. Вот. Много ли впереди работы?
Расскажи, конечно же!*
По первым пунктам, думаю, стоит писать, когда иллюстрату закончу, благо осталась последняя глава. Всё это вряд ли повлияет на твой выбор или что-то новое сообщит. Скажу про последнее. Работы впереди достаточно. Это и работа над собственным стилем, и изучение всяких грамматических тонкостей, и изучение истории языка, латыни поздней, средневековой. Делать это с прежней интенсивностью я уже не могу, буду по выходным латинских авторов и книжки по классической филологии да лингвистике почитывать неспешно. Наверное ещё пару лет займёт. Но вот что я открыл важного для всех нас - осилить латинский язык самостоятельно реально, для этого не обязательно идти в университет или нанимать препода.
Обнял
Нужно ли уметь читать? Пожалуй, да — нужно. Полезная штука, ты только попробуй.
Надо понимать, что процесс шел столетия, а священники приходили с тех же мирян, со своим, уже устоявшимся произношением. Поэтому церковный латинский читается по правилам итальянского. А греческий вообще отдельная тема, аттический диалект, на котором написано большинство античной литературы, отмер еще во времена Рима.
Кроме того, когда Иероним перевел книжку, вульгарная латынь развивалась вовсю, так что сектанты читали ее массам так, чтобы те поняли.
Произношение латыни менялось вместе с живыми языками. То же самое относится и к другим мертвым и "священным" языкам.
>Надо понимать, что процесс шел столетия
Невнятный пук. За тысячи лет в санскритских текстах, якобы, не изменилось ни одно ударение, а в Библии, которую знали так же наизусть поменялись В и Б. ЛОЛ
> а священники приходили с тех же мирян, со своим, уже устоявшимся произношением
Да, а по-твоему миряне не читали и не учили молитвы как сейчас русские учат молитвы наизусть на церковнославянском? Это полнейший вздор. Это сакральный язык, сакральные тексты. Каждый грек знает патер имон наизусть, не прочитав это в книжке, а получив произношение от родителей, когда еще читать не умел.
>а в Библии, которую знали так же наизусть поменялись В и Б
ты несешь хуйню не разбираясь в вопросе. Веды учили наизусть и они были устным текстом. Библия письменным, и ее произношение менялось вместе с языком. Что ты пытаешься тут доказать, что древние греки произносили в на месте беты или что?
И дай пруф, что вообще кто-то учил Библию целиком наизусть, это тебе не Коран и не Веды.
>За тысячи лет в санскритских текстах, якобы, не изменилось ни одно ударение
На самом деле никто не утверждает, что Веды сейчас произносят также, как во времена составления. Изменения были и там.
Плохой тарленг. Во-первых, санскрит на момент записи уже был мёртвым языком без натуральных носителей, который использовался только в сакральных целях. Все остальные античные традиции грамматики соотносились с живыми языками. Вот и весь секрет сохранности. А во-вторых, если ты хочешь отрицать, что в живых языках постоянно происходят фонетические процессы, то советую тебе нахуй проследовать. ЦСЯ, кстати, сейчас читают с современными русскими фонемами, а если ударения не поставить, то большинство и с русскими ударениями прочитает.
Молитвы и Псалмы учили наизусть всегда, как минимум. Огромные пласты текста священниками заучиваются наизусть.
>>59837
Еще разочек давай разберемся. Вот Александр во времена койне выучил молитву. Вот у него родился сын, он его научил молитве. На каком этапе должно измениться произношение? лол Ребенок ведь не с бумажки читает. Такое возможно только в одном случае, если сами священники начали бы произносить по-другому и учить этому мирян. Но священство это самый консервативный класс и никогда не станет менять произношение, тем более, что сами эти священники не из космоса прилетели, а их самих учили молитвам в детстве с оригинальным произношением и среди священства всегда было развито подражание древности, классическому стилю в их трудах и т.п. Т.ч. все твои фантази это фантазии и есть. Если произношение изменилось, то как раз в некнижный период - т.е. до написания Библии. Т.ч. эразмово произношение этои есть аттический классический греческий, а во время койне греки уже произносили В и 6 видов И.
> без натуральных носителей
Брахманы всегда говорили на санскрите. В заучиваемых ими текстах достаточно конструкта для разговорной речи. На санскрите написаны (придуманы) другие, помимо Вед, тексты, в более позднее время, т.ч. значит были те кто оперировал языком и те кто это должен был понимать.
Брахманы всегда смотрели на грамматику. Как по грамматике- так и правильно. Как и мы с латынью сейчас. Римляне же были живыми носителями языка, им и в голову не пришло бы, что от правил отступать нельзя.
С тезисом о том, что если какой-то текст записан, то произносить его будут одинаково на тебя ссут уже античные римляне, которые в следствие закона ротацизма принимали специальный закон, по которому написание интервокального z в документах заменялось на r, потому что так уже никто не говорил. Дело в том, что в первую очередь человек учится писать на современном ему языке, допустим, на среднегреческом или русском. А потом уже, когда учит древнегреческий или ЦСЯ, переносит современные правила чтения на древний текст.
>Брахманы всегда смотрели на грамматику.
Какую грамматику? Веды записали только в средние века.
>С тезисом о том, что если какой-то текст записан, то произносить его будут одинаково
Такого тезиса не было, разве что в твоих фантазиях.
>Дело в том, что в первую очередь человек учится писать на современном ему языке
Никогда до 18 века никто не учился писать на бытовом русском языке. Только петровская реформа дала начало русской литературе. До этого все писали в стилистике ЦСЯ по форме и содержанию.
Сам стиль ответа на мое простое объяснение показывает, что ты толстый тролль и разжигатель.
Опять произношение, cyka blya. Почему всегда вбросы про произношение?
Потому что истинная причина всех кто изучает мертвые языки, это встретить такого же фрика и повыебываться на людях, говоря на этом мертвом языке. Но как они будут выебываться, если будут говорить с разным произношением и не понимать друг-друга?
мотивация*
Индийскую грамматику, учи матчасть. Ту, которая даже раньше греческой появилась.
> Если произношение изменилось, то как раз в некнижный период
> Такого тезиса не было, разве что в твоих фантазиях.
Обосрался-переобулся.
>фрика...
>повыебываться на людях...
Тут сычи вообще-то собрались. Сычевание несовместимо с выебоном на людях.
>Индийскую грамматику
Санскрит это не хинди. Упанишады написаны не на хинди.
>Если произношение изменилось, то как раз в некнижный период
Не понял где я тут утверждаю, что произношение не будет меняться при письменности. Я утверждал, что оно не менялось после Библии, но не потому, что оно вообще не меняется при наличии письменности, а потому что Библия стала центральным элементом культуры и религии. Все русские знают Отче наши иже еси на небесех, при том, что они атеисты и вообще оторваны от культуры. А в то время все и каждый знал кучу молитв и псалмов, минимум раз в неделю посещали церковь. А так же есть богослужебные песнопения.
Никто не понимал ни слова из того, о чем там бормочат на кафедре попы. Я не шучу, русские священники даже пели κυριε ελεησον так, что пастве ясно слышалось "куролес". Это слово даже стало обозначать всякую непонятную херь, "куролесить" было синонимом к "пиздеть". Вот тебе и центральный элемент культуры.
Причем тут греческий текст по отношению к русским? Естественно, что русские не знали греческого. Но греки греческий знали.
При чём тут хинди? Панини с товарищами не хинди описывали, санскрит.
> произношение всех прочих текстов менялось
> Библия почему-то должна произноситься одинаково
Ты специфику Библии в христианстве не сечёшь. Это не упавший с неба текст, это записанное устное предание. По этой причине у нас нет таджвида, как в исламе, или подсчёта букв, как в иудаизме. Там не то, что произношение, словосочетания целые исчезали
и появлялись в разных списках.
И "Отче наш" все читают с современным русским произношением, там и близко аутентичностью не пахнет.
>Это не упавший с неба текст
Священный текст. Используемый в богослужениях. Молитва считается защитой от злых духов. Т.ч. все норм с магизмом.
>И "Отче наш" все читают с современным русским произношением, там и близко аутентичностью не пахнет.
Только после издания синодального перевода.
Синодальный перевод какое отношение имеет к богослужебному тексту? В требниках и молитвословах ничего не менялось. А читают всё равно с современным произношением.
В целом, твоё блеянье про магизм и священные тексты критики не выдерживает. Там где стремятся сохранить произношение, там специально традиция создаётся и поддерживается, как таджвид в исламе. В христианстве такого замечено не было никогда, наши попы читают Библию на современный манер.
>В требниках и молитвословах ничего не менялось. А читают всё равно с современным произношением.
А современное произношение и является правильным относительно русского извода.
>В христианстве такого замечено не было никогда, наши попы читают Библию на современный манер.
Какой-такой современный? Они читают как русские. Потому что они русские, а богослужебники у них на русском языке и читают они все правильно. Точно так же у греков на греческом языке и они читают все правильно.
> современное произношение и является правильным относительно
Относительно чего? Болгарского произношения IX века, когда эти тексты были записаны? Очень сомневаюсь.
> богослужебники у них на русском языке
Богослужебные книги печатаются на ЦСЯ. Ты в храме-то был хоть раз? Они все напечатаны даже шрифтом тем древним, а читают их современным русским произношением.
>Относительно чего?
Относительно русского извода.
> Болгарского произношения IX века, когда эти тексты были записаны?
Русский извод не был записан в 9 веке. В 9 веке была написана ССБ не на русском языке.
>Богослужебные книги печатаются на ЦСЯ
НА ЦСЯ РУССКОГО извода. Это не то же самое что старославянский язык.
> Они все напечатаны даже шрифтом тем древним, а читают их современным русским произношением.
И что? А во французском половина букв не читается в словах. Пойдешь учить французов как им читать правильно? Грамматика из ССЯ перешла в ЦСЯ, но произношение русское. Точно так же грамматика из классического аттического греческого перешла в койне, но уже тогда произношение в койне было иным.
Каким ещё "русским изводом", лол. Они написаны на ЦСЯ, точно тем же языком, что пятьсот и тысячу лет назад. И совершенно точно мы можем утверждать, что попы XI и XXI веков читали один и тот же текст с разным произношением. А в Болгарии, например, современной его же читают с произношением отличным от русского, на болгарский манер.
Грамматика. Перешла. Ты совсем ебанулся? Они учили эту грамматику, а слова произносили привычным им способом. Как и римлянин эпохи Цицерона, увидев на обломке какой-нибудь стены надпись "senatous" читал её как "senatus" потому что в его языке уже не было этого дифтонга.
Сочетание -ou- в senatous называется позиционный дифтонгиоид. Но произносить его римлянин не мог именно потому, что в его языке не было уже дифтонга ou, который ко времени Цицерона перешёл в ū. Скройся, зелень.
Ну уж всех-то давай не будем по тебе судить. Ребята с такой "мотивацией" дольше двух месяцев ничего не учат.
Но не знали древних форм языка, смекаешь?
У итальянца латынь звучит как то круче, а у профессора мгу как летс ми спик фром май харт.
>, а у профессора мгу как лет
тому що латынь и итальянский близки, вот попробовал бы итальяшка выучить древнерусский, я бы поржал над ним
Я бы тоже поржал, ведь он не существует как и за 300+ лет языковое ядро не запруфали
Бери гугл и читай методичку любую по древнерусской фонетике, чтобы до тебя дошло наконец, что в церквах читают современным произношением. Можешь ещё учебник по ЦСЯ скачать для семинарий, убедиться.
Во втором видео тоже итальянец, но говорит без акцента, с таким произношением какое должно быть, как мне кажется. Т.е помпезно, жестко, отчётливо, медленно, с грассированием, по звучанию ближе к немецкому или британскому английскому
Кстати, сектант детектед. Нормальные посоны учат аттический диалект, на котором почти всё антично-греческое написано, а потом уже бонусом изучают койне. В свете этого факта легко понять, как сектант экстраполирует свои убеждения на ортодоксальных христиан. Ведь пасторы его научили верить в швитую книгу, этакий Коран христианский. И вот у него уже средневековые латиняне койне учат, ведь на другом языке есть только перевод смыслов, нужно в оригинале читать, иншалла. И греки все стремятся читать Евангелие по правилам таджвида, как читал его апостол (саллаллаху алейхи ва саллям) Лука.
sed quid loquar, audiatur, как это дословно перевести - но вы "выслушаете, то что я скажу" или как?
ut queratur - как это перевести?
Cuncti simus concanentes как перевести дословно? Зачем тут сослагательное наклонение - simus?
1. Что говорю, слушайте
2. ut queratur - буквально "как жалуются", аналог в русском - "как говорится".
Все это презенс пассив, странно, что возникли затруднения.
По другому вопросу пусть пояснит кто поопытнее.
Узнаю In taberna по двум словам
Для рифмы же, очевидно
Без контекста помочь не могу. Что ж ты как вчера родился, всегда в таких случаях указывать контекст следует.
Я думаю что если слова стоят в определенной грамматической форме, то и перевести их можно только определенным образом, без всякого контекста
Поделитесь чтоли мотивирующими историями, наподобие как вы учили учили а потом начали читать средневековых авторов в оригинале.
У конъюнктива много значений. Ut может быть и наречием, и союзом- и там, и там опять же множество значений. Смешно объяснять даже. Ты вообще латынь учишь или залётом здесь?
>Я думаю что если слова стоят в определенной грамматической форме, то и перевести их можно только определенным образом, без всякого контекста
Неправильно ты думаешь.
мимо переводчик за деньги
А есть ли в сети уроки в стиле подстрочного разбора текста\ов с объяснением грамматики?
Один хуй, пусть приводит сам контекст. Пришёл за помощью, а вместо этого учит, как другим понимать язык, который сам не знает.
Только книжки такие суть. На русском очень мало таких.
hoc est opus, ut queratur,
sed quid loquar, audiatur.
Я почти всё и привел. Hoc est opus вроде как восклицание вот это дело, поможет такой контекст?
>не с латыни переводишь
Не с латыни. На три языка (target language) перевожу за деньги с шести языков (source language). Во всех этих парах языков так - что рулит не «грамматическая форма», а чисто контекст. Даже не знаю как это и объяснять человеку далёкому от переводов. А почему же при переводе с латинского языка на русский язык могло бы быть по-другому? Как бы ты перевёл на русский язык “in vitro“ или ”manu militari”, например? Два латинских слова в определённой грамматической форме.
Очевидно что я загуглил бы в вики всё это есть.
И очевидно что если бы я мог загуглить свой вопрос то не спрашивал бы тут
>hoc est opus, ut queratur,
>sed quid loquar, audiatur.
и
>Я почти всё и привел.
Слабак и баба ты, раз привёл. Никогда не давай контекта! Слышь? Никогда! Не давай им контекста!
https://en.wikipedia.org/wiki/In_taberna
Вообще то можно было сразу нагуглить, так что мне странные вопросы о контексте. Я так понял тут только шизики сидят и тред в плане вопросов бесполезен? Ок
> а хотел буквальный
Держи буквальный:
https://translate.google.ru/?um=1&ie=UTF-8&hl=en&client=tw-ob#auto/ru/sed quid loquar, audiaturut queratur
(не забудь поблагодарить)
Это машинный перевод
На первый взгляд тут пиздос какой-то. Queratur здесь стоит вместо quaeretur по ебучей средневековой привычке писать как слышится. Во-вторых, ты не всё предложение привёл, ведь quaeretur там quid agatur in taberna. В-третьих, многие слова переставленны в угоду размеру.
Если прозой сложить, то выйдет так:
Hoc est opus, ut quaeretur, quid agatur ib taberna, ubi nummus est pincerna, sed quid audiatur loquar.
Дело есть такое: спрашивают, что творится в таверне, где монета есть виночерпий, впрочем расскажу, что слышно.
Не советую, вся грамматика, выученная таким образом, быстро забудется. Лучше всего для беглого чтения - вызубри склонения существительных (это не так и сложно, если допустить, что это все формы одного склонения, различия запоминаются легко) и немного подучи глаголы (без фанатизма, просто чтобы отличать времена и залоги) и начни читать какую-нибудь адаптированную литературу. От себя могу посоветовать читать иллюстрату не как учебник, но просто как простую книгу, изредка посматривая в словарь и выписывая слова. Можно еще навернуть переводы всяких хоббитов и гарри поттеров, или специально для этой цели написанную книжку "Puella Romana".
Все местоимения, предлоги, наречия и прочие служебные части выписывай, но запоминаются они очень быстро. Сам долго долбил Соболевского (все парадигмы забываются за пару дней), иллюстрату (советую, если, в отличии от меня, у тебя есть усидчивость и дисциплина) и просто учебники, пока не пришел к вышеизложенному способу. Сейчас читаю Цезаря, брат жив.
Sample:
Troianos e latinos
On habeva promittite Lavinia a Turno, le rege del Rutulos
ante que arrivava Aeneas, e Turno inaugurava un guerra
contra Aeneas e Latino. Ni Aeneas ni Turno prevaleva in
ille battalia. Le Rutulos esseva vincite, ma le victores perdeva
lor duce, Latino.
Turno e le Rutulos tunc se refugiava inter le etruscos e
peteva lor auxilio. Le etruscos, ex timor del nove citate,
felicemente offereva lor auxilio.
Aeneas esseva in grande periculo e esseva in timor de
tante guerra. Pro unificar le aborigines e le troianos sub le
mesme nomine e le mesme leges, ille decretava que ambe
gruppos de gente esseva latinos. Quando ille succedeva a
expeller le etruscos ex le muros de lor citate, ille les conquireva
con su proprie truppas. Le latinos ganiava le guerra,
ma Aeneas moriva in le battalia.
Lavinia regnava post le morte de Aeneas, proque Ascanio,
le filio de Aeneas, esseva ancora un puero. Quando ille
deveniva un adulto, ille lassava le citate florente a su matre e
establiva un altere citate, que ille nominava Alba Longa.
Оно же на латине, на которой ни с кем не поговоришь.
Troiani et latini
Deinde Turnos, rex Rutulorum, cui Lavinia ante adventum
Aeneae pacta erat, Aeneae Latinosque bellum insulit. Neutra
acies laeta ex eo bello abiit. Victi sunt Rutuli, sed victores
ducem Latinum amiserunt.
Turnus Rutulique inde confugerunt ad Etruscos et ab eis
auxilium petivit. Etrusci ob timorem novae urbis auxilium
laeti obtulerunt.
Aeneas in magno discrimine erat ob terrorem tanti belli.
Ut aborigines Troianique sub eodem iure atque nomine
essent, Latinos utramque gentem appellavit. Cum Etruscos
repellere moenibus urbis suae posset, contra illos copiis suis
superavit. Bellum erat secundum Latinis, sed Aeneas in
proelio interfectus est.
Post mortem Aeneae Lavinia regnavit, quoniam Ascanius,
Aeneae filius, adhuc puer erat. Is cum adolevit, florentem
urbem matri reliquit et urbem novam aliam sub Albano
quam Albam Longam appellavit.
> РРРРРЯЯЯЯ, НЕ ПАГАВАРИЦЬ!!!
Ты нахуя в тред залез, аутист? Ты думаешь, что кто-то сейчас учит латынь, надеясь общаться с другими людьми?
Я думаю что есть разновидности латыни, изучение которых представляет реальную практическую пользу (коммуникация с полумиллиардом живых людей), а не просто "расширение сравнительно-лингвистического кругозора" и тешенье ЧСВ бесконечными срачами о произношении.
>> РРРРРЯЯЯЯ, НЕ ПАГАВАРИЦЬ!!!
>Ты нахуя в тред залез, аутист?
Может быть он в Латинскую Америку собрался. Ну, с латиноамериканцами поговорить.
Владея латынью, я могу осуществлять историческую коммуникацию в глубь веков, что в большинстве гуманитарных дисциплин либо необходимо, либо весьма полезно. А тебе, эсперантус обоссаный, остаётся только нахваливать ваш подзалупный конланг в кругу твоих корешей-фриков или иностранцев веселить конструкциями в стиле "моя твоя труба шаталь". Я уж не буду говорить, ни о сравнении числа владеющих латынью с любителями поесть несвежего эсперанто, ни о простоте вхождения в настоящий испанский/португальский/итальянский для владеющего оной.
>иностранцев веселить конструкциями в стиле "моя твоя труба шаталь"
Как что-то плохое. По моему опыту такое общение это море позитива.
Алсо, успокойся ты, я не эсперантист и ИТТ писал про латинскую интерлингву.
В основном, то, что разделяет латынь и итальянский, является набором фонетических сдвигов, которые легко применять, если изучаешь один язык при знании другого. По испанскому ничего не могу сказать.
Почему мне успокаиваться? Мы тут серьёзным дерьмом заняты, а ты приходишь со своими советами охуительными. Сколько я латынь учил, а теперь брошу всё, у нас же тут конланг охуенный завезли, ёбушки-воробушки, пойдём все в море позитива купаться.
> у профессора мгу как летс ми спик фром май харт
Декани престантиссими эт дисципули, сальвете омнес. Экс корде меа латине локвар. Меи амици, ходие эст уникум моментум ин темпоре, эт про меа патриа эт фифа. Руссия репрезентат эюс новос хоризонтес фифе. Миллиона пуэрорум ин пуэллис комплекти сунт итерум. Экономия Руссие эст магна эт кресценс. Педерале губернаментум хабет стабилис финансес. Руссие гимнастике меркатус эвольвитур рапиде. Си дабитис нобис каденциям, фифам нумквам эюс пенитебит. Супербиетис элекционе вестра, спондео. Эт эго промитто, эст анно вигинти дуодевигинти локвар латине сикут меус амикус Алоизиус Миралья. Ходие поссумус франгере алиуд симболикум. Валлум. Эт аперире новам эрам ин педилюдиум симуль. Грацияс аго вобис вальде, меи амици!
Да и не только для латинщика.
Да не то, что сманиваю. Сам подумай, нахуя вам очередной жалобщик СЛОЖНА НЕПОНЯТНА ГАВАРИТЬ НЕ С КЕМ, который бросит после двух глав соболевского или мирошенковой, и будет либо ныть либо вообще съебёт, либо вялотекущие срачи классика vs. ватиканское произношение.
Не помню, чтобы ныл кто-то, а вот срачи - да. Я вот сперва поучил латынь может месяц, а потом бросил (уехал на стройку, а там всё бухать располагает, а не латынь учить), но через пару лет снова за дело взялся, Цицерона читаю теперь, подумать только.
Имеется в виду, полагаю, перевод профессоров, которые посвятили античное культуре и языкам жизнь. От себя вопрос: неужели вы думаете, что будете глубже проникать в мысли Кикерона, если прочтете его в оригинале(хуево зная язык в сравнении с господами из академий), а не в переводе специалиста-переводчика?
Тут вообще-то иностранных языков доска, анон - /fl/. Не /bo/ и не /soc/. А то получается, что латынь изучать не нужно и за невозможности общаться на ней с миллиардом латиносов, то теперь оказывается латынь не нужно изучать из-за наличия переводов каких-то господ из академий. Не ты ли, анон, реквестировал выше дословного перевода?
>а не в переводе специалиста-переводчика?
Оригинал читнуть тоже надо.
мимо специалист-переводчик
Тащемта он отчасти прав. В латыни переведено всё нахуй. В абстрактном португальском или испанском - нет.
На латыни говорить не с кем, а на абстрактном испанском - 500 миллионов живых людей. Поэтому хотя это и /fl/ и такая точка зрения имеет право на жизнь.
Такой дроч смешной на дипломы и академии. Сами академики, впрочем, друг друга только так грызут, называют неучами и выискивают ошибки друг у друга в переводах. Да и кому нахер нужны эти переводы, которые никогда не могут быть равны оригинальному тексту? А если человек верующий или философ, то есть у него образ жизни формируется в зависимости от понимания, вот им тоже по-твоему ответственность за это на дядь с дипломами переложить? А если человек сам стать специалистом? Вот тебе достаточно, например, научпоп на эту тему прочесть и успокоиться, (надеюсь, у тебя в других областях интересы суть) а другие почему должны поступать так же?
>>60659
Нихуя не переведено, даже половины на латыни написанного на русском нет, уж тем более на русском. Вообще пидорский это подход- раз переведено, то можно сесть сверху на этот перевод и моргать.
>даже половины на латыни написанного на русском нет, уж тем более на русском.
А на русском есть?
>Да и кому нахер нужны эти переводы, которые никогда не могут быть равны оригинальному тексту?
Могут. Вот у меня есть условный С2 английский, но я себе отдаю отчёт, что мне нужны всякие лингвострановедческие комментарии, объяснения игры слов, без этого всего моё чтение оригинала не более чем самообман. Даже если я догоню словарный запас до 70% от того что имеют образованные нейтивы, я всё равно никогда не буду так чувствовать их язык, как они. И вот тут в дело вступают переводы. Другое дело, что большая часть современных переводов с англа это просто катастрофа.
>На латыни говорить не с кем, а на абстрактном испанском - 500 миллионов живых людей...
Спасибо, Кэп!
Стоит ли только выступать с такими копетанскими откровениями именно в латинского языка треде?
>Такой дроч смешной на дипломы и академии.
Дипломированные академики обычно просто тупые люди - это в широком смысле. А в узком смысле часто не умеют в перевод.
> могут
Ок, ждём твоих семиотических открытий. Рекомендую статью написать в какой-нибудь журнал с объяснением, как возможно, чтобы перевод с одного языка на другой мог быть равнозначным оригиналу. А пока не убедил.
Кстати, у тебя внутреннее противоречие в тексте. Перевод же не нейтив делает, а такой же С2, как и ты. Просто у него навык лучше, впрочем и тебе бы лучше навык довести до его уровня, а переводами обмазываться. Нативного понимания никому не достичь, какие ещё нахер переводы.
Всяких цицеронов не васяны переводили, а лучшие умы и времени у них на это были многие столетия.
А по поводу с2, ты в лучшем случае переведешь для себя на уровне с2, так зачем этот мартышкин труд?
По поводу инглиша я лично использую его для того что непереведено на русский язык- ресурсы интернета, песни, в фильмы стараюсь смотреть на инглише не чтобы не потерять ньюансы, а просто потому что люблю оригинальную озвучку - интонации, актерскую игру и вот это все. А переведенные книги какой смысл в оригинале читать? Только если косноязычный перевод. Что до непереведенной латыни то все самое значительное переведено, не переведены только всякие документы, ты же не историк, зачем тебе в них копаться? Хотя даже у нас латинский углубленно учили только на кафедре древнего мира, а остальные один семестр
>Всяких цицеронов не васяны переводили, а лучшие умы и времени у них на это были многие столетия.
Переводить каждый может, они лучше, другой хуже.
Вряд ли лучший ум был способен прожить более 2-х столетий. Ну и, во многих языках произошли большие изменения даже за последние 50 лет, а уж тем более - за многие столения.
> А переведенные книги какой смысл в оригинале читать?
С этим вопросом в /bo/ лучше обратись. Я и оригинал читаю, и перевод - и то и другое интересно почитать. Найти различия между переводом и оригиналом интересно, а они часто бывают значительными.
> ты же не историк, зачем тебе в них копаться?
Ты меня по IP пробил чтоле? Ну, что не историк, а филолог.
> Хотя даже у нас латинский углубленно учили только на кафедре древнего мира, а остальные один семестр
Вы от лица какого коллективного субъекта уполномочены тут выступить?
Ты какой-то хуёвый С2, если до сих пор что-то там в уме "переводишь". Нормальные люди понимают язык и этого тебе никакой перевод передать не может. Я вот филасаф, мне важен исходный смысл, а не чья-то интерпретация. И дело тут не только в том, кто лучше, а кто хуже знает, а в том, что многое в тексте принципиально непереводимо, это две разные системы. Интерпретация по определению содержит в себе меньше смыслов, чем оригинал, ведь если она содержала бы больше, то значит переводчик от себя придумал. Добавь сюда ещё искажения перевода из одной знаковой системы в другую, плюс субъективные особенности переводчика. Интерпретировать интерпретацию - это полнейшая херня.
А что до количества переводов, то ты просто не вхож в филологию классическую. У меня дома списочек есть, давай я тебе скину оттуда несколько работ, а ты мне хотя бы эти несколько на русском найдёшь. "Документы только", лол - это тебя в вузике так научили? Спешу огорчить. Принимаешь пари?
Никто из тех кто учит инглиш и другие живые языки не переводит в голове, он сразу Понимает, но для хорошего понимания очень важно аудирование и общение в процессе ищучения языка, к латыни это не относится, хотя ее тоже конечно можно "понимать", так же как знающий инглишь в рамках школьной программы поймет книжку на английском, вопрос в точности. Чтобы читать цицеронов и все в точности понимать нужно очень много часов учить латынь, переводя другие тексты со словарем и справочником грамматики под рукой, и все равно ты проебешь все нюансы
Причем тут с2 и латынь?
>Труды на русском
Но на английском их тоже нет? В любом случае это нужнл 3.5 филологу, обычному посетителю треда как я понял, нужны цицероны и другие известные авторы в оригинале, а тут можно легко обойтись переводом и понимание будет лусше и глубже.
а где же тогда полный перевод всех книг написанных раулем глабером а не отдельные отрывки?
> обычному посетителю треда как я понял, нужны цицероны и другие известные авторы в оригинале
Неправильно ты понял.
Мне не нужны цыцырону, также я руководствуюсь фактором известности автора кому-то. Мне нужно умение читать латинские тексты, менее нужно - понимать на слух, больше нужно умение читать тексты. Также мне нужно вообще знание/понимание грамматики латинского языка. Также мне нужно понимание шыроких пластов латинской лексики, чтобы понимать этимологию слов современных языков.
Переводы же на белорусский язык или на украинский мне в этом не помогут, сколь бы ни были известны переводимые авторы. Возможно, на цыганский язык перевод бы мне помог.
Вот ты латынь вроде как семестр в вузике типа "учил" и ничему не научился. Я потратил больше двух лет своего времени, занимаясь примерно по восемь часов в неделю, теперь Цицеронов всяких читаю. И при этом ТЫ мне рассказывешь, как там возможно понимать тексты на латинском, что для этого делать нужно, про нюансы проёбанные. Давай я как-нибудь без твоих диванных советов разберусь с этим?
С несколькими чуваками на латыни переписываюсь, с одним голосом общаюсь, он мне рассказывает, что "общение к латыни не относится". Ты какой-то набор штампов ходячих: всё переведено, пообщаться не с кем etc.
>>60733
Ты опять начинаешь, ебучий шакал, со своим "лучше перевод почитать"? Ну давай философы будут Платона по переводам изучать. Античники будут по переводам учиться. Теологам тоже лучше по переводам, так понимание глубже. Ну ты понял, да? Понял, что в реальном мире наоборот всё? Это для тебя, васи, перевод делают, не для них.
>Ну давай философы будут Платона по переводам изучать. Античники будут по переводам учиться. Теологам тоже лучше по переводам, так понимание глубже.
А филологи чем хуже? Пусть и филологи по переводам тоже учатся! Не в оригинале китайский язык пусть изучают, а по переводам. Да и латынь тоже.
>Философы
Ну да, а гегеля они на немецком читают, а французских философов на французском, ну а если захотят конфуция читнуть -ну ты понел
Я филолог- тут сидят одни филологи кто имеет возможность учить в вузике каждый день латину минимум 2 года на очном поэтому тут не глупо учить латину чтобы читать цицерона
Пофиксил твою речь от шелухи. Ну если тут действительно одни филолги сидят, то я наверно проиграл, я то думал тут диванычи. А под читать я понимал легко и непринужденно открыть любую страницу сочинений цицерона, и просто читать, без постояных раздумий, открытий словаря и тд. Как мне стыдно
Ну, как минимум, философ нормальный лет в тридцать уже знает французский и немецкий. Если не считать древних языков, то на других ничего стоящего особо-то и нет в философии за последние лет четыреста.
Льстит твоё мнение обо мне, но я не филолог. И не лингвист, и не переводчик даже. И латынь я учил без препода.
Чтобы любую страницу Цицерона (самого техничного латинского прозаика, на секунду) читать без раздумий — тут не два года, тут лет десять понадобится. В среде твоих любимых академиков, кстати, так и рассуждают, мол ещё лет десять поучишь древнегреческий, тогда и будешь квакать. Всё-таки тут и порог вхождения, и методика очень отличаются от живых языков. Читая Цицерона, я и в словарь, и в грамматику порой смотрю. А вот авторов попроще читаю бегло, некоторых вообще как газету.
Они на переводах не останавливаются. А товарищ выше говорит: читай перевод и хватит с тебя. Я и предложил, ок, давайте остановимся все на этом уровне, никого кроме васянов-обывал и не останется.
> credideritis
Но это же типа сослагательное, а не повелительное. Хотя и по-русски так можно: "не верили бы вы".
> Ну да, а гегеля они на немецком читают, а французских философов на французском,
За "гегеля" и "конфуция" не скажу, но я видел, как словацкий студент читал французского философа на французском языке. При этом не говорил по-французски нихуя, но для занятий философией использовал именно оригинал.
В данном случае это оптатив. Именно так и говорили римляне, если тебе конструкцию с ne хочется. Ne с императивом только у поэтов встречается.
Правильно, вот пока сразу грамотно не начнёшь говорить, причём без всякой практики, вот до тех пор и не начинай. Даун.
Были наверное. Но тогда некому было фольклор собирать и переписывать, ценилась только поэзия высокая.
> римские песни
Eia, petulans certamen,
Omne stuprum alligam -
Prius sinas ponam tamen
Mentulam in caligam.
Dixit quaedam: ne quis erret,
Valde me titillus terret:
Futuant in omnem porum,
Modo nil sit titilorum.
Est vicino meo nata,
Tanto cunno adornata,
Quo si cumin conderis,
Bis habebis ponderis.
Ita me laetari allexit
Primum basiando
Amans, ut ad Nonas lex sit
Cedam jam scortando.
Amans gloriatur
Infans futuisse,
De cunis non satur
Ad scortum repsisse.
Obumbrat calendulam
Efflorescens carea,
Sed ingentem mentulam
Non commuto parvulo.
Adamavi quendam bene:
Ecce puer sine pene!
Quem ad penem sine pene,
Si verpati ubique paene?
> римские песни
Eia, petulans certamen,
Omne stuprum alligam -
Prius sinas ponam tamen
Mentulam in caligam.
Dixit quaedam: ne quis erret,
Valde me titillus terret:
Futuant in omnem porum,
Modo nil sit titilorum.
Est vicino meo nata,
Tanto cunno adornata,
Quo si cumin conderis,
Bis habebis ponderis.
Ita me laetari allexit
Primum basiando
Amans, ut ad Nonas lex sit
Cedam jam scortando.
Amans gloriatur
Infans futuisse,
De cunis non satur
Ad scortum repsisse.
Obumbrat calendulam
Efflorescens carea,
Sed ingentem mentulam
Non commuto parvulo.
Adamavi quendam bene:
Ecce puer sine pene!
Quem ad penem sine pene,
Si verpati ubique paene?
Valeo ut numquam melius))
cмортрел. тыо чём? иллюстрата в пдф и джву. в материалах по изученю -- сылка на кготовые тексты в интернете, а не ыфайлы в нужных мне форматах
разобрался. но ты бы мог и скачазать что на одном из сайтов внизу напись -- ebook, даже без отметки скачать
Ты долбик? Campus, mucro, maeror, retorqueo - все есть, причем с примерами из Цицерона. Может, стоит сначала научится в грамматику, прежде чем что-то читать? Это тебе не английский, для чтения со словарем нужно хотя бы уметь определять эти самые словарные формы.
>Qui diutissime impuberes permanserunt, maximam inter suos ferunt laudem: hoc ali staturam, ali vires nervosque confirmari putant. Intra annum vero vicesimum feminae notitiam habuisse in turpissimis habent rebus
Ради такого я и учу язык. А что читает анон?
Анон будет читать "О республике" Цицерона из последней главы LLPSI. Для себя Сенеку бы почитал, а для слога лёгкого, не деревянного - ещё Цицерона.
В извращенной форме?
>Чем дольше молодежь не еблась, тем почетнее: считалось, что это увеличивает рост, силу и укрепляет нервы. Знать женщину до двадцати лет - отвратительно и позорно
(turpis обозначает такое богатство отрицательных понятий, что пзд, а тут turpissimis)
Еще вспоминается фильм Eagle, в котором британцы были представлены ебенячьими индейцами с бритыми бошками, голые и в синей краске. Я еще кекнул над ебанутостью сценариста и режиссера. А оказывается они почти дословно придерживались описания из Комментариев, лол.
А что насчёт дрочки думает латинские мыслителину и варвары, конечно, если высказывания созранились
Ладно, не знать женщины. Сейчас половина двачеров — германские последователи, но не знать самоутех...
Еще прям щас читаю историю из седьмой книги, как галлы решили съебать из осажденного города, но их бабы, из страха быть оставленными, стали со стен кричать о их плане римлянам. Вообще, у Гаюса в книге много реалистичных и неприятных моментов. Хотя в национализме его, как обвиняют некоторые, уличить нельзя - в некоторых моментах он хвалит силу, отвагу и приспособляемость галлов, суровость и брутальность германцев. Только бритов он обоссывает.
Насчет дрочки не знаю, но, полагаю, ничего против не имели.
Бля не те пикчи прикрепил. Вот foursome и тройничок на Ниле
Для тех времен национализм - едва ли что-то порицаемое, тем более для римлян. Многие историки (греческие особенно) считали барбаров говном и недолюдьми. Так что да, это важно для понимания личности Цезаря. Ну или он просто приукрашивал свои победы возвышая врага, этого тоже нельзя исключать.
>>63144
Лол, кто-то перевёл на латынь матерные частушки.
> Eia, petulans certamen,
начинаем хулиганить, будем вам частушки петь - разрешите для начала на хуй валенок надеть
> Dixit quaedam: ne quis erret,
говорила тётка: "ой боюсь щекотки, пусть ебут как хочут, только не щекочут"
> Est vicino meo nata,
у соседа дочка - пизда словно бочка, в пизде той красавицы солить можно огурцы
> Ita me laetari allexit
первый раз меня милёнок захотел поцеловать, я на радостях не буду всю неделю блядовать
> Amans gloriatur
хвастался милёнок: "трахаюсь с пелёнок, в яслях из кроватки уползал на блядки"
> Obumbrat calendulam
на окошке два цветочка - голубой да аленький, ни за что не променяю хуй большой на маленький
> Adamavi quendam bene:
полюбила парня я, оказалось - без хуя, нахуя мне без хуя, когда с хуем дохуя?
>голые и в синей краске
Это были пикты. Учи историю, чтобы не быть игнорамусом. На том острове еще и не такое было и водилось.
Как будто пикты - не британцы
>английский язык аналитический, а латынь - флективный язык, как и русский, в грамматическом отношении русский ближе к латыни, чем английский.
Можете объяснить, что это значит? Что за аналитические и флективные языки на примере этих же латыни, русского, английского?
Проще некуда, чтобы это понять, не обязательно быть лингвистом. Флексия - изменение окончаний, флективный - смысл предложения зависит от окончаний. Я делаю, Он делает, ago, agit и т.д. Аналитический - зависит от порядка слов, окончаний нет. I do, You do. Впрочем, английский когда-то был флективным, поэтому есть окончание глаголов третьего лица и аккузатив местоимений. Аналитические более простые и примитивные, часто есть артикли и вспомогательные артикли (но это не показатель, артикли есть в древнегреческом, немецком, Old Norse в том числе).
Понял, благодарствую.
> русский, в грамматическом отношении русский ближе к латыни, чем английский.
и то и то нахрюк варваров и кальки с языка элинов
И каким образом русский калька с греческого (кроме письменности и заимствований, офкос)? Грамматически даже латынь ближе, в греческом всего пять падежей и есть артикли. Праславянский и прагреческий да, могли быть очень похожи.
Ценнейшее замечание с петушиного угла. По факту есть что заметить?
Для начинающих лучше навернуть все суплементы к иллюстрате, если грамматику уже знаешь но со словами и оборотами проблемы. Или Хоббитуса с его почти английским синтаксисом. Еще в двадцатом веке понаписали дофига всякого, типа Робинзона Крузо и прочего.
>Или Хоббитуса с его почти английским синтаксисом
Это же мегазашквар. С таким же успехом можно на эсперанто навернуть.
Iūlius ab Ursō et Dāvō portātur
Cornēlius nōn est fessus, nam is equō vehitur.
Iūlius lectīcā vehitur.
Dominus ā servō malō timētur.
mūri Rōmānī ab eō videntur.
Lydia verbīs Mēdī dēlectātur
-ся?
Бумажный тактильный носитель + 100 к запоминанию
а это блядь оказывается QUID PRO QUO!111
Или я ошибаюсь и есть какие-то простые тексты?
>Или я ошибаюсь и есть какие-то простые тексты?
Есть, но простые тексты недоступных для забаненных в Google https://la.wikipedia.org/wiki/Vicipaedia:Pagina_prima
За последние века было огромное количество простых текстов написано для учеников разных уровней. Тебе бы гуглить прежде, а потом проблемы выдумывать. Что-то в шапке есть, потом ещё могу скинуть, как домой приеду.
Расскажи подробней. Ты имеешь в виду плохой перевод или величие одного языка перед другими, низшим?
Имею в виду, что те же мысли латынью выражаются изящнее.
Челус.
Саилас
Это фильмец Орёл Девятого Легиона что ли? Я его бросил смотреть как раз потому, что пиктов показали какими-то папуасами в одних трусах. Но это может быть и правдой, как ты говоришь.
Гайлюс
Зачем упражняться в остроумии вместо того что бы просто ответить на вопрос? В старых учебниках целус, в гугл транслейте и в розетке, по которой я решил вначале пробежаться каелус кайрулиас, вполне нормальный вопрос
В наших и заграничных вузах какой вариант используется? Классический где-нибудь вообще применяют?
В наших онли германский (сам студент-медик). Классический - восстановленное произношение римлян, более аутентичный. Разница в общем небольшая, так, в чтении пары букв. Смотри в шапке, вообщем.
В католической церкви используют «итальянский» вариант, что-то типа «челюс».
А ассимилевскому учебнику есть два варианта озвучки - церковный и восстановленный.
Вообще есть хорошая книга о фонетике латинского - «Vox Latina».
Это платиновый вопрос. Настолько платиновый, что всех заебал. По произношению в латыни аж в википедии есть статья, раньше в шапке была краткая сводка, но в этом треде по произношению только ссыль на классику оставили. Во многих учебниках в начале эта тема тоже разбирается.
В шапке не написано какой вариант обычно сейчас используется. К примеру в гуглтранслейте почему то классический, почему так? Он сейчас моднее?
>сейчас используется
Сейчас, как и во все времена, используются разные варианты. Самого правильного и по ГОСТу - нет. В наше время моднее быть грамотным и иметь лёгкий стиль. Вопросы произношения волнуют только тех, кто и латыни самой даже не знает.
Ты придираешься к словам, хотя прекрасно знаешь что вместо моднее можно поставить общеупотребимее, вряд ли в разных вузах то же рф разные варианты используются. А произношение для меня лично важно потому что мне проще запоминать на слух, вот я запомнил на слух каелус кайрулиус, а потом смотрю что в тех же песнях или молитвах говорят целис или еще как, и мне неприятно что у меня в голове малоупотребимый вариант отложился
Ну вот представь, приходится выбирать, либо метрика и аллитерации поэтов, либо католических гимнов. На два стула сесть не получится.
Как будто во всех песнях и молитвах одинаковое произношение
Силос!
color mutatur bis
modo ego et tu sunt nunc soli
effigiesque luna
crepuli pontes sunt super nos
scuta cum magnis litteris
in tuum manum meus manus est
quasi sic erat semper
te rogabo ut sol foveat
te rogabo ut mare cantet
rogabo de quae non rogaveram
rogabo amare me fortiter
Я не они, от себя скажу.
Латынь после эпохи Возрождения вполне может считаться классической. Именно в эпоху Средневековья хороших стилистов, вроде Петрарки и Бернарда Клервоского, было мало, плюс местами весьма "оригинальный" синтаксис. Вот тебе уже из Вульгаты примерчик:
Pater meus ... quem vos dicitis, quia Deus vester est. (In. 8:54)
Я специально привожу не самый сложный, сможешь перевести не подглядывая?
> сложный, сможешь перевести не подглядывая?
Знаю только pater, deus и est. Так что нет, не смогу.
сразу не понял, посмотрел полную фразу: ...gloria mea nihil est, est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis, quia Deus vester est.
...слава моя ничто, это Отец мой прославил меня, о котором вы говорили, что это ваш Бог.
Тогда сразу скажу, что в классической латыни должно было быть:
Pater meus, quem Deum vestrum esse vos dicitis. То есть уже тогда многие не понимали инфинитивные обороты, заключённые в относительные предложения/косвенные вопросы. Такие классические фигуры речи сложны и для современного ученика, но вот средневековые попытки их выразить дают анаколуф, мне лично весьма слабо понятный.
Молодца, только не "говорили", а "говорите".
С точки зрения классического синтаксиса- это ошибка, перевести это не выйдет с помощью грамматики, нужно курить позднюю и средневековую латынь.
> совсем не разбираюсь в языкознании
Это ничего, я совсем нулёвый учить начал, по ходу разбираться научишься в смежных дисциплинах.
С точки зрения классического синтаксиса- это ошибка, перевести это не выйдет с помощью грамматики, нужно курить позднюю и средневековую латынь.
> совсем не разбираюсь в языкознании
Это ничего, я совсем нулёвый учить начал, по ходу разбираться научишься в смежных дисциплинах.
А где у нас речь о сложности? Так-то анаколуфы с придаточными, вводимыми quod/quia проще структурно, но это просторечный оборот, Цицерон с Цезарем так не говорят. Расшифровывать эти ребусы - сложно.
> Unam petii a Domino, hanc requiram
Ещё примерчик из Вульгаты, двадцать шестой псалом. Без знания особенности библейского иврита не понять. Это к синтаксису уже не относится, к слову о простоте.
Последнюю главу иллюстраты добиваю, до этого прогулял три недели почти.
На русский пассивный залог латинский чаще всего переводят описательно, посмотри у Соболевского и Нетушила. Я переводами не занимаюсь, никогда этим не интересовался.
Из учебников лучшего нет, (хотя Мирошенковой более тем охватывает, кажется) потому что после них всех читать оригинальные тексты ты не сможешь. Другое дело, что иллюстрата нормально теорию не объясняет. Так что либо тратить время на русские учебники, либо в грамматику сразу смотреть.
переводами не занимаюсь, никогда этим не интересовался
Как же ты в таком случае понимаешь что написано?
И почему после учебников не смогу читать тексты? А если совмещать учебники и илюстрату?
И еще, есть ли труды о филологии/лингвистике, поясняющие за чисто философские термины и их кочевание из греческого/латыни в западные языки (вроде συνείδος - conscientia - conscience - Gewissen, или spiritus - mind - Geist)?
Я не стремлюсь каждое предложение переводить дословно, важно, чтобы ты мог объяснить себе почему здесь так, а не иначе, важно знать правило нужное, понимать всю эту структуру внутреннюю. Если ты знаешь, как пассивный залог применяется и понимаешь текст, то переводить не обязательно. Переводить- это вообще отдельное умение.
Я тоже начинал с учебника, потом добавил иллюстрату, закончил учебник, продолжил иллюстрату и добавил грамматику. Но это времени занимает порядочно. Хотя, думаю, если бы я что-то одно из двух выкинул, то получилось бы однобоко. Короче, либо время тратить, либо чтение/грамматика хромать будет. Большинство иллюстратой ограничивается, зато потом два слова связать сами не могут да и многие моменты в самой иллюстрате объяснить не могут.
Козловой. Не рекомендую.
Чтение в оригинале есть один из необходимых элементов приближения к тексту, вот и учим. Что до литературы, то попробуй найти программу курсов факультетов классической филологии по философской античной прозе, там литература обычно указывается. Сам я философией занимаюсь тоже, но до чтения трактатов латинских в оригинале ещё не дошёл, потому с такой проблемой не сталкивался.
>Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos
чот кек
совсем обпорашился
Хуйня, если коротко. Ну т.е. да, по идее все так и есть, но по факту, специально учить язык ради нескольких книг(при условии что они переведены) это чистой воды понты.
>учить язык - понты
Сначала хоть один выучить попробуй, дебил, потом посмотрим, повернется ли у тебя язык называть понтами способность увлекающихся осилить три-четыре иностранных языка.
Повернется.
Твоё упорство достойно лучшего применения, однако это всё ещё не латынь. Ты бы свои тексты писал, их проще, чем переводить.
В тексте видно, что ты русские частицы выразительности не умеешь латинскими переводить, ну и всякое такое, будто по словарю работал. Ошибки тоже есть. Вообще главный критерий перевода на иностранный ведь таков, что его должен понять человек, который языка оригинала не знает. Твой непонятен будет, инфа соточка. Базарю, пиши лучше о своём или переводи на русский отрывки непереведённых книжек.
>будто
Да не может быть, как ты меня раскусил?
исесина гуглотранслейт, (вики)словари, ну и справочники грамматики, чтобы уж совсем "руТынь" не получилась
> русские частицы выразительности
А хз как это "ну" переводить, только в одном словаре нашел и то это типа "давайте", по контексту вроде подходит. Еще хотел "эээ" тупо как "eeeh" перевести, но это бред, вообще убрал.
>главный критерий перевода на иностранный ведь таков, что его должен понять человек, который языка оригинала не знает
Ну посмотрю как ты поймешь идеально переведенного пушкена, но на малаяламе например.
что, получилось настолько говно? :с хотя сделано на коленке, иллюстрату вообще так и не читал, думал поржать покатит)0
> переводи на русский
Вот да, где-то встречал: нормальные люди переводят с латыни, а всякие аутисты - на. Ну вы понели. :3
А адекватных ответов завезли?
Анон думает, что ты только в посте своём четыре ошибки сделал. Зачем школьнику латынь, я ума не приложу. Если этот навык не требует твоя деятельность, то ты просто хуй подзабьёшь через пару месяцев. А деятельность школьников, как известно, предполагает компьютерные игры, попойки, прогулки со сверстницами etc, ne multa, латынь здесь не понадобится.
Думал изучать латынь, уже даже начал работать с грамматикой, но подумал: а что если это помешает подготовиться к ЕГЭ? Это ведь отнимает время, а я нередко ленив. Думаю, потратить этот год только на ЕГЭ, а там как-нибудь в вузике начать и латынь осваивать. Что думает анон?
А теперь как?
Какие в пизду тяночки и гуляния? Я ноулайфер с качалочкой максимум. Юристом буду, латынь нужна будет, но мне и самому интересно язык изучить
Как пидорнутый со второго курса юрист авторитетно тебе заявляю- не нужна будет. Латынь нужна историкам права, чтобы Дигесты читать, а потом комментарии Хюберта ван Гиффена к ним, а тебе понадобится только знание пословиц и зазубрить методичку на сорок страниц для сдачи успешной.
Не отговариваю тебя, мне приятно встретить собеседника на латыни, ИРЛ даже с корешем занимаюсь и популяризацию оной приветствую. Но у меня тоже был период, когда я пытался латынь по приколу, что называется, освоить ради престижа языка и туманных возможностей. На полтора месяца меня хватило. И вернулся я лишь года через два с половиной, (долго пытался сейчас вспомнить, сколько же прошло времени) когда у меня реально появилась в этом потребность. А до этого у нас ещё конфа анонов была, собравшаяся на основе знаменитых в узких кругах латинских тредов в /b/. И все тоже особенно не понимали, нахуя им это, но учить хотелось очень. Я покинул это сонмище недели через две, как и большинство, кстати; реально там вроде пара человек только не бросила заниматься, хз до какого уровня они дошли.
Ты серьёзно?
Ну как tibi сказать...
Скачал Эрберга, пролистал его и не обнаружил транскрипций, только аудио. Собственно, по чему учить правила произношения? Еще поясните за что диакритика отвечает.
Правил произношения-то в латыни на одну страницу со всеми нюансами.
Ты бы шапку пролистал сначала, чтобы не возникало подобных вопросов. Макроны несут смыслоразличительную функцию иногда, иногда помогают ударение поставить.
Посоны, есть ли ИТТ желающие совместно учить сабж онлайн? Просто одному пиздец как тяжело морально.
Анонимная борда это все не то, а вот скуп или тентакль - норм, ибо есть эффект присутствия собеседника. Можно онлайн читать тексты, поправлять, спрашивать.
подбадривать
Одни плюсы же.
График составим так, чтобы было удобно всем. И никто не заставляет связываться каждый день. Достаточно пары раз в неделю. Это уже достаточный стимул и для самообучения.
Интересен такой подход кому-либо?
Нет, пошёл нахуй отсюда, школьник
Удачи тебе, дружище, мне вот пару дней осталось до конца второй части. Если честно, я малость не понимаю, как увеличение количества новичков должно улучшить учебный процесс. Я когда учил в своё время, то искал собеседников, чтобы практиковаться свои мысли выражать. В русском сегменте сурьёзные лингвисты класть хотели на такие предложения, а остальные говорят такой рутынью, что пиздец. В ирке собеседник хороший- редкость, остаётся разве только в grex переписываться.
Почему слово agricultura стоит не в винительном падеже? Ведь это прямое дополнение. Или этот глагол употребляется именно с casus datīvus? Тогда почему в учебнике пишут что прямое дополнение всегда в винительном стоит?
По-латински это косвенное дополнение, считается, что предмет только внешним образом с действием связан (заниматься чем-либо, стремиться к чему-либо). Впрочем, средний род местоимений и количественных числительных в винительном ставится (id unum studeo).
Оговорюсь, что весь путь я прошёл без всяких преподов, репетиторов и прочей ебанистики. Полагаю, что с древнегреческим такой способ прокатит, если взять, например, учебник Славятинской и обе части Athenaze. Но проверять это я не готов, ближайшие года четыре точно. Даже и сказать-то не знаю что. Думал, вот закончу, простыню целую накатаю, ан нет. Благодарю, аноны, за компанию на этом долгом пути.
Это же как пахать огород или читать книгу. Стремиться к — дательный падеж, но как это соответствует "заниматься земледелием"? Видимо, придется зазубривать каким падежом управляет тот или иной глагол... Или есть какие-то способы определить?
> Впрочем, средний род местоимений и количественных числительных в винительном ставится (id unum studeo).
Как и почему? Как понимать вообще? Написано "им одним занимаюсь"?
Сложнее китайского, японского и любого другого языка, современного уж точно. С латынью может тягаться разве что древнегреческий, но просто из-за того, что он — бессистематичная каша.
Смотря что пониматать под сложностью. Легче имхо. Половина слов есть в русском или в английском, легче запоминать. Студенты в вузах после нескольких занятий уже разбирают простые тексты, а в японском-китайском ты зависнешь с иероглифами/запоминанием слов/удержанием их в памяти
Напоминаю, 6 веремен, 6 падежей, 5 склонений 5, сука! 5! Это вам не шутки!, 4 спряжения, 3 наклонения. И там каждая часть ещё на несколько специфичных разбивается. Многие свойства падежей, склонений и т. д. характерны только латыни. А ещё синтаксис ужасный, усложняет всю ситуацию.
Падежи учить легче чем тонну иероглифов и совершенно незнакомых тебе слов, да еще и с тонами
Само собой, будут вопросы- пиши.
>>70553
Земледелие это не вещь, глагол studeo, если мне память не изменяет, вообще к вещам не применяется. Можно studere laudi vel lucro vel litteris, но не книжку или огород.
>Как и почему? Как понимать вообще?
Есть такая штука как figura etymologica или винительный внутреннего отношения, это когда при непереходном глаголе, чтобы усилить и одновременно определить (как наречие) его значение употребляется однокоренное или подобное по значению существительное в винительном падеже с определением (прилагательное, местоимение, родительный рода/качества, фраза с предлогом) . Такая штука есть и древнегреческом, и в латинском, даже в русском что-то подобное есть, только без определения, типа "думу думать", "горе горевать", "пир пировать". А в древних языках фишка в том, что при этом "горе" или "думе" ставится определение и это сочетание начинает как наречие определять глагол. Допустим, "тяжкую думу думать". Verissimum pulcherrimumque iusiurandum iurare (=verissime pucherrimeque iurare) или ire iter unius diei (=unum diem ire), понимаешь? Или попроще: claram pugnam pugnare; eosdem cursus curere.
Есть также и сокращённый вариант этой фигуры, когда пропускается однокоренное слово, а существительное, которое могло бы быть определением однокоренного, само ставится в винительном падеже. Например, stadium curere вместо cursum stadii/cursum in stadio, или sitire sagnuinem вместо sitire sitim sangunis, или crocum olere вместо olere odorem (тут не однокоренное, но подобное по значение) croci.
И вот как раз в подобном значении почти все непереходные глаголы могут принимать к себе винительный среднего рода местоимений и количественных прилагательных. Hoc unum studet= studium huius unius rei studet (вместо дательного). Id non dubito (вместо de aliqua re); illud tibi assentior (вместо in/de aliqua re).
>>70557
Предлагаю разделить сложность на относительную и структурную, лол.
Так почему studeo управляет дательным падежом? Можно сказать "осуществляю обработку земли (то есть земледелие)". Тоже будет вин. п.
> И вот как раз в подобном значении почти все непереходные глаголы могут принимать к себе винительный среднего рода местоимений и количественных прилагательных.
Почему не местоимения ж. или м. родов?
Я уже говорил, что studeo не несёт значения строго перехода действия на дополнение, тут оттенок медиальности некий и дополнение косвенное. Когда ты занимаешься земледелием, то смысл в том, что ТЫ занимаешься определённой деятельностью, а не в том, что ты делаешь земледелие, нельзя делать земледелие, это не предмет. В русских возвратных глаголах тот же смысл, типа "ругаться с соседом" (соседу, кстати, по-церковнославянски было бы), например, тут логическое ударение на том, что ты находишься в некотором состоянии. Этот же глагол и по-русски переводят как "заниматься" (твор.) или "стремиться" (дат.).
Другое дело, если глагол изначально имел при себе прямое дополнение как ago gregem, допустим, а затем стал употребляться в переносном смысле с тем же падежным управлением, типа iniuriam agere.
Не понимаешь если- просто запомни, большинство управлений совпадает с русским.
>Почему не местоимения ж. или м. родов?
Так-то особенность всех индоевропейских, это уже выходит за пределы предмета сего треда.
Потому что это непереходной глагол
https://classics.osu.edu/Undergraduate-Studies/Latin-Program/Grammar/Cases/dative-case
У меня в учебнике написано что они требуют винительного или предложного падежа в русском языке. Как запомнить? В словаре это должно быть указано
> Я уже говорил, что studeo не несёт значения строго перехода действия на дополнение, тут оттенок медиальности некий и дополнение косвенное.
Не понял. Как можно не строго заниматься земледелием?
> Когда ты занимаешься земледелием, то смысл в том, что ТЫ занимаешься определённой деятельностью, а не в том, что ты делаешь земледелие, нельзя делать земледелие, это не предмет.
Но внутри этой определенной деятельности ты что-то делаешь.
> Этот же глагол и по-русски переводят как "заниматься" (твор.) или "стремиться" (дат.).
Заниматься — это возвратный глагол и его управление объясняется его возвратностью, а вот с глаголом studeo ничего не ясно. "Стремиться земледелию" никак не скажешь. А вот оказывать внимание земледелию — смотрится неплохо, только оказывать внимание и усердно заниматься им, совершенно разные вещи.
>никак не скажешь
>смотрится неплохо
Какая разница, что и как смотрится относительно русского языка? Ты запомни просто, потом может придёт понимание. Ну или пусть кто-то другой из анонов тебе объяснит, я хз, как ещё проще.
Ну, смотри, когда я читаю книгу, суть тоже в том, что я занимаюсь определенной деятельностью. Почему тогда книга в винительном падеже? Это как-то противоречит твоим словам.
Ты понимаешь разницу между конкретным предметом и существительным, которое вид деятельности означает? С твоими же книжками, вот если я конкретную книгу читаю, то librum lego, а если вообще люблю книжки читать, то litteris studeo, понимаешь?
К земельной обработке усерден, просто к опущено
Понимаю. Когда я читаю книгу, то уже занимаюсь определенной деятельностью — чтением. По такому принципу существуют переходные глаголы, а непереходные требуют ещё пояснения того, внутри какого вида деятельности я совершаю манипуляции над необязательно выражающимся в предложении предметом. Вроде "я занимаюсь чтением (книги)".
Да, в одном случае у твоего действия есть реальный объект, акцент на нём, в другом случае упор на то, в каком состоянии ты находишься.
>только непереходные требуют пояснения
Можно сказать "Я читаю(переходный глагол)" и тогда тоже потребуется пояснение внутри какого вида деятельности ты это чтение совершаешь, так что твоя теория не верна
Например, пою песню. Глагол "петь" переходный, но на песню никакого прямого действия ведь не оказывается, — главное то, что поешь. И владею ручкой. Глагол "владеть" не переходный, однако на ручку оказывается прямое действие. Имею ручку, иметь опять переходный глагол. Ну нихуя жи не понятно. Как что на это вообще влияет?
Внутри чтения, конечно же. Сам глагол уже содержит образ вида деятельности.
Мой мозг уже сломан. Ответьте на вопрос почему с глаголом studere употребляется дательный падеж, ну нифига же не понятно. Это как с иметь/владеть. Это ведь одно и то же, только падежи разные. Почему?
Потому что дативом в латинском управляют глаголы которые переводятся на русский как переходными, так и не переходными, в словаре должно быть указано
Потому что это семантически вырожденный сильноуправляемый дательный падеж, который выражает информационное дополнение (восполнение). Он является наиболее абстрактным и семантически не наполненным. При этом невозможно определить каково значение падежной формы и почему выбран тот или другой падеж. Например, "предаваться спорту, тренировкам, земледелию, etc."
Ну, по пяти склонениям... Не думаю. Посмотри на
латинские проспряженные глаголы и просклоненные существительные в анг. вики. Это же ад, постоянно держать эту кутерьму в голове, все эти таблицы. Там даже инфинитив времена имеет.
Ну, как бы, я изучаю латынь потому что это общий язык. Очевидно, я на нём буду общаться, писать, читать, дышать им буду, он мне заменит родной.
Двачую этого Эразма.
Ну так и выучи таблицы с окончаниями разных склонений и спряжения глаголов, это что так сложно? Гораздо проще учить падежи чем тонну иероглифов с совершенно невообразимыми словами. Обычный синтетический язык, что ты как маленький, в венгерском вон 34 падежа
А мне очевидно что пока ты дальше произношения и нескольких уроков в илюстрате не ушел
Уверен что это спец который учил по 8 часов в неделю может не помнит на зубок грамматические формы абсолютно всех слов и, но при этом он хорошо знает латынь, а ты ее еще совсем не знаешь, но уже уверен что должен абсолютно все и досконально помнить. А основные окончания запомнить довольно легко
Может там 34 падежа, но часто и такие языки запомнить легче, потому что каждый падеж имеет свое строгое значение. Например, дательный прямого объекта в древнеисландском, который выражает (не)расположение к кому-чему-либо, употребляется с глаголами типа "любить", "принимать", "ненавидеть". А в латыни это все сложно, почти нереально как по методичке работать. Либо литературу такую ещё не написали... Любой древний язык легче осиливается, ЛЮБОЙ. Даже какие-то там ебенявые, из манты-татанты.
И сколько языков ты уже осилил кроме рунглиша?
Н кто их не оцифровывает, наверно.
На мой взгляд, примерно половины из тех книг, что я искал, не оказалось в свободном доступе. Не сказать, что вот прямо "почти все".
Согласен, однако за пределами пиратских библиотек тоже суть книги. Можно и выписать, если острую нужду ощущаешь.
Итальянское издание:
https://vivariumnovum.it/catalogo/latino/corso-base
Или на амазоне американское.
Представил, как я ДУМАЮ на латыни и обосрался.
>34 падежа
Небось тупо для каждого предлога для указания места есть свой падеж - "с чем", "через что", "вокруг чего", "за что", "у чего", "из чего", "перед чем" etc.
>песни на латинском
https://www.youtube.com/watch?v=WEFjHBTgNJ0
неужели это не перепевка средневековых текстов, а реально свой ориджинал контент? перевод напоминает какую-то рашкопопсу. "Что видишь? Ничо не вижу, я слепой. Мое тело тащат в море" лол
На самом деле, многие песни того времени и есть такая же попса, как и сейчас, даже тексты похожи.
> Что видишь? Ничо не вижу, я слепой. Мое тело тащат в море
Время летит, часы убегают из этого мира. Наши надежды рушатся. Что вас пугает? Помню, меня коснулись. Я себе ничего не дал. Никогда не боялся любви, пока моё тело не потащили в море. Не то Буланова, не то Hi-Fi прям.
FLENS CAELUM SUB PEDIBUS
IN LACUNIS AVOLANT AVES CUM NUBIBUS
AUTUMNE, DIU TECUM NON FUI
орнул с антивируса
Alba nix, glacies
Superficiae fractae in humis
Ut tegile multicolor
Circumvallata urbs a viis
Super urbem volant nebulae
Umbrantes lucem caeli
Super umbrem est fulvus fumus
Viginti saeclorum urbi
Contendunt sub luce astrae
Nomine Solis
Et viginti saeculorum bellum
Bellum sine causis
Bellum opus est iuvenum
Antivirus vetustatis
Is rufissimus sanguis
Sol post horam perflexum erit
Post duas eo herbae et flores
Post tribus tu nove revives
Et accensa radibus stellae
Nomine Solis
Omnes scimus ita semper fuit
Quis a Parcis amatur magis
Cui vox est alius legis
Cui fatum mori iuvenis
Non memini verba "ita" et "non"
Non memini nominees et status
Usque astris adtingere potest
Enim credesunt non est somnus
Et cadere ustus de astris
Nomine Solis
орнул с антивируса
Alba nix, glacies
Superficiae fractae in humis
Ut tegile multicolor
Circumvallata urbs a viis
Super urbem volant nebulae
Umbrantes lucem caeli
Super umbrem est fulvus fumus
Viginti saeclorum urbi
Contendunt sub luce astrae
Nomine Solis
Et viginti saeculorum bellum
Bellum sine causis
Bellum opus est iuvenum
Antivirus vetustatis
Is rufissimus sanguis
Sol post horam perflexum erit
Post duas eo herbae et flores
Post tribus tu nove revives
Et accensa radibus stellae
Nomine Solis
Omnes scimus ita semper fuit
Quis a Parcis amatur magis
Cui vox est alius legis
Cui fatum mori iuvenis
Non memini verba "ita" et "non"
Non memini nominees et status
Usque astris adtingere potest
Enim credesunt non est somnus
Et cadere ustus de astris
Nomine Solis
белый снег, серый лед - сразу понятно (правда не помнил из какой песни).
A-a-a, amnes in Africa amplissimi,
A-a-a, montes in Africa altissimi,
A-a-a, crocodili, physeteres,
A-a-a, simiae, hippopotami,
A-a-a, et viridis psittacus,
A-a-a, et viridis psittacus.
SEDEO NON VIDEO LUCEM
SUB ME NIHIL
PRAETER ABYSSUM TENEBROSAM EST
PERDUCO MANU
FOLIA CUM NITORIBUS LUDUNT
SUM OMNINO NON TERRENUS
SUM PROFUNDE, ID SCIO
такое впечатление, что русские песни можно вообще слово в слово на латынь ебашить, и даже не очень криво получится :3
ТУМ НЕБУЛЕС СУБИТО
АГИТАНТ ХОРАМ ЦЕРТО
ЭТ ЦИКАДА ВИРИДА ЛИРА СОНАБИТ
А РИВО ЦЕРУЛЬЯТО
ФЛЮМИНЕ УТ ИНЦЕПТО
АМИЦИЦИЯ ЭКС РИЗУ СТИМУЛЯБИТ
Лол, чекающая латынь в новой попсе, миленько. Еще есть такого?
в идеале вообще должны быть отдельные нейросети между ЛЮБЫМИ двумя языками напрямую, неужели это так сложно блеать и требует квадриллионы человекочасов и йобафлопсы вычислительных мощностей?
Ога, и гугл должен 100% верно переводить любую лексику от цитат из библии до сегодня изобретенного мемасика-неологизма на сосаче и трихуемудоблядского пиздопроёбища. Понимать игру слов, тонкоту и спецом неправильно написанные слова. И песни со стихами шоп и красиво и точно получались с сохранением ритма и рифмы. Ах да - там должны быть ВСЕ существовавшие на земляшке овер 9000 мов и диалектов, включая кривопхайский!
губозакаточная_машинка.jpg
https://www.twirpx.com/file/2582097/
И специально для вас вот только выложил издание II, III, IV книг Цезаря с грамматическим комментарием Соболевского. Комментарии ко второй книге в интернете суть, а вот к третьей и четвёртой ещё не было. Надеюсь, быстро одобрят.
https://www.twirpx.com/file/2619463/
Et hunc et Google erit recta C% lingua interpretari, ut ex dictis patet ex Biblis invented memasika hodie, et trihuemudoblyadskogo pizdoproobischa sosache in novicium. Intelligunt quod continet, et ut conficiatur tonkotu misspelled verba. Et carmina et versus, TABERNA pul cre nimium et verius est adeptus salva numero et concordare. O, quod sic - totum non sit existentium zemlyashke super (IX) MoU et dialectis, inter krivophaysky!
gubozakatochnaya_mashinka.jpg
Дело в том что он даже простейшие фразы правильно не переводит.
Например сам себя не похвалишь - никто не похвалит ipse laudat, - nec laude
И даже такую, более точную для робота фразу фразу если ты сам себя не похвалишь то никто тебя не похвалит -laudo laudare quidem quisquam nisi quod
На английский ее точно переводиif you do not praise yourself - no one will praise
Попробуем перевести ее с английского si autem non te laudamus - quis autem non laudolaudes, nemo laudabo
Вариант который давали в этом треде выше - не получается
nisi semet laudaveris, nemo te laudabit
Тут или гугл лжет или местные грамотеи неправильно перевели
Всё я правильно перевёл. Если бы ты поменьше с переводчиком баловался, а учил побольше, мог бы и сам правильность перевода моего проверить.
Og, and Google should 100% faithfully translate any lexicon from quotations from the bible until today invented a neo-logistic morasik on the sucker and trihuyemudlyadskogo pizodproeshbischa. To understand the play of words, the finer points and the speeches of words that are not written correctly. And the songs with poems of the shop and beautifully and accurately obtained with the preservation of rhythm and rhyme. Oh yeah - there should be ALL existing on the land of an over 9000 mov and dialects, including Krivophai!
gutting machine_.jpg
К сожалению, это 100% -ый шанс перевести словарь всех словарей Google и теперь требует духа морального духа и победы на индийском субконтиненте. Изучайте слова, различия и слова без правильных слов. Смотрите песни с красивыми реками и ритмами. Да, да - более 9000 языков и диалектов, в том числе застенчивых людей!
обычная цепочка языков в гуглтранслейте
надо было итт меньше сидеть, лул
В результате вы можете записаться на прием, и вы можете использовать Slonka Vargo, который будет доступен вам. Идите к красивой реке Ридам. Великие 9 000 языков и диалектов, редко - песни, да!
>итт меньше сидеть
ИТТ какая-то тухлятина, если ты вокруг оглядишься. Теперь вот музон обсуждаем и гуглпереводчик. Так же можно было и в любом случайном месте провести время.
Вот, кстати, аноны, что вас вечно в дерьмовый музон какой-то тянет? Никто не обсуждает музыку Пярта, например, зато попса постоянно мелькает, ещё и накинуть этого говна просите.
Не логично. То, что логично, то всеобще и необходимо.
Мы можем видеть, как в вивариуме вполне себе атмосфера всеобщего веселья и даже в МГУ спецкурсы на латыни читают. Хуёвый из тебя логик.
> попса
Страшно сказать, какая реакция будет, если спросить про рэпчик на латыни. Вот чисто современный рэп, с идеальным новым текстом, интересными рифмами и профозвучкой. просто поржать от сочетания несочетаемого жи)0 Пока нагуглил только один хоть как-то сносный отрывок: https://www.youtube.com/watch?v=-hbX1uom-7k (начало с 0:51)
А ещё хотел узнать например, чому НИ ОДИН исполнитель не спел на эуровидении песню на латыни? детское не в счёт :3 Как-никак реально общеевропейский язык же вся хуйня. На каком угодно, хоть на удмуртском, лишь бы не.
Спасибо, очень помог!
UPD. Копирасты моментально (думаю, по договору с мочой) потёрли мой пост, так что перезалил на либген, там всем похуй.
http://libgen.io/book/index.php?md5=7af967aed99d8538783d222769b7dc56
> twirpx
Это тот самый сайт, где нужно было региться и вдобавок какие-то БАЛЛЫ набирать, чтобы скочядь книги?
зато почему-то именно и только на нем попадались такие редкие книжки, что хуй где найдешь
> Гай Юлий Цезарь
> Возможность скачивания данного файла заблокирована по требованию правообладателя
Мдаааа, приехале. Скоро уже клинопись низя будет выложить, ибо закопиращено.
Воу, хуясе кто-то заморочился. Даже айлайктумувит, эминем, мувз лайк джага и гангнам стайл есть.
Стереотипное, вроде писали ещё, что опечатки исправили.
>>73300
Есть у меня такой мега-проект: выкупить те комментированные книжки, которые в совке выпустили — их по пальцам пересчитать можно — и собрать сохранившиеся издание царских времён. Другое дело, что я нищий, так что это надолго растянется.
Victoria copiis gloriam praebet - Вика проебёт копии славы
Omnis homo currit - Все люди курят
Valete! - Валите!
Salutem dico - Салютуем дико
Non serimus - Не срём
Magna cum laude - Большая порция кончи
Barba crescit, caput nescit - Борода крепко ссыт, голова не ссыт
Dura lex, sed lex - Дурацкий закон, грустный закон
Suus rex reginae placet - Свой царь по Регине плачет
Fac fideli sis fidelis - Данунах эту верность
Cum debilibus et invalidis ferimus auxilium, Evangelium implemus - С дебилами и инвалидами несём подмогу, Евангелие выполняем
Canis mortuus non mordet - У мёртвой собаки нет морды
Pes sic tendatur ne lodix protereatur - Пёс так потянется, что одеяло протрётся
Hoc autem in hujusmodi speciebus procedit - Это можно процедить специально или автоматически в режиме члена
Если вдруг еще не видел, в учебнике Боровского и Болдырева комментированный «Псевдол» Плавта.
Sescentas gratias, не знал.
dicit mihi caelum.
Consilium earum callidum concoquendo,
Vesaniunt nubes super me.
Ога, конечно.
почти нихуя не понимантур))0 хоспаде, как же на русский похоже
и да: чому там все начала строк мелкобуквенные, что за фишка?
Я тебе не могу пример привести, я такое не читал, но многие переводы с английского хуесосят именно за нелатинский способ выражения мыслей. То же самое, что и наша рутынь.
Нет. Из античного большая часть, из средневекового и ренессансного мало, а это как раз 99% латинского контента.
Кому не нужно было? Переводчику, который и так в оригинале прочесть может? Или тебе не нужно?
С древних языков? Чтобы показать, как мы развились, вот Платона можем в категориях собственного языка осмыслить. Потом выясняется, что осмыслили хуёво, и когда накапливается лингвистический, филологический, археологический, философский etc прогресс, то мы пробуем снова взять высоту.
Ты всё-таки не отвечай вопросом на вопрос, а скажи, кому "не нужно было" переводить латинскую литературу. Тебе, как читателю, или переводчику?
Я думаю что переводят все что представляет собой художественную ценность, те же литературные произведения. Не переводят источнки, например летописи на древнерусском - они нужны только ученым. Если что-то до сих пор не перевели то это просто никому не интересно или это источник
Переводы как раз проёбывают всю художественную ценность: аллитерации, ассонансы, метрику клаузул, семантические соответствия etc.
>просто никому не интересно
Ты понимаешь, что "нужно" и "интересно" суть оценочные суждения? И они существуют всегда в контексте некой группы людей. Ты можешь без маняуворотов ответить, с точки зрения кого "не нужно" и "не интересно" переводить редкие латинские труды?
Надеюсь ты понимаешь что для наслаждения художественной ценностью нужно знать язык на очень высоком уровне, особенно когда это касается книг? То же русский язык: знать его для просмотра фильмов и общения это одно, а читать Толстого, наслаждаться его стилем метафорами - тут у же совсем другой уровень владения требуется?
>переводить редкие
В моем обывательском представлении за 1000 лет уже все должно быть переведено по дефолту, все же до 17-18в греко-латинская культура была единственным высоким образцом литературы, да и вообще культуры. Перевести стоило хотя бы для тренировки переводчиков
> аллитерации, ассонансы, метрику клаузул, семантические соответствия etc.
Где про это почитать?
Например, Кузнецов "Латинская метрика".
>>73650
Отдельно взятому тебе выучить нормально латинский язык куда проще, чем потратить охуллион человеко-часов на переводы, которые всё равно будут давать весьма слабое представление об оригинале.
Отдельно скажу, что в России не практиковались нецерковные переводы до 18 века и, к тому же, качество этих переводов по нынешним меркам - сущий ад, как и всех почти переводов 19 века. Во-первых, потому, что лингвистика и филология на месте не стоят, а во-вторых, потому, что до революции предполагалось, что образованный человек сам в состоянии прочесть греческий/латинский текст.
Educandi nos non sumus
Ne coacti credamus
Sarcasmus ater in conclavi.
Magister linque pueros.
MA-GISTER LINQUE PUEROS!
Tu omnino later fies hoc in muro.
Tu omnino later fies hoc in muro.
Там, где мы видим речь плебса, уже в классический период можем диагностировать тягу к артиклям. Даже у Плавта вроде есть что вроде "unus puer venit", именно в значении неопределённости, так что артикль ещё в латыни вульгарной возник, тем вероятнее, что он общий для романских.
Не знаю, в моей речи частица "-то" имеет скорее анафорическое значение. А вообще артикли для быдла, вот.
Начнём с того, что иллюстрата на латинском, на инглише там только мануал с вводимой в главе грамматикой. Достаточно только заголовки прочесть, а затем пройти эти темы в русской грамматике. Грамматику нужно изучать на русском, да. Вполне можно и через учебник, только без практики будет сложно потом. Привыкнешь переводить со словарём в одной руке и грамматикой в другой- удовольствия от такого чтения - ноль. А что до "переводов на русский", это вообще пиздос, максимально бесполезное умение, в иллюстрате наоборот задания на перевод с родного на латынь.
Так это просто сборник адаптированных текстов получается, написанных нашими современниками? Ты так же их будешь переводить со словарем и грамматикой в руке, он там даже вроде есть. В чем разница?
>Переводить со своего языка
С какого своего если там и так все на латыни? Если там ответы к этим упражнениям по переводу? Спрашиваю потому что там мутная структура - несколько книг, несколько аудио.
Да и смысл переводить, если тебе дать речи того же цезаря или цицерона на русском, сможешь ли ты их перевести так чтобы звучало как в оригинале? Боюсь что булет рунглиш, май нейм из петров, лондон из ще кепитал, сиысл такого?
Одно дело учиться со словарём и грамматикой, а другое - "владеть" языком со словарём и грамматикой. Чувствуешь разницу?
И я вообще не понимаю, как ты собираешься общаться не рутынью без всякой практики? Будешь учебники читать, а потом хуяк и заговорил аки Цицерон?
Про иллюстрату лучше в интернете погугли, если описание в гайде te certiorem non fecit. Мне к оному добавить нечего.
Я это привёл в контексте пользы от упражнений с переводом. Перевод на латынь ещё может быть полезен, если хочешь также и для общения её применять. Перевод с латыни - бесполезная ерунда, если только ты переводчиком стать не собираешься.
>рутынь
Хорошее слово, лол, гуглится только здесь и на каком-то форуме. А что такое конкретно вообще "рутынь"? Чисто слово в слово русский, только латинскими словами? То есть quod вместо винительного с инфинитивом, лишние предлоги, падежи по-русски, упрощение времён и наклонений, порядок SVO и прилагательные с местоимениями до существительных, а не после, единственное число глаголов рядом с абстрактными существительными вместо множественного, избыточное использование личных местоимений типа ego volo, а не просто volo, etc - это?
так и не понял отличие труЪ-голденлатыни от средневековой/вульгарной и прочих варварских, для меня они все какие-то одинаковые... Хотя и иностранцу "паки иже дондеже внегда седохом и плакахом" и "э ты чо пидар ебать умный дохуя" - абсолютно одинаковый руссиш, наверно.
Я не перевожу с английского если что, а сразу читаю. Но когда учил его, тогда да, сидел со словарем. Что ты так привязался к слову "переводить"? Разговорный английский я отрабатывал на уроках и впитывал через контент. Но тут весь контент это тексты, так что все учатся их читать, диалоги тут не с кем отрабатывать.
Да мне-то что, переводи на здоровье. Я тоже одно время этим занимался. Только помогает слабо этот метод. Если только грамматику базовую так освоить.
Я так и не разобрался, в илюстрате не нужен "словарь в одной руке"? Откуда ты там значение слов узнаешь?
Иногда из картинок ещё.
>>максимально бесполезное умение
Это почему? Ты же влюбом случае когда читаешь текст переводишь его на родной язык.
Контекст и картинки это прикольно, да. Я тут по розетке пробежался и думал что gubernat это ехать. Там женщина в машине была, а это оказалось управлять
Нет, не перевожу. Только если не могу долго понять, но это должно очень сложное место попасться.
В розетке как раз всё вне контекста отсюда и двусмысленности. В тексте невозможно перепутать между управлять raedam и ехать raedā.
Всё понятно я надеюсь, и переводить не надо? Просто пример из учебника по разбору предложений, если ты его не встречал конечно
Clangore anseram alarumeque crepitu ex somno excitatus est Manlius, qui ceteros ad arma vocavit et eum Gallumm, gui jam in summum collem ansenderat, necavit ceterosque Gallos, qui post eum ascenderant, facile de saxo deturbavit
Я всё понял. Два слова из предложения - clangor и deturbo я или забыл, или раньше не встречал, но clangor понятно по отношению к strepitus, а значение deturbo проясняется из de saxo. Но это ты пример лёгкий привёл, я слишком долго учу, чтобы над учебными примерами задумываться. Если из Цицерона период сложный привести, то конечно я затупить могу над ним.
crepitus наверно, а не strepitus? Клагнор по отношению к ансерам, а крепиту по отношению к аlarum. И я надеюсь ты alarum из контекста как-нибудь как alarm или подобные слова из новых языков не воспринял?
Если написано clangore crepituque excitatus, то если одно слово знаешь, то можно примерно догадаться, что значит второе, тем легче, что crepitum совершают alae. Это лёгкий пример для меня, хз, почему тебе так сложно поверить. Я же говорил, что занимаюсь долго уже.
>мой уровень латыни:
>ээээ ШТО крепит из сна Манлий возбужден, который точно к оружию позвал его галлием, который уже в сумме эээ ШТО, эээ, которые после него эээ...или, легко из эээ чототам
:)
Порядок слов не показатель, в латинском регулярно главные по смыслу слова то вперёд, то в конец предложения уезжают. Из тонкостей могу, например, заметить, что многие постоянно используют sic/ita в значении "да", хотя сами римляне так говорили редко.
Как переводится? Не понятно что в данном случае значит verbis
Abl. instr. Это либо из контекста цитата, либо дурак какой-то сочинил. Если это сентенция целиком, то должно стоять geritur.
Войну ведут против оружия словами?
Море спокойное, если бог вод по волнам на конях своих выходит. это так переводится?
Дело в том, что в латинском даже самостоятельные предложения обычно связываются между собою союзами, местоимениями, наречиями etc. То есть важно указать на логическое отношение одного предложения с другим. И даже если в одном предложении будет описание субъектов или обстоятельств, а в следующем говорится, что они ведут войну, то будет стоять что-то вроде hi/qui/illic/at/tamen/quamobrem/ita/nunc bellum gerunt, a если субъекта конкретного нет, то bellum geritur.
>выходит
Здесь скорее просто "движется вперёд", если бы он выходил, получалось бы что он от коней своих выходит.
https://www.twirpx.com/file/1659945/
и некоторые элегии Тибулла
https://www.twirpx.com/file/1629911/
Малость недосмотрел, на Горация там подстрочник какой-то бестолковый, второй комментарий нормальный.
Там почти нет ничего уникального, большинство есть в торренте в шапке, Гораций, Тибулл и Лесбия есть на твирпиксе
https://www.twirpx.com/search/
Введи в поиск LLPSI и будут как раз эти три файла.
Если закончились баллы, как у меня, просто зарегистрируйся на новую почту. Прокатило.
О, живём, Катулла у меня не было. Прилагаю ссыль на комментарий к Саллюстию "De conjuratione Catilinae", вчера выложили.
http://www.philol.msu.ru/~classic/knigi/Sallustius_Coniuratio Catilinae.pdf
Вот его блог, все файлы можно найти там. Еще он пишет стихи и прочее.
https://scholarisopus.wordpress.com/author/lindelion/page/13/
Научный в каком смысле? Если оригинальное исследование, то вангую начало прошлого века. Если любой текст с научными целями, то у меня учебник по католической догматике, например, 60-х годов.
Предлоги и синтаксис у него изложены здорово, думаю, поможет мне речь разнообразить.
Да разнообразь речь, пацаны оценят, скажут "вот раньше косноязычно было, а сейчас норм базаришь, разнообразно"
ИРЛ я только с одним корешем разговариваю, и то редко. А вот переписываться куда чаще приходится. Прикинь, старина, тут не все
только переводят.
Дело не во мне, а в том, что эти пособия, где, например, концессивные обороты приводятся, явно для практики собственного выражения мыслей составлены, не для переводов, для которых грамматика обычная полезнее.
Кстати, а ты ведь ни разу не озвучивал causa causalis твоего двухлетнего штудирования латыни каждый день по 2 часа, или я это пропустил? Ты ведь не филолог и не историк, насколько я помню. Каждый учит языки по какой- то причине и на таком уровне который её удовлетворяет. Скажем японский тут обычно учат, увлекшись просмотром мультиков и на уровне достаточном для их понимания. А латынь? Допустим, я хочу понимать популярные средневековые песни, цитаты. Знать те слова что я уже знаю в в русском и английском с другой стороны, видеть их корни. Для этого не требуется особо высокого уровня, а вот книги мне не нужны, никогда не мечтал их читать, а ты? Как произошла эта подвижка? Ты читал цицерона в вики и вдруг решил что должен досконально его понимать в оригинале и даже больше -говорить( с носителями романских языков коим требуется куда меньше усилий для вникания)
mundus est talis grandis, es talis immodestus
sed semper oboediens sub mea manu
oculis rideant, valet tetigisse
modo tetigisse, es jam alius
duae palmulae, tenerae cattae
extra fenestrulam autem est nox
duae palmulae, tenerae cattae
non expellis me abhinc
et modo ego, modo ego subero
subero tecum usque ad mane
________________
vola obviam septem ventis
sine timore et sine dubitationibus
dum tecta erit omnis terra
tua antea umbra
_______________________
soliculum in manibus coronaque stellarum est in caelis
ex aliis planetis omnes vident nos
mihi tam bene est tecum somniare de haec
alicubi super terram volamus tecum in nubibus
quasi labina nivis in montibus
tegemur felicitate et tepido vento
_____________________
novus annus ad nos volitat
cito omnia accident
evenient omnia quae somniatur
nos deceptum nihilque datum iri
exspectare est jam paulisper
cito erit picea
modo paulo valet
si Avo Frigori canticum liberi non cantabunt
________________
ubi es? curro te, rumpor somnio
dissolvo in nocte, noli tacere
simul non occurrent nobis aurorae
duos terminos sunt duae planetae
procul avolas
tu
______________________
noli me quaerere
non patiar, non plorabo
modo tantum est, abi
cito tui oblita ero
__________________________
nubes in caelum latuerunt
stellae potae spectant deorsum
in asperis autem taigae fabularum
cadunt eae
__________________________
comitabaris me ex horto umbroso
raptim cepit te tremor nervaliosus
tu dic, tu dic, ce ti opus est, ce ti opus est
fortasse dabo, fortasse dabo ce ti vis
_____________________
non vocabo, non excusabo et non miserabo
puellam deceptricem, sed tamen dilectam
tu autem sine me abolescis frustra
la-la la-la-la, la-la la-la-la
abolescis
ubi es et cum quo, cara mea, ferebaris?
cui autem, puellula mea, in manus quae(re)ris?
tu autem sine me abolescis frustra
la-la la-la-la, la-la la-la-la
abolescis frustra
mundus est talis grandis, es talis immodestus
sed semper oboediens sub mea manu
oculis rideant, valet tetigisse
modo tetigisse, es jam alius
duae palmulae, tenerae cattae
extra fenestrulam autem est nox
duae palmulae, tenerae cattae
non expellis me abhinc
et modo ego, modo ego subero
subero tecum usque ad mane
________________
vola obviam septem ventis
sine timore et sine dubitationibus
dum tecta erit omnis terra
tua antea umbra
_______________________
soliculum in manibus coronaque stellarum est in caelis
ex aliis planetis omnes vident nos
mihi tam bene est tecum somniare de haec
alicubi super terram volamus tecum in nubibus
quasi labina nivis in montibus
tegemur felicitate et tepido vento
_____________________
novus annus ad nos volitat
cito omnia accident
evenient omnia quae somniatur
nos deceptum nihilque datum iri
exspectare est jam paulisper
cito erit picea
modo paulo valet
si Avo Frigori canticum liberi non cantabunt
________________
ubi es? curro te, rumpor somnio
dissolvo in nocte, noli tacere
simul non occurrent nobis aurorae
duos terminos sunt duae planetae
procul avolas
tu
______________________
noli me quaerere
non patiar, non plorabo
modo tantum est, abi
cito tui oblita ero
__________________________
nubes in caelum latuerunt
stellae potae spectant deorsum
in asperis autem taigae fabularum
cadunt eae
__________________________
comitabaris me ex horto umbroso
raptim cepit te tremor nervaliosus
tu dic, tu dic, ce ti opus est, ce ti opus est
fortasse dabo, fortasse dabo ce ti vis
_____________________
non vocabo, non excusabo et non miserabo
puellam deceptricem, sed tamen dilectam
tu autem sine me abolescis frustra
la-la la-la-la, la-la la-la-la
abolescis
ubi es et cum quo, cara mea, ferebaris?
cui autem, puellula mea, in manus quae(re)ris?
tu autem sine me abolescis frustra
la-la la-la-la, la-la la-la-la
abolescis frustra
аноны помогите, задача на уровне лицея: как будет знаменитая фраза Oderint, dum metuant, только чтоб было НАС а не меня то есть: они нас не любят, главное чтоб боялись нас.
Да так и будет лол? Там же не указано, КОГО. "пусть_они_ненавидят, только_бы пусть_они_боятся" и все.
ах спасибо! я просто неправильно перевод понял
Не каждый день. Каждый день я бы не выдержал.
А что до причин, то однажды тебе мамка в девять лет покупает книжку про античные сражения, написанную коллективом иностранных авторов. Книжка пропедевтическая, но для взрослого человека. И вот ты с тех пор античной историей заболеваешь. Годам к двадцати интересы перекатываются к философии, а затем и к религии. Постепенно твой культурный круг начинает предполагать знание латинского языка. Это не фраза такая, вроде я умный, это повседневность. Через недельку с подругой в консерваторию иду, там Passio secundum Ioannem Пярта исполняют- что ты там без знания латыни делать будешь? Книжка вот лежит, "Имя розы" Эко- как ты без знания латыни и схоластики её читать будешь, как детективчик? А гуманитарные науки? Там вообще в пролёте. Так что это не у меня подвижка произошла, это жизнь так устроена. У меня у самого вообще никакого образования, кроме школы, нет, восстановился только в этом году.
>как детективчик?
Так это и есть детективчик.
>что ты там без знания латыни делать будешь?
А что по-твоему люди делают в консерваториях филармониях? Музыку слушают.
В нашей мухосрани орган только в консерватории.
Идти слушать "Страсти" без понимания текста- максимум аутизм, ящитаю, ибо музыка там соответствует моменту и репликам персонажей.
> детективчик
И детективчик тоже, но замысел ведь в том, что книгу можно по-разному читать.
>>75468
Моё социоблядство вместе с переходным возрастом закончилось, старина. Не знаю, что ты там себе вообразил.
> Passio secundum Ioannem Пярта
Это которое начинается "Haec cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse..."? А чому синтаксис настолько... хмм, русский? Никаких глаголов в конце и в перемешанных ебанутом совершенно слов порядке; куча предложений, начинающихся с et; избыток личных местоимений, autem типа частицы "же" по значению... Даже с околонулевым знанием чувствуешь, что почти понимаешь. Или это тоже "некачественная" латынь?
А если бы подарили легенды и мифы древней греции, ты бы древнегреческий учил?
Дело в том, что Евангелие по Иоанну (и Апокалипсис) написано в оригинале написано самым простым слогом, как некто сказал "будто автору слов не хватало, а словаря под рукой не было". А св. Иероним (последний филолог античности по сути) считал, что переводить священный текст следует как можно буквальнее, да так, что порой синтаксис иностранный в перевод переносил.
>>75481
Не знаю. Лучше про латынь бы с такой же интенсивностью вопросы задавали, как про мою безынтересную персону.
И стиль разговорного койне, кстати, тоже передавал оборотами разговорной латыни.
не, ну soliculum in manibus даже полный нуб опознает. Мне больше интересно, когда переводят с полным совпадением размера, например
Quid est autumnus?
Id est caelum
Caelum lacrimosum sub pedibus
In lacullis disvolant nunc aves cum nubibus
Ego sine te fuissem saec(u)lum.
или lux solis aurei (хотя ударения могут в латыни и не совпадать, но это детали) - вот это круто.
А это не значит "порядок превалирует"?
> Neque tamen sine peccatis nostris evenit: nos enim justitiam illam, curam illam pauperum quas (mendacissime) communistæ præferunt debueramus jam ante multa sæcula re vera effecisse.
> Однако же случилось это также и по нашим грехам: ибо уже много столетий назад нам следовало по-настоящему утвердить ту справедливость, ту заботу о бедных, которую провозглашают (в высшей степени лживо) коммунисты.
Грязноштанных обсирали даже на латыни, ололо!
Я скажу по испанскому - тоже чувствуется как диалект, разница - нет падежей, вместо них порядок слов, звуковые сдвиги и разница в словах , все остальные конструкции, вроде как сохранены.
В 18-19в этим детей мучили, лупцевали розгами, а тут добровольно себя самоистязают
По сути вот, что хочу сказать: не надо верить анону, который тут с позицией был, мол достаточно музыку слушать. Совершенно недостаточно, ибо незнающая латынь часть зала сразу же потеряла нить повествования, многие начали скучать минут через двадцать.
Во-вторых, до сих пор не могу понять, кому вообще в голову пришло написать в шапке, что Вульгата отличается простым текстом (а я это ещё и копировал два треда подряд). Там же синтаксис абсолютно неклассический, почти везде quia вместо инфинитивных оборотов, постоянные ergo/autem для связи предложений по смыслу, ipsi вместо ii/illi, прямая речь, когда должна быть косвенная. И многое-многое другое. Какую вообще пользу должен извлечь анон от чтения такого текста? Явно не грамматическую. Другое дело, если хочешь понимать латинский обряд (который, в отличие от "философского" греческого, построен на цитатах и отсылках к Библии) и произведения/переписку средневекового Запада.
Ты обоссался в штаны, проверь. Я этого деда просто в лицо знаю, остальное ты сам додумал. К тому же я православный и вырос на книжках Генона и Фейерабенда, чтобы ты понимал насколько я далёк от этой тухлой тусни с леваками, праваками, суфражистками и "мужскими движениями". Вот я тебе поправил прицел, теперь начинай меня в верунстве обвинять, квакушка.
SINISTRALIS
>мы совершаем визитации лупанариев и в венерном экстазе инкулькируем наши веретры в пенитиссимные рецессы пуденд этих амикабилиссимных меретрикулий
Хм, здесь точно такая же ломаная латынь как в оригинале даже в русском переводе. Так, транслейтинг... "Мы посещаем бордели и в похотливом наслаждении вставляем наши члены в самые глубокие дырки пилоток этих дружелюбнейших шлюшек". Пхахах, кексимус максимус.
Fluminis ingentes fluctus vestemque cruentent.
>мне важен исходный смысл, а не чья-то интерпретация.
Ни один латинский текст не дошел до нас в оригинале, все что ты читал на латыни, это копии сделанные древними васянами.
Пожалуйста, помогите с разбором предложения:
Publius Valerius expulsis regibus primo anno consul fuit.
Нужно для экзамена, и вроде бы всё достаточно просто, но есть одна загвоздка: преподу нужен детальный разбор с обозначением названий всех оборотов и их подробным описанием.
Интересует обстоятельство времени, а именно является ли expulsis regibus primo anno (как я понимаю, "в первый год после изгнания королей") какой-то специфической конструкцией по типу, например, Ablativus Auctoris и если да, то пожалуйста, скажите как она называется правильно, а дальше я уже сам про неё прочитаю.
Мы трансфретируем по Секване дилюкульно и крепускульно, деамбулируем по компитах и квадривиях урбиса, экзерцитируемся в лациальной вербоцинации и, как версимилические аморабунды, каптируем себе беневоленцию омниюдического, омниформного и омнигенного феминального секса. В некоторые диекулы мы инспектируем лупанарии и в венерическом экстазе инкулькируем свои веретры в пенитиссимные рецессы пуденд этих амикабилиссимных меретрикулий. Позднее мы каупонизируем в мериторических тавернах отличные вервецинические шпатулки, перфоранимированные петрозилом. А если силой фортуны в наших марсупиях наступит раритивность или пекуниарная пенурия, и они станут эксгаустными от ферругинного металла, мы димиттируем наши кодексы и оппигнированные весты, экспектируя табелляриев, грядущих из патриотических пенатов и ларов.
Сеньор, нет, ибо либентиссимно как только заиллюцесцирует хоть минутульный обрезок дня, я демигрирую к какому-нибудь из так хорошо архитекторизированных темплов, и там, ирригируясь отличной люстральной водой, бормочу трансон из какой-нибудь миссивной прекации наших сакрификулов, и, субмирмиллируя свои прекульные хорарии, элюирую и абстергирую свою душу от ноктюрнических иникваментов. Реверирую олимпиколов. Латриально венерирую супернального астрипотенса. Дилигирую и редамирую своих проксимов. Соблюдаю декалогические прескрипты и согласно факультатуле своих виров не дисцедирую от них ни на унгвикульную латитуду. Однако вериформно, поскольку мамона не супергургитирует ни на каплю мои локулы, я как-то редко и скупо суперэрогирую элемосины тем эгенам, хостиативно кверитирующим своих стипов.
Сеньор миссарий, мой гениус нативно не пригоден к тому, чтобы, как утверждает сей флагициозный небулон, экскорировать кутикулу нашего галлического вернакула. Напротив, я операционирую вицеверсально и всей силой велов и рамов энитирую локуплетировать его латиникомной редунданцией.
Примарный оригинум моих ав и атав был индигенно в регионах лемовических, где реквиесцирует корпус агиотата святого Марциала.
Мы трансфретируем по Секване дилюкульно и крепускульно, деамбулируем по компитах и квадривиях урбиса, экзерцитируемся в лациальной вербоцинации и, как версимилические аморабунды, каптируем себе беневоленцию омниюдического, омниформного и омнигенного феминального секса. В некоторые диекулы мы инспектируем лупанарии и в венерическом экстазе инкулькируем свои веретры в пенитиссимные рецессы пуденд этих амикабилиссимных меретрикулий. Позднее мы каупонизируем в мериторических тавернах отличные вервецинические шпатулки, перфоранимированные петрозилом. А если силой фортуны в наших марсупиях наступит раритивность или пекуниарная пенурия, и они станут эксгаустными от ферругинного металла, мы димиттируем наши кодексы и оппигнированные весты, экспектируя табелляриев, грядущих из патриотических пенатов и ларов.
Сеньор, нет, ибо либентиссимно как только заиллюцесцирует хоть минутульный обрезок дня, я демигрирую к какому-нибудь из так хорошо архитекторизированных темплов, и там, ирригируясь отличной люстральной водой, бормочу трансон из какой-нибудь миссивной прекации наших сакрификулов, и, субмирмиллируя свои прекульные хорарии, элюирую и абстергирую свою душу от ноктюрнических иникваментов. Реверирую олимпиколов. Латриально венерирую супернального астрипотенса. Дилигирую и редамирую своих проксимов. Соблюдаю декалогические прескрипты и согласно факультатуле своих виров не дисцедирую от них ни на унгвикульную латитуду. Однако вериформно, поскольку мамона не супергургитирует ни на каплю мои локулы, я как-то редко и скупо суперэрогирую элемосины тем эгенам, хостиативно кверитирующим своих стипов.
Сеньор миссарий, мой гениус нативно не пригоден к тому, чтобы, как утверждает сей флагициозный небулон, экскорировать кутикулу нашего галлического вернакула. Напротив, я операционирую вицеверсально и всей силой велов и рамов энитирую локуплетировать его латиникомной редунданцией.
Примарный оригинум моих ав и атав был индигенно в регионах лемовических, где реквиесцирует корпус агиотата святого Марциала.
Мы не о текстологии говорили, а о том, что перевод множит интерпретации.
Лучше ебаться с текстологией оригинала, чем быть вообще отделённым от текста чьим-то переводом. Тем более, что в двадцать первом веке живём, почитай, как критические издания составляются.
>>78427
Expulsis regibus - abl. absolutus
Primo anno - abl. temporis
А понял ты всё правильно.
>>78609
У меня пикчи есть для перекота, если все согласны до четверга потерпеть, то перекачу, если у кого-то желание есть- перекатите сами. Кладовка у нас всё равно в любой момент может быть отредактирована, я лишь туда хотел пару обнов внести.
>Expulsis regibus - abl. absolutus
>Primo anno - abl. temporis
>А понял ты всё правильно.
Большое спасибо за помощь!
нез
Bonam vesperam! Aliquod… aliquod vitiatum est et non auditus sum et atque semel repetam: exitus electoralis CSE (Consilii Suffragatorii Electorum) Centipedis clades qualis est. Ego cogito hanc, puta, societatem polonicam, hunc, puta, gregem idiotarum quos istis putis blattariis LEJ (legi et justitiae) suffragatos esse, errorum qualem esse!
Si tantum vobis sonet, si tantum vobis sonet, homines, talis dedicatio socialis ut mea, quæ reddisti familiam meam, meam vitam privatam, redempturam, omnia aliaque et vobis hæc sonaverint tantum septuaginta aut octoginta millia voces, vos futuamini, sic futuamini ut tantum futuamini a LEJ; Platforma vos sic non futuerit ut LEJ vos futuat, puta! Anpili vestri prurient e dolore! Ecce drama, puta, ecce drama quod in hac civitate antihumana, in hac civitate in qua media, puta, non potuerant dixisse Sbignæum Centipedem profanatum fuisse, hunc hominem centum duodeviginti sententias liberantes habuisse, has putas judicales – repeto – putas judicales hunc hominem vane accusavisse et post annos liberavisse, hunc hominem electando Dietæ dignum esse. LEJ futuet vos in culo, vos LEJ, puta, futuet sicut vos Platforma non futuit! Ista puta, iste parvus blattarius fututus Kaczyński purgamentus vos destruet! Sumlińskes, Kaniæ, Rachonies, televisiones Respublicæ privabuntur vos voluptate vitæ, puta idiotæ, nationales polonicæ idiotæ! Ego in cunnum hoc habeo meo potenti omnia emere. Vivam, puta, ita; abveniam quantopere hodie (scida jam empta est) a Polonia et ridebo vos, puta, debiles vos tales stultos esse. Tales, puta, debiles, qui istas putas leicas elegerunt.
Non Corvino, non Centipedi sed talibus putis Petrubus judæis in culo fututis, Kukibus deliroribus suffragabantur! Ecce est hæc tum puta Polonia, a vobis, puta, in mentulis nihil in hac terra mutabitur quod vos mentuli sunt et vos futui, coiri et vos pecuniam comparari oportet ut estis grex putarum inertumque: hoc intelligite!
Et vobis, amati, qui suffragabamini mihi, qui proderatis mihi – gratias ago – quod ecce est pugnus Polonorum, pugnus Polonorum, ea sunt septuaginta millia personæ aut octoginta. (Exclude hoc telephono me exculsuro te in amen). Ita, ita tantum id in hac puta Polonia dicere loquit vobis in rostrum, stultae mentulae, vos primitivos esse, puta, vestras chartas creditas, vestram majestatem esse, vestram dignitatem. Labor in corporatione et charta cum debito – ecce vos estis, puta, Poloni, mentula vobiscum!
Non operæ pretium erat, puta, non operæ pretium erat aliquod vobis fecisse – eheu cui dico, cui tero rostrum vere vobis… Audite, o stultæ putæ, putæ, quæ LEJ suffragabamini – maledico vobis, mentulæ estis, antipoloni estis! Noctem bonam.
Quod est, puta, cinæde quid dicere volebas? Bene, nunc defutueo.
Puta – novem causas punitas non habuisse potui, puta, adfertam subauscultatam non coarguisse potui – hæc stulta Polonia, hi stulti Polonuli. Puta! Vos adducemini in Aushwitz, furnuli iniungentur. Cui, puta, cui vobis aliquod, o stultæ mentulæ vos!
как будто польская паста с их сосача какая-то
Bonam vesperam! Aliquod… aliquod vitiatum est et non auditus sum et atque semel repetam: exitus electoralis CSE (Consilii Suffragatorii Electorum) Centipedis clades qualis est. Ego cogito hanc, puta, societatem polonicam, hunc, puta, gregem idiotarum quos istis putis blattariis LEJ (legi et justitiae) suffragatos esse, errorum qualem esse!
Si tantum vobis sonet, si tantum vobis sonet, homines, talis dedicatio socialis ut mea, quæ reddisti familiam meam, meam vitam privatam, redempturam, omnia aliaque et vobis hæc sonaverint tantum septuaginta aut octoginta millia voces, vos futuamini, sic futuamini ut tantum futuamini a LEJ; Platforma vos sic non futuerit ut LEJ vos futuat, puta! Anpili vestri prurient e dolore! Ecce drama, puta, ecce drama quod in hac civitate antihumana, in hac civitate in qua media, puta, non potuerant dixisse Sbignæum Centipedem profanatum fuisse, hunc hominem centum duodeviginti sententias liberantes habuisse, has putas judicales – repeto – putas judicales hunc hominem vane accusavisse et post annos liberavisse, hunc hominem electando Dietæ dignum esse. LEJ futuet vos in culo, vos LEJ, puta, futuet sicut vos Platforma non futuit! Ista puta, iste parvus blattarius fututus Kaczyński purgamentus vos destruet! Sumlińskes, Kaniæ, Rachonies, televisiones Respublicæ privabuntur vos voluptate vitæ, puta idiotæ, nationales polonicæ idiotæ! Ego in cunnum hoc habeo meo potenti omnia emere. Vivam, puta, ita; abveniam quantopere hodie (scida jam empta est) a Polonia et ridebo vos, puta, debiles vos tales stultos esse. Tales, puta, debiles, qui istas putas leicas elegerunt.
Non Corvino, non Centipedi sed talibus putis Petrubus judæis in culo fututis, Kukibus deliroribus suffragabantur! Ecce est hæc tum puta Polonia, a vobis, puta, in mentulis nihil in hac terra mutabitur quod vos mentuli sunt et vos futui, coiri et vos pecuniam comparari oportet ut estis grex putarum inertumque: hoc intelligite!
Et vobis, amati, qui suffragabamini mihi, qui proderatis mihi – gratias ago – quod ecce est pugnus Polonorum, pugnus Polonorum, ea sunt septuaginta millia personæ aut octoginta. (Exclude hoc telephono me exculsuro te in amen). Ita, ita tantum id in hac puta Polonia dicere loquit vobis in rostrum, stultae mentulae, vos primitivos esse, puta, vestras chartas creditas, vestram majestatem esse, vestram dignitatem. Labor in corporatione et charta cum debito – ecce vos estis, puta, Poloni, mentula vobiscum!
Non operæ pretium erat, puta, non operæ pretium erat aliquod vobis fecisse – eheu cui dico, cui tero rostrum vere vobis… Audite, o stultæ putæ, putæ, quæ LEJ suffragabamini – maledico vobis, mentulæ estis, antipoloni estis! Noctem bonam.
Quod est, puta, cinæde quid dicere volebas? Bene, nunc defutueo.
Puta – novem causas punitas non habuisse potui, puta, adfertam subauscultatam non coarguisse potui – hæc stulta Polonia, hi stulti Polonuli. Puta! Vos adducemini in Aushwitz, furnuli iniungentur. Cui, puta, cui vobis aliquod, o stultæ mentulæ vos!
как будто польская паста с их сосача какая-то
>LEJ (legi et justitiae)
Это https://la.wikipedia.org/wiki/Ius_et_Iustitia
> Platforma
Это https://pl.wikipedia.org/wiki/Platforma_Obywatelska
Да до конца
А че там с историей? Просто был подростком-максималистом, захотел выебнутся, нашел учебник по латыни, максимализм прошел, латынь осталась.
Это копия, сохраненная 6 марта 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.