Это копия, сохраненная 30 сентября 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
960x720, 3:55
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Прошлый тред: >>349791 (OP)
Устоявшееся мнение, что учить оптимально так:
1. Идущий в ногу с твоим дедушкой Tae Kim и его не менее жалкий Guide
→ http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar (английский оригинал)
→ http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html (русский перевод)
Тем, у кого недоступен, исользовать https://alex7kom.me/guide-to-japanese/ (делается по обновлённому гайду)
Опционально — подробный гайд от сверхчеловеческого западного учёного
→ http://imabi.net/
2. Любимый контент +google +анки(опцион) +Rikai/Nazeka/Yomichan
Использовать анки + готовую колоду (вариант, в общем-то, один https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 ), можно начать сразу после заучивания хиракатакан. Только не стоит пытаться за раз учить по 100500 карт. В начале может показаться, что это легко.
2.1. В процессе калибруемся по нативным 日本語文型辞典, どんな時どう使う или https://www.kokugobunpou.com/
Не забываем глянуть полезные ссылки и FAQ:
→ https://gist.github.com/21a8cc2ec4431539565418751d2b436f
Посмотреть как по-нативному:
→ http://yourei.jp/
→ http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/
Читать онлайн бесплатно и без смс ранобэ:
→ https://djtlib.surge.sh/
→ https://yomou.syosetu.com/
Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese grammar:
→ https://djtarchive.neocities.org/bunpou/
Архив тредов:
→ https://pastebin.com/PRPAEyba
塑性加工の分野における技術開發の問題としては、現在國際經濟競爭力が強く、品質の面でも需要者に多くの利便を與えている・・・大きいメーカーの技術に關するものと、部品の質の高いものを安定供給している中小メーカーの技術に關するものがある
Гугель в помошть.
А ты попробуй зайди в /pr/ и попроси тебе сайт сделать побырому, или скрипт написать, уверен сразу же все тебе напишут
Ты бы хоть по чуть-чуть, по предложению вкидывал то, что тебе нужно перевести, так бы и собрал потихоньку перевод, а так нагло "вот, переводите кусок текста" - это вызывает только негодование
> А ты попробуй зайди в /pr/ и попроси тебе сайт сделать побырому
Перевести два предложения, зная язык, и набрать перевод на клавиатуре: 2 минуты. Сделать сайт побырому: как минимум минут сорок.
Две минуты, Карл! Здесь эксперты уровня /fl на выяснение транслитерации し тратят больше времени, чем нормальный сайт сделать. А ты говоришь за два предложения, как будто тебя книгу перевести попросили. Бака сырная.
>>2349
Скину 200 рублей тебе на кошелёк, если правильно переведёшь с первого раза.
Я вообще мимо проходил.
>а так нагло "вот, переводите кусок текста"
Там знаков меньше, чем в твоём высере, ебобошенька.
После нашего диалога этому баке, наверно, никто ничего переводить не захочет, но похуй.
Тут обосрут любой перевод, потому люди и молчат. Это если не учитывать, что никто тут в японский не может.
Ну да, ведь это общеизвестный факт, что японские слоги и кандзи - это просто по-другому написанные наши буквы, просто нужно знать, где какая, и сможешь прочитать.
>Тут обосрут любой перевод, потому люди и молчат.
Это какая-то новая прогрессивная форма социопатии – стесняться общественной дискуссии на анонимном, госпади ты ёбаный боже, форуме?
>>2363
>это общеизвестный факт, что японские слоги и кандзи - это просто по-другому написанные наши буквы
Это общеизвестный факт, что если ты лоускилльная мартышка, тебе нужно превозмогать каждое ёбаное слово, каждую ёбаную связку. И таким волшебным образом два коротких предложения превращаются в стену текста на полдня неправильного перевода.
>Это какая-то новая прогрессивная форма социопатии?
Да, это бьёт и так по уязвлённому ЧСД двачеров и вызывает бугурт, потому что тут я за два года не видел ни одной адекватной дискуссии на тему переводов. Я частенько берусь переводить для набития руки и опыта, но если начинает бурлить гавно - то я просто перестаю отвечать.
>Это общеизвестный факт, что если ты лоускилльная мартышка, тебе нужно превозмогать каждое ёбаное слово
Я к тому, что ты сравниваешь апельсин с фиолетовым, ты сравниваешь количество кириллических знаков с японкими, хотя по моим скромным подсчетам ёмкость у японского в 1.5-2 раза больше выходит при переводе
>Да, это бьёт и так по уязвлённому ЧСД
Ну так это надо лечить в стационаре.
>ёмкость у японского в 1.5-2 раза больше выходит при переводе
Как скажешь, пересчитаем по-другому. Или у них и у слов в два раза бОльшая ёмкость?
>Или у них и у слов в два раза бОльшая ёмкость?
Прикинь, из слов состоят предложения, а предложения у них более ёмкие, чем у нас. Это как утверждать, что масса атома водорода равна массе атома кислорода, потому что массы соотвествующих нуклонов равные.
>Ну так это надо лечить в стационаре.
Боюсь не тебе решать, как людям себя вести, у нас свободная страна, мы делаем что хотим, уважай людей и их взгляды
>Прикинь, из слов состоят предложения, а предложения у них более ёмкие, чем у нас.
Как посчитать ёмкость отдельно взятого предложения? Иными словами, что стоит за этим термином?
>Боюсь не тебе решать, как людям себя вести
Так я не решаю, я осуждаю. Это разные вещи.
>Так я не решаю, я осуждаю. Это разные вещи.
Ну осуждение, это если бы ты просто мнение своё высказывал, а так ты мало того что высказываешь, так еще и раскладываешь людей на "нормальных" и "ненормальных", которых нужно в дурку сажать. Потому и говорю - больше уважения просто, мы же не звери.
>Как посчитать ёмкость отдельно взятого предложения?
Только в сравнении разумеется. Если ты переведёшь японское предложение из n числа японских слов, то ты обычно получишь предложение на русском из (1.5÷2.0)n русских слов (это по моим подсчётам опять же говорю, я примерно так вывел)
Переводить худлит гуглом я бы себе не позволил, так что не выебывайтесь.
>так еще и раскладываешь людей на "нормальных" и "ненормальных", которых нужно в дурку сажать.
А почему я не могу так делать? Боюсь не тебе решать, как людям себя вести, у нас свободная страна, мы делаем что хотим, уважай людей и их взгляды.
>Если ты переведёшь японское предложение из n числа японских слов, то ты обычно получишь предложение на русском из (1.5÷2.0)n русских слов (это по моим подсчётам опять же говорю, я примерно так вывел)
Два вопроса:
1) Как ты считаешь количество японских слов? Посчитай число слов тут:
>これを吸わせられました
2) Поправочный коэффициент (1.5÷2.0)n ты взял откуда-то из литературы, посчитал сам пользуясь корректным статистическим методом на основе анализа какого-то объёма текста, или спизданул от балды?
Ты результат на русском-то покажи, обосрем хоть, если что не так.
петушиный тред
Охуеть гугл продвинулся, даже на русский уже нормально переводит. Зачем вообще продолжать учить, если уже лет через 5 гугл даст тебе пососать?
> даже на русский уже нормально переводит.
Гугл более-менее научился согласовывать именные группы с глаголами и друг с другом, но на выходе остаётся всё тот же поток сознания. Если быстро читать вслух и не думать о прочитанном, то кто-то даже может принять это за связный текст. Не человек конечно, но мартышка точно может перепутать.
>Посчитай число слов тут:
>>これを吸わせられました
Сложный вопрос. Если поделить по единицам, которые обладают самостоятельностью (то есть их можно выдрать из предложения и они не перестанут иметь смысл)
>これを
>吸わせられました
Два слова. Но это деление вступает в противоречие со строем японского языка, а именно показатели падежа в японском не входят в состав слова и не меняют его, а просто приклеиваются к нему. Тогда можно разделить по знаменательным и служебным словам:
>これ
>を
>吸わ
>せ (せる)
>られました
Уже пять слов, три из которых — это служебные.
> Сложный вопрос
А ты няша, анончик. Только если считать по-японски, られました тоже надо разбить на られ, まし и た.
>Зачем вообще продолжать учить, если уже лет через 5 гугл даст тебе пососать?
Нечем, бросай. Ведь ОНИ скоро изобретут чудопереводчик и перевдчики вообще не будут нужны, потому лучше бросай и займись чем-нибудь более полезным, пускай слюни на диван например
Нормальный перевод через машину невозможен до появления искусственного интеллекта, а это неизвестно когда случится. И произойдет ли вообще.
Дело за математическим описанием грамматических конструкций, синтаксических и семантических связей. В настоящий момент в языкознании даже самых изученных языков (например, английского), есть множество описательных пробелов, неформализованных ситуаций, не чётко определённых понятий. Например, так называемый микросинтаксис и т. п.
Теоретически, если это всё типологизировать и описать, включая таблицы исключений и отступлений от правил, можно обойтись и без ИИ в привычном нам плане. Поэтому не нужно таких категоричных суждений, мне представляется оптимизация машинного перевода более простой задачей, чем создание ИИ отличной от мозга архитектуры.
О боже, еретик, он смотрит аниме в переводе, сжечь его. Вдруг даберы неправильно переведут остроумную игру слов про трусы, а ты не поймёшь, и потом когда японцы будут обсуждать сериал и ты не будешь в теме все будут ржать над тобой?!?
Можно просто посадить с сотню переводчикомакак высокого уровня и заставить их переводить случайные предложения лет так 5. Через 5 лет они весь твой микросинтаксис перелопатят.
Очередной дегенерат, читающий на уровне дошкольника.
Ну вот они все смыслы и переберут, а комплюхтер запомнит их в определённом контексте.
Ну вот есть пиздоглазый язык, где часто непонятно, о ком или о чём речь, в каком времени и о скольких предметах. Ты этого никак не запомнишь.
Ну так нейтивы запоминают же, и сразу догадываются, о чём речь идёт, потому что они уже когда слышали, как такое-то предложение произносили в таком-то контексте.
Нет.
Так гугл так и делает, у них есть программа помощи сообществу, я как-то ради прикола сидел переводил на русский с английского и японского.
Там хуй что переведёшь, дают обрывки фраз без контекста.
> Можно
Нельзя, число возможных комбинаций стремится к бесконечности, кроме того, ты, похоже, не совсем понимаешь, что это такое.
Хотя нет, там должно быть без っ, похоже я обосрался.
と言って
>よこせってんだよ=よこせと言っているのだよ
Я натыкался, что это может быть цитирующей частицей, но мне кажется, здесь не тот случай.
Japanese from Zero нет у кого-нибудь случайно?
Тот, тот.
пишу riho, но правильно ток первый кандзи выдает, в вариантах, которые предлагает комп, правильного нет
как только не набирала, нет правильного кандзи, хоть сдохни
хелп
но зато когда на телефоне набираю, там вариант 里保 сразу выпадает норм
Ну у меня аток с десятком словарей, потому это слово без проблем всплывает. Наскочивай словарей или вручную добавь слово.
里保 вот, у меня вообще никаких словарей, кроме как встроенных в IME нету. Ну только я японскую клаву юзаю, то есть не латиницей набираю, а сразу слогами
Добавлять слово поищи в настройках, словари гугли в интернете, обязательно на пиздоглазом, вроде я на ангельском не нагугливал.
Алсо, вроде как есть словари просто txt, которые любый име сжирает, тип просто пользовательские словари и есть отдельные платные для атка, но их спиратить можно, как и сам аток, так что для других име мож тоже есть платные. Погуглируй
ありがとう
Я правильно понимаю, くらいなら - это что-то вроде "лучше уволься со своей работы, чем сдохни"? Следующее я чот совсем не понимаю.
いつもよたよたでうまくやれてねえ
Типа "Постоянно шатаешься и не очень хороша"?
А все, я все понял, анон.
> しなくてはならない
Это слово что ли такое, или мозговыносящее спряжение, до которого я еще не дошел, запаслось на сладенькое?
Эмм, просто грамматическая конструкция, что им лень выговаривать, ничо мозговыносящего.
Хуя пичот.
毎日毎日練習したり教科書読んだりするけど結果がない
死にたい
> じゃないですか
Это типа кальки с ангельского are you chemist, don't you? Или вообще нет? Типа, не видите ли стоят столбы с проводами?
> Тут обосрут любой перевод, потому люди и молчат
Рискну. Я вообще рисковый парень – если где объебался, аноны репу сольют и в минуса загонят своими дизлайками!
>>2308
>В сфере пластической обработки (plastic working, хз как по-русски) проблемы разработки технологии связаны с сильной международной экономической конкуренцией, и для крупных производителей касаются технологий, дающих множество удобств потребителям с точки зрения качества продукции, а для мелких и средних производителей касаются (достижения/обеспечения) стабильности поставок продукции высокого качества.
>>2317
>技術開發
>現在國際經濟競爭力
>與えている
>關する два раза
Датфил, когда выёбываться кандзями со словариком научился, а переводить нет.
Я мимо. Немного не понимаю твой вопрос, но тут перевод такой: "Но каждый человек живёт таким образом, чтобы ему не было стыдно перед Богом за свою мечту". Без контекста в таких "эфимерных" вещах трудно, но вырисовывается я думаю что-то такое
>Немного не понимаю твой вопрос, но тут перевод такой
Да я в грамматике запутался.
Получается, что вот это словосочетание с глаголом в те форме 夢に向けて является определением для 神さん? Или как оно работает вообще?
А контекст там вот такой: 偉くも金持ちでもない私らは大したはできない ただその夢に向けて神さんに恥ずかしくないように一人一人が生きている それで充分おつりが来る.
>夢に向けて является определением для 神さん?
нет, она относится к 一人一人. Я не лингвист, у меня туго со всеми этими терминами, но вот это отдельно можно выделить: ただその夢に向けて一人一人が生きている, а уже как они живут со своей мечтой - так, чтобы 神さんに恥ずかしくない. То есть て тут - это как перечисление действий, как 私は今朝公園へ行って、ちょっとゆっくり散歩しました。Мб это можно и более красиво обернуть, но на как-то так вижу я
А че это ты сагрился на 舊字體? Где пруф, что он их брал из словаря, а не из головы? Логично же, что он их вставляет затем, чтобы машинодауну было сложнее выдать набор слов из гуглтранслейта за свой собственный перевод, потому что гугл старые формы кандзи не поинмает. Я вот их вообще не заметил, читая его пост, а у тебя они, видать, вызвали трудности, что сразу говорит о твоем уровне японского.
>а переводить нет
К знанию языка умение переводить отношения не имеет от слова "вообще". Да и ты со своим plastic working'ом объебался, там вообще могла речь идти не про пластмассу. Небось англословарик юзал вместо нативного словаря?
>塑性加工
>金属やプラスチックの材料に,塑性の範囲まで力を加えて形状を変える加工法。金属では,鍛造・圧延・引き抜き・押し出し・曲げなどプレス加工の分野が多い。
Как видим, с тем же успехом изделия могли быть металлические.
>связаны с сильной международной экономической конкуренцией
Куда пропало 現在? Далее, 競争力 - это конкурентоспособность, и весь этот кусок относится исключительно к 大きいメーカー, а не всем производителям, как у тебя, потому что мелкие и средние по умолчанию не способны конкурировать на международном рынке (и вообще выходить на него), это азы экономики.
>с точки зрения качества продукции
Пропущено でも, а оно тут очень важно. Речь-то о том, что даже над качеством продукции приходится париться (помимо многих других вещей), а у тебя получилось, будто крупные производители окромя этого проблем не имеют.
>нет, она относится к 一人一人.
А, ну все, я хоть поделил на части более-менее правильно.
>а уже как они живут со своей мечтой - так, чтобы 神さんに恥ずかしくない
Мне почему-то казалось, что тут как в этом предложении 私の部屋は狭くて暗い. Типа первое является причиной для второго.
А это скорее вот так, получается:
>A1 is the means by which someone does A2 or the manner in which someone does A2.
>健ニは急いでご飯を食べた。
>Literally: Kenji hurried and ate his meal.(= Kenji ate his meal in a hurry.)
Но ладно, твое объяснение тоже подходит, я думал, что ように относится и к 夢に向けて и к 神さんに恥ずかしくない, а получается, что только к 神さんに恥ずかしくない.
Кстати, как бы получше 私らは大したはできない перевести, типа "Мы не в состоянии делать великие свершения"?
>А че это ты сагрился на 舊字體? Где пруф, что он их брал из словаря, а не из головы? Логично же, что он их вставляет затем, чтобы машинодауну было сложнее выдать набор слов из гуглтранслейта за свой собственный перевод, потому что гугл старые формы кандзи не поинмает. Я вот их вообще не заметил, читая его пост, а у тебя они, видать, вызвали трудности, что сразу говорит о твоем уровне японского.
Ну охуеть теперь вообще. Я вот тоже машинодаун, но для меня не представляет труда распарсить 旧字体 и сконвертить их в синдзитай в подавляющем числе случаев. Это что-нибудь о чём-нибудь говорит? Так что нифига не логично и вилами по воде.
>Я вот их вообще не заметил, читая его пост, а у тебя они, видать, вызвали трудности, что сразу говорит о твоем уровне японского.
Я просто не скипаю японский текст, когда он встречается. Если читать только русские надписи, очевидно, ты ничего не заметишь.
> А че это ты сагрился на 舊字體? Где пруф, что он их брал из словаря, а не из головы?
А ты чо, обиделся что ли?
> Да и ты со своим plastic working'ом объебался
> Как видим, с тем же успехом изделия могли быть металлические
И? Я употребил термин «пластичная обработка», а метал пластичен (физика, шестой класс). Про пластик в смысле пластмассы ты сам придумал.
>потому что мелкие и средние по умолчанию не способны конкурировать на международном рынке (и вообще выходить на него), это азы экономики
Надо переводить, что написано, а не высасывать из головы косяки исходного текста. Это азы перевода.
Если бы я переводил わには立ち上がり、空へと飛んでいった как крокодил встал и полетел в небо, ты бы сказал, что перевод неправильный, потому что крокодил ползает на пузе и встать не может, а летать не умеет подавно, и это азы биологии?
>оно тут очень важно.
Нет, не очень. Просто признай, что перевод норм, а твои доёбки – мелочи из вредности несмотря на наличие в них рационального зерна.
Ну ты реально выёбываешься. У тебя блять уже есть текст, картинка, со всеми кандзями, и если ты хочешь помочь, но, чтобы чуваку жизнь мёдом не казалась, не переводить - просто сделай распознание и отдай обратно, но нет, нужно выебнуться и впихнуть кандзи, которых на картинке нету. Это и называется "выебываться". Если бы тебя просто попросили с русского первести и ты бы так написал - без проблем, ты художник ты так видишь, но так это чистый понт, прямо вижу как ты после распознания текста сидел с йоба-лицом и менял иероглифы на наиболее крутые по твоему мнению
В идеале хочу такие же или даже лучше, как в мозиле, но я в них не разбираюсь вообще
Пиздец ты бедненький, выпились.
>ты, ты ты
Чем ты читаешь посты? >>2317 писал не я, просто предположил мотивацию этого анона. Я всего лишь указал на то, что если у тебя со старыми формами какие-то проблемы и ты их считаешь пиздецовым выебоном, то у тебя плохо с японским.
>Я просто не скипаю японский текст
О да, теперь ты единственный в треде не только переводчик, но и чтец. Скоро окажется, что и кану в треде только ты знаешь.
>Про пластик в смысле пластмассы ты сам придумал.
То-то в гугле по запросу plastic working одни пластмассовые изделия. Японский термин шире, а то, что ты хотел написать, на инглиш переводится как deformation processing.
>Надо переводить, что написано
Нет, не надо, точнее надо не только это. Пока ты тупо механически передаешь на русском грамматические и синтаксические структуры (это худо-бедно и гугл может), вместо того, чтобы задуматься над семантикой и хоть раз подумать, а что вообще имел в виду автор, ты остаешься хуевым переводчиком с хуевым знанием языка. Про пластмассы, которые на самом деле не пластмассы, ты конечно кое-как справишься переводить, но к художке я бы тебя за километр не подпустил.
>Надо переводить, что написано
>Нет, не надо
Охуенно. Ну дык давай заменять текст на то, что ты хочешь, а потом переводить, ёпта. Так же проще. Неужели ты настолько поехавший? Мне даже трудно понять тебя если честно: тебя просят перевести, что написано, а ты пишешь своё. Это просто сюр какой-то. Это сродни одной хохме, только на наш лад:
-"Алё, я знаю японский и сложные кандзи, но не могу тебе помочь, сам выпутывайся, всё пока"
-"Но ты же сам мне позвонил"
-"Всё, пока, быдло, ничем не могу помочь, бог подаст"
> Чем ты читаешь посты? писал не я
Извини, это может показаться немного грубым, но я вас тут всех плохо различаю.
> О да, теперь ты единственный в треде
Из моих слов это не следует.
> То-то в гугле по запросу
Плевать. Это лексика, а не грамматика. Я без понятия, как там это называют на заводе. При переводе специализированных текстов в нормальных конторах их всегда дают на вычитку специалистам в соответствующей области. Ясен хрен, что я могу не знать терминологии, а если переводить, например, научную статью, то тебя даже словарь не спасёт. Поэтому мне откровенно похуй, пластик там, или металл. Кроме того, применённый мной термин «пластическая обработка» даже с учётом твоих доёбок выглядит удачным. Но даже так, я на нём не настаиваю, потому что читай выше.
> Надо переводить, что написано
> Нет, не надо
Я не знаю, что ответить.
Так ты и не пытаешься понимать. Смотри: я работаю с текстом, интерпретирую его и за счет этого вижу значимость той же でも, потому что вижу, зачем ее ставил автор. Ты думаешь, а хуй с ней, в 90% случаев ее же не переводят все равно и тупо игноришь то, что было заложено в текст автором, живую человеческую мысль. У тебя непродуктивный, механический подход к переводу, именно таких как ты в первую очередь заменят роботами. Возвращаясь к твоему примеру
>わには立ち上がり、空へと飛んでいった
я бы в первую очередь попытался понять, откуда взято предложение и могут ли по внутренней логике этого произведения быть летающие крокодилы. Потому что с задачей превратить эту строчку текста в
>крокодил встал и полетел в небо
справляется даже пикрил. Так зачем нужен ты в этом случае, где твое участие в переводе, чем ты лучше машинодауна?
> У тебя непродуктивный, механический подход к переводу, именно таких как ты в первую очередь заменят роботами.
Я дам тебе предложение примерно такого же объёма. Покажешь класс перевода?
Да интерпретируй при переводе как тебе душе угодно, это нормально, это ПРАВИЛЬНО. НО не меняй исходный текст перевода, пихая туда то, что ты хочешь впихнуть, меняя САМ исходный текст, это НЕ ПРАВИЛЬНО. Всё очень просто. Выебываться тем, как ты литературно перевел и передал мысль автора, филигранно подобрав выражения - ЗАЕБИСЬ, выебываться внесением какой-то поеботни в исходный текст, потому что так красивее для тебя - НЕ ЗАЕБИСЬ, это не перевод, это графомания
Я вообще не стремлюсь переводить и толком не умею, потому что учил язык не грамматико-переводным методом (в 2к18 есть и получше методики), но знаю, как точно делать не надо.
>>2957>>2960
Где я поменял исходный текст? Те поправки, что ты назвал доёбками, делают твой перевод ближе к оригиналу. Ты же вместо этого прицепился к сказанной полемически фразе "Нет, не надо", хотя я сразу после этого добавил, что "Надо не только это".
>Это лексика, а не грамматика.
Ну так понятное дело, потому что в передаче грамматического смысла, к твоей чести, ты ошибок не сделал. Тем более, ты сам написал, что был готов к критике, так зачем же потом спорить с тех позиций, как будто у тебя там все вылизано идеально и менять уже ничего нельзя?
>>2964
>Я не могу переводить, могу только придумать за автора исходного текста, что он там имел в виду, и написать на русском то, что автор теоретически мог записать непонятными мне козябликами
Спасибо за участие в собеседовании, мы вас перезвоним.
Молодец, передергиваешь хорошо. А суп я тоже не могу оценить, если поваром не работаю?
> суп я тоже не могу оценить, если поваром не работаю?
Молодец, передёргиваешь хорошо. Для оценки качества супа нужно обладать вкусовыми рецепторами, и не нужно обладать умением готовить. Для оценки качества перевода умение переводить необходимо. В противном случае ты можешь оценить только художественный уровень конечного текста.
>Для оценки качества перевода умение переводить необходимо.
Зачем? Достаточно знания исходного языка и языка-реципиента. Или по-твоему первое приобретается только через перевод?
> Достаточно знания исходного языка и языка-реципиента.
Этого достаточно и для перевода. Кроме того, твоё знание языка-реципиента под большим сомнением.
> Достаточно знания исходного языка и языка-реципиента
Знание языка подразумевает способность его воспринимать письменно/устно и способность выражать им свои мысли. Ты всё это умеешь для японского языка? Для русского языка?
Думал, ты усомнишься в знании исходного языка. Разве я давал повод к обвинению в плохом знании русского?
>Этого достаточно и для перевода.
А как же специальные дисциплины вроде теории перевода? Да и практический опыт решает, ты можешь быть хоть билингвом с нативным знанием обоих языков, но без опыта соснешь у профессионала-монолингва.
>способность его воспринимать письменно
Как-то не жалуюсь на эту способность.
>устно
Никто этого не требует от письменного переводчика. Зачем ты завышаешь требования там, где этого не делают даже переводческие бюро?
>и способность выражать им свои мысли.
Эта способность нужна только для языка-реципиента. Только если тебя-ненатива привлекают к переводу на японский, это уже непрофессиональный подход.
Так как ты не жалуешься на способность воспринимать и русский, и японский языки письменно, и в своей способности выражать мысли на русском ничуть не сомневаешься, я даю тебе текст на японском язык. Текст аналогичного объёма (как в посте >>2308, плюс-минус полшишечки), ты его читаешь, воспринимаешь основную мысль, смысл и содержание, а затем выражаешь письменно русским языком в этот тред ответом на мой пост. Раз ты переводить не умеешь – не беда, переводить не надо. Воспринимаешь на японском/ пишешь на русском. Без перевода.
Работаем по такой схеме?
> А что ты этим хочешь доказать?
Ничего.
> если он учит яп через перевод
Анон, я точно также дрочу шлак из шапки и мангу про трусы, ни про какой перевод-как-науку никогда даже не задумывался.
> Кидай свой текст
Не мой, если я начну писать такие тексты, точно где-нибудь обосрусь.
Некоторое время назад я подзавис над вот этим:
>古典力学で律っせられない現象を解釈し、古典力学をその一つの近似として包含する量子力学が、あらたに展開されたというのに匹敵する自然科学の新展開は近い将来ありうるのだろうか
Переформулировал несколько раз, каждый раз получается все равно громоздко и некрасиво. По-хорошему, это надо делить на два предложения вопреки структуре оригинала
>Будут ли возможны в ближайшем будущем новые открытия в области естественных наук, не уступающие тем недавним открытиям в области квантовой механики, которая объяснила не укладывающиеся в классическую механику явления и вписала в себя ее саму как квантовую механику в первом приближении?
Ну, в целом, я сформулировал несколько иначе, но если до чего и доебаться – то только да мелкой хуйни, основная суть передана правильно.
Ладушки, одно дело когда выёбываются лоускилльные мартышки, другое дело – когда умеющие по крайней мере читать. А я-то думал, что читать тут умею один я.
Охуеть
Бамп. Мб есть у кого? Оч нужно, расововерный японец советовал японский по нему долбить.
Автор выложил первый курс за нихуя http://www.yesjapan.com/video/pages/course-curriculum_1.html , есличо. Вот только более-менее серьезное дерьмо у него идет с 3 тома и их никто не спиздил на торренты, так что отваливай по 20 баксов за курс, если оч нужно.
形容詞の後に「です」が接続することを許容した話し言葉であるとされる
Ну в русском есть так, которое указывает способ, во-первых, как нейтив я не замечаю некоторых особенностей своего языка - во-вторых. В-третьих, копаться в собственном языке как-то не круто и нет возможности выпендриться знанием третьего языка. Спасибки.
Я, кстати, до сих пор не понимаю что буквально значат девааримасен, деванай и т.д., в учебниках на этом не останавливаются. Так что буквально перевожу в голове как антоним ある.
Второе, иначе у тебя みせもの оказывается повисшим в воздухе без относящегося к нему глагола, что недопустимо.
Лучше параллельно, чтобы не запоминать дичь, а заметить её наличие сразу.
Зная, как нынешние обитатели проходят учебники типа миннки, обе части за 3-6 месяцев, то однохуйственно, что параллельно, что нет, пока сам не начнёшь составлять предложения и говорить 1 хуй всё будет поверхностно
ぜんぶ出鱈目だ
話がうまく転がったらむこうにも話してみるだ
その話
まさかアリサも一枚かんでんのか?
Посоны, как бы вы перевели その話, типа "Эти переговоры"? А то Я уже запутался в значениях 話.
Минну я проходил долго, и по личным ощущением, довел до автоматизма ее грамматику.
Сейчас хочу взять 新完全+耳からおぼえる, и в конце пробежаться по матоме. Хотя ещё есть пара учебников на примете, хуй знает что выбрать.
Кстати, 下調べ- это "предваритерительное исследование"? Ненавижу встречать особо незнакомые слова.
Там потом идут предложения:
その通りだ病院で働いてたのは下調べの為 - Верно. Она(Алиса) устроилась в больницу, чтобы провести предварительное исследование (Разузнать там обстановку или разведать там все?). Речь идет явно не о науке.
父の夢のために頑張っていただよ - Все возможное для осуществления мечты своего отца.
Занимаюсь параллельно. Но организовываю обучение - слишком пафосно сказано, просто, когда стремаюсь продолжать основной учебник из-за того, что не уверен, что достойно усвоил пройденный материал, лениво листаю альтернативный, каждый день успокаивая себя, что сегодня еще послакаю, а завтра-то возьмусь за ум и начну въебывать как папакарла.
ну дык пройди учебники, на твой вкус, какие выберешь, миннку, нечаеву, маругото, да что угодно, усвой грамматику, делая упражнения, пополняй словарный запас часто используемыми словами и выражениями (тут маругото имхо очень на высоком уровне, особенно с части Ф2-Б1 (это переходный учебник)). И в итоге после лет 2х с начала обучения сможешь читать ранобки со словарём и небольшим батхертом. Про мангу про трусы и мангу в принципе я не буду даже говорить, это обычно так просто читать, что блять через полгода изучения смлжешь, а если смысл не понимаешь, то как обезьянка смотришь на картинки и додумываешь. Но тут конечно всё зависит от тебя, твоих способностей, твоего усердия, но я бы не давал прогноз раньше 2х лет
Грамматикой уже обмазывался, словарный запас у меня так себе, это да, обсер идёт по части выраженьиц и всяких мелких конструкций, поэтому я хочу разом зазубрить самые распространённые, а потому уже буду остальные учить помаленьку, не спеша.
Ну вот с выражениями, я очень доволен Маругото, первые 2 учебника на А1 и А2 неоч имхо, но дальше 3 очень неплохие, там и аудирование, и распространённые фразы, прямо как японцы говорят. Этот учебник прямо 日本交流基金 выпускает, потому довольно неплох. Наверное если тебе нужен живой язык, это будет самое то. Но там просто идут главы с нарастащей сложностью, по темам, и в каждоый из них ты типа учишься на эту тему говорить так, как говорил бы японец, с выражениями особыми все дела, но вот только боюсь многих выражений из манги и аниме там не будет, и думаю нигде в литературе их тоже не будет, и их придётся осваивать со словарём и гуглом через горящую жопу
Мне почему-то всегда казалось, что должен быть какой-то официальный список что ли, для всевозможных экзаменов, где будут всякие обязательные для прохождения фразы.
Ну я такого если честно не нашёл в своё время. Потому если вдруг какой-нить анон нас осчастливит таким - то будет отлично. На вес золота была бы такая сборка
Где-то читал, что как "эгаку", в анки почему-то "каку".
Я уже с ума сойду с этим японским.
Так и так читается. Если будет предложение , то чтение かく, очевидно, а если такого нет, по контексту смотри, по вкусу выбирай. えがく-это 繪描く
Dictionary of Basic/Intermediate/Advanced Japanese Grammar, три книги, есть на рутрекере. Там именно это.
На русском есть "Е. Л. Фролова. Японская грамматика. Словарь-справочник. Средний и продвинутый уровни. М.: Восточная книга, 2011". Примерно тоже самое. Есть ли в сети не знаю, у меня бумажная.
>>3341
>боюсь многих выражений из манги и аниме там не будет
Да с хуя ли?
Бамп
Что за Маругото?
Спасибо.
Спасибо. Е. Л. Фролова. Японская грамматика. вообще охеренная штука
Они на всё будут, но всё кроме японского будет стандартным.
С точки зрения быдла, на нём и правда, кроме быдлоконтента, ничего нет, ты права, маня.
Ну а что есть? Фильмы - говно, игры - говно, мультики - говно, сериалы - говно, комиксы - это вообще пиздец. Можно только книгами обмазаться, да и то техническими, новая художка тоже говно, а старую смысла в оригинале читать нет.
Целиком страницу пости, а не вырезки. А то я тебе и на русском могу отрезать пол-слова, а потом вбрасывать охуенные истории.
Ну если ты хиккан без профессии - то да, наверное даже и нету контента, всё что есть для массового потребителя переводится обычно. Но скажем если тебе нужна литература по специальности, то её очень много, для прогеров коммюнити болььшое на инглише, для меня инженера, очень много литературы на английском, которую, в отличии от програмистской, не переводят и не переведут никогда на русский, + инженерные журналы, статьи. Потому каждое своё наверное, но говорить, что контента нету - ну такое, 50% контента мирового на инглише, и даже имхо намного больше, чем на японском, он в японском крайне специфический так скажем
то лишишь себя возможности проебать год на фиктивное изучение языка посредством писюлек рандомного бомжа из интернета
Ещё раз бампну.
> исследование
したしらべ【下調べ】(сйтасирабэ)〔2-115-1-19〕
1) предварительный опрос (допрос); предварительное расследование;
~をする предварительно опрашивать (допрашивать, расследовать);
2) подготовка к чему-л.;
~する готовиться, подготавливаться;
下調べがしてない неподготовленный;
明日の下調べをする готовить уроки на завтра.
>предварительный опрос (допрос); предварительное расследование;
Выглядит так, будто бы она детектив какой.
Да это очередная Кимоманька, которая до сих пор не может отойти от бугурта (аж сажу включил, лол), что у Имаби есть степень лингвиста, а у хваленого Кима нет нихуя.
>исследование
Это не о работниках полиции, получается, что второй вариант? "Устроилась в больницу для подготовки"?
Очевидно на забитыйнос-диалекте.
Мы оба ошиблись, тут や - это суффикс 屋.
Мне он прям очень нравится.
>私は 日本語 学びます!
>нечаева - супергодный учебник
Пожалуй, это лучшее обсирание учебника Нечаевой, что смогли придумать на текущий момент, поздравляю!
Ну чего? Разговаривает как коренной пиздоглазик, с игнорированием частиц. Мог бы и は не писать, вообще бы за батьку сошёл. Большинство учебников даже в такие детали не вдаются.
нет, правда, что не так?
Тебя траллируют, не обращай внимание. Или обращай, потому что кроме этих пидоров тебе все равно больше спросить будет не у кого. Если ты ее только начал, то советую сразу конспектировать в тетрадку, потому что все конечно клевенько, но неизбежно забудется; и без фанатизма приступать к упражнениям, иначе потратишь на них много времени без особой пользы. Алсо, все непонятные слова без кандзи - в конце учебника, это пиздец для меня открытие было, срок годности на дне бутылки, блядь.
> Я, кстати, до сих пор не понимаю что буквально значат девааримасен, деванай
で тут, по ходу, вторая основа (連用形) вспомогательного глагола だ, и, видимо, в этом заключается основная сложность восприятия (со стороны может показаться, что это частица).
は – всем известная частица-топик, что такое ない и ありません, тоже, надеюсь, понятно.
Получается структура такая:
>именная группа + вспомогательный глагол だ в деепричастной форме + は + ありません (ない).
Сравни с конструкцией
Vて + は + Vз,
где Vて – глагол/い-прилагательное в て-форме; Vз – глагол/い-прилагательное в любой заключительной форме:
> 君のロリ奴隷は 戻っては来ない
> まだ死んではいなかった
Наверно, это можно рассматривать как частный случай известной всем конструкции, завязанной на топик: АはВ. Причём частный случай, ставший устойчивым выражением.
Главное, не путать эту で с частицей で, которая, к слову может также сочетаться с は:
日本国ではアノンが可愛いロリを買った
Может быть, сейчас кто-нибудь неожиданно принесёт, что эти обе で некогда произошли из одного и того же слова, но в современном языке их употребление принципиально различается: だ-глагол выполняет вспомогательную функцию связки и способен самостоятельно образовывать предикат, а で-частица является служебным словом со значением орудия, инструмента (и некоторыми другими).
На связи уженешкольник 18 лвл C1 английский. Хочу понаехать в ДС учить язык. Не какой-нибудь, а японский, наверное. Скажите, есть ли смысл в пикриле? Хочу хотя бы до A1 выучить за два месяца при интенсивной подготовке.
Теоретически можно. Если мы по CEFR переводим.
Аргументы для поехавших социоблядей. Алё, мы тут пиздоглазый учим, чтобы аниму смотреть, проснись.
Ну чет прочитал. Стандартное нытьё неосилятора, как по методичке. Потому что обычно люди начинают учить язык с какой-то целью, вряд ли они просто так его учат, а если ты начинаешь задумываться типа "ааа, там всё равно на английском говорят с тобой" или "а, отдача не такая, лучше в качалочку сходить или булочку купить и т.д." - так это обычно когда сталкиваешься с первыми трудностями. А бывает это по одной причине - не та мотивация: япошки загаживают народу мозг анимешками и мангой мечтами о волшебной Японии с их ангельским языком и приветливыми людьми с разноцветными глазами и волосами, девушками, которые сами на тебя бросаются и дерутся за тебя на катанах а новый год, ты не поверишь, там новый год два раза в год, вот человек ведется, начинает учить язык, чтобы быть способным говорить с ангелами, и тут ОПА - так или иначе при изучении начинаешь узнавать и общество, обычаи, историю, и ХОБА, пелена спадает, и ты имеешь перед глазами обычную развитую страну, с обычными людскими проблемами, да и еще и в придачу своими национальными таранами, и всё, тут ты начинаешь искать оправдания, идёшь и строчишь на каком-нить ресурсе свою охуенную историю разочарований и идёшь в закат, пока успешные люди всё таки доучивают язык и получают каждый по своей личной японской школьнице, а то и не одной. В чем мораль - главное правильная, четкая мотивация, иначе быстро скатишься в гавно и сдашься имхо, как и в любом другом поле деятельности, хоть в той же музыке, которую он в пример приводил
Не за что, кто-то должен быть героем и нести на себе эту ношу
子どもは奥の部屋だ勝手に連れていく
奥の部屋 это - внутрення комната?
勝手に連れていく - как вам хочется, так и забирайте?
Но выражение "внутренняя комната" не имеет смысла.
И еще, позвольте один вопрос, что такое 思い入れ? По контексту там до этого говорилось, типа "Как они смогли отказаться" -よく諦めてくれた, "сделав такое большое строение под землей 地下にあんな大きな建物を作ってたのに...
思い入れも並々じゃなかったでしょうに
やれやれだぜ
御機嫌よ、糞野郎が。
「仕事がほしい会社は自分に言ってこい」
"хотите работать, попросите меня"?
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180617/k10011481811000.html
если лень ходить по ссылке, контекст - по обвинению во взяточничестве арестовали бывшего мэра; несколько лет назад на собрании местных строительных компаний, говоря о бюджете города, он произнес вышеуказанную фразу
Я думаю, что тут 自分 он не себя имеет в виду, а типа "Сами себе скажите, в какой компании хотите работать"
тоже думал об этом, но это было собрание именно подрядчиков
1.朝から雨が降っています
2.朝から雨が降ります。
Насколько я знаю с конструкцией て/で+いる употребляются только глаголы, которые обозначают контролируемые действия, выходит, что 1 вариант неверный, так почему анимешник с ланг 8 посчитал его правильным ?
ます обычно юзается в настоящем, а еще чаще в будущем времени, потому второе вообще неверно, а вот первое отлично, продолженное время
>Насколько я знаю с конструкцией て/で+いる употребляются только глаголы, которые обозначают контролируемые действия
не, это очень большое заблуждение, не знаю, где ты такое прочитал. Стандартная конструкция - 雨が降っている、雪が降っている、桜が咲いている, очень много. Пересмотри правило, где ты такое вычитал, ты наверное что-то не так понял
Первое обычно используется в текущем времени, а второй так и сяк. Хотя по сути они одинаковые, просто как чаще.
>Пересмотри правило, где ты такое вычитал, ты наверное что-то не так понял
Действительно, спутал с конструкцией возможности-невозможности совершить действие.
おく【奥】(оку)〔1-734-1-67〕
1) внутренняя (дальняя) часть; глубь;
奥の院 внутренний храм (в ансамбле); главное святилище;
山の奥に в глуби гор;
林の奥に в чаще леса;
胸の奥に в глубине души;
2) внутренняя (задняя) часть дома;
奥へ通す провести кого-л. во внутренние комнаты;
奥の部屋 дальняя комната;
奥は中々広い задняя часть дома очень просторна;
3) связ.: конец;
手紙の奥 последнее письмо;
奥の手/テ/ а) секрет ремесла; б) решающее (последнее) средство;
奥の手を出す пустить в ход последний козырь; использовать последнюю возможность.
かって【勝手II】(каттэ)〔1-379-2-19〕
3) собственная воля; своеволие; собственное усмотрение; произвол;
~な своевольный, своенравный; своекорыстный; произвольный;
~に по-своему, по своему усмотрению, по собственному желанию (произволу); по своей воле; вволю, сколько (как) угодно;
…を~にする распоряжаться чем-л. по-своему (по своему усмотрению);
勝手になさい делайте как вам угодно;
勝ってながら…する позволить себе (взять на себя смелость) сделать что-л.;
勝手なまねをする делать по-своему, делать по собственному усмотрению (произволу); делать как заблагорассудится, поступать как хочется;
勝ってなまねをさせる предоставить кому-л. полную свободу (поступать как знаешь); дать возможность (волю) кому-л. делать по-своему;
どっちでも好きな方を勝手に取りなさい берите сами то, что понравится;
勝手に御使用下さい пользуйтесь этим, сколько (когда) хотите;
どうぞ勝手に召し上がれ пожалуйста, кушайте, не стесняйтесь;
そう思うならそれは君の勝手だ если ты так думаешь, это дело твоё, ты волен так думать;
世間の人には何とでも勝手に言わして置くがいい пусть люди говорят, что им угодно (что им вздумается);
それは君の勝手にした事だ ты это сделал по собственной воле, никто тебя не заставлял этого делать;
>>3698
> 補正予算を1億確保した。仕事がほしい会社は自分に言ってこい
Есть бюджет в 1億, кому надо - лично приходите.
>>3722
2.朝(あした)から雨が降ります。
будущее время
1.朝(あさ)から雨が降っています
прошлое и настоящее время
> почему анимешник с ланг 8 посчитал его правильным ?
пиндос наверное
おく【奥】(оку)〔1-734-1-67〕
1) внутренняя (дальняя) часть; глубь;
奥の院 внутренний храм (в ансамбле); главное святилище;
山の奥に в глуби гор;
林の奥に в чаще леса;
胸の奥に в глубине души;
2) внутренняя (задняя) часть дома;
奥へ通す провести кого-л. во внутренние комнаты;
奥の部屋 дальняя комната;
奥は中々広い задняя часть дома очень просторна;
3) связ.: конец;
手紙の奥 последнее письмо;
奥の手/テ/ а) секрет ремесла; б) решающее (последнее) средство;
奥の手を出す пустить в ход последний козырь; использовать последнюю возможность.
かって【勝手II】(каттэ)〔1-379-2-19〕
3) собственная воля; своеволие; собственное усмотрение; произвол;
~な своевольный, своенравный; своекорыстный; произвольный;
~に по-своему, по своему усмотрению, по собственному желанию (произволу); по своей воле; вволю, сколько (как) угодно;
…を~にする распоряжаться чем-л. по-своему (по своему усмотрению);
勝手になさい делайте как вам угодно;
勝ってながら…する позволить себе (взять на себя смелость) сделать что-л.;
勝手なまねをする делать по-своему, делать по собственному усмотрению (произволу); делать как заблагорассудится, поступать как хочется;
勝ってなまねをさせる предоставить кому-л. полную свободу (поступать как знаешь); дать возможность (волю) кому-л. делать по-своему;
どっちでも好きな方を勝手に取りなさい берите сами то, что понравится;
勝手に御使用下さい пользуйтесь этим, сколько (когда) хотите;
どうぞ勝手に召し上がれ пожалуйста, кушайте, не стесняйтесь;
そう思うならそれは君の勝手だ если ты так думаешь, это дело твоё, ты волен так думать;
世間の人には何とでも勝手に言わして置くがいい пусть люди говорят, что им угодно (что им вздумается);
それは君の勝手にした事だ ты это сделал по собственной воле, никто тебя не заставлял этого делать;
>>3698
> 補正予算を1億確保した。仕事がほしい会社は自分に言ってこい
Есть бюджет в 1億, кому надо - лично приходите.
>>3722
2.朝(あした)から雨が降ります。
будущее время
1.朝(あさ)から雨が降っています
прошлое и настоящее время
> почему анимешник с ланг 8 посчитал его правильным ?
пиндос наверное
Чет я не могу ни одно из этих значений в контекс подставить.
В БЯРС так себе перевод. Это задумка/замысел/представление, если читал японский, то должен был это понять.
>Это задумка/замысел/представление
А еще это 執心, типа питать особое отношение, быть заинтересованным, заботиться, любить.
Не, родить смысл я могу, типа "Должно быть, это особый интерес", только это хуйня какая-то.
Гатари - это шедевр всех времен и народов, лучшее, что создало человечество.
Сложноглаголо-кун, опять на связь выходишь ? Я думал после прошлого позора ты со стыда совершил сеппуку.
Я решил ограничиться всего лишь харакирью.
Годная ранобка, насобирал тоже себе все тома и сижу потихоньку мучаю.
Только скорее вот как-то так: "Должно быть, это тоже какая-то необычная забота".
Не очень разбираюсь в диалектах, можете это на нормальный японский перевести?
どうするべき, но べ может быть и просто так, без смысла.
обидно. Даже Korean from zero и тот есть на торрентах, хотя Япония в три раза больше. Кто вообще будет корейский в здравом уме учить.
>Кто вообще будет корейский в здравом уме учить.
Та же схема, что и с японским: Как начинают учить японский? - Аниме -> госпаде как же хочется в японию -> японский, а как корейский: -> K-Pop -> как же хочецца карияноччку -> корейский
Да у него манямир просто. Нормалфагу скажи, что ты учишь любой из этих языков, он на тебя как на дебса посмотрит и подумает: "Ну и ебнутый, учит языки узкоглазых мартышек".
Маньк, 2к18 на дворе, я каждый день какую-то японскую надпись в интернетах встречаю, анимешная девочка у каждого гопника над кроватью висит, проснись. Япония оче много контента рожает, второй по популярности язык после ангельского. На дне по количеству пользователей, но в топе по производству контента. Нормалфаги давно уже японский знают, только мы тут ещё тупим.
Двачую, даже ероха-сынок тёти Сраки Ванечка уже вызубрил японский и по выходным ездит клеить японских школьниц, пока вирджины-омежки думают о какой-то элитности и редкости этого языка. И пока мы тут поглощаем контент, он вовсю поглощает лолей.
Скорее "Старший брат их направляет", является их лидером, курирует их, руководит ими. Такой смысл
>Скорее "Старший брат их направляет", является их лидером, курирует их, руководит ими. Такой смысл
>Они слушают только брата
Ну, так это одно и тоже почти. Типа "Меня они не слушают, слушают брата"
>病羸
>やみつかれること。
Это 病み疲れる или 病み付かれる? В гугле второго варианта в тысячу раз больше, но у иероглифа 羸 есть чтение つかれる.
Сука, блять, когда они уже научатся иероглифы юзать?
Всё, нашёл нормальный словарь, там к этому слову подпись 病み疲れること. Опять же, они ебанутые копипастить друг у друга и козяблики выкидывать/вставлять? Пиздец.
>Сука, блять, когда они уже научатся иероглифы юзать?
Ну так науч их, быдлоидов безграмотных, хули ты.
Даже лучше, это было пояснение к 羸病.
羸病-это 病み疲れること, а 病羸-это やみつかれること. В одном и том же словаре не могут определиться, юзать козябли или нет. Харкал их матерям в ебало.
Так я же питушёк подшконарный, кто меня слушать будет? Был бы президентом мира-давно бы освободил и заставил писать на камбуне с японским прочтением.
А, хотя не, я обьебался. 誘導 отвести, привести. Так что это "Брат приводит их".
Посоветуйте приложения типа FluentU(типа ютуба только конкретно для обучения) только бесплатное, а то 20 зеленых в месяц это пиздец
Подобного ему нету, он довольно удобный и полезный, потому они и просят 20 бачей за подписку. По крайней мере по триалу очень неплохо. Дело в том, что это закон природы- никто не будет отдавать годный контент забесплатно, потому либо перебивайся бесплатным контентом, которого имхо хватает, но с ним будет дольше и менее приятно, либо плати за удобство.
Этого я не знаю, я не проплачивал, только пробник пробовал. Я не любитель платного контента, хоть 20 бачей и не такие большие деньги в месяц за такое. Мне хватает японского тв, они и так частенько субтитры пишут в передачах, чтобы в разных регионах понимали
Ну это реально немного если объективно. Многие больше за курсы или репетиторов отдают.
制服を着ている姿をみると、学生みたいです。
Looking at the uniform-wearing figure, (person) looks like a student.
Ну пиздец, предложение с переводом перед тобой, аутизмом ты не страдаешь, что тебе ещё пояснять?
Так исторически сложилось.
Спасибо.
お待たせ兄さん
話はまとまったわ人攫いたち
もう諦めるわ
よく考えてみたらそっちも商売だ
華?
値段も半分でいいわ...どう
Тут разговаривает сестра с братом, брат должен был отвлекать работорговцев, но пришла сестра и сказала первую фразу.
Подожди, брат!
В этой истории много похищений.
С этим уже смирились, и на наш случай не обратили внимания.
Если хорошенько подумать, это тоже бизнес.
華?
Цена даже вдвое лучше... Как тебе?
Это не так очевидно из приведённого куска, хотя я могу с тобой и согласиться.
Да он так переводил, что у него даже お待たせ - это "Подожди", а не "[Извини, что] заставил ждать". Ебать знаток, лол.
Возможно, что не так?
成ります, к たく лепится. Хотящим становлюсь.
> Вас тут не стояло, короче.
Прошу прощения, сударь, не изволите ли выразить-с эту мысль явным манером, без словесных кружев, ибо я нахожусь в затруднении разобраться, следует ли мне вежливо покивать Вам в ответ, или обложить тебя и твою мамку хуями.
> Ну я почти угадал, мне кажется, если, конечно, ты тоже не угадываешь.
Кто угадал? Что угадал? О чём ты вообще разговариваешь?
> А почему вторая основа?
А потому что вот так.
> Ты имеешь ввиду четвертую?
Я имею в виду 連用形.
> Вторая разве не ぢ
Разве не ぢ.
>или это исключение как する сくる?
Мне вот просто интересно, ты だ определяешь как 一段動詞 или 五段動詞, чтоб так спрягать?
> Это глагол вообщи?
Ты по-японски читать умеешь?
> А есть в японском просто брат?
А может тебе почитать пока нечаевских 「私は学生です」, и повременить с вопросами о парсинге дэвааримасэнов?
2 тома, а дальше гуглишь неопознанную грамматику, там немного останется, в основном мусорные сочетания слов, которые зачем-то назвали грамматикой.
Я Мики, оценишь мои рисунки, пока Дмитрия нету дома? Пиво есть, открывашку можешь не нести, у меня своя ))
konnani можно и без ni это типа упрощение и версатильность
Странно, но ты прав.
Та же хуйня.
Наркоман.
こんなのを本当に食べるか
я вообще не пойму, зачем она нужна. Смысл понимаю лишь потому что аниме смотрю.
Потому что не хуй читать Кима.
>Понял, но почему Ким приводит этот пример, не рассказав про наречия?
Бог дал им Нечаеву, а они учат по парашному Тае Киму, небось такие дауны ещё и по Имаби учат.
Потом приходят сюда и рассказывают какой ученик Нечевой плохой, а на деле не могут в придаточные предложения и наречия, не говоря о служебных словах, ибо в их Имаби/Киме такого не было.
Наречия и придаточные предложения были в Киме. Иди нахуй по своей Нечаевой, говноед, заниматься по ней невозможно, по сравнению с имаби - небо и земля.
А я проходил весь первый томик Нечаевой.
> Как часто вообще бывает, что частица просто является частью устойчивой конструкции и смысла не несёт?
Да как бы никогда. Устойчивые конструкции возникли не как рандомное нагромождение рандомных слов, а просто закрепились в языке как сочетания слов согласно действующей грамматике.
> だ и だった, наверное, второе.
Скажи мне, что ты троллируешь, я ведь специально скрины к посту прилепил, где всё написано:
> だ[助動][だろ|だっ・で|だ|(な)|なら|]《連語「である」の音変化形「であ」がさらに音変化したもの》名詞、準体助詞「の」などに付く。
Так себе подход, ты видишь только черное и белое. Почему не не ненужно верить, что 2х2=4, если это так и есть? Просто нужно не по одной книжке учить, а по нескольким, + примерчики в интернете, и сам будешь выбирать чему верить, а чему нет, а так радикально, вот нечаева - коза, %name% учебник - заебись это так себе подход. фух, наконец-то сессия кончилась, можно и за язык сесть, с вами на форуме посидеть
>Иди нахуй по своей Нечаевой, говноед, заниматься по ней невозможно, по сравнению с имаби - небо и земля.
Если ты необучаемый овощ, который не понимает формулировок Нечаевой, то поверхностный Имаби для необразованных твой выбор. Но не стоит ровнять всех с собой.
>>4060
>пук
Как и ожидалось от Таекимблядка/Имабивыблядка.
> Она удлинняет гласную, или, наоборот, сокращает?
Ну типа сокращает, хотя японские гласные и так краткие.
Имаби по содержанию намного глубже и обширнее, ничего в Нечаевой сложного не заметил.
Не обязательно.
А кто сказал, что я не умею? Я как раз тот анон, что ответил на вопрос.
Учился сперва по Киму, потом расширил Нечаевой и начал читать, пользуясь грамматическим справочником.
Сейчас планирую Имаби полностью пройти, чтобы знания структурировать хоть как-нибудь.
1)着物を着ている学生が歌を美しく歌いました
2)着物を着ている学生が美しい歌を歌いました
Первый вариант правильный, а 2 про "красивую песню" ?
DA
к шапке ? Много уроков с грамматикой всех уровней и кучей примеров, да и объясняет понятно.
Есть какие-нибудь годные видеолекции по грамматике?
Обозначает подлежащее, то есть главное из членов предложения, связанных со сказуемым. Это основная функция が, если что. Да, не единственная.
>Обозначает подлежащее, то есть главное из членов предложения, связанных со сказуемым.
Нечаева в треде, все под шконарь.
> Аноны, как на в винде IME написать ティ?
te li
Маленькие буквы можно написать через l (little): ltu っ, lu ぅ, и т. д.
Ну а если ты мужик с яйцами и печатаешь сразу азбукой, то テ+shift+イ
Пиздец.
> Окей. А можешь примеров накидать пожалуйста, где так используется, с японских сайтов? То есть подлежащее+が+ сказуемое-ます. Потому что такого я не слышал
Да, конечно, няш, вот посмотри, в тексте есть фраза 『そこには私と彼が行きます』, сайт в домене jp, и всё на японском. Такое не часто употребляется, но иногда бывает.
https://ejje.weblio.jp/content/amp/そこには私と彼が行きます。
>>4130
> Не, ну это уже совсем толстота.
Вот видишь, анон просто интересуется изучением языка. А ты «Толсто! Толсто!»
>Такое не часто употребляется, но иногда бывает.
А, ну вот и ответ. Понимаешь, в чем дело, я тут уже года 2 наверное сижу, и каждый гребанный раз народ пихает が после сказуемого. Каждый раз начинался срач, я говорю - не лепите が, это бред, но нее, все плюются желчью и ниразу никто не пояснял, после чего я просто прошу мне показать примеры и не развязываю срачей. が в таком случае ставится только для выделения подлежащего. 私が行きます - Я пойду, акцент на Я, а не на самом действии (тобиш ситуация - человек в группе говорит, что именно он идёт) そこには私と彼が行きます。- I will go there with him., Я пойду С НИМ, выделение.
着物を着ている学生が歌を美しく歌いました - что тут выделять особо? что ИМЕННО девушка в кимоно пела? Тут обычное は, и не более. Вот почему редко используется
В том посте также написано, у тебя просто со шрифтами чот.
Посоветуй что-то лучше.
> мысль явным манером
Я о своем, о девичьем, не обращай внимание, протекает астрал. Блин, трудно сформулировать, просто все их падежи интуитивно очень похожи на наши и некоторые расхождения трансформируются в голове в русские предложения в таких формах.
> может тебе почитать пока нечаевских 「私は学生です」
Тем и занимаюсь, закрепляю материал 可愛いロリ.
> 連用形 и т. д.
Я этих терминов выше не знаю, хотя, иероглифы к своему удовольствию прочитал все, чем отвечаю на вопрос ниже.
Ненадо меня ничем обкладывать, я тихенький.
>>3992
Спасибки.
Зачем? Лучше Кима всё равно нет, имаби - это просто пиздец, англюсик у него настолько коряв, что я вообще часто не понимаю, про что он несёт.
Щас бы нейтиву указывать, как ему писать на родном языке. У Кима английский кажется более понятным только потому, что он им владеет на столь же примитивном уровне, что и японским (родной-то у него корейский, лол).
> Так чем всё-таки плох Ким?
Толстый очень – в тред не помещается и постоянно из него вытекает.
> Щас бы нейтиву указывать, как ему писать на родном языке.
Щас бы верить, что если нэйтив, то не меньше, чем Шекспир.
> Ебать вы тут долбоебы
Хорошо-то как: к нам светоч разума и средоточие сознание вкатилось! Дякую тебе, оспидя-божа, дожил, теперь-то всё заебись станет!
Давай, светоч, излагай, как тут всё реформировать станем? Тока на парашу залезь – с неё удобней вещать будет. Не наебнись ток, там всё жёлтенькой облито, скользко.
Да нет, просто я на дваче не часто сижу, отвык от всей желчи, да и думал в тематиках ее не так много (лол)
Ясно
Ты сейчас в филиале /b/ на /fl/ если что. Потому нахуй пошёл, на двач он значит пришёл, советов хочет мудрых
>伸びてる
Пожалуй, тут
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/172220/meaning/m0u/
>1.㋖(伸びる)さんざんなぐられて動けなくなってしまう。ひどく疲れてぐったりする。グロッキーになる。「過労で―・びる」
Ну, то есть грамматику я знаю, но не знаю, сколько там еще форм + хочется видеть перед глазами сразу всю картину.
Тут что-то не так с порядком слов.
あした должно идти в другом месте, тогда будет "Аяко завтра выходит замуж за человека, с которым она в прошлом году встретилась в Нагое"
Мне этот гринд кандзей показался интересным, но может кто сказать что по эффективности?
А то анки последнее время что-то совсем подзаебал, думал чего нового навернуть, но тут на кону 9 баксов, хотелось бы услышать какие-то отзывы
>>4308
> Тут что-то не так с порядком слов
> Нормальный порядок слов там
Мнения таки разделились, поэтому принесу своё ценное мнение во имя Луны.
Я считаю, что прав анон, который считает, что порядок слов там нормальный. С переводом тоже всё просто и понятно:
>Аяко в прошлом году выходит замуж за мужчину, кого она завтра встретила в Нагое.
> Ты не оценил его шутки.
Ага, в душе не ебу, что за пикча. Староват стал для молодёжных мемасиков.
Я тоже после этого сходила и вернулась, чтобы успокоиться?
Контекст:
子どもたちは逃しといた
団員たちが安全な所に送り届けてる
Антон, я это правильно понимаю?
Так он не из этой эры, очевидно же.
60 лвл, полет нормальный. Штука годная, стоит своих денег, но нужно совмещать с чтением, на одних ревью запоминание не 100%.
Алсо погугли промокоды, я так джва года назад подписался вдвое дешевле.
サァカス?
よくもそんな出鱈目をスラスラと
Что означает スラスラと? Как бы вы это перевели?
Сразу скажу, что это не осуждение в духе "Да как вы могли".
Ну да, я прошедшее время ни с хуя придумал, а как ты определил, что это императивная форма?
Что скажете? Решил возобновить учёбу японского, нашел какие-то записи о предикативных-полупредикативных прилагательных, а у кима, кажется, о них ничего нет.
Как это нет, когда есть?
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/adjectives
i-adjectives - предикативные, na-adjectives - полупредикативные.
Сорри, я туповат просто
Т.к. обсирают тут вообще все учебники, че лучше то? Imabi/kim не подходит, нужен печатый вариант
Мое предлоежение - Миннка (Minna No Nihingo), учиться по японкому учебнику, заглядывая в перевод.
Звучит не очень удобно, но ладно, украду у друга.
А если на русском учебник, какой бы ты посоветовал?
Нечаеву, это типа классика считается, но он хуже имхо миннки - болтовни многовато по мне, хотя тут многие по нему учатся.
У друга внезапно есть "русский перевод и грамм. комметарий для minna no nihongo". Это просто перевод минны? Если да, то возьму его.
Ну вот туда и нужно смотреть, параллельно с основным учебником. Это не совсем перевод, это именно комментарий, то есть там такая структура: новые слова из урока на 1-2 странички, небольшая доп инфа на страничку, не пропускай её, она интересная и полезная, советую в идеале её зубарить, пригодится, и 1-2 странички пояснения по правилам, коротко и ёмко, с примеры из основного учебника с переводами. Основной учебник ты сам по себе не сможешь читать сначала, его читай параллельно с комментариями (на то они и комментарии). А так все примеры и упраждения, диалоги не переведены. Только диалог вроде переведен, но я не помню если честно. И обязательно СД скачай, чтобы слушать, везде -выкинь музыку с телефона и вместо неё слушай слова и диалоги: язык сложный, без этого будет грустно. Ну как-то так, это моё видение того, как нужно по ней заниматься, построенное на моём опыте. И да - не проходи по главе в день, это очень быстро, норм темп - глава дней в 5, тогда всё уляжется и ты не будешь батхертом, когда нужно будет что-то перевести или понять из текста
Ну еще не добавил - эти 5 дней - неделю разумеется не только на упражнения из учебника трать, а скачай все сопутствующие книги к миннке, тобиш аудирование, сборник тестов, чтение, скачай книгу под названием Kaite Oboeru, и деоай упраждениня по главам. Объективно на полное усвоение главы, до автоматизма с упражнениями, нужно недели 1.5-2. Не допускай главную ошибку новичка, пролистывая книгу по главе в день, типа понял, работая на скорость, потому что через год ты с ужасом обнаружишь себя неспособным разобрать предложение, распознав грамматику, не говоря уже о сочинении предложений и разговоре. Сразу возьми установку в мозг - язык ты быстно НЕ выучишь, и быстно он НЕ учится, как бы не хотелось, потому отложи калькулятор, на котором ты умножил 1 день на каждую главу на число глав и получил красивое число, и готовься впахивать
До сих пор не понимаю разницу. Бля :с
Типа, поверхностно понял, мол, га вводит новую тему, но все равно не слишком понятно
Я только запомнил из рандомной пасты, что ва = "что касается <этого>", а га - просто соединительная частица, не выделяющая как ва. Короче, если нужно акцентировать внимание на том, что до неё, тогда ва, иначе га.
>самое ебанутое написание
破家 ебанутее, моё же встречается дохуя. Решил выебнуться, да обосрался. И пояснение твоё питушиное, ебал твоего батю в ротеш.
>моё же встречается дохуя
Только в маневровом манямирке.
>пояснение твоё питушиное
Все дебилы так думают, когда не понимают элементарного русского.
>Только в маневровом манямирке.
Ясно, что говорить с манькой, не видевший японские буковы нигде кроме учебника для начинающих.
Знаешь, есть такая история "Почему в школе все девочки - отличницы, а после выпускного внезапно превращаются в тупых пёзд?"
А потому, что заучивать =/= понимать. Ты заучил из учебника или школы, что "ва это тема" и только повторяешь как попугай, но не понимаешь, поэтому и не способен понять то же самое, сказанное другими словами. Тупая зубрилка, дебил.
Кек, спрыгнул с темы и заманяврировал. Я не уверен, что твоё высер понятнее моего примера с пояснениями.
Могу и с твоей мамкой.
а что по времени? сколько времени ушло на 60 лвл и сколько за это время ты выучил?
Сорян, твой гринтекст не прочитал. Туповат я стал на старости лет.
スラスラと - легко, без усилий, свободно, без запинки (о разговоре)
出鱈目をスラスラと言う - пиздеть как дышишь
>よくもそんな出鱈目をスラスラと
Не стыдно же [bv] такую чушь говорить, не моргнув глазом.
Это лишь капля в море, га не обязательно отвечает на вопрос или выделяет что-то из множества.
>Обычный.
Вежливый - как противопоставление грубому 命令形
>Пункт 2
Во-первых, одно другому не противоречит. Ты попытался рассказать про происхождение て формы, а я - про то, почему эта форма, использующаяся в современном языке для соединения глаголов - означает просьбу.
Во-вторых: а ты уверен? Это ты отсюда пришёл: https://dictionary.goo.ne.jp/jn/148942/meaning/m0u/て/ ?
По смыслу-то совсем не рядом даже
>、陳述の確認・強意を表す。きっと…する。確かに…する。
А вот статья про современное て, там глагол つ не упоминается:
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/148945/meaning/m0u/て/
Погуглил ещё. Связь совмеренного て с формой глагола つ из бунго большинством словарей не упоминается. Мнения людей расходятс, одни считают, что связано, другие - что нет.
大辞林 пишет осторожно:
>完了の助動詞「つ」の連用形からでたものといわれる
Аноны, почему если последний глагол относится к 一つの部屋を, то почему перед 使い分ける стоит と?
と тут модифицирует весь громоздкий оборот お客さんが来たときは客間に、楽しくお喋りするときは居間に、昼は仕事部屋に, обозначая его роль в качестве обстоятельства образа действия. Не понимаю, почему ты считаешь, будто при глаголе не может стоять прямого дополнения с を и обстоятельства с と.
Ну смотри, у тебя структура вида 「Aに、Bに、Cに」と使い分ける. Уберешь と, предложение будет читаться так, будто к глаголу относится только последняя часть Cに.
Для меня выглядит все логично и без と. А можно где-нибудь почитать как と выступает в этой роли, как в том предложении, чтобы лучше вдублить?
Какие для русскоязычного нейтива вообще могут быть проблемы с произношением, чтобы его нужно было отдельно смотреть?
Зачем тебе слушать произношение на левых сайтах, когда Кодзима дал тебе АНИМЕ?!?!?!
Miura Akira. An Integrated Approach to Intermediate Japanese
Для русскоязычного нейтива проблем предостаточно. Это и pitch accent, и те звуки, которых нет в русском. Звук Р в японском отличается и от русского, и от английского, например.
>>4508
Такого не будет, произношение отдельно придётся учить и оче напрягаться, ведь соседние слова влияют на произношение друг друга, как и смысловой оттенок может менять ударение. Там пиздецки сложно, так что забей. По поводу произношения буков, любое руснявое подходит, так японцы точно говорят, пускай и реже чем по "норме".
>Там пиздецки сложно, так что забей
То есть ты разговорный язык вообще не тренируешь? Тобиш язык только для "поглощения контента" учишь?
Да. Я же говорю, это не имеет смысла, пока ты достойно не выучил язык без ударений. Пока учи на слух по аниме, а потом скачаешь десяток толстых книжек и будешь дрочить, если желание появится. А для бытового общения твоего руснявого ударения хватит, оно не так важно, чтоб тебя без него прям не понимали, тем более оно в каждом диалекте оче отличается.
Ну я мимоанон, так спросил, интересно, что за цели у народа тут. Я лично довольно много времени трачу на разговорный, стараюсь подражать манере говорящих японцев, их жестикуляции, для меня это одно из самых кайфовых вещей в языках - мимикрия под нейтива, при чем имхо неотъемлемая для его понимания. Ну цель туда поехать как-нить и мб даже поработать чуток, потому без этого и невозможно.
>Ну цель туда поехать как-нить и мб даже поработать чуток
Найс манямир. Япошки сами готовы убивать за рабочее место и роскомнадзорятся пачками после сокращений, а этот туда работать ехать собрался. Ну, как сказали уже выше, тебе там ничего не светит, если ты не какой-нибудь ойти-спец уровня Павлика Дурова. Максимум - грязные низкоквалифицированные работы, вроде поломоя, дворника, грузчика с соответствующей оплатой.
>Кем ты там работать будешь? Посудомойкой?
Да
>Найс манямир.
Ну типа да, так и есть. Любая цель выше срать/жрать/трахаться - манямир
Меня просто всегда умиляют рашкинские маменькиных хикке, которые уверены, что их никчёмность вызвана исключительно состоянием рашкинской экономики и политики, и что стоит им только покинуть Рашку и попасть в любую более развитую страну, как им станет намного легче и приятней жить.
>срать/жрать
Ну эти два удовольствия я могу себе позволить
>Том Круз, вылезай из шкафа
Мне и тут хорошо
>>4560
Я же ни слова не сказал про россию, да и я не из неё. Ты сейчас будто сам свой манямир в котором все твою россию хаят и ненавидят проецируешь, но наверное вряд ли, наверное всё таки это я маня. Я человек с образованием, и япония одна из стран, которую я хочу посетить и по возможности поработать, по мне так неплохое желание, мне нравится их менталитет и способность отдаться работе и пахать, я похож на них в этом, а если мозг есть то жить везде нормально
Есть множество примеров, когда люди, не реализовавшие себя в родной стране, успешно делали это после переезда. Так что у мамкиного хикке есть все шансы.
> да и я не из неё
Да какая разница-то? Украина, Беларусь, один хуй днище.
> отдаться работе и пахать, я похож на них в этом
Нда? И что, ты сейчас тоже работаешь и пашешь?
>>4563
Верно, только один момент - они реализовали себя потому, что ехали не "откуда-то" (из Рашки/СНГ), а потому что чётко знали, куда едут и что будут там делать, а не так типа "Приеду в Японию, а там может меня посудомойкой возьмут за два доллара в день".
>Да какая разница-то? Украина, Беларусь, один хуй днище.
Ну дык определись уже, рашкинский, украшкинский или бульбостанский ли я хикка, и хикка ли. А то может сложиться впечатление, что ты просто так трепешься.
>Нда? И что, ты сейчас тоже работаешь и пашешь?
да
>они реализовали себя потому, что ехали не "откуда-то" (из Рашки/СНГ), а потому что чётко знали, куда едут и что будут там делать
Двачую
Язык сам по себе не простой и то, чему учат в учебниках не всегда совпадает с реальным современным нихонго, не говоря уже о хуевой куче диалектов.
По рашкинским меркам Япония - очень дорогая страна. Жилье стоит очень дорого, продукты и услуги тоже.
Чтобы устроиться на работу, даже на самую конченную, нужно пройти чуть ли не кастинг, где помимо тебя будет еще гора кандидатов. Работодатели в 95% случаев предпочтут нэйтива иностранцу, потому что это стабильность и гарантии.
Рашкинское образование - не образование по японским меркам. Оксфорд, Гарвард, местные университеты - пожалуйста.
Чтобы получить гражданство, надо отжить там минимум 5 лет. За ЛЮБОЙ косяк тебе будет грозить депортация без права возвращения в страну. То есть, пожалуется на тебя сосед, что шумишь ночью - всё, тоби пизда. Бросил бычок на улице, не убрал говно за собакой, ударил кого-то...
Отношение к тебе будет не как к равному, потому что ты для них - гайдзин. И так будет всегда.
Щииииииит
Так у тебя самого манямир. Выдумал вместо Японии какой-то концлагерь для гайдзинов, в который еще и попасть нереально, и теперь втираешь это всем как непреложную истину. На деле же туда с легкостью попадают даже такие унтерменши, как Вован и Шамов.
>рашка - название с маленькой буквы, искаверкано
>Япония - нормально написано, с большой буквы
Ну обычно этим всё сказано, любят же славяне барину лизать, без сапога в жопе никуда. Выстроил волшебную эльфийскую страну и мордор и сидит называет всех манями, кек
Так кругом же мордор, только из забугорного мордора доносится только швитая попаганда, а свой мордор видишь каждый день из окна.
Господи, какой же ты тупой. Езжай, тебя там ждут. Мы тут все тебе врём, чтобы ты не уехал отсюда не дай бог. Верь в себя и никогда не сдавайся. Тянучки в сейлорфуку уже транспоранты готовят в предвкушении твоего приезда.
Мань, ты же умрешь от зависти, когда я тебе на фоне Токио привет с супом передам. У тебя и так пердачок уже тлеет от одной мысли о том, что кто-то туда уедет. Сам же нагородил несуществующих барьеров, лишь бы доказать себе, что туда нереально уехать, и сам же страдаешь от этого. Пойми уже, мань, эти барьеры только у тебя в голове.
>когда я тебе на фоне Токио привет с супом передам
За пару лет здесь такого еще не видел, будешь первым, удачи без сарказмов
мимо
Ничего в своем написании странного не вижу. Россия - это говно, страна-червь, страна-пидор, а ее 76% населения - тупое стадо без намека на мыслительные процессы. Япония - это эталон государства XXI века. Если бы у меня был выбор, я бы лучше родился в какой-нибудь жопе Африки, чем здесь.
Конечно, в туристическом загончике ты можешь сфоткаться с супом и обратно уёбывать под шконарь. Охуеть новости.
Езжай, я же говорю. Тебя там все ждут.
На самом деле всегда удивлялся, как вы свою страну обсираете, свой народ, соседей, друзей, родственникам, но видимо это ваши местные обычаи. Так или иначе власть - отражение народа и его пороков. Все больше убеждаюсь что, может, там вам и место, где вы находитесь, и что на своих местах, всё как и должно быть.
Ну почему же, в Японии народ трудолюбивый и уважает друг друга - власть такая же, в Германии народ пунктуальный и всё делает, вкладывая душу - власть такая же, в России и СНГ народ завистливый, старающийся оскорбить и унизить всех вокруг, подняться засчёт унижения других в своих глазах старающийся на халяву что-то стырить, врущий себе и другим - власть, нутыпонел. последний мой оффтоп пост, если что не серчайте
Жирно пиздец.
ну ты и даун,ты хоть понимаешь, что власть сама делает себе такой народ, какой ей будет больше всего выгоден
жопонцам поколениями с самого детства втирают что нужно работать, приносить пользу стране, не мусорить, быть такими как все, а будешь отличаться, все будут смотреть как на червя-пидора
в снг же тебе с самого детства втирают что все плохие, все воруют, а если не воровать то хуй выживешь, да и вообще что либо изменять бесполезно, только хуже себе сделаешь, вон уже сколько лет ничего не меняется
> Приведи хотя бы один
Иосиф Виссарионович был обычным джигитом, танцевал лезгинку, ездил на заниженной приоре и хлебал киндзмараули, а приехал в Россию и стал царём.
Охуительные примеры за 300. Из современного что-нибудь приведи. Чтобы было ясно и четко: смотрел себе аниму, сидел у мамки на шее, а потом хуякс, как начал превозмогать, уехал в _____, там его приняли как своего, посадили в кресло начальника и всё у того ананасуса дальше было хорошо, деньги, связи, личный феррари, каждый день новая тян.
Господа рисуют себе дипломы, а ты хочешь чтоб они охуительные пасты про своего батю сочиняли и выкладывали, пока ещё находятся на должностях? Ты ебанутый? Жри столетнее говно или жди сто лет, пока сегодняшнее всплывёт.
Алишер Усманов ясно и четко смотрел себе ковёр в мечети Ташкента вместо анимы, сидел у мамки на шее, ебал овечек, а потом хуякс, как начал превозмогать, уехал в Россиюшку, а там его приняли как своего, посадили в кресло олигарха и всё у него дальше было хорошо, деньги, связи, личный Феррари, личный вконтактик, каждый день новая тян, и даже Навальному провёл шершавым по губам.
Я вообще плохо имаби перевариваю, во-первых, потому что он сраные нахуй никому не нужные лингвистизмы использует, прямо как Нечаева, а во вторых, просто некоторые вещи плохо поясняет.
https://dojgdeck.neocities.org/
Есть такой учебник/колода, там дохуя всего. Ну и Ким Чен Ын еще.
> нахуй никому не нужные лингвистизмы использует
>Вместо нормального описания искать адаптации вольным пересказом для дебилов в терминологии хуёчков и пиздюлинок
バッ…バカ!
偉ぶった
Давно не упарывался японским, последний раз в феврале сюда заходил. Ну как вы тут, бедолаги?
Как простое ка, только для мужчин.
Тут почти везде ошибки. Открой учебник и выучи хотя бы N5, не мучай нас своей безграмотностью.
Опиши хотя бы одну грамматическую ошибку в явном виде. Хотя бы одну. А то вкатиться в тред, и серануть, что всё не правильно может любая мартышка.
>Проиграл он с подливой, блеать.
Пост с исправлением писал не я
>>4641
>Опиши хотя бы одну грамматическую ошибку в явном виде. Хотя бы одну. А то вкатиться в тред, и серануть, что всё не правильно может любая мартышка.
не я.
Думаю будет полезнее если ты сам их найдешь, сейчас ты слишком раздражен, поэтому не сможешь воспринимать информацию, отдохни, и вернись к этому вопросу, у тебя все получится, главное не расстраивайся.
>Ошибок нет, расходимся.
Да, сучечка, там всё идеально. Иди, учись, пока папки козябликами пишут.
> Думаю будет полезнее если ты сам их найдешь
Но ты ведь пишешь
> Тут почти везде ошибки.
Значит их там много. Давай, покажи мне самую грубую из них.
Твоя гнилая разводка рассчитана на анона, который решил выебнуться японским, но не уверен в своих силах. Сосируй.
Запомнил へ、で、が、は。 Дальше начинраю их путать
Нани? Если честно даже слов нету, впервые такое вижу. Как такое возможно? Что значит путаешь? Ты учебник за месяц под пиво что-ли проходил?
Почему солнце встаёт по утрам? Почему птицы поют? Почему твоя мама сосёт потным мужикам за десятку? Так устроен мир.
А я вот сразу с) ответил, удивлён, что Такеши не ответил так, в то время во многих паспортах по миру были отличительные характеристики, без никуда же, так как фотку-то не вклеишь.
Ну затупил, кажется что отметка про то, болен ли ты чумой какой важнее, чем характеристики. Даже когда в паспортах фотки были, их же "копировали", просто набирая текст на печатной машинке или вообще от руки, не добавляя описание ебла.
Не думаю, что чуваку отметку о чуме в паспорт поставят при её обнаружении, лол, да еще и целую историю болезни. Ну ничего, снимется еще в одном фильме про убийства школьников или ремейке призрака в доспехах и восполнит утрату и видимо прошлогодняя Свинина в Пакете именно для этих целей и снималась
Да это старая запись. Могу еще повкидывать, если хотите.
Тут пока что только ты позоришься.
Ну так я у местных из треда тоже спрашиваю, а не лично у тебя. Они наверняка читают прессу, новости и вообще инфу по языку, который изучают.
Потому что без них ты охуеешь от выбора значения услышанного/увиденного слова. У них дохуя созвучных словосочетаний с абсолютно разным смыслом.
У корейцев так же использовались канжы и их отменили, оставив дохуя одинаково звучащих слов. Живут как-то.
Потому что так решило правительство, очевидно. Во вьетнаме же отменили, хотя они там как в китайском использовались. Живут как-то.
А почему это правительство так решило? Ты же не считаешь, что там дурачки какие-то сидят, которым лишь бы поусложнять жизнь обычному плебсу.
Захотело и решило. Позвони да спроси.
42
Сейчас, блять, всё бросил, побежал считать. Если ты до сих пор не заметил множества созвучных слов - то значит ты нуфаня, который только что вкатился в пиздоглазый и спрашивает платину про канжи.
ты
Я посчитаю за тебя, только домой вернусь. Дай ещё ответ на такой вопрос, о сенсей японского, достаточно ли N1 для общения на улице и для понимания лекций в университете?
Нет, н1 взят с потолка.
Сданного экзамена - нет, полностью освоенной грамматики и лексики этого уровня, со способностью её использовать - да
То есть, в институте не будут использованы слова вне списков для н1? И на улице тоже? И грамматика будет вся оттуда? Ты поех? В руснявых институтах учителя тоже, когда пишут лекцию, с какими-то списками рекомендованных слов сравнивают?
Ты себе даже представить не можешь, но в немецком тоже есть уровни изучения языка, и C1 достаточно для обучения в немецком вузе. И на лекциях все равно будут попадаться новые слова. Более того, на лекциях вузов даже на родном языке будут попадаться новые слова. Просто ты даун.
У тебя проблемы с логикой. Ты что, гуманитарий?
>достаточно ли N1 для общения на улице и для понимания лекций в университете?
Да, достаточно. Тебе знакомо понятие "достаточного и необходимого условия"?
Для всратых часов. Так и лекцию в институте всрато можно понимать с уровнем первоклассника.
Именно. + сравнивается уровень знаний, намного меньший Н1 для разговора на улице, с превышающим его + с наличием спецлексики уровнем на понимание лекции. Тогда нужно еще вводить условие - ПОЛЬНОСТЬЮ понимать лекцию. Но часто японец и сам эту лекцию не поймёт полностью, найдутся слова, которых он не знает, по крайне мере пока, а его уровень выше Н1 намного, уровень Нейтив. Потому сравнение - параша
>намного меньший Н1 для разговора на улице
Что-то мне подсказывает, что тебе с уровнем н1 будет сложно и ихний харкач читать и с людями на улице пиздеть. Потому что люди не разговаривают как в учебнике. Уж в институте будет легче, ведь профессура хоть попытается пользоваться стандартным языком.
Нет, не разговаривают, но говорить можно. На улице поймут, будешь казаться странным, но поймут, потому что по учебнику - это обычно значит вежливый стиль. А в институте, по идее, на вежливом языке только и будут говорить. А так уже давно же идут срачи о содержании этого уровня Н1, типа мало, и потому поговаривают о введении системы белых людей, с A1-C2, с аудированием и прочими блекджеками и шлюхами, чтобы у виабушников неплохо пригорел пердак
Я бы сразу 10к делал, чтобы наверняка все встречающиеся в повседневном чтиве попадались.
Ну так быдлу и не надо осиливать, быдлу надо коровам хвосты крутить. Тысячелетиями не умели даже один канж написать или прочитать, пускай благодарят что хоть какое-то образование позволили получить.
Как-то помогло тебе это в жизни? Смотришь аниму без сабов? Не считаешь время потраченным впустую?
Везде пишут, что значение once/when something happens
正月ともなると、友人同士、お互いの家を行き来して、正月酒を楽しむ。 - вот примеры такого плана мне понятны
Но вот как у этого предложения
今年から修学旅行先が北海道になり、飛行機で行くともなると、胸を躍らさずにはいられなかった。
Получается такой перевод?
Starting this year, we're going to Hokkaido for our school trip, and the thought of flying there has made us so excited we can hardly stand it.
Это литературный перевод, исходную синтаксическую структуру японского при таком переводе оставлять вовсе необязательно, главное передать смысл. Строго говоря, 修学旅行先が北海道になり и 飛行機で行くともなる там вообще однородные придаточные предложения, что в переводе тоже не сохранено. Это хорошо заметно, если второе перефразировать через ということになると, тогда параллельность になり/になる видна невооруженным взглядом.
Это копия, сохраненная 30 сентября 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.