Это копия, сохраненная 15 января 2020 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Постигаем тонкости, мотивируем нефранкофонов стать таковыми, подсказываем методики изучения.
Теперь у нас есть собственная кладовка с полезными ссылками. Посмотрите на нее:
https://gist.github.com/anonymous/7906e6aba7dfd481d7c1c248297e5902
ссылка шапку для перекатов со всеми звездочками и процентами https://gist.github.com/anonymous/0ef1731d07aac79c444adad2ea960964
Платиновые вопросы:
Хочу изучать французский! Английский уже знаю. С чего мне начать?
Если ты можешь в английский, то все легко: начни с French in Action и FSI: Introduction to French Phonology, а дальше добавляй по вкусу другие курсы и учебники. Все ссылки есть в кладовочке.
Но я не знаю английский - и знать не хочу! С чего мне начать?
Тогда начни с ПопоКаКова или Ассимиля. Попробуй оба и выбери то, что больше
нравится. В кладовочке есть ссылки на эти и другие хорошие учебники, смотри:
https://gist.github.com/anonymous/7906e6aba7dfd481d7c1c248297e5902#На-русском-языке
Как произносится <словонейм>?
Есть такой замечательный сайт: http://forvo.com/ - обязательно добавь его в закладки и пользуйся им постоянно.
А что это <словонейм> означает? Нужен словарь!
Вот список словарей и переводчиков:
- LingvoLive (web, android; fr-ru)
- Linguee (web, android; fr-en)
- Wordreference (web; fr-en)
- Wiktionnaire (web; fr)
- Dictionnaire français на основе викисловаря (android; fr)
- Larousse (web, android платный; fr)
- Le Robert (web, android платный; fr)
Я слышал, что duolingo - классный сайт. И memrise тоже. Это правда?
Нет. Если все-таки хочется дрочить карточки, то можно попробовать Lingvist, но лучше взять проверенный временем Anki (есть веб- и андроид-версия), в частности - колоду на основе учебника Assimil.
Хочу подписаться на какие-нибудь ютубные каналы и каждый день смотреть французские видео.
Отличная идея! Вот список каналов на ютубе, посвященных изучению французского языка:
https://gist.github.com/anonymous/7906e6aba7dfd481d7c1c248297e5902#youtube
А здесь - просто разные интересные франкоязычные каналы:
https://gist.github.com/anonymous/7906e6aba7dfd481d7c1c248297e5902#Видеоблоги-и-шоу-на-французском
Ютуб - это хорошо, но я хочу смотреть сериалы, чтобы погрузиться в языковую среду.
Вы думали, что годные сериалы снимают только на английском? А вот и нет! Получите франкофонных сериалов:
https://gist.github.com/anonymous/7906e6aba7dfd481d7c1c248297e5902#Сериалы
Где я могу понабраться разговорной лексики и попрактиковать свой французский?
Можно попробовать найти себе интерпала на https://www.interpals.net/ или фейсбуке. Можно слушать радио и читать французские "подслушано", можно даже сидеть на французских имиджбордах. Вот ссылки:
https://gist.github.com/anonymous/7906e6aba7dfd481d7c1c248297e5902#Разные-французские-сайты
Прошлые треды:
#1 https://arhivach.org/thread/62431/
#2 https://arhivach.org/thread/102971/
#3 https://arhivach.org/thread/117370/
#4 https://arhivach.org/thread/150455/
#5 https://arhivach.org/thread/161306/
#6 https://arhivach.org/thread/161665/
#7 https://arhivach.org/thread/187749/
#8 https://arhivach.org/thread/210028/
#9 http://arhivach.org/thread/238456/
#10 http://arhivach.org/thread/264738/
#11 http://arhivach.org/thread/300301/
#12 ссылка на сохраненный тред должна быть где-то внизу, parce que архивач не работает
>https://gist.github.com/anonymous/7906e6aba7dfd481d7c1c248297e5902
Годно. Нужно только ссылку не проебать.
А в ОП-посте разве не эта же самая ссылка?
http://arhivach.org/thread/304146/
Да. Но занимаюсь по-английскому 1940г. выпуска и пока что только на 17 уроке.
Почему du стоит?
И ещё анон, я прочитал, что винительный падеж зависит от расстановки слов в предложении.
Le garçon regarde la fille – мальчик смотрит на девочку
La fille regarde le garçon – девочка смотрит на мальчик
Не понимаю в чем разница, ведь только девочку с мальчиком поменяли. Почему мальчик, а не мальчика?
МЕТРИЧЕСКАЯ СИСТЕМА! Ссым на англосаксов! Оп - няша :3
>>30367
Архивач обновляет (должен обновлять) треды сам, по расписанию. Не знаю, видимо что-то у них там пошло не так. Меня смущает тег "вебм-тред", может в этом дело? Не знаю.
Это я понял, но смотри как пишут
Le garçon regarde la fille – мальчик смотрит на девочку
La fille regarde le garçon – девочка смотрит на мальчик
Мальчик без буквы а на конце потому, что падежей нет, режет глаз только для русскоязычного? Написали, чтоб дать понять, что в французском нет разницы?
>Le garçon regarde la fille – мальчик смотрит на девочку
>La fille regarde le garçon – девочка смотрит на мальчик
Тогда объясни, почему ты пишешь девочка смотрит на мальчик, а не на мальчика? Я просто не совсем понимаю чего ты от нас хочешь.
Откуда ты это вообще взял?
Там просто опечатка. В остальных примерах подобной хуиты я не увидел.
в Поповой-Казаковой опечаток нет
Да я загнался и посчитал, что это не ошибка, а правило какое-то неуловимое
Удваиваю этого оратора, лол.
>Мальчик без буквы а на конце потому, что падежей нет, режет глаз только для русскоязычного?
Не только для русскоязычного, Кэп, но и вообще для любого падежеязычного режет глаз.
> Написали, чтоб дать понять, что в французском нет разницы?
Да, Кэп! Как бы ненавязчиво намекают за отсутствие падежей.
Так как разговаривать мне решительно не с кем, то я решил выйти из положения по методу Марьи Ивановны. Нашёл сайт с текстами на различные темы на французском языке и по одному текстику в день читаю-пересказываю. Заодно новая лексика выучивается. А ещё, очень круто придумал(мне так кажется). После прохождения какого-нибудь текста про Париж, начинаю по аналогии рассказывать про свою Мухосрань15kk жителей.
Там много годноты, кстати.
> Нашёл сайт с текстами на различные темы на французском языке и по одному текстику в день читаю-пересказываю. Заодно новая лексика выучивается.
Это лучше, чем ничего.
Прилично разговаривать так не научишься, но язык более-менее подтянешь. Это не совсем напрасные усилия.
L'aglomeration de ma ville compte plus de 25 million d'habitants. Et je ne parle par de Mexico.
Каждое утро в метро охуеваю.
>>30617
А с кем мне разговаривать? Я уже заходил на все эти сайты по обмену языком. Там сидят одни индусы и малазийцы. Французы как-то не горят желанием учить русский язык. Может я не на тех сайтах искал?
На интерпале много было.
Главное поставь, что действительно хочешь язык учить, а не спермотоксикозник в поиске французской дырки булки.
Телеграм, перископ, инстаграм.
двачую, сам думал, что найду французов для переписки, а там одни арабы да китайцы, ищущие русских наташ, или школьницы с веяниями к-попа или скама
крч, тоже бросил затею
Используй полиглоссию в телеге, там достаточно нейтивов и они охотно будут говорить с тобойне совсем охотно если ты не имеешь достаточных знаний
Да как вы так ищите? Напишете одному и сидите-ждете?
Отвечают даже люди, не изучающие русский, если к ним вежливо обратиться.
>арабы
У многих приличный французский.
>Подкиньте упражнений в интернете на произношение
>Там же все на ... френче
Тредом точно не ошибся?
дело не в их французском, а в том, что они ищут русских потрахушек
Туплю, сори. Там же в ассимиле написано почему
Ну, например, слово "и". По-французски оно будет писаться как "ou". А слово "где" будет писаться как "où". Или другой пример. Предлог "à" и форма глагола avoir для 3 лица единственного числа "a". Может возникнуть путаница. Я не говорю про слова, у которых диакритические знаки прямо влиют на произношение, такие как "maïs", например. Сравни это слово с "mais", то есть "но".
В общем, если ты захочешь написать какое-нибудь сложное предложение, в каком-нибудь времени отличном от настоящего простого, то скорее всего могут возникнуть трудности с пониманием твоего текста.
это все объясняется в первых нескольких уроках ППК, ты как язык то учишь??? по коммуникативным методикам???
Это не в укор, братишка, а для пользы.
Замечу, что в чятиках все успешно общаются без диакритики. Ну и вще они тм пшт чуть ли не вот так.
К - контекст.
Это ты зря.
>passé simple
>остался только в книгах
Я там не жил, а только мимо проходил, но так и есть.
https://www.etudes-litteraires.com/indicatif-passe-simple.php
Типа есть сказка какая-то рассказывается типа "Жили были старик со старухой...", "Дед бил-бил не разбил, баба била-била не разбила..."
https://french.stackexchange.com/questions/9/différence-entre-le-passé-simple-et-le-passé-composé
Как бы для рассказа прохладных историй.
>Как же у меня бомбит с этих двух местоимений.
http://la-conjugaison.nouvelobs.com/fle/les-pronoms-en-et-y-62.php
1. Вот есть переходные глаголы с прямым дополнением, например, voir. В фразе j'ai vu cet homme причастие прошедшего времени vu имеет дословное значение "виденный". То есть "я имею виденным этого человека".
2. Дальше есть переходные глаголы с непрямым дополнением и непереходные глаголы. Например: nous avons parlé de ça и j'ai marché.
Собственно, вопрос в чем: во втором случае причастия parlé и marché имеют какой-то реальный смысл или впринципе не могут быть переведены и являются просто обобщением этой конструкции с переходных прямых глаголов? Можно ли перевести marché например как "тот кто прошел", в активном смысле, по аналогии с venu - "тот кто пришел"?
Переводится как "мы имеем это обговоренным". Очевидно же. Над марше предлагаю подумать самому.
>Переводится как "мы имеем это обговоренным"
Ну как раз так и не переводится, потому что parler не имеет прямого дополнения и значит "говорить" (о чем-то), а не "обговорить" (что-то).
>Над марше предлагаю подумать самому.
Есть что сказать - напиши. Если бы я знал, я бы не спрашивал. Кстати, если ты думаешь, что это переводится как "я имею пройденным", то ты опять не прав, так как снова marcher - непереходный глагол и значит "ходить", а не "пройти" (что-то).
Я не очень понимаю, зачем насиловать язык. "Мы говорили об этом". Все. В чем смысл пытаться сконструирвать надмозговый перевод этой фразы в язык, который имеет отличную от исходного языка грамматическую структуру?
Во французском j'ai и nous avons имеют чисто грамматическую функцию, семантики за ними никакой нет. В русском же - наоборот, грамматической функции аналогичный глагол не несет. Так зачем насиловать язык?
Если тебе нужно максимально буквально и точно передать смысл, то используй фразу "причастие прошедшего времени от глагола <глаголнейм>". Всем сразу будет понятно, о чем речь и что это слово из себя представляет. Если тебе нужен перевод, то бери предложение\абзац и переводи. Перевод, как ты, наверное, уже понимаешь, не состоит в поочередной замене каждого слова по француско-русскому словарю, перевод - он немного про другое.
Наконец,
>имеют какой-то реальный смысл или впринципе не могут быть переведены
- у тебя тут ложная дихотомия. Слова ВНЕЗАПНО могут иметь реальный смысл и одновременно быть непереводимыми на русский язык. Охуеть, да? Русский - это же не универсальный богоданный всесмысловой язык Вселенной, это язык, ну, русских. Между наличием реального смысла и возможностью буквального перевода одним словом на языкнейм нет никакой связи.
Спасибо за ответ. Ты, конечно, все правильно написал, но я спрашивал немного не про это. Меня, по сути, интересует каким образом причастие прошедшего времени стало использоваться в конструкции avoir+pp для непереходных глаголов. Я и написал свое предположение:
> впринципе не могут быть переведены и >являются просто обобщением этой конструкции >с переходных прямых глаголов
Еще я спрашивал, можно ли причастия прошедшего времени непереходных глаголов перевести в активном смысле.
Например, un homme marché (voyagé) - человек, который ходил (путешествовал). Или я должен написать un homme ayant marché (voyagé)?
Ого. А я до этого еще не дошел. Теперь тоже хочу сложные конструкции знать.
"Un homme marché" c'est une phrase incorrecte. Il faut dire "un homme ayant marché".
>каким образом причастие прошедшего времени стало использоваться
Ой, вот тут понятия не имею. Наверное тут надо смотреть работы по истории языка, сравнивать с тем, как оно было в старофранцузском, что-то такое. Призываю Гуся в этот итт тред.
>un homme ayant marché
Это. Вроде просто un homme marché сказать нельзя.
>причастия прошедшего времени непереходных глаголов перевести в активном смысле
Так, подожди... Непереходные - это intransitif или transitif indirect? В русском же переходность вроде определяется наличием\отсутствием предлога при объекте в винительном падеже?
Алсо, смотри, если ты присобачиваешь партисип пассе к существительному, то это существительное выступает в роли объекта: la fille coupée en deux. Девушка, разрезанная надвое (ее разрезали, а не она разрезала). А гипотетический un homme marché - это человек, по которому прошлись (??), ну или что-то такое. Но чтобы выразить отношение "по которому", нам по определению нужен транзитивный глагол, ведь так? То есть интранзитивные сразу отпадают, а насчет транзитивных индиректных (формы которых, насколько я понимаю, всегда есть у интранзитивных глаголов) - не знаю, возможно есть какие-то исключения, но в голову ничего не приходит.
La distance marchée
La pierre tombée
le 100 m est couru en moins de 10 s
Это все интранзитивные... с транзитивными индиректными ничего вроде не придумали, конкретного правила тоже не нашли.
>Et vos qui au marchié marchiez[.]
Прочитай вопрос анона выше по треду.
Est-ce que tu es un locuteur natif? Ou tu écris simplement en français?
>>31748
>>31768
>если ты присобачиваешь партисип пассе к существительному, то это существительное выступает в роли объекта
Так происходит только с переходными глаголами, потому что они имеют прямое дополнение - couper - разрезать кого-то что-то. А вот marcher значит просто ходить, а не пройти что-либо, по кому-либо, поэтому по идее
>un homme marché - это человек, по которому прошлись
и
>La distance marchée
нельзя сказать.
А вот la pierre tombée можно, потому что tombé значит не тот, который уронили, а упавший (сам). Точно так же, как и un homme venu - пришедший человек. Tomber и venir - непереходные глаголы, и их причастия имеют активный смысл. Поэтому я думал, что и с marcher можно так же поступать.
>>31777
Ты о чем?
>Так происходит только с переходными глаголами, потому что они имеют прямое дополнение
>>La distance marchée
>нельзя сказать.
Сука, блядь, нативы говорят, что можно, а ты им запрещаешь? Охуел, блядь? Сцуко, мы столько с этой хуйней сидели, а ты тут опять воду мутишь!
>А вот la pierre tombée можно, потому что tombé значит не тот, который уронили, а упавший (сам).
Да не, хуйня какая-то. Пройденная дистанция, упавший камень, пробежанные (гхм) сто метров хотя вместо couru вроде как употребляется транзитивный parcouru, ну один хуй в русском аналога нет. Камень упал, дистанция пройдена. Короче, у них это не так работает. Суть в том, что и транзитивные директные, и интранзитивные могут быть использованы таким образом. Но не все. Какие могут, а какие не могут (и почему) - непонятно.
Про действие\состояния я, как и написал выше, тоже не понял - и не понял, действительно ли те нативы прям как-то ЧУВСТВУЮТ эту разницу или просто заучили по словарю, как и простые смертные. Ну, то есть идея-то как бы понятна: когда глагол отражает то, что происходит с субъектом, - используем етре. Рефлексивные глаголы - понятно. naitre\mourir - ну, тоже понятно, ты ж сам по себе рождаешься и дохнешь. А вот почему aller - так, а marcher - эдак... хуй знает уже.
У меня была идея, что маршер на самом деле был директным, поэтому и можно говорить "la distance marché", поэтому и спрягается он с avoir, но как видишь - уже в старофранцузском шли на рынок, суки. С другой стороны, пока шли на рынок, прошли сто метров - но блин, в словаре такого варианта с marcher нет (а было ли такое в старофранцузском я хз, тут надо в литературе искать).
А, кстати, чуть не забыл: tomber используется как переходный (транзитивный директный то бишь) глагол в значении "снять". Но только на юге. А падшие камни по всей стране есть. Так что это на самом деле не важно, можно было бы это и не упоминать.
Кроме 15 глаголов с être спрягаются также местоименные глаголы, которых достаточно. Так что всё с ним нормально, а где читал про влияние германизмов про спряжение с ним? Я сейчас пишу курсовую о заимствованиях во французском, потому может пригодилось бы и это
Вряд ли, в немецком тоже есть спряжение с sein непереходных глаголов. По семантике как раз "быть" тут лучше подходит.
>В фразе j'ai vu cet homme причастие прошедшего времени vu имеет дословное значение "виденный". То есть "я имею виденным этого человека".
Кстати, я сейчас подумал - ведь нельзя так интерпретировать эту форму еще и потому, что согласования vu с объектом в этом случае нет. То есть "виденный" грамматически к cet homme не относится.
>Сука, блядь, нативы говорят, что можно
Preuve в студию, епта
>вместо couru вроде как употребляется транзитивный parcouru
Ну вот потому и употребляется, потому что он транзитивный - пробежать, а courir интранзитивный - просто бежать.
>>31837
Ну местоименные глаголы это само собой, с ними все ясно. Тут что-то такое написано https://ru.wikipedia.org/wiki/Passé_composé
>>31840
Вроде нет, в немецком то же самое, а в английском это архаизм, затем стали все с have спрягать.
>>31842
Как раз относится, согласования нет, потому что дополнение идет после глагола, а вот если до, то есть, например la fille que j'ai vue
>Preuve в студию, епта
Тебя в гугле забанили? Не умеешь кавычки ставить? Как я тебе пруфы разговоров с нейтивами запилю, э?
>потому и употребляется, потому что он транзитивный
Тебе уже 10 раз сказали, что от транзитивности это не зависит (ты и сам это сказал в прошлом посте, блин).
>согласования нет, потому что дополнение идет после глагола
Блядь, я про это и сказал, але.
Ну бля, ты же взял откуда-то, что distance marchée можно употреблять, вот я и попросил пруф. Покажи мне нормальный литературный текст, где есть подобное употребление причастия какого-либо непереходного глагола. И даже не начинай про tomber, partir и подобные глаголы, их p.p. имеют АКТИВНЫЙ смысл (parti - ушедший, тот кто ушел и т. д.)
Гугл, кстати, нихуя вменяемого не выдает, такое употребление есть только в паре мест и не говорит о том, что оно нормативное.
>Тебе уже 10 раз сказали, что от транзитивности это не зависит
Кто мне блять это сказал, и где хоть какая-то аргументация почему не зависит?
>"виденный" грамматически к cet homme не относится
Согласования нет, потому что дополнение после причастия, и когда ты пишешь причастие, ты еще не знаешь с чем ты будешь согласовывать, поэтому ты пишешь причастие, как оно есть. То что в этом случае нет согласования, не значит что причастие не относится по смыслу к объекту.
На третий круг идем. Просто перечитай предыдущие два поста, еще раз то же самое перепечатывать мне лень.
Канадцев слушал и иногда действительно трудно понять , но с другой стороны есть ощущение того, что не будет каких-то придирок к моему акценту, ведь их то тоже не идеальный.
Что думаете по этому поводу?
Мне кажется, что в среде нейтивов ты буквально за недельку адаптируешься.
Ну и да, придираться точно никто не будет, будут тебя любить и уважать за то, что ты нормальный язык выучил, а не как все.
нравятся некоторые песни Zaz и France Gall
еще недавно в новостях услышал о рэппере FiansoSofiane и неделю ходил ISH ISH
Michel Sardou.
Открой подкаст закрытого ныне Colette на саундклауде и слушай.
Половина французской музыки. Некоторые подкасты только из неё.
MAITRE GIMS,
JUL,
SOPRANO(У него годные поздние треки, раньше он какое-то говно записывал уровня падика),
MHD(La puissance),
SHAY(PMW - послушай, остальное у нее в том же духе. Эдакая гопосамка),
Mireille Mathieu,
Joe Dassin,
ZAZ(La lessive - убергоднота),
France Gall(Laisse tomber les filles - эту увидел вроде в одном из предыдущих тредов, понравилось, больше у нее нихуя не слушал),
Alizee(но это типичная такая попса, то же самое, что и русская эстрада, только на другом языкеЯ СКОЗАЛ!!!1),
Noir Desir(Le vent nous portera - у них еще пара песен мне нравится, но эта особенно),
Stromae(тоже есть годные треки)
Годноту можно искать в шазаме. Надо выставить интересующий регион и в путь.
От жанра зависит.
Рэп и подобное действительно не за белыми ребятамикак и в любой почти стране Запада, но есть дохуя инди.
И старья, которое тут все скидывают.
https://www.youtube.com/watch?v=NRqbMMTxmfw
https://www.youtube.com/watch?v=OrvkJJc4yLc&has_verified=1
Почти все сериалы имеют нормальный французский дубляж, выбирай на свой вкус.
Проблема с сабами такая же была с ангельским хуево воспринимал некоторые акценты, просто отключил их и перебарывал себя, терпел.
Чому? Её старые и самые популярные песни хорошие. Gourmandises моя любимая.
А мне норм, тебе если что-то не нравится, то это твои трудности, братан.
Французы много метала делают.
Мне нравится жак дютрон. Кроме его никто не доставляет. После этого исполнителя захотелось начать учить этот язык.
Ну не так уж много они метала делают по сравнению с соседними странами, ну и всё больше какие-то широко известные в узких кругах группы, всякий там мат-прогрессив или как там это называется. Прям топовых митольных групп, чтоб были на слуху у ценителей металла, я с ходу даже и не назову. Помоги мне, анон.
Попробуй пересматривать серию без субтитров после того, как посмотрел с субтитрами. Алсо, попробуй вникать в каждое слово, останавливаясь и перематывая, если понадобится (при условии, что большинство слов ты знаешь и проблема только в восприятии на слух, разумеется). То есть не удовлетворяйся тем, что вроде в целом понятно, о чем они там, а старайся прям повторять про себя реплики, перематывай и слушай несколько раз сложные места, пока не поймешь. Для этого лучше брать сериалы с короткими сериями, потому что времени это займет раза в три-четыре больше, чем там по хронометражу.
Поясните за всю хуйнюплиз.
>но я ведь тогда значение некоторых слов никогда не узнаю.
А это и не нужно, если твоя цель изучения языка. Можно выучить языка не зная каких-то слов.
> А лезть постоянно в транслейтер очень сильно заебывает.
Да. И отвлекает от чтения.
>
если ты не на высоком уровне языка то читать нужно исключительно адаптированную литературу
Какие-то безумные бампы заполонили всю нулевую, непорядок.
Где аудиокнижки скачать? Помогите мне.
les français aiment les transsexuels
конструкция avoir + причастие = завершенное время:
я увидел этого человека,
мы поговорили об этом,
я ушел.
В гугле забанили?
По запросу audio livres gratuite вылезает несколько сайтов, где можно достать классику.
Хочешь чего-то нового - плати.
Анон, посоветуй, пожалуйста, самую базовую французскую грамматику (чем тоньше книжка, тем лучше) для первого знакомства с языком - чтобы всё по верхам, без углубления в дебри.
Хочу по методу S.Kaufmann'а
https://www.youtube.com/watch?v=mXqFD2bWHxU
сконцентрироваться на чтении/слушании, поэтому грамматический справочник мне нужен самый базовый на начальном этапе.
паста про Фармер.тхт
(ну серьёзно, зачем что-то ещё? Можно Berry и Poney Express ещё, но они ничего не делают последние годы, так что не считается)
Отвратные поделия которые музыкой можно назвать только с натяжкой.
>паста про Фармер.тхт
Что за паста?
>ну серьёзно, зачем что-то ещё?
Потому что её старые треки заслушал до дыр, а новые полная дичь. Даже maman a tort лучше чем Stolen Car, например.
Я думал, тот анон троллит, ссылаясь на мою картинку: asssimil
А вы мне, походу, всерьёз советуете эту толстенную книжку.
Я же специально написал: мне тонкая книжка по грамматике нужна, где рассмотрена самая база языка.
А читать/слушать я буду адаптированные аудиокнижки.
Грамматика ПоКаКо - просто игнорируй упражнения.
Или глянь книгу от "Живого языка" (серия самоучителей).
Тогда эта, Софи кто-то там... Блин, забыл, но вроде в шапке была. Книжка меньше чем на сто страниц, со всей базовой грамматикой.
"Здорова, седня будем учиться делать сосисы." Дальше мне стыдно такое писать.
Социальную рекламу.
352x240, 3:04
занимаюсь не каждый день
1940ассимил-анон
Девочка. Anne Meson.
Но спасибо ему, он поставил мне произношение, что французы не кривятся при разговоре и не спрашивают из какой жопы мира я выполз.
москва-париж кун
было 2200 российских тугриков за 45 мин год назад (за эти бабки легко найти няшную франсэз в Пари, которая придет к тебе домой и будет учить правильному прононсу и грамматике, мой нынешний выбор). Из плюсов - высылает тебе видео твоих уроков, можешь проводить работу над ошибками и повторять урок до посинения.
Что с твоей пунктуацией?
30 минут урока, где половина - повторения одного и того же заученного классом людей аутичного вида (в самом плохом смысле этого слова), а в лучшем случае 10 минут -- новый контент.
А потом 50 заданий в воркбуке, от которых на восьмой час начинает корёжить, я уже вспомнил всё, что в школе учил, а здесь хорошо если к третьему глаголу в présent l'indicatif к пятому уроку дошли. Причем все таблицы, которые обычно в учебниках, здесь в воркбуке.
Там и дальше такая же нудятина, или повеселее пойдет?
Мб есть что-нибудь чуть более компактное, но с полным набором (т.е., аудио + видео + учебник + воркбук)?
Посмотрел, видно, что чувак хорош. Такое ощущение, что видел его на сайте репетиторов с год назад, посмотрел презентацию и решил, что он очень переигрывает. В видео своих вроде тоже, но чуть поменьше.
Говорит интересно, но куда-то его постоянно заносит (ясности мысли не хватает; у самого такая же проблема, но я-то не преподаю).
Есть на курсере курс от эколь политекник, учебника нет, встроенные квизы и пдф.
Можешь поискать подобные MOOC.
Тебе и должно быть НЕПРИЯТНА, чтобы запоминалось.
A.S.S.I.M.I.L
Лично мне начало заходить с урока так 15, первые 10 я пропустил по сути, так как там для совсем новичковчтоб говорить не боялись. Дальше действительно нормальный контент пойдет, многое узнаешь о том же Париже, всяких клишэ. А от воркбука меня вообще корежит в целом, повторение одного и того же по 20 раз! Да это ж ебанизм уже какой-то. Грамматику лучше подтягивать по советским учебникам всё же, а вот French in Action это скорей чтоб разговорить нас.
сука как же я этому латиносу ебучку разнести хочу с его тупыми вставками хули ты несёшь блядь мудак надеюсь в конце его кто-нибудь пристрел
>я уже вспомнил всё, что в школе учил
А курс расчитан на начинающих с нуля. Неудивительно, что тебе скучно, раз ты уже знаком с объясняемым материалом.
По тексту, слишком много предлоговили хуй пойми чего, которые я не понимаю и объяснения нет. Может потом будут.
19Asml40-non
Ты должен понимать, что есть как сторонники медленного дотошного обучения, так и противники.
Некоторые люди не советуют долго топтаться на месте и выдрачивать свой A1/A2 до идеала.
https://www.youtube.com/watch?v=G5IPArDxO40
Рекомендуется, наоборот, взять книжку базовой грамматики и начать переводить адаптированные аудиокнижки (чтобы и речь слышать, и текст читать): https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4127652
Для такого чтения нужна самостоятельность и уверенность в себе, чего, конечно, некоторым не достаёт.
https://www.youtube.com/watch?v=mXqFD2bWHxU
Те, кому хочется, чтобы их за ручку вели, выбирают, например, Pimsleur. Способ долгий, медленный, но кому-то реально нравится.
Добавьте эту рутрекер-ссылку в шапку при перекате, пожалуйста.
Два вопроса:
Сколько часов минимум в день нужно заниматься?(примерно)
Как скоро смогу читать хоть самые простецкие предложения?
Читать сразу можно со словарём, если худо-бедно знаешь английский(типа чтобы вопрос сделать, нужно глагол поставить перед подлежащим). Только возвратные глаголы могут палки в колёса наставить.
Я уделяю пока цель урока не достигну.
19Asml40-non
Как правильно нагуглить правило употребления частицы 'en' с глаголом? Например, есть словосочетание 'en ouvrant' в предложении. Для меня это относительно нового и хотелось бы узнать, означает ли это "открывая" или "открыв"?
Забыл как "целовать", но делаю это с тобой.
Отглагольные конструкции с en - это герундий. Вид деепричастия в переводе на русский зависит от контекста, синтаксиса, временной формы основного глагола (как indefinite формы en anglais).
Ну и что не так? Я знаю, что правильно "Либерти, Игалити, Фратёрнити". Но почему понять не могу, вот и спрашиваю. Ведь é читается как [e]. Например, в le opéra звучит [e] - лё пера, а в Liberté звучит мягко - либерти.
Тебе анон даж ролик скинул, ну где ты там И услышал?
Мож ты учишь какой-то особый французский, со своей атмосферой, где в "либерте" есть и на конце, а во "фратэрните" есть Ё
o_o
Разобрался, всем спасибо.
bonjour,
как сказать на французском "я вам перезвоню в течении дня"?
Словари и переводчики последнии три слова переводят как "tout à long de la journée", но насколько я понимаю это значит "весь день".
А надо именно "в течении дня", когда именно я не знаю, но сегодня.
в течение, конечно же.
Я бы не усложнял и ебунл тупо: Je vais vous rappeler plus tard.
>Как выучили эти буквы, запомнили где писать какие и как их читать вслух?
А это как раз просто. Они всё время читаютя одинаково (почти) без исключений. Начни со слов знакомого тебе языка:
инструктаж - https://obcyjezykpolski.pl/instruktaz/
репортаж - https://fr.wiktionary.org/wiki/reportage
вояж - https://fr.wiktionary.org/wiki/voyage
ажиотаж -https://fr.wiktionary.org/wiki/agiotage#fr
пилотаж - https://fr.wiktionary.org/wiki/pilotage
Бордо - https://fr.wiktionary.org/wiki/Bordeaux
Пежо - http://www.peugeot.com/fr
одеколон https://fr.wiktionary.org/wiki/eau_de_Cologne
https://ru.wiktionary.org/wiki/крепдешин - https://fr.wiktionary.org/wiki/crêpe_de_Chine
> во французском ударение как-то сильно по-другому характеризуется
Вот это. Во французском оно практически не выделяет ударный слог.
Последний слог ритмической группы - ударный, но есть тоновые ударения в нечётных слогах с конца.
У меня такая херня лет в 6 была...
А вообще, читать французский текст очень просто - крайне редко встречаются исключения в отношении буква(диграф, триграф)/звук. ПоКаКо гораздо лучше прививает навыки чтения, чем phonétique progressive или всяких самоучителей "выучи язык за 5 секунд" и ассимиля.
спасибо. а с этим кордоном что? почему так упорно мне слышится, что тётечка из гугла говорит кОрдон?
960x540, 0:22
Господа французы, соус трека не подскажите? Шазам молчит, сам тоже разобрать не могу, а в /b/ слишком раково, вряд ли там французогоспода сидят.
Это голландский язык и трек ищется уже раз третий здесь на моей памяти.
Geen Genade - de ambassade
Merci beaucoup, Monsineur/Madamme!
Забавно, значит не зря у меня подозрения на голландский были. Но ощущение французского чому-то пересилило, как и у тех трёх анонов, что до меня искали, лол.
Ещё раз: по долготе - одно ударение на ритмическую группу (последний слог), при этом, в больших ритмических группах что-то похожее на тоновое ударение в нечётных слогах с конца. Это тоновое ударение вылезает внезапно, инстинктивно, когда хочешь выпалить длинную фразу-слово с одним ударением. Что есть самое важное: ритмические группы ты будешь определять по долготе, а не по тону (поэтому ни в одном популярном учебнике, кроме ПоКаКо про тона ничего не сказано). В "cordon" et "cordon-bleu" это более заметно чем, например, в "recteur" et "le directeur" - во втором случае опять есть что-то похожее на тоновое ударение на слог di, но долгий слог - teur.
Ни в 3 фразах на форво, ни у тёти из гугла не вижу слышу ударения на первый слог: достаточно сравнить французские варианты cordon с таковым английским на форво или послушать тётю из гугла в замедленном варианте.
>мч
>тётечка
Ксюшечка, иди нахуй, мразь прелая.
Я сперва тоже как-то скептически отнесся, но вот >>37314 этот пост все расставил по своим местам. Действительно, di в directeur произносится более энергично, чем остальные слоги, и та же история с cordon'ом. Интересно получается: всегда так произносил, но узнал об этом только сейчас.
Спасибо, >>37314-анон.
> Постигаем тонкости, мотивируем нефранкофонов стать таковыми
Любой адекватный человек не станет учить французки.
Больщинство языков- говно без задач. Английски более-менее практичен, хотя как язык он тоже ужасен, но в нем хотя бы родов нет, лолд
Иврит, греческий, латынь и церковнославянский, чтобы понимать Библию, труды отцов церкви и видных богословов.
И токи пону.
И еще токи пону.
Бамп вопросу
Я не он, но есть варианты на английском.
Платные во всяких гранд эколь, бесплатные по определенным специальностям.
Аутист, в чем щитпостинг, я хотел узнать требуемый уровень френча в вузах, что неясно тут. И ни одного по существу ответа. Я благо уже узнал что б2.
А, стандартный час! Тогда совсем другое дело!
Всё правильно ты сделал, что планировал час именно стандартный, а не какой-то иной.
Ну так о том и речь, ведь стандартный час больше, поэтому и пользы больше.
Не, анон, час - маловато будет, имхо. Но даже с часом ты за три месяца сможешь понимать французские учебники и французские обучающие видосы на французском в ютубе.
Как земля.
Бля, забыл, что у Наполеона итальянский был акцент. Ну не Наполеон, а король какой-нибудь того времени.
Прошу помочь! Очень срочно нужна книга livre du professeur для учебника ECHO A2.
За б1 накидывают 30 баллов. Большей ничего не знаю. Может за полное владение дадут 50, хз.
В Квебеке разве что.
Вообще не нужен, в большинстве провинций. В Квебеке нужно знать, да.
в первом ударение не так выраженно падает на второй слог. Как будто чуток на первом слоге. Ну и л не очень мягкое на конце.
по викшенри разницы нет. Слова c немым -e могут произносится со шва в стихах и в диалектах.
Если совсем коротко, то есть такие "возвратные глаголы". В русском есть "мы бреем" и есть "мы бреемся", "мы моем" и "мы моемся". Как бы -ся - себя
Я бреюсь
Ты бреешься
Он бреется
Мы бреемся
Вы бреетесь
Они бреются
Во французском проще - вместо "-ся" - второе nous/vous
Например: https://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/laver_pronominal.html
> se servir
https://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/se+servir.html
А это то же самое, только в неопределённой форме.
Я не могу певести на русский точно, но выглядит так.
se servir - обслуживаться
(даже похоже se и -ся)
nous nous servons - мы обслуживаемся
vous vous servez - вы обслуживаетесь
Вот ещё раз таблица спряжений для (возвратного) глагола se servir
https://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/se+servir.html
Présent
je me sers
tu te sers
il se sert
nous nous servons
vous vous servez
ils se servent
По-русски: возвратные глаголы:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Forme_pronominale_du_verbe_en_français
https://fr.wikipedia.org/wiki/Verbe_pronominal
Проверь лучше не по se servir, а по таким распространённым глаголам, как se laver (мыться), se raser (бриться), se appler (называться).
Постомотри их самостоятельно в этой же табличке:
https://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/se+raser.html http://www.200words-a-day.com/french-verb-se-raser.html
Baise ma chatte chaude et serrée...
Ah oui oui ah ah je jouiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiis
фонетику объясняет хорошо, но есть непреодолимое необъяснимое желание переебать
и при этом смотреть дальше
удивительно
Basique. Simple.
s'appeler
Participe passé глагола в большинстве случаев имеет собственный смысл - это причастие в страдательном залоге. Т.е. fondre - плавить, fondu - плавленный. Именно поэтому время passe composé для возвратных глаголов строится с помощью être, а не avoir и склоняются по числу и лицу
Реклама гондонов. В конце каждой написано "Это то, о чем вы подумали. Думайте также о вашем здоровье. "
ну так и пиздуй а1 получать, какая тебе аудиокнига еще.
Рутрекер, Буквоед.
Гугли Dover French Grammar .pdf
Тот же Кауфман его упоминал вот тут: https://www.youtube.com/watch?v=ZS-PholfM5A
Хотим с подругой изучать на пару, есть какие-нибудь советы по совместному изучению?
>все учащие франц ТАК заморачиваются с фонетикой?
Все не все, но ведь как-то же нужно произносить. Вот и приходится вникать.
А что там особенно замороченного? Вступление можешь смело пропускать, если что, и читать по мере возникновения желания.
Могу сказать по своему опыту изучения голландского, что произношение имеет значение, т.к если оно не поставлено правильно, то тебя просто не будут понимать, хотя тебе будет казаться что ты говоришь все правильно.
Да. Во французском языке другие гласные звуки, есть носовые и нельзя оглушать слова. Звуки смыслоразличительны и поэтому над ними надо работать
Французская фонетика очень интересная хуйня, анон.
Вникнешь в нее и потом будешь еще косо смотреть на затупков.
Да, ее надо дрочить прямо, есть куча звуков, которые будет тяжело произносить и будет заплетаться язык, но это все дело времени.
Мой совет — занимайся фонетикой с зеркалом и контролируй артикуляцию.
мимопервыйкурсинязафранцузскойкафедры
открываешь канал кипниса и смотришь его уроки по произношению, пишешь себя на диктофон, сверяешь
>Какие ещё звуки и транскрипции вы что совсем поехали лол.
Сёгон Сёгонович призывается в тред!
Если серьёзно, то всякие там звуки/транскрипции тоже неполохо бы как-то описать на всякий случай. Ну, для архива там.
Ага.
как заменить все существительные местоимениями?
будет ли так правильно: J'en veux lui faire?
фикс: Je veux en lui faire
Это уступка, то есть отход от представляемой вами реальности.
Bien qu'il ne sache rien il ne pose jamais de questions.
То есть по логике раз он не задает вопросов, то должен много знать. Надеюсь, что помог.
"Хоть он ничего не знает он никогда не задаёт вопросов."
Охуенная фраза, молодец. Логичная, блядь.
Я хотел помочь с пониманием subjonctif в bien que. Абсурдность примера не отрицаю
А че не так с логикой фразы?
>>41890
А вот, например, в такой фразе Je ne crois pas ça, bien qu'ils l'affirment fortement
Они же действительно это утверждают, это не гипотетическая ситуация.
Или в этих C'est bien que tu sois là.
Elle est la seule qui ait une voiture.
И там и там глагол выражает реальную ситуацию, почему тогда сюбжонктиф? В чем его смысл?
Subjonctif и субъективность идут бок о бок. Всё, что не вписывается в вашу картину мира, вы выражаете в subjonctif.
Он выражает мнение говорящего.
Смотрите, вы уверены, что их словам нельзя верить. Их утверждения вас не беспокоят, им нет места в вашем восприятии ситуации.
Вообще если сможете, очень советую grammaire française d'aujourd'hui. Я по ней в университете очень хорошо поднял грамматику
Не знал, я здесь первый день, искал материалы по персидскому, в итоге сам стал давать советы.
А потом заглянул сюда, на свой первый язык.
https://youtu.be/Q3Kvu6Kgp88
Меня учили в инязе, что во французском три взаимозаменяемых р:
- русское р - на юге Франции и в некоторых горный районах, по словам препода же этакий показатель провинциальности говорящего
- грассирующее р (как у Пиаф) - чисто стилистика. Опять же взаимозаменяется с классическим р
- собственно, классическое р.
За правдивость написанного не ручаюсь
>>42089
Так и есть. Есть парижское стандартное гортанное R, есть переднеязычное R (по типу русского), и есть грассированное R. Пиаф (и другие французские исполнители той эпохи) используют последнее. Кстати исконным французским R по сути является именно переднеязычное, пришедшее из латыни.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Phonème_/r/_en_français
Ну что бы кадрить телочек, наверное больше подходит классическое R
Бля, я, например, ненавижу парижское эр, считаю что любое эр "roulé" звучит в сто раз лучше и мелодичнее. Но, я так понимаю, многие современные французы косо смотрят на такое звучание, им оно кажется устаревшим/региональным.
Я произношу парижское р. Язык не мой, не мне диктовать правила.
У меня есть свой язык, вот там делаю, что хочу)
И чем отличается tir от Тир? Я произношу их одинаково и не вижу разницы.
а не лол действительно. Например когда говорю Тир, то при произнесении звука Т, язык поднимается к той части неба которая ближе к зубам, т.е выпуклая, при произнесении французского t, надо следить что бы язык туда не поднимался, т.е стараться держать его более менее прямо. У меня это выходит путем высовывания кончика языка между передними верхними и нижними зубами. Я все правильно понимаю и делаю?
Подскажите, пожалуйста, где можно почитать про разницу в произношении между un и en? Желательно с картинками, показывающими положение губ\языка.
Я уже замучал forvo и гуглотранслейт.
Разницу слышу, а объяснить самому себе или скопировать не получается.
Нас учили говорить "Тихо ходят ходики", чтобы все д и т оставались твердыми. У меня язык упирается в выступающую часть неба совсем возле зубов.
Язык выосвывать не нужно. Могу предположить, что так звук начинает отдавать английским th
>Могу предположить, что так звук начинает отдавать английским th
Да, так и есть :( Блин самостоятельно изучать фонетику то еще испытание.
Годнота ли? За 25к обещают поставить язык на уровне носителя за месяц.
Просто слышал отзыв английского, а хочется и про французский узнать.
Может, я выскочка, но не верю, что за месяц можно сделать что-то дальше привет, как дела.
Одно только произношение месяц интенсива и займёт (у нас полтора месяца был курс в инязе)
Давайте представим такое объявление для русского языка. Вы, будучи его носителем, поверите в такое? Русский за месяц.
Бесспорно, русский сложнее, но сама постановка вопроса наверняка вызовет у Вас улыбку.
С удовольствием почитал сайт, что Вы скинули. Разберём отдельные фразы:
"Интенсивный курс французского языка направлен на развитие всех видов речевой деятельности: говорения, чтения, перевода и аудирования (восприятие речи на слух)"
А обычные курсы иностранных языков, значит, не затрагивают все виды речевой деятельности, кхм..
"Занятия проходят по эмоционально-смысловому методу, который подразумевает обучение иностранному языку через активное участие слушателей в различных событиях"
Какая красивая муть. Обычно здесь ещё пихают латинизмы для загадочности: сенситивно-контекстыальный метод еще круче, умно так. Если по делу, то это то же, что есть в урезанной форме даже в школе: Вы читаете реплики покупателя, Ваш коллега - продавца. Все зависит лишь от Вашей отдачи и интереса играть конкретную ситуацию.
"В программе используется авторская учебная литература, а также дополнительные аудио- и видеоматериалы, иностранные газеты и журналы."
Было бы странно, если бы хваленый, как его, Шехтер на сотворил свою авторскую литературу с текстами и упражнениями. Про иностранные газеты - атас. Оказывается, для изучения иностранного языка используются тексты на иностранном языке, написанные носителями.
К чему весь этот длиннопост:
- очевидные вещи Вам подают как прорывные
- на первой же странице пудрят мозги заумными терминами, чтобы Вы поверили, каките там все умные
- месяц для уровня носителя, увы, невозможно
За полгода интенсива и сильного желания Вы можете подняться до среднего уровня и спрашивать дорогу у прохожих. Носитель - это человек, способный спокойно читать какого-нибудь Гюго в оригинале. Я иняз заканчиваю в первым французским, сам в литературе плаваю.
Хочу верить, что ответ Вам был полезен.
Успехов!
caravane, mare, slave, carte, parle, parade, cave, garde, cravate.
например caravane [ka ra va:n], mare [mar] и тд
Все верно?
з.ы я не мастер транскрипций.
Запоминалка: розовый еж врет
Если caravane произносить как [ca:-ra-van] то ударение как будто становится на первый слог, а во французском оно должно быть на последнем слоге.
>Если caravane произносить как [ca:-ra-van] то ударение как будто становится на первый слог...
Нет, конечно же. Долгота долготой, а ударение ударением.
Да хуй ты с ней с долготой этой... все на неё забили уже лет сто назад. труъ пацаны из кебека угарают по дифтонгам.
А вообще все несколько сложнее, но, при этом, алгоритмично: лень лезть в транскрипцию, поэтому так: a заднего ряда, eu открытое, o закрытое, все носовые гласные, иногда e открытое - исторически долгие, в открытом слоге на конце слова исторической долготы нет вовсе.
Расскажите кто-нибудь знающий про французскую орфографию. Когда французы говорили так, как пишут сейчас? Были ли вообще такие времена, или французы сразу начали писать с кучей костылей?
http://correspo.ccdmd.qc.ca/index.php/document/ciel-son-orthographe/historique-de-lorthographe-francaise/ пока знающий анон подтянется, читни вот этого https://academie-editions.be/catalogue/26-petitehistoiredelorthographe.html
Это самая мякотка в истории французского языка. Я постараюсь чуть позже дать краткое описание, как время найду
Итак, что есть французская орфография?
Начиналось все хорошо, галльская латынь дальше всех ушла от литературной формы, быстро утратила падежи и начала активно мутировать. Среди прочего было:
-утрата послеударного слога:
bonitAtem - bonté (доброта, хорошесть)
computAre - compter (считать)
- по этим же примерам видим выбрасывание "лишней" предударной гласной, мол, зачем говорить лишнее?:
Пардон, не туда нажал.
Короче, важно, что согласные оставались на месте, чтобы слово совсем не утратило форму:
tempus - temps (время)
cinque - cinq (пять)
Кроме того выбрасывались согласные, находящиеся между гласными:
magistrum - maître (в старой орфографии maistre) хозяин
videre - voir (видеть)
Ludovicus - Louis
Кроме того начали появляться дифтонги:
pax - paix (мир)
После на последнюю согласную начали забивать. Опять же экономим усилия, зачем произносить лишнее?
Самые старые слова проходили через все жернова одновременно и полность обезображивались:
focus - feu (огонь, был феу, стал фё)
Взрывные d t переходили в щелевые z s:
rationem - raison (ум, смысл)
После во времена развития научного языка слово еще раз напрямую бралось из латыни. Так у нас есть raison и ration, которые по сути вышли из одного предка.
Некоторые слова брались из франкского языка (отсюда французский как бы). Германцы набежали на Римскую профинцию Галлию, но их было мало и они сами начали говорить на местной мешанине кельтского и латыни.
К слову от кельтов достались носовые гласные, двадцатеричная система счисления и около 60 слов.
ou для обозначения у, насколько мне известно, перешло из греческого. Он сильно повлиял на становление современного научного языка. Потому только франсэ, если не ошибаюсь, из романских сохранил ph th ch в орфографии: phonologie, orthographe.
Итоговая мешанина бурлила на медленном огне и породила нечто, что сегодня называется французским языком.
Это с большего, может, путанно. Есть какие-нибудь вопросы?
Финалом добавлю, что после и на дифтонги французы стали забивать. Самым живучим оказался au, до XVI века.
Oi когда-то читался как we, сегодня как wa.
Надо бы различать историю языка и орфографии. Язык развивался сам по себе, орфографии для него изначально не было вообще, поскольку писали на латыни. Потом постепенно стали приспосабливать орфографию к разговорному языку, там тоже была куча изменений, пока не устоялась в привычном виде. При это часто вводилась лишняя сущность в виде "исторического" написания, и еще в добавок слова заимствовались из латыни. Короче, все очень сложно, и по-хорошему надо читать историческую грамматику французского.
Есть ли годные приложения для смартфона, чтобы изучать французский в дороге?
Знаю про дуолинго, но там грамматику не разбирают.
Да, орфография и сам язык вещи разные. Я пытался дать самое общее, пусть и сумбурное представление. Спасибо за дополнение.
>>42757
на русском есть учебник С. Левита Курс французской лексикологии, там очень классно описаны мутации в словах. По истории самого языка я на русском ничего не находил. У меня только остались конспекты на франсэ
Есть хорошая новость: если нужен именно французский французский, то там на un (oe носовой) давно забили и вместо него говорят е носовой (как pain - хлеб).
Итого во франсэ сегодня три носовых: а о е
danse - танец
pont - мост
vin - вино
Comme le petit cochon avait dit "s'il vous plaît", le fermier lui a donné la paille, et le petit cochon l'a utilisée pour construire une belle maison.
что здесь l' значит
еще вот это в догонку, выделенное не понял от слова совсем, если можно переведите каждое слово
and his mouth started to water это перевод, но я не вижу started (commence) и почему предлог а.
C'est quoi le problème il y a, bien que dispersés, tous les sont nasaux : /œ/, /ɔ/, /ɑ/, /ɔ/
l' = la paille. Ici c'est un pronom personnel conjoint (complément d'objet direct).
и это ему имеет положенную вода в рот. Хотя "вода в рот" = слюна. И a (не à) - самый обычный глагол-связка (auxiliaire), несущий грамматическо-аналлитическую функцию.
Посоветуйте какие-нибудь годные материалы по фонетике и произношению, пожалуйста. Хочу начать с этого.
>К слову от кельтов достались носовые гласные, двадцатеричная система счисления
Ну блядь, спасибо, кельты.
Попокакова для 2 курса есть где-нибудь новое издание? По ссылкам в ОП-посте есть только сборник грамматических упражнений, а на рутрекере только издание 70-х годов, не хотеть читать про успехи коммунизма.
как это понимать? ну и конструкция вообще логики не вижу. и это ему положило воду в рот. ОХУЕТЬ.
Вот все что там есть. Первые 2 раздачи - это учебник начального уровня, а мне нужен для продолжающих. Нужный учебник я выделил красным, но это издание 1967 года, потому я и спросил, нет ли новее.
тебя не спрашивал о чем мне спрашивать. изучаю язык сразу на практике через детские книжки
Ты вроде понимаешь по-английски, почему у тебя не вызывают вопросов конструкции have/has для perfect или конструкции типа of[\b] importance, waiting for[\b] him.
Ты просил дословно: это было дословно. Подробнее:
Et - обычный сочинительный союз.
Cela - proposition démonstratif, заменяет сложное понятие, конструкцию, сказанную ранее. Ceci заменяет то, что будет сказанно.
Lui - pronom personel conjoint (complément d'objet indirect). Падежей то уже нет, но осколки остались. В местоименях это: sujet, complément d'objet direct, complément d'objet indirect. Нахуй тебе нужна аналогия с русским языком, когда тут по другому и проще: objet direct или objet indirect ?
Mis (participe passé de mettre) + a (la troisième personne du présent d'avoir) - 1. Placer une personne, ou un animal, ou une chose dans un lieu déterminé. ... 9. Revêtir, enfiler sur soi, en parlant de ce qui sert à l’habillement, à la parure. ... 25. Commencer. Первое определение - обычное ставить, через синонимы и сравнения (то же положить) доходит до 9 значения - надевать или 25 - начинать.
l'eau à la bouche лениво рассписывать, потому что это locution nominale (словосочетание), l'eau )- вода с арктиклем la bouche - рот с артиклем, тут à означает скорее направление, через ассоциации местоположение. "à" - это больше по направлению, а "en" - по состоянию, по достигнутому местоположению.
А, так ты не тот анон, что про une\un спрашивал? Ну блин, хоть бы подписал, что мимо.
По сабжу - не ебу. А нахуя он тебе?
En fait puisQue mais avec puiser et, surtout, puise que c'est encore plus drôle je crois.
Alors il a soufflé et soufflé, encore et encore. Mais il n'a pas réussi à faire s'effondrer la maison. À la fin il était tellement essoufflé qu'il ne pouvait plus du tout souffler. что здесь делает эта частица?
кстати французский на удивление понятный после английского, есть конечно вот такие нюансы, но их не много.
>кстати французский на удивление понятный после английского, есть конечно вот такие нюансы, но их не много.
Кстати, да.
Зачем тут предлог (а), если он указывает направление (на) или (в)
Кстати, там можно чему-то реальному научиться?
Ну ещё что-то типа дательного падежа или просто потуги выразить направление même: направления для говорения, давания, движения: Il donne cela à Agathe. Il parle à Agathe. Il va à l'école.
И почему в этом примере (sa belle veste) прилагательное стоит до существительного, а в этом (Marcel met sa veste beige.) прилагательное стоит после существительного?
Вместо того, чтобы задавать подобные вопросы лучше почитать основы грамматики.
Cette = un adjectif démonstratif. "Эта". Местоименное прилагательное - что-то типа указательного местоимения.
C'est = deux mots : ce et est. "Этот есть". Опять же местоименное прилагательное (мужского рода), но с глаголом être. Это как it is. C'est ennuyeux, c'est une boîte, c'est moi etc.
Cette et ce заменяют артикли, характеризуют слово; c'est вводит что-то в le discours.
>>43410
Норма: прилагательные после существительного типа: "воробей обыкновенный", "говно коричневое" (не "говно - коричневое", а именно без тире-опущенного глагола), как в латыни (patria nostra, terra pulchrae), но есть исключения: прилагательные, употребляемые часто, короткие прилагательные (1-2 (иногда 3) слога) ставятся между арктилем и словом, некоторые прилагательные в зависимости от расположения меняют значение (между словом и артиклем - метафорическое, после - прямое значение): un brave homme - славный парень, un homme brave - храбрый мужик.
Так я учусь по учебнику ПоКаКо, там так объясняют, что возникает много вопросов.
бомп вопросу
Ну ХЗ. PoKaKo - лучше, что случалось со мной в жизни. Во втором уроке (у меня учебник 2016 года) первый пункт - указательные местоимения, второй - глагол être, третий - оборот c'est... всё по сабжу.
>>43298
du tout, c'est une locution adverbiale. Усиливает отрицание типа "нисколько, вовсе нет". https://fr.wiktionary.org/wiki/du_tout
Здесь tout - наречие, du - форма артикля.
>Так я учусь по учебнику ПоКаКо, там так объясняют, что возникает много вопросов.
Там нормально объясняют. Это просто охуенная книга. Может ты жопой читаешь просто?
Уже достаточно долго. периодически забиваю, потом снова начинаю. это что-то типа хобби для меня. вероятно я его никогда не выучу
Не более а2.
Когда и при каких обстоятельствах нужно употреблять определенный артикль, а когда — неопределенный?
Читал несколько пособий, и самые простые принципы я понимаю: для абстрактных вещей la/le, для какой-либо единичной вещи un/une, но на практике не всегда получается понять, какой артикль следует употребить в данной ситуации. Может быть, у вас есть какие-нибудь простые способы определить нужный артикль, или вы ставите их чисто интуитивно? У меня вот в английском таких проблем нет, но никаких особых правил для артиклей я никогда и не учил, как-то само в голове уложилось. Учу французский 4 месяца.
Вот скажешь ты bring me the pen, то тебе принесут конкретный предмет, который ты запросишь. Скажешь bring me a pen, то тебе принесут любую из миллиардов ручекя какую только найдут.
Ну, это для меня не новость. Но вот, к примеру, предложение:
Marc a acheté (les или des?) pommes.
По уму надо поставить des, ведь он купил какое-то количество яблок. Или например:
Demain nous nous promènerons dans (les/des?) montagnes. Вот тут я вообще пас.
Про pommes. Les если это какой-то конкретный сорт или ещё как-либо оконкреченные яблоки, des - если вообще от балды какие яблоки.
Montagnes - les, потому что вы идётё в какие-то конкретные горы. Des - это значит, что вам неважно какие горы, просто хочется сходить, хоть Альпы, хоть Карпаты.
Хорошо, спасибо. Кажется, я стал понимать. Короче говоря, применение того или иного артикля зависит чисто от контекста и смысла высказывния. Как оно и должно быть, надо полагать.
Да и хуй с ним
Всё верно, артикль определяется контекстом. Если вы говорите о конкретном по ситуации/в жизни/для вас лично объекте, то определённый артикль.
>The University of Oxford is a collegiate research university.
>L’université de Nantes est une université française implantée en Loire-Atlantique et en Vendée.
Мы же говорим о конкретном[/i ]университете, но вот в таких описаниях ставим неопределенный артикль.
Я примерно понимаю, почему это происходит в этом случае описания, но не происходит, когда мы упоминаем эти конкретные объекты в речи, но как-то чётко сформулировать не получается.
Есть какое-то чёткое правило по этому поводу?
>Мы же говорим о конкретном[/i ]университете
>L’université de Nantes
>The University of Oxford
>ставим неопределенный артикль
Где?!
Так а я ехидно спрашиваю, намекаю:
>L’université de Nantes
>The University of Oxford
У тебя есть конкретные университеты, которые ты выделяешь из класса университетов
>a, une
вот, да, спасибо, что-то такое и нужно было, выделяю конкретный объект из класса, ок
(приношу искренние извинения за свой аутизм всем, кому пришлось его наблюдать)
В твоих переводах разница есть, но она очень, скажем так, эфемерна. Если мне скажут, что Марк купил яблоки или яблок, я, если, честно, не почувствую большой разницы. Хотя, конечно, на утверждение "Марк купил яблоки" так и хочется спросить "какие"?
>Il y a deux fautes dans cette phrase.
То, что выделено курсивом, нужно передать в виду "y". Но куда его пихнуть-то? По правилу, нужно перед глаголом (в данном случае это "a"), но там уже есть "y"! Что делать? Ключи в комплекте идут к другому изданию (но большинство ответов совпадает), но вот конкретно к этому предложению ключа нет — там просто дан другой пример.
что здесь делает этот предлог? нельзя без него?
я же реально хочу разобраться и пишу здесь когда не могу найти в гугле ответ
Это неисчислимое понятие. Кашу посчитать нельзя, равно как молоко, хлеб ит.д.
Поэтому le, un использовать нельзя.
Любое неисчислимое вещество требует en для избежания повтора названия вещества:
J'ai acheté du pain et maintenant j'en ai beaucoup (вместо maintenant j'ai beacoup de pain)
Весь контент на ангельском...
Литература: можно обмазаться Мопассаном, Сартром и Камю в оригинале. Большая часть книг по философии посмодернизма - из Франции, но кому нужен посмодернизм в 21 веке? Музыка - как в рашке, что-то есть, но зачем? Французского Летова - нет. Синематограф - СШП: за исключением порнографических картин 80-х годов я наткнулся только на 3 годных фильма из Франции.
По носителям: С французским, по-моему, дела обстоят получше: список тоталитарных помоек и стран 3 мира дополняется несколькими белыми странами: Канада, Монако, Швейцария, Бельгия.
Изучать французский строит ради:
1. Литературной традиции. Ни одна страна не внесла такого огромного вклада в развитие литературы, как Франция. Почти что за каждым литературным течением стоял какой-нибудь франко-говорящий умник. Реализм, модернизм, символизм — все было придумано там.
2. Кино. Несмотря на то, что крупнейшим производителем в киноиндустрии являются Соединенные Штаты, настоящим искусством кино сделали тоже французы. Невозможно представить авторское кино без таких фигур, как Брессон, Годар, Ален Рене. Кстати, сама концепция "авторское кино" родилась именно среди французских интеллектуалов и кинокритиков, многие из которых в последствии сами стали именитыми режиссерами, как, например, Франсуа Трюффо.
3. Философия. Тут не только постмодернизм, почти что вся континентальная философия XX века происходила во Франции.
Если тебе интересно все выше описанное, то дерзай. И это не говоря о том, что сам по себе французский язык прекрасен как на слух, так и на вид, а также имеет долгую историю.
j'avais
tu avais
il avait
nous avions
vous aviez
ils avaient
А вообще для таких вещей можно пользоваться http://les-verbes.com/
Палю наисекретнейшую годноту.
https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Conjugaison_en_français/avoir
Как будет правильно:
>Ma salle de séjour est petite piece, mais très confortable.
Или
>Ma salle de séjour est piece petite, mais très confortable.
Какое правило тут работает? Ведь petit всегда идет перед определяемым словом, а тут я вижу, что оно написано после, но в позиции противопоставления.
И да, прошу все-таки ответить на мой прошлый вопрос: >>44965
T'es trop abstrait. Bien sûr il y a aussi Céline, mais j'en ai pas lu... entièrement. Les récit que j'ai rencontrés étaient beaux.
почему говноеды на торрент трекерах не добаляют ебана в рот французские субтитры в сука французские фильмы
но зато надо добавить английские субтитры, английские карл!
а если скачивать субтитры самому то заебешься их потом синхронизировать
Потому что ты качаешь с русских или американских трекеров. Авторы раздач, как правило, предполагают в зрителях знание только английского языка, и потому оставляют только английские и русские субтитры.
Крепись, мой друг, и работай на слух. Так даже, дай боже, быстрее выучишься, ведь ИРЛ-то нет никаких субтитров. Я вот в свое время американские фильмы смотрел только с субтитрами и до сих пор не могу избавиться от этот пагубной привычки, хотя спокойно могу воспринимать 95% сказанного без их помощи. Но вот ради этих 5% субтитры оставляю.
Поддвачну вопрос, сам этот пример пропустил. Алсо, автор поста, мы с тобой нога в ногу по П.К. идем, как у тебя успехи?
Да вроде ничего так. Занимаюсь по два часа в день, скорость прохождения уроков заметно упала. Но, думаю, так и должно быть, так как дается больше материала. Есть трудности с фонетикой (уходит много времени на правильное прочтение текстов), до сих пор есть некоторые непонятки с артиклями. Но это не слишком пугает, думаю, все встанет на свои места и само интуитивно уляжется в голове, как было с английским. Интерес не пропадает, так как мне этот язык реально нужен.
Сегодня начал 15 урок.
> Занимаюсь по два часа в день, скорость прохождения уроков заметно упала. Но, думаю, так и должно быть, так как дается больше материала. Есть трудности с фонетикой (уходит много времени на правильное прочтение текстов), до сих пор есть некоторые непонятки с артиклями. Но
Французский артикли употребляюст не всегда так, как английские. Непонятки есть и будут.
> Есть трудности с фонетикой (уходит много времени на правильное прочтение текстов),
Потом должно быть легче, так как читается чаще по правилам и исключений меньше чем в английском, а может быть даже и меньше, чем в русском.
Наверное, у тебя нет возможность с кем-то поговорить на сабжевом языке. Жаль, это облегчает обучение, хотя само по себе не гарантирует изучение языка.
То есть конструкция il y a просто посылается нахуй в таких случаях?
Ну и почерк.
Аноны если кто возьмется, но влом по времени, то я могу перепечатать что смогу разобрать (оставляя пропуски).
Я на самом деле уже пытался немного, но там, прикинул, максимум половину смогу разобрать. Чуть попозже тогда.
Что разобрал из последнего четверостишья
A trente comme à vingt ans le rêve seul importe
Dix ans n'ont pas suffit(?) a calmer les révoltés
Mais qu'il me sait permis de vivre un peu plus loin
Si le coeur a vielle la voix n'a plus besoin
>>46205
Сразу предупреждаю: звездочки-пропуски ставил только там, где вообще нихера непонятно. В остальном половина явная белиберда, половина сэкономит ваше время, это все чем могу помочь.
Ma carasse a treute ans je me plois d'itre sage
Apres tipailles jeunese fait nanfrage
Il me faut mauiteuaut ecure d'autres rivages
Mais poeut de testament ou de chanson-message
Ils me faut vennes les ou les reves d'eufauce
A l'abre de ma oie ont couleur de fuiots murs
Je les eueillir des que je oerail aut
De pouvoir les crogues au terme de l'errance
Les milires aui paradeut au rutheme du tambeur
Ont juispere deja bieu des humne-founues
Et o'l me aut chauter-quiler "La Marsseillaise"
A Debre je la de Gainbourg
L'Oiseau eit nuigrateur et batparfois ot l'aue
Il repart pour un poir en quete d'un ailleurs
Il revieudra tautot daus r coeur
Et trowera repos aupres ide qelque belle
Les passious la teudreus e moqueut de bavasdaces
Les amours repues d'uitrigues de comuserag
Je n'ai pas arrache mais tourse quelques jages
Quaud done cesserone-ile tontce *-mirage
+то, что разобрал анон выше
A trente comme à vingt ans le rêve seul importe
Dix ans n'ont pas suffit(?) a calmer les révoltés
Mais qu'il me sait permis de vivre un peu plus loin
Si le coeur a vielle la voix n'a plus besoin
>>46205
Сразу предупреждаю: звездочки-пропуски ставил только там, где вообще нихера непонятно. В остальном половина явная белиберда, половина сэкономит ваше время, это все чем могу помочь.
Ma carasse a treute ans je me plois d'itre sage
Apres tipailles jeunese fait nanfrage
Il me faut mauiteuaut ecure d'autres rivages
Mais poeut de testament ou de chanson-message
Ils me faut vennes les ou les reves d'eufauce
A l'abre de ma oie ont couleur de fuiots murs
Je les eueillir des que je oerail aut
De pouvoir les crogues au terme de l'errance
Les milires aui paradeut au rutheme du tambeur
Ont juispere deja bieu des humne-founues
Et o'l me aut chauter-quiler "La Marsseillaise"
A Debre je la de Gainbourg
L'Oiseau eit nuigrateur et batparfois ot l'aue
Il repart pour un poir en quete d'un ailleurs
Il revieudra tautot daus r coeur
Et trowera repos aupres ide qelque belle
Les passious la teudreus e moqueut de bavasdaces
Les amours repues d'uitrigues de comuserag
Je n'ai pas arrache mais tourse quelques jages
Quaud done cesserone-ile tontce *-mirage
+то, что разобрал анон выше
A trente comme à vingt ans le rêve seul importe
Dix ans n'ont pas suffit(?) a calmer les révoltés
Mais qu'il me sait permis de vivre un peu plus loin
Si le coeur a vielle la voix n'a plus besoin
>звездочки-пропуски
Бля я совсем забыл. Поменял на иксы
Ma carasse a treute ans je me plois d'itre sage
Apres XX tipailles jeunese fait nanfrage
Il me faut mauiteuaut ecure d'autres rivages
Mais poeut de testament ou de chanson-message
Ils me faut vennes les XX ou les reves d'eufauce
A l'abre de ma oie ont couleur de fuiots murs
Je XX les eueillir des que je oerail aut
De pouvoir les crogues au terme de l'errance
Les milires aui paradeut au rutheme du tambeur
Ont juispere deja bieu des humne-founues
Et o'l me aut chauter-quiler "La Marsseillaise"
A Debre je XX la XX de Gainbourg
L'Oiseau eit nuigrateur et batparfois ot l'aue
Il repart pour un poir en quete d'un ailleurs
Il revieudra tautot XX XX daus r coeur
Et trowera repos aupres ide qelque belle
Les passious la teudreus e moqueut de bavasdaces
Les amours XX repues d'uitrigues de comuserag
Je n'ai pas arrache mais tourse quelques jages
Quaud done cesserone-ile tontce XX-mirage
+то, что разобрал анон выше
A trente comme à vingt ans le rêve seul importe
Dix ans n'ont pas suffit(?) a calmer les révoltés
Mais qu'il me sait permis de vivre un peu plus loin
Si le coeur a vielle la voix n'a plus besoin
>звездочки-пропуски
Бля я совсем забыл. Поменял на иксы
Ma carasse a treute ans je me plois d'itre sage
Apres XX tipailles jeunese fait nanfrage
Il me faut mauiteuaut ecure d'autres rivages
Mais poeut de testament ou de chanson-message
Ils me faut vennes les XX ou les reves d'eufauce
A l'abre de ma oie ont couleur de fuiots murs
Je XX les eueillir des que je oerail aut
De pouvoir les crogues au terme de l'errance
Les milires aui paradeut au rutheme du tambeur
Ont juispere deja bieu des humne-founues
Et o'l me aut chauter-quiler "La Marsseillaise"
A Debre je XX la XX de Gainbourg
L'Oiseau eit nuigrateur et batparfois ot l'aue
Il repart pour un poir en quete d'un ailleurs
Il revieudra tautot XX XX daus r coeur
Et trowera repos aupres ide qelque belle
Les passious la teudreus e moqueut de bavasdaces
Les amours XX repues d'uitrigues de comuserag
Je n'ai pas arrache mais tourse quelques jages
Quaud done cesserone-ile tontce XX-mirage
+то, что разобрал анон выше
A trente comme à vingt ans le rêve seul importe
Dix ans n'ont pas suffit(?) a calmer les révoltés
Mais qu'il me sait permis de vivre un peu plus loin
Si le coeur a vielle la voix n'a plus besoin
С артиклями всё просто: определенный артикль ставится перед существительным, чтобы указать, что об этом предмете говорили ранее. Близким аналогом в русском служит слово "тот/та/то". Например, "яблоко лежало на столе. (То) яблоко было червивым". Второе предложение будет переводиться с определенным артиклем
Это правило не во всех случаях работает. К тому же контекст не всегда дан. Вот предложение, какой тут артикль?
Avez-vous les/des cours demain?
Моя чуйка говорит мне поставить des (так как это просто уроки, не какие-то определенные), а вот в ключах написано les. Как всегда, я в замешательстве.
Я думаю, что артикль тут зависит от предыдущего контекста. Если у спрашиваемого куча курсов, куда он ходит, то "Avez-vous des cours demain?" можно понять как "у тебя завтра есть какие-нибудь уроки?", а "Avez-vous les cours demain?" - вопрос про определенные, просто их много и тут скорее вопрос про занятость на завтра
>Моя чуйка говорит мне
> а вот в ключах написано
Я бы тоже выбрал бы des.
А вообще ХЗ, что у этих иностранцев было на конкретно в этом случае. Что у них было на уме? Может быть у рандомного анона просто на улице спросили о его завтрашнем дне, будут ли у него какие-либо уроки вообще или он работает? А может быть два школяра беседовали о завтрашних уроках/занятиях в конкретной наостопиздевшей школе - и один спросил другого, будут ли у него завтра занятия. Им понятно, какие. То же и с работой. Коллега коллегу спрашивает придёт ли тот завтра на работу - или вообще какого-то рандомного анона спросить завтра он работает, учится или отдыхает?
Ну и где же ты, анон?
les cours. Ведь это учебник и в учебниках всегда рассказывают о школярах, у которых LES УРОКИ в LA школе. (Т.е. место проведения и их содержимое - определено)
Переведи на французский "Ты идешь в школу?" Какой артикль будешь использовать для школы? UNE или L' ? У нас тот же самый случай
>Переведи на французский "Ты идешь в школу?"
Vas-tu à l'école?
https://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/vas-tu+à+l'école
Ну, как бы подразумевается, что понятно о какой школе идёт речь. То есть у меня нет вопроса о том, в которую конкретно из школ пойдёт анон, это я и так понимаю, вопрос только о том, оправится ли анон в ту школу или же нет.
Если я скажу l'ecole, то подразумевается школа, в которую некто ходит каждый день. Если я скажу une ecole, то, как мне кажется, это будет сродни вопросы "ты ходишь в школу?" или "ты ходишь в какую-то школу?", то есть в школу вообще. Хотя для абстрактных понятий как раз-таки употребляется определенный артикль. Кароче, снова непонятки.
>une ecole
https://fr.wikipedia.org/wiki/École
Reconstitution partielle d'une école primaire des années 1930 en Allemagne.
Une école est un établissement où l'on accueille des individus appelés « écoliers » ou élèves afin que des professeurs leur dispensent un enseignement de façon collective. Le mot école vient du latin schola, signifiant « loisir consacré à l'étude », lui-même provenant du grec schole (« le loisir »), lequel constituait un idéal souvent exprimé par les philosophes et une catégorie socialement valorisée opposée à la sphère des tâches productives.
Это он тебя так учит ставить accent grave. Нет никакого смысла переводить пасту из википедии
На моей клавиатуре такой штуки нет, а лезть куда-то или запоминать номер символа как-то лень.
compose + e + ' = é
que=что
il= безличная конструкция типа it в английском il pleut
en = заменяет яблоки?
я все правильно понял?
да молодец
Elle est toujours occupée, même (le) samedi.
>Elle est toujours occupée, même (le) samedi.
Если я правильно понимаю, что как бы « le samedi » это типа «по субботам», а если без артикля, то это значит просто «в субботу», в конкретную даже.
Так иностранные товарищи пишут: https://www.kwiziq.com/questions/view/samedi-vs-le-samedi ✵ https://www.frenchtoday.com/blog/french-vocabulary/how-to-say-the-date-in-french-le-or-no-le
Паста:
J’ai un rendez-vous chez mon dentiste mardi 3 octobre. (not le mardi 3 octobre)
Samedi, j’ai dîné avec Henri. (not le samedi)
Aujourd’hui, nous sommes jeudi 15 mai 2016. (not le jeudi)
Mon anniversaire est mercredi. (not le mercredi)
Let me insist, since I hear many mistakes with that part.
Don’t say: sur le samedi, en samedi, le samedi, sur samedi, au samedi… j’ai dîné avec Henri.
Do say: samedi, j’ai dîné avec Henri.
If you use the construction LE + DAY it means something that you do every week on that day.
Le lundi, je dîne toujours au restaurant. (every Monday).
J’ai une classe de français le vendredi. (on Fridays).
Ога, понятно. То есть, если она занята даже по субботам, то нужно писать le samedi. Ладно, спасибо.
Немного выше уже ответили на этот вопрос, посмотри. Если кратко: литература, философия, кино.
Учить ради контента, а не для того чтобы эвакуироваться - мёсьё, видно, филолог О_о
>эвакуироваться
Поясни за этот лингвистический термин, вот профильный лингвистических терминов тред: >>346160 (OP)
Разве возникало малейшее сомнение, что язык, на котором писало столько авторов, и говорят более 220 млн человек сожет не иметь достойного контента?
Из общих соображений так выходит, но как оно в реале я не знаю.
Вот ты лично какой контент употребляешь?
Анон?
Книги, фильмы, статьи.
Какой тебе еще контент нужен?
Кто-то аниму смотрит и мангу читает на френче, ибо это самая виабу страна после Европы.
мимо
После Японии*
>Кто-то аниму смотрит и мангу читает на френче, ибо это самая виабу страна после Японии
Сразу видно, культурная страна.
– Посоны, какой контент есть на индонезийском?
– Книги, фильмы, статьи. Гамелан еще. Какой еще тебе контент нужен?
Ну вот какие книги есть например? Классеку франц литературы я и на русеке прочитаю только мне это не надо. Я люблю нонфикшн, историю там всякую, там есть такое? Не считая переводов с англ. А статьи про что? Чем они отличаются от статей на английском? Фильмы я и с английскими субтитрами посмотрю.
Понял что такую тему надо поднимать онли в формате срача
-Посоны, ем суп вилкой, ложкобляди не нужны!
Да любые книги. Удобнее читать на русском - читай, тебе никто не мешает. Разговор про то, что если ты хочешь учить язык и тебе обязательно нужен КОНТЕНТ)), то ты его найдешь без особых усилий. Учить его только ради контента бессмысленно, ибо всё есть на ангельском.
Есть французские авторы, пишущие нонфикшн и исторические книги, если они тебе нужны - найдешь, я как раз читаю классику и про твою сферу интересов ничего не знаю, кроме https://www.nonfiction.fr/
Лично я читаю статьи по экономике и финансовым рынкам, моей прямой деятельности. Если ты, например, художник или искусствовед - найдешь дохуя годноты.
Опять же, многие учат язык для "эвакуации", как выразился анон выше. Во Францию довольно легко съебать обладая лишь знанием языка по учебе/работе.
Нормас, батя говорит молодца.
Много хороших современных писателей. Читаю Обертона, Уэльбека, Макина. Естественно, тяжело идет, частенько "со словарём", но интересно, плюс многие книги тупо не переведены на русский, поэтому вариантов нет, например "Guerilla".
Кстати, прав анон-финансист (лол, по Драйзеру), когда упоминает узкоспециализированный контент. Я вот по роду деятельности погромист-макака, читаю много оригинальных вещей про développement de sites web. Во Франции много квалифицированных разработчиков, делящихся знаниями.
Остроумно пошутил, анон!
Тоже не очень понял суть вопроса. Или ты говоришь по-французски и тебя понимают, или тебя не понимают, из чего следует что ты языком не владеешь.
Ну арабы с неграми как-то говорят с диким акцентом и им норм.
>как на английском с лютым русским-шотландским акцентом. Это же очевидно
Вот нихуя это не очевидно, а наоборот - неочевидно.
Не надо меня ставить дежурным. Я сам всегда рад помочь человеку, который не может гвоздь забить.
Например психоаналитическая литература, если таковая интересует. Франция одна из немногих(если не единственная) стран, где мысль классического психоанализа сохранилась, во многом благодаря Лакану. Журналы выходят, психоаналитики статьи пишут. Их, конечно, переводят на английский, но психоанализ всю свою продолжительность губят переводы, от чего считают до сих пор, что Фрейд по секс с мамкой писал и инстинкты всякие.
Уверен, что такого специфичного контента навалом
Не вздумай ставить французскую AZERTY-раскладку, c'est une connerie de merde. Я за полгода так и не привык. Лучше поставь Английскую международную, там буквы с диакритикой вводятся элементарно, допустим ç это сначала нажимаешь ' (и ничего не происходит), а потом нажимаешь c, и получаешь желаемую букву. Так же с à, к примеру - сначала жмешь ~, а потом a, и появляется à. Не уверен что написал тебе правильные сочетания, пишу с телефона. Погугли карту символов в раскладке English International.
Я не тот анон, но спасибо за помощь.
На маке при зажатие клавиш e c a и т.д. появляются все возможные варианты, на винде разве нет аналога?
На винду такое-то юзабилити, увы, не завезли. При зажатии клавиши с буквой получишь этот символ напечатанный 100500 раз подряд.
А что после Ensemble подобного можно посмотреть? Ну типа нравится формат, но все эпизоды тут максимум на два дня я растяну... хочу еще
Попробуй смотреть сериал Bref, я его даже с субтитрами когда-то находил. Язык в нем несложный, приближенный к жизни.
Полноценный сериал прям? Не для обучения? Можно попробовать, но боюс. На каком уровне был, когда смотрел?
A0 примерно) ну не знаю, может А1, но я во Франции жил и словарный запас был уже норм. Считаю что он и тебе и хорошо зайдет, он очень простой, но всё-таки советую найти с субтитрами.
Смотря куда хочешь, анон
Хорошо, спасибо, посмотрю - отпишусь
A0-A1 - ну ХЗ. Un gars, une fille и то проще: самый первый эпизод "j'ai dragué cette fille" - что орёт шмара в самом начале? Та, которая, как я понимаю по контексту, зовётся Maude (soirée d'Maude, j'ai d'mandé à maude).
Я вообще ничего не понимаю: что-то вроде well, ce soir c'est moi или c'à moi.
>A0-A1 - ну ХЗ
Я даже не скажу какой у меня сейчас лвл, я говорю, пишу и понимаю все хорошо, но ни разу не сдавал язык. тесты. Язык выучил просто для удобства пребывания во Франции.
>Я вообще ничего не понимаю
А субтитры тебе религия не позволяет включить? И если уж услышал/увидел незнакомое слово нацти его в словаре и повторить несколько раз? -_-
Для этого момента нет субтитров.
Анончик, а где находил сериал то в оригинале? На торрентах нет французской дорожки, гугл сайты с качеством 240 выдаёт. помоги, пожалуйста
Спасибо большое, анон
>C'est bien la maison de Pierre?
Так это что за конструкция такая "C'est bien..."? Впервые вижу, в учебнике никак не объяснялось.
Спасибо за помощь.
Спасибо!!!
из русского перевода: "После двухчасовой прогулки, во время которой мистер Фогг смотрел вокруг довольно отсутствующим взглядом..."
Ну звучит правдоподобно, спасибо.
О, тоже читал. Дропнул на 23 главе
Я бы перевёл так: смотрел "на отъебись".
Я, может быть, просто ничего не смыслю, но разве определенный артикль не опускается перед именами собственными? Au — это ведь составной предлог á + le, а Парижу артикль в данном случае не нужен.
который смотрел немного не смотря
Так тебе говорят, потому что au — это составной предлог. Условно говоря, "au magasin" — это à le magasin.
Перекатился по учебе, французский знаю не очень, учусь 90% на ангельском, в связи с этим порой возникают "проблемы" с французами вне вуза, типа небольшого барьера.
В РФ был скорее альфой, здесь круг общения сузился и стал чуть больше сычевать. Не знаю ни одного кейса, когда лютые сычи становились центрами внимания после переезда, это, как по мне, работает только в обратную сторону.
Что тебя конкретно интересует? И, если что, для этого есть отдельная доска.
Значит могу не опасаться. Был сычом, им и останусь. Я до этого уже неоднократно жил во Франции, но больше как турист, хотя не на неделю-две приезжал, а на два-три месяца.
Теперь хочу перекатиться на год-другой. Получить ВНЖ и покататься по стране.
Насчет доски, спасибо за наводку, я нашел тред в /em/
Слушай, а раз на аглицком учишься, то поди, в grande école? А на кого и какой ты лвл?
Да, угадал, но на самом деле и в гос. вузах имеются программы на английском почти по любым специальностям, и не так уж мало. Изначально думал поступать в Пантеон на экономику.
Commerceсобирательное для всей хуйни, связанной с менеджментом и финансами, 24.
https://2ch.hk/fl/res/349836.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/349836.html (М)
ПЕРЕКАТ
https://2ch.hk/fl/res/349836.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/349836.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/349836.html (М)
ПЕРЕКАТ
https://2ch.hk/fl/res/349836.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/349836.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/349836.html (М)
ПЕРЕКАТ
https://2ch.hk/fl/res/349836.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/349836.html (М)
https://2ch.hk/fl/res/349836.html (М)
В кладовке умер FSI, там пустая ссылка, есчо
качаешь фильмы которые интересны, открываешь через медиа плейер классик mpc в составе (k lite codec pack download) в настройках этого плейера есть автоматическая загрузка субтитров, на самые известные фильмы есть субтитры на французском и русском и англ языках, там только придется подбирать соответствующие субтитры на языке, так как некоторые или опаздывают или спешат
Это копия, сохраненная 15 января 2020 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.