Это копия, сохраненная 23 ноября 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
Прошлый тред: >>293977 (OP)
Полезные ссылки и FAQ: https://gist.github.com/21a8cc2ec4431539565418751d2b436f
На оппике наша богиня — Людмила Тимофеевна Нечаева.
Хира легче ката
Жизненная webm
Для трусов как минимум 50к знать надо. С 3к ты даже меню в ресторане прочесть не сможешь.
Я бы и не такое выучил, если бы за это дохуя платили
Тут много всяких толстяков. Желательно 2к+. И нужны не сами канжи, а слова (8к+), так как смысл канжи проёбан давным-давно.
私は貴男の母御の間男で御座す
А теперь представьте, сколько всякой хуйни говорят герои фильмов о сферах, в которых вы вообще не разбираетесь.
Тебя так трусы всколыхнули, что ты хочешь их зашкварить своим аутистофорсом?
Кандзи около 3к и слов около 25к нужно, чтобы читать редко юзая словарь, но зависит от сложности.
Годнота!
Картиночка с иллюстрацией есть? Подозреваю, それ там используется, потому что объект находится рядом с собеседником, а あれ применяется к тому, что удалено как от говорящего, так и от собеседника.
Лежит, как мне сегодня учить?
дополню: копируешь название урока, гуглишь его и открываешь сохраненную версию
Раз один из собеседников называет это коре, значит, это не ебать далеко от обоих, потому используется соре.
Ну описано же везде, епта. Около говорящего КОРЕ, около слушающего СОРЕ, в ебенях АРЕ.
Как называется, когда он одного знака присваивается другому, похожему по смыслу?
ちゃ(茶)для 茗, けつ(穴)для 尻, じゅう(銃)для 砲
Но у тебя какой-то авторский аутизм, а у меня примеры, которые и в словарях встречаются. Неужели действительно отдельного названия нету?
В каких словарях? Я не наезжаю, просто я что-то такого не видел. Ну и смысл со временем смещается же. Тот же けつ - это вульгарное "жопа". Была дырка, сместилось в сторону жопы, присвоили иероглиф. Но я думаю, что это не словарные чтения. А автор может присваивать всё, что угодно. В названии сраного раилгана 禁書目録 как インデックス читается, например.
>>295732
Очевидно, в словорях ономатопей, или в учебниках, типа пкрлтд.
> В названии сраного раилгана 禁書目録 как インデックス
Я думал это для дебилов, детей-дебилов и дебилов-гайжин.
> Я думал это упрощение
фикс
Ну, а остальные читают как положено. В аниме постоянно такая фигня появляется.
Ну вот мне ふよふよ надо было узнать, пришлось опять гуглить полчаса ради одного слова. Там даже таких слов как ぐわんぐわん нет.
Я такого иероглифа не знаю, словарь грит, что это имбирь, да и по радикалу "трава" понятно, что это какая-то трава, лол. Так что смещение можно и самому, очевидно, проследить. Так или иначе, не знаю, не сталкивался с этим, да и мне похуй, в принципе. Когда дойду до этого знака, тогда и буду разбираться.
>>295745
Не знаю. Мне кажется, есть какое-нить приложение на ведро с названием, вроде 擬音語辞典 или там 擬声語, погугли, в общем.
Я понял тебя, это называется совпадение. Логики или любого проявления разумности здесь не найти.
М, я слепой. Там даже не совпадают оны.
>馬, например, перешла в куны
Но это в пределах одного знака произошло. Да и так давно, что не считается. Наверняка ещё письменности у япошек не было, когда это заимствовали.
Я думал, сдам n5 и уже на уровне нейтива примерно смогу осознавать трусы, но не тут-то было
Да что же вы за твари такие проблемные то.
Хочешь про трусы читать - читай про трусы, разбирай всю грамматику и лексику и медленно учись.
Начинай с того, что уже перевели про трусы и потом сможешь сам свободно читать.
Я не спрашивал, что мне делать, просто с друзьями поделиться хотел забавностью, вдруг вам интересно
Держи нас в курсе.
ねえハナ今何か聞こえた
Типа "Эй Хана, ты слышала что-нибудь?"
Разве так можно вообще обращаться?
Да. В чом проблем?
おい
>>295783
Обосрался.
Ты что, думаешь, что в Японии даже одноклассники друг к другу 貴方様 обращаются что ли, лол? ねえ - это что-то вроде "слушай", "эй". Алсо, в саге про роглаик есть серия, где Коната нчинает называть старшую Хиираги Хиираги-сама, и все на них косятся, а Хиираги становится стыдно и она говорит "прекрати" да, у меня много примеров из аниме про трусы
Полно ситуаций, где используют 様 в обычной жизни, хз чо там кто у тебя косится, видимо, дело в интонациях.
Я, наверное, недостаточно ясно для тебя высказался. Это ноудискасс.
А, ещё по несколько раз объявлять тему с помощью は には это получается нормально? Я думал, только один раз можно.
2?
В японском отсутствует буква и звук "Л". Любые слова иностранного происхождение с этой буквой искажаются и буква заменяется на "Р".
Тем не менее, будь это аниме, песня, фильм или разговорная речь, я часто и отчетливо эту самую "Л" слышу.
Объясните пожалуйста, почему.
どこでも好きなところを触るがいいさ。
男: だから、そんなことはしないって!
女:なるほど。今のは威嚇ということか。
その気になればいつでも隠していた力を解放するという。
男:(なんだか、勝手に勘違いをしているような……)
О чём она там говорит после なるほど ? Ни черта не понял. Выручайте.
>л, р и любой подобный звук
Это такой интересно?
>как угодно
То есть типа без разницы, если я скажу например Широ или Шило (белый)
>Это такой интересно?
Погугли, блет. Я где-то видел список всех звуков, которыми японцы читают этот знак, но не помню, где. Уши у тебя же тоже есть, надеюсь.
>То есть типа без разницы, если я скажу
Японец различает Р и Л. Более того, он прекрасно может произнести иностранное слово с Л. И еще более того, он будет смотреть на тебя с недопониманием, если ты будешь пытаться исковеркать Л в иностранном слове так, чтобы получилась Р.
>Более того, он прекрасно может произнести иностранное слово с Л.
Вот это траленк. Оче многие умеют издавать только какой-то один звук.
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_phonology#Consonants
>Realization of the liquid phoneme /r/ varies greatly depending on environment and dialect. ...
>Вот это траленк.
Под кроватью у тебя траленк. Пообщайся с японцами, они все произносят иностранные слова через Л.
Я как-то слышал альбом на английском с японским вокалистом, так вот он r и l произносил очень правильно и ни разу не спутал, зато si читал всегда как ши.
Ши не существует, это тебе жидорептилоиды мозг промыли. Марьвэнна всегда грит жи-ши низзя.
Ага, Луффи они Руффи зовут?
Понятно. Т.е. нынешние [проблемы, или о чём там речь идёт] - угроза?
Если [тебя] это беспокоит, я освобожу силу, которую всегда прятала.
Для русского человека сомнений в том, что там си, быть не может. Сообщил куда следует.
Спасиб.
Да вот только я примерно также перевёл(За исключением "если беспокоит" -> "если решишься"). Но про спрятанную силу хрень какая-то, без контекста и последствий.
Там дальше она говорит:
ふっ……面白い。
ますます興味が湧いてきたぞ。
もう少し愉しみたかったが、まあいい。
では、行くとしよう。
Явно какой-то тупой гэг, но мне это покоя не даёт. Чууники персонажи задолбали.
Даже по первому ?
女:構わないぞ。
どこでも好きなところを触るがいいさ。
Типа лапай меня как хочешь - я твоя. А парень "Не-не, я не могу такого сделать!".
Вот и вся ситуация, но про "угрозу" бред какой-то
Подумал, и может, не угроза, а "Получается, ты сейчас напуган?". Если так, то более логично становится. "Тогда я высвобожу (некую)скрытую силу(чтобы утешить)."
Хотя всё равно туповато.
Почему итт не принятно взять самому и перевести 2 строчки, а просто говорить "ты нихуя не прав" или процитировать гринтекстом без какого-либо объяснения? Что я додумал и как бы ты это перевёл?
Ну чет хз, хотя я бы хотел застать время, когда на таких работали, в Рашке то оно никогда не наступит, такое только для Японии, наверное.
Как же наверное душевно, для наблюдателей ты за такой машиной как Бог, что берет в руки непонятную технологию.
Да какой душой, блять, как английский включить?
Япония дорогая страна, каждый дрочит как хочет, удачи этому пидору.
> 女:なるほど。今のは威嚇ということか。
Поняла. Сейчас только грозиться могу, да?
> その気になればいつでも隠していた力を解放するという。
Если так интересует, то скрываемой силы козырну, только скажи.
>>295855
> ふっ……面白い。
О, захватывающе.
> ますます興味が湧いてきたぞ。
Всё больше и больше закипает азарт.
> もう少し愉しみたかったが、まあいい。
Развлечься бы ещё немного, хорошо.
> では、行くとしよう。
Тогда приступим.
Вариант 2:
> まあいい。 では、行くとしよう。
Ну и хуй с ним. Пойдем (по делам), полагаю.
>Развлечься бы ещё немного, хорошо.
Там まあいい это никакое не "хорошо", а "ну да ладно", мол, хотелось бы развлечься, но обойдусь как-нибудь. А у тебя чуть ли не обратный смысл выходит.
Вы суть диалога то видите вообще? Она предлагает себя полапать, он как типичный ОЯШ мнется, а ей-то хочется. Она и говорит, "Давай тебя припугну немного, раз добровольно не хочешь?" Ну и дальше заливает про скрытые силы (а суть любой женской скрытой силы в японском, и не только фольклоре - умение манипулировать мужчиной).
Тот, кто его делает жирнее - кими да.
Тот, кто не можете утереть нос "правильным" ответом(потому что сам не знает) - кими да.
И ты ещё что-то говоришь о школьниках и толстоте? Итт просто тролекоастер жиробасов
Он считает правильным свой перевод, очевидно же. Перевод такого невъебенного качества, что он переводит 興味 как "азарт", а という - как "только скажи".
>>295913
Спорить не буду, но пруфов чунибуйного поведения пока не было, сам по себе диалог мог быть и с обычной тян. Так-то читающему лучше знать, конечно.
>не можете утереть нос
Я тут в треде - обсуждать японский язык, а не вытирать сопливые носы школьников. Читателям гуглотранслейта или писателям-придумывателям по ключевым словам правильные ответы не нужны - бесполезны. Правильные ответы нужны тем, кто изучает язык, т.е. пытается его читать. Такие люди, если что-то не понимают, так и говорят и задают вопросы, а не выдумывают хуету от балды и вбрасывают этот жир, наслаждаясь сранью.
Так их нельзя перевести однозначно, вот я и не перевожу. Их могут попробовать перевести люди, у которых есть похожая сцена в памяти или просто фантазеры. Ты конкретно додумал "я". Там может речь идти не о ней вообще, так что это я называю дохуя. Если мне надо это отдельно тебе пояснять, то прими мои плохие новости.
Но там нет косвенной речи. Слова про скрытую силу - ее собственные, а не цитата, а значит という - просто сокращение от ということ. А про интерпретацию смысла я тоже могу поспорить - к чему у нее там мог появиться интерес/азарт, если не к желанию ОЯШа ее полапать? Попробуй возразить чем-либо кроме скобочек и что я якобы додумываю по ключевым словам, хотя ты это же делаешь, да еще неудачно. У тебя вообще бессвязные первые две строчки выходят.
>Сейчас только грозиться могу, да?
Где там в оригинале "могу"? Перевожу практически дословно, у меня выходит: "Сейчас пригрозить тебе, да?"
Для меня это имеет мало смысла. Какая скрытая сила, в чём недопонимание, что вообще происходит - можно только догадываться.
>>295914
>Спорить не буду, но пруфов чунибуйного поведения пока не было, сам по себе диалог мог быть и с обычной тян. Так-то читающему лучше знать, конечно.
Там точно чунибе персонаж, говорю как фрукт который это читает.
Особенно заметно по продолжению.
На всякий случай, вот в более цельном формате.
(Прижала к груди)
女: さあ、この柔らかさを存分に堪能するがいい。
男: は、離せってばっ!
……うわっ!?(опрокинул)
女: ほう。油断を誘っておいて反撃に転じるとは。
やればできる男だったか。
男: ち、違う!
今、転んだのは……偶然なんだ!
女: ふむ…偶然を装うとは高等なテクニックだな。
それで、このあとはどうする?
今度は私の体を探るつもりか?
男: どうもしないって!
……く、なかなか起きあがれない!
女: 構わないぞ。
どこでも好きなところを触るがいいさ。
男: だから、そんなことはしないって!
女: なんだ。
これからという時に、もう止めてしまうのか?(я надеюсь не из-за этого сыр-бор, т.к. посчитал ненужным для переписывания.)
女: なるほど。今のは威嚇ということか。
その気になればいつでも隠していた力を解放するという。
男: (なんだか、勝手に勘違いをしているような……)
女: ふっ……面白い。
ますます興味が湧いてきたぞ。
もう少し愉しみたかったが、まあいい。
では、行くとしよう。
男: 待て。ひとりでどこに行くんだ?
女: 下僕に連れられて歩くのは性に合わん。
私は先に戻っているぞ。
男: 行っちまった……
>>295914
>Спорить не буду, но пруфов чунибуйного поведения пока не было, сам по себе диалог мог быть и с обычной тян. Так-то читающему лучше знать, конечно.
Там точно чунибе персонаж, говорю как фрукт который это читает.
Особенно заметно по продолжению.
На всякий случай, вот в более цельном формате.
(Прижала к груди)
女: さあ、この柔らかさを存分に堪能するがいい。
男: は、離せってばっ!
……うわっ!?(опрокинул)
女: ほう。油断を誘っておいて反撃に転じるとは。
やればできる男だったか。
男: ち、違う!
今、転んだのは……偶然なんだ!
女: ふむ…偶然を装うとは高等なテクニックだな。
それで、このあとはどうする?
今度は私の体を探るつもりか?
男: どうもしないって!
……く、なかなか起きあがれない!
女: 構わないぞ。
どこでも好きなところを触るがいいさ。
男: だから、そんなことはしないって!
女: なんだ。
これからという時に、もう止めてしまうのか?(я надеюсь не из-за этого сыр-бор, т.к. посчитал ненужным для переписывания.)
女: なるほど。今のは威嚇ということか。
その気になればいつでも隠していた力を解放するという。
男: (なんだか、勝手に勘違いをしているような……)
女: ふっ……面白い。
ますます興味が湧いてきたぞ。
もう少し愉しみたかったが、まあいい。
では、行くとしよう。
男: 待て。ひとりでどこに行くんだ?
女: 下僕に連れられて歩くのは性に合わん。
私は先に戻っているぞ。
男: 行っちまった……
>これからという時に、もう止めてしまうのか?
Таки я был прав, она сама хотела продолжения, а скобочник, которого выше по треду потер модер, обосрался. Найс.
honorific pluralizing suffix (used only for people)
дочь
Множественное число вежливое
А так же поезд, трава, пряник и т.д. Там по контексту ясно, что идёт диалог между двумя людьми. "Если меня/ципао/авакадо беспокоит, то поезд/он/кукуруза выпустит скрытую силу", правильно я понимаю?
Но там разговаривают главный герой и одна тян из гарема. В ВНке, где никакого конкурента у ОЯШа не бывает по законам жанра. Какое там к чертям может быть третье лицо?
Но наебал он только тебя, а додумывающий школьник вроде меня понял все правильно даже с выдернутой фразой. Сразу видно, кто на самом деле читает на японском, а кто переводит 10-15 строчек в день и считает это дохера продуктивным для изучения.
>Не ясно.
Что тебе там не ясно? Есть 女 и есть 男, они говорят между собой, это называется диалог, диалог происходит между двумя людьми. Если бы людей участвовало больше, это был бы полилог, и тогда тот анон скинул бы этот полилог для контекста, чтобы было понятнее. В пизду вас с вашим тредом. Правильно я сюда с прошлой осени не заходил, нехуй тут делать.
> Правильно я сюда с прошлой осени не заходил, нехуй тут делать.
А тебе есть куда из этого треда вернуться?
Ну так научись мочь в контекст, а не называть это додумыванием и конструированием, и тоже будешь илитой.
Там нет контекста. Есть пару фраз, которые могут очень много что означать. Тот, кто вкинул, имеет в голове контекст, поэтому не понимает проблемы. Но остальные должны ее видеть.
Все же твоя манера переводить и вкидывать пасты в тред тебя до добра не довела. Ты неплохо научился понимать и переводить отдельные фразы, но за деревьями перестал видеть лес и не можешь построить цельную картину. Да-да, то самое конструирование сцен в голове, воображением еще называется. Не завидую я тем, кто читает художку на любом языке, не имея оного.
Очень интересная мысль, мда.
Иероглифы сначала выучи. Тогда слова будут понятны же.
Как ты собираешься учить сами ИЕРОГЛИФЫ? Многие из них, конечно, имеют под собой какие-то базовые значения (чаще имеют несколько, иногда и противоположные по смыслу), но в словах они могут их терять. Это не совсем бессмысленный дроч, но лучше учить слова и думать над тем, как они образуются. Со временем сам поймёшь.
Этого жирдяя не слушай. Почти все иероглифы имеют более-менее чёткие значения, за исключением всяких 然 и подобной дичи. К тому же, у большинства иероглифов есть слова, которые одним этим иероглифом пишутся, потому ты полюбасу параллельно слова учить будешь. Д если нету таких слов-выучи онное чтение, чтобы знать, как читать козябель в словах.
>Почти все иероглифы имеют более-менее чёткие значения
Где у меня сказано про ЧЁТКОСТЬ? Я написал, что они могут иметь несколько значений, которые зачастую никак друг с другом не связаны. А при составлении кандзи в слова так и подавно могут значить, что угодно. И самое главное, что, пока ты учишь какие-то там иероглифы, ты не учишь японский, а занимаешься хер пойми чем и твой словарный запас практически не растёт. Удачи учить всё дзёё кандзи по Хейсигу, а потом споткнуться на первых двух предложениях в рандомном тексте, короче.
Значения разные могут быть, но это не так часто бывает. И на первых двух предложениях спотыкания будут наверняка на словах с неочевидным смыслом, но почему бы их отдельно не выучить? А так большинство слов будет понятно по иероглифам, из которых они состоят. Иероглифы в любом случае учить придётся, так почему не начать с этого?
>Значения разные могут быть, но это не так часто бывает
Возможно, я не особо обращаю внимание именно на якобы значения кандзи, которые пишутся в словарях, просто то, что важно - это слова, из которых они состоят, и именно там они принимают какие угодно значения.
>И на первых двух предложениях спотыкания будут наверняка на словах с неочевидным смыслом, но почему бы их отдельно не выучить?
Что такое очевидный и неочевидный смысл? Тебе в любом случае придётся смотреть каждое встречное неизвестное слово в словаре, чтобы быть уверенным в правильности. Ибо для тебя оно может быть очевидно, а в реальности иметь другое значение, либо несколько абсолютно разных. Плюс верное чтение слова, что тоже важно. В общем, я, конечно, могу угадывать примерно верно чтение и значение неизвестного слова больше чем в половине случаев, но это не изучение языка, а "как-то понял смысл сказанного".
>Иероглифы в любом случае учить придётся, так почему не начать с этого?
Нет, я не учил никогда сами иероглифы и просто уча слова со временем подсознательно начал понимать как они строятся.
Учить отдельно кандзи можно, никто не спорит, вопрос в эффективности по сравнению с другими методами. Лучше тогда уж учить и кандзи, и сразу слова с ними.
>важно - это слова, из которых они состоят, и именно там они принимают какие угодно значения
Кстати, иногда перевод слова в словаре какой-то хуёвый и понять сказанное можно только обратив внимание на иероглифы, которыми слово записано. Бывает такое, что в словаре надо стену текста написать, десяток значений, чтобы перечислить то, что очевидно из иероглифов.
>Тебе в любом случае придётся смотреть каждое встречное неизвестное слово в словаре, чтобы быть уверенным в правильности.
Конечно, но если тебе известны составные части слова, ты его за наносекунду запомнишь.
>Нет, я не учил никогда сами иероглифы и просто уча слова со временем подсознательно начал понимать как они строятся.
Это потому что ты аутист.
>Лучше тогда уж учить и кандзи, и сразу слова с ними.
Да, лучше встретить канж в каком-то слове, а потом учить его, например. Известное слово тогда будет напоминать смысл канжа.
Ясно, сейчас ньюфаг, спрашивающий, слова ему учить или иероглифы, пропиздует в жажасловарь. Ты ёбнутый?
Пользоваться японским словарем можно как минимум с уровня N3 или N2, тебя уже много раз хуесосили в треде за них, а ты продолжаешь.
Хуя разворотило)
>Кстати, иногда перевод слова в словаре какой-то хуёвый и понять сказанное можно только обратив внимание на иероглифы, которыми слово записано
И что? Бывает, что в словаре вообще нет слова. Бывает, что встречаются "авторские" слова. Если ты хочешь хорошо знать язык, то тебе не только надо работать со словарями, но ещё и с различными статьями на темы буддизма, японской кухни, растениями и животными, которые там встречаются часто, но о которых ты никогда не слышал, различными элементами культуры и т.п., что встречается повсеместно. Это хорошо, когда можно понять глубокие смыслы из связки кандзи, но в реальности это не так. Хотя может это просто я страдаю перфекционизмом.
>Конечно, но если тебе известны составные части слова, ты его за наносекунду запомнишь.
Ещё раз. У слов далеко не всегда какое-либо одно и значение или чтение, а много разных по смыслу.
Ну, то есть это не впервые, конечно, но там оче часто て вместо окончания.
Нихуя у неё скрепы.
Что? Я хочу годный учебник найти.
ラーラ。
ラ゛ーラ゛
>それは失敬その自覚がないからこその迷子でしたね
Больше похоже на "Это очень невежливо, они потерялись, потому что не осознали".
Ну по крайней мере потому, что у тебя тут написано
Откуда фраза-то?
> してして
Может запнулся и повторил.
Может тут してとして с невысказанной と, нативам-то похуй.
Может быть ペロペロして выступает как наречие.
>Что первое значит?
Попробуй поменять местами хирагану и катакану. Получится 直ちにデータ修復を行います. Стало понятнее?
爾は變質者也
В словарях зато есть.
Что там эти двое с Торо делают?
ココ "ミコとふたりでトロをはさみこしよっ!"
ミコ "ふたりではさんであげます。"
Гуглом не могу найти, всегда ножницы вылезают(ну это точно не лесбийское движение, раз парень и две девки)
От глаголе 挟む\挟み込む скорее всего. Означать может разное, ну по значению и контексту сам подумай.
>偽物に闊歩される私の申すことではありません
По контексту ее говорит чувак, у которого есть двойник, он типа говорит, что не хочет его обсуждать?
> Due tomorrow: 534 cards
Сложна. Для меня 200 уже много, стараюсь держать в пределах 100-150.
9.5к слов
Допустим ты хочешь найти слово school (в значении обычной школы) в словаре http://jisho.org/search/school . В результатах поиска будет дохрена возможных результатов, однако первым стоит самый частый и правильный 学校. Джишо использует свободный словарь Jmdict, в котором информация выглядик как на картинке 1, и если я сделаю запрос по этому словарю у себя в базе данных, то получу картинку 2 с множеством результатов.
Собственно, вопрос: по каким критериям подобные словари определяют, какое слово должно быть первым, какое вторым и так далее? Может в японском языке есть какая-то хитрость или где-то существует список слов по популярности?
>где-то существует список слов по популярности
Или даже не "слов", а "написаний".
>Собственно, вопрос: по каким критериям подобные словари определяют, какое слово должно быть первым
Может по частоте поиска 学校 топ 1, поэтому его и ставят 1.
Приоритет исходя из того, на каком месте это значение. У ГАККОУ оно на первом месте. Если у нескольких на первой позиции, то исходит из того, что первым добавлено.
>на каком месте это значение
Я же сбросил сторую пикчу, это по сути их база данных слов, и там на первом месте не 学校.
В jisho есть дополнительно сортировка по уровням jlpt и wanikani. А пометки common word, вроде бы, входят в Jmdict (и тоже учитываются в jisho).
>1.5-2 часа времени
Может это какой-то другой показатель. Повторить 500 слов за 2 часа физически невозможно.
Да. инб4 пизда
Откуда пик?
наверное, слова вроде あれ、それ、これ повторяют.
что не так?
Ну а что, вполне нормально. Это же повторение. Или тебе по нескольку минут вспоминать значение нужно? Если так то жмешь "again", читаешь и пошел дальше.
Правда, как он уже сказал, очень нудно. Иногда только к вечеру закончу, смотрю уже три часа ночи и опять все по новой повторять нужно. А решишь забить на денек, завтра вообще охуеешь.
Но меня больше заебывают не слова а иероглифы. Я сделал колоду с 2500 кандзями с онъёми и значениями, отгадываю в обе стороны. Такое говно, сколько не учу все равно забываю.
И что?
Одно.
Читать можно разное и с разной степенью успешности, нет универсального совета. Одно дело читать, используя словарь на каждом втором предложении, другое дело - раз в минут в 5 и совсем другое чтение - это когда ты им почти не пользуешься.
То есть, зря я по 5 слов учу с порядком черт? Лучше учить по 10-20 без него, видимо.
Запоминаешь слова и прилагающиеся к ним кандзи сразу.
В смысле? Установить раскладку на компьютере и писать проще простого, не нужен никакой ваш порядок чёрточек и прочее говно. Или ты о бесполезном написании от руки японского?
Зеленый, нахуя ты вообще это написал?
У меня на 100 новых и 100 старых слов уходит от 3 до 8 часов. Когда человек мне говорит, что он уверенно вспоминает все значения любого слова за 10 секунд и так 700 раз подряд, то как бы тут что-то не так.
Я слово за наносекунду учу, а если не учится, дропаю нахуй. Рано или поздно всё равно выучивается.
Нормально учить, сколько тебе позволяет время и желание быстрее постигать японский.
>порядком черт
После пары сотен иероглифов начинаешь понимать как это все работает без всяких правил и заучиваний.
>>296214
У меня в анки уже 10к, читать могу, но лазить в словарик все равно заебываюсь. Сегодня вот посмотрел один эпизод анимы — плюс 40 новых слов. Откуда они только лезут.
>>296224
Интересно как ты читаешь. Каждое предложение по десять минут расшифровываешь? А на слух воспринимать это же вообще пиздец будет.
Да тут чрезмерная спешка пойдет не на пользу.
Я когда-то пытался по 40 слов в день учить и по 15 кандзи, даже с повторениями уже через 3 месяца почти ничего не помнил, а у меня тогда весь день был в распорядке.
Я учил по 100 и больше слов в день и нормально всё помню, чтение помогает не забывать слова, а анки это только для запоминания новых, ну и хорошо, если хотя бы процентов 85 из того, что ты добавил, останутся в памяти на долгое время.
На начальном этапе ты читать не можешь.
Ты учишь по 100 слов каждый день?
Чувак, если ты их будешь помнить через месяца 4, то поздравляю - у тебя супер память.
Даже погоди, сейчас вкину контекста
О чём тут говорит 色々 ?
А ты попробуй сам, нейтив, тащемта, понимает и без контекста.
А в контексте у говорящего эту фразу есть свой фейк, клон, самозванец, хрен знает, как написать"
>я вообще могу в анки не лезть и просто читать, тем самым поддерживая словарный запас
Хуя самоподдув. Так не лезь.
Может я хочу стать переводчиком и мне необходимо знать значения слов на русском? Мало ли что в жизни бывает...
А представь, сколько ему надо тратить на повторения, через некоторое время придется повторять по 1к слов в день.
Если я не буду добавлять новые слова, со временем повторов будет наоборот, намного меньше.
Вот поэтому это и невозможно, там будет не 1к, пока он до конца выучит те 100, которые были в начале, у него останется ещё 900, которые он ещё не доучил, к которым он будет добавлять ещё по100 каждый день, в итоге слова будут копиться, причём очень быстро.
Да я не верю в то, что можно учить по 100 слов в день, а какже кандзи и грамматика? Мало того, что стандартных настроек анки ужасно мало для обучения, так еще и голова будет пухнуть от такого количества.
Ручками калякать не пробовал? Диктанты там писать.
>мне необходимо знать значения слов на русском
Если ты не можешь однозначно перевести на русский, то ты считай не знаешь значение, потому что иначе никак не проверить. Поэтому у нас тут и плодятся суперскоростные изучатели. Они никак себя не проверяют особо.
Не знаю что такое 闊歩.
闊歩
いばって思うままに行動すること。「政界をわが物顔に闊歩する」
Могу предположить, что человек говорит о том, что фейк наглый, унижает его, нет мне за это прощения.
Хз вообще. Как правильно?
>Если ты не можешь однозначно перевести на русский, то ты считай не знаешь значение
Я неплохо пишу и говорю на английском, но не могу переводить на русский, ибо не знаю многих значений слов на русском языке, потому что изучал английский без какой-либо зубрёжки слов. На японском знаю, но смысла для чтения от этого никакого нет, ибо я читаю я на японском без перевода на русский.
>на слух воспринимать
На слух проще. Мало того, что не надо знать как выглядит ебучая загуголина, так и кучу информации визуально получаешь.
Ну да, он говорит, что не может говорить, потому что фейк его ебет в зад, как хочет
>Я неплохо пишу и говорю на английском, но не могу переводить на русский
Это так. Слушаю и понимаю изи, а как пытаюсь выразить это более менее нормально на русском, то начинается пиздец. Мне норм, потому что моя цель понимать а не на русский переводить.
Это и называется самоподдувом. Ты уверен, что знаешь, но ты никак не проверил это. Просто вот знаешь. Это смешно.
Особенно вот это, лол.
> не могу переводить на русский, ибо не знаю многих значений слов на русском языке
> Ты уверен, что знаешь, но ты никак не проверил это
Это проверяется банальной практикой. Ты не понимаешь, что слова - это только отражение реального и духовного миров? Как ты свой первый (русский) язык выучил? Тебе знания рептилойды с нибиру загрузили в голову или ты из привязывал слова к объектам?
Ну вот ты понимаешь что такое 偽物に闊歩される? Я понимаю но ума не приложу как на русском сказать. Испытывать решительно-доминирующее действие (до сих пор не могу придумать как сказать на русском いばって思うままに行動する) от подделки? Получается я не понимаю о чем вообще говорится? Хотя я признаю, что немного туповат в этом деле. Иногда спросишь у кого-то и он красиво прям на русском скажет.
То есть ты до школы не знал, что стул - это стул, облако - это облако, не знал эмоций и их выражений в словах? Задержки развития?
Мне наоборот сложнее. С чтением иероглифов у меня проблем нет, поэтому они наоборот помагают. На слух все как-то одинаково звучит, а с субтитрами с иероглифами все быстро понимается.
Я и сейчас не знаю.
Знаю, 偽物に闊歩される - это все равно, что 私を偽物が闊歩している
Это "Я ничего не понял, но ты очень умный", верно?
>А ты не можешь перевести облако с одного известного тебе языка на другой?
Могу, но речь не об этом. Для того, чтобы перевести что-то с одного языка на другой, тебе необходимо либо знать эквивалентное значение на том языке, на который ты переводишь, либо представить себе то, о чём идёт речь, а потом выразить это словами на другом языке. Как не трудно догадаться, второй вариант намного более ресурсоёмкий для мозга и менее приближен к оригинальному смыслу.
>намного более ресурсоёмкий для мозга
И? Поэтому мозг не может его выполнить? Я вот вижу, что чей-то мозг выбирает самый малозатратный вариант - присвоить слову смутную ассоциацию с хуйзнает чем, а не со своим непосредственным значением. И потом действительно сложно уже от этого хуйзнает чего добраться в голове до значения, потому что этой связи нет и ее надо проложить.
Ты просто хуй и не понимаешь языка. Если на английском я услышу то, что знаю и пойму, то без проблем в ближайшие секунды переведу. Несмотря на то, что львиную долю определений новых слов читал на английском, а не русский аналог.
>Поэтому мозг не может его выполнить?
Иногда может, иногда нет. Может с разной степенью точности. Что ты хочешь услышать? Многие слова в языках вообще не имеют аналогов в других и для того, чтобы выразить одно слово, нужно будет написать целый параграф. То же самое и с заимствованными словами, которых в нынешнее время с развитием технологий появилось много.
>Я вот вижу, что чей-то мозг выбирает самый малозатратный вариант - присвоить слову смутную ассоциацию с хуйзнает чем, а не со своим непосредственным значением.
Любой мозг так устроен, подобный перевод очень сильно напрягает.
>И потом действительно сложно уже от этого хуйзнает чего добраться в голове до значения, потому что этой связи нет и ее надо проложить.
Дай мне перевод слова 鏡餅
Але, к этому и нужно стремиться. Только добившись понимания языка ты сможешь "думать на нем", просто без задней мысли, как нейтив, не проецируя на язык семантику совершенно другого языка и не забивая голову какими-то словами из русского имеющими наиболее приблеженное значение.
Как вот сказать ぬるい, если это может иметь противоположенное значение в зависимости от ситуации, например говоря о кофе или прохладительном напитке?
>Ты просто хуй и не понимаешь языка. Если на английском я услышу то, что знаю и пойму, то без проблем в ближайшие секунды переведу. Несмотря на то, что львиную долю определений новых слов читал на английском, а не русский аналог.
Да без проблем, твоему таланту можно только позавидовать. Это идиоты сидят и месяцами переводят тексты, а потом всё это проверяется и редактируется другими людьми, когда умы лингвистики способны делать это прямо во время чтения (ну или секундами позже)
Как-то ты бледно смотришься, ну ладно, учись как хочешь.
>>>296285
Люди не знают языки на достаточно хорошем уровне, чтобы прочувствовать это самим, увы.
>>296288
Ты не поверишь, но писать и говорить тоже можно (и нужно) без перевода с русского на иностранный язык.
>писать и говорить тоже можно (и нужно) без перевода
Это красивые слова. Реально же ты либо будешь первоначально брать свои мысли из русскоязычного варианта, либо пиздить их откуда-тоиз учебников и от ютуберов. Да, ты сейчас скажешь, что ты гений и можешь генерировать на японском из нихуя, но после 10 секунд на слово я уже ко всему готов.
>после 10 секунд на слово
Ну еще бы. Вместо того чтобы понимать ты сидишь переводишь по нескольку минут.
>Это красивые слова.
Нет, это реальность. Иначе иностранцы не смогли бы поддерживать беседу с нейтивами (или выглядело бы это как диалог с аутистом).
Кек, теперь-то понятно, почему ты жаловался ИТТ, как сложно тебе смотреть аниме в оригинале. Конечно, переводить на ходу-то не успеваешь, а осознать, что понимание языка без перевода - это намного более высокий уровень знания языка, чем понимание при помощи костылей, ты никак не хочешь. Ну, хозяин-барин, ебись со своими переводами 10 строчек в день дальше, пока я за это же время читаю десятки страниц.
Исекайшину читаешь? Тогда да.
"Я не имею права голоса, потому что настолько жалок, что мной погоняет подделка".
Мимошел. Элементарная хуйня. Время потратил только на выяснение смысла странного слова 闊歩, которого не видел раньше.
>я-то переведу
Это называется необучаемая утка. Первый язык прошился в пустую память, остальные не способен понимать. Натуральный урод, инвалид.
Тут проблема отнюдь не в знании слова, а в знании кандзи 闊, потому что если знаешь 闊 и 歩, можно даже в словарь не смотреть.
>а в знании кандзи 闊
Нет никакого "знания кандзи", этот кандзи встречается регулярно в слове 迂闊 (окольный путь + широкий = беспечный, невнимательный), а 闊歩 (широкий + идти) имеет кроме значения "шагать большими шагами", что действительно можно угадать из связи кандзи, ещё и значение "своевольничать\вести себя как вздумается", что совсем не очевидно, но именно это значение подразумевается в данном предложении.
>значение "своевольничать\вести себя как вздумается"
Это переносное значение, прямое значение 闊歩 из значений кандзи вполне выводится.
Всё просто. Шагать большими шагами значит идти быстро, то есть всех обгонять других людей. Ещё ты можешь не замедлять шаг, чтобы подождать собеседника, то есть не идти с ним в темп, а своими "широкими шагами". О тком человеке можно сказать, что он ведёт себя как вздумается.
Другой анон
>Это переносное значение
Это неочевидное значение и в словарях даётся отдельно. Да и не помню, чтобы это слово вообще встречалось прямо.
>>296326
Можно ещё вспомнить русское "жить на широкую ногу", что примерно будет похоже, только это уже подведение аргументации под послезнание. Связку 迂闊 тоже можно как-то разобрать, было бы желание.
Лол. Я бы и из одного слова не узнал, это слово. 100% незнания! Получается, я не знаю японский совершенно, ни одного слова! Не знаешь одно слово = не знаешь ни одного слова! Вот это логика уровня каникул!
А еще не можешь перевести на русский - не знаешь слово!!!
Чего ты агришься. Написать "легко" при незнании 25% слов в тексте - вот это уровень. Можно вообще открыть парсер и смотреть каждое второе слово, будешь свободно читать.
>а осознать, что понимание языка без перевода - это намного более высокий уровень знания языка
Так твое осознание просто самообман.
Не понял, что ты этим хочешь сказать. Изучи русский.
Мне тебя даже жаль немного. Я вижу, как ты ежедневно прилагаешь кучу усилий для изучения япа, намного больше, чем основная масса местных (и точно больше, чем я). Но при этом результаты у тебя не ахти, а все из-за того что ты вбил себе в голову абсолютно идиотскую мысль, будто все, что ты читаешь, непременно нужно при чтении переводить. В итоге 90% твоих усилий насмарку, потому что пока ты переводишь 1 строку, я прочитываю 10, соответственно и практики языка у меня в 10 раз больше при тех же затратах времени.
Я свободно перевожу песни(и значит понимаю их смысл), которые хуй кто еще в рунете переведет, а ты говоришь не ахти. Не, это то, что надо. А вот как ты меряешь свой результат вопрос открытый.
Это заблуждение. На английском я начал читать без какого-либо перевода уже через полтора-два месяца после начала изучения и на японском примерно так же.
Другой кун
>Я вижу, как ты ежедневно прилагаешь кучу усилий для изучения япа
По-моему наоборот, эти люди делают что угодно, лишь бы напрягаться и не учиться. Чтобы читать без переводов в голове тоже нужно выйти из зоны комфорта на некоторое время, это не аниме смотреть.
Да сколько можно толстить.
Думать означает разговаривать. Для чтения не нужно уметь разговаривать, это разные умения.
Для чтения без перевода нужно только читать.
Перевод нужен только на самых начальных стадиях изучения языка, когда ты ничего еще толком не знаешь, поэтому составить смысл без перевода невозможно - слишком большая фрагментация, т.е. масса непонятного, в котором плавают крупицы понятного. Уровень нуба.
Когда уровень уже есть хоть какой-то, получается наоборот - среди понятного плавают куски непонятного. Тут достаточно посмотреть их значение, а переводить всё целиком не нужно.
Т.е. перевод нужен если ты нуб, либо инвалид по мозгу, неспособный к языкам вообще, но я сомневаюсь, что такие существуют, ведь родной язык как-то выучил. Так что основная вероятность, что имеем просто обычное ленивое хуйло, оправдывающее враньем свое нежелание нихуя делать, и поэтому пребывающее в состоянии вечного нуба, отсюда и бесконечная необходимость в переводе. Таких людей на самом деле дохуя и больше. Могут отыгрывать деятельность годами, и при этом нихуя не делать и не знать на самом деле. Естественно, такого уебка не переубедишь, ведь он сам придумал себе сказку как он учит язык в поте лица. Эта сказка НУЖНА, ведь иначе придется признать себя ничтожеством, а это не вариант. Так же как верующим НУЖЕН бог, поэтому в него верят и не переубедишь.
Так у тебя тоже нет ни одного аргумента. Просто воды налил про то, что ты скозал, значит так и будет. Еще и веру примешал, мамкин аметист. Тезисно изложи свою позицию хотя бы сначала.
Правильно, лучше ни с кем не обсуждать свои внутренние убеждения, иначе что-то может пойти не так. Держись там, не болей.
Все он правильно рассказал. Я, конечно, понимаю, что тебе покормиться здесь хочется, но не морочь ньюфагам голову своей пизданутой методикой.
なんて格好で寝てるんだよ!
起こした方がいいのか……?
そうだ。毛布を掛けてやろう。
なんだ今のは!?
春菜に触ったら体に電気が走ったような…
なんだ!?
いきなり春菜に抱きつかれたぞ!
Третье лицо объясняет что произошло. 春菜さんに毛布を掛けようとした時、岡崎さんの癖が移ってしまったんですよ。
寝ぼけてよくやるアレです。
そうだったのか!?
やっぱりシステムのバグのせいなんだな。
Так а что он написал? Что у него какие-то мифические аноны годами имитируют свое изучение японского? Откуда он их взял, этих анонов? Он их выдумал просто, потому что ему так удобнее живется. И это весь его аргумент считай.
Не на японском
>А почему нет?
Не вижу связи, как это можно вписать в проблему.
Накрыл одеялом, и привычка(накрывавшего) сменилась, поэтому 春菜(кто спал) "прилипла"(抱きつかれたぞ).
Почему мифические? Как минимум один анон на полном серьезе доказывает, что без перевода невозможно воспринимать текст на японском. 130 миллионов японцев как-то воспринимают, а он не может, уникум, блядь.
( を ) き*る I cut the paper
( が ) き*れる something is cut off, something breaks. To get your electricity cut off.
Постоянно там встчераю такие знаки как * и *, нигде не могу найти, что они означают
понял+поблагодарил
Я не хочу разбираться в той каше, которая у тебя в голове. Просто знай, кто 癖 здесь это типа привычки, обыкновение, часто делаемое.
Как минимум один анон на полном серьезе доказывает, что надо себя проверять. 130 миллионов японцев это делают с родителями и потом в школе. Просто читая ты себя не проверяешь никак.
Да он 移る неправильно понимает. Там оно значит не "сменяться", а "передаваться".
>>296401
А как ты себя проверяешь переводом? Какие гарантии, что ты переводишь правильно, а не лепишь отсебятину? Все твои претензии равным образом применимы и к твоему методу, правильная/неправильная интерпретация смысла предложения никак не зависит от того, будешь ты его переводить или нет, это вопрос опыта и практики.
>Просто читая ты себя не проверяешь никак.
Если предложение/текст понятны и логично, значит все ок.
Если нет, значит нужно гуглить непонятные слова/грамматику, пока не станет понятно. Ну или забить хуй и читать дальше, если ты до этого нормально все понимал, то скорее всего это незначительные детали
Какие еще проверки тебе нужны?
>А как ты себя проверяешь переводом?
Я должен чет сформулировать идею, только тогда могу перевести. А когда человек просто читает, у него главная задача воспроизвести про себя текст, а не идею ухватить. Это подходит для жирпг, где максимальный смысл сценки это какой-то гэг, но не для относительно сложных вещей. Я и на русском-то не стал бы быстро читать что-то сложнее фентези.
>Если предложение/текст понятны и логично, значит все ок.
Сейчас бы читать только те вещи, где все тривиально.
По мере чтения количество таких вещей возрастает, а в какой-то момент любой японский текст станет прост и ясен. Разве не в этом цель изучения языка?
>А когда человек просто читает, у него главная задача воспроизвести про себя текст, а не идею ухватить.
Ты имеешь в виду чтение иероглифики, чтоли? Опять же, со временем даже внимание на нее перестаешь обращать, знакомые знаки читаются на автомате и ничто не мешает ухватывать идею.
>а в какой-то момент любой японский текст станет прост и ясен
Тебе уже все тексты просты и ясны? Песенку поможешь перевести? Мне бы только идею уловить, а тебе проще простого это.
Я понял, о чем ты. Так бывает, когда начинаешь читать чисто механически по принципу "смотришь в книгу - видишь фигу" или просто устаешь. Лечится это довольно просто: снижаешь скорость чтения, начинаешь вчитываться в каждую строчку. Особо сложные предложения можно и по несколько раз перечитывать. Обычно этого достаточно, чтобы не упускать идейное содержание.
ハレンチなっ!
Правильно ли я считаю, что это по сути одно и тоже "бесстыдство!", и у な тут нет прилагательной роли "бесстыжий!" ?
Нигде похоже. У японцев спрашивай.
встретил только что в вн фразу
肌触りがステキ
зачем тут катакана?
Пиши чё хочешь и как хочешь, чё ты приебался?
な в этом случае - заключительная частица, как всякие わ, よ, ぞ и им подобные. Подробнее тут: http://www.imabi.net/gobiii.htm
Можно. Но 肌触りがステキ Суки тут скорее всего как сарказм идёт. "Nice" touch - типа.
>значит можно любое слово написать катаканой и это будет грамматически верно
Элитные эпонцы всё пишут на катакане.
イタイナンノハナシヲシテルアル?
御手洗い как минимум используют, туалет в быдлоспике юзают.
А как же 樋殿 и 化粧室?
Собственно, вопрос: Как использовать блядский kanji workbook?
Я спокойно листал textbook, делал упражнения, слушал записи, все интуитивно понятно, а что непонятно — про то написано в переводе и грамматическом комментарии. Открываю kanji workbook — ХУЯК! — ничего, блядь, непонятно, ничего не объясняют, что с этим делать, хуй его разберет.
Правильно я догадываюсь, что это что-то вроде тестовых листов, и мне надо указанные кандзи к урокам сначала самому найти и зазубрить? Или неправильно?
Да тут вряд ли кто слышал про этот твой каживоркбук, без него справляются.
Скорей всего просто учишь без задней мысли иероглифы — порядок написания черт, чтения, значение.
Бля, из-за горящей жопы забыл, собственно сказать, что все это про minna no nihongo.
Вопрос, собственно, есть ли в этом учебнике материал для изучения кандзи, или все это: порядок написания черт, чтения, значение мне нужно искать на сторонних ресурсах?
>есть ли в этом учебнике материал для изучения кандзи
>порядок написания черт, чтения, значение мне нужно искать на сторонних ресурсах?
Ну если kanji workbook это пикрелейтед, то, как видишь, нет. Т.е. как я понял, это именно рабочая тетрадь — нужно самому узнавать, вписывать и запоминать. Вообще я тоже по minna no nihongo учился, но пользовался только тетрадями там где уроки с грамматикой и упражнениями. Все иероглифы учил сам по мере поступления на jisho.org
>>296493
Опять ты выходишь на связь?
Я промахнуля, если что.
Вбить в гугл фразу ううん、それじゃない, пиздец как сложно, конечно.
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/copula_ex.html
Спасибо
Первое слово добавил 30 сентября 2014. Но я не слишком усердно этим занимался. Иногда времени мало, иногда просто лень было, поэтому новые слова не каждый день добавляю.
Я вообще другой анон, от нехуй делать проверил, ломается ли она.
Что не так?
Да, притом, что есть и гораздо лучше
Полчаса потел над переводом, пока мудрые гуглокартинки не подсказали что к чему.
По чтению же было очевидно.
2 и 1 похожи на НИ и удлинитель.
Ну так значит сам долбоёб, надо же было додуматься написать "一" вместо "-"
У тебя в конце канжами 21, а не каной нии
Тем более.
Ты толстяк или один из тех кто понимает текст не переводя на русский ? Или просто ньфаг который решил вкатиться почитать мангу ?
Нигде не читай, оно и так очень очевидно. Тем более нихонцы редко пишут в таком формате 二一,они юзают обычные циферки.
Вызубри хирагану, вызубри катакану, учи граматику, учи канжи. Всё, ни про какие черточки отдельно читать не требуется.
А зачем мне рюской?
Японское учишь, китайское не учишь.
Читаешь по-китайски, используешь китайские чтения.
Читаешь по-японски, используешь японские чтения.
Всё учи, не будь довном.
Учить оба сразу, я вообще не представляю, как можно сначала выучить онное чтение кандзи, а потом через пару месяцев выучить его кунное чтение. Используются оба чтения примерно в равной степени.
Чтобы ты не начал пытаться разводить срач уровня: Я учу по 1к слов в день, понимаю предложения только увидев их. А ещё подрабатываю учителем японского в Японии.
> 貳壹
Вот каким надо было быть ебанутым китайцам, чтобы такую тривиальную вещь, как счёт, так сильно усложнять в написании?
Получилось!
Так в этом же прикол, чтобы не спутать. Часто усложнённые знаки цифр совпадают только по чтению.
Обычным любящим деньги китайцем, который не любит, когда всякие хитрожопые пидоры подрисовывают черточки в договорах.
это все из-за сраных черепах
Знак долготы слога же
Первый означает внезапно начавшееся действие.
А вообще можно было додуматься, что это опечатка, う и い стоят рядом на клавиатуре.
Ну это неправильный глагол же, очевидно, фуригану добавляли не вручную, а с помощью какого-нибудь ебучего парсера (еще одно доказательство, что автоматизированные костыли - зло, а самым верным будет старая добрая ручная проверка по словарю). В примерах предложений со всяких проектов вроде Tatoeba такое тоже бывает, я там как-то 田中君 с фуриганой たなかきみ выловил.
>фуригану добавляли не вручную, а с помощью какого-нибудь ебучего парсера
Ленивые хуйланы. Судя по всему они ещё и смотрят значения только в одном словаре (русском, например), в котором дохуя важных значений слов просто отсутствует. Да и в английских словарях типа jisho точно такая же хуйня. В итоге приходится пользоваться тремя разными словарями (яп-яп, яп-рус, яп-англ), чтобы хоть как-то более менее точно записать все значения, заебался уже к старым карточкам подрисовывать всё новые и новые вещи.
Минутка баттхёрта
>Ленивые хуйланы
То же самое можно сказать про тех, кто пользуется чужими колодами, а не делает свои.
Я имел введу, что на колоду забили болт ещё миллиард лет назад.
Этого не достаточно. Необходимо слово найти в гугл-картинках для пущей уверенности.
Если надо, то и статьи на тему читаю.
именно так. Только свои колоды, только хардкор.
Но так и нужно делать. Не надо учить все значения канзей сразу, надо именно что дописывать по мере надобности
Все хначения учить не нужно, да и невозможно, но записывать в карточку надо все возможные сразу, чтобы потом с этим не мучиться. Вот у тебя есть карточка с интервалом 3 месяца и ты к ней добавляешь значение, увидишь ты её хер знает когда и просто забудешь. Легче тогда удалить карточку и создать заново, но на это всё уходит много времени, которое можно было сэкономить, к тому же переучиваться сложнее, чем учить с нуля. Ну и плюс мозг часто при встрече в тексте всё-таки достаёт нужные редкие значения при том, что при повторении в анки их постоянно забываешь называть.
Я правильно осознаю, что тут императив? Типа "тебе" стоит иногда подремать.
>Типа "тебе" стоит иногда подремать
もの от контекста зависит, но может быть и такой вариант, только てみる не забывай.
>Здесь нет глагол спать
する
>зато есть МО и СУРУ.
И что, по-твоему する здесь от нехуй делать написан?
Я указал на то, что ты упускаешь детали.
行き先のないそれが彷徨い たゆたって
Тут говорится о радиосигнале, типа он блуждает повсюду и у него нет конечного пункта назначения
Хотя прошедшее время у ゆく должно быть другое, может быть опечатка. Других вариантов не вижу.
Нет, явно не это.
Чет в гугле нашел
“Confession of Murder” – opening 7/6 (Saturday)
“The smile that may be said to be strange — Park Si Hoo is really effective. Body like sculpture, perfect Oriental features, skin like ceramics. Vague ‘mysteriousness’ and ‘fear’ float around with his very existence.”
7/6(土)公開【殺人の告白】
「パク・シフの奇妙ともいえる笑顔が実に効果的。完璧な一重の東洋的な顔立ち、陶器のような肌に彫刻のような肉体。彼がただ存在するだけで、そこはかとない「妖しさ」と「怖さ」がたゆたっている。」
Спасибо
Хм, интересно, а нахрена оно там использовано?
Насколько мне известно たゆたう обозначает плавать в смысле "качаться на волнах" или волноваться.
Уверен, что если спросить нейтива, то он переведет как "плавать"
Это специально так подогнали в шрифтах, чтобы они похожими были. Изначально они отличаются заметно. た например 太, обе точки потому сначала писали с наклоном вниз. А こ это 己.
Спасибо.
Там пробел не заметил? Это начало уже другого предложения
たゆたってこのがらんどうの箱に響いて鳴っているのです
Так что волны тут уместны
Тогда тут какие-то колебания в пустой коробке рождающие звук
Скачал учебник для JLPT экзамена, самый даунский уровень (н5). А ответов нет, а в инете хуйня одна
Так скачай нормальный учебник. Можешь решить пару заданий из этого и вбить их в гугле, я так ответы к Нечаевой находил.
знает анон значение слова "атеми" без гугла?
нет
Как будто без гугла поисковиков не хватает.
Анону неинтересны эти ваши сраные единоборства, так что нет.
Я не видел никогда кандзи 彙, а у меня их больше 2.6к в колоде, так что увы, не каждый.
Если не встречаются, то они не нужны.
Качаешь яп.сабы и смотришь спокойно без всяких голимых сайтов
Нужно сразу с переводом - качаешь ещё и ансаб, склеиваешь в любом редакторе субтитров пачкой сразу весь сезон в пару кликов, профит
>Качаешь яп.сабы
Ты проебался уже на этом пункте, потмоу что найти яп. сабы для чего-либо, кроме самого популярного трэша вроде тетосов, резеро и ван панч мена - нетривиаьная задача.
Говорит так, будто на этом сайте выложено не то же самое говно
А они на сайте сами, блядь, пишут. Попробуй думать дольше секунды, даун.
Добавлю еще то, что перевод в большинстве своем - говно полное
Люди в прошлом веке вообще только кану знали и кандзей немного и им норм было
Ну как норм, нормально если ты деревенщина или женщина, но жили же
Это копия, сохраненная 23 ноября 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.