Двач.hk не отвечает.
Вы видите копию треда, сохраненную 23 апреля 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Вы видите копию треда, сохраненную 23 апреля 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Иностранный язык в новостях. Новости об иностранном языке на иностранном языке.
128 Кб, 1212x900
>>321901
Не всё сразу, анон.
Не всё сразу, анон.
543 Кб, 806x623
Danas: http://aa.com.tr/ba/dnevni-naslovi/radost-u-selu-kuskoy-pola-milenija-star-jezik-zviždanja-pod-zaštitom-unesco-a/1002080
Radost u selu Kuskoy: Pola milenija star jezik zviždanja pod zaštitom UNESCO-a
U početku su to bile jednostavne poruke, a tokom godina jezik zviždanja ili ptičji jezik se toliko razvio da su mještani sklapali i složene rečenice i počeli voditi razgovore zviždanjem
Video: http://aa.com.tr/ba/vg/video-galerija/radost-u-selu-kuskoy-pola-milenija-star-jezik-zviždanja-pod-zaštitom-unesco-a-
Radost u selu Kuskoy: Pola milenija star jezik zviždanja pod zaštitom UNESCO-a
U početku su to bile jednostavne poruke, a tokom godina jezik zviždanja ili ptičji jezik se toliko razvio da su mještani sklapali i složene rečenice i počeli voditi razgovore zviždanjem
Video: http://aa.com.tr/ba/vg/video-galerija/radost-u-selu-kuskoy-pola-milenija-star-jezik-zviždanja-pod-zaštitom-unesco-a-
Московских таксистов к ЧМ-2018 заставят выучить английский язык:
https://mir24.tv/news/16281726/moskovskih-taksistov-k-chm-2018-zastavyat-vyuchit-angliiskii
https://mir24.tv/news/16281726/moskovskih-taksistov-k-chm-2018-zastavyat-vyuchit-angliiskii
https://www.independent.ie/irish-news/politics/irish-sign-language-is-handed-official-status-at-last-36410287.
John Cradden
December 15 2017 2:30 AM
There were scenes of jubilation at Leinster House as members of the deaf community celebrated the quick passage through the Dáil of a bill that officially recognises Irish Sign Language (ISL) as a language of the State.
The Recognition of Irish Sign Language for the Deaf Community Bill 2016 is to be signed into law in the next few days by President Michael D Higgins.
There is an estimated 5,000 people for whom Irish Sign Language is their first or only language.
The bill will significantly enforce their right to use ISL as their native language and place a duty on public bodies to provide ISL interpretation free of charge whenever they seek to access State services and avail of their statutory entitlements. It will also give them the right to use ISL in legal or court proceedings.
Fianna Fáil Senator Mark Daly had initiated the legislation through a private member's bill.
John Cradden
December 15 2017 2:30 AM
There were scenes of jubilation at Leinster House as members of the deaf community celebrated the quick passage through the Dáil of a bill that officially recognises Irish Sign Language (ISL) as a language of the State.
The Recognition of Irish Sign Language for the Deaf Community Bill 2016 is to be signed into law in the next few days by President Michael D Higgins.
There is an estimated 5,000 people for whom Irish Sign Language is their first or only language.
The bill will significantly enforce their right to use ISL as their native language and place a duty on public bodies to provide ISL interpretation free of charge whenever they seek to access State services and avail of their statutory entitlements. It will also give them the right to use ISL in legal or court proceedings.
Fianna Fáil Senator Mark Daly had initiated the legislation through a private member's bill.
http://www.leparisien.fr/politique/elections-territoriales-a-bastia-le-combat-pour-la-langue-corse-09-12-2017-7442268.php
https://www.francetvinfo.fr/france/corse/il-y-a-une-reelle-demande-et-si-le-corse-devenait-langue-officielle-de-lile-de-beaute_2511337.html
https://www.lci.fr/politique/segolene-royal-se-pose-en-defenseure-de-la-langue-corse-2073364.html
https://www.francetvinfo.fr/france/corse/il-y-a-une-reelle-demande-et-si-le-corse-devenait-langue-officielle-de-lile-de-beaute_2511337.html
https://www.lci.fr/politique/segolene-royal-se-pose-en-defenseure-de-la-langue-corse-2073364.html
19 Кб, 760x220
https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2017/12/15/the-oxford-dictionaries-word-of-the-year-is-a-word-nobody-actually-uses/?utm_term=.fae154f5ec58
http://www.luzernerzeitung.ch/nachrichten/international/youthquake-englisches-wort-des-jahres-2017;art46446,1163351
https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2017
http://www.luzernerzeitung.ch/nachrichten/international/youthquake-englisches-wort-des-jahres-2017;art46446,1163351
https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2017
131 Кб, 900x600
“Студэнт года – 2017” Аляксандра Радковіч аб сябрах, экзаменах і беларускай мове https://www.sb.by/articles/mots-yae-shchyrastsi.html
– Аляксандра, вы адзiная ўдзельнiца, хто размаўляў на мове падчас усяго выступлення. Дома таксама гаворыце па-беларуску?
– Што тычыцца маiх аднагрупнiкаў, выкладчыкаў, то так. Мне, як iм, вельмi падабаецца родная мова. Любоў да яе перадалi бацькi. Да таго ж первыя сем гадоў свайго жыцця я правяла ў вёсцы: i ў дзiцячым садку, i ў школе, дзе вучылася, за цэлы дзень можна было не пачуць нiводнага рускага слова. Але з сябрамi, якiя карыстаюцца рускай мовай, стараюся быць на адной хвалi.
– Аляксандра, вы адзiная ўдзельнiца, хто размаўляў на мове падчас усяго выступлення. Дома таксама гаворыце па-беларуску?
– Што тычыцца маiх аднагрупнiкаў, выкладчыкаў, то так. Мне, як iм, вельмi падабаецца родная мова. Любоў да яе перадалi бацькi. Да таго ж первыя сем гадоў свайго жыцця я правяла ў вёсцы: i ў дзiцячым садку, i ў школе, дзе вучылася, за цэлы дзень можна было не пачуць нiводнага рускага слова. Але з сябрамi, якiя карыстаюцца рускай мовай, стараюся быць на адной хвалi.
>>322831
Тред об иностранных языках, а не об иностранных зубах.
Тред об иностранных языках, а не об иностранных зубах.
65 Кб, 720x480
Иностранного языка новость.
К дискуссиону только лингвистические аспекты:
В текстах также указывается, что «до начала перестройки понятие „белорус“ применялось не как отдельная нация, а как жители БССР, а белорусский язык является почти мертвым».
Читать полностью: https://news.tut.by/economics/573419.html
— В текстах утверждается, что белорусизация направлена на вытеснение русского языка. Белорусский язык автор считает примитивным, невыразительным, пользуются которым, по его мнению, лишь в быту, — сказал прокурор Король.
В тексте Алимкин утверждает, что «население Беларуси из-за белорусизации лишится главного языка — русского. Дети и внуки рискуют лишиться настоящего. На мове же выразить больше, чем „iдзi выпасi карову“ ничего нельзя».
Читать полностью: https://news.tut.by/economics/573419.html
Белорусизация, по мнению Шиптенко, выгодна лицам, находящимся у власти. Но насаждение белорусского языка, как утверждает автор, всегда было искусственным, так же, как и БССР.
«Белорусизация всегда была чужда населению, а белорусский язык искусственный и существовал всегда только благодаря поддержанию административными методами. Но попытки учить на нем в вузах провалились, поскольку в языке нет необходимого количества слов, которые помогут обучить студентов», — писал Шиптенко.
Читать полностью: https://news.tut.by/economics/573419.html
К дискуссиону только лингвистические аспекты:
В текстах также указывается, что «до начала перестройки понятие „белорус“ применялось не как отдельная нация, а как жители БССР, а белорусский язык является почти мертвым».
Читать полностью: https://news.tut.by/economics/573419.html
— В текстах утверждается, что белорусизация направлена на вытеснение русского языка. Белорусский язык автор считает примитивным, невыразительным, пользуются которым, по его мнению, лишь в быту, — сказал прокурор Король.
В тексте Алимкин утверждает, что «население Беларуси из-за белорусизации лишится главного языка — русского. Дети и внуки рискуют лишиться настоящего. На мове же выразить больше, чем „iдзi выпасi карову“ ничего нельзя».
Читать полностью: https://news.tut.by/economics/573419.html
Белорусизация, по мнению Шиптенко, выгодна лицам, находящимся у власти. Но насаждение белорусского языка, как утверждает автор, всегда было искусственным, так же, как и БССР.
«Белорусизация всегда была чужда населению, а белорусский язык искусственный и существовал всегда только благодаря поддержанию административными методами. Но попытки учить на нем в вузах провалились, поскольку в языке нет необходимого количества слов, которые помогут обучить студентов», — писал Шиптенко.
Читать полностью: https://news.tut.by/economics/573419.html
>>322839
Чем белорусский язык отличается от русского? Я вижу там только искажённое правописание, подстроенное под фонетику, и несколько полонизмов. Взять любой из региональных говоров русского языка, создать для него собственный алфавит - и получится такой же "самобытный" и "самостоятельный" язык.
Чем белорусский язык отличается от русского? Я вижу там только искажённое правописание, подстроенное под фонетику, и несколько полонизмов. Взять любой из региональных говоров русского языка, создать для него собственный алфавит - и получится такой же "самобытный" и "самостоятельный" язык.
>>323028
Вопрос компаративистики можно обсудить в сабжевом треде:
==> https://2ch.hk/fl/res/312981.html (М)
или
==> >>312981 (OP)
> Чем белорусский язык отличается от русского?
Вопрос компаративистики можно обсудить в сабжевом треде:
==> https://2ch.hk/fl/res/312981.html (М)
или
==> >>312981 (OP)
132 Кб, 1014x1024
Универзитет у Новом Саду: Хрвати захтевају катедру за свој језик
http://www.novosti.rs/вести/насловна/друштво.395.html:701915-Univerzitet-u-Novom-Sadu-Hrvati-zahtevaju-katedru-za-svoj-jezik
Национални савет тражи увођење студија и лектората на још једном мањинском језику. Министарство: То зависи искључиво од универзитета, који су аутономни
https://sh.wikipedia.org/wiki/Univerzitet_u_Novom_Sadu
http://www.novosti.rs/вести/насловна/друштво.395.html:701915-Univerzitet-u-Novom-Sadu-Hrvati-zahtevaju-katedru-za-svoj-jezik
Национални савет тражи увођење студија и лектората на још једном мањинском језику. Министарство: То зависи искључиво од универзитета, који су аутономни
https://sh.wikipedia.org/wiki/Univerzitet_u_Novom_Sadu
https://eadaily.com/ru/news/2017/12/22/sud-po-delu-prorossiyskih-publicistov-den-5-onlayn-translyaciya-eadaily
Продолжение новости об иностранном языке. Новость об иностранном диалекте:
11:54 — Дмитрий Алимкин задаёт вопрос. «По образованию вы библиотекарь. Есть ли методика отличаемости языков от диалектов?».
— «Нет, не знаю таких методик»
— «Значит, это ваше мение? Где написано, что диалект это ругательное слово?»
https://eadaily.com/ru/news/2017/12/22/sud-po-delu-prorossiyskih-publicistov-den-5-onlayn-translyaciya-eadaily
11:36 — К вопросам переходит адвокат Сергея Шиптенко.
11:33 — Иванова также не знала, что данные о доле населения Белоруссии, говорящем на одном из государственных языков, приведённые в публикации Павловца, взяты им из одной из аналитических статей. При это в своем заключении она допустила ошибку в цифрах, но заявила, что она носит технический характер. Кристина Марчук в связи с этим задалась вопросом, почему в ее заключении это считается технической ошибкой, а в публикации Павловца — разжиганием. Иванова не смогла ответить на это замечание.
11:31 — Общеупотребима ли при составлении заключений практика применения терминов «нормальная нация» и «полноценный народ», спрашивает адвокат. такая терминология? По словам Ивановой, такие термины не используются. Адвокат заявляет, что у неё больше нет вопросов.
11:24 — «Что вы усмотрели в публикациях Радова? Какие призывы вы усмотрели?»
— «Пропаганду разжигания вражды и розни».
— «Вы цитату можете конкретную привести?» Иванова отвечает, что автор писал о бюджетниках и жителей деревень, для которых характерна «тутэйшэсть». Её спросили о значении этого слова. Она сослалась на некую монографию.
11:22 — «Вы специалист по библиотековедению. Вы считатете свою квалификацию достаточной?»
— «Я не буду отвечать на этот вопрос, потому что я включена в состав комиссии постановлением Совета министров. Раз меня туда включили, значит были какие-то основания для этого».
============================================
К дискуссиону предлагаются только лингвистические аспекты:
Как отличить диалект от языка? Является ли слово «диалект» ругательным? Тутэйшый язык vs. национальный язык тутэйшых. Не исключено, что завтра и до поднациональных языков дискуссион дойдёт.
Источник фото: Сергей Шиптенко. Фото: Кристина Мельникова/EADaily.
Продолжение новости об иностранном языке. Новость об иностранном диалекте:
11:54 — Дмитрий Алимкин задаёт вопрос. «По образованию вы библиотекарь. Есть ли методика отличаемости языков от диалектов?».
— «Нет, не знаю таких методик»
— «Значит, это ваше мение? Где написано, что диалект это ругательное слово?»
https://eadaily.com/ru/news/2017/12/22/sud-po-delu-prorossiyskih-publicistov-den-5-onlayn-translyaciya-eadaily
11:36 — К вопросам переходит адвокат Сергея Шиптенко.
11:33 — Иванова также не знала, что данные о доле населения Белоруссии, говорящем на одном из государственных языков, приведённые в публикации Павловца, взяты им из одной из аналитических статей. При это в своем заключении она допустила ошибку в цифрах, но заявила, что она носит технический характер. Кристина Марчук в связи с этим задалась вопросом, почему в ее заключении это считается технической ошибкой, а в публикации Павловца — разжиганием. Иванова не смогла ответить на это замечание.
11:31 — Общеупотребима ли при составлении заключений практика применения терминов «нормальная нация» и «полноценный народ», спрашивает адвокат. такая терминология? По словам Ивановой, такие термины не используются. Адвокат заявляет, что у неё больше нет вопросов.
11:24 — «Что вы усмотрели в публикациях Радова? Какие призывы вы усмотрели?»
— «Пропаганду разжигания вражды и розни».
— «Вы цитату можете конкретную привести?» Иванова отвечает, что автор писал о бюджетниках и жителей деревень, для которых характерна «тутэйшэсть». Её спросили о значении этого слова. Она сослалась на некую монографию.
11:22 — «Вы специалист по библиотековедению. Вы считатете свою квалификацию достаточной?»
— «Я не буду отвечать на этот вопрос, потому что я включена в состав комиссии постановлением Совета министров. Раз меня туда включили, значит были какие-то основания для этого».
============================================
К дискуссиону предлагаются только лингвистические аспекты:
Как отличить диалект от языка? Является ли слово «диалект» ругательным? Тутэйшый язык vs. национальный язык тутэйшых. Не исключено, что завтра и до поднациональных языков дискуссион дойдёт.
Источник фото: Сергей Шиптенко. Фото: Кристина Мельникова/EADaily.
https://eadaily.com/ru/news/2017/12/22/sud-po-delu-prorossiyskih-publicistov-den-5-onlayn-translyaciya-eadaily
Продолжение новости об иностранном языке. Новость об иностранном диалекте:
11:54 — Дмитрий Алимкин задаёт вопрос. «По образованию вы библиотекарь. Есть ли методика отличаемости языков от диалектов?».
— «Нет, не знаю таких методик»
— «Значит, это ваше мение? Где написано, что диалект это ругательное слово?»
https://eadaily.com/ru/news/2017/12/22/sud-po-delu-prorossiyskih-publicistov-den-5-onlayn-translyaciya-eadaily
11:36 — К вопросам переходит адвокат Сергея Шиптенко.
11:33 — Иванова также не знала, что данные о доле населения Белоруссии, говорящем на одном из государственных языков, приведённые в публикации Павловца, взяты им из одной из аналитических статей. При это в своем заключении она допустила ошибку в цифрах, но заявила, что она носит технический характер. Кристина Марчук в связи с этим задалась вопросом, почему в ее заключении это считается технической ошибкой, а в публикации Павловца — разжиганием. Иванова не смогла ответить на это замечание.
11:31 — Общеупотребима ли при составлении заключений практика применения терминов «нормальная нация» и «полноценный народ», спрашивает адвокат. такая терминология? По словам Ивановой, такие термины не используются. Адвокат заявляет, что у неё больше нет вопросов.
11:24 — «Что вы усмотрели в публикациях Радова? Какие призывы вы усмотрели?»
— «Пропаганду разжигания вражды и розни».
— «Вы цитату можете конкретную привести?» Иванова отвечает, что автор писал о бюджетниках и жителей деревень, для которых характерна «тутэйшэсть». Её спросили о значении этого слова. Она сослалась на некую монографию.
11:22 — «Вы специалист по библиотековедению. Вы считатете свою квалификацию достаточной?»
— «Я не буду отвечать на этот вопрос, потому что я включена в состав комиссии постановлением Совета министров. Раз меня туда включили, значит были какие-то основания для этого».
============================================
К дискуссиону предлагаются только лингвистические аспекты:
Как отличить диалект от языка? Является ли слово «диалект» ругательным? Тутэйшый язык vs. национальный язык тутэйшых. Не исключено, что завтра и до поднациональных языков дискуссион дойдёт.
Источник фото: Сергей Шиптенко. Фото: Кристина Мельникова/EADaily.
Продолжение новости об иностранном языке. Новость об иностранном диалекте:
11:54 — Дмитрий Алимкин задаёт вопрос. «По образованию вы библиотекарь. Есть ли методика отличаемости языков от диалектов?».
— «Нет, не знаю таких методик»
— «Значит, это ваше мение? Где написано, что диалект это ругательное слово?»
https://eadaily.com/ru/news/2017/12/22/sud-po-delu-prorossiyskih-publicistov-den-5-onlayn-translyaciya-eadaily
11:36 — К вопросам переходит адвокат Сергея Шиптенко.
11:33 — Иванова также не знала, что данные о доле населения Белоруссии, говорящем на одном из государственных языков, приведённые в публикации Павловца, взяты им из одной из аналитических статей. При это в своем заключении она допустила ошибку в цифрах, но заявила, что она носит технический характер. Кристина Марчук в связи с этим задалась вопросом, почему в ее заключении это считается технической ошибкой, а в публикации Павловца — разжиганием. Иванова не смогла ответить на это замечание.
11:31 — Общеупотребима ли при составлении заключений практика применения терминов «нормальная нация» и «полноценный народ», спрашивает адвокат. такая терминология? По словам Ивановой, такие термины не используются. Адвокат заявляет, что у неё больше нет вопросов.
11:24 — «Что вы усмотрели в публикациях Радова? Какие призывы вы усмотрели?»
— «Пропаганду разжигания вражды и розни».
— «Вы цитату можете конкретную привести?» Иванова отвечает, что автор писал о бюджетниках и жителей деревень, для которых характерна «тутэйшэсть». Её спросили о значении этого слова. Она сослалась на некую монографию.
11:22 — «Вы специалист по библиотековедению. Вы считатете свою квалификацию достаточной?»
— «Я не буду отвечать на этот вопрос, потому что я включена в состав комиссии постановлением Совета министров. Раз меня туда включили, значит были какие-то основания для этого».
============================================
К дискуссиону предлагаются только лингвистические аспекты:
Как отличить диалект от языка? Является ли слово «диалект» ругательным? Тутэйшый язык vs. национальный язык тутэйшых. Не исключено, что завтра и до поднациональных языков дискуссион дойдёт.
Источник фото: Сергей Шиптенко. Фото: Кристина Мельникова/EADaily.
>>323250
Триумф дискуссиона! Как же белорусотред выгодно выглядит на фоне этого действа.
Триумф дискуссиона! Как же белорусотред выгодно выглядит на фоне этого действа.
https://www.zive.sk/clanok/128980/operatorom-sa-nepaci-cestina-v-platenych-tv-mnohi-ziadaju-zmenu/
Operátorom sa nepáči čeština v platených TV. Mnohí žiadajú zmenu
Operátorom sa nepáči čeština v platených TV. Mnohí žiadajú zmenu
87 Кб, 969x565
http://www.dziennikzachodni.pl/wiadomosci/bielsko-biala/a/wilamowice-beda-mialy-jezyk-regionalny-bardzo-na-to-licza,12795818/
Humaniści i badacze kultury i społeczeństwa skierowali do posłów i senatorów list otwarty, w którym wyrażają poparcie dla proponowanych zmian w ustawie o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym z 2005 roku. - Dzięki nowelizacji tej ustawy status języka regionalnego otrzymałby język wilamowski - podkreślają. List otwarty znajduje się w internecie, a podpisanych jest pod nim już 240 osób - profesorów, doktorów, magistrów, badaczy, pracowników uniwersytetów, instytutów i akademii. W liście otwartym czytamy, że język wilamowski spełnia wszystkie kryteria języka regionalnego zawarte we wspomnianej ustawie - jest tradycyjnie używany na terytorium danego państwa przez jego obywateli, którzy stanowią grupę liczebnie mniejszą od reszty ludności tego państwa, a także różni się od oficjalnego języka tego państwa (nie obejmuje to ani dialektów oficjalnego języka tego państwa, ani języków migrantów).
Czytaj więcej: http://www.dziennikzachodni.pl/wiadomosci/bielsko-biala/a/wilamowice-beda-mialy-jezyk-regionalny-bardzo-na-to-licza,12795818/
Humaniści i badacze kultury i społeczeństwa skierowali do posłów i senatorów list otwarty, w którym wyrażają poparcie dla proponowanych zmian w ustawie o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym z 2005 roku. - Dzięki nowelizacji tej ustawy status języka regionalnego otrzymałby język wilamowski - podkreślają. List otwarty znajduje się w internecie, a podpisanych jest pod nim już 240 osób - profesorów, doktorów, magistrów, badaczy, pracowników uniwersytetów, instytutów i akademii. W liście otwartym czytamy, że język wilamowski spełnia wszystkie kryteria języka regionalnego zawarte we wspomnianej ustawie - jest tradycyjnie używany na terytorium danego państwa przez jego obywateli, którzy stanowią grupę liczebnie mniejszą od reszty ludności tego państwa, a także różni się od oficjalnego języka tego państwa (nie obejmuje to ani dialektów oficjalnego języka tego państwa, ani języków migrantów).
Czytaj więcej: http://www.dziennikzachodni.pl/wiadomosci/bielsko-biala/a/wilamowice-beda-mialy-jezyk-regionalny-bardzo-na-to-licza,12795818/
Иностранная скорая лингвистическая помощь:
https://piteronline.tv/guild/v-rossii-poyavilsya-telefon-skoroj-lingvisticheskoj-pomoshchi
В России появился телефон скорой лингвистической помощи
https://piteronline.tv/guild/v-rossii-poyavilsya-telefon-skoroj-lingvisticheskoj-pomoshchi#hcq=lOgAQEq
https://piteronline.tv/guild/v-rossii-poyavilsya-telefon-skoroj-lingvisticheskoj-pomoshchi
В России появился телефон скорой лингвистической помощи
https://piteronline.tv/guild/v-rossii-poyavilsya-telefon-skoroj-lingvisticheskoj-pomoshchi#hcq=lOgAQEq
Иновещание Би-Би-Си
Умер выдающийся филолог Андрей Зализняк
http://www.bbc.com/russian/news-42473823
От берестяных грамот до спеллчекеров: как изменил науку академик Зализняк?
http://www.bbc.com/russian/features-42478267
Умер выдающийся филолог Андрей Зализняк
http://www.bbc.com/russian/news-42473823
От берестяных грамот до спеллчекеров: как изменил науку академик Зализняк?
http://www.bbc.com/russian/features-42478267
76 Кб, 533x400
https://eadaily.com/ru/news/2017/12/26/sud-po-delu-belorusskih-publicistov-den-6-onlayn-translyaciya-eadaily
11:25 — Есть ли единое мнение о том, на какой территории находилось Великое княжество Литовское? (Адвокат). — Белоруские и украинские территории, Литва, часть Польши, Латвия и большой кусок нынешней России. Язык, употреблявшийся в ВКЛ, научно называется западно-русским (Гронский).
https://eadaily.com/ru/news/2017/12/26/sud-po-delu-belorusskih-publicistov-den-6-onlayn-translyaciya-eadaily - там по ссылке ещё много жырноты.
Напоминаю, что к дискуссиону в/на /fl/ допускаются только лингвистические аспекты новостей, а не вопросы типа "Сколько стоит авиабилет в страну научно называющегого языка?"
11:25 — Есть ли единое мнение о том, на какой территории находилось Великое княжество Литовское? (Адвокат). — Белоруские и украинские территории, Литва, часть Польши, Латвия и большой кусок нынешней России. Язык, употреблявшийся в ВКЛ, научно называется западно-русским (Гронский).
https://eadaily.com/ru/news/2017/12/26/sud-po-delu-belorusskih-publicistov-den-6-onlayn-translyaciya-eadaily - там по ссылке ещё много жырноты.
Напоминаю, что к дискуссиону в/на /fl/ допускаются только лингвистические аспекты новостей, а не вопросы типа "Сколько стоит авиабилет в страну научно называющегого языка?"
https://news.mail.ru/society/32159330/?frommail=10
Не хайпом единым: как новые слова меняют русский язык
Не хайпом единым: как новые слова меняют русский язык
>>323784
Западно-русским он называется только у русских, и этот термин ничем не лучше староукраїнської или старабеларускай мовы; у цивилизованных наций (которых не ебут разборки славскама) этот язык называется Ruthenian/Ruthenische/Ruthène.
>научно называется западно-русским
Западно-русским он называется только у русских, и этот термин ничем не лучше староукраїнської или старабеларускай мовы; у цивилизованных наций (которых не ебут разборки славскама) этот язык называется Ruthenian/Ruthenische/Ruthène.
>>325573
Лучше, потому что не является продуктом местечкового ко-ко-ко-национализма. Это что-то уровня термина "старорумынский" для латыни, на самом деле.
>термин ничем не лучше староукраїнської или старабеларускай мовы
Лучше, потому что не является продуктом местечкового ко-ко-ко-национализма. Это что-то уровня термина "старорумынский" для латыни, на самом деле.
>>325587
Ну то есть, называть румынский "восточнороманским" - это абсолютно нормально, при том, что самы румыны имеют право называть его просто "романским". Согласитесь, ситуация вполне симметричная.
Ну то есть, называть румынский "восточнороманским" - это абсолютно нормально, при том, что самы румыны имеют право называть его просто "романским". Согласитесь, ситуация вполне симметричная.
>>325591
Конечно. Поэтому абсолютно нормально называть украинский и белорусский языки "рускими", если уж они вышли из руского языка (что, очевидно, не так).
Конечно. Поэтому абсолютно нормально называть украинский и белорусский языки "рускими", если уж они вышли из руского языка (что, очевидно, не так).
>>325601
https://pl.wikipedia.org/wiki/Język_ruski
języki ruskie
Słownik języka polskiego
języki ruskie «języki wschodniosłowiańskie: rosyjski, ukraiński, białoruski, zwłaszcza w ich wcześniejszym okresie historycznym»
https://sjp.pwn.pl/sjp/jezyki-ruskie;2468215.html
http://forum.gazeta.pl/forum/w,10102,110515149,110515149,rosyjski_a_ruski.html
https://pl.wikipedia.org/wiki/Język_ruski
języki ruskie
Słownik języka polskiego
języki ruskie «języki wschodniosłowiańskie: rosyjski, ukraiński, białoruski, zwłaszcza w ich wcześniejszym okresie historycznym»
https://sjp.pwn.pl/sjp/jezyki-ruskie;2468215.html
http://forum.gazeta.pl/forum/w,10102,110515149,110515149,rosyjski_a_ruski.html
>>325643
У всех наших восточных соседей довольно чётко отделяется русское(восточнославянское) и российское(великоросское), у нас же разница между этими терминами злонамеренно растирается, что даёт почву для имперских идей.
У всех наших восточных соседей довольно чётко отделяется русское(восточнославянское) и российское(великоросское), у нас же разница между этими терминами злонамеренно растирается, что даёт почву для имперских идей.
>>325778
Анон, а можно подробней? У каких наших? У всех или может быть не совсем у всех? Насколько восточных? Япония считается "нашим восточным соседом"? А Кирибати? А США? Хотел бы больше услышать о том, как в Японии различают понятия "русское" и "российское".
> У всех наших восточных соседей
Анон, а можно подробней? У каких наших? У всех или может быть не совсем у всех? Насколько восточных? Япония считается "нашим восточным соседом"? А Кирибати? А США? Хотел бы больше услышать о том, как в Японии различают понятия "русское" и "российское".
>>325778
Что за восточные соседи? Японцы? Там или "со" или "ро" или "росиа". Или имеются в виду западные?
1. У венгров все "orosz", никакого "oroszországos" или "nagyorosz" или "jóorosz" или "főorosz" там нет.
2. У словаков "ruský", а язык зовется "ruština", почти неизвестно слово "veľkoruský".
3. У румын "rus", замечены также слова "rusească" (название танца) и "muscălesc" (в сказке про Ивана Турбинку).
У нас употребление этих слов "русский", "великоросский" и "российский" зависит от контекста, прежде всего периода. Скажем, в конце XVIII века была непопулярная мысль в этнографической науке, что "русскій/россъ" - это единый термин для всех уральских народностей России. То есть, великороссы, мордва, чухонцы, вотяки, черемисы - это они все "русскіе". Вот такая этнографическая наука тогда была. Да что там вспоминать, если в начале двадцатого века армянский считался иранским языком, а в середине двадцатого века еще бытовали такие чубрики "финно-угры".
Что за восточные соседи? Японцы? Там или "со" или "ро" или "росиа". Или имеются в виду западные?
1. У венгров все "orosz", никакого "oroszországos" или "nagyorosz" или "jóorosz" или "főorosz" там нет.
2. У словаков "ruský", а язык зовется "ruština", почти неизвестно слово "veľkoruský".
3. У румын "rus", замечены также слова "rusească" (название танца) и "muscălesc" (в сказке про Ивана Турбинку).
У нас употребление этих слов "русский", "великоросский" и "российский" зависит от контекста, прежде всего периода. Скажем, в конце XVIII века была непопулярная мысль в этнографической науке, что "русскій/россъ" - это единый термин для всех уральских народностей России. То есть, великороссы, мордва, чухонцы, вотяки, черемисы - это они все "русскіе". Вот такая этнографическая наука тогда была. Да что там вспоминать, если в начале двадцатого века армянский считался иранским языком, а в середине двадцатого века еще бытовали такие чубрики "финно-угры".
40 Кб, 633x476
Francophonie, langue française : lettre ouverte à Emmanuel Macron
https://bibliobs.nouvelobs.com/actualites/20180115.OBS0631/francophonie-langue-francaise-lettre-ouverte-a-emmanuel-macron.html
https://bibliobs.nouvelobs.com/actualites/20180115.OBS0631/francophonie-langue-francaise-lettre-ouverte-a-emmanuel-macron.html
http://priluki.pik.cn.ua/982/mova-rozbratu-v-prilukah-pobili-zhurnalista-za-yogo-patriotichnu-gromadyansku-pozitsiyu/
Мова розбрату: в Прилуках побили журналіста за його патріотичну громадянську позицію
09:55 18.01.2018
Мова розбрату: в Прилуках побили журналіста за його патріотичну громадянську позицію
09:55 18.01.2018
Авиабилетный форс: https://realty.newsru.com/article/18jan2018/str_nms
Река "Диарея" и город "мастурбаторов": туристам, обнаружившим неприличные названия британских городов, вернут стоимость авиабилетов - http://www.dailymail.co.uk/travel/travel_news/article-5279291/The-British-towns-mean-rude-foreigners.html
Река "Диарея" и город "мастурбаторов": туристам, обнаружившим неприличные названия британских городов, вернут стоимость авиабилетов - http://www.dailymail.co.uk/travel/travel_news/article-5279291/The-British-towns-mean-rude-foreigners.html
ОХР: Право народа у БиХ је да свој језик назову како желе
Уред високог представника у Босни и Херцеговини (ОХР) подсјетио је данас на уставно право свих конститутивних и других народа који живе у БиХ да свој језик именују како желе.
http://www.rtrs.tv/vijesti/vijest.php?id=286577
ОХР подсјећа власти да Општи оквирни споразум за мир у БиХ, који је потписан у Паризу, садржи текстове Споразума на босанском, хрватском и српском језику, при чему је сваки од тих текстова једнако аутентичан.
Сходно томе, наглашено је из ОХР-а, Мировни споразум признаје три званична језика у БиХ - босански, српски и хрватски.
"Сви надлежни органи требају узети у обзир став Уставног суда БиХ да сви конститутивни народи и припадници осталих имају уставно право да именују свој језик како желе, те да је само таква интерпретација и примјена у пракси у складу са
ОХР сматра да ентитетске, кантоналне и општинске власти широм БиХ требају подузети конкретне кораке како би ријешили проблем без сегрегације ученика или стварања додатних подјела.
Уред високог представника у Босни и Херцеговини (ОХР) подсјетио је данас на уставно право свих конститутивних и других народа који живе у БиХ да свој језик именују како желе.
http://www.rtrs.tv/vijesti/vijest.php?id=286577
ОХР подсјећа власти да Општи оквирни споразум за мир у БиХ, који је потписан у Паризу, садржи текстове Споразума на босанском, хрватском и српском језику, при чему је сваки од тих текстова једнако аутентичан.
Сходно томе, наглашено је из ОХР-а, Мировни споразум признаје три званична језика у БиХ - босански, српски и хрватски.
"Сви надлежни органи требају узети у обзир став Уставног суда БиХ да сви конститутивни народи и припадници осталих имају уставно право да именују свој језик како желе, те да је само таква интерпретација и примјена у пракси у складу са
ОХР сматра да ентитетске, кантоналне и општинске власти широм БиХ требају подузети конкретне кораке како би ријешили проблем без сегрегације ученика или стварања додатних подјела.
http://naviny.by/article/20180124/1516789388-obshchenacionalnyy-diktant-v-etom-godu-budet-posvyashchen-100-letiyu-bnr
Таварыства беларускай мовы прапаноўвае ў гэтым годзе прымеркаваць агульнанацыянальную дыктоўку да 100-годдзя БНР
https://www.racyja.com/hramadstva/tak-usebelaruskaj-dyktoutsy-da-100-godd/
Таварыства беларускай мовы прапаноўвае ў гэтым годзе прымеркаваць агульнанацыянальную дыктоўку да 100-годдзя БНР
https://www.racyja.com/hramadstva/tak-usebelaruskaj-dyktoutsy-da-100-godd/
658 Кб, 1649x1567
Кандидат в президенты Финляндии Нильс Турвальдс обратился к Путину на русском
http://fontanka.fi/articles/37716/
Нил Турвальдс (швед. Nils Torvalds) — финский журналист и политик шведского происхождения. В молодости был активным сторонником коммунистического движения и даже был избран в ЦК Коммунистической партии Финляндии. Позже сменил свои политические взгляды. В 1991 - 1999 работал репортёром и корреспондентом общественного телевидения Yle в России, а в 2000 - 2004 — в Вашингтоне. Член Шведской народной партии (небольшая оппозиционная либеральная партия, поддерживает шведоязычное меньшинство) с 2006 года. С 5 июля 2012 года — депутат Европарламента от Финляндии. Сторонник вступления Финляндии в НАТО. Владеет шведским, финским, английским, немецким и русским языками, понимает датский, нидерландский и норвежский. Его сын Линус Турвальдс — известный программист, создатель операционной системы "Линукс"
http://fontanka.fi/articles/37716/
Нил Турвальдс (швед. Nils Torvalds) — финский журналист и политик шведского происхождения. В молодости был активным сторонником коммунистического движения и даже был избран в ЦК Коммунистической партии Финляндии. Позже сменил свои политические взгляды. В 1991 - 1999 работал репортёром и корреспондентом общественного телевидения Yle в России, а в 2000 - 2004 — в Вашингтоне. Член Шведской народной партии (небольшая оппозиционная либеральная партия, поддерживает шведоязычное меньшинство) с 2006 года. С 5 июля 2012 года — депутат Европарламента от Финляндии. Сторонник вступления Финляндии в НАТО. Владеет шведским, финским, английским, немецким и русским языками, понимает датский, нидерландский и норвежский. Его сын Линус Турвальдс — известный программист, создатель операционной системы "Линукс"
>>321894 (OP)
А где это скачать?
А где это скачать?
69 Кб, 650x389
https://eadaily.com/ru/news/2018/01/29/pereizbrannyy-prezident-finlyandii-zagovoril-na-press-konferencii-po-russki
Во время пресс-конференции один из журналистов спросил у переизбранного президента, выучил ли он, как обещал ранее, русский язык. «Извините меня, русский язык очень трудный», — ответил на русском Саули Нийнисте.
В Финляндии, несмотря на трудности с языком, хорошо знают процессы, происходящие в соседней России. Например, присутствовавшего на пресс-конференции российского журналиста, у которого на майке был изображен портрет президента Владимира Путина с хэштегом #надоел, деликатные финны попросили застегнуть рубашку.
Во время пресс-конференции один из журналистов спросил у переизбранного президента, выучил ли он, как обещал ранее, русский язык. «Извините меня, русский язык очень трудный», — ответил на русском Саули Нийнисте.
В Финляндии, несмотря на трудности с языком, хорошо знают процессы, происходящие в соседней России. Например, присутствовавшего на пресс-конференции российского журналиста, у которого на майке был изображен портрет президента Владимира Путина с хэштегом #надоел, деликатные финны попросили застегнуть рубашку.
Language of peace spoken in the Olympic Games
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201802090029.html
Japanese teams are made up of athletes from both the Kansai and Kanto regions and there is no language barrier to hinder communication. But what if Japan had been divided after World War II?
This thought popped into my head when I learned that a language issue faces members of the joint South Korean and North Korean ice hockey team.
A South Korean player was quoted by the media as saying, "When we are playing with our North counterparts, there are times when we can't understand what they are saying, and vice versa."
Even though they speak the same language, it has obviously evolved differently over time across the border. For instance, the word "pass," used in the South, is always spoken as "yeonlag" (meaning "contact") in North Korea.
The team's Canadian coach apparently gives instructions in English, and this is being translated into both the North and South versions of Korean.
This anecdote reminds us of that the Korean Peninsula has been divided for 70 years. A recent South Korean opinion poll revealed that younger people were less inclined toward Korean reunification, and were more likely to perceive North Koreans as "threatening neighbors" rather than compatriots.
In the Feb. 9 opening ceremony of the Pyeongchang Winter Olympics, the Korean squad will march under a united flag.
Even though politics must be kept out of the Olympics, it is never easy to completely rid the Games of political and nationalistic elements. This is precisely why I hope the audience will applaud athletes who give their all to their pursuits, irrespective of their nationality.
There is the caveat, "Do not be fooled by North Korea's false smile." This may well be on the money, given the military parade that took place in Pyongyang on Feb. 8 and the nation's continued nuclear weapon and missile development.
But without North-South cooperation, the Pyeongchang Games would be held under a constant fear of terrorism or military action.
There are limits to the creation of peace through sports. Still, I am reminding myself anew that the Olympics can be held only if there is peace, and that peace is what this quadrennial extravaganza seeks.
--The Asahi Shimbun, Feb. 9 2018
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201802090029.html
Japanese teams are made up of athletes from both the Kansai and Kanto regions and there is no language barrier to hinder communication. But what if Japan had been divided after World War II?
This thought popped into my head when I learned that a language issue faces members of the joint South Korean and North Korean ice hockey team.
A South Korean player was quoted by the media as saying, "When we are playing with our North counterparts, there are times when we can't understand what they are saying, and vice versa."
Even though they speak the same language, it has obviously evolved differently over time across the border. For instance, the word "pass," used in the South, is always spoken as "yeonlag" (meaning "contact") in North Korea.
The team's Canadian coach apparently gives instructions in English, and this is being translated into both the North and South versions of Korean.
This anecdote reminds us of that the Korean Peninsula has been divided for 70 years. A recent South Korean opinion poll revealed that younger people were less inclined toward Korean reunification, and were more likely to perceive North Koreans as "threatening neighbors" rather than compatriots.
In the Feb. 9 opening ceremony of the Pyeongchang Winter Olympics, the Korean squad will march under a united flag.
Even though politics must be kept out of the Olympics, it is never easy to completely rid the Games of political and nationalistic elements. This is precisely why I hope the audience will applaud athletes who give their all to their pursuits, irrespective of their nationality.
There is the caveat, "Do not be fooled by North Korea's false smile." This may well be on the money, given the military parade that took place in Pyongyang on Feb. 8 and the nation's continued nuclear weapon and missile development.
But without North-South cooperation, the Pyeongchang Games would be held under a constant fear of terrorism or military action.
There are limits to the creation of peace through sports. Still, I am reminding myself anew that the Olympics can be held only if there is peace, and that peace is what this quadrennial extravaganza seeks.
--The Asahi Shimbun, Feb. 9 2018
Language of peace spoken in the Olympic Games
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201802090029.html
Japanese teams are made up of athletes from both the Kansai and Kanto regions and there is no language barrier to hinder communication. But what if Japan had been divided after World War II?
This thought popped into my head when I learned that a language issue faces members of the joint South Korean and North Korean ice hockey team.
A South Korean player was quoted by the media as saying, "When we are playing with our North counterparts, there are times when we can't understand what they are saying, and vice versa."
Even though they speak the same language, it has obviously evolved differently over time across the border. For instance, the word "pass," used in the South, is always spoken as "yeonlag" (meaning "contact") in North Korea.
The team's Canadian coach apparently gives instructions in English, and this is being translated into both the North and South versions of Korean.
This anecdote reminds us of that the Korean Peninsula has been divided for 70 years. A recent South Korean opinion poll revealed that younger people were less inclined toward Korean reunification, and were more likely to perceive North Koreans as "threatening neighbors" rather than compatriots.
In the Feb. 9 opening ceremony of the Pyeongchang Winter Olympics, the Korean squad will march under a united flag.
Even though politics must be kept out of the Olympics, it is never easy to completely rid the Games of political and nationalistic elements. This is precisely why I hope the audience will applaud athletes who give their all to their pursuits, irrespective of their nationality.
There is the caveat, "Do not be fooled by North Korea's false smile." This may well be on the money, given the military parade that took place in Pyongyang on Feb. 8 and the nation's continued nuclear weapon and missile development.
But without North-South cooperation, the Pyeongchang Games would be held under a constant fear of terrorism or military action.
There are limits to the creation of peace through sports. Still, I am reminding myself anew that the Olympics can be held only if there is peace, and that peace is what this quadrennial extravaganza seeks.
--The Asahi Shimbun, Feb. 9 2018
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201802090029.html
Japanese teams are made up of athletes from both the Kansai and Kanto regions and there is no language barrier to hinder communication. But what if Japan had been divided after World War II?
This thought popped into my head when I learned that a language issue faces members of the joint South Korean and North Korean ice hockey team.
A South Korean player was quoted by the media as saying, "When we are playing with our North counterparts, there are times when we can't understand what they are saying, and vice versa."
Even though they speak the same language, it has obviously evolved differently over time across the border. For instance, the word "pass," used in the South, is always spoken as "yeonlag" (meaning "contact") in North Korea.
The team's Canadian coach apparently gives instructions in English, and this is being translated into both the North and South versions of Korean.
This anecdote reminds us of that the Korean Peninsula has been divided for 70 years. A recent South Korean opinion poll revealed that younger people were less inclined toward Korean reunification, and were more likely to perceive North Koreans as "threatening neighbors" rather than compatriots.
In the Feb. 9 opening ceremony of the Pyeongchang Winter Olympics, the Korean squad will march under a united flag.
Even though politics must be kept out of the Olympics, it is never easy to completely rid the Games of political and nationalistic elements. This is precisely why I hope the audience will applaud athletes who give their all to their pursuits, irrespective of their nationality.
There is the caveat, "Do not be fooled by North Korea's false smile." This may well be on the money, given the military parade that took place in Pyongyang on Feb. 8 and the nation's continued nuclear weapon and missile development.
But without North-South cooperation, the Pyeongchang Games would be held under a constant fear of terrorism or military action.
There are limits to the creation of peace through sports. Still, I am reminding myself anew that the Olympics can be held only if there is peace, and that peace is what this quadrennial extravaganza seeks.
--The Asahi Shimbun, Feb. 9 2018
741 Кб, 1000x520
Tromsø og framtida for samisk språk
http://nordnorskdebatt.no/article/tromso-framtida-samisk-sprak
http://nordnorskdebatt.no/article/tromso-framtida-samisk-sprak
https://femina.hu/terasz/modern-kommunikacio/
Óriási változás előtt a magyar nyelv: már most is sokan így használják
Óriási változás előtt a magyar nyelv: már most is sokan így használják
Arlene Foster: 'No stand-alone Irish language act'
http://www.bbc.com/news/uk-northern-ireland-43048025
http://www.bbc.com/news/uk-northern-ireland-43048025
39 Кб, 753x424
http://avaz.ba/vijesti/bih/348003/prlic-zelimo-da-djeca-zajedno-uce-bosanski-srpski-i-hrvatski-jezik
Socijaldemokratska partija BiH (SDP) pokrenula je inicijativu za izmjenu svih zakona u državi koji se bave osnovnim i srednjim obrazovanjem. Cilj spomenute inicijative je uspostavljanje jedinstvenog nastavnog predmeta prema kojem bi sva djeca zajednički učila bosanski, srpski, i hrvatski jezik. Želimo napraviti jedan predmet koji bi se zvao bosansko-srpski-hrvatski jezik - kazala je u ponedjeljak navečer u Mostaru dopredsjednica SDP-a BiH, Lana Prlić.
U organizaciji SDP-a BiH održao se okrugli stol na temu "Učenje bosanskog, hrvatskog, srpskog jezika i književnosti u svim školama u BiH" kako bi se prikupile sugestije, korekcije i prijedlozi koji bi pomogli da spomenuto zakonsko rješenje bude što kvalitetnije.
- U kantonima kao što je Hercegovačko-neretvanski imamo segregaciju djece na osnovu jezika i zbog toga smatramo, ako stavimo pod jedan sva tri službena jezika, odnosno ako ih napravimo jednim predmetom, da će to olakšati djeci učenje, te smatramo kako će to biti jedan korak naprijed u ujedinjavanju škola u BiH - kazala je Prlić.
Objašnjavajući zakonske izmjene koje predlaže SDP BiH Prlić je pojasnila kako su njima obuhvaćena 24 zakona. Po njenim riječima okrugli stolovi se održavaju kako bi lingvisti objasnili i dali prijedloge kako i na koji način standardizirati jezik kada je riječ o gramatici i pravopisu.
– Ovo je jedan veliki posao, ne očekujemo kako će se on realizirati ni za godinu ili dvije dana ali definitivno je ovo jedan dugoročni plan na kome mislimo raditi, a to je da napravimo jedan jedinstveni plan i program jezika u BiH - kazala je Prlić.
Pojasnila je kako bi, prema njihovoj inicijativi, u svim zakonima na svim razinama vlasti koje tretiraju pitanje jezika i predmeta koji obuhvaća jezik u oblasti osnovnog i srednjeg obrazovanja biti inkorporiran član koji će osigurati učenje sva tri jezika odnosno sve tri jezične varijacije. Taj novi član, kako je kazala, u cijelosti je u skladu s Ustavom BiH, ustavima entiteta i županija, te u skladu s odredbama svakog od 24 zakona čije se dopune predlažu.
Prema ovoj inicijativi, u nastavnom planu i programu bio obvezan predmet u kojem se izučavaju službeni jezici u BiH. Nastavni plan i program za predmet na kojemu se izučavaju službeni jezici će naglasiti, kako se ističe, ravnopravno izučavanje gramatike, pravopisa, pisma i svih ostalih značajnih jezičnih elemenata. Učenici bi nastavni predmet pohađali zajedno, bez podjela na osnovu podrijetla, rase, jezika, boje kože, vjere, etničke pripadnosti, invaliditeta, nacionalnog i socijalnog podrijetla, društvenog položaja, imovinskog stanja, te drugih odrednica identiteta ili socijalnog statusa.
Govoreći o inicijativi SDP-a BiH, zastupnica Socijaldemokratske partije BiH u Skupštini Hercegovačko-neretvanske županije Vesna Saradžić je naglasila kako je jasno da u BiH postoji velika diskriminacija kada je u pitanju obrazovni sustav, odnosno upotreba jezika, tako da je pokrenuta inicijativa u cilju osnivanja jedinstvenog predmeta kako bi djeca imala zajednički nastavni predmet i time imala mogućnost da zajedno pohađaju i srpski i bosanski hrvatski jezik.
- Ovaj okrugli stol je jedan u nizu koji će ponuditi neka rješenja, odnosno primjedbe i sugestije zainteresiranih, kako građana, roditelja, predstavnika akademske zajednice. Vjerujem kako je ovo prvi korak, a vidjet ćemo što će biti potrebno uraditi nakon općih izbora – kazala je Saradžić.
Socijaldemokratska partija BiH (SDP) pokrenula je inicijativu za izmjenu svih zakona u državi koji se bave osnovnim i srednjim obrazovanjem. Cilj spomenute inicijative je uspostavljanje jedinstvenog nastavnog predmeta prema kojem bi sva djeca zajednički učila bosanski, srpski, i hrvatski jezik. Želimo napraviti jedan predmet koji bi se zvao bosansko-srpski-hrvatski jezik - kazala je u ponedjeljak navečer u Mostaru dopredsjednica SDP-a BiH, Lana Prlić.
U organizaciji SDP-a BiH održao se okrugli stol na temu "Učenje bosanskog, hrvatskog, srpskog jezika i književnosti u svim školama u BiH" kako bi se prikupile sugestije, korekcije i prijedlozi koji bi pomogli da spomenuto zakonsko rješenje bude što kvalitetnije.
- U kantonima kao što je Hercegovačko-neretvanski imamo segregaciju djece na osnovu jezika i zbog toga smatramo, ako stavimo pod jedan sva tri službena jezika, odnosno ako ih napravimo jednim predmetom, da će to olakšati djeci učenje, te smatramo kako će to biti jedan korak naprijed u ujedinjavanju škola u BiH - kazala je Prlić.
Objašnjavajući zakonske izmjene koje predlaže SDP BiH Prlić je pojasnila kako su njima obuhvaćena 24 zakona. Po njenim riječima okrugli stolovi se održavaju kako bi lingvisti objasnili i dali prijedloge kako i na koji način standardizirati jezik kada je riječ o gramatici i pravopisu.
– Ovo je jedan veliki posao, ne očekujemo kako će se on realizirati ni za godinu ili dvije dana ali definitivno je ovo jedan dugoročni plan na kome mislimo raditi, a to je da napravimo jedan jedinstveni plan i program jezika u BiH - kazala je Prlić.
Pojasnila je kako bi, prema njihovoj inicijativi, u svim zakonima na svim razinama vlasti koje tretiraju pitanje jezika i predmeta koji obuhvaća jezik u oblasti osnovnog i srednjeg obrazovanja biti inkorporiran član koji će osigurati učenje sva tri jezika odnosno sve tri jezične varijacije. Taj novi član, kako je kazala, u cijelosti je u skladu s Ustavom BiH, ustavima entiteta i županija, te u skladu s odredbama svakog od 24 zakona čije se dopune predlažu.
Prema ovoj inicijativi, u nastavnom planu i programu bio obvezan predmet u kojem se izučavaju službeni jezici u BiH. Nastavni plan i program za predmet na kojemu se izučavaju službeni jezici će naglasiti, kako se ističe, ravnopravno izučavanje gramatike, pravopisa, pisma i svih ostalih značajnih jezičnih elemenata. Učenici bi nastavni predmet pohađali zajedno, bez podjela na osnovu podrijetla, rase, jezika, boje kože, vjere, etničke pripadnosti, invaliditeta, nacionalnog i socijalnog podrijetla, društvenog položaja, imovinskog stanja, te drugih odrednica identiteta ili socijalnog statusa.
Govoreći o inicijativi SDP-a BiH, zastupnica Socijaldemokratske partije BiH u Skupštini Hercegovačko-neretvanske županije Vesna Saradžić je naglasila kako je jasno da u BiH postoji velika diskriminacija kada je u pitanju obrazovni sustav, odnosno upotreba jezika, tako da je pokrenuta inicijativa u cilju osnivanja jedinstvenog predmeta kako bi djeca imala zajednički nastavni predmet i time imala mogućnost da zajedno pohađaju i srpski i bosanski hrvatski jezik.
- Ovaj okrugli stol je jedan u nizu koji će ponuditi neka rješenja, odnosno primjedbe i sugestije zainteresiranih, kako građana, roditelja, predstavnika akademske zajednice. Vjerujem kako je ovo prvi korak, a vidjet ćemo što će biti potrebno uraditi nakon općih izbora – kazala je Saradžić.
39 Кб, 753x424
Показать весь текстhttp://avaz.ba/vijesti/bih/348003/prlic-zelimo-da-djeca-zajedno-uce-bosanski-srpski-i-hrvatski-jezik
Socijaldemokratska partija BiH (SDP) pokrenula je inicijativu za izmjenu svih zakona u državi koji se bave osnovnim i srednjim obrazovanjem. Cilj spomenute inicijative je uspostavljanje jedinstvenog nastavnog predmeta prema kojem bi sva djeca zajednički učila bosanski, srpski, i hrvatski jezik. Želimo napraviti jedan predmet koji bi se zvao bosansko-srpski-hrvatski jezik - kazala je u ponedjeljak navečer u Mostaru dopredsjednica SDP-a BiH, Lana Prlić.
U organizaciji SDP-a BiH održao se okrugli stol na temu "Učenje bosanskog, hrvatskog, srpskog jezika i književnosti u svim školama u BiH" kako bi se prikupile sugestije, korekcije i prijedlozi koji bi pomogli da spomenuto zakonsko rješenje bude što kvalitetnije.
- U kantonima kao što je Hercegovačko-neretvanski imamo segregaciju djece na osnovu jezika i zbog toga smatramo, ako stavimo pod jedan sva tri službena jezika, odnosno ako ih napravimo jednim predmetom, da će to olakšati djeci učenje, te smatramo kako će to biti jedan korak naprijed u ujedinjavanju škola u BiH - kazala je Prlić.
Objašnjavajući zakonske izmjene koje predlaže SDP BiH Prlić je pojasnila kako su njima obuhvaćena 24 zakona. Po njenim riječima okrugli stolovi se održavaju kako bi lingvisti objasnili i dali prijedloge kako i na koji način standardizirati jezik kada je riječ o gramatici i pravopisu.
– Ovo je jedan veliki posao, ne očekujemo kako će se on realizirati ni za godinu ili dvije dana ali definitivno je ovo jedan dugoročni plan na kome mislimo raditi, a to je da napravimo jedan jedinstveni plan i program jezika u BiH - kazala je Prlić.
Pojasnila je kako bi, prema njihovoj inicijativi, u svim zakonima na svim razinama vlasti koje tretiraju pitanje jezika i predmeta koji obuhvaća jezik u oblasti osnovnog i srednjeg obrazovanja biti inkorporiran član koji će osigurati učenje sva tri jezika odnosno sve tri jezične varijacije. Taj novi član, kako je kazala, u cijelosti je u skladu s Ustavom BiH, ustavima entiteta i županija, te u skladu s odredbama svakog od 24 zakona čije se dopune predlažu.
Prema ovoj inicijativi, u nastavnom planu i programu bio obvezan predmet u kojem se izučavaju službeni jezici u BiH. Nastavni plan i program za predmet na kojemu se izučavaju službeni jezici će naglasiti, kako se ističe, ravnopravno izučavanje gramatike, pravopisa, pisma i svih ostalih značajnih jezičnih elemenata. Učenici bi nastavni predmet pohađali zajedno, bez podjela na osnovu podrijetla, rase, jezika, boje kože, vjere, etničke pripadnosti, invaliditeta, nacionalnog i socijalnog podrijetla, društvenog položaja, imovinskog stanja, te drugih odrednica identiteta ili socijalnog statusa.
Govoreći o inicijativi SDP-a BiH, zastupnica Socijaldemokratske partije BiH u Skupštini Hercegovačko-neretvanske županije Vesna Saradžić je naglasila kako je jasno da u BiH postoji velika diskriminacija kada je u pitanju obrazovni sustav, odnosno upotreba jezika, tako da je pokrenuta inicijativa u cilju osnivanja jedinstvenog predmeta kako bi djeca imala zajednički nastavni predmet i time imala mogućnost da zajedno pohađaju i srpski i bosanski hrvatski jezik.
- Ovaj okrugli stol je jedan u nizu koji će ponuditi neka rješenja, odnosno primjedbe i sugestije zainteresiranih, kako građana, roditelja, predstavnika akademske zajednice. Vjerujem kako je ovo prvi korak, a vidjet ćemo što će biti potrebno uraditi nakon općih izbora – kazala je Saradžić.
Socijaldemokratska partija BiH (SDP) pokrenula je inicijativu za izmjenu svih zakona u državi koji se bave osnovnim i srednjim obrazovanjem. Cilj spomenute inicijative je uspostavljanje jedinstvenog nastavnog predmeta prema kojem bi sva djeca zajednički učila bosanski, srpski, i hrvatski jezik. Želimo napraviti jedan predmet koji bi se zvao bosansko-srpski-hrvatski jezik - kazala je u ponedjeljak navečer u Mostaru dopredsjednica SDP-a BiH, Lana Prlić.
U organizaciji SDP-a BiH održao se okrugli stol na temu "Učenje bosanskog, hrvatskog, srpskog jezika i književnosti u svim školama u BiH" kako bi se prikupile sugestije, korekcije i prijedlozi koji bi pomogli da spomenuto zakonsko rješenje bude što kvalitetnije.
- U kantonima kao što je Hercegovačko-neretvanski imamo segregaciju djece na osnovu jezika i zbog toga smatramo, ako stavimo pod jedan sva tri službena jezika, odnosno ako ih napravimo jednim predmetom, da će to olakšati djeci učenje, te smatramo kako će to biti jedan korak naprijed u ujedinjavanju škola u BiH - kazala je Prlić.
Objašnjavajući zakonske izmjene koje predlaže SDP BiH Prlić je pojasnila kako su njima obuhvaćena 24 zakona. Po njenim riječima okrugli stolovi se održavaju kako bi lingvisti objasnili i dali prijedloge kako i na koji način standardizirati jezik kada je riječ o gramatici i pravopisu.
– Ovo je jedan veliki posao, ne očekujemo kako će se on realizirati ni za godinu ili dvije dana ali definitivno je ovo jedan dugoročni plan na kome mislimo raditi, a to je da napravimo jedan jedinstveni plan i program jezika u BiH - kazala je Prlić.
Pojasnila je kako bi, prema njihovoj inicijativi, u svim zakonima na svim razinama vlasti koje tretiraju pitanje jezika i predmeta koji obuhvaća jezik u oblasti osnovnog i srednjeg obrazovanja biti inkorporiran član koji će osigurati učenje sva tri jezika odnosno sve tri jezične varijacije. Taj novi član, kako je kazala, u cijelosti je u skladu s Ustavom BiH, ustavima entiteta i županija, te u skladu s odredbama svakog od 24 zakona čije se dopune predlažu.
Prema ovoj inicijativi, u nastavnom planu i programu bio obvezan predmet u kojem se izučavaju službeni jezici u BiH. Nastavni plan i program za predmet na kojemu se izučavaju službeni jezici će naglasiti, kako se ističe, ravnopravno izučavanje gramatike, pravopisa, pisma i svih ostalih značajnih jezičnih elemenata. Učenici bi nastavni predmet pohađali zajedno, bez podjela na osnovu podrijetla, rase, jezika, boje kože, vjere, etničke pripadnosti, invaliditeta, nacionalnog i socijalnog podrijetla, društvenog položaja, imovinskog stanja, te drugih odrednica identiteta ili socijalnog statusa.
Govoreći o inicijativi SDP-a BiH, zastupnica Socijaldemokratske partije BiH u Skupštini Hercegovačko-neretvanske županije Vesna Saradžić je naglasila kako je jasno da u BiH postoji velika diskriminacija kada je u pitanju obrazovni sustav, odnosno upotreba jezika, tako da je pokrenuta inicijativa u cilju osnivanja jedinstvenog predmeta kako bi djeca imala zajednički nastavni predmet i time imala mogućnost da zajedno pohađaju i srpski i bosanski hrvatski jezik.
- Ovaj okrugli stol je jedan u nizu koji će ponuditi neka rješenja, odnosno primjedbe i sugestije zainteresiranih, kako građana, roditelja, predstavnika akademske zajednice. Vjerujem kako je ovo prvi korak, a vidjet ćemo što će biti potrebno uraditi nakon općih izbora – kazala je Saradžić.
Иностранный лингвисты рассказали, на каком языке говорят благовещенцы:
https://portamur.ru/news/detail/lingvistyi-rasskazali-na-kakom-yazyike-govoryat-sovremennyie-blagoveschentsyi/
https://portamur.ru/news/detail/lingvistyi-rasskazali-na-kakom-yazyike-govoryat-sovremennyie-blagoveschentsyi/
82 Кб, 700x526
http://www.kavkaz-uzel.eu/articles/316698/
18 февраля 2018, 03:04
Первая стипендия фонда Али Каяева за успехи в изучении лакского языка вручена в Дагестане
Студентка первого курса лакского отделения факультета дагестанской филологии Дагестанского Дагестанского государственного педагогического университета Айшоба Габизова получила первую именную стипендию фонда культурно-исторических исследований имени Али Каяева. Специалистов, знающих лакский язык и письменность аджам на должном уровне, очень мало, и студентам, изучающим язык, необходимо помогать, заявил исполнительный директор фонда имени Али Каяева Ильяс Каяев.
В конференц-зале Дагестанского государственного педагогического университета прошел форум “Лакский язык: Сохранение и развитие”, в рамках которого была вручена первая именная стипендия фонда культурно исторических исследований имени Али Каяева, передает корреспондент "Кавказского узла".
Али Каяев - один из крупнейших мусульманских педагогов-просветителей и ученых-энциклопедистов Дагестана конца XIX - первой половины XX веков. Родился в 1878 году в селении Кумух (Гази-Гумук) Лакского округа Дагестана. Умер в 1943 году в ссылке в Казахстане. Оставил огромное литературное и научное наследие на арабском, турецком и лакском языках. Крупнейшие работы, посвященные лакскому языку - "Толковый словарь лакского языка", "Сравнительный словарь лакского, даргинского и аварского языков" (не окончена), "Грамматика лакского языка", "Лакский язык и история", "Материалы по лакскому языку и истории", говорится в биографии Али Каяева, опубликованной в "Справочнике" на "Кавказском узле".
В форуме приняли участие представители лакской общественности, студенты лакской группы факультета дагестанской филологии.
Открыла мероприятие заведующая кафедрой филологии и литературы Асият Кукуева. Она поздравила собравшихся с Днем лакского языка, который отмечается 16 февраля.
О проблеме сохранения и развития родного иностранного языка на в форуме высказались руководитель Республиканского Комитета профсоюзов работников культуры и образования Марзижат Буттаева, историк Ильяс Каяев, этнограф Ахмед Курбанов, преподаватели лакского языка, учителя школ, представители районных администраций и муниципалитетов.
18 февраля 2018, 03:04
Первая стипендия фонда Али Каяева за успехи в изучении лакского языка вручена в Дагестане
Студентка первого курса лакского отделения факультета дагестанской филологии Дагестанского Дагестанского государственного педагогического университета Айшоба Габизова получила первую именную стипендию фонда культурно-исторических исследований имени Али Каяева. Специалистов, знающих лакский язык и письменность аджам на должном уровне, очень мало, и студентам, изучающим язык, необходимо помогать, заявил исполнительный директор фонда имени Али Каяева Ильяс Каяев.
В конференц-зале Дагестанского государственного педагогического университета прошел форум “Лакский язык: Сохранение и развитие”, в рамках которого была вручена первая именная стипендия фонда культурно исторических исследований имени Али Каяева, передает корреспондент "Кавказского узла".
Али Каяев - один из крупнейших мусульманских педагогов-просветителей и ученых-энциклопедистов Дагестана конца XIX - первой половины XX веков. Родился в 1878 году в селении Кумух (Гази-Гумук) Лакского округа Дагестана. Умер в 1943 году в ссылке в Казахстане. Оставил огромное литературное и научное наследие на арабском, турецком и лакском языках. Крупнейшие работы, посвященные лакскому языку - "Толковый словарь лакского языка", "Сравнительный словарь лакского, даргинского и аварского языков" (не окончена), "Грамматика лакского языка", "Лакский язык и история", "Материалы по лакскому языку и истории", говорится в биографии Али Каяева, опубликованной в "Справочнике" на "Кавказском узле".
В форуме приняли участие представители лакской общественности, студенты лакской группы факультета дагестанской филологии.
Открыла мероприятие заведующая кафедрой филологии и литературы Асият Кукуева. Она поздравила собравшихся с Днем лакского языка, который отмечается 16 февраля.
О проблеме сохранения и развития родного иностранного языка на в форуме высказались руководитель Республиканского Комитета профсоюзов работников культуры и образования Марзижат Буттаева, историк Ильяс Каяев, этнограф Ахмед Курбанов, преподаватели лакского языка, учителя школ, представители районных администраций и муниципалитетов.
82 Кб, 700x526
Показать весь текстhttp://www.kavkaz-uzel.eu/articles/316698/
18 февраля 2018, 03:04
Первая стипендия фонда Али Каяева за успехи в изучении лакского языка вручена в Дагестане
Студентка первого курса лакского отделения факультета дагестанской филологии Дагестанского Дагестанского государственного педагогического университета Айшоба Габизова получила первую именную стипендию фонда культурно-исторических исследований имени Али Каяева. Специалистов, знающих лакский язык и письменность аджам на должном уровне, очень мало, и студентам, изучающим язык, необходимо помогать, заявил исполнительный директор фонда имени Али Каяева Ильяс Каяев.
В конференц-зале Дагестанского государственного педагогического университета прошел форум “Лакский язык: Сохранение и развитие”, в рамках которого была вручена первая именная стипендия фонда культурно исторических исследований имени Али Каяева, передает корреспондент "Кавказского узла".
Али Каяев - один из крупнейших мусульманских педагогов-просветителей и ученых-энциклопедистов Дагестана конца XIX - первой половины XX веков. Родился в 1878 году в селении Кумух (Гази-Гумук) Лакского округа Дагестана. Умер в 1943 году в ссылке в Казахстане. Оставил огромное литературное и научное наследие на арабском, турецком и лакском языках. Крупнейшие работы, посвященные лакскому языку - "Толковый словарь лакского языка", "Сравнительный словарь лакского, даргинского и аварского языков" (не окончена), "Грамматика лакского языка", "Лакский язык и история", "Материалы по лакскому языку и истории", говорится в биографии Али Каяева, опубликованной в "Справочнике" на "Кавказском узле".
В форуме приняли участие представители лакской общественности, студенты лакской группы факультета дагестанской филологии.
Открыла мероприятие заведующая кафедрой филологии и литературы Асият Кукуева. Она поздравила собравшихся с Днем лакского языка, который отмечается 16 февраля.
О проблеме сохранения и развития родного иностранного языка на в форуме высказались руководитель Республиканского Комитета профсоюзов работников культуры и образования Марзижат Буттаева, историк Ильяс Каяев, этнограф Ахмед Курбанов, преподаватели лакского языка, учителя школ, представители районных администраций и муниципалитетов.
18 февраля 2018, 03:04
Первая стипендия фонда Али Каяева за успехи в изучении лакского языка вручена в Дагестане
Студентка первого курса лакского отделения факультета дагестанской филологии Дагестанского Дагестанского государственного педагогического университета Айшоба Габизова получила первую именную стипендию фонда культурно-исторических исследований имени Али Каяева. Специалистов, знающих лакский язык и письменность аджам на должном уровне, очень мало, и студентам, изучающим язык, необходимо помогать, заявил исполнительный директор фонда имени Али Каяева Ильяс Каяев.
В конференц-зале Дагестанского государственного педагогического университета прошел форум “Лакский язык: Сохранение и развитие”, в рамках которого была вручена первая именная стипендия фонда культурно исторических исследований имени Али Каяева, передает корреспондент "Кавказского узла".
Али Каяев - один из крупнейших мусульманских педагогов-просветителей и ученых-энциклопедистов Дагестана конца XIX - первой половины XX веков. Родился в 1878 году в селении Кумух (Гази-Гумук) Лакского округа Дагестана. Умер в 1943 году в ссылке в Казахстане. Оставил огромное литературное и научное наследие на арабском, турецком и лакском языках. Крупнейшие работы, посвященные лакскому языку - "Толковый словарь лакского языка", "Сравнительный словарь лакского, даргинского и аварского языков" (не окончена), "Грамматика лакского языка", "Лакский язык и история", "Материалы по лакскому языку и истории", говорится в биографии Али Каяева, опубликованной в "Справочнике" на "Кавказском узле".
В форуме приняли участие представители лакской общественности, студенты лакской группы факультета дагестанской филологии.
Открыла мероприятие заведующая кафедрой филологии и литературы Асият Кукуева. Она поздравила собравшихся с Днем лакского языка, который отмечается 16 февраля.
О проблеме сохранения и развития родного иностранного языка на в форуме высказались руководитель Республиканского Комитета профсоюзов работников культуры и образования Марзижат Буттаева, историк Ильяс Каяев, этнограф Ахмед Курбанов, преподаватели лакского языка, учителя школ, представители районных администраций и муниципалитетов.
67 Кб, 778x338
Kviečiame rašyti Nacionalinį diktantą http://kalvarija.lt/go.php/lit/Kvieciame-rasyti-nacionalini-diktanta
http://www.diktantas.lt/ ✵ http://www.diktantas.lt/news/
http://www.diktantas.lt/ ✵ http://www.diktantas.lt/news/
>>332896
Арабизм.
Арабизм.
https://www.reuters.com/article/us-tech-babbel/language-app-babbel-translates-european-success-to-u-s-market-idUSKCN1G40YR
TECHNOLOGY NEWSFEBRUARY 20, 2018 / 11:32 AM / UPDATED 8 HOURS AGO
Language app Babbel translates European success to U.S. market
Douglas Busvine
BERLIN (Reuters) - It might seem a tall order to persuade people to spend as much to learn a language on their smartphone as it costs to subscribe to a music streaming or video-on-demand service.
But Berlin-based startup Babbel says that, after 10 years in business, it has finally cracked the U.S. market, where sales more than doubled last year and are on track soon to eclipse its home market in central Europe.
Babbel, the top-grossing language app worldwide, charges $8.95 a month for its most popular three-month deal that features interactive drills and conversational practice using speech recognition.
Its subscription business contrasts with that of U.S.-based rival Duolingo’s free, ad-supported model.
“Around June we noticed there’s a flywheel going,” co-founder and CEO Markus Witte said of the U.S. market in a recent interview. “We know that this market is big enough for us to grow there for a quite a while.”
Key was the hiring a year ago of Julie Hansen, previously of Business Insider, to lead the U.S. sales drive.
Babbel said its U.S. sales rose by 140 percent in the second half of 2017. It counted 70,000 new paying users in the United States in January, up from 40,000 last August.
New U.S. sales overtook central Europe in December and it will become Babbel’s biggest market soon, says the company, which does not disclose revenue figures for competitive reasons.
The biggest challenge for language apps is to encourage users not to give up - and to convince learners that Babbel is different from other providers, said Witte.
“There have been more or less successful language-learning companies in the U.S. before,” he told Reuters, “but nobody was really invested in the actual learning part; they usually invested way more in how do we sell and market it.”
Babbel says its average user stays the course for over 12 months. Of those who have tried to learn elsewhere, 87 percent say they are having more success with Babbel, its own customer research shows.
Worldwide, Duolingo had nearly three times the number of unique visitors – around 20.3 million – compared with Babbel’s 7.83 million over the last three months, according to data from browser and smartphone audience measurement firm SimilarWeb.
In the U.S. market, Silicon Valley based-Duolingo had nearly 10 times as many users as Babbel, while the two language apps are more closely matched in Germany, Babbel’s home market, and other European countries, SimilarWeb data showed.
The company, which has raised $33 million from investors in three funding rounds, says it is cash-flow positive, doesn’t need fresh funding to accelerate growth, and might consider “adjacent” acquisitions.
“Our focus is on healthy unit economics,” said Witte.
“We can’t acquire customers for more money than makes sense. We never did that and will never do that.”
TECHNOLOGY NEWSFEBRUARY 20, 2018 / 11:32 AM / UPDATED 8 HOURS AGO
Language app Babbel translates European success to U.S. market
Douglas Busvine
BERLIN (Reuters) - It might seem a tall order to persuade people to spend as much to learn a language on their smartphone as it costs to subscribe to a music streaming or video-on-demand service.
But Berlin-based startup Babbel says that, after 10 years in business, it has finally cracked the U.S. market, where sales more than doubled last year and are on track soon to eclipse its home market in central Europe.
Babbel, the top-grossing language app worldwide, charges $8.95 a month for its most popular three-month deal that features interactive drills and conversational practice using speech recognition.
Its subscription business contrasts with that of U.S.-based rival Duolingo’s free, ad-supported model.
“Around June we noticed there’s a flywheel going,” co-founder and CEO Markus Witte said of the U.S. market in a recent interview. “We know that this market is big enough for us to grow there for a quite a while.”
Key was the hiring a year ago of Julie Hansen, previously of Business Insider, to lead the U.S. sales drive.
Babbel said its U.S. sales rose by 140 percent in the second half of 2017. It counted 70,000 new paying users in the United States in January, up from 40,000 last August.
New U.S. sales overtook central Europe in December and it will become Babbel’s biggest market soon, says the company, which does not disclose revenue figures for competitive reasons.
The biggest challenge for language apps is to encourage users not to give up - and to convince learners that Babbel is different from other providers, said Witte.
“There have been more or less successful language-learning companies in the U.S. before,” he told Reuters, “but nobody was really invested in the actual learning part; they usually invested way more in how do we sell and market it.”
Babbel says its average user stays the course for over 12 months. Of those who have tried to learn elsewhere, 87 percent say they are having more success with Babbel, its own customer research shows.
Worldwide, Duolingo had nearly three times the number of unique visitors – around 20.3 million – compared with Babbel’s 7.83 million over the last three months, according to data from browser and smartphone audience measurement firm SimilarWeb.
In the U.S. market, Silicon Valley based-Duolingo had nearly 10 times as many users as Babbel, while the two language apps are more closely matched in Germany, Babbel’s home market, and other European countries, SimilarWeb data showed.
The company, which has raised $33 million from investors in three funding rounds, says it is cash-flow positive, doesn’t need fresh funding to accelerate growth, and might consider “adjacent” acquisitions.
“Our focus is on healthy unit economics,” said Witte.
“We can’t acquire customers for more money than makes sense. We never did that and will never do that.”
https://www.reuters.com/article/us-tech-babbel/language-app-babbel-translates-european-success-to-u-s-market-idUSKCN1G40YR
TECHNOLOGY NEWSFEBRUARY 20, 2018 / 11:32 AM / UPDATED 8 HOURS AGO
Language app Babbel translates European success to U.S. market
Douglas Busvine
BERLIN (Reuters) - It might seem a tall order to persuade people to spend as much to learn a language on their smartphone as it costs to subscribe to a music streaming or video-on-demand service.
But Berlin-based startup Babbel says that, after 10 years in business, it has finally cracked the U.S. market, where sales more than doubled last year and are on track soon to eclipse its home market in central Europe.
Babbel, the top-grossing language app worldwide, charges $8.95 a month for its most popular three-month deal that features interactive drills and conversational practice using speech recognition.
Its subscription business contrasts with that of U.S.-based rival Duolingo’s free, ad-supported model.
“Around June we noticed there’s a flywheel going,” co-founder and CEO Markus Witte said of the U.S. market in a recent interview. “We know that this market is big enough for us to grow there for a quite a while.”
Key was the hiring a year ago of Julie Hansen, previously of Business Insider, to lead the U.S. sales drive.
Babbel said its U.S. sales rose by 140 percent in the second half of 2017. It counted 70,000 new paying users in the United States in January, up from 40,000 last August.
New U.S. sales overtook central Europe in December and it will become Babbel’s biggest market soon, says the company, which does not disclose revenue figures for competitive reasons.
The biggest challenge for language apps is to encourage users not to give up - and to convince learners that Babbel is different from other providers, said Witte.
“There have been more or less successful language-learning companies in the U.S. before,” he told Reuters, “but nobody was really invested in the actual learning part; they usually invested way more in how do we sell and market it.”
Babbel says its average user stays the course for over 12 months. Of those who have tried to learn elsewhere, 87 percent say they are having more success with Babbel, its own customer research shows.
Worldwide, Duolingo had nearly three times the number of unique visitors – around 20.3 million – compared with Babbel’s 7.83 million over the last three months, according to data from browser and smartphone audience measurement firm SimilarWeb.
In the U.S. market, Silicon Valley based-Duolingo had nearly 10 times as many users as Babbel, while the two language apps are more closely matched in Germany, Babbel’s home market, and other European countries, SimilarWeb data showed.
The company, which has raised $33 million from investors in three funding rounds, says it is cash-flow positive, doesn’t need fresh funding to accelerate growth, and might consider “adjacent” acquisitions.
“Our focus is on healthy unit economics,” said Witte.
“We can’t acquire customers for more money than makes sense. We never did that and will never do that.”
TECHNOLOGY NEWSFEBRUARY 20, 2018 / 11:32 AM / UPDATED 8 HOURS AGO
Language app Babbel translates European success to U.S. market
Douglas Busvine
BERLIN (Reuters) - It might seem a tall order to persuade people to spend as much to learn a language on their smartphone as it costs to subscribe to a music streaming or video-on-demand service.
But Berlin-based startup Babbel says that, after 10 years in business, it has finally cracked the U.S. market, where sales more than doubled last year and are on track soon to eclipse its home market in central Europe.
Babbel, the top-grossing language app worldwide, charges $8.95 a month for its most popular three-month deal that features interactive drills and conversational practice using speech recognition.
Its subscription business contrasts with that of U.S.-based rival Duolingo’s free, ad-supported model.
“Around June we noticed there’s a flywheel going,” co-founder and CEO Markus Witte said of the U.S. market in a recent interview. “We know that this market is big enough for us to grow there for a quite a while.”
Key was the hiring a year ago of Julie Hansen, previously of Business Insider, to lead the U.S. sales drive.
Babbel said its U.S. sales rose by 140 percent in the second half of 2017. It counted 70,000 new paying users in the United States in January, up from 40,000 last August.
New U.S. sales overtook central Europe in December and it will become Babbel’s biggest market soon, says the company, which does not disclose revenue figures for competitive reasons.
The biggest challenge for language apps is to encourage users not to give up - and to convince learners that Babbel is different from other providers, said Witte.
“There have been more or less successful language-learning companies in the U.S. before,” he told Reuters, “but nobody was really invested in the actual learning part; they usually invested way more in how do we sell and market it.”
Babbel says its average user stays the course for over 12 months. Of those who have tried to learn elsewhere, 87 percent say they are having more success with Babbel, its own customer research shows.
Worldwide, Duolingo had nearly three times the number of unique visitors – around 20.3 million – compared with Babbel’s 7.83 million over the last three months, according to data from browser and smartphone audience measurement firm SimilarWeb.
In the U.S. market, Silicon Valley based-Duolingo had nearly 10 times as many users as Babbel, while the two language apps are more closely matched in Germany, Babbel’s home market, and other European countries, SimilarWeb data showed.
The company, which has raised $33 million from investors in three funding rounds, says it is cash-flow positive, doesn’t need fresh funding to accelerate growth, and might consider “adjacent” acquisitions.
“Our focus is on healthy unit economics,” said Witte.
“We can’t acquire customers for more money than makes sense. We never did that and will never do that.”
1) https://www.theguardian.com/uk-news/2018/feb/19/irish-can-be-cherished-by-all
2) https://www.ctvnews.ca/lifestyle/spain-helps-keep-alive-archaic-language-of-sephardic-jews-1.3812478 ✵ https://www.myplainview.com/espanol/news/article/El-idioma-de-los-sefard-es-podr-a-tener-su-12627657.php
3) https://www.ft.com/content/c3212f54-1566-11e8-9376-4a6390addb44
Do we make better decisions in a foreign language?
Research suggests we are less subject to cognitive bias
2) https://www.ctvnews.ca/lifestyle/spain-helps-keep-alive-archaic-language-of-sephardic-jews-1.3812478 ✵ https://www.myplainview.com/espanol/news/article/El-idioma-de-los-sefard-es-podr-a-tener-su-12627657.php
3) https://www.ft.com/content/c3212f54-1566-11e8-9376-4a6390addb44
Do we make better decisions in a foreign language?
Research suggests we are less subject to cognitive bias
>>333123
Хм, прикольно.
Хм, прикольно.
>>333123
Вот кстати интересная вещь. Нужен отдельный тред с новым дискуссионом.
Вот кстати интересная вещь. Нужен отдельный тред с новым дискуссионом.
>>333123
Новость была открыта, а теперь уже анально огорожена. Требует денег за доступ. O tempora, o mores!
> https://www.ft.com/content/c3212f54-1566-11e8-9376-4a6390addb44
Новость была открыта, а теперь уже анально огорожена. Требует денег за доступ. O tempora, o mores!
Оффтоп про родной язык http://www.rcinet.ca/fr/2018/02/22/21-fevrier-journee-internationale-de-la-langue-maternelle-notamment-a-windsor-en-ontario/ (не иностранный)
https://qz.com/1212577/warning-thinking-in-a-foreign-language-transforms-mental-images-and-moral-decisions/
If you had the option of saving five lives by pushing one person into an oncoming train, what would you do?
If asked this question in your native language, you’d likely refuse to make the shove, studies have shown. But if the question was posed in a foreign tongue, you’d more easily conclude that five lives are worth more than one—and choose to push someone to their death.
Now scientists think they can explain this distinction. New research from the University of Chicago, published in the journal Cognition (paywall), suggests that our relationship to a language influences the mental imagery that our brains produce in response, and foreign languages give rise to less vivid mental imagery. “The languages we use are not simply interchangeable vehicles for transmitting ideas,” cognitive psychologist Sayuri Hayakawa, who co-authored the study, tells Quartz. “Rather, the language itself can change how we think and feel about those ideas.”
Hayakawa and his colleague Boaz Keysar devised three tests to examine the link between language, vividness of mental imagery, and moral choices. In the first, about 350 subjects were asked about the vividness of imagery that arose in their minds when discussing sensory experiences like sight and touch. English speakers produced less clear mental pictures when hearing sense words in Spanish than their native tongue.
The next test had participants judge shapes in order to examine the link between muted mental imagery and accuracy, using 300 Mandarin Chinese speakers living in Beijing, who spoke English. In one variation of a series of exercises, they were given certain words—for example, “pen,” “carrot,” and “mushroom”—then asked to choose which was shaped most differently from the other two. In this case, the answer was the mushroom. They were also asked which shape didn’t fit in the category based on meaning, which was the pen. For the subjects, taking the test in their native language produced more vivid pictures. When a clear mental image was produced, subjects could respond correctly. However, muted pictures made correct judgment more difficult. In English, the subjects didn’t see as vividly.
The third test tied muted mental imagery to moral choices. Previously, the researchers had found that people were up to twice as likely to make a utilitarian choice—sacrificing one life to save five—when asked in a foreign tongue as opposed to their native language. Since then, the finding has been independently replicated with hundreds of speakers of English, Korean, Spanish, French, Hebrew, German, and Italian.
This time, the researcher wanted to determine the relationship between the language spoken, the vividness of mental images produced, and the moral decision made.
Over 700 German speakers were asked to consider the moral dilemma of saving five lives by sacrificing one. The subjects didn’t grow up speaking English at home. On average they’d begun learning it at age 14, and had spent about 3 months abroad in an English-speaking country.
The group was randomly split in half, and asked to consider the problem in one of the two tongues, English or German. They rated their decisions on a scale of 1-7, with 1 being vehemently opposed to sacrificing a life, and 7 indicating absolute certainty that saving five lives is right. They also rated the vividness of the mental picture of the scene, the potential sacrificial victim, and the five people who could be saved on a 1-7 scale from “no image” to “absolutely clear image.”
Notably, vivid imagery of the individual to be sacrificed, even when produced in a foreign language, influenced the outcome of the subjects’ moral decision-making. So some speakers—about 7% of native German speakers being asked the question in English—could really see the individual involved, even when the rest of the scene was hazier, and that affected their choice. In other words, being able to clearly visualize who would pay the price for the choice made a difference in the decisions. But ultimately, native German speakers generally couldn’t see the scene, the individual, or the five people whose lives could be saved as clearly when listening to a description in English.
The three tests taken together “suggest that our mental images change when using a foreign tongue, leading to downstream consequences for how we make decisions,” the researchers write.
Hayakawa explained to Quartz how this works. When a scene is described in your native language, those words are intimately linked to a rich store of memories and associations, which help build a vivid image of what you’re hearing. But foreign languages won’t elicit as clear imagery because they’re less often associated with deep formative experiences.
If you’re an English speaker who took French in school, when you listen to a scene described in French, you understand the words. But their linguistic gravitas will be less weighty than a description in your first language, and the mental imagery your brain produces won’t be as clear or meaningful. The weight words have, which creates a more or less vivid picture in your mind, will shift depending on the tongue spoken. “As a result,” Hayakawa says, “the way you feel about and act on my words can vary depending on what language I choose to deliver the message.”
Familiarity with a language is, of course, not the only factor in our response to words at any given time. The weather, health, and happiness also influence responses, according to Hayakawa. Still, it’s worth noting the effect of words on the mind and the images we produce, because they can have a hidden influence on our choices.
“These findings speak to the complex and highly interconnected processes involved in seemingly simple acts. When I ask you to ‘imagine pushing a man off of a bridge,’ this involves unpacking the meaning of what I am saying, retrieving the appropriate exemplars from memory to build your mental picture, and reflecting and emotionally responding to this image,” Hayakawa says. “Using a foreign language could potentially influence how you carry out any of these steps, from the comprehension of the message to the construction of the image.”
If you had the option of saving five lives by pushing one person into an oncoming train, what would you do?
If asked this question in your native language, you’d likely refuse to make the shove, studies have shown. But if the question was posed in a foreign tongue, you’d more easily conclude that five lives are worth more than one—and choose to push someone to their death.
Now scientists think they can explain this distinction. New research from the University of Chicago, published in the journal Cognition (paywall), suggests that our relationship to a language influences the mental imagery that our brains produce in response, and foreign languages give rise to less vivid mental imagery. “The languages we use are not simply interchangeable vehicles for transmitting ideas,” cognitive psychologist Sayuri Hayakawa, who co-authored the study, tells Quartz. “Rather, the language itself can change how we think and feel about those ideas.”
Hayakawa and his colleague Boaz Keysar devised three tests to examine the link between language, vividness of mental imagery, and moral choices. In the first, about 350 subjects were asked about the vividness of imagery that arose in their minds when discussing sensory experiences like sight and touch. English speakers produced less clear mental pictures when hearing sense words in Spanish than their native tongue.
The next test had participants judge shapes in order to examine the link between muted mental imagery and accuracy, using 300 Mandarin Chinese speakers living in Beijing, who spoke English. In one variation of a series of exercises, they were given certain words—for example, “pen,” “carrot,” and “mushroom”—then asked to choose which was shaped most differently from the other two. In this case, the answer was the mushroom. They were also asked which shape didn’t fit in the category based on meaning, which was the pen. For the subjects, taking the test in their native language produced more vivid pictures. When a clear mental image was produced, subjects could respond correctly. However, muted pictures made correct judgment more difficult. In English, the subjects didn’t see as vividly.
The third test tied muted mental imagery to moral choices. Previously, the researchers had found that people were up to twice as likely to make a utilitarian choice—sacrificing one life to save five—when asked in a foreign tongue as opposed to their native language. Since then, the finding has been independently replicated with hundreds of speakers of English, Korean, Spanish, French, Hebrew, German, and Italian.
This time, the researcher wanted to determine the relationship between the language spoken, the vividness of mental images produced, and the moral decision made.
Over 700 German speakers were asked to consider the moral dilemma of saving five lives by sacrificing one. The subjects didn’t grow up speaking English at home. On average they’d begun learning it at age 14, and had spent about 3 months abroad in an English-speaking country.
The group was randomly split in half, and asked to consider the problem in one of the two tongues, English or German. They rated their decisions on a scale of 1-7, with 1 being vehemently opposed to sacrificing a life, and 7 indicating absolute certainty that saving five lives is right. They also rated the vividness of the mental picture of the scene, the potential sacrificial victim, and the five people who could be saved on a 1-7 scale from “no image” to “absolutely clear image.”
Notably, vivid imagery of the individual to be sacrificed, even when produced in a foreign language, influenced the outcome of the subjects’ moral decision-making. So some speakers—about 7% of native German speakers being asked the question in English—could really see the individual involved, even when the rest of the scene was hazier, and that affected their choice. In other words, being able to clearly visualize who would pay the price for the choice made a difference in the decisions. But ultimately, native German speakers generally couldn’t see the scene, the individual, or the five people whose lives could be saved as clearly when listening to a description in English.
The three tests taken together “suggest that our mental images change when using a foreign tongue, leading to downstream consequences for how we make decisions,” the researchers write.
Hayakawa explained to Quartz how this works. When a scene is described in your native language, those words are intimately linked to a rich store of memories and associations, which help build a vivid image of what you’re hearing. But foreign languages won’t elicit as clear imagery because they’re less often associated with deep formative experiences.
If you’re an English speaker who took French in school, when you listen to a scene described in French, you understand the words. But their linguistic gravitas will be less weighty than a description in your first language, and the mental imagery your brain produces won’t be as clear or meaningful. The weight words have, which creates a more or less vivid picture in your mind, will shift depending on the tongue spoken. “As a result,” Hayakawa says, “the way you feel about and act on my words can vary depending on what language I choose to deliver the message.”
Familiarity with a language is, of course, not the only factor in our response to words at any given time. The weather, health, and happiness also influence responses, according to Hayakawa. Still, it’s worth noting the effect of words on the mind and the images we produce, because they can have a hidden influence on our choices.
“These findings speak to the complex and highly interconnected processes involved in seemingly simple acts. When I ask you to ‘imagine pushing a man off of a bridge,’ this involves unpacking the meaning of what I am saying, retrieving the appropriate exemplars from memory to build your mental picture, and reflecting and emotionally responding to this image,” Hayakawa says. “Using a foreign language could potentially influence how you carry out any of these steps, from the comprehension of the message to the construction of the image.”
https://qz.com/1212577/warning-thinking-in-a-foreign-language-transforms-mental-images-and-moral-decisions/
If you had the option of saving five lives by pushing one person into an oncoming train, what would you do?
If asked this question in your native language, you’d likely refuse to make the shove, studies have shown. But if the question was posed in a foreign tongue, you’d more easily conclude that five lives are worth more than one—and choose to push someone to their death.
Now scientists think they can explain this distinction. New research from the University of Chicago, published in the journal Cognition (paywall), suggests that our relationship to a language influences the mental imagery that our brains produce in response, and foreign languages give rise to less vivid mental imagery. “The languages we use are not simply interchangeable vehicles for transmitting ideas,” cognitive psychologist Sayuri Hayakawa, who co-authored the study, tells Quartz. “Rather, the language itself can change how we think and feel about those ideas.”
Hayakawa and his colleague Boaz Keysar devised three tests to examine the link between language, vividness of mental imagery, and moral choices. In the first, about 350 subjects were asked about the vividness of imagery that arose in their minds when discussing sensory experiences like sight and touch. English speakers produced less clear mental pictures when hearing sense words in Spanish than their native tongue.
The next test had participants judge shapes in order to examine the link between muted mental imagery and accuracy, using 300 Mandarin Chinese speakers living in Beijing, who spoke English. In one variation of a series of exercises, they were given certain words—for example, “pen,” “carrot,” and “mushroom”—then asked to choose which was shaped most differently from the other two. In this case, the answer was the mushroom. They were also asked which shape didn’t fit in the category based on meaning, which was the pen. For the subjects, taking the test in their native language produced more vivid pictures. When a clear mental image was produced, subjects could respond correctly. However, muted pictures made correct judgment more difficult. In English, the subjects didn’t see as vividly.
The third test tied muted mental imagery to moral choices. Previously, the researchers had found that people were up to twice as likely to make a utilitarian choice—sacrificing one life to save five—when asked in a foreign tongue as opposed to their native language. Since then, the finding has been independently replicated with hundreds of speakers of English, Korean, Spanish, French, Hebrew, German, and Italian.
This time, the researcher wanted to determine the relationship between the language spoken, the vividness of mental images produced, and the moral decision made.
Over 700 German speakers were asked to consider the moral dilemma of saving five lives by sacrificing one. The subjects didn’t grow up speaking English at home. On average they’d begun learning it at age 14, and had spent about 3 months abroad in an English-speaking country.
The group was randomly split in half, and asked to consider the problem in one of the two tongues, English or German. They rated their decisions on a scale of 1-7, with 1 being vehemently opposed to sacrificing a life, and 7 indicating absolute certainty that saving five lives is right. They also rated the vividness of the mental picture of the scene, the potential sacrificial victim, and the five people who could be saved on a 1-7 scale from “no image” to “absolutely clear image.”
Notably, vivid imagery of the individual to be sacrificed, even when produced in a foreign language, influenced the outcome of the subjects’ moral decision-making. So some speakers—about 7% of native German speakers being asked the question in English—could really see the individual involved, even when the rest of the scene was hazier, and that affected their choice. In other words, being able to clearly visualize who would pay the price for the choice made a difference in the decisions. But ultimately, native German speakers generally couldn’t see the scene, the individual, or the five people whose lives could be saved as clearly when listening to a description in English.
The three tests taken together “suggest that our mental images change when using a foreign tongue, leading to downstream consequences for how we make decisions,” the researchers write.
Hayakawa explained to Quartz how this works. When a scene is described in your native language, those words are intimately linked to a rich store of memories and associations, which help build a vivid image of what you’re hearing. But foreign languages won’t elicit as clear imagery because they’re less often associated with deep formative experiences.
If you’re an English speaker who took French in school, when you listen to a scene described in French, you understand the words. But their linguistic gravitas will be less weighty than a description in your first language, and the mental imagery your brain produces won’t be as clear or meaningful. The weight words have, which creates a more or less vivid picture in your mind, will shift depending on the tongue spoken. “As a result,” Hayakawa says, “the way you feel about and act on my words can vary depending on what language I choose to deliver the message.”
Familiarity with a language is, of course, not the only factor in our response to words at any given time. The weather, health, and happiness also influence responses, according to Hayakawa. Still, it’s worth noting the effect of words on the mind and the images we produce, because they can have a hidden influence on our choices.
“These findings speak to the complex and highly interconnected processes involved in seemingly simple acts. When I ask you to ‘imagine pushing a man off of a bridge,’ this involves unpacking the meaning of what I am saying, retrieving the appropriate exemplars from memory to build your mental picture, and reflecting and emotionally responding to this image,” Hayakawa says. “Using a foreign language could potentially influence how you carry out any of these steps, from the comprehension of the message to the construction of the image.”
If you had the option of saving five lives by pushing one person into an oncoming train, what would you do?
If asked this question in your native language, you’d likely refuse to make the shove, studies have shown. But if the question was posed in a foreign tongue, you’d more easily conclude that five lives are worth more than one—and choose to push someone to their death.
Now scientists think they can explain this distinction. New research from the University of Chicago, published in the journal Cognition (paywall), suggests that our relationship to a language influences the mental imagery that our brains produce in response, and foreign languages give rise to less vivid mental imagery. “The languages we use are not simply interchangeable vehicles for transmitting ideas,” cognitive psychologist Sayuri Hayakawa, who co-authored the study, tells Quartz. “Rather, the language itself can change how we think and feel about those ideas.”
Hayakawa and his colleague Boaz Keysar devised three tests to examine the link between language, vividness of mental imagery, and moral choices. In the first, about 350 subjects were asked about the vividness of imagery that arose in their minds when discussing sensory experiences like sight and touch. English speakers produced less clear mental pictures when hearing sense words in Spanish than their native tongue.
The next test had participants judge shapes in order to examine the link between muted mental imagery and accuracy, using 300 Mandarin Chinese speakers living in Beijing, who spoke English. In one variation of a series of exercises, they were given certain words—for example, “pen,” “carrot,” and “mushroom”—then asked to choose which was shaped most differently from the other two. In this case, the answer was the mushroom. They were also asked which shape didn’t fit in the category based on meaning, which was the pen. For the subjects, taking the test in their native language produced more vivid pictures. When a clear mental image was produced, subjects could respond correctly. However, muted pictures made correct judgment more difficult. In English, the subjects didn’t see as vividly.
The third test tied muted mental imagery to moral choices. Previously, the researchers had found that people were up to twice as likely to make a utilitarian choice—sacrificing one life to save five—when asked in a foreign tongue as opposed to their native language. Since then, the finding has been independently replicated with hundreds of speakers of English, Korean, Spanish, French, Hebrew, German, and Italian.
This time, the researcher wanted to determine the relationship between the language spoken, the vividness of mental images produced, and the moral decision made.
Over 700 German speakers were asked to consider the moral dilemma of saving five lives by sacrificing one. The subjects didn’t grow up speaking English at home. On average they’d begun learning it at age 14, and had spent about 3 months abroad in an English-speaking country.
The group was randomly split in half, and asked to consider the problem in one of the two tongues, English or German. They rated their decisions on a scale of 1-7, with 1 being vehemently opposed to sacrificing a life, and 7 indicating absolute certainty that saving five lives is right. They also rated the vividness of the mental picture of the scene, the potential sacrificial victim, and the five people who could be saved on a 1-7 scale from “no image” to “absolutely clear image.”
Notably, vivid imagery of the individual to be sacrificed, even when produced in a foreign language, influenced the outcome of the subjects’ moral decision-making. So some speakers—about 7% of native German speakers being asked the question in English—could really see the individual involved, even when the rest of the scene was hazier, and that affected their choice. In other words, being able to clearly visualize who would pay the price for the choice made a difference in the decisions. But ultimately, native German speakers generally couldn’t see the scene, the individual, or the five people whose lives could be saved as clearly when listening to a description in English.
The three tests taken together “suggest that our mental images change when using a foreign tongue, leading to downstream consequences for how we make decisions,” the researchers write.
Hayakawa explained to Quartz how this works. When a scene is described in your native language, those words are intimately linked to a rich store of memories and associations, which help build a vivid image of what you’re hearing. But foreign languages won’t elicit as clear imagery because they’re less often associated with deep formative experiences.
If you’re an English speaker who took French in school, when you listen to a scene described in French, you understand the words. But their linguistic gravitas will be less weighty than a description in your first language, and the mental imagery your brain produces won’t be as clear or meaningful. The weight words have, which creates a more or less vivid picture in your mind, will shift depending on the tongue spoken. “As a result,” Hayakawa says, “the way you feel about and act on my words can vary depending on what language I choose to deliver the message.”
Familiarity with a language is, of course, not the only factor in our response to words at any given time. The weather, health, and happiness also influence responses, according to Hayakawa. Still, it’s worth noting the effect of words on the mind and the images we produce, because they can have a hidden influence on our choices.
“These findings speak to the complex and highly interconnected processes involved in seemingly simple acts. When I ask you to ‘imagine pushing a man off of a bridge,’ this involves unpacking the meaning of what I am saying, retrieving the appropriate exemplars from memory to build your mental picture, and reflecting and emotionally responding to this image,” Hayakawa says. “Using a foreign language could potentially influence how you carry out any of these steps, from the comprehension of the message to the construction of the image.”
https://globalvoices.org/2018/02/24/these-sami-women-are-trying-to-keep-their-native-skolt-language-alive/
Sámi Women Are Trying to Keep Their Native Skolt Language Alive
https://en.wikipedia.org/wiki/Skolt_Sami_language
+ http://abcnews.go.com/Entertainment/wireStory/language-black-panther-real-give-53303598
Sámi Women Are Trying to Keep Their Native Skolt Language Alive
https://en.wikipedia.org/wiki/Skolt_Sami_language
+ http://abcnews.go.com/Entertainment/wireStory/language-black-panther-real-give-53303598
https://www.dobrenoviny.sk/c/125119/romovia-sa-spolocne-modlia-i-vo-Košice/Prešov 18. februára (TASR) – Rómovia na východnom Slovensku sa modlia i vo svojom materinskom – rómskom jazyku. Oficiálne liturgické texty však podľa hovorcu rímskokatolíckeho Arcibiskupského úradu v Košiciach Jaroslava Fabiana k dispozícii nie sú. V rámci arcidiecézy sa venujú práci s Rómami v štyroch dominantných centrách, ktorými sú košické sídlisko Luník IX, sídlisko Poštárka v Bardejove, obec Jarovnice v okrese Sabinov a v Hanušovcich nad Topľou.
298 Кб, 1920x1152
Opinion
The Guardian view on technology and language: accommodate diversity
Editorial
The stories we tell ourselves – and the languages we tell them in – are important
Tue 27 Feb 2018 18.32 GMT
https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/feb/27/the-guardian-view-on-technology-and-language-accommodate-diversity
Bilingual signs in northern Iceland. Photograph: Alamy Stock Photo
No language is an island, but Icelandic tries. To keep alive its rich culture it has built linguistic defences to prevent erosion from outside influence. Yet the technological revolution of recent years has seen Iceland submerged by a rising tide of English. As one researcher told our reporter: “Now on phones, tablets, computers, TVs, there are countless games, films, series, videos, songs. You converse with Google Home or Alexa. All in English.”
At least a score more European languages, repositories of history and culture, face the same problem. Technology ought to be able to accommodate – even encourage – the rich variety of global communication. But this raises a wider question about modern-day nation states: can they encompass a multiplicity of languages and still appear coherent?
In the European context a single dominant language was historically seen as the indispensable glue that keeps citizens together. It would be wrong to think that languages do not have political purposes. They do. Obviously the dominant narratives that emerge from a people, and the language used to express them, influence the way a society views itself and forms its priorities. It is how we accommodate the languages within borders that is important. Europeans fear being scattered by a babel of tongues, yet the EU, where nations cooperate, has defied historical experience. The heterogeneity of the EU’s geographic community is a lesson worth learning. Instead of thinking that a nation is only unified by one language, a modern-day nationalism would represent its semantic diversity.
https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/feb/27/the-guardian-view-on-technology-and-language-accommodate-diversity
The Guardian view on technology and language: accommodate diversity
Editorial
The stories we tell ourselves – and the languages we tell them in – are important
Tue 27 Feb 2018 18.32 GMT
https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/feb/27/the-guardian-view-on-technology-and-language-accommodate-diversity
Bilingual signs in northern Iceland. Photograph: Alamy Stock Photo
No language is an island, but Icelandic tries. To keep alive its rich culture it has built linguistic defences to prevent erosion from outside influence. Yet the technological revolution of recent years has seen Iceland submerged by a rising tide of English. As one researcher told our reporter: “Now on phones, tablets, computers, TVs, there are countless games, films, series, videos, songs. You converse with Google Home or Alexa. All in English.”
At least a score more European languages, repositories of history and culture, face the same problem. Technology ought to be able to accommodate – even encourage – the rich variety of global communication. But this raises a wider question about modern-day nation states: can they encompass a multiplicity of languages and still appear coherent?
In the European context a single dominant language was historically seen as the indispensable glue that keeps citizens together. It would be wrong to think that languages do not have political purposes. They do. Obviously the dominant narratives that emerge from a people, and the language used to express them, influence the way a society views itself and forms its priorities. It is how we accommodate the languages within borders that is important. Europeans fear being scattered by a babel of tongues, yet the EU, where nations cooperate, has defied historical experience. The heterogeneity of the EU’s geographic community is a lesson worth learning. Instead of thinking that a nation is only unified by one language, a modern-day nationalism would represent its semantic diversity.
https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/feb/27/the-guardian-view-on-technology-and-language-accommodate-diversity
298 Кб, 1920x1152
Показать весь текстOpinion
The Guardian view on technology and language: accommodate diversity
Editorial
The stories we tell ourselves – and the languages we tell them in – are important
Tue 27 Feb 2018 18.32 GMT
https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/feb/27/the-guardian-view-on-technology-and-language-accommodate-diversity
Bilingual signs in northern Iceland. Photograph: Alamy Stock Photo
No language is an island, but Icelandic tries. To keep alive its rich culture it has built linguistic defences to prevent erosion from outside influence. Yet the technological revolution of recent years has seen Iceland submerged by a rising tide of English. As one researcher told our reporter: “Now on phones, tablets, computers, TVs, there are countless games, films, series, videos, songs. You converse with Google Home or Alexa. All in English.”
At least a score more European languages, repositories of history and culture, face the same problem. Technology ought to be able to accommodate – even encourage – the rich variety of global communication. But this raises a wider question about modern-day nation states: can they encompass a multiplicity of languages and still appear coherent?
In the European context a single dominant language was historically seen as the indispensable glue that keeps citizens together. It would be wrong to think that languages do not have political purposes. They do. Obviously the dominant narratives that emerge from a people, and the language used to express them, influence the way a society views itself and forms its priorities. It is how we accommodate the languages within borders that is important. Europeans fear being scattered by a babel of tongues, yet the EU, where nations cooperate, has defied historical experience. The heterogeneity of the EU’s geographic community is a lesson worth learning. Instead of thinking that a nation is only unified by one language, a modern-day nationalism would represent its semantic diversity.
https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/feb/27/the-guardian-view-on-technology-and-language-accommodate-diversity
The Guardian view on technology and language: accommodate diversity
Editorial
The stories we tell ourselves – and the languages we tell them in – are important
Tue 27 Feb 2018 18.32 GMT
https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/feb/27/the-guardian-view-on-technology-and-language-accommodate-diversity
Bilingual signs in northern Iceland. Photograph: Alamy Stock Photo
No language is an island, but Icelandic tries. To keep alive its rich culture it has built linguistic defences to prevent erosion from outside influence. Yet the technological revolution of recent years has seen Iceland submerged by a rising tide of English. As one researcher told our reporter: “Now on phones, tablets, computers, TVs, there are countless games, films, series, videos, songs. You converse with Google Home or Alexa. All in English.”
At least a score more European languages, repositories of history and culture, face the same problem. Technology ought to be able to accommodate – even encourage – the rich variety of global communication. But this raises a wider question about modern-day nation states: can they encompass a multiplicity of languages and still appear coherent?
In the European context a single dominant language was historically seen as the indispensable glue that keeps citizens together. It would be wrong to think that languages do not have political purposes. They do. Obviously the dominant narratives that emerge from a people, and the language used to express them, influence the way a society views itself and forms its priorities. It is how we accommodate the languages within borders that is important. Europeans fear being scattered by a babel of tongues, yet the EU, where nations cooperate, has defied historical experience. The heterogeneity of the EU’s geographic community is a lesson worth learning. Instead of thinking that a nation is only unified by one language, a modern-day nationalism would represent its semantic diversity.
https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/feb/27/the-guardian-view-on-technology-and-language-accommodate-diversity
24 Кб, 610x343
На "дереві мов" ООН знайшли антиукраїнську пропаганду
На "дереві мов" ООН знайшли антиукраїнську пропаганду
1 Березня 2018, 21:13 Переглядiв: 2029
1
ЮНЕСКО опублікувала оновлену версію атласу мов, що вимирають
<p style="text-align: justify;">facebook.com/TeterukAndrii</p>
facebook.com/TeterukAndrii
5 січня 2018 на офіційному сайті ООН в російськомовній версії, а також на їхніх сторінках Facebook і Twitter з'явилося повідомлення про те, що ЮНЕСКО оновила список вимираючих мов світу і цю інформацію супроводжує графічне зображення мов світу та їх зв'язки і похідність. Українська мова подана нібито як пізнє відгалуження від російської, яка почала формуватися значно пізніше від російської та білоруської.
Про це на своїй сторінці в Facebook повідомив народний депутат від "Народного фронту" Андрій Тетерук.
https://ukr.segodnya.ua/politics/na-dereve-yazykov-oon-nashli-antiukrainskuyu-propagandu-1118883.html
"На цей брехливий факт не звертати уваги ми не можемо, оскільки це твердження укладається в ряд цілеспрямованих кроків за оцінками української мови (а відповідно – і українського народу), які взяті на озброєння в Кремлі і не раз були озвучені Путіним. Ці фейки постійно повторюються російськими і, на жаль, українськими ЗМІ. Зараз бачимо новий етап цього наступу – з використанням ООН ", – зазначив він.
За його словами, стратегія російської ідеології полягає в наступних кроках:
1) українська мова – це нібито вторинне формування від російської, тому її не можна вважати самостійною і давньою;
2) якщо немає окремої мови – це, на думку Кремля, немає і окремого народу, а є один російський народ;
3) а якщо є "єдина мова і єдиний народ" – (російські), то, як вважає Москва, необхідно покінчити з експериментуванням щодо самостійності держави Україна.
На "дереві мов" ООН знайшли антиукраїнську пропаганду
1 Березня 2018, 21:13 Переглядiв: 2029
1
ЮНЕСКО опублікувала оновлену версію атласу мов, що вимирають
<p style="text-align: justify;">facebook.com/TeterukAndrii</p>
facebook.com/TeterukAndrii
5 січня 2018 на офіційному сайті ООН в російськомовній версії, а також на їхніх сторінках Facebook і Twitter з'явилося повідомлення про те, що ЮНЕСКО оновила список вимираючих мов світу і цю інформацію супроводжує графічне зображення мов світу та їх зв'язки і похідність. Українська мова подана нібито як пізнє відгалуження від російської, яка почала формуватися значно пізніше від російської та білоруської.
Про це на своїй сторінці в Facebook повідомив народний депутат від "Народного фронту" Андрій Тетерук.
https://ukr.segodnya.ua/politics/na-dereve-yazykov-oon-nashli-antiukrainskuyu-propagandu-1118883.html
"На цей брехливий факт не звертати уваги ми не можемо, оскільки це твердження укладається в ряд цілеспрямованих кроків за оцінками української мови (а відповідно – і українського народу), які взяті на озброєння в Кремлі і не раз були озвучені Путіним. Ці фейки постійно повторюються російськими і, на жаль, українськими ЗМІ. Зараз бачимо новий етап цього наступу – з використанням ООН ", – зазначив він.
За його словами, стратегія російської ідеології полягає в наступних кроках:
1) українська мова – це нібито вторинне формування від російської, тому її не можна вважати самостійною і давньою;
2) якщо немає окремої мови – це, на думку Кремля, немає і окремого народу, а є один російський народ;
3) а якщо є "єдина мова і єдиний народ" – (російські), то, як вважає Москва, необхідно покінчити з експериментуванням щодо самостійності держави Україна.
By Allison McCulloch and Cera Murtagh March 2
https://www.washingtonpost.com/news/monkey-cage/wp/2018/03/02/northern-ireland-is-in-crisis-because-of-a-squabble-over-language/?utm_term=.2220a43aa43f
When Northern Ireland’s nationalists and unionists made peace in 1998, a key part of the deal was a power-sharing arrangement to run Northern Ireland’s government. That collapsed 13 months ago, and five rounds of talks have not been enough to bring it back to life. The latest talks ended Feb. 14, when Democratic Unionist Party (DUP) leader Arlene Foster announced her party’s withdrawal. Here’s how Northern Ireland got into this mess, and here is what could happen next.
It may seem strange that the Irish language could provoke a crisis, when Northern Irish politicians could reach agreement on such contentious issues as the decommissioning of paramilitary weapons and devolution of policing. However, as the military conflict died down, conflicts over culture and identity, which were not resolved in the original peace deal, have increased. These cultural hot points include issues such as marches by the unionist Orange Order, flags and emblems.
Although the agreement pledges “parity of esteem” between nationalists and unionists, this was supposed to be just one part of a broader commitment to human rights and equality. However, the peace process has increasingly come to focus on cultural issues where the two sides disagree, so that other minority rights are lost in the shuffle, and questions such as same-sex marriage and welfare reform are being interpreted as markers in the fight between unionism and nationalism. Cultural issues can be indivisible in a way that standard security and power sharing is not so that there are winners and losers but no space for compromise.
The Irish language has become a proxy for these broader identity disputes. Language is a deeply symbolic, often zero-sum issue. The Irish language has been bound up with nationalist identity since the Gaelic cultural revival of the late 19th century and was used by Republican paramilitary prisoners during the Troubles to communicate without prison guards understanding.
Northern Ireland’s government collapsed over scandal and cultural conflict
A decade of power-sharing between the unionist DUP and nationalist Sinn Fein fell apart last January when Sinn Fein pulled out, primarily because of a scandal involving a botched renewable heating scheme. However, relations between nationalists and unionists had already been deteriorating because of other issues, including same-sex marriage (unionists are opposed), dealing with the past (Sinn Fein was intimately linked to the Irish Republican Army, but the nature and extent of that relationship remains contested), Brexit and a proposed Irish Language Act. The return of the Irish language question led to the latest breakdow. Sinn Fein has long made a point of promoting the Irish language, of which 11 percent of people in Northern Ireland have some knowledge. Yet the issue became more rancorous in recent months, with Foster commenting in March 2017 that, “if you feed a crocodile, it will keep coming back and looking for more.” The crocodile became a useful rallying symbol for Sinn Fein, which performed strongly in the subsequent elections.
Although nationalists believe that equality requires an Irish Language Act, which would bring language protections into line with other parts of the United Kingdom and Ireland, unionists see it differently. Even though other parties support an act, unionists believe that Sinn Fein has been politicizing — even “weaponizing” — language rights as part of a broader agenda to turn Northern Ireland ever-greener on the way to a united Ireland. Even moderate unionist voices depict it as an attempt to remove “Britishness” from Northern Ireland.
https://www.washingtonpost.com/news/monkey-cage/wp/2018/03/02/northern-ireland-is-in-crisis-because-of-a-squabble-over-language/?utm_term=.2220a43aa43f
https://www.washingtonpost.com/news/monkey-cage/wp/2018/03/02/northern-ireland-is-in-crisis-because-of-a-squabble-over-language/?utm_term=.2220a43aa43f
When Northern Ireland’s nationalists and unionists made peace in 1998, a key part of the deal was a power-sharing arrangement to run Northern Ireland’s government. That collapsed 13 months ago, and five rounds of talks have not been enough to bring it back to life. The latest talks ended Feb. 14, when Democratic Unionist Party (DUP) leader Arlene Foster announced her party’s withdrawal. Here’s how Northern Ireland got into this mess, and here is what could happen next.
It may seem strange that the Irish language could provoke a crisis, when Northern Irish politicians could reach agreement on such contentious issues as the decommissioning of paramilitary weapons and devolution of policing. However, as the military conflict died down, conflicts over culture and identity, which were not resolved in the original peace deal, have increased. These cultural hot points include issues such as marches by the unionist Orange Order, flags and emblems.
Although the agreement pledges “parity of esteem” between nationalists and unionists, this was supposed to be just one part of a broader commitment to human rights and equality. However, the peace process has increasingly come to focus on cultural issues where the two sides disagree, so that other minority rights are lost in the shuffle, and questions such as same-sex marriage and welfare reform are being interpreted as markers in the fight between unionism and nationalism. Cultural issues can be indivisible in a way that standard security and power sharing is not so that there are winners and losers but no space for compromise.
The Irish language has become a proxy for these broader identity disputes. Language is a deeply symbolic, often zero-sum issue. The Irish language has been bound up with nationalist identity since the Gaelic cultural revival of the late 19th century and was used by Republican paramilitary prisoners during the Troubles to communicate without prison guards understanding.
Northern Ireland’s government collapsed over scandal and cultural conflict
A decade of power-sharing between the unionist DUP and nationalist Sinn Fein fell apart last January when Sinn Fein pulled out, primarily because of a scandal involving a botched renewable heating scheme. However, relations between nationalists and unionists had already been deteriorating because of other issues, including same-sex marriage (unionists are opposed), dealing with the past (Sinn Fein was intimately linked to the Irish Republican Army, but the nature and extent of that relationship remains contested), Brexit and a proposed Irish Language Act. The return of the Irish language question led to the latest breakdow. Sinn Fein has long made a point of promoting the Irish language, of which 11 percent of people in Northern Ireland have some knowledge. Yet the issue became more rancorous in recent months, with Foster commenting in March 2017 that, “if you feed a crocodile, it will keep coming back and looking for more.” The crocodile became a useful rallying symbol for Sinn Fein, which performed strongly in the subsequent elections.
Although nationalists believe that equality requires an Irish Language Act, which would bring language protections into line with other parts of the United Kingdom and Ireland, unionists see it differently. Even though other parties support an act, unionists believe that Sinn Fein has been politicizing — even “weaponizing” — language rights as part of a broader agenda to turn Northern Ireland ever-greener on the way to a united Ireland. Even moderate unionist voices depict it as an attempt to remove “Britishness” from Northern Ireland.
https://www.washingtonpost.com/news/monkey-cage/wp/2018/03/02/northern-ireland-is-in-crisis-because-of-a-squabble-over-language/?utm_term=.2220a43aa43f
By Allison McCulloch and Cera Murtagh March 2
https://www.washingtonpost.com/news/monkey-cage/wp/2018/03/02/northern-ireland-is-in-crisis-because-of-a-squabble-over-language/?utm_term=.2220a43aa43f
When Northern Ireland’s nationalists and unionists made peace in 1998, a key part of the deal was a power-sharing arrangement to run Northern Ireland’s government. That collapsed 13 months ago, and five rounds of talks have not been enough to bring it back to life. The latest talks ended Feb. 14, when Democratic Unionist Party (DUP) leader Arlene Foster announced her party’s withdrawal. Here’s how Northern Ireland got into this mess, and here is what could happen next.
It may seem strange that the Irish language could provoke a crisis, when Northern Irish politicians could reach agreement on such contentious issues as the decommissioning of paramilitary weapons and devolution of policing. However, as the military conflict died down, conflicts over culture and identity, which were not resolved in the original peace deal, have increased. These cultural hot points include issues such as marches by the unionist Orange Order, flags and emblems.
Although the agreement pledges “parity of esteem” between nationalists and unionists, this was supposed to be just one part of a broader commitment to human rights and equality. However, the peace process has increasingly come to focus on cultural issues where the two sides disagree, so that other minority rights are lost in the shuffle, and questions such as same-sex marriage and welfare reform are being interpreted as markers in the fight between unionism and nationalism. Cultural issues can be indivisible in a way that standard security and power sharing is not so that there are winners and losers but no space for compromise.
The Irish language has become a proxy for these broader identity disputes. Language is a deeply symbolic, often zero-sum issue. The Irish language has been bound up with nationalist identity since the Gaelic cultural revival of the late 19th century and was used by Republican paramilitary prisoners during the Troubles to communicate without prison guards understanding.
Northern Ireland’s government collapsed over scandal and cultural conflict
A decade of power-sharing between the unionist DUP and nationalist Sinn Fein fell apart last January when Sinn Fein pulled out, primarily because of a scandal involving a botched renewable heating scheme. However, relations between nationalists and unionists had already been deteriorating because of other issues, including same-sex marriage (unionists are opposed), dealing with the past (Sinn Fein was intimately linked to the Irish Republican Army, but the nature and extent of that relationship remains contested), Brexit and a proposed Irish Language Act. The return of the Irish language question led to the latest breakdow. Sinn Fein has long made a point of promoting the Irish language, of which 11 percent of people in Northern Ireland have some knowledge. Yet the issue became more rancorous in recent months, with Foster commenting in March 2017 that, “if you feed a crocodile, it will keep coming back and looking for more.” The crocodile became a useful rallying symbol for Sinn Fein, which performed strongly in the subsequent elections.
Although nationalists believe that equality requires an Irish Language Act, which would bring language protections into line with other parts of the United Kingdom and Ireland, unionists see it differently. Even though other parties support an act, unionists believe that Sinn Fein has been politicizing — even “weaponizing” — language rights as part of a broader agenda to turn Northern Ireland ever-greener on the way to a united Ireland. Even moderate unionist voices depict it as an attempt to remove “Britishness” from Northern Ireland.
https://www.washingtonpost.com/news/monkey-cage/wp/2018/03/02/northern-ireland-is-in-crisis-because-of-a-squabble-over-language/?utm_term=.2220a43aa43f
https://www.washingtonpost.com/news/monkey-cage/wp/2018/03/02/northern-ireland-is-in-crisis-because-of-a-squabble-over-language/?utm_term=.2220a43aa43f
When Northern Ireland’s nationalists and unionists made peace in 1998, a key part of the deal was a power-sharing arrangement to run Northern Ireland’s government. That collapsed 13 months ago, and five rounds of talks have not been enough to bring it back to life. The latest talks ended Feb. 14, when Democratic Unionist Party (DUP) leader Arlene Foster announced her party’s withdrawal. Here’s how Northern Ireland got into this mess, and here is what could happen next.
It may seem strange that the Irish language could provoke a crisis, when Northern Irish politicians could reach agreement on such contentious issues as the decommissioning of paramilitary weapons and devolution of policing. However, as the military conflict died down, conflicts over culture and identity, which were not resolved in the original peace deal, have increased. These cultural hot points include issues such as marches by the unionist Orange Order, flags and emblems.
Although the agreement pledges “parity of esteem” between nationalists and unionists, this was supposed to be just one part of a broader commitment to human rights and equality. However, the peace process has increasingly come to focus on cultural issues where the two sides disagree, so that other minority rights are lost in the shuffle, and questions such as same-sex marriage and welfare reform are being interpreted as markers in the fight between unionism and nationalism. Cultural issues can be indivisible in a way that standard security and power sharing is not so that there are winners and losers but no space for compromise.
The Irish language has become a proxy for these broader identity disputes. Language is a deeply symbolic, often zero-sum issue. The Irish language has been bound up with nationalist identity since the Gaelic cultural revival of the late 19th century and was used by Republican paramilitary prisoners during the Troubles to communicate without prison guards understanding.
Northern Ireland’s government collapsed over scandal and cultural conflict
A decade of power-sharing between the unionist DUP and nationalist Sinn Fein fell apart last January when Sinn Fein pulled out, primarily because of a scandal involving a botched renewable heating scheme. However, relations between nationalists and unionists had already been deteriorating because of other issues, including same-sex marriage (unionists are opposed), dealing with the past (Sinn Fein was intimately linked to the Irish Republican Army, but the nature and extent of that relationship remains contested), Brexit and a proposed Irish Language Act. The return of the Irish language question led to the latest breakdow. Sinn Fein has long made a point of promoting the Irish language, of which 11 percent of people in Northern Ireland have some knowledge. Yet the issue became more rancorous in recent months, with Foster commenting in March 2017 that, “if you feed a crocodile, it will keep coming back and looking for more.” The crocodile became a useful rallying symbol for Sinn Fein, which performed strongly in the subsequent elections.
Although nationalists believe that equality requires an Irish Language Act, which would bring language protections into line with other parts of the United Kingdom and Ireland, unionists see it differently. Even though other parties support an act, unionists believe that Sinn Fein has been politicizing — even “weaponizing” — language rights as part of a broader agenda to turn Northern Ireland ever-greener on the way to a united Ireland. Even moderate unionist voices depict it as an attempt to remove “Britishness” from Northern Ireland.
https://www.washingtonpost.com/news/monkey-cage/wp/2018/03/02/northern-ireland-is-in-crisis-because-of-a-squabble-over-language/?utm_term=.2220a43aa43f
27 Кб, 700x394
SPRACHENSTREIT
Ist die deutsche Sprache in Gefahr?
Die rechts-populistische "Alternative für Deutschland" (AfD) will, dass Deutsch im Grundgesetz als Landessprache festgeschrieben wird. Die anderen Fraktionen haben weniger Angst vor dem Untergang der Sprache...
http://www.dw.com/de/ist-die-deutsche-sprache-in-gefahr/a-42800951
Ist die deutsche Sprache in Gefahr?
Die rechts-populistische "Alternative für Deutschland" (AfD) will, dass Deutsch im Grundgesetz als Landessprache festgeschrieben wird. Die anderen Fraktionen haben weniger Angst vor dem Untergang der Sprache...
http://www.dw.com/de/ist-die-deutsche-sprache-in-gefahr/a-42800951
215 Кб, 1363x649
https://eadaily.com/ru/news/2018/03/12/posle-vizita-na-sayte-mid-uzbekistana-poyavilsya-razdel-na-tadzhikskom-yazyke
12 марта 2018
11:15
После визита: на сайте МИД Узбекистана появился раздел на таджикском языке https://mfa.uz/uz/press/news/tojikcha/
Министерство иностранных дел Узбекистана создало на своем официальном веб-сайте раздел новостей на таджикском языке. Это совпало по времени с визитом президента Шавката Мирзиёева в Душанбе.
«9 марта 2018 года на главной странице веб-сайта МИД запущен новый раздел, который позволит таджикоязычной аудитории знакомиться на своем родном языке с основными политическими событиями в Узбекистане. Новая рубрика создана при активном содействии редакции газеты Олий Мажлиса и Правительства Узбекистана „Овози тоҷик“, которая издается с 1924 года. Среди первых материалов раздела информация о государственном визите Президента Республики Узбекистан Шавката Мирзиёева в Республику Таджикистан», — сообщается на сайте МИД Узбекистана.
Один из последних материалов, размещенных в этом разделе, называется «Узбекистан-Таджикистан: новый этап сотрудничества», в котором рассказывается о госвизите Мирзиёева в Таджикистан. В нем говорится, что «в Узбекистане проживают 1,5 млн таджиков, в 10 регионах страны действуют культурные центры таджиков, а в университетах Самарканда, Термеза и Ферганы есть отделения на таджикском языке».
Как сообщало EADaily, с 9 по 10 марта президент Узбекистана Шавкат Мирзиёев побывал с государственным визитом в Таджикистане. По итогам переговоров глав Таджикистана и Узбекистана было подписано 27 документов, самым важным из которых является введение безвизового режима между странами на срок до 30 дней.
До недавнего времени на веб-сайте внешнеполитического ведомства Узбекистана новости и другие материалы публиковались на узбекском (латинице), русском и английском языках.
https://mfa.uz/uz/press/news/tojikcha/
12 марта 2018
11:15
После визита: на сайте МИД Узбекистана появился раздел на таджикском языке https://mfa.uz/uz/press/news/tojikcha/
Министерство иностранных дел Узбекистана создало на своем официальном веб-сайте раздел новостей на таджикском языке. Это совпало по времени с визитом президента Шавката Мирзиёева в Душанбе.
«9 марта 2018 года на главной странице веб-сайта МИД запущен новый раздел, который позволит таджикоязычной аудитории знакомиться на своем родном языке с основными политическими событиями в Узбекистане. Новая рубрика создана при активном содействии редакции газеты Олий Мажлиса и Правительства Узбекистана „Овози тоҷик“, которая издается с 1924 года. Среди первых материалов раздела информация о государственном визите Президента Республики Узбекистан Шавката Мирзиёева в Республику Таджикистан», — сообщается на сайте МИД Узбекистана.
Один из последних материалов, размещенных в этом разделе, называется «Узбекистан-Таджикистан: новый этап сотрудничества», в котором рассказывается о госвизите Мирзиёева в Таджикистан. В нем говорится, что «в Узбекистане проживают 1,5 млн таджиков, в 10 регионах страны действуют культурные центры таджиков, а в университетах Самарканда, Термеза и Ферганы есть отделения на таджикском языке».
Как сообщало EADaily, с 9 по 10 марта президент Узбекистана Шавкат Мирзиёев побывал с государственным визитом в Таджикистане. По итогам переговоров глав Таджикистана и Узбекистана было подписано 27 документов, самым важным из которых является введение безвизового режима между странами на срок до 30 дней.
До недавнего времени на веб-сайте внешнеполитического ведомства Узбекистана новости и другие материалы публиковались на узбекском (латинице), русском и английском языках.
https://mfa.uz/uz/press/news/tojikcha/
94 Кб, 720x409
https://life.ru/t/игры/1098116/zapushchien_biesplatnyi_kurs_po_izuchieniiu_klinghonskogho_iazyka_iz_zviozdnogho_puti
15 марта 201819:47
Языкам героев "Игры престолов" и клингонскому начали бесплатно обучать онлайн
4
1
1
Представители интернет-сервиса по бесплатному изучению иностранных языков Dualingo запустили курс клингонского, вымышленного языка одной из рас фантастической франшизы "Звездный путь". Это не единственный несуществующий язык, который с недавних пор можно изучать на сайте, сообщает The Next Web.
Курс клингонского для Duolingo разрабатывали фанаты языка с 2015 года. Программа обучения состоит из экскурса в базовую лексику языка и его фонетику.
Помимо клингонского с помощью Duolingo можно выучить валирийский язык, на котором говорят герои сериала "Игра престолов".
Ранее сообщалось, что в одной из частных школ Швейцарии учить клингонскому начали летом 2017 года.
Клингонский язык разработал лингвист Марк Окранд в 1970-е годы. С 1992 года в США существует Институт клингонского языка, в котором энтузиасты переводят книги на клингонский и занимаются его популяризацией.
https://www.vesti.ru/doc.html?id=2996021
15 марта 201819:47
Языкам героев "Игры престолов" и клингонскому начали бесплатно обучать онлайн
4
1
1
Представители интернет-сервиса по бесплатному изучению иностранных языков Dualingo запустили курс клингонского, вымышленного языка одной из рас фантастической франшизы "Звездный путь". Это не единственный несуществующий язык, который с недавних пор можно изучать на сайте, сообщает The Next Web.
Курс клингонского для Duolingo разрабатывали фанаты языка с 2015 года. Программа обучения состоит из экскурса в базовую лексику языка и его фонетику.
Помимо клингонского с помощью Duolingo можно выучить валирийский язык, на котором говорят герои сериала "Игра престолов".
Ранее сообщалось, что в одной из частных школ Швейцарии учить клингонскому начали летом 2017 года.
Клингонский язык разработал лингвист Марк Окранд в 1970-е годы. С 1992 года в США существует Институт клингонского языка, в котором энтузиасты переводят книги на клингонский и занимаются его популяризацией.
https://www.vesti.ru/doc.html?id=2996021
1Австралийские языкиhttps://2ch.hk/fl/res/312865.html (М)
2Айнскийhttps://2ch.hk/fl/res/267564.html (М)
3Албанскийhttps://2ch.hk/fl/res/261659.html (М)
4Английский #118https://2ch.hk/fl/res/337695.html (М)
5Английский изучение #75https://2ch.hk/fl/res/337114.html (М)
6Арабскийhttps://2ch.hk/fl/res/325310.html (М)
7Армянскийhttps://2ch.hk/fl/res/266141.html (М)
8Балтийская группаhttps://2ch.hk/fl/res/317295.html (М)
9Белорусскийhttps://2ch.hk/fl/res/312981.html (М)
10Болгарскийhttps://2ch.hk/fl/res/306154.html (М)
11Валлийскийhttps://2ch.hk/fl/res/334688.html (М)
12Венгерскийhttps://2ch.hk/fl/res/289814.html (М)
13Голландский, африкаансhttps://2ch.hk/fl/res/264504.html (М)
14Греческийhttps://2ch.hk/fl/res/69844.html (М)
15Грузинскийhttps://2ch.hk/fl/res/199603.html (М)
16Датскийhttps://2ch.hk/fl/res/325132.html (М)
17Дежурнотредhttps://2ch.hk/fl/res/312611.html (М)
18Древнеанглийскийhttps://2ch.hk/fl/res/334314.html (М)
19Жестовыеhttps://2ch.hk/fl/res/314268.html (М)
20жопАhttps://2ch.hk/fl/res/329854.html (М)
21Ивритhttps://2ch.hk/fl/res/28239.html (М)
22Идишhttps://2ch.hk/fl/res/240644.html (М)
23Индийскиеhttps://2ch.hk/fl/res/221196.html (М)
24Искусственныеhttps://2ch.hk/fl/res/217056.html (М)
25Исландскийhttps://2ch.hk/fl/res/332275.html (М)
26Испанскийhttps://2ch.hk/fl/res/283537.html (М)
27Итальянскийhttps://2ch.hk/fl/res/50486.html (М)
28Казахскийhttps://2ch.hk/fl/res/302240.html (М)
29Каталанскийhttps://2ch.hk/fl/res/309325.html (М)
30Китайскийhttps://2ch.hk/fl/res/283103.html (М)
31Корейскийhttps://2ch.hk/fl/res/324366.html (М)
32Коростемьскийhttps://2ch.hk/fl/res/205349.html (М)
33Латыньhttps://2ch.hk/fl/res/323207.html (М)
34Литовскийhttps://2ch.hk/fl/res/123804.html (М)
35Лужицкиеhttps://2ch.hk/fl/res/313012.html (М)
36Марийскийhttps://2ch.hk/fl/res/109922.html (М)
37Методик изученияhttps://2ch.hk/fl/res/308094.html (М)
38Многоязычие
39Немецкийhttps://2ch.hk/fl/res/325081.html (М)
40Новостиhttps://2ch.hk/fl/res/321894.html (М)
41Норвежскийhttps://2ch.hk/fl/res/332422.html (М)
42Одноязычиеhttps://2ch.hk/fl/res/311192.html (М)
43Польскийhttps://2ch.hk/fl/res/332273.html (М)
44Португальскийhttps://2ch.hk/fl/res/30115.html (М)
45Прусскийhttps://2ch.hk/fl/res/101785.html (М)
46Румынскийhttps://2ch.hk/fl/res/244646.html (М)
47Русинскийhttps://2ch.hk/fl/res/329957.html (М)
48Русскийhttps://2ch.hk/fl/res/324513.html (М)
49Серб(ск)охорватскийhttps://2ch.hk/fl/res/331375.html (М)
50Сербскийhttps://2ch.hk/fl/res/252641.html (М)
51Славянскиеhttps://2ch.hk/fl/res/260050.html (М)
52Токипонаhttps://2ch.hk/fl/res/329854.html (М)
53Топонимияhttps://2ch.hk/fl/res/336459.html (М)
54Тюркская группаhttps://2ch.hk/fl/res/282846.html (М)
55Удмуртскийhttps://2ch.hk/fl/res/302441.html (М)
56Фарсиhttps://2ch.hk/fl/res/253675.html (М)
57Финно-угорскиеhttps://2ch.hk/fl/res/260535.html (М)
58Финскийhttps://2ch.hk/fl/res/54254.html (М)
59Французскийhttps://2ch.hk/fl/res/330337.html (М)
60Художественное отображениеhttps://2ch.hk/fl/res/318382.html (М)
61Чеченскийhttps://2ch.hk/fl/res/274010.html (М)
62Чешскийhttps://2ch.hk/fl/res/315426.html (М)
63Шведскийhttps://2ch.hk/fl/res/91569.html (М)
64ѣ-Орѳографіяhttps://2ch.hk/fl/res/333801.html (М)
65Эсперантоhttps://2ch.hk/fl/res/304835.html (М)
66Эстонскийhttps://2ch.hk/fl/res/52110.html (М)
67Этимологияhttps://2ch.hk/fl/res/316610.html (М)
68Японскийhttps://2ch.hk/fl/res/336556.html (М)
2Айнскийhttps://2ch.hk/fl/res/267564.html (М)
3Албанскийhttps://2ch.hk/fl/res/261659.html (М)
4Английский #118https://2ch.hk/fl/res/337695.html (М)
5Английский изучение #75https://2ch.hk/fl/res/337114.html (М)
6Арабскийhttps://2ch.hk/fl/res/325310.html (М)
7Армянскийhttps://2ch.hk/fl/res/266141.html (М)
8Балтийская группаhttps://2ch.hk/fl/res/317295.html (М)
9Белорусскийhttps://2ch.hk/fl/res/312981.html (М)
10Болгарскийhttps://2ch.hk/fl/res/306154.html (М)
11Валлийскийhttps://2ch.hk/fl/res/334688.html (М)
12Венгерскийhttps://2ch.hk/fl/res/289814.html (М)
13Голландский, африкаансhttps://2ch.hk/fl/res/264504.html (М)
14Греческийhttps://2ch.hk/fl/res/69844.html (М)
15Грузинскийhttps://2ch.hk/fl/res/199603.html (М)
16Датскийhttps://2ch.hk/fl/res/325132.html (М)
17Дежурнотредhttps://2ch.hk/fl/res/312611.html (М)
18Древнеанглийскийhttps://2ch.hk/fl/res/334314.html (М)
19Жестовыеhttps://2ch.hk/fl/res/314268.html (М)
20жопАhttps://2ch.hk/fl/res/329854.html (М)
21Ивритhttps://2ch.hk/fl/res/28239.html (М)
22Идишhttps://2ch.hk/fl/res/240644.html (М)
23Индийскиеhttps://2ch.hk/fl/res/221196.html (М)
24Искусственныеhttps://2ch.hk/fl/res/217056.html (М)
25Исландскийhttps://2ch.hk/fl/res/332275.html (М)
26Испанскийhttps://2ch.hk/fl/res/283537.html (М)
27Итальянскийhttps://2ch.hk/fl/res/50486.html (М)
28Казахскийhttps://2ch.hk/fl/res/302240.html (М)
29Каталанскийhttps://2ch.hk/fl/res/309325.html (М)
30Китайскийhttps://2ch.hk/fl/res/283103.html (М)
31Корейскийhttps://2ch.hk/fl/res/324366.html (М)
32Коростемьскийhttps://2ch.hk/fl/res/205349.html (М)
33Латыньhttps://2ch.hk/fl/res/323207.html (М)
34Литовскийhttps://2ch.hk/fl/res/123804.html (М)
35Лужицкиеhttps://2ch.hk/fl/res/313012.html (М)
36Марийскийhttps://2ch.hk/fl/res/109922.html (М)
37Методик изученияhttps://2ch.hk/fl/res/308094.html (М)
38Многоязычие
39Немецкийhttps://2ch.hk/fl/res/325081.html (М)
40Новостиhttps://2ch.hk/fl/res/321894.html (М)
41Норвежскийhttps://2ch.hk/fl/res/332422.html (М)
42Одноязычиеhttps://2ch.hk/fl/res/311192.html (М)
43Польскийhttps://2ch.hk/fl/res/332273.html (М)
44Португальскийhttps://2ch.hk/fl/res/30115.html (М)
45Прусскийhttps://2ch.hk/fl/res/101785.html (М)
46Румынскийhttps://2ch.hk/fl/res/244646.html (М)
47Русинскийhttps://2ch.hk/fl/res/329957.html (М)
48Русскийhttps://2ch.hk/fl/res/324513.html (М)
49Серб(ск)охорватскийhttps://2ch.hk/fl/res/331375.html (М)
50Сербскийhttps://2ch.hk/fl/res/252641.html (М)
51Славянскиеhttps://2ch.hk/fl/res/260050.html (М)
52Токипонаhttps://2ch.hk/fl/res/329854.html (М)
53Топонимияhttps://2ch.hk/fl/res/336459.html (М)
54Тюркская группаhttps://2ch.hk/fl/res/282846.html (М)
55Удмуртскийhttps://2ch.hk/fl/res/302441.html (М)
56Фарсиhttps://2ch.hk/fl/res/253675.html (М)
57Финно-угорскиеhttps://2ch.hk/fl/res/260535.html (М)
58Финскийhttps://2ch.hk/fl/res/54254.html (М)
59Французскийhttps://2ch.hk/fl/res/330337.html (М)
60Художественное отображениеhttps://2ch.hk/fl/res/318382.html (М)
61Чеченскийhttps://2ch.hk/fl/res/274010.html (М)
62Чешскийhttps://2ch.hk/fl/res/315426.html (М)
63Шведскийhttps://2ch.hk/fl/res/91569.html (М)
64ѣ-Орѳографіяhttps://2ch.hk/fl/res/333801.html (М)
65Эсперантоhttps://2ch.hk/fl/res/304835.html (М)
66Эстонскийhttps://2ch.hk/fl/res/52110.html (М)
67Этимологияhttps://2ch.hk/fl/res/316610.html (М)
68Японскийhttps://2ch.hk/fl/res/336556.html (М)
1Австралийские языкиhttps://2ch.hk/fl/res/312865.html (М)
2Айнскийhttps://2ch.hk/fl/res/267564.html (М)
3Албанскийhttps://2ch.hk/fl/res/261659.html (М)
4Английский #118https://2ch.hk/fl/res/337695.html (М)
5Английский изучение #75https://2ch.hk/fl/res/337114.html (М)
6Арабскийhttps://2ch.hk/fl/res/325310.html (М)
7Армянскийhttps://2ch.hk/fl/res/266141.html (М)
8Балтийская группаhttps://2ch.hk/fl/res/317295.html (М)
9Белорусскийhttps://2ch.hk/fl/res/312981.html (М)
10Болгарскийhttps://2ch.hk/fl/res/306154.html (М)
11Валлийскийhttps://2ch.hk/fl/res/334688.html (М)
12Венгерскийhttps://2ch.hk/fl/res/289814.html (М)
13Голландский, африкаансhttps://2ch.hk/fl/res/264504.html (М)
14Греческийhttps://2ch.hk/fl/res/69844.html (М)
15Грузинскийhttps://2ch.hk/fl/res/199603.html (М)
16Датскийhttps://2ch.hk/fl/res/325132.html (М)
17Дежурнотредhttps://2ch.hk/fl/res/312611.html (М)
18Древнеанглийскийhttps://2ch.hk/fl/res/334314.html (М)
19Жестовыеhttps://2ch.hk/fl/res/314268.html (М)
20жопАhttps://2ch.hk/fl/res/329854.html (М)
21Ивритhttps://2ch.hk/fl/res/28239.html (М)
22Идишhttps://2ch.hk/fl/res/240644.html (М)
23Индийскиеhttps://2ch.hk/fl/res/221196.html (М)
24Искусственныеhttps://2ch.hk/fl/res/217056.html (М)
25Исландскийhttps://2ch.hk/fl/res/332275.html (М)
26Испанскийhttps://2ch.hk/fl/res/283537.html (М)
27Итальянскийhttps://2ch.hk/fl/res/50486.html (М)
28Казахскийhttps://2ch.hk/fl/res/302240.html (М)
29Каталанскийhttps://2ch.hk/fl/res/309325.html (М)
30Китайскийhttps://2ch.hk/fl/res/283103.html (М)
31Корейскийhttps://2ch.hk/fl/res/324366.html (М)
32Коростемьскийhttps://2ch.hk/fl/res/205349.html (М)
33Латыньhttps://2ch.hk/fl/res/323207.html (М)
34Литовскийhttps://2ch.hk/fl/res/123804.html (М)
35Лужицкиеhttps://2ch.hk/fl/res/313012.html (М)
36Марийскийhttps://2ch.hk/fl/res/109922.html (М)
37Методик изученияhttps://2ch.hk/fl/res/308094.html (М)
38Многоязычие
39Немецкийhttps://2ch.hk/fl/res/325081.html (М)
40Новостиhttps://2ch.hk/fl/res/321894.html (М)
41Норвежскийhttps://2ch.hk/fl/res/332422.html (М)
42Одноязычиеhttps://2ch.hk/fl/res/311192.html (М)
43Польскийhttps://2ch.hk/fl/res/332273.html (М)
44Португальскийhttps://2ch.hk/fl/res/30115.html (М)
45Прусскийhttps://2ch.hk/fl/res/101785.html (М)
46Румынскийhttps://2ch.hk/fl/res/244646.html (М)
47Русинскийhttps://2ch.hk/fl/res/329957.html (М)
48Русскийhttps://2ch.hk/fl/res/324513.html (М)
49Серб(ск)охорватскийhttps://2ch.hk/fl/res/331375.html (М)
50Сербскийhttps://2ch.hk/fl/res/252641.html (М)
51Славянскиеhttps://2ch.hk/fl/res/260050.html (М)
52Токипонаhttps://2ch.hk/fl/res/329854.html (М)
53Топонимияhttps://2ch.hk/fl/res/336459.html (М)
54Тюркская группаhttps://2ch.hk/fl/res/282846.html (М)
55Удмуртскийhttps://2ch.hk/fl/res/302441.html (М)
56Фарсиhttps://2ch.hk/fl/res/253675.html (М)
57Финно-угорскиеhttps://2ch.hk/fl/res/260535.html (М)
58Финскийhttps://2ch.hk/fl/res/54254.html (М)
59Французскийhttps://2ch.hk/fl/res/330337.html (М)
60Художественное отображениеhttps://2ch.hk/fl/res/318382.html (М)
61Чеченскийhttps://2ch.hk/fl/res/274010.html (М)
62Чешскийhttps://2ch.hk/fl/res/315426.html (М)
63Шведскийhttps://2ch.hk/fl/res/91569.html (М)
64ѣ-Орѳографіяhttps://2ch.hk/fl/res/333801.html (М)
65Эсперантоhttps://2ch.hk/fl/res/304835.html (М)
66Эстонскийhttps://2ch.hk/fl/res/52110.html (М)
67Этимологияhttps://2ch.hk/fl/res/316610.html (М)
68Японскийhttps://2ch.hk/fl/res/336556.html (М)
2Айнскийhttps://2ch.hk/fl/res/267564.html (М)
3Албанскийhttps://2ch.hk/fl/res/261659.html (М)
4Английский #118https://2ch.hk/fl/res/337695.html (М)
5Английский изучение #75https://2ch.hk/fl/res/337114.html (М)
6Арабскийhttps://2ch.hk/fl/res/325310.html (М)
7Армянскийhttps://2ch.hk/fl/res/266141.html (М)
8Балтийская группаhttps://2ch.hk/fl/res/317295.html (М)
9Белорусскийhttps://2ch.hk/fl/res/312981.html (М)
10Болгарскийhttps://2ch.hk/fl/res/306154.html (М)
11Валлийскийhttps://2ch.hk/fl/res/334688.html (М)
12Венгерскийhttps://2ch.hk/fl/res/289814.html (М)
13Голландский, африкаансhttps://2ch.hk/fl/res/264504.html (М)
14Греческийhttps://2ch.hk/fl/res/69844.html (М)
15Грузинскийhttps://2ch.hk/fl/res/199603.html (М)
16Датскийhttps://2ch.hk/fl/res/325132.html (М)
17Дежурнотредhttps://2ch.hk/fl/res/312611.html (М)
18Древнеанглийскийhttps://2ch.hk/fl/res/334314.html (М)
19Жестовыеhttps://2ch.hk/fl/res/314268.html (М)
20жопАhttps://2ch.hk/fl/res/329854.html (М)
21Ивритhttps://2ch.hk/fl/res/28239.html (М)
22Идишhttps://2ch.hk/fl/res/240644.html (М)
23Индийскиеhttps://2ch.hk/fl/res/221196.html (М)
24Искусственныеhttps://2ch.hk/fl/res/217056.html (М)
25Исландскийhttps://2ch.hk/fl/res/332275.html (М)
26Испанскийhttps://2ch.hk/fl/res/283537.html (М)
27Итальянскийhttps://2ch.hk/fl/res/50486.html (М)
28Казахскийhttps://2ch.hk/fl/res/302240.html (М)
29Каталанскийhttps://2ch.hk/fl/res/309325.html (М)
30Китайскийhttps://2ch.hk/fl/res/283103.html (М)
31Корейскийhttps://2ch.hk/fl/res/324366.html (М)
32Коростемьскийhttps://2ch.hk/fl/res/205349.html (М)
33Латыньhttps://2ch.hk/fl/res/323207.html (М)
34Литовскийhttps://2ch.hk/fl/res/123804.html (М)
35Лужицкиеhttps://2ch.hk/fl/res/313012.html (М)
36Марийскийhttps://2ch.hk/fl/res/109922.html (М)
37Методик изученияhttps://2ch.hk/fl/res/308094.html (М)
38Многоязычие
39Немецкийhttps://2ch.hk/fl/res/325081.html (М)
40Новостиhttps://2ch.hk/fl/res/321894.html (М)
41Норвежскийhttps://2ch.hk/fl/res/332422.html (М)
42Одноязычиеhttps://2ch.hk/fl/res/311192.html (М)
43Польскийhttps://2ch.hk/fl/res/332273.html (М)
44Португальскийhttps://2ch.hk/fl/res/30115.html (М)
45Прусскийhttps://2ch.hk/fl/res/101785.html (М)
46Румынскийhttps://2ch.hk/fl/res/244646.html (М)
47Русинскийhttps://2ch.hk/fl/res/329957.html (М)
48Русскийhttps://2ch.hk/fl/res/324513.html (М)
49Серб(ск)охорватскийhttps://2ch.hk/fl/res/331375.html (М)
50Сербскийhttps://2ch.hk/fl/res/252641.html (М)
51Славянскиеhttps://2ch.hk/fl/res/260050.html (М)
52Токипонаhttps://2ch.hk/fl/res/329854.html (М)
53Топонимияhttps://2ch.hk/fl/res/336459.html (М)
54Тюркская группаhttps://2ch.hk/fl/res/282846.html (М)
55Удмуртскийhttps://2ch.hk/fl/res/302441.html (М)
56Фарсиhttps://2ch.hk/fl/res/253675.html (М)
57Финно-угорскиеhttps://2ch.hk/fl/res/260535.html (М)
58Финскийhttps://2ch.hk/fl/res/54254.html (М)
59Французскийhttps://2ch.hk/fl/res/330337.html (М)
60Художественное отображениеhttps://2ch.hk/fl/res/318382.html (М)
61Чеченскийhttps://2ch.hk/fl/res/274010.html (М)
62Чешскийhttps://2ch.hk/fl/res/315426.html (М)
63Шведскийhttps://2ch.hk/fl/res/91569.html (М)
64ѣ-Орѳографіяhttps://2ch.hk/fl/res/333801.html (М)
65Эсперантоhttps://2ch.hk/fl/res/304835.html (М)
66Эстонскийhttps://2ch.hk/fl/res/52110.html (М)
67Этимологияhttps://2ch.hk/fl/res/316610.html (М)
68Японскийhttps://2ch.hk/fl/res/336556.html (М)
554 Кб, 1095x579
https://fr.sputniknews.com/france/201803211035599967-macron-anglais-ue-role/
Emmanuel MacronPour Macron, il est paradoxal que l’anglais continue de dominer l’UE à l’heure du Brexit
Emmanuel MacronPour Macron, il est paradoxal que l’anglais continue de dominer l’UE à l’heure du Brexit
62 Кб, 1020x573
https://www.lanouvellerepublique.fr/blois/calm-citee-dans-la-langue-des-signes-pour-les-nuls
Présidée par Brigitte Boudeaud, l’assemblée générale de l’association Calm (Communiquer avec les mains) s’est tenue salle du Pavillon, en Vienne, le 24 mars. Outre l’aide aux sourds et aux malentendants, l’association organise l’apprentissage et le perfectionnement de la Langue des signes française. Depuis la rentrée de septembre 2017, les cours sont assurés par Rémy Piat, formateur sourd diplômé d’État, le lundi de 18 h à 19 h 30. S’y ajoutera à partir de la fin mars, une session de cours intensifs ouverte à 6 personnes dont un adolescent. L’association a eu l’agréable surprise d’être citée dans la liste des adresses du livre « La langue des signes française pour les nuls ». Par ailleurs, elle poursuivra cette année sa politique de sensibilisation auprès des lycées et des collèges, ainsi que les rencontres du samedi après-midi au Liber.thés, en Vienne.
28 rue des Écoles, tél. 02.54.46.45.85 ou 06.07.60.25.02. Bureau : présidente : Brigitte Boudeaud, secrétaire : Myriam Bournon, trésorière : Céline Demoulin. Adhésion : 30 euros.
Présidée par Brigitte Boudeaud, l’assemblée générale de l’association Calm (Communiquer avec les mains) s’est tenue salle du Pavillon, en Vienne, le 24 mars. Outre l’aide aux sourds et aux malentendants, l’association organise l’apprentissage et le perfectionnement de la Langue des signes française. Depuis la rentrée de septembre 2017, les cours sont assurés par Rémy Piat, formateur sourd diplômé d’État, le lundi de 18 h à 19 h 30. S’y ajoutera à partir de la fin mars, une session de cours intensifs ouverte à 6 personnes dont un adolescent. L’association a eu l’agréable surprise d’être citée dans la liste des adresses du livre « La langue des signes française pour les nuls ». Par ailleurs, elle poursuivra cette année sa politique de sensibilisation auprès des lycées et des collèges, ainsi que les rencontres du samedi après-midi au Liber.thés, en Vienne.
28 rue des Écoles, tél. 02.54.46.45.85 ou 06.07.60.25.02. Bureau : présidente : Brigitte Boudeaud, secrétaire : Myriam Bournon, trésorière : Céline Demoulin. Adhésion : 30 euros.
112 Кб, 1000x667
http://mosds.mos.ru/presscenter/news/detail/7242818.html
"Когда Хреновое милее Милана". Почему лауреат Пушкинского конкурса с 14-летним стажем преподавания иностранного языка переехала из Италии в Россию
"Когда Хреновое милее Милана". Почему лауреат Пушкинского конкурса с 14-летним стажем преподавания иностранного языка переехала из Италии в Россию
http://gorvesti.ru/culture/v-volgograde-na-baze-volggtu-startuet-v-festival-russkoy-rechi-53185.html
В Волгограде иностранные студенты будут соревноваться в знании русского языка.
http://vpravda.ru/kultura/v-volgograde-inostrannye-studenty-budut-sorevnovatsya-v-znanii-russkogo-yazyka-53197
В Волгограде иностранные студенты будут соревноваться в знании русского языка.
http://vpravda.ru/kultura/v-volgograde-inostrannye-studenty-budut-sorevnovatsya-v-znanii-russkogo-yazyka-53197
13.04.18 11:41
http://www.evening-kazan.ru/news/u-vas-problemy-s-vlastyami-tatarstana-mamu-kazanskoy-shkolnicy-oshtrafovannuyu-za-otkaz-ot-urokov-rodnogo-yazyka-poprosili
Маму ученицы казанской школы №117 Илону Тарасову, которая отказалась давать согласие на посещение дочерью уроков родного языка и на которую 29 марта комиссия по делам несовершеннолетних администрации Авиастроительного и Ново-Савиновского районов наложила штраф «за ненадлежащее воспитание» ребенка в 200 рублей, попросили уволиться по собственному желанию. Такая же просьба поступила ее супругу Алексею Тарасову.
Чтобы обжаловать решение КДН, Тарасовы обратились в суд.
«На следующий день отец и мать ребенка были уволены с работы. Формулировки традиционные из серии: «У Вас проблемы с властями Татарстана. Мы с Вами не сработаемся. Пишите заявление по собственному желанию». Записи разговоров на диктофон не велись: вызов к начальству был неожиданным. Родители написали заявления по собственному желанию. Оба. Трезво оценили свои силы - и поняли, что бороться на два фронта не смогут. Что проще найти другую работу», - появилось сегодня сообщение в паблике «Родительское сообщество Татарстана - РоСТ».
Как выяснила «Вечерняя Казань», супруги Тарасовы работали в одной небюджетной организации.
- Это не первый случай. Знакомая была уволена с работы в сентябре вскоре после того, как написала заявление об отказе от изучения ребенком татарского языка. Тоже «по собственному желанию». Тоже - после внезапного разговора с работодателем, который использовал в разговоре такую же фразу: «У Вас проблемы с властями Татарстана», - прокомментировала ситуацию активист РоСТа Рая Демидова.
http://prokazan.ru/news/view/125101
http://www.evening-kazan.ru/news/u-vas-problemy-s-vlastyami-tatarstana-mamu-kazanskoy-shkolnicy-oshtrafovannuyu-za-otkaz-ot-urokov-rodnogo-yazyka-poprosili
Маму ученицы казанской школы №117 Илону Тарасову, которая отказалась давать согласие на посещение дочерью уроков родного языка и на которую 29 марта комиссия по делам несовершеннолетних администрации Авиастроительного и Ново-Савиновского районов наложила штраф «за ненадлежащее воспитание» ребенка в 200 рублей, попросили уволиться по собственному желанию. Такая же просьба поступила ее супругу Алексею Тарасову.
Чтобы обжаловать решение КДН, Тарасовы обратились в суд.
«На следующий день отец и мать ребенка были уволены с работы. Формулировки традиционные из серии: «У Вас проблемы с властями Татарстана. Мы с Вами не сработаемся. Пишите заявление по собственному желанию». Записи разговоров на диктофон не велись: вызов к начальству был неожиданным. Родители написали заявления по собственному желанию. Оба. Трезво оценили свои силы - и поняли, что бороться на два фронта не смогут. Что проще найти другую работу», - появилось сегодня сообщение в паблике «Родительское сообщество Татарстана - РоСТ».
Как выяснила «Вечерняя Казань», супруги Тарасовы работали в одной небюджетной организации.
- Это не первый случай. Знакомая была уволена с работы в сентябре вскоре после того, как написала заявление об отказе от изучения ребенком татарского языка. Тоже «по собственному желанию». Тоже - после внезапного разговора с работодателем, который использовал в разговоре такую же фразу: «У Вас проблемы с властями Татарстана», - прокомментировала ситуацию активист РоСТа Рая Демидова.
http://prokazan.ru/news/view/125101
17 апреля - день рождения актрисы Анны Демьяненко, известной по своей роли в "Господине оформителе". Уж не знаю, сидит ли еще она здесь, но вот страницу в одной известной социальной сети она точно удалила, так что посылаю ей наугад телеграмму таким вот неказистым способом.
Депутаты Татарстана сравнили законопроект о добровольном изучении языков с Холокостом
https://www.newsru.com/russia/26apr2018/tat.html
Местные депутаты сравнили законопроект, в котором говорится о том, что родные и государственные языки народов РФ по желанию родителей могут не изучаться совсем или изучаться факультативно, с Холокостом, "репрессиями при Сталине" и назвали его "приговором". Обращение Госсовета было принято практически единогласно. 80 депутатов проголосовали за инициативу, один парламентарий был против, еще двое воздержались.
Подробнее: https://www.newsru.com/russia/26apr2018/tat.html
https://www.newsru.com/russia/26apr2018/tat.html
Местные депутаты сравнили законопроект, в котором говорится о том, что родные и государственные языки народов РФ по желанию родителей могут не изучаться совсем или изучаться факультативно, с Холокостом, "репрессиями при Сталине" и назвали его "приговором". Обращение Госсовета было принято практически единогласно. 80 депутатов проголосовали за инициативу, один парламентарий был против, еще двое воздержались.
Подробнее: https://www.newsru.com/russia/26apr2018/tat.html
https://www.radionz.co.nz/international/pacific-news/357210/a-diaspora-rallies-to-reawaken-the-language-of-rotuma-pop-2000
It's a small island of only about 2000 people partway between Fiji's main islands and Tonga, but despite its size the Fiji dependency of Rotuma has its own unique language and culture, more like that of the Polynesian islands to the east than the rest of Fiji. http://www.rotuma.net/os/Language.html
It's a small island of only about 2000 people partway between Fiji's main islands and Tonga, but despite its size the Fiji dependency of Rotuma has its own unique language and culture, more like that of the Polynesian islands to the east than the rest of Fiji. http://www.rotuma.net/os/Language.html
145 Кб, 804x1241
https://lenta.ru/news/2018/06/05/ups/
Семья в Башкирии долгие годы принимала Уголовный кодекс РСФСР 1926 года на арабском языке за Коран, сообщили ТАСС в пресс-службе МВД республики.
«Пожилая владелица книги долгие годы принимала его [УК] за Коран и подкладывала под голову ребенка. Стоит отметить, что когда сын вырос, то пошел на службу в милицию», — отметил представитель ведомства.
Сверток с книгой передавался в семье из поколения в поколение. «Мать говорила, что это священная книга, ее надо заворачивать в ткань и класть под подушку, чтобы дети были спокойные и не капризничали», — рассказала журналистам местная жительница Рафия Зинатуллина.
В настоящее время издание передано в музей министерства.
5 июня российское МВД отмечает 300-летие появления в стране регулярной полиции. В этот день (25 мая по старому стилю) 1718 года указом Петра I введена должность генерал-полицмейстера Санкт-Петербургской полицмейстерской канцелярии.
Семья в Башкирии долгие годы принимала Уголовный кодекс РСФСР 1926 года на арабском языке за Коран, сообщили ТАСС в пресс-службе МВД республики.
«Пожилая владелица книги долгие годы принимала его [УК] за Коран и подкладывала под голову ребенка. Стоит отметить, что когда сын вырос, то пошел на службу в милицию», — отметил представитель ведомства.
Сверток с книгой передавался в семье из поколения в поколение. «Мать говорила, что это священная книга, ее надо заворачивать в ткань и класть под подушку, чтобы дети были спокойные и не капризничали», — рассказала журналистам местная жительница Рафия Зинатуллина.
В настоящее время издание передано в музей министерства.
5 июня российское МВД отмечает 300-летие появления в стране регулярной полиции. В этот день (25 мая по старому стилю) 1718 года указом Петра I введена должность генерал-полицмейстера Санкт-Петербургской полицмейстерской канцелярии.
Филолог рассказал, почему мясо коровы называют говядиной
Сюжет: "Прямая линия" с Путиным - 2018 (247)
https://ria.ru/society/20180607/1522303409.html
Президент России Владимир Путин во время "прямой линии" обратил внимание на один из вопросов, всплывающих на экране в студии: почему мясо коровы называют говядиной? Президент посмеялся и переадресовал вопрос вице-премьеру по сельскому хозяйству Алексею Гордееву, однако тот не смог помочь Путину найти ответ.
"Слово "говядо" в древнеславянском языке означало "скот" или "скотина". Производное от него — "говядина", мясо скотины. В русском языке слово "говядо" не сохранилось, поэтому у нас название животного и мяса из него — слова разных корней. А, например, сербский язык сохранил слово "говэдо", это "скот" и, соответственно, "говэдино" — мясо скота по-сербски", — сказал филолог.
РИА Новости https://ria.ru/society/20180607/1522303409.html ✵ https://ru.wikipedia.org/wiki/Говинда
Сюжет: "Прямая линия" с Путиным - 2018 (247)
https://ria.ru/society/20180607/1522303409.html
Президент России Владимир Путин во время "прямой линии" обратил внимание на один из вопросов, всплывающих на экране в студии: почему мясо коровы называют говядиной? Президент посмеялся и переадресовал вопрос вице-премьеру по сельскому хозяйству Алексею Гордееву, однако тот не смог помочь Путину найти ответ.
"Слово "говядо" в древнеславянском языке означало "скот" или "скотина". Производное от него — "говядина", мясо скотины. В русском языке слово "говядо" не сохранилось, поэтому у нас название животного и мяса из него — слова разных корней. А, например, сербский язык сохранил слово "говэдо", это "скот" и, соответственно, "говэдино" — мясо скота по-сербски", — сказал филолог.
РИА Новости https://ria.ru/society/20180607/1522303409.html ✵ https://ru.wikipedia.org/wiki/Говинда
470 Кб, 540x960
>>321894 (OP)
https://www.newsru.com/world/21jun2018/koko.html
В Калифорнии на 47-м году жизни скончалась горилла Коко, освоившая язык глухонемых
https://www.newsru.com/world/21jun2018/koko.html
В Калифорнии на 47-м году жизни скончалась горилла Коко, освоившая язык глухонемых
>>354382
Может ты романские языки имеешь в виду? Латинский словарь не знает слова gato, да и вообще было бы странно, чтобы слово из второго склонения перешло в третье. В совсем поздней латыни бывало, что озвончались интервокальные согласные и согласные между гласным и сонантом. Но твой пример даже под это, весьма локальное и несистемное, явление не подходит.
Может ты романские языки имеешь в виду? Латинский словарь не знает слова gato, да и вообще было бы странно, чтобы слово из второго склонения перешло в третье. В совсем поздней латыни бывало, что озвончались интервокальные согласные и согласные между гласным и сонантом. Но твой пример даже под это, весьма локальное и несистемное, явление не подходит.
>>354390
Латинский словарь такого слова, естественно, не знает. Но итальянский - прямой потомок латыни, и где-то по дороге от вульгарной латыни до итальянского начальное /k/ превратилось в /g/. Так что в этом процессе нет ничего невероятного.
Латинский словарь такого слова, естественно, не знает. Но итальянский - прямой потомок латыни, и где-то по дороге от вульгарной латыни до итальянского начальное /k/ превратилось в /g/. Так что в этом процессе нет ничего невероятного.
>>354393
Бля, попутал немного. Gato в испанском и португальском, gatto в итальянском.
Бля, попутал немного. Gato в испанском и португальском, gatto в итальянском.
>>354393
История латинского языка в современной науке заканчивается 600 годом н.э. Далее уже начинаются романские языки и средневековая латынь. Ты сказал "в латыни", я тебе ответил про латынь, или по-твоему мне догадаться следовало, что ты говоришь одно, а подразумеваешь другое?
История латинского языка в современной науке заканчивается 600 годом н.э. Далее уже начинаются романские языки и средневековая латынь. Ты сказал "в латыни", я тебе ответил про латынь, или по-твоему мне догадаться следовало, что ты говоришь одно, а подразумеваешь другое?
>>354410
А-а, а что произошло в 600 году н.э.? 1 января вся область распространения вульгарной латыни единовременно перестала говорить на латыни и стала говорить по-итальянски, по-французски, по-испански и т.д.? А во сколько это случилось? Анон, я это говорю не для того, чтоб тебя позлить, а чтоб ты понял, что разница исключительно в наименовании, а язык по сути развивался непрерывно, и сказать, где именно кончилась латынь и начался итальянский/испанский и т.д. - невозможно.
А-а, а что произошло в 600 году н.э.? 1 января вся область распространения вульгарной латыни единовременно перестала говорить на латыни и стала говорить по-итальянски, по-французски, по-испански и т.д.? А во сколько это случилось? Анон, я это говорю не для того, чтоб тебя позлить, а чтоб ты понял, что разница исключительно в наименовании, а язык по сути развивался непрерывно, и сказать, где именно кончилась латынь и начался итальянский/испанский и т.д. - невозможно.
Далее, анон, разве мы можем однозначно датировать переход начального "ca" в "ga"? Может быть, в некоторых диалектах вульгарной латыни этот переход произошёл и до 600 года. В любом случае, наименование языка здесь не принципиально, а принципиально только то, что ничего шизического нет в том, чтоб сказать, что переход /k/>/g/ это исторический факт.
>>354413
Это условное деление, но без такого условного деления можно до сих пор фонетические процессы французского называть изменениями латыни. Скажу тебе, например, что k переходит в s в латыни, вот уж римляне в саркофагах перевернутся.
Датировать переход вполне себе можно из эпиграмм и данных компаративистики, но я не романист, ничего сказать не могу. Ну хочешь если, покопаю литературу, может найду.
Это условное деление, но без такого условного деления можно до сих пор фонетические процессы французского называть изменениями латыни. Скажу тебе, например, что k переходит в s в латыни, вот уж римляне в саркофагах перевернутся.
Датировать переход вполне себе можно из эпиграмм и данных компаративистики, но я не романист, ничего сказать не могу. Ну хочешь если, покопаю литературу, может найду.
>>354415
Анон, ты уж определись. То ты категорично заявляешь, что история латыни заканчивается в 600 году н.э., то у тебя получается, что всё это вообще условно. Говорю ж тебе, диалекты могли развиваться с разной скоростью, и не исключено, что ещё и до 600 года в каких-то из них произошёл переход /k/ > /g/. Зачем же шизиком обзываться?
Анон, ты уж определись. То ты категорично заявляешь, что история латыни заканчивается в 600 году н.э., то у тебя получается, что всё это вообще условно. Говорю ж тебе, диалекты могли развиваться с разной скоростью, и не исключено, что ещё и до 600 года в каких-то из них произошёл переход /k/ > /g/. Зачем же шизиком обзываться?
>>354454
Это условное деление, да. Наука ориентируется на это деление, словари, например, в отборе лексики до 600 года доводят. Дальше уже начинается история романских языков, всё что там происходит уже к латыни не относят. То есть некорректно относить рефлекс k+a романских языков к фонетическим изменениям латыни. Открой, наконец, книжки по фонетике латинской, попробуй там такой переход найти. А уж если тебе условные даты не нравятся, то тогда всё оказывается латынью, даже французский современный, даже небо, даже Аллах. Поначалу я тебя перепутал с одним траллом местным, из-за этого шизиком назвал, ты извини.
Это условное деление, да. Наука ориентируется на это деление, словари, например, в отборе лексики до 600 года доводят. Дальше уже начинается история романских языков, всё что там происходит уже к латыни не относят. То есть некорректно относить рефлекс k+a романских языков к фонетическим изменениям латыни. Открой, наконец, книжки по фонетике латинской, попробуй там такой переход найти. А уж если тебе условные даты не нравятся, то тогда всё оказывается латынью, даже французский современный, даже небо, даже Аллах. Поначалу я тебя перепутал с одним траллом местным, из-за этого шизиком назвал, ты извини.
>>354456
Не, анон, дык изначальное-то сообщение шизик и написал. Просто ты в данном случае на него накинулся почём зря. Может быть, условно этот переход уже не относится к латыни, но условное оно на то и условное, чтоб каждый в конце концов мог проводить грань где считает нужным. В частности, есть основания считать, что история итальянского языка началась примерно в 12 веке с развитием тосканских городов и появлением полноценных текстов на местных разговорных диалектах, которые, естественно, никто итальянскими в то время никто не называл (см. Vittorio Coletti, Enciclopedia dell'Italiano, 2011). В период VII-XI веков всё же основным языком письменности оставалась более-менее классическая латынь с периодическими вставками из разговорных диалектов, то есть, в соответствии с понятиями аусбау-парадигмы, это всё ещё был период латыни. Вот уж если окажется, что /ca/>/ga/ произошло позже XII века, тогда да, я буду неправ.
> Поначалу я тебя перепутал с одним траллом местным
Не, анон, дык изначальное-то сообщение шизик и написал. Просто ты в данном случае на него накинулся почём зря. Может быть, условно этот переход уже не относится к латыни, но условное оно на то и условное, чтоб каждый в конце концов мог проводить грань где считает нужным. В частности, есть основания считать, что история итальянского языка началась примерно в 12 веке с развитием тосканских городов и появлением полноценных текстов на местных разговорных диалектах, которые, естественно, никто итальянскими в то время никто не называл (см. Vittorio Coletti, Enciclopedia dell'Italiano, 2011). В период VII-XI веков всё же основным языком письменности оставалась более-менее классическая латынь с периодическими вставками из разговорных диалектов, то есть, в соответствии с понятиями аусбау-парадигмы, это всё ещё был период латыни. Вот уж если окажется, что /ca/>/ga/ произошло позже XII века, тогда да, я буду неправ.
>>354467
У тебя фонетические процессы в письменности происходят? Говорили-то они совсем не так, при чём тут памятники средневековой латыни?
У тебя фонетические процессы в письменности происходят? Говорили-то они совсем не так, при чём тут памятники средневековой латыни?
>>354471
Я проводил рассуждения насчет условного наименования разговорных диалектов Италии в период VII-XI веков, чтоб обосновать свою точку зрения, что этот период всё ещё обоснованно называть латинским. Я нигде не утверждал, что фонетические процессы происходят в письменности. Потрудись читать внимательно, прежде чем делать саркастические комментарии.
Я проводил рассуждения насчет условного наименования разговорных диалектов Италии в период VII-XI веков, чтоб обосновать свою точку зрения, что этот период всё ещё обоснованно называть латинским. Я нигде не утверждал, что фонетические процессы происходят в письменности. Потрудись читать внимательно, прежде чем делать саркастические комментарии.
>>354478
Ты, главное, не беспокойся. Мы полностью согласны с твоим мнением, ведь великий Академик Фоменго, он же Foming, подтверждает твои слова. Всё будет хорошо.
Ты, главное, не беспокойся. Мы полностью согласны с твоим мнением, ведь великий Академик Фоменго, он же Foming, подтверждает твои слова. Всё будет хорошо.
>>354479
Раз в год и палка стреляет.
Раз в год и палка стреляет.
>>354475
Представим такую ситуацию. Сидит где-нибудь на севере Италии писец в IX этак веке. Пишет какие-нибудь хроники на более-менее классической латыни. Потом приходит на рынок и там торгуется на своём родном полу-лангобардском наречии, в котором ka перешло в ga. Внимание вопрос- какого хуя изменения в речи этого человека я должен относить к истории латинского языка на основании того, что книжки свои он писал на латыни?
И второе. Абсолютно все исследователи, которых я читал, ограничивают латынь от романских языков рубежом шестого и седьмого веков с небольшими вариациями. И то, о чём ты говоришь, никто к истории латинского языка не относит. Ты просто не найдёшь такого исследования латинской фонетики, которое будет описывать переход ka в ga, это уже романистика. Ты можешь быть вне научной терминологии и принятых условностей, пожалуйста, но людям мозги ебать не нужно, их придумали как раз, чтобы избежать недопонимания.
Представим такую ситуацию. Сидит где-нибудь на севере Италии писец в IX этак веке. Пишет какие-нибудь хроники на более-менее классической латыни. Потом приходит на рынок и там торгуется на своём родном полу-лангобардском наречии, в котором ka перешло в ga. Внимание вопрос- какого хуя изменения в речи этого человека я должен относить к истории латинского языка на основании того, что книжки свои он писал на латыни?
И второе. Абсолютно все исследователи, которых я читал, ограничивают латынь от романских языков рубежом шестого и седьмого веков с небольшими вариациями. И то, о чём ты говоришь, никто к истории латинского языка не относит. Ты просто не найдёшь такого исследования латинской фонетики, которое будет описывать переход ka в ga, это уже романистика. Ты можешь быть вне научной терминологии и принятых условностей, пожалуйста, но людям мозги ебать не нужно, их придумали как раз, чтобы избежать недопонимания.
>>354504
Гугли аусбау-парадигму. Латинский язык является дахшпрахе для этого человека. Поэтому условно можно считать разговорный язык этого человека диалектом латыни.
Я тебе мозги не ебу. Я свою точку зрения объяснил, думаю, ты меня понял.
> какого хуя изменения в речи этого человека я должен относить к истории латинского языка на основании того, что книжки свои он писал на латыни?
Гугли аусбау-парадигму. Латинский язык является дахшпрахе для этого человека. Поэтому условно можно считать разговорный язык этого человека диалектом латыни.
> Ты можешь быть вне научной терминологии и принятых условностей, пожалуйста, но людям мозги ебать не нужно, их придумали как раз, чтобы избежать недопонимания.
Я тебе мозги не ебу. Я свою точку зрения объяснил, думаю, ты меня понял.
72 Кб, 688x388
http://magazin.hrt.hr/450511/romska-djeca-uce-engleski-jezik-s-volonterima-rijeckog-sveucilista
Romska djeca uče engleski jezik s volonterima riječkog Sveučilišta
U Osnovnoj školi Škurinje do petka, 6. srpnja održava se Ljetna škola engleskog jezika za djecu romske nacionalnosti. Volonteri Sveučilišta u Rijeci rade s romskom djecom prema planu i programu učenja engleskoga jezika za najmlađe, kroz 4 dana na razini 1. razreda osnovne škole.
Uvod u ljetnu škola bio je boravak u Rijeci šestero američkih studenata, s voditeljicom prof. Christine Lai s državnog sveučilišta New York. Njihov boravak na Sveučilištu u Rijeci odvijao se u sklopu američkoga programa Razvijanje studentskog volonterstva - društveno korisno učenje u globalnoj zajednici.
Američka mentorica svake godine vodi skupinu studenata sa svojeg Sveučilišta na jednu svjetsku destinaciju, gdje volonterstvo i društveno korisno učenje nije dio redovitog nastavnog plana, ali uči mlade ljude da budu društveno korisni.
Romska djeca uče engleski jezik s volonterima riječkog Sveučilišta
U Osnovnoj školi Škurinje do petka, 6. srpnja održava se Ljetna škola engleskog jezika za djecu romske nacionalnosti. Volonteri Sveučilišta u Rijeci rade s romskom djecom prema planu i programu učenja engleskoga jezika za najmlađe, kroz 4 dana na razini 1. razreda osnovne škole.
Uvod u ljetnu škola bio je boravak u Rijeci šestero američkih studenata, s voditeljicom prof. Christine Lai s državnog sveučilišta New York. Njihov boravak na Sveučilištu u Rijeci odvijao se u sklopu američkoga programa Razvijanje studentskog volonterstva - društveno korisno učenje u globalnoj zajednici.
Američka mentorica svake godine vodi skupinu studenata sa svojeg Sveučilišta na jednu svjetsku destinaciju, gdje volonterstvo i društveno korisno učenje nije dio redovitog nastavnog plana, ali uči mlade ljude da budu društveno korisni.
https://skola.pravda.sk/volny-cas/clanok/476585-na-letnej-skole-esperanta-sa-naucite-medzinarodny-jazyk/
Na Letnej škole esperanta sa naučíte medzinárodný jazyk
Na Letnej škole esperanta sa naučíte medzinárodný jazyk
169 Кб, 960x640
Забавный случай произошел в Лондоне: попугай-полиглот обматерил пожарных, приехавших его спасать, на трех языках – английском, турецком и греческом.
https://www.kp.ru/online/news/3206057/
Самка попугая самого дорогого вида в мире – ара макао (Ara macao) – по кличке Джесси сбежала от своих владельцев и «поселилась» на крыше у соседей. Пернатая беглянка провела там три дня, вызвав серьезное беспокойство местных жителей. Люди обратились за помощью в Службу защиты животных Великобритании, а там посоветовали позвать пожарных.
Однако птичка, похоже, совсем не хотела, чтобы ее спасали, и когда огнеборцы поднялись к ней на крышу по лестнице, грубо их обругала, послав куда подальше, сообщает пожарная служба Лондона.
https://www.kp.ru/online/news/3206057/
Самка попугая самого дорогого вида в мире – ара макао (Ara macao) – по кличке Джесси сбежала от своих владельцев и «поселилась» на крыше у соседей. Пернатая беглянка провела там три дня, вызвав серьезное беспокойство местных жителей. Люди обратились за помощью в Службу защиты животных Великобритании, а там посоветовали позвать пожарных.
Однако птичка, похоже, совсем не хотела, чтобы ее спасали, и когда огнеборцы поднялись к ней на крышу по лестнице, грубо их обругала, послав куда подальше, сообщает пожарная служба Лондона.
оп хуй
мне 12 лет, знаю 5 языков: болгарский (родной), русский, немецкий, английский, французский
5051
мне 12 лет, знаю 5 языков: болгарский (родной), русский, немецкий, английский, французский
5051
40 Кб, 660x371
https://www.bbc.com/news/uk-wales-46075610
Language monument to be built in Cardiff
Language monument to be built in Cardiff
93 Кб, 681x708
https://tass.ru/obschestvo/5764063
МОСКВА, 7 ноября. /ТАСС/. Ректор Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова Виктор Садовничий предложил изучать в школах церковнославянский язык, возрождая русские традиции словесности. Об этом он сказал, выступая в среду всероссийском съезде учителей русской словесности в МГУ.
"Почему бы нам не начать в школах изучение церковнославянского языка?", - отметил он, рассказывая об исторических традициях образования в России. Садовничий добавил, что "речь идет о факультативе".
По его мнению, "русский язык можно изучать параллельно с церковнославянским и рассматривать при этом историю народа".
МОСКВА, 7 ноября. /ТАСС/. Ректор Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова Виктор Садовничий предложил изучать в школах церковнославянский язык, возрождая русские традиции словесности. Об этом он сказал, выступая в среду всероссийском съезде учителей русской словесности в МГУ.
"Почему бы нам не начать в школах изучение церковнославянского языка?", - отметил он, рассказывая об исторических традициях образования в России. Садовничий добавил, что "речь идет о факультативе".
По его мнению, "русский язык можно изучать параллельно с церковнославянским и рассматривать при этом историю народа".
Оконфуз на иностранном форуме на иностранном языке:
https://www.youtube.com/watch?v=FB2kD5xmZ7k
https://www.youtube.com/watch?v=FB2kD5xmZ7k
>>382817
А ещё греческий и латынь. Ненужные предметы вроде физики и математики выкинуть, а то часов не хватит.
А ещё греческий и латынь. Ненужные предметы вроде физики и математики выкинуть, а то часов не хватит.
>>394165
Русский тоже стоит выкинуть. И тогда заживем.
Русский тоже стоит выкинуть. И тогда заживем.
253 Кб, 658x594
https://lenta.ru/news/2019/01/30/nospeak/
Задержанный член Совета Федерации (СФ) Рауф Арашуков на допросе заявил, что плохо владеет русским языком и потребовал переводчика, которого ему обеспечили.
Задержанный член Совета Федерации (СФ) Рауф Арашуков на допросе заявил, что плохо владеет русским языком и потребовал переводчика, которого ему обеспечили.
359 Кб, 646x896
https://twitter.com/hey__amo/status/1090446543658803201
В середине января певица Ариана Гранде выпустила новый клип на песню 7 rings («Семь колец»). В ролике название песни было переведено на японский язык и состояло из пяти иероглифов. Чтобы увековечить свой новый хит, звезда решила сделать татуировку из этих самых японских иероглифов на своей ладони. И, конечно, похвалилась результатом в соцсети.
Но тут случилось неожиданное. Дело в том, что певица решила не писать все пять иероглифов, а ограничилась только двумя, которые по отдельности означают «семь» и «кольцо».
Вот только звезда не учла особенностей японской грамматики, и оказалось, что вместе эти два символа означают кое-что другое, а именно — вид гриля для барбекю.
https://news.mail.ru/society/36159328/
В середине января певица Ариана Гранде выпустила новый клип на песню 7 rings («Семь колец»). В ролике название песни было переведено на японский язык и состояло из пяти иероглифов. Чтобы увековечить свой новый хит, звезда решила сделать татуировку из этих самых японских иероглифов на своей ладони. И, конечно, похвалилась результатом в соцсети.
Но тут случилось неожиданное. Дело в том, что певица решила не писать все пять иероглифов, а ограничилась только двумя, которые по отдельности означают «семь» и «кольцо».
Вот только звезда не учла особенностей японской грамматики, и оказалось, что вместе эти два символа означают кое-что другое, а именно — вид гриля для барбекю.
https://news.mail.ru/society/36159328/
121 Кб, 711x867
https://ria.ru/20190201/1550254610.html
РИА Новости. Якутская школа "Айыы Кыhата" отказалась принимать русскоязычных детей, сообщил News.Ykt.Ru.
По данным портала, конфликт возник после того, как жители нового микрорайона города узнали о закрытии одной из школ и решили отправить детей в "Айыы Кыhата". Однако в учебном заведении отказались принимать заявления.
"Наши дома находятся совсем рядом с этой школой. Поэтому мы были уверены, что никаких проблем не возникнет. Но директор сказала, что мест нет и она не будет принимать русскоязычных детей", — рассказала местная жительница Наталья.
Как отмечает издание, решение руководства поддержала часть родителей учащихся, которая считает, что "Айыы Кыhата" является национальной школой, а зачисление русскоязычных детей может повлиять на "программу обучения и воспитания".
"Мы против, поскольку это противоречит концепции обучения в "Айыы Кыhата", — цитирует портал представителя родительского комитета школы. http://news.ykt.ru/article/82631?day.theme
РИА Новости. Якутская школа "Айыы Кыhата" отказалась принимать русскоязычных детей, сообщил News.Ykt.Ru.
По данным портала, конфликт возник после того, как жители нового микрорайона города узнали о закрытии одной из школ и решили отправить детей в "Айыы Кыhата". Однако в учебном заведении отказались принимать заявления.
"Наши дома находятся совсем рядом с этой школой. Поэтому мы были уверены, что никаких проблем не возникнет. Но директор сказала, что мест нет и она не будет принимать русскоязычных детей", — рассказала местная жительница Наталья.
Как отмечает издание, решение руководства поддержала часть родителей учащихся, которая считает, что "Айыы Кыhата" является национальной школой, а зачисление русскоязычных детей может повлиять на "программу обучения и воспитания".
"Мы против, поскольку это противоречит концепции обучения в "Айыы Кыhата", — цитирует портал представителя родительского комитета школы. http://news.ykt.ru/article/82631?day.theme
>>394959
Я не понимаю, что значит "национальная школа". Школа с якутским языком обучения? Так пусть зачислили бы, дети получали бы двойки, ибо якутского не знают.
Я не понимаю, что значит "национальная школа". Школа с якутским языком обучения? Так пусть зачислили бы, дети получали бы двойки, ибо якутского не знают.
>>394970
Я вот думаю, что императив этот не лингвистического свойства, а... ...не знаю как выразиться... ...социального? Ну, здание национальноязычной школы есть, а рядом проживают с родителями русскоязычные ученики. Ну, физически ближе к этому школьному зданию, чем к иному. Ну, и этот фактор может повлиять на выбор школы - ну, на выбор языка обучения в школе. Просто этоязычная школа оказывается ближе. Как конкретно в этой новости было я не знаю, так как свечки там не держал - но пишут, что так вышло, что завуч отказал в приёме на обучение родителям русскоязычных языков. Мотивации отказа я не знаю.
>почему-то там требуют открыть
Я вот думаю, что императив этот не лингвистического свойства, а... ...не знаю как выразиться... ...социального? Ну, здание национальноязычной школы есть, а рядом проживают с родителями русскоязычные ученики. Ну, физически ближе к этому школьному зданию, чем к иному. Ну, и этот фактор может повлиять на выбор школы - ну, на выбор языка обучения в школе. Просто этоязычная школа оказывается ближе. Как конкретно в этой новости было я не знаю, так как свечки там не держал - но пишут, что так вышло, что завуч отказал в приёме на обучение родителям русскоязычных языков. Мотивации отказа я не знаю.
>>394973
И сразу в лингвистическую копилку /fl/! Анон, а сколько бывает русскоязычных языков? А у каждого русскоязычного языка бывают родители? А сколько их? А у нерусскоязычных языков родители есть? А им могут отказать в приёме в этоязычную школу?
> родителям русскоязычных языков
> русскоязычных языков
> родителям
И сразу в лингвистическую копилку /fl/! Анон, а сколько бывает русскоязычных языков? А у каждого русскоязычного языка бывают родители? А сколько их? А у нерусскоязычных языков родители есть? А им могут отказать в приёме в этоязычную школу?
Новости про теме преподавания иностранных языков:
https://ria.ru/20190217/1550747734.html
"Он находка для нас"
Уроженец Нигерии Марк Бабатунде учит местных детей китайскому языку. В селе Ой открыли вакансию специально для него. Когда директор школы Луиза Корякина узнала, что в соседнем Покровске появился человек, хорошо знающий языки, сразу же пригласила его на работу. Так Марк стал преподавателем, причем на его уроках — двойной интенсив, ведь занятия он ведет на английском.
"Как носитель языка он для нас, конечно, находка. Марк занимается со вторыми-седьмыми классами. Детям нравится, они очень любят его, особенно младшие. Школьники быстро обучаются — в конце концов, им не впервой: они с рождения учат два языка, якутский и русский", — объясняет директор.
В активе у нигерийца четыре языка: английский, китайский, русский и ломаный якутский. Для каждого — свое применение. С женой Марк общается в основном на английском, с детьми — на русском, хотя английский все они понимают, но свободно говорит только девятилетний Арий. Когда нужно обсудить с Натальей что-то, не предназначенное для ушей дочек и сына, они переходят на китайский. С новыми знакомыми Марк общается в основном по-русски и немного по-якутски. В маленьком Покровске, помимо Марка, живет выходец из Нигера, еще двух друзей-африканцев он навещает в Якутске.
https://ria.ru/20190217/1550747734.html
"Он находка для нас"
Уроженец Нигерии Марк Бабатунде учит местных детей китайскому языку. В селе Ой открыли вакансию специально для него. Когда директор школы Луиза Корякина узнала, что в соседнем Покровске появился человек, хорошо знающий языки, сразу же пригласила его на работу. Так Марк стал преподавателем, причем на его уроках — двойной интенсив, ведь занятия он ведет на английском.
"Как носитель языка он для нас, конечно, находка. Марк занимается со вторыми-седьмыми классами. Детям нравится, они очень любят его, особенно младшие. Школьники быстро обучаются — в конце концов, им не впервой: они с рождения учат два языка, якутский и русский", — объясняет директор.
В активе у нигерийца четыре языка: английский, китайский, русский и ломаный якутский. Для каждого — свое применение. С женой Марк общается в основном на английском, с детьми — на русском, хотя английский все они понимают, но свободно говорит только девятилетний Арий. Когда нужно обсудить с Натальей что-то, не предназначенное для ушей дочек и сына, они переходят на китайский. С новыми знакомыми Марк общается в основном по-русски и немного по-якутски. В маленьком Покровске, помимо Марка, живет выходец из Нигера, еще двух друзей-африканцев он навещает в Якутске.
378 Кб, 633x825
https://ria.ru/20190222/1551270626.html
МОСКВА, 22 фев — РИА Новости. Официальный представитель российского МИД Мария Захарова прокомментировала изменения в дизайне казахской валюты.
Ранее президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новую концепцию дизайна купюр и монет тенге. Ранее на денежных знаках были надписи на казахском и русском языках, а новый дизайн предполагает использование только государственного языка.
Стоп-кадр видеозаписи приема у врача в городе Аркалыке, Казахстан
19 октября 2018, 12:49
В Казахстане врач отказалась принять русскоговорящую семью
Захарова назвала нововведение внутренним делом республики.
"Тема находится в сфере нашего пристального внимания, <…> не только в контексте Казахстана, но и в принципе всего пространства, где проживают люди, для которых русский родной язык".
МОСКВА, 22 фев — РИА Новости. Официальный представитель российского МИД Мария Захарова прокомментировала изменения в дизайне казахской валюты.
Ранее президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новую концепцию дизайна купюр и монет тенге. Ранее на денежных знаках были надписи на казахском и русском языках, а новый дизайн предполагает использование только государственного языка.
Стоп-кадр видеозаписи приема у врача в городе Аркалыке, Казахстан
19 октября 2018, 12:49
В Казахстане врач отказалась принять русскоговорящую семью
Захарова назвала нововведение внутренним делом республики.
"Тема находится в сфере нашего пристального внимания, <…> не только в контексте Казахстана, но и в принципе всего пространства, где проживают люди, для которых русский родной язык".
367 Кб, 734x947
http://www.politika.rs/scc/clanak/425013/Teroristicki-napad-uz-zvuke-pesme-o-Karadzicu
На шокантном снимку чује се извесна песма из 90-их година: „Караџићу, води Србе своје..”
ВЕЛИНГТОН – Један од нападача који је пуцао на вернике у џамији на Новом Зеланду преносио је уживо преко Фејсбука како пуца на вернике.
Снимак у трајању од 16 минута постављен је на страницу која припада Брентону Таранту, али га је Фејсбук убрзо обрисао, преноси Танјуг. На шокантном снимку чује се извесна песма из 90-их година: „Караџићу, води Србе своје..”
На шокантном снимку чује се извесна песма из 90-их година: „Караџићу, води Србе своје..”
ВЕЛИНГТОН – Један од нападача који је пуцао на вернике у џамији на Новом Зеланду преносио је уживо преко Фејсбука како пуца на вернике.
Снимак у трајању од 16 минута постављен је на страницу која припада Брентону Таранту, али га је Фејсбук убрзо обрисао, преноси Танјуг. На шокантном снимку чује се извесна песма из 90-их година: „Караџићу, води Србе своје..”
В связи с нашумевшими в новостях событиями хозяин YouTube-канала закрыл комментарии на иностранной к этому видео:
И проапдейтил описание к видео на иностранном языке:
https://www.youtube.com/watch?v=FIcxqVRLEWI
Kocayine Published on Jun 13, 2013
БОГ ЈЕ СРБИН И ОН ЋЕ НАС ЧУВАТИ
-----------
Our thoughts are with the victims of the terrorist attack in New Zealand.
This song is not about nor does it condone killing innocent civilians. Made during the chaotic civil war of the former Yugoslavia it was meant as morale boosting song for the Serbian defence, with references to Croatian Ustaša, who not more than half a century prior to this committed horrific crimes against the Serbian people, together with their Muslim allies.
Hundreds of similar war-time songs were made by all sides and this one is nothing special. This channel has an equal amount of videos made by muslims as made by Serbs, with the primary goal being the historic value.
И проапдейтил описание к видео на иностранном языке:
https://www.youtube.com/watch?v=FIcxqVRLEWI
Kocayine Published on Jun 13, 2013
БОГ ЈЕ СРБИН И ОН ЋЕ НАС ЧУВАТИ
-----------
Our thoughts are with the victims of the terrorist attack in New Zealand.
This song is not about nor does it condone killing innocent civilians. Made during the chaotic civil war of the former Yugoslavia it was meant as morale boosting song for the Serbian defence, with references to Croatian Ustaša, who not more than half a century prior to this committed horrific crimes against the Serbian people, together with their Muslim allies.
Hundreds of similar war-time songs were made by all sides and this one is nothing special. This channel has an equal amount of videos made by muslims as made by Serbs, with the primary goal being the historic value.
271 Кб, 967x915
http://www.akorda.kz/kz/legal_acts/decrees/kazakstan-respublikasynyn-astanasy-astana-kalasyn-kazakstan-respublikasynyn-astanasy-nur-sultan-kalasy-dep-kaita-atau-turaly
23 наурыз 2019
Қазақстан Республикасының астанасы – Астана қаласын Қазақстан Республикасының астанасы – Нұр-Сұлтан қаласы деп қайта атау туралы
«Қазақстан Республикасының əкімшілік-аумақтық құрылысы туралы» 1993 жылғы 8 желтоқсандағы Қазақстан Республикасы Заңының 9-бабына сəйкес ҚАУЛЫ ЕТЕМІН:
1. Қазақстан Республикасының астанасы – Астана қаласы Қазақстан Республикасының астанасы – Нұр-Сұлтан қаласы деп қайта аталсын.
2. Осы Жарлық алғашқы ресми жарияланған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.
Қазақстан Республикасының Президенті Қ.Тоқаев
Ақорда, 2019 жылғы 23 наурыз
№ 6
23 наурыз 2019
Қазақстан Республикасының астанасы – Астана қаласын Қазақстан Республикасының астанасы – Нұр-Сұлтан қаласы деп қайта атау туралы
«Қазақстан Республикасының əкімшілік-аумақтық құрылысы туралы» 1993 жылғы 8 желтоқсандағы Қазақстан Республикасы Заңының 9-бабына сəйкес ҚАУЛЫ ЕТЕМІН:
1. Қазақстан Республикасының астанасы – Астана қаласы Қазақстан Республикасының астанасы – Нұр-Сұлтан қаласы деп қайта аталсын.
2. Осы Жарлық алғашқы ресми жарияланған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.
Қазақстан Республикасының Президенті Қ.Тоқаев
Ақорда, 2019 жылғы 23 наурыз
№ 6
289 Кб, 716x639
https://ru.sputniknews.kz/society/20190402/9719060/tokaev-latinica-kazahskij-yazyk.html
https://sputniknews.kz/politics/20190402/9716534/qazaq-tili-Toqaev-latyn-alipbyi.html
"Выбор алфавита - это не только выбор шаблона написания. Сегодня Казахстан не отстает от велений времени, соседние страны также выбрали латинскую графику, 90% информации в мире публикуется на латинице. Как известно, кто владеет информацией, у того развивается наука и технология. Переход казахского языка на латиницу - один из ключевых этапов духовной модернизации", - сказал в интервью Токаев.
Президент отметил, что сегодня в стране некоторые общественные организации и компании уже применяют в своей работе латинскую графику. В качестве примера он привел республиканскую газету "Егемен Казахстан", одна страница которой в настоящее время выходит на латинице.
"Переход казахского языка на латинскую графику будет осуществляться поэтапно. Существует четко определенный график (по переходу казахского языка на латинскую графику – Sputnik). И мы не будем отступать от него. Но также будет учитываться общественное мнение, преимущества и упущения при применении алфавита", - подчеркнул Токаев.
Читать далее: https://ru.sputniknews.kz/society/20190402/9719060/tokaev-latinica-kazahskij-yazyk.html
https://sputniknews.kz/politics/20190402/9716534/qazaq-tili-Toqaev-latyn-alipbyi.html
"Выбор алфавита - это не только выбор шаблона написания. Сегодня Казахстан не отстает от велений времени, соседние страны также выбрали латинскую графику, 90% информации в мире публикуется на латинице. Как известно, кто владеет информацией, у того развивается наука и технология. Переход казахского языка на латиницу - один из ключевых этапов духовной модернизации", - сказал в интервью Токаев.
Президент отметил, что сегодня в стране некоторые общественные организации и компании уже применяют в своей работе латинскую графику. В качестве примера он привел республиканскую газету "Егемен Казахстан", одна страница которой в настоящее время выходит на латинице.
"Переход казахского языка на латинскую графику будет осуществляться поэтапно. Существует четко определенный график (по переходу казахского языка на латинскую графику – Sputnik). И мы не будем отступать от него. Но также будет учитываться общественное мнение, преимущества и упущения при применении алфавита", - подчеркнул Токаев.
Читать далее: https://ru.sputniknews.kz/society/20190402/9719060/tokaev-latinica-kazahskij-yazyk.html
85 Кб, 1889x719
Ссылка на торговый центр: https://www.akropoleriga.lv
В нескольких учреждениях питания и магазинах в новом торговом центре Akropole сотрудники не знают латышского языка и предлагают клиентам общаться по-русски или по-английски. Недовольные посетители пожаловались на ряд таких заведений в программу Bez Tabu.
В одном из них — кафе Grill London работают преимущественно литовцы. Посетителей обслуживают по-русски — и это воспринимается как нормальная практика. Некоторые латыши были шокированы таким положением дел.
«Подошла молодая девушка и после моего приветствия на латышском языке ответила мне по-русски. Я не стала возражать, но продолжила говорить по-латышски: «Мы хотели бы столик на четырех человек. Есть ли свободные места?»
Последовал ответ: «Если у Вас нет возражений по поводу того, что я буду обслуживать вас на русском языке, могу показать столик в моей зоне. Мы литовское предприятие, поэтому говорим только по-русски», — процитировала официантку недовольная посетительница Лига.
Другой зритель Салвис Bez Tabu также рассказал, что его обслуживали на иностранном языке.
«Я столкнулся с тем, что большая часть обслуживающего персонала не знает госязыка. И молодой парень, у которого я попросил меню, и молодая девушка, которая, когда я на ясном госязыке попросил счет, сказала, что будет говорить только по-русски и по-английски, а не по-латышски. Почему так и допустимо ли это со стороны обслуживающего персонала?» — спрашивает Салвис.
Журналисты со скрытой камерой посетили указанное кафе и убедились, что по-латышски там не говорят.
«Здравствуйте! Говорите по-русски?» — спросила их девушка на входе.
Позже заказ принимал другой работник, который тоже не знает латышского и тоже приехал из Литвы: «Это литовский ресторан. Его только открыли, сразу нельзя найти всех работников, которые были бы местными».
Центр государственного языка уже получил жалобу о нарушении закона в новом торговом центре, и сотрудники ЦГЯ провели проверку еще до журналистов. Руководитель Рижского регионального отделения ЦГЯ Виестурс Разумовскис рассказал передаче, что такая ситуация неприемлема.
Руководство торгового центра также констатировало нарушения в работе своего арендатора.
«Мы установили срок, до которого этот вопрос нужно решить. В противном случае мы примем внутренние санкции», — отметил член правления Akropolis group Каспарс Бейтиньш.
Представитель Grill London Анда Даубуре указала, что за короткое время предприятие не успело найти подходящих сотрудников, которые были бы готовы работать в ресторане, поэтому привезли сотрудников сети ресторанов из Литвы.
«Эти сотрудники не говорят по-латышски, но они говорят по-русски и по-английски. Мы обычно спрашиваем у клиентов, устраивает ли их, что их будут обслуживать на русском или английском языке. Наша цель — сделать так, чтобы вскоре здесь были только работники, которые говорят по-латышски», — подчеркнула Даубуре.
Представительница кафе не смогла назвать срок, когда литовцы перестанут обслуживать посетителей рижского филиала ресторана.
Журналисты также получили сведения, что в пекарне Thierry Boulangerie работают литовцы, которые обслуживают клиентов на русском или английском языке.
Вокруг торгового центра Akropole не в первый раз возникает горячая дискуссия, связанная с языком общения. Русскоязычная посетительница магазина отказалась общаться с журналистом на государственном языке, а когда он сделал ей замечание, находчиво ответила на его претензии.
https://bb.lv/statja/nasha-latvija/2019/04/25/tolko-po-russki-centr-akropole-shokiruet-gostey-rigi
В нескольких учреждениях питания и магазинах в новом торговом центре Akropole сотрудники не знают латышского языка и предлагают клиентам общаться по-русски или по-английски. Недовольные посетители пожаловались на ряд таких заведений в программу Bez Tabu.
В одном из них — кафе Grill London работают преимущественно литовцы. Посетителей обслуживают по-русски — и это воспринимается как нормальная практика. Некоторые латыши были шокированы таким положением дел.
«Подошла молодая девушка и после моего приветствия на латышском языке ответила мне по-русски. Я не стала возражать, но продолжила говорить по-латышски: «Мы хотели бы столик на четырех человек. Есть ли свободные места?»
Последовал ответ: «Если у Вас нет возражений по поводу того, что я буду обслуживать вас на русском языке, могу показать столик в моей зоне. Мы литовское предприятие, поэтому говорим только по-русски», — процитировала официантку недовольная посетительница Лига.
Другой зритель Салвис Bez Tabu также рассказал, что его обслуживали на иностранном языке.
«Я столкнулся с тем, что большая часть обслуживающего персонала не знает госязыка. И молодой парень, у которого я попросил меню, и молодая девушка, которая, когда я на ясном госязыке попросил счет, сказала, что будет говорить только по-русски и по-английски, а не по-латышски. Почему так и допустимо ли это со стороны обслуживающего персонала?» — спрашивает Салвис.
Журналисты со скрытой камерой посетили указанное кафе и убедились, что по-латышски там не говорят.
«Здравствуйте! Говорите по-русски?» — спросила их девушка на входе.
Позже заказ принимал другой работник, который тоже не знает латышского и тоже приехал из Литвы: «Это литовский ресторан. Его только открыли, сразу нельзя найти всех работников, которые были бы местными».
Центр государственного языка уже получил жалобу о нарушении закона в новом торговом центре, и сотрудники ЦГЯ провели проверку еще до журналистов. Руководитель Рижского регионального отделения ЦГЯ Виестурс Разумовскис рассказал передаче, что такая ситуация неприемлема.
Руководство торгового центра также констатировало нарушения в работе своего арендатора.
«Мы установили срок, до которого этот вопрос нужно решить. В противном случае мы примем внутренние санкции», — отметил член правления Akropolis group Каспарс Бейтиньш.
Представитель Grill London Анда Даубуре указала, что за короткое время предприятие не успело найти подходящих сотрудников, которые были бы готовы работать в ресторане, поэтому привезли сотрудников сети ресторанов из Литвы.
«Эти сотрудники не говорят по-латышски, но они говорят по-русски и по-английски. Мы обычно спрашиваем у клиентов, устраивает ли их, что их будут обслуживать на русском или английском языке. Наша цель — сделать так, чтобы вскоре здесь были только работники, которые говорят по-латышски», — подчеркнула Даубуре.
Представительница кафе не смогла назвать срок, когда литовцы перестанут обслуживать посетителей рижского филиала ресторана.
Журналисты также получили сведения, что в пекарне Thierry Boulangerie работают литовцы, которые обслуживают клиентов на русском или английском языке.
Вокруг торгового центра Akropole не в первый раз возникает горячая дискуссия, связанная с языком общения. Русскоязычная посетительница магазина отказалась общаться с журналистом на государственном языке, а когда он сделал ей замечание, находчиво ответила на его претензии.
https://bb.lv/statja/nasha-latvija/2019/04/25/tolko-po-russki-centr-akropole-shokiruet-gostey-rigi
85 Кб, 1889x719
Показать весь текстСсылка на торговый центр: https://www.akropoleriga.lv
В нескольких учреждениях питания и магазинах в новом торговом центре Akropole сотрудники не знают латышского языка и предлагают клиентам общаться по-русски или по-английски. Недовольные посетители пожаловались на ряд таких заведений в программу Bez Tabu.
В одном из них — кафе Grill London работают преимущественно литовцы. Посетителей обслуживают по-русски — и это воспринимается как нормальная практика. Некоторые латыши были шокированы таким положением дел.
«Подошла молодая девушка и после моего приветствия на латышском языке ответила мне по-русски. Я не стала возражать, но продолжила говорить по-латышски: «Мы хотели бы столик на четырех человек. Есть ли свободные места?»
Последовал ответ: «Если у Вас нет возражений по поводу того, что я буду обслуживать вас на русском языке, могу показать столик в моей зоне. Мы литовское предприятие, поэтому говорим только по-русски», — процитировала официантку недовольная посетительница Лига.
Другой зритель Салвис Bez Tabu также рассказал, что его обслуживали на иностранном языке.
«Я столкнулся с тем, что большая часть обслуживающего персонала не знает госязыка. И молодой парень, у которого я попросил меню, и молодая девушка, которая, когда я на ясном госязыке попросил счет, сказала, что будет говорить только по-русски и по-английски, а не по-латышски. Почему так и допустимо ли это со стороны обслуживающего персонала?» — спрашивает Салвис.
Журналисты со скрытой камерой посетили указанное кафе и убедились, что по-латышски там не говорят.
«Здравствуйте! Говорите по-русски?» — спросила их девушка на входе.
Позже заказ принимал другой работник, который тоже не знает латышского и тоже приехал из Литвы: «Это литовский ресторан. Его только открыли, сразу нельзя найти всех работников, которые были бы местными».
Центр государственного языка уже получил жалобу о нарушении закона в новом торговом центре, и сотрудники ЦГЯ провели проверку еще до журналистов. Руководитель Рижского регионального отделения ЦГЯ Виестурс Разумовскис рассказал передаче, что такая ситуация неприемлема.
Руководство торгового центра также констатировало нарушения в работе своего арендатора.
«Мы установили срок, до которого этот вопрос нужно решить. В противном случае мы примем внутренние санкции», — отметил член правления Akropolis group Каспарс Бейтиньш.
Представитель Grill London Анда Даубуре указала, что за короткое время предприятие не успело найти подходящих сотрудников, которые были бы готовы работать в ресторане, поэтому привезли сотрудников сети ресторанов из Литвы.
«Эти сотрудники не говорят по-латышски, но они говорят по-русски и по-английски. Мы обычно спрашиваем у клиентов, устраивает ли их, что их будут обслуживать на русском или английском языке. Наша цель — сделать так, чтобы вскоре здесь были только работники, которые говорят по-латышски», — подчеркнула Даубуре.
Представительница кафе не смогла назвать срок, когда литовцы перестанут обслуживать посетителей рижского филиала ресторана.
Журналисты также получили сведения, что в пекарне Thierry Boulangerie работают литовцы, которые обслуживают клиентов на русском или английском языке.
Вокруг торгового центра Akropole не в первый раз возникает горячая дискуссия, связанная с языком общения. Русскоязычная посетительница магазина отказалась общаться с журналистом на государственном языке, а когда он сделал ей замечание, находчиво ответила на его претензии.
https://bb.lv/statja/nasha-latvija/2019/04/25/tolko-po-russki-centr-akropole-shokiruet-gostey-rigi
В нескольких учреждениях питания и магазинах в новом торговом центре Akropole сотрудники не знают латышского языка и предлагают клиентам общаться по-русски или по-английски. Недовольные посетители пожаловались на ряд таких заведений в программу Bez Tabu.
В одном из них — кафе Grill London работают преимущественно литовцы. Посетителей обслуживают по-русски — и это воспринимается как нормальная практика. Некоторые латыши были шокированы таким положением дел.
«Подошла молодая девушка и после моего приветствия на латышском языке ответила мне по-русски. Я не стала возражать, но продолжила говорить по-латышски: «Мы хотели бы столик на четырех человек. Есть ли свободные места?»
Последовал ответ: «Если у Вас нет возражений по поводу того, что я буду обслуживать вас на русском языке, могу показать столик в моей зоне. Мы литовское предприятие, поэтому говорим только по-русски», — процитировала официантку недовольная посетительница Лига.
Другой зритель Салвис Bez Tabu также рассказал, что его обслуживали на иностранном языке.
«Я столкнулся с тем, что большая часть обслуживающего персонала не знает госязыка. И молодой парень, у которого я попросил меню, и молодая девушка, которая, когда я на ясном госязыке попросил счет, сказала, что будет говорить только по-русски и по-английски, а не по-латышски. Почему так и допустимо ли это со стороны обслуживающего персонала?» — спрашивает Салвис.
Журналисты со скрытой камерой посетили указанное кафе и убедились, что по-латышски там не говорят.
«Здравствуйте! Говорите по-русски?» — спросила их девушка на входе.
Позже заказ принимал другой работник, который тоже не знает латышского и тоже приехал из Литвы: «Это литовский ресторан. Его только открыли, сразу нельзя найти всех работников, которые были бы местными».
Центр государственного языка уже получил жалобу о нарушении закона в новом торговом центре, и сотрудники ЦГЯ провели проверку еще до журналистов. Руководитель Рижского регионального отделения ЦГЯ Виестурс Разумовскис рассказал передаче, что такая ситуация неприемлема.
Руководство торгового центра также констатировало нарушения в работе своего арендатора.
«Мы установили срок, до которого этот вопрос нужно решить. В противном случае мы примем внутренние санкции», — отметил член правления Akropolis group Каспарс Бейтиньш.
Представитель Grill London Анда Даубуре указала, что за короткое время предприятие не успело найти подходящих сотрудников, которые были бы готовы работать в ресторане, поэтому привезли сотрудников сети ресторанов из Литвы.
«Эти сотрудники не говорят по-латышски, но они говорят по-русски и по-английски. Мы обычно спрашиваем у клиентов, устраивает ли их, что их будут обслуживать на русском или английском языке. Наша цель — сделать так, чтобы вскоре здесь были только работники, которые говорят по-латышски», — подчеркнула Даубуре.
Представительница кафе не смогла назвать срок, когда литовцы перестанут обслуживать посетителей рижского филиала ресторана.
Журналисты также получили сведения, что в пекарне Thierry Boulangerie работают литовцы, которые обслуживают клиентов на русском или английском языке.
Вокруг торгового центра Akropole не в первый раз возникает горячая дискуссия, связанная с языком общения. Русскоязычная посетительница магазина отказалась общаться с журналистом на государственном языке, а когда он сделал ей замечание, находчиво ответила на его претензии.
https://bb.lv/statja/nasha-latvija/2019/04/25/tolko-po-russki-centr-akropole-shokiruet-gostey-rigi
201 Кб, 1173x549
https://www.msn.com/ru-ru/news/accident/основатель-приложения-lingualeo-убил-родную-сестру/ar-AAAQRzQ
Основатель популярного приложения LinguaLeo для изучения иностранных языков Айнур Абдулнасыров убил родную сестру.
Как сообщает телеграм-канал Mash, молодой предприниматель давно находился с родственницей в натянутых отношениях. У его сестры, Эльвиры Абдулнасыровой, было душевное заболевание, которое вызывало сложности в поведении, девушка состояла на учете у психиатра.
По данным паблика, болезнь сестры вызывала у Айнура сильное раздражение. Кроме того, сам бизнесмен однажды проходил лечение у психиатра в Казани.
2 мая между Абдулнасыровыми произошел конфликт в родительском доме в селе Дюртюли в Башкортостане, в результате которого мужчина напал на сестру и ударил ее ножом в шею восемь раз. Эльвира скончалась в результате полученных ранений. Ее тело на следующий день обнаружила мать.
Mash напоминает, что 2006 году между братом и сестрой уже происходила сильная ссора и не одна. Тогда Эльвира, якобы, оскорбила возлюбленную своего брата, что привело его в бешенство.
В настоящее время Абдулнасыров задержан сотрудниками органов правопорядка, в отношении него возбуждено уголовное дело по статье «Убийство».
Основатель популярного приложения LinguaLeo для изучения иностранных языков Айнур Абдулнасыров убил родную сестру.
Как сообщает телеграм-канал Mash, молодой предприниматель давно находился с родственницей в натянутых отношениях. У его сестры, Эльвиры Абдулнасыровой, было душевное заболевание, которое вызывало сложности в поведении, девушка состояла на учете у психиатра.
По данным паблика, болезнь сестры вызывала у Айнура сильное раздражение. Кроме того, сам бизнесмен однажды проходил лечение у психиатра в Казани.
2 мая между Абдулнасыровыми произошел конфликт в родительском доме в селе Дюртюли в Башкортостане, в результате которого мужчина напал на сестру и ударил ее ножом в шею восемь раз. Эльвира скончалась в результате полученных ранений. Ее тело на следующий день обнаружила мать.
Mash напоминает, что 2006 году между братом и сестрой уже происходила сильная ссора и не одна. Тогда Эльвира, якобы, оскорбила возлюбленную своего брата, что привело его в бешенство.
В настоящее время Абдулнасыров задержан сотрудниками органов правопорядка, в отношении него возбуждено уголовное дело по статье «Убийство».
151 Кб, 618x412
https://www.mk.ru/incident/2019/12/24/vosstanovleny-poslednie-chasy-terrorista-s-lubyanki-manyurova.html
На ньюсаче:
https://2ch.hk/news/res/6580042.html (М)
От источника в следствии нам стало известно, как провел последние часы перед терактом "стрелок с Лубянки" - житель Подольска Евгений Манюров. Информация оказалась довольно неожиданной. Любитель стрельбы по живым мишеням неоднократно посещал курсы английского языка. И, похоже, отправился к месту массового убийства как раз оттуда. Ему нужно было пройти пешком метров сто.
Первый раз, по нашей информации, Евгений Манюров появился на курсах, расположенных на Мясницкой улице, в августе этого года. Он был вместе с подругой Анной. Мужчина пояснил, что они хотят сменить языковой центр. Якобы уже пытались освоить английский язык, но преподавание оставлял желать лучшего - всех слушателей объединили в одну группу вне зависимости от уровня подготовки. На Мясницкой визитеру предложили индивидуальные занятия. Начинающий абитуриент вроде бы заинтересовался этим, но пропал.
Вновь он появился на курсах в начале декабря. На сей раз Манюров был один. Он сказал, что работает в охранной фирме и по долгу службы в ближайшее время должен будет встречать иностранных гостей. Помимо обычного разговорного визитер попросил пройти адаптированный курс занятий по москвоведению на английском языке. К слову, каждое такое занятие стоит 2000 рублей.
Манюров посетил два занятия (5-го и 11-го декабря), но долгосрочный договор оформлять не спешил — хотел, по его словам, убедиться в качестве преподавания. На уроках он ничем особо не запомнился: ходил в темной одежде, в глаза никому не смотрел, выглядел странным, но не более. Интересно, что Манюров упомянул о двух коллегах, которые также мечтают подтянуть свой английский, и пообещал их привести. Однако, по его словам, у них уровень знания языка был гораздо ниже, чем у него.
В последний раз стрелок появился на курсах в день теракта, 19 декабря. Он пришел около 17.20, пробыл минут 20. В тот день занятий не было - Манюров приходил взять реквизиты организации, чтобы потом, как он объяснил, передать их в свою фирму для оформления договора об оплате следующих 5 уроков. Пару раз Евгений заходил в туалет — когда пришёл и когда уходил. Там же, в центре он наполнил свою пустую бутылку водой из кулера. С собой он нес рюкзак с чем-то тяжелым. Манюров был абсолютно спокоен, на часы не смотрел и никто ему не звонил.
Сейчас уже можно понять примерный план стрелка с Лубянки. История о иностранных гостях, сослуживцах и вообще необходимости изучать английский — похоже, не более чем блеф. Курсы Манюрову, вероятно, были нужны исключительно как повод приезжать в район будущих боевых действий. Каждый раз, направляясь туда пешком от метро (парковкой на курсах он не пользовался), он шел именно по Лубянке и Фуркасовскому переулку, где 19 декабря были расстреляны сотрудники госбезопасности. И, покинув языковой офис (около 18.45), Манюров отправился прямиком к зданию ФСБ. Быстрым шагом идти туда минуты три.
На ньюсаче:
https://2ch.hk/news/res/6580042.html (М)
От источника в следствии нам стало известно, как провел последние часы перед терактом "стрелок с Лубянки" - житель Подольска Евгений Манюров. Информация оказалась довольно неожиданной. Любитель стрельбы по живым мишеням неоднократно посещал курсы английского языка. И, похоже, отправился к месту массового убийства как раз оттуда. Ему нужно было пройти пешком метров сто.
Первый раз, по нашей информации, Евгений Манюров появился на курсах, расположенных на Мясницкой улице, в августе этого года. Он был вместе с подругой Анной. Мужчина пояснил, что они хотят сменить языковой центр. Якобы уже пытались освоить английский язык, но преподавание оставлял желать лучшего - всех слушателей объединили в одну группу вне зависимости от уровня подготовки. На Мясницкой визитеру предложили индивидуальные занятия. Начинающий абитуриент вроде бы заинтересовался этим, но пропал.
Вновь он появился на курсах в начале декабря. На сей раз Манюров был один. Он сказал, что работает в охранной фирме и по долгу службы в ближайшее время должен будет встречать иностранных гостей. Помимо обычного разговорного визитер попросил пройти адаптированный курс занятий по москвоведению на английском языке. К слову, каждое такое занятие стоит 2000 рублей.
Манюров посетил два занятия (5-го и 11-го декабря), но долгосрочный договор оформлять не спешил — хотел, по его словам, убедиться в качестве преподавания. На уроках он ничем особо не запомнился: ходил в темной одежде, в глаза никому не смотрел, выглядел странным, но не более. Интересно, что Манюров упомянул о двух коллегах, которые также мечтают подтянуть свой английский, и пообещал их привести. Однако, по его словам, у них уровень знания языка был гораздо ниже, чем у него.
В последний раз стрелок появился на курсах в день теракта, 19 декабря. Он пришел около 17.20, пробыл минут 20. В тот день занятий не было - Манюров приходил взять реквизиты организации, чтобы потом, как он объяснил, передать их в свою фирму для оформления договора об оплате следующих 5 уроков. Пару раз Евгений заходил в туалет — когда пришёл и когда уходил. Там же, в центре он наполнил свою пустую бутылку водой из кулера. С собой он нес рюкзак с чем-то тяжелым. Манюров был абсолютно спокоен, на часы не смотрел и никто ему не звонил.
Сейчас уже можно понять примерный план стрелка с Лубянки. История о иностранных гостях, сослуживцах и вообще необходимости изучать английский — похоже, не более чем блеф. Курсы Манюрову, вероятно, были нужны исключительно как повод приезжать в район будущих боевых действий. Каждый раз, направляясь туда пешком от метро (парковкой на курсах он не пользовался), он шел именно по Лубянке и Фуркасовскому переулку, где 19 декабря были расстреляны сотрудники госбезопасности. И, покинув языковой офис (около 18.45), Манюров отправился прямиком к зданию ФСБ. Быстрым шагом идти туда минуты три.
151 Кб, 618x412
Показать весь текстhttps://www.mk.ru/incident/2019/12/24/vosstanovleny-poslednie-chasy-terrorista-s-lubyanki-manyurova.html
На ньюсаче:
https://2ch.hk/news/res/6580042.html (М)
От источника в следствии нам стало известно, как провел последние часы перед терактом "стрелок с Лубянки" - житель Подольска Евгений Манюров. Информация оказалась довольно неожиданной. Любитель стрельбы по живым мишеням неоднократно посещал курсы английского языка. И, похоже, отправился к месту массового убийства как раз оттуда. Ему нужно было пройти пешком метров сто.
Первый раз, по нашей информации, Евгений Манюров появился на курсах, расположенных на Мясницкой улице, в августе этого года. Он был вместе с подругой Анной. Мужчина пояснил, что они хотят сменить языковой центр. Якобы уже пытались освоить английский язык, но преподавание оставлял желать лучшего - всех слушателей объединили в одну группу вне зависимости от уровня подготовки. На Мясницкой визитеру предложили индивидуальные занятия. Начинающий абитуриент вроде бы заинтересовался этим, но пропал.
Вновь он появился на курсах в начале декабря. На сей раз Манюров был один. Он сказал, что работает в охранной фирме и по долгу службы в ближайшее время должен будет встречать иностранных гостей. Помимо обычного разговорного визитер попросил пройти адаптированный курс занятий по москвоведению на английском языке. К слову, каждое такое занятие стоит 2000 рублей.
Манюров посетил два занятия (5-го и 11-го декабря), но долгосрочный договор оформлять не спешил — хотел, по его словам, убедиться в качестве преподавания. На уроках он ничем особо не запомнился: ходил в темной одежде, в глаза никому не смотрел, выглядел странным, но не более. Интересно, что Манюров упомянул о двух коллегах, которые также мечтают подтянуть свой английский, и пообещал их привести. Однако, по его словам, у них уровень знания языка был гораздо ниже, чем у него.
В последний раз стрелок появился на курсах в день теракта, 19 декабря. Он пришел около 17.20, пробыл минут 20. В тот день занятий не было - Манюров приходил взять реквизиты организации, чтобы потом, как он объяснил, передать их в свою фирму для оформления договора об оплате следующих 5 уроков. Пару раз Евгений заходил в туалет — когда пришёл и когда уходил. Там же, в центре он наполнил свою пустую бутылку водой из кулера. С собой он нес рюкзак с чем-то тяжелым. Манюров был абсолютно спокоен, на часы не смотрел и никто ему не звонил.
Сейчас уже можно понять примерный план стрелка с Лубянки. История о иностранных гостях, сослуживцах и вообще необходимости изучать английский — похоже, не более чем блеф. Курсы Манюрову, вероятно, были нужны исключительно как повод приезжать в район будущих боевых действий. Каждый раз, направляясь туда пешком от метро (парковкой на курсах он не пользовался), он шел именно по Лубянке и Фуркасовскому переулку, где 19 декабря были расстреляны сотрудники госбезопасности. И, покинув языковой офис (около 18.45), Манюров отправился прямиком к зданию ФСБ. Быстрым шагом идти туда минуты три.
На ньюсаче:
https://2ch.hk/news/res/6580042.html (М)
От источника в следствии нам стало известно, как провел последние часы перед терактом "стрелок с Лубянки" - житель Подольска Евгений Манюров. Информация оказалась довольно неожиданной. Любитель стрельбы по живым мишеням неоднократно посещал курсы английского языка. И, похоже, отправился к месту массового убийства как раз оттуда. Ему нужно было пройти пешком метров сто.
Первый раз, по нашей информации, Евгений Манюров появился на курсах, расположенных на Мясницкой улице, в августе этого года. Он был вместе с подругой Анной. Мужчина пояснил, что они хотят сменить языковой центр. Якобы уже пытались освоить английский язык, но преподавание оставлял желать лучшего - всех слушателей объединили в одну группу вне зависимости от уровня подготовки. На Мясницкой визитеру предложили индивидуальные занятия. Начинающий абитуриент вроде бы заинтересовался этим, но пропал.
Вновь он появился на курсах в начале декабря. На сей раз Манюров был один. Он сказал, что работает в охранной фирме и по долгу службы в ближайшее время должен будет встречать иностранных гостей. Помимо обычного разговорного визитер попросил пройти адаптированный курс занятий по москвоведению на английском языке. К слову, каждое такое занятие стоит 2000 рублей.
Манюров посетил два занятия (5-го и 11-го декабря), но долгосрочный договор оформлять не спешил — хотел, по его словам, убедиться в качестве преподавания. На уроках он ничем особо не запомнился: ходил в темной одежде, в глаза никому не смотрел, выглядел странным, но не более. Интересно, что Манюров упомянул о двух коллегах, которые также мечтают подтянуть свой английский, и пообещал их привести. Однако, по его словам, у них уровень знания языка был гораздо ниже, чем у него.
В последний раз стрелок появился на курсах в день теракта, 19 декабря. Он пришел около 17.20, пробыл минут 20. В тот день занятий не было - Манюров приходил взять реквизиты организации, чтобы потом, как он объяснил, передать их в свою фирму для оформления договора об оплате следующих 5 уроков. Пару раз Евгений заходил в туалет — когда пришёл и когда уходил. Там же, в центре он наполнил свою пустую бутылку водой из кулера. С собой он нес рюкзак с чем-то тяжелым. Манюров был абсолютно спокоен, на часы не смотрел и никто ему не звонил.
Сейчас уже можно понять примерный план стрелка с Лубянки. История о иностранных гостях, сослуживцах и вообще необходимости изучать английский — похоже, не более чем блеф. Курсы Манюрову, вероятно, были нужны исключительно как повод приезжать в район будущих боевых действий. Каждый раз, направляясь туда пешком от метро (парковкой на курсах он не пользовался), он шел именно по Лубянке и Фуркасовскому переулку, где 19 декабря были расстреляны сотрудники госбезопасности. И, покинув языковой офис (около 18.45), Манюров отправился прямиком к зданию ФСБ. Быстрым шагом идти туда минуты три.
191 Кб, 784x585
https://www.rbc.ru/politics/12/01/2020/5e1a5bd79a7947b1e79a217f
Трамп поддержал «многострадальный народ Ирана» на фарси
«Отважному народу Ирана: я поддерживаю вас с самого начала президентства», — написал Трамп на персидском языке. Массовые демонстрации в Иране начались, когда власти признали, что сбили украинский Boeing
Подробнее на РБК:
https://www.rbc.ru/politics/12/01/2020/5e1a5bd79a7947b1e79a217f
Трамп поддержал «многострадальный народ Ирана» на фарси
«Отважному народу Ирана: я поддерживаю вас с самого начала президентства», — написал Трамп на персидском языке. Массовые демонстрации в Иране начались, когда власти признали, что сбили украинский Boeing
Подробнее на РБК:
https://www.rbc.ru/politics/12/01/2020/5e1a5bd79a7947b1e79a217f
бамп
>>458588
Хм, действительно.
Похоже что никого нет в русском национальном костюме.
Да и вообще не могу найти никого и в иных иностранных костюмах.
Хм, действительно.
Похоже что никого нет в русском национальном костюме.
Да и вообще не могу найти никого и в иных иностранных костюмах.
408 Кб, 961x737
http://dnr-news.com/dnr/52740-parlament-dnr-priznal-russkiy-yazyk-edinstvennym-gosudarstvennym.html
Парламент ДНР сделал русский единственным и государственным
Попутно внесли изменения в закон об образовании
https://eadaily.com/ru/news/2020/03/06/v-dnr-ostavili-russkiy-yazyk-v-kachestve-edinstvennogo-gosudarstvennogo
Парламент ДНР сделал русский единственным и государственным
Попутно внесли изменения в закон об образовании
https://eadaily.com/ru/news/2020/03/06/v-dnr-ostavili-russkiy-yazyk-v-kachestve-edinstvennogo-gosudarstvennogo
https://baikal24.ru/text/19-10-2020/002/
ДВФУ включил «VR-азбуку тофаларского языка» в программу всероссийской апробации
Сохранить культуру и исчезающий язык тофаларского народа через современные технологии помогает Центр Национальной технологической инициативы по направлению «Нейротехнологии, технологии виртуальной и дополненной реальности» Дальневосточного федерального университета (Центр НТИ ДВФУ по VR/AR). Специалисты центра учат вовлекать тофаларцев в изучение родного языка через формат учебного VR-курса.
Тофаларский язык — редкий и умирающий. По данным на 2010 год, из 775 представителей тофаларского народа (Иркутская область) на нем говорят только 93 человека. Для сохранения языка и национальной самоидентичности народа АНО «Образование 360» создало обучающую программу с технологией виртуальной реальности «VR-азбука тофаларского языка».
Курс в виртуальной реальности включает 10 уроков, составленных по методике действующей общеобразовательной программы. Специально разработанная методика позволяет изучать буквы и слова тофаларского языка. Ученики в виртуальном пространстве видят 360-фото и видео об истории, культуре, природе и традициях Тофаларии. Описания и названия подкреплены транскрипцией и сопровождаются произношением носителя языка. В конце занятия обязательно следуют интерактивные задания для закрепления материала.
Внедрением проекта в поселке Алыгджер занялась руководитель направления «Образование» Центра НТИ ДВФУ по VR/AR Юлия Хукаленко. Вместе с учителями она провела первые уроки в виртуальной реальности для учеников местной школы и познакомила педагогов с особенностями работы с новым для них оборудованием, а также возможностями применения VR/AR в других предметах.
«Приложение в виртуальной реальности нельзя назвать самостоятельной программой для изучения языка, но это мощный современный инструмент в руках учителя для повышения мотивации учеников. Основываясь на методических материалах в виде азбуки тофаларского языка, VR-дополнение не только демонстрирует школьникам звучание слов, но и вносит элемент геймификации в образовательный процесс благодаря интерактивным элементам. Несомненно, применение технологий виртуальной реальности для изучение других языков коренных малочисленных народов может способствовать укреплению их национальной самоидентичности и внести лепту в сохранение их уникальных культур», — рассказывает Юлия Хукаленко.
На протяжении недели более 20 учеников из четырех классов пробовали новую для них технологию. У молодого поколения восприятие виртуальной реальности не вызвало проблем, дети начинали быстро осваивать шлемы и интерфейс приложения. Первые же уроки показали, что к изучению родного языка в VR дети дети подходят с намного большим интересом, чем при благодаря стандартным учебникам.
«Новые средства обучения помогают пробудить в детях интерес к языку, культуре. Даже когда мы, консервативные педагоги, не спешим принимать что-то новое, блеск в глазах детей мотивирует нас к этому», — отмечает учитель тофаларского языка школы поселка Алыгджер Маргарита Метелица.
Проект также вошел в программу всероссийской апробации приложений виртуальной и дополненной реальности для образования, призванную в масштабах всей страны оценить возможность применения виртуальной и дополненной реальности в учебном процессе. Программа инициирована Центром НТИ ДВФУ по VR/AR, поддерживается Министерством просвещения Российской Федерации и направлена на решение задач, закрепленных в Национальном проекте «Образование», Национальной программе «Цифровая экономика» и федеральных проектах, входящих в их состав, а также в государственной программе «Развитие образования». В рамках апробации на рассмотрение экспертов поступило более 600 заявок от общеобразовательных школ из 40 регионов России и 28 образовательных проектов от компаний-разработчиков.
ДВФУ включил «VR-азбуку тофаларского языка» в программу всероссийской апробации
Сохранить культуру и исчезающий язык тофаларского народа через современные технологии помогает Центр Национальной технологической инициативы по направлению «Нейротехнологии, технологии виртуальной и дополненной реальности» Дальневосточного федерального университета (Центр НТИ ДВФУ по VR/AR). Специалисты центра учат вовлекать тофаларцев в изучение родного языка через формат учебного VR-курса.
Тофаларский язык — редкий и умирающий. По данным на 2010 год, из 775 представителей тофаларского народа (Иркутская область) на нем говорят только 93 человека. Для сохранения языка и национальной самоидентичности народа АНО «Образование 360» создало обучающую программу с технологией виртуальной реальности «VR-азбука тофаларского языка».
Курс в виртуальной реальности включает 10 уроков, составленных по методике действующей общеобразовательной программы. Специально разработанная методика позволяет изучать буквы и слова тофаларского языка. Ученики в виртуальном пространстве видят 360-фото и видео об истории, культуре, природе и традициях Тофаларии. Описания и названия подкреплены транскрипцией и сопровождаются произношением носителя языка. В конце занятия обязательно следуют интерактивные задания для закрепления материала.
Внедрением проекта в поселке Алыгджер занялась руководитель направления «Образование» Центра НТИ ДВФУ по VR/AR Юлия Хукаленко. Вместе с учителями она провела первые уроки в виртуальной реальности для учеников местной школы и познакомила педагогов с особенностями работы с новым для них оборудованием, а также возможностями применения VR/AR в других предметах.
«Приложение в виртуальной реальности нельзя назвать самостоятельной программой для изучения языка, но это мощный современный инструмент в руках учителя для повышения мотивации учеников. Основываясь на методических материалах в виде азбуки тофаларского языка, VR-дополнение не только демонстрирует школьникам звучание слов, но и вносит элемент геймификации в образовательный процесс благодаря интерактивным элементам. Несомненно, применение технологий виртуальной реальности для изучение других языков коренных малочисленных народов может способствовать укреплению их национальной самоидентичности и внести лепту в сохранение их уникальных культур», — рассказывает Юлия Хукаленко.
На протяжении недели более 20 учеников из четырех классов пробовали новую для них технологию. У молодого поколения восприятие виртуальной реальности не вызвало проблем, дети начинали быстро осваивать шлемы и интерфейс приложения. Первые же уроки показали, что к изучению родного языка в VR дети дети подходят с намного большим интересом, чем при благодаря стандартным учебникам.
«Новые средства обучения помогают пробудить в детях интерес к языку, культуре. Даже когда мы, консервативные педагоги, не спешим принимать что-то новое, блеск в глазах детей мотивирует нас к этому», — отмечает учитель тофаларского языка школы поселка Алыгджер Маргарита Метелица.
Проект также вошел в программу всероссийской апробации приложений виртуальной и дополненной реальности для образования, призванную в масштабах всей страны оценить возможность применения виртуальной и дополненной реальности в учебном процессе. Программа инициирована Центром НТИ ДВФУ по VR/AR, поддерживается Министерством просвещения Российской Федерации и направлена на решение задач, закрепленных в Национальном проекте «Образование», Национальной программе «Цифровая экономика» и федеральных проектах, входящих в их состав, а также в государственной программе «Развитие образования». В рамках апробации на рассмотрение экспертов поступило более 600 заявок от общеобразовательных школ из 40 регионов России и 28 образовательных проектов от компаний-разработчиков.
https://baikal24.ru/text/19-10-2020/002/
ДВФУ включил «VR-азбуку тофаларского языка» в программу всероссийской апробации
Сохранить культуру и исчезающий язык тофаларского народа через современные технологии помогает Центр Национальной технологической инициативы по направлению «Нейротехнологии, технологии виртуальной и дополненной реальности» Дальневосточного федерального университета (Центр НТИ ДВФУ по VR/AR). Специалисты центра учат вовлекать тофаларцев в изучение родного языка через формат учебного VR-курса.
Тофаларский язык — редкий и умирающий. По данным на 2010 год, из 775 представителей тофаларского народа (Иркутская область) на нем говорят только 93 человека. Для сохранения языка и национальной самоидентичности народа АНО «Образование 360» создало обучающую программу с технологией виртуальной реальности «VR-азбука тофаларского языка».
Курс в виртуальной реальности включает 10 уроков, составленных по методике действующей общеобразовательной программы. Специально разработанная методика позволяет изучать буквы и слова тофаларского языка. Ученики в виртуальном пространстве видят 360-фото и видео об истории, культуре, природе и традициях Тофаларии. Описания и названия подкреплены транскрипцией и сопровождаются произношением носителя языка. В конце занятия обязательно следуют интерактивные задания для закрепления материала.
Внедрением проекта в поселке Алыгджер занялась руководитель направления «Образование» Центра НТИ ДВФУ по VR/AR Юлия Хукаленко. Вместе с учителями она провела первые уроки в виртуальной реальности для учеников местной школы и познакомила педагогов с особенностями работы с новым для них оборудованием, а также возможностями применения VR/AR в других предметах.
«Приложение в виртуальной реальности нельзя назвать самостоятельной программой для изучения языка, но это мощный современный инструмент в руках учителя для повышения мотивации учеников. Основываясь на методических материалах в виде азбуки тофаларского языка, VR-дополнение не только демонстрирует школьникам звучание слов, но и вносит элемент геймификации в образовательный процесс благодаря интерактивным элементам. Несомненно, применение технологий виртуальной реальности для изучение других языков коренных малочисленных народов может способствовать укреплению их национальной самоидентичности и внести лепту в сохранение их уникальных культур», — рассказывает Юлия Хукаленко.
На протяжении недели более 20 учеников из четырех классов пробовали новую для них технологию. У молодого поколения восприятие виртуальной реальности не вызвало проблем, дети начинали быстро осваивать шлемы и интерфейс приложения. Первые же уроки показали, что к изучению родного языка в VR дети дети подходят с намного большим интересом, чем при благодаря стандартным учебникам.
«Новые средства обучения помогают пробудить в детях интерес к языку, культуре. Даже когда мы, консервативные педагоги, не спешим принимать что-то новое, блеск в глазах детей мотивирует нас к этому», — отмечает учитель тофаларского языка школы поселка Алыгджер Маргарита Метелица.
Проект также вошел в программу всероссийской апробации приложений виртуальной и дополненной реальности для образования, призванную в масштабах всей страны оценить возможность применения виртуальной и дополненной реальности в учебном процессе. Программа инициирована Центром НТИ ДВФУ по VR/AR, поддерживается Министерством просвещения Российской Федерации и направлена на решение задач, закрепленных в Национальном проекте «Образование», Национальной программе «Цифровая экономика» и федеральных проектах, входящих в их состав, а также в государственной программе «Развитие образования». В рамках апробации на рассмотрение экспертов поступило более 600 заявок от общеобразовательных школ из 40 регионов России и 28 образовательных проектов от компаний-разработчиков.
ДВФУ включил «VR-азбуку тофаларского языка» в программу всероссийской апробации
Сохранить культуру и исчезающий язык тофаларского народа через современные технологии помогает Центр Национальной технологической инициативы по направлению «Нейротехнологии, технологии виртуальной и дополненной реальности» Дальневосточного федерального университета (Центр НТИ ДВФУ по VR/AR). Специалисты центра учат вовлекать тофаларцев в изучение родного языка через формат учебного VR-курса.
Тофаларский язык — редкий и умирающий. По данным на 2010 год, из 775 представителей тофаларского народа (Иркутская область) на нем говорят только 93 человека. Для сохранения языка и национальной самоидентичности народа АНО «Образование 360» создало обучающую программу с технологией виртуальной реальности «VR-азбука тофаларского языка».
Курс в виртуальной реальности включает 10 уроков, составленных по методике действующей общеобразовательной программы. Специально разработанная методика позволяет изучать буквы и слова тофаларского языка. Ученики в виртуальном пространстве видят 360-фото и видео об истории, культуре, природе и традициях Тофаларии. Описания и названия подкреплены транскрипцией и сопровождаются произношением носителя языка. В конце занятия обязательно следуют интерактивные задания для закрепления материала.
Внедрением проекта в поселке Алыгджер занялась руководитель направления «Образование» Центра НТИ ДВФУ по VR/AR Юлия Хукаленко. Вместе с учителями она провела первые уроки в виртуальной реальности для учеников местной школы и познакомила педагогов с особенностями работы с новым для них оборудованием, а также возможностями применения VR/AR в других предметах.
«Приложение в виртуальной реальности нельзя назвать самостоятельной программой для изучения языка, но это мощный современный инструмент в руках учителя для повышения мотивации учеников. Основываясь на методических материалах в виде азбуки тофаларского языка, VR-дополнение не только демонстрирует школьникам звучание слов, но и вносит элемент геймификации в образовательный процесс благодаря интерактивным элементам. Несомненно, применение технологий виртуальной реальности для изучение других языков коренных малочисленных народов может способствовать укреплению их национальной самоидентичности и внести лепту в сохранение их уникальных культур», — рассказывает Юлия Хукаленко.
На протяжении недели более 20 учеников из четырех классов пробовали новую для них технологию. У молодого поколения восприятие виртуальной реальности не вызвало проблем, дети начинали быстро осваивать шлемы и интерфейс приложения. Первые же уроки показали, что к изучению родного языка в VR дети дети подходят с намного большим интересом, чем при благодаря стандартным учебникам.
«Новые средства обучения помогают пробудить в детях интерес к языку, культуре. Даже когда мы, консервативные педагоги, не спешим принимать что-то новое, блеск в глазах детей мотивирует нас к этому», — отмечает учитель тофаларского языка школы поселка Алыгджер Маргарита Метелица.
Проект также вошел в программу всероссийской апробации приложений виртуальной и дополненной реальности для образования, призванную в масштабах всей страны оценить возможность применения виртуальной и дополненной реальности в учебном процессе. Программа инициирована Центром НТИ ДВФУ по VR/AR, поддерживается Министерством просвещения Российской Федерации и направлена на решение задач, закрепленных в Национальном проекте «Образование», Национальной программе «Цифровая экономика» и федеральных проектах, входящих в их состав, а также в государственной программе «Развитие образования». В рамках апробации на рассмотрение экспертов поступило более 600 заявок от общеобразовательных школ из 40 регионов России и 28 образовательных проектов от компаний-разработчиков.
https://rus.lsm.lv/statja/novosti/obschestvo/latishskiy-jazik-poka-spasaet-ot-cifrovih-moshennikov--specialisti.a379936/
Вадим Фролов подтверждает: если чувствуете, что у вас слишком много спрашивают, кладите трубку, звоните своему банку.
По его словам, латвийские пользователи пока могут вычислять иностранных телефонных жуликов, выдающих себя за работников банка, с помощью латышского языка: понятно, что настоящий сотрудник банка им владеет, а звонящий из-за границы злоумышленник скорее всего нет. Впрочем, это не стопроцентная защита, потому что, как показывает практика Швеции, там преступники уже нашли людей, хорошо владеющих шведским. И найти для тех же целей пособников с таким же хорошим латышским — явно не неразрешимая задача.
https://rus.lsm.lv/statja/novosti/obschestvo/latishskiy-jazik-poka-spasaet-ot-cifrovih-moshennikov--specialisti.a379936/
Вадим Фролов подтверждает: если чувствуете, что у вас слишком много спрашивают, кладите трубку, звоните своему банку.
По его словам, латвийские пользователи пока могут вычислять иностранных телефонных жуликов, выдающих себя за работников банка, с помощью латышского языка: понятно, что настоящий сотрудник банка им владеет, а звонящий из-за границы злоумышленник скорее всего нет. Впрочем, это не стопроцентная защита, потому что, как показывает практика Швеции, там преступники уже нашли людей, хорошо владеющих шведским. И найти для тех же целей пособников с таким же хорошим латышским — явно не неразрешимая задача.
https://rus.lsm.lv/statja/novosti/obschestvo/latishskiy-jazik-poka-spasaet-ot-cifrovih-moshennikov--specialisti.a379936/
Двач.hk не отвечает.
Вы видите копию треда, сохраненную 23 апреля 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Вы видите копию треда, сохраненную 23 апреля 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.