Это копия, сохраненная 4 декабря 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
The previous thread: >>288504 (OP)
Ask any and all questions about English in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
this is an egg-shaped face
Смотри, тот чёрный такой говорит "НАМ ВСЕГО-ТО НАДО 11 ЛЯМОВ", а робот такой "НУ ВСЁ ПОНЯТНО, НАМ КРАНТЫ/ПОНЯТНО, НАС НИЧЕГО НЕ СПАСЁТ (в плане оплаты помещения, типа сразу дисмиссает план, понял?)". Это по интонации спокойно угадывается.
Its whole territory was something to be contemplated.
И очертания всей местности могли заворожить ни одну пару глаз на долгое время.
Созерцания стоят не все вещи в мире, но та территория уж точно попадала в эту категорию.
Вся местность ненароком приковывала взгляд к своим видам.
Ты же понимаешь, что так просто ты не уйдёшь? Художественно, да? 30 минут, да? Принимаешь варианты, над которыми как бы и не сильно задумывался, да? Мы тут не в ШУТОЧКИ играем. Ты в своём реквесте подразумевал какую-то сложность, и уж будто добр собрать побольше ответов и потом КРИТИКУ БЛЯДЬ НОРМАЛЬНУЮ ВЫДВИНУТЬ. Это хуйня всё, у тебя задание какое-то вузовское шаражное по-любому. Тут серьёзно надо, а не СПАСИБ /А ЩА ПЕРЕПИШУ И ПРЕПОДУ СДАМ. ХУДОЖЕСТВЕННО НАДО блядь.
>КРИТИКУ БЛЯДЬ НОРМАЛЬНУЮ ВЫДВИНУТЬ
Меня устраивают эти варианты. Сам я переводил как "Вид его территории заставлял о многом задуматься", но это бред
Просто скажи, что это вузовские задание левой абсолютно специальности, и я пойду бить подушку БЛЯДСКУЮ СУКА.
Это вузовские задание левой абсолютно специальности Домашнее задание на лето за 10 класс, да
>Домашнее задание на лето за 10 класс, да
GFFFJEIOOOOOOOOOFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFАААААААААААААААААААААААААААААААААБЛЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДДД
cracks Earth in half
>>292885
Вот это уже существенно, сознаюсь, спасибо за фидбэк (реквестер, тебе исправлять) и найденную брешь.
Binged - это очень много в короткое время смотреть. В русском наверное нет перевода.
another это просто "an other"
Мне неприятно?
Пример - I feel bad abou it
"От этого я чувствую себя плохо"
Или надмозговое: "это делает меня грустить"
Или "сочувствую"
в общем всё в таком духе
Современный гладиатор
Не горбатый, не рогатый.
Он бесстрашный терминатор,
Уничтожит даже брата.
Кулаки его набиты,
Мышцы платиной залиты,
Тело все его побрито,
Он готов к смертельной битве.
Смертельная битва -
Руки словно биты,
Ногти словно бритвы
Начался твой смертный бой.
Смертельная битва -
Лишь не быть убитым,
Каждый хочет выжить
В этом сражении с судьбой.
Каждый боец тут натренированный,
Сотни приемов им отработаны,
Лучшие воины вместе собраны
Насмерть ведут друг с другом тут бой.
В этот турнир бойцы быстро созваны,
Кто никогда и не был опознанным
Из мертвых тел в сражении разорванных.
Кто же из них на ринге крутой?
Гладиатор ...., гладиатор....
Гладиатор ..... ты в смертный бой.
Его ноги, как пружины,
Он как человек-машина,
Его техника движений
Всех повергнет в поражение.
Он покажет "хвост дракона"
Вам удар ногой коронный.
И покажет хватку тигра,
как макака будет прытким.
Современный гладиатор
Не горбатый, не рогатый.
Он бесстрашный терминатор,
Уничтожит даже брата.
Кулаки его набиты,
Мышцы платиной залиты,
Тело все его побрито,
Он готов к смертельной битве.
Смертельная битва -
Руки словно биты,
Ногти словно бритвы
Начался твой смертный бой.
Смертельная битва -
Лишь не быть убитым,
Каждый хочет выжить
В этом сражении с судьбой.
Каждый боец тут натренированный,
Сотни приемов им отработаны,
Лучшие воины вместе собраны
Насмерть ведут друг с другом тут бой.
В этот турнир бойцы быстро созваны,
Кто никогда и не был опознанным
Из мертвых тел в сражении разорванных.
Кто же из них на ринге крутой?
Гладиатор ...., гладиатор....
Гладиатор ..... ты в смертный бой.
Его ноги, как пружины,
Он как человек-машина,
Его техника движений
Всех повергнет в поражение.
Он покажет "хвост дракона"
Вам удар ногой коронный.
И покажет хватку тигра,
как макака будет прытким.
Это же переводится как
Каково это - жить в вашей регионе России?
Так
He's modern time Gladiator
Without both hump and horns
He's a fearless terminator
Will destroy the BRAT himself
Fist of his are in fire
Muscles bigger than Big-Ben
He has body has been shaved
Gonna face some dangerous men
Deadly battle
Hands are like bits
Legs like bites
Your deadly battle has begun
Deadly battle
If you're lucky, you won't die
Everyone wants be alive
After battle with fate
А дальше мне впадлу
Артикли, на самом деле, одна из сложнейших вещей в грамматике английского для русского. При этом, объясняют их назначение и применение довольно плохо, видимо, для авторов учебных курсов это очевидно.
По-моему, артикли очень логичные. Если просто предлагаешь выпить воды - говоришь some, а если у тебя в руке стакан, ты наливаешь в него воду из графина и предлагаешь - говоришь the.
rosetta stone говорит "данс" и "кант"
но часто слышу "дэнс" и "кэнт",
Это разница BrE и AmE или
Мне это только кажется? И если я буду говорить как в первом варианте будет ли это сильной ошибкой?
Как правильно переводить One’s?
Фраза one's physical and muscular strength
На что указывает One’s?
Да.
One's просто указывает на принадлежность, "чья-нибудь", где под one's уже можно далее что-нибудь подставить (факультативно). Физическая и мускульная сила человека (под человеком ты и в русском "кого-то" понимаешь).
Благодарю.
Логики там кот накакал.
Правила их применения довольно неплохо объясняются во многих учебниках. Но на самом деле это не так уж необходимо. Достаточно некоторое время послушать/почитать тексты на английском, и артикли будут сами напрашиваться где нужно, просто чувствуешь уже, что без артикля что-то не то или наоборот что он не нужен. А о правилах можно вспоминать только в каких-то неоднозначных случаях.
Почему? Некоторые британцы именно так говорят, а то, что ты имеешь в виду, в большинстве вариаций произносится с короткой швой.
Я и не пытался.
Говорят, но русское "а" будет звучать ближе к cunt, а не британское произношение нужно ещё наловчиться, имхо.
Вот, кстати, видео по сабжу:
https://www.youtube.com/watch?v=xexSXcTE-aY
В общем cannot самое то для нафани, как я понел.
>А дальше мне впадлу
Ну пожалуйста. Я наложу это на видео и весь мир будет получать удовольствие от его шедевральных песен.
Какие есть самые модные сайты с переводами песен, чтобы по несколько переводов, с кучей языков и адекватными пользователями? Хочу переводить и выкладывать куда-нибудь.
спасибо, но там песен маловато и попса в основном
на нем и планирую остановиться
Buying the right dining table that will be a part of your kitchen design sometimes is an overwhelming affair, especially for those who are not really sure what they are looking for. The options are almost endless, and going into a store uninformed may lead to purchasing the table based not on yours, but on the salesman’s judgement.
>based not on yours, but on the salesman’s judgement.
Верна ли грамматически эта конструкция? Красиво смотрится?
Во-первых, я бы переставил местами. Based on salesman's judgement, not yours.
Во-вторых, немного смущает сочетание purchasing the table + based on. Суть понятна, но что-то не так будто, может, это я уже. Тут я бы просто написал purchasing the table (with salesman's judgement in mind, not yours), ну и в существительное можно ещё сделать - purchase of a table, герундий можно тоже вполне, но сам смотри уже.
2. С каким акцентом говорит Гордон Рамзи?
3. Как правильно произносить can't: "кэнт" или "кант"?
в соседний тред случайно написал, извиняйте
Похерил размер, не звучит.
Какой у меня уровень, и что прочесть следующим?
кэнт по-американски, кант по-британски
>Как люди отличают британский акцент от американского?
https://youtu.be/DKEM-juLxmM
Гордон Рамзи говорит с британским акцентом
Это нейтивы.
Musixmatch
В английском языке вообще четыре способа произносить букву a - как э, а, длинную а и æ.
Я бы рекомендовал не заморачиваться особо.
В американском стандартном произносится как Э, в британском стандартном (южный британский я считаю стандартным) - А.
Если будешь произносить как русскую А - класс.
Диванному теоретику который думает что люди будут путать cunt с can't - ты дебил?
>>293230
Нативы путают. Так-то они звучат одинаково, поэтому наверное можно спутать?
>>293210
Заебись, все верно. Вообще наверное я бы сказал "going into a store uninformed may lead to your judgement being affected by a salesman; resulting in buying a more expensive table than you need." что-то в этом духе? Если уж ты писателем задался.
>>293228
Разные слова, разный сленг, абсолютно различное произношение и интонация.
Gordon Ramsay говорит с scottish accent.
полунативный кун
> южный британский
Ты как натив должен прекрасно знать, что единого южного британского не существует, а так же что часть южных британских - rhotic, что немного неувязывается с представлением о "стандартном британском".
Я говорю об Received Pronunciation.
Received Pronunciation (RP) is the accent of Standard English in the United Kingdom[1] and is defined in the Concise Oxford English Dictionary as "the standard accent of English as spoken in the south of England"
Standard southern British accent - это и есть received pronunciation or very close to it, at least. Rhoticity/Non-Rhoticity doesn't define whether an accent is standard or non-standard in any way...
Если говоришь о RP, называй его RP. Если говоришь об Estuary, называй его Estuary. Это просто чтоб избежать путаницы, потому что "mummerset" тоже можно считать южным британским.
Когда люди говорят Standard British accent - они говорят об RP. А половина нативов вообще не знают что такое Received Pronunciation. Если они говорят о каком-то другом акценте - вот тогда конкретно обычно говорят.
Я придрался не столько к термину "стандартный британский", а к заявлению "южный британский я считаю стандартным", потому что под "южным британским" можно понимать всё что угодно.
I’m a certified PM (PMP certificate) working now for the %company for %project as a %core_team_member. The project is getting to be completed by %date and I’m looking for the opportunity to join %your_company to bring my expertise and knowledge in the newly created %business_unit. I’m willing to support innovative approach with application of all new %your_company technologies and products in the %area, to help with understanding of market demands and communicating them to the %company_R&D, to develop new market %area demands and to support with execution of all %area project of any complexity.
I strongly believe that the almighty Google will help me to talk to the employer.
>>293342
Frankly speaking I know a bit more than I showed in my request. Unfortunately I'm totally lost and couldn't even think that my CV would pass the HR department, but still feel it is likely happening.
Still hope in the community power which can help me to write a perfect cover letter.
Whatever feedback would be given I would definitely appreciate it
Прошло в России, но надо, чтобы ещё и в Испании прошло. Сказали, что хотя бы на английском я должен уметь себя продать, но лучше бы и на испанском, и конечно.
> разные слова
Thanks lad, я-то не знал. Понятно что отличие в произношении, а чем произношение отличается?
Кроме уже понятных кэнт и кант:
https://www.espressoenglish.net/british-english-vs-american-english-pronunciation/
полунативный кун
1. Где искать работу переводчиком с инглиша на рашн (а хоть бы и наоборот)? Зашёл на хэхэ.ру, увидел там только вакансии переводчиков нотариальных и технических текстов (не моё, да и уметь надо) и переводчиков-синхронистов (этому вообще отдельно учиться надо), закрыл хэхэ.ру. Мне бы, это, хуёжественное что-то, ну вы понели. Есть опыт негритянского труда на плантации переводов текстов под озвучку и молчаливого охуевания от одного тестового технического текста - ну это так, к слову, что "хочу это, то не хочу" берётся не с потолка.
2. Что котируется у работодателей/заказчиков? Вернее, разделим это так:
2а. Есть ли какое-то преимущество диплома магистра лингвистики над дипломом бакалавра лингвистики?
2б. Есть ли какие-то полезные дополнительные курсы, по результатам которых выдают справку о том, что ты ниибаться какой переводчик, которая потом котируется?
2в. TOEFL или IELTS? Или ни то, ни другое?
С меня немного интернетов. Могу пойти на хуй.
>>293359
[tʃiˈwawa]
Тоже прочитал её. Это Level 0.
Попробуй порыскать на этом канале или в предложенных, там как правило рядом с рассказом пишется уровень сложности текста.
https://www.youtube.com/watch?v=3xGGKgOPHyw
Потому что время это не предмет.
Нужно
Алиса лвл 0? Да ты гонишь - там такой-то ебанутый стиль написания. Алсо в твоем видео адаптированный под первоклассников вариант текста.
Черт побери?
>>293340
TIA.
У тебя же сравнительно неплохо получается писать. Мне кажется, ты и сам можешь проанализировать своё письмо, без шуток ведь.
Ну я бы выделил:
>work in a project
>will be completed/will have been completed
В "to support with execution of all %area project of any complexity" непонятно, to support что именно? Я бы просто выделил "I'm willing... to execute projects of any complexity", либо там уже написать "to support (company) through execution...", мне кажется.
Не знаю, вот по структуре ещё... Ну вот просто прикинь, действительно ли ты сумел перечислить свои навыки здесь и помогут ли они в осуществлении целей и задач самой компании?
Ну и про Dear... Best regards и прочее не забудь, ну ты знаешь.
Спасибо, друг.
Навыки все в сиви перечислены, как и проекты с которыми работал и чего и где достиг. Испанский у меня совсем никакой, поэтому надо произвести впечатление ангельским, чтобы мой рашын акцынт не бросался сильно в глаза. Очкую я малость, вот и пришел спросить советов мудрых. Anyway, really appreciate your feedback. Thanks. Исправлю на в проекте, пожалуй, а насчёт екзекют не совсем уверен, что их проекты прямо сразу смогу екзекют, поэтому оставлю пока саппорт ин экзикюшын.
А, ты даже в этом ключе про саппорт писал. Я думал, что саппорт йор компани вис экзыкушен.
Who will be in Paris next week?
Where will we be next week?
Одинаковый ответ?
We will be in Paris next week.
>The project is going to be/will be finished by date and I'm looking for the opportunity to join your company to bring my expertise and knowledge to the newly created business unit.
Используй will, если совершенно уверен, что проект будет закончен к определённому времени.
>I'm ready to embrace/implement innovative approaches...
Вариант с willing читается скорее, как "я не против".
>support the execution
support - переходный глагол, with не нужно
В целом хорошо.
На первый можно ответить ещё так:
It's us who will be in Paris next week.
Твой вариант будет иметь такое же значние, если we в нём выделить интонационно.
Спасибо и тебе.
>to the newly created business unit.
И правда, чего это я.
>Используй will, если совершенно уверен, что проект будет закончен к определённому времени.
Он как бы заканчивается и заканчивается, что с него мне можно и свалить, но все никак не может закончиться.
>I'm ready to embrace/implement innovative approaches...
Это гуд энд уэлл нотед.
>support - переходный глагол, with не нужно
Хм, тут мне почему-то кажется, что чего не хватает и хочется воткнуть чего-то. Может an вместо with? Я правила не очень знаю, если честно.
support with execution of all %area project of any complexity.
support an execution of all %area project of any complexity.
Support with тоже вполне можно применить, да, но тут более у этого глагола момент появляется с "подкреплять чем-то, помогать чем-то", но и не ошибка, если "поддержка с выполнением..." через support with написано.
Всё, заклинило, да, ты прав.
да, только смысловое ударение меняется
Это с телефона писал, и плохо прочитал перед отправкой.
Жду вашей помощи и вы мне поможете как-то смешались и получилось то, что получилось.
Отправил им своё сиви с обновленной крышкой. Если возьмут к себе работать, то я буду молодец
I wrote it on the phone and didn't read out properly before sending.
Looking for your help mixed with you help me out and I got what I got
I've sent them my CV with the updated cover. If they choose me to work for them then I'll be a good boy.
Какой-то Гугл получился, ну да ладно.
Thank you guys, take care.
Pass auf dich auf.
Godspeed you.
Hopin' they gonna brush ya off
Tnx, i dunno.
Неисчесляемое/ не предмет
Объясните значение слова though в этом предложении.
Ты даже чисто по логике предложения и интонации не улавливаешь или выебнуться пришёл?
Did your boyfriend reply you?
Have your boyfriend replied you?
Не прям уж и ошибкой будет использование одного из двух. Да, просто спрашиваешь, ответил ли он, тут логично довольно. Тут уже смотришь от того, насколько в прошлом ситуация находится.
Ещё перепроверь предлог с reply кому-то и третье лицо + have.
Have your boyfriend replied you? - Он тебе еще не ответил?
Did your boyfriend reply you? - Он тебе ответил (тогда когда ответ на что-то именно ожидался в определенный момент).
Если по хорошему, вот такая разница. С Have конечно корректно как я понимаю по контексту. Но всем похуй на did/have если честно, можешь обе использовать и особо не париться (даже если неправильно, это не беда).
полунативный кун
Дополняю - британцам будет не похуй. Американцам будет похуй и в американском английском это взаимозаменимые времена по сути.
Если ты in the UK чем-то занимаешься - то тогда не слушай меня насчет "людям похуй", это конечно лучше исправить.
полунативный кун с бриташкой-тян
Тут на русском трудно объяснить, просто надо в мозгу разницу уловить чисто идейную.
Ну я бы сам поставил PP, потому что
1. результат
2. this week / recently
Просто интересно было, будет ли PS ошибкой.
>>293591
Не слушай этих пидорасов.
Разница существенна - и в AmE, и в BrE.
Американцы таки употребляют Present Perfect вместо Past Simple для только что произошедших событий: I just fucked your mom вместо I've just fucked. Но это не значит, что в AmE можно всегда безнаказанно хуярить пастсимпол
Иди нахуй со своими АМЕ и БРЕ, тут человеку надо суть различия между have done smth и паст симпл понять вообще.
https://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/simpas-preper
В натуре чтоли? А мы тут все не знали, пойду расскажу друзяшкам-нативам тоже какие мы все пидорасы!
Я тебе рекомендую на разницу языков обратить хорошее внимание, особенно AmE и BrE и перед тем как в треде постить чего-нибудь, почитать хорошенько материал, а то мне время терять и ссылки на материал для таких ленивых как ты искать - это влом немного если честно.
полунативный кун с тянкой-бриташкой которая охуевает от теоретиков в треде, может у нас с вами английский разный?
Ошибкой будет, но незначительной. В AmE не будет.
Лучше конечно PP ставить. If you're asking whether a certain event has happened since a certain moment up to now - you're supposed to use present perfect. Otherwise, for example, if she was talking to him and asked him something and was expecting a reply in that particular moment, which he could either give or not - then you'd ask "Did he reply you?" or something along these lines.
semi-native dude
Да я только вторую неделю занимаюсь. Зачем мне тут выебыв. Ястараюсь переводить все подряд. Это попались и ни как не пойму
Used as a filler or to put an emphasis. In this case it expresses some sort of impression, I guess?
Meaning of "though" is up to interpretation and is hard to define, as it's an informal recent figure of speech that's not defined anywhere, I think?
I don't think it's translatable to Russian either, so I can't provide an example, apologies.
semi-native dude
Иногда though используется to switch the subject например, но в твиттере наверное это не подходит?
полунативный кун сам себя запутал
Я вас понял, спасибо
Тупица
https://www.youtube.com/watch?v=Vt4Dfa4fOEY
вроде норм разборчивые слова, но абсолютно несвязанный набор. "I bought you like that wrong it's important nation", лол.
Читай больше, наращивай связи между нейронами, чтобы мозг привык к инглишу. Тогда всё будет пониматься само собой, без перевода, как ты и хочешь
>Ебанутый? Сам же первый начал кукарекать про свой АмЕ/БрЕ
Это не я был, ну не надо про бритиш американиш, когда основу сначала понять нужно.
You must be really proud of your meme knowledge m8, if only you had any actual useful traits instead, like not being an insufferable illiterate muppet.
Нет, вот знакомый пендос записал для меня произношение этих двух слов. Никакого "дад" я не слышу.
http://vocaroo.com/i/s1JRgjo9EZ1V
> Диванному теоретику который думает что люди будут путать cunt с can't - ты дебил?
Вполне даже будут. (см. там видео запостил)
Попроси знакомого британца, услышишь. Тебе чего надо-то, научиться говорить так, чтоб тебя понимали, или косить под пендоса?
Это сродни тому, что некоторые особо чувствительные русскоязычные стесняются произносить на публике слова "употреблять" и "подстрахуй". То есть, если человек адекватный и понимает, что ты не натив, он не будет выслушивать в твоей речи cunt вместо cant, к тому же, как уже говорилось, многие нативы произносят cant как "кант" (с гласной, очень похожей на русскую "а"), а cunt как кəнт, и ничего не путается.
Сейчас бы в английском языке путать глагол и существительное по звучанию, что еще расскажешь?
Говорить правильно на американском английском.
та не, в контексте-то я их в любом случае не спутаю. Я к тому что в этих словах звуки немного (для русскоязычного немного) разные.
Охуели чтоли, can't и cunt путать возможно в контексте? Verb и noun?
В общем, разница в том, что в can't - длинная а, а в cunt - короткая. Но если вы превозмог и у вас не выходит - всем похуй будет.
http://vocaroo.com/i/s0jPM4olBi09
I CAN'T do what you're asking me.
You're the biggest cunt I've ever seen
Cunt
Can't
Cunt
Can't
Вот вам британское произношение. Мне dad/dead тоже записать? В общем если надо чего-нибудь озвучить, пишите.
полунативный кун с тянкой-бриташкой
Только давай не в британском варианте.
Но чет хуйня, так не говорят.
Или правильнее будет In which cases ... does mean ....?
http://vocaroo.com/i/s08k5wLhmIoC
Не в британском варианте не знаю абсолютно как правильно говорить, сорри.
Вот вам "he is dead. he is my dad".
Если еще чего-нибудь интересно - спрашивайте, буду рад озвучить.
>>293805
In which cases does %a word or a phrase% mean %meaning%? единственный правильный вариант, первое не правильно абсолютно.
полунативный кун с бритотян
Спасибо
Ну в британском варианте больно просто: дэд и дад. Я так не хочу говорить.
А чего ты не хочешь так говорить?
В этом ничего плохого нет. А американцы кстати любят британский акцент.
Нет, в этом варианте чисто [a]. Это произношение встречается в большинстве британских акцентов.
Прими как факт, что ты никогда не заговоришь как настоящий американец.
http://www.macmillandictionary.com/pronunciation/british/dad_1
http://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/dad
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/dad
Серьезно? Блин, пойду всем расскажу, что мы тут все говорили неправильно!
полунативный кун с бриташкой-тян
Ты говоришь с девушкой на консервативном варианте RP? Не завидую вашим тёплым отношениям.
Neither of us uses RP when we speak, but that's the ovewhelmingly common way of saying dad in the UK.
Когда как. Например "nemeses".
Между d,t,s,z + ju: (you) появляются другие звуки, есть ли ещё какие то слова которые встречаются часто и с ними тоже самое происходит? Интересуют только common words которые необходимо знать нафане, а не всякие war, law.
>>292880
Все хуйня.
>И очертания всей местности могли заворожить ни одну пару глаз на долгое время.
Когда ты говоришь "заворожить", то подразумевается, что это состояние продлится долгое время. Так что "на долгое время" можно и нужно убрать.
>Созерцания стоят не все вещи в мире, но та территория уж точно попадала в эту категорию.
В какую категорию? Ты явно не выделил ни одной, поэтому не можешь говорить про "категории". Вдобавок, откуда тебе знать, что стоит, а что не стоит созерцания? Первая часть предложения явно не к месту, так как высказывание ложно по своей сути.
>Вся местность ненароком приковывала взгляд к своим видам.
Местность не может делать что-то "ненароком". А вот твой взгляд мог быть ненароком прикован к пейзажу. "К своим видам" тоже лишнее, взгляд к звукам, например, не прикуёшь.
Хоч сделать версию блога еще и на английском языке. Блог программерский, там конечно не будет высокохудожественных оборотов и сложных составных предложений, но все же и бросающихся в глаза ошибок хотел бы избежать.
>Все хуйня
Я про это и говорил.
Так какие у тебя варианты? Хочется на что-то примерное посмотреть.
Либо как в языке, откуда слово было заимствовано (cactus - cacti), либо как все, через -es (bonuses)
Твои варианты достаточно хороши, если учесть исправления, предложенные выше.
does he often hear it? - Можно ли поменять порядок слов: does he hear it often?
Рифма не нужна, нужен точный перевод.
Вот мудак, даже ссылку на перекат в прошлом треде не оставил.
It is commonly used to emphasise the fact that you like something.
Ну, это звучит как ответ на вопрос "Do you like visiting?", типа нужно выделить, что ты do like visiting.
Нет это из письма 1888 г. Там одни утверждения.
I do like visiting you.
гугл транслейт говорит что это "I действительно like sth"
In no way is it rare, it simply puts a higher degree of emphasis there, and that's all there is to it.
To hell with this "WHAT DO PEOPLE SAY" attitude, man, especially when you still tend to think that some virtually common phrases are "rare". What is that assumption of yours based on? How the fuck did you even distinguish it as a rare one?
>fast
Больше десятка значений.
>quick
Больше десятка других значений.
>rapid
Рак, убивающий английский язык.
Как это перевести? Мне на ум приходит только "Это становится слишком хардкорно для меня", но слова "хардкорно" нет в русских словарях.
"Такая-то рекурсия"
Ну примерно так переводится. Вот нашёл пример использования https://i.redd.it/iqzqc6969ofx.jpg (you learned the word 'learn')
Это точно не рекурсия. Обычно так говорят, когда что-то доходит до абсурда. Конкретно у тебя в примере на реддите в игре выучили слово "Учить".
Ну тут говорится обратное https://www.reddit.com/r/OutOfTheLoop/comments/1r0sn4/what_does_the_phrase_so_meta_mean/
Ну ты бы почитал, что там пишут.
https://www.reddit.com/r/OutOfTheLoop/comments/1r0sn4/what_does_the_phrase_so_meta_mean/cdirx0f/
Тебе, как всегда в инглише, нужен контекст - для перевода. Но и без него, сие походит на интернет-фразочку, призванную передать чувство "сложна" или что схожее, т.е. в контексте разговора точного перевода не требующее.
Но если перевести дословно, как вариант: "слишком абстрактно".
you're a stupid/silly/foolish thing
Какую степень взаимоотн. это подразумевает, звучит ли это грубо?
1) is achieved
2) be proven
3)to resume
4) is, held (там же инверсия должна быть?)
5)??? to carry ??? (что за конструкция?)
6) doing
7) enjoy
8) intended (intending ?)
9) taking
10) to say
И еще
1)go
2)engeneered
3) feed on
4) lies
5) to reduce
6) make
7) disapprove of
8) ???
9) set ????
10) ???
мета это когда на /fl/ вместо языков обсуждают саму доску, суть имиджборд и т.п.
рекурсия это когда рекурсия это когда рекурсия и т.д.
так понятно?
можешь курить что угодно, но делай это в компании нейтивов
Have a good day
употребляется как я заметил в конце разговора.
Как сказать в начале? Good afternoon слишком по-британски.
G'day to you! wanna buy this awesome pen?
Thing звучит грубо, если только контекст не определен по-негрубому. Силли звучит не грубо, возможно даже с тхинг.
Будет ли ошибка? Поймут ли эту фразу как вечеринка у бассейна?
А если с купанием в бассейне party in the pool?
pool party
В универе англичанка говорила, что some water говорить не правильно. Типа ты говоришь 'какой-то воды'. Ещё thanks - это 'спасибки' и так тоже не стоит говорить в формальной обстановке.
Вопрос Would you like water? звучит как "хотите ли воды (в противоположность чему-то другому, ранее названному или подразумеваемому)". Поэтому если просто предлагаешь кому-то воды, то правильно как раз использовать some water.
А как различить like, когда это слово глагол, а когда нет?
I like you.
I am like you.
Оно даже пишется одинаково, не только звучит. Хотя разные имеют разные значения.
Нужа фраза целиком чтобы различить. Тока так.
I'll probably have finished breakfast by the time the children got up.
have finished понятно (тут завершенное указывает на будущее, ок)
Но почему got, а не have got?
Просто голова взрывается - сфига ли в предложении про будущее втесалось Past Simple в виде got?
Просто никакой логики, вот если бы был Present Perfect - я понимаю, но прошедшее КАК? Как это понимать?
Это пример из учебника Cambridge'а, можете загуглить.
В то время, когда дети встали (там же Past Simple) я возможно завершу готовить завтрак - по логике смысл такой. Но это же нонсенс.
БЛЯТЬ! Спасибо!!! (просто фигачу упражнения по карточкам ANKI, а исправить нужно было только в одном месте, неправильно забили получается, буду на чеку!)
cheesy love quotes
Первая глава Ведьмака: спокойные, тихие Предместья днём/страшные, безлюдные Предместья ночью, по которым рыщут баргесты, гули и утопцы.
Вторая и третья главы: многолюдная, шумная Вызима/жуткие, мрачные болота, которые буквально кишат всякими тварями.
Четвёртая глава: очень уютная, мирная деревушка/заброшенные, залитые ярким солнцем поля в соседней локации, от которых даже в самый разгар дня исходит ощущение смертельной угрозы.
Когда я перемещался между этими пространственными и временными зонами, то нутром ощущал перемену настроения, нависшую надо мной опасность - ничего подобного в других играх я не встречал!
Hello, help translate into English, thank you.
The first chapter of the Witcher: quiet, quiet Suburbs in the afternoon / terrible, deserted Suburbs at night, on which roam the barges, ghouls and drowners.
The second and third chapters: crowded, noisy Vizima / eerie, gloomy swamps, which literally swarm with all sorts of creatures.
The fourth chapter: a very cozy, peaceful village / abandoned, flooded with bright sun fields in the neighboring location, from which even at the height of the day a sense of death threat emanates.
When I moved between these spatial and temporal zones, I sensed a change in mood, a danger looming over me - I did not see anything like it in other games!
TOP O' A MORNIN' TO YA
about his film project, nodding every so often and smiling in
inappropriate places.
Это предложение вообще грамматически верное? Что значит "nodding every so often" (nodding every WHAT)? И вот это непонятно "she was listening to this guy go on..". Накидайте правил почему так можно писать. Если что это вырезка из английской книги.
listening to this guy go on about his film project - слушала, как этот парень рассказывал о своём проекте фильма
Тут такая же конструкция, как в I saw/heard you do something, т.е. частица to опускается
every so often - тут уже и в словаре можно было посмотреть
Словари для кого составляют?
I am gonig to и выражением будущего времени через что-то вроде : I am playing tennis tomorrow. Они же оба употребляются когда говорят о заранее запланированных вещах. Так в чём же разница в употреблении ? Ещё в учебнике в был пример I am going to a concert tomorrow, был он в уроке по изучению выражению будущего через "презент пёрфект, не знаю как правильно это назвать" (26 в кровавом Мёрфи ). То есть употреблять be + going to можно не только в значении "собираюсь" ?
I'm going to play tennis tomorrow: завтра я буду играть в теннис
I'm playing tennis tomorrow: завтра я играю в теннис
Надо для одного курса эсперанто на русский перевести.
У тебя в предложении ошибка.
will you be... – конструкция будущего времени, а got – форма прошедшего.
Если дословно, то «Ты сможешь заснуть, когда оно затихло?».
Если поправлять, то «Will you be able to fall asleep when it gets quiet?» – «Ты сможешь заснуть, когда оно затихнет?». Или, если «минимум правок» – «Will you be able to fall asleep now when it got quiet?» – «Ты сможешь заснуть теперь, когда оно затихло?».
Какой уровень английского на экзаменах после 11 класса ?
Только чё-то его маловато людей учат. В основном английский учат как 2 после родного, хотя он для этого и не был придуман.
Рожденный в семье двух эсперантистов с эсперанто в качестве родного языка.
- звук [æ] перед [n] и [m], а также перед [ŋ] произносится иначе, чем во всех остальных случаях.
- есть разница между т.н. Dark L и Light L.
А какие ещё заковыристые звуки есть, которые могут звучать настолько по-разному в зависимости от того, какая буква идёт после, от положения в слове и т.п.?
Just say "she's gone" :)
А вообще, вот: https://english.stackexchange.com/questions/41453/she-is-gone-versus-she-has-gone
thanks alot
Ho глaвнaя пpoблeмa Beдьмaкa 3, пpeдпocылки к кoтopoй были зaлoжeны eщe в Beдьмaкe 2 - этo тo, чтo oн пoчти нe бpocaeт вызoвa. Beдьмaк 1 нe тoлькo зacтaвлял нac yлyчшaть бoeвыe нaвыки, нo и тpeбoвaл пpинимaть cпeцифичecкиe зeлья для бopьбы c oпpeдeлeнными видaми мoнcтpoв, иcкaть кocтpищa для гoтoвки и мeдитaции, coбиpaть ингpeдиeнты для зeлий.
B вeдьмaкe 3 зeлья пoчти бecпoлeзны, т. к. в игpe пpaктичecки oтcyтcтвyют, либo нивeлиpoвaны тaкиe виды ypoнa, кaк ypoн oт киcлoты, ядoв и кpoвoтeчeния. B Зoлoтoй ивoлгe нeт нyжды, a тaкиe интepecныe эликcиpы из пepвoй cepии, кaк Bьюнoк (зaщитa oт киcлoты) и Пoцeлyй (зaщитa oт кpoвoпoтepи) вooбщe oтcyтcтвyют. Пpoтивники, кoтopыe мoгли бы oтpaвить гepoя (вacилиcки, вивepны, эндpиaги, пayки) пpaктичecки нe пoльзyютcя этoй вoзмoжнocтью, a в вeдьмaкe 1 яд вивepн и пиявoк oтнимaл y мeня пoлoвинy жизни.
В орфографии.
Житель Эсперастана, очевидно же.
color - правильное написание, а colour - британское.
But the most important issue with Witcher 3, premises to which could be seen in Witcher 2 - is it's lack of challenge. Witcher 1 not only asked of us to improve our combat skills, but also - usage of elixirs was mandatory to confront specific monsters, you had to find bonfires for alchemy and meditation, you had to collect ingridients for the potions.
Witcher 3, on the other hand, doesn't enforce the use of elixirs at all, because in that game poison, acid and bleeding are either obsolete, or completely nonpresent.
>Зoлoтaя ивoлгa
Блять, иди нaхyй, я нe бyдy этo пepeвoдить c кoнтeкcтoм.
Enemies, that could poison the player(Basilisks, vywerns, endriags[He eбy кaк в игpe их зoвyт, нe игpaл], spiders) - almost never do that, and in witcher 1, vywerns and leeches got the good half of my healthbar with their venom.
When something escapes your notice you use this expression to say that you couldn'tt notice or recognize something
Типа "Когда что-то ускользает от вашего восприятия вы используете это выражение, чтобы сказать, что вы не смогли воспринять или узнать что-то?
У часов есть проблемы:
1) Чтобы часы пошли после ручного завода, их нужно легонько потрясти.
2) При полном ручном заводе часы постоянно останавливаются каждые несколько часов, после остановки они продолжат идти только после легкой встряски.
3) Также хочу сообщить, что в процессе примерки я удалил защитную пленку с застежки
вот тут текст, что я накидал, но это не то
T watch have a problem
1)The watch does not start after hand-winding
2)The watch will stop working after an few hours
3)Also while i tested the watch i deleted protected film from the clisp.
БАМП
The watch doesn't work properly. I have to shake it now and then to make it work. If you don't send me a new one, I'll get my personal Topol-M and blow your 'murican asses for good!
Sincerely yours, Ivan.
ну и ghost train
все, анон, вспомнил про haunted house, и потом нашел остальное https://en.wikipedia.org/wiki/Haunted_attraction_(simulated)
но если знаешь другие названия подобных аттракционов, то отпишись
А в школе по какому учебнику занимаетесь? Я в 12 году на 92 балла сдал, в школе работали по Spotlight. С девятого класса начал всерьёз учить, смотрел фильмы, пробовал книги читать. Мог бы и лучше сдать, если бы мне вовремя на мои пробелы в грамматике указали. Сейчас, если не ошибаюсь, ещё устную часть ввели, к ней тоже надо как-то готовиться, одной школы тут вряд ли хватит.
Слив засчитан. И прошу - не лезь больше к другим людям, если у тебя с заказчиком особые счеты. Нехуй нас своими разборками марать.
>Летом мы едим очень много фруктов.
We eat a lot of fruit in summer.
> Его волосы совсем темные.
His hair is quite dark.
> Я купил эти часы в Москве. Они очень хорошие.
I bought this watch in Moscow. It's very good.
> Я не мог войти в сад, так как ворота были закрыты.
I cannot enter (come in) the garden because gate was closed.
> Эти новости очень интересные.
This news is very interesting.
> Ваши советы очень помогли мне сегодняю
Your advice helped me a lot today.
> Кому принадлежат эти деньги?
Who does this money belong to?
> Он сделал большие успехи в английском языке.
He made a big success in English.
> В этом году фрукты очень дешевые.
The fruit is very cheap in this year.
> Сани стоят у ворот.
Sledge is near the gate.
> Его одежда совсем новая.
His clothes are quite new.
> Его заработная плата очень высокая.
His wages are very high.
> Недалеко отсюда находится стекольный завод.
A glass works is near here. (isn't far from here)
> Товар только что прибыл.
Goods have just arrived.
> Экспорт этого товара значительно увеличился.
Exports of these goods increased a lot.
> Содержание его письма было совсем неожиданным.
The contents of his letter were rather unexpected. (weren't expected at all)
> В этой статье вы найдете цифры экспорта и импорта Италии за последние три месяца.
You'll find figures of export and import of Italy for last three months in this article.
> Фирма сообщила, что на экспорт этого товара требуется лицензия.
The firm said (reported) there is needed a license to export these goods.
> Мы получили важные сведения о положении рынка шерсти.
We got an important imformantion about the situation of the wool market.
>Летом мы едим очень много фруктов.
We eat a lot of fruit in summer.
> Его волосы совсем темные.
His hair is quite dark.
> Я купил эти часы в Москве. Они очень хорошие.
I bought this watch in Moscow. It's very good.
> Я не мог войти в сад, так как ворота были закрыты.
I cannot enter (come in) the garden because gate was closed.
> Эти новости очень интересные.
This news is very interesting.
> Ваши советы очень помогли мне сегодняю
Your advice helped me a lot today.
> Кому принадлежат эти деньги?
Who does this money belong to?
> Он сделал большие успехи в английском языке.
He made a big success in English.
> В этом году фрукты очень дешевые.
The fruit is very cheap in this year.
> Сани стоят у ворот.
Sledge is near the gate.
> Его одежда совсем новая.
His clothes are quite new.
> Его заработная плата очень высокая.
His wages are very high.
> Недалеко отсюда находится стекольный завод.
A glass works is near here. (isn't far from here)
> Товар только что прибыл.
Goods have just arrived.
> Экспорт этого товара значительно увеличился.
Exports of these goods increased a lot.
> Содержание его письма было совсем неожиданным.
The contents of his letter were rather unexpected. (weren't expected at all)
> В этой статье вы найдете цифры экспорта и импорта Италии за последние три месяца.
You'll find figures of export and import of Italy for last three months in this article.
> Фирма сообщила, что на экспорт этого товара требуется лицензия.
The firm said (reported) there is needed a license to export these goods.
> Мы получили важные сведения о положении рынка шерсти.
We got an important imformantion about the situation of the wool market.
2) Really dark.
4) I couldn't enter.
7) Whom.
8) His English has improved considerably.
9) The fruit(s) are very/quite cheap this year.
10) The sledge.
11) His wage is very high предпочтительно.
12) Второе.
13) The goods.
14) Что-то неестественно звучит, но лень особенно размышлять.
15) Первое.
16) For the last.
17) The firm said a license is necessary to export these goods.
18) We've got an important [tip/information/piece of info] on the wool market situation.
Ах да, the gate во втором.
Это у нейтивов редкая конструкция, или у меня с памятью плохо?
> Это у нейтивов редкая конструкция, или у меня с памятью плохо?
Не обращал внимания на это, потому что не знал.
Звучит логично, спасибо. Люблю подобные тонкости в английском, постоянно узнаёшь что-то новое.
Ну если would означает привычку в прошлом, то will означает привычку в настоящем
Thanks a lot.
https://youtu.be/VWqLa0hITa0
При чём тут твой обосранный юзед то, пёс ебаный?
Так а зачем тогда все эти There be. It be. ?
То есть если я напишу такое предложение на каком-нибудь экзамене, то это будет ошибкой ?
Не будет. Тут речь о том, что в английском нет безличных предложений типа "смеркается", "дождит". В таких случаях нужно использовать местоимение it, которое по сути ничего не означает, но грамматически необходимо.
It's getting dark.
It's raining.
Почему так сложилось? Я не интересовался, но ответ наверняка есть в книгах по исторической грамматике английского.
Предложения выше вовсе не "неформальщина", используются они как реднеками, так и писателями-классиками.
I`ve bought a car.
I did bought a car.
Смысл меняется же.
>-Dumb fucking asshole did you buy a car?
>-I did.
>-Are you sure?
>-I did bought a car.
Загугли эллипсис в английском языке.
>I did bought a car.
Так нельзя. Либо I bought, либо I did buy (вариант с эмфазой).
Употреблять прошедшее время вместо перфекта можно почти всегда. Гульнара Прокофьевна назовёт это ошибкой-американизмом, но носителям плевать.
любопытство и любопытность - в чём разница, по смыслу или хоть по чему
особенно если
любопытностью
любопытством
в повседневности, перфектное время употребляется в основном для ударения на то, что работа / поставленная задача выполнена, была выполнена тогда-то.
В бытовухе же пользуются простой прошлой формой:
I bought a car, I brought pizza, I killed a prostitu... no forget about that!
Вариант "I DID do x" обычно используют для ударения на то, что да, я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО сделал это.
I actually did buy a car. No, I totally did not kill that prostitute, honest etc etc.
- Don't you wanna fuck me daddy?... :(
- I do want (to). It's just so wrong...
"To" нужно оставлять? Или нужно опускать?
Мне тоже кажется, что с "to" лучше звучит (чисто интуитивно, правил не знаю). Лучше, но всё равно не идеально.
малограмотная-пидораха-кун
>>296435
Согласен. У меня такое чувство, что когда мы добавляем "do", "did" именно в качестве усилителя, предложение нужно проговаривать полностью:
I do wanna fuck you.
Тебе не кажется, это правильно. Без "to" странно звучит, я не знаю про корректность, думаю не правильно. Но я не эксперт.
«Will you always be little men, Who could not see what once was... And could be again»
This entire sentence makes no sense, I'm afraid it's pointless to ask for context as it most likely wouldn't make any sense regardless of whether I knew it or not.
In other words, whoever wrote that clearly had no idea how english works. That entire sentence is nonsense.
seminative dude
Спасибо. В дубляже это перевели как:
«Неужели вы никогда не будете видеть дальше собственного носа?»
Послушал в оригинале и тоже удивился. Интересно, обоссут ли меня, если я так выражусь.
Не обоссут, но не поймут. Серьезно.
Полунативный - это когда ты только говорил по русски первые 10 лет своей жизни (и до сих пор с родителями говорю), а все остальное время - только по английски в англоязычной среде.
Вот как-то и по-русски я относительно хорошо говорю почти без акцента, и по английски хорошо без акцента.
Т.е. у меня английский лучше русского и на уровне нативных спикеров, но я не могу себя назвать нативом все-же т.к я родился и прожил в рашке довольно неплохую часть своего детства.
Может я хуйню несу и надо перестать себя полунативом называть?
Спорный термин. ИМХО, конечно.
Если оба языка как родные, то ты native и в одном, и в другом.
Если в Cambridge смотреть, то "native language is the first language that you learn".
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/native
В таком случае, ты не native в инглише, коль стал учить его с десяти лет. Но я не думаю, что Cambridge в данном случае прав. Что если ты изначально в monolingual family рос и учил несколько языков одновременно? Какой из них считать первым? Короче, хз.
Возможно, у меня какие-то неправильные представления. Приведу пример с выключателем: он или выключен, или влючен. Он не может быть включенным наполовину.
Ещё раз: если английский как родной, то ты native, как по мне.
Называй себя как хочешь, няша. Я не докапываюсь, не моё это дело. Меня просто термин заинтересовал.
>Да всем похуй.
Я об этом же. Пусть как хочет, так и определяет себя. Просто термин неоднозначный. Вот я и заинтересовался.
Добавлю:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/native-speaker
> Native Speaker is someone who has spoken a particular language since they were a baby, rather than having learned it as a child or adult.
Ну очень спорное утверждение. Выучил анон английский в 10 лет. Говорит без акцента. Обладает их менталитетом (хотя тут хз, от родителей многое зависит). Думает по-английски. Вырос в англоговорящей среде. Всё-таки в 10 лет формирование личности идёт полным ходом. 10 - это ещё ребёнок.
Неужели он не native?
https://english.stackexchange.com/questions/14582/meaning-of-native-speaker-of-english
Вот тут, например, пишут, что
> It means you grew up speaking the language
Такое определение ближе к истине, на мой взгляд. Ты вырос, говоря по-английски. Ты native, няша.
"Всегда ли вы будете мелкими людишками, Которые не в состоянии (не (с)могли?) видеть (то, ) что однажды было... И будет вновь"
Примерно так, в зависимости от того, откуда персонаж и насколько плохо он знает идиш.
Откуда это?
Да ничем особливо.
В начале ставят, если предложение является частью большей истории/инструктажа
You have to press the buttons F2 and F3 to start the rotors. (al)Though, if the pressure is above 10 atmospheres, shut everything down and release the pressure on red pipe.
В конце могут ставить в каком-нибудь казуальном споре:
-Michael Jackson is the most successful black person on Earth to day.
-He's white though
>Хотя
Хотя/но/однако, в зависимости от стилистики предложения
(хотя для "однако" обычно использовали бы although)
I'm not tired:
I am. или So am I. ?
Есть ошибка, правильно:
I wish I were able to cook like that.
"I wish I would be able to cook like that" is missing the conditional clause, although it'd not be a very big mistake and people would understand you if you were to say that. It's a common mistake, too.
>>296588
Первое - это "а я - уставший"
Второе - "и я не уставший"
полунативный
I had seen the old friend while i'm standing on the street
или i have done my work and put it down to the safe
" Bear-father yelled 'Who did boil а heroin in main spoon?'
Или надо прошедшее-совершеное употреблять - Bear-father yelled "Who had boiled heroin in main spoon ?
"Можешь ответить и на это (ссылка) тоже"?
Что-то после Can you answer теряюсь
Да я не психую, просто слушаю Хога, и там есть уроки POint Of View и там применяет HAS для описание ситуаций где герой выполняет действие какое нибудь год за годом, ну повторяющиеся. Ну вот у меня и пормало пукан шаблон.
Can you answer as well. Но это не точно.
Can you answer this too? <insert your link>
Bear the father cried "Who cooked heroin in my spoon?"
Papa Bear roared (bellowed/yelled out) "Who was (has been) prepping (cooking) the shot in my spoon?"
сосни хуйцов, лошара - answer to
Читать словарные статьи наречий up, down, out, etc. В фразовых глаголах гораздо больше логики, чем кажется.
There are students who simply cannot afford to study every day. Whatever your reasons not to accomplish your homework might be — you combine studies with a part-time job, have problems to solve in personal life, or have any other possible excuse — there is nothing wrong in seeking help from professionals.
Нормально читается, ничего глаза не режет?
Как и зачем используется got to get? Например I got to get work.
Почему между be и tired нет разделителя to, если это два глагола?
Почему просто нельзя сказать need called
got это типа что то типа произошло, что то вот изменилось. You got red - хуясе ты покраснел.
Потому что tired - прилагательное.
Да почти никакой. Разве что первый вариант британцы не используют или редко используют.
Ну тут похоже tired не глагол, а прилагательное, быть уствшим, ух заебался на работе. Контекст надо проверить.
Но могу ошибаться.
>>296720
НУТУПЫЕ, понял да? Дай предложение, need сalled получаеться - нужно позвонил, called это же прошедшее время глагола. Вообшем дай предложение, а то нихуя не понятно.
I have is stronger.
>I got to get work
I've got to get to work.
>>296698
Есть.
Представь, что в русском языке есть приставки и окончания, а в английском вместо них предлоги и наречия.
Обращай на них внимания.
Wait on me & wait me.
Admit to & admit.
Belong to & belong with.
They kinda have the same meaning, but are used in different contexts.
>>296707
Afford режет.
Accomplish your homework? ??
>>296720
because need called is like "need (noun) called (verb to "need)"
>>296632
Not to send.
>>296736
Do your homework. Get your homework done.
Neither accomplish nor afford make any sense in this context.
>>296720
Being called is a state, thus "to be" is necessary.
When someone calls you, you're being called. Hence "need to be called".
>>296708
Firstly, the correct sentence in this case'd be "I've got to get to work."
I should go indicates that he is kinda ought to go, however he's not forced to do so.
Got to / Have to can be used interchangeably with the former being informal variant of the latter. They indicate that you're ought to do something, although in a more forceful manner, I guess? It's a bit hard to explain.
Usually when "have to" is used, it would be a bigger deal if something would/wouldn't happen than when "should" is used.
seminative dude
It would appear we're speaking different languages, as I don't have a single clue of what you're saying even though I'm trying my best to understand you; you're right then - other languages than english are not my area of expertise.
seminative
Such condescension. Will you always be a little man like that? A man who could not see what once was?
тест длится час
Да
So, i didn't understand difference between "i've got to get" and "i got/have to". For example "i've got to get work" and "i got to work". Do these two sentences have the same meaning?
"You and all your friends are dead"
Как бэ Простое Настоящее,но этот книжный "are" по формуле относится к Континиусу.
i've got to get to work*
Hello word!
Нужна помощь, был диалог со знакомым из-за кордону. Он сказал, что мое имя произносится в двух вариантах: name1, name2.
Что имелось ввиду?
--omg name2 its SWEETY
--if you have LOVER GIRL ... he say to You name2.
Сам он говорит мне name1.
I've got to get to work - Talking about having to physically getting to work (taking a bus, for example, to commute there) OR starting to work on something.
I've got to work - Talking about having to just work as a whole.
Although meanings of these two could be relatively similar and depending on context.
seminative
Второй вариант имени очень милый. Если бы у тебя была девушка, она называла бы тебя вторым вариантом.
Btw, твой знакомый очевидно какой-нибудь турок, да? Если ты его цитируешь дословно, то английский у него очень хуёвый.
Чувак где ты был раньше? Там для знающего 20 минут работы было. А так пришлось проверять могучесть рандома.
Thank a lot.
Second that.
Would gladly help if only I could understand anything out of those sentences.
seminative
2).I had been writing letter last night - Я писал письмо прошлой ночью
Правильно?
3).I wrote letter last night - Я написал письмо прошлой ночью
В первом случае, я так понимаю, акцентируется внимание на результате того, что письмо написано. А в третьем это просто факт? кто может объяснить отличие?
I wrote letter last night
Я писал письмо прошлой ночью
I had been writing letter last night
Я имел письмо в процессе написания прошлой ночью
I had wrote letter last night
Я имел написанное письмо прошлой ночью
>В первом случае, я так понимаю, акцентируется внимание на результате того, что письмо написано. А в третьем это просто факт? кто может объяснить отличие?
Ты про времена-то читал или просто манятеории строишь?
>I had been writing a letter last night - я писал письмо прошлой ночью.
А в чём тогда отличия от I was writing a letter last night
I wrote не подразумевает законченный результат. Он может его писал прошлой ночью, но не дописал.
Дебил, нахуй. Открой справочник по грамматике и почитай про различия Past Perfect Continuous и Past Continuous.
Technically had been refers to the state of doing something rather than just indicating that a certain event happened.
There isn't that much difference, no, they can be used interchangeably especially in informal speech.
seminative
>Past Perfect Continuous и Past Continuous
В пёфекте акцент сделан на действии, которое в конце концов завершилось результатом. То есть - Я писал в течении какого-то времени письмо прошлой ночью и в итоге написал. Просто Past Continuous говорит лишь о процессе, а не о результате.
Или я не так всё это вкусил?
I had been writing a letter for two hours when the phone rang.
I was writing a letter when the phone rang.
Полистай справочники по грамматике, например, "Практическую грамматику английского языка" Израилевича. И другие посмотри. Сразу ты не поймёшь всех нюансов, для этого нужно вдумчиво пропустить через себя довольно много языкового материала.
>I had wrote a letter last night isn't correct.
Почему? Можно поподробнее? И я так и не понял из вашей беседы. "I wrote letter last night" значит, что я написал письмо или писал письмо или нельзя точно сделать вывод было оно написано или нет.
then pretty much all of them...if only out of an6
involuntary reaction of basic human curiosity and politeness, would say,...
how to translate "out of" in this setence? Could you give me some examples of it, please!
Ну может второй может означать возвышаться, а первый нет. мимонубас
thanks, mate
google: how Londoners say "water"
Я могу сказать вот так:
I break the instrument.
I am breaking the instrument.
I have broken the instrument.
The instrument has broken by Mikhail.
The instrument was breaking by Mikhail.
Мне не ясно. В прогрессив мы обязаны ставить всегда -ing'ую форму глагола? А как тогда будет в прошедшем времени и будущем?
В перфект мы обязаны использовать всегда третью форму глагола не зависимо от того, будущее или прошедшее или настоящее?
Спасибо
Не понял твои вопросы, но последние два варианта должны выглядеть так:
The instrument has been broken.
The instrument was being broken.
Т.е. ч могу сказать
I was breaking the instrument
И
I had broken the intrument
Это буду прошедшее время прогрессива и перфекте?
Я не до конца понимаю как работаю формы глагола. Правильные и не правильные. Точнее как понять какую форму делать?
Если правильный то просто приставку ed
А если не правильный то ставим его?
А когда используем прогрессив время, то без разницы какой глагол подставляем ему -ing?
В perfect и continuous глаголами являются to have и to be, а слова, которые следуют за ними становятся причастиями.
Спасибо
the first one, cause there is a question to the subject, but the second can be used in special situations
Either of us is (or are) ready
I do not think either she or he is (or are) capabale of doing this
Which ones are correct?
1) Both of us are ready / we are ready.
2) She is not capable of doing this, and he is not capable of doing it too.
"Either of us is ready." is correct. By either you're referring to every person individually. If you were to say "both", for instance, which refers to two of you, then you'd use "both of us are ready".
"I do not think either she or he is capable of doing this". Referring to each person individually, again, it is correct to use "is" in this case. Although it is important to note that if you were to put "are" instead of "is" in this case, people would simply overlook it, it's not a big deal.
seminative
Have got is more of an informal construct, whilst in formal speech you'd want to use have instead.
seminative
Это презент симпл, а has тут как обычный глагол ?
>и ставишь глаголы в начальную форму ?
Зачем по-твоему тогда нужны глаголы в прошедшем времени?
Шта?
Во-первых, буквы выкидывают британцы. Например, одно из основных отличий американского произношения от британского, американцы - произносят "R", а британцы выкидывают нахуй в 80% случаев.
И, вообще, в зависимости от конкретного британского акцента, они могут до половины букв выкидывать (ну или не выкидывать, а подменять несколько букв одним звуком).
Американские же акценты тоже меняются от штата к штату, в миннесоте, например, германские корни, там много ЙА-кают. Но произносят все буквы, потому что в этом суть всех не нейтивов (Америка - страна иммигрантов, алло), они не склонны выбрасывать буквы, скорее наоборот. Разве что, из американского английского ты слышал только нигеров, которые окончания проглатывают.
И тут я обосрался с прошедшим временем. При отрицании и вопросе глагол в инфинитиве и без окончаний.
Was he known?
Это будет Его знали или Он знал?
Строим пассив. Первый глагол выносим вперёд.
Это что за предложение? "Был он известен"? Или "Он знал"?
"Он знал?" переводится "Did he know"? Я не траллю, паника напала что неправильно перевожу.
Он знал? — Did he know? / He knew? / etc.
Его знали / Он был известен? — Was he [well-]known?
Rain was going in city. Дождь пошел в городе
Все верно?
Second this guy, americans are in fact known for clear accents without dropping sounds.
>>297360
It started raining in the city.
It was raining in the city.
I don't quite get your question, but those sentences you wrote are incorrect.
>>297315
Questions in passive voice, eh?
How's that work now? When asking, you have no choice whether to use passive or active voice.
seminative
Да.
> It started raining in the city.
> It was raining in the city.
Ебать, ты лалка. Он всё правильно написал.
Ham-byo-gah is how I'd pronounce hamburger. That's the British way, and, as you can see, quite a lot of letters are simply disregarded. Way more than they'd drop in most of American accents (not blaccents).
В смысле они не переводятся "имел _что-то там.", а одним словом, have become - стал, и т.д.
Ты вообще не понимаешь, о чём говоришь. Have become - это глагол have в Past Perfect.
Не have, а become, конечно.
His sentences made no sense, but who am I to know, right? I've literally never heard anyone saying anything like that. And hearing people talk about rain is quite a common thing.
>>297372
That's me by the way, forgot to sign.
>>297369
Have breakfast? Breakfast isn't a verb though, it's a noun, that's why we have "have" in front of it. Similar to "have sex".
seminative
Что значит "как понять"?
И что значит "почти одинаковые слова"?
get - брать, get out - выбираться
run - бежать, run out - убегать
go - ходить, go out - выходить
fall - падать, fall out - выпадать
Понял в чём смысл, спасибо.
Проиграл, представив эту фразу в формальном контексте. Ты там в офисной порнухе снимаешься что ли?
В аудио-файле слышится нормально, а текстовые пояснения действительно мутные, много времени трачу чтобы понять.
Где послушать? Что-то никогда не обращал на такое внимание. Сомневаюсь, что вообще существует, разве что в каких-нибудь диалектах.
Загрузил отрывок:
http://vocaroo.com/i/s123yruOi5EV
Книга English Pronunciation in Use - Advanced.
Здесь много про разные акценты и диалекты, но за основу британский берётся, а я к IELTS готовлюсь.
Да давно уже нет, так почти все произносят. Это только в старых бибиси-передачах можно услышать "ай уонтью". Гугли yod-coalescence.
Если я хочу спросить человека - Что ты будешь сегодня делать?
What will you are doing today?
Или
What will you do today?
Глагол doing в данном предложении как раз и выражает будущее время. Впрочем, ты можешь спросить ещё и так: what are you going to do today? /what will you do today?
Но все равно what are you doing today как-то больше в тему, я считаю.
See ya
Спасибо, анон, похоже ты в этом мыслишь.
Скажи, а как насчёт этого? Ориентация на быструю речь.
Первое. Не кажется ли вам враньём? Я понимаю, что и в России люди не особо знают грамматику. Люди же посчитают меня идиотом если я скажу не по правилам.
Хорошо, что когда я начинал учить язык, у меня ещё не было доступа в интернет, а то обчитался бы разной хуйни, понаписанной макаками-копирайтерами для продвижения уникальных методик.
Если ты хочешь быть белым человеком - ты должен иметь представление о грамматике. Твои 20% - это школьники и ниггеры. Уделять ей много времени не надо правда.
what on earth are you doing
Why on earth did you tell
Что это за любовь американцев к земле? Это типа усиление?
Не "Что ты делаешь" А "Что, мать твою, ты делаешь"?
Примерно так, только не настолько грубо.
этих усилительных конструкций море. "on earth" можешь заменить на "the fuck" или "in hell" например.
И зачем так извращать язык?
Hey, could you help me to translate "yet" in this sentence?
why are there two verbs together?
thanks a lot, mate
Да. Для разграничения можно пользоваться you all (y'all), you guys, you two, you girls и т. д.
Он не захотел сказать ему, кем был его отец - He did not went to tell him, who his father was.
Он не захотел сказать ему, кто был его отцом - He did not want to tell him, who was his father
Во чё придумал. Правильно?
He [didn't want / declined / refused] to tell him [whom his father was / about his father].
He [didn't want / declined / refused] to tell him [who / which man] was his father.
Actually, now that I think about it...
>> He refused to tell him what kind of man his father was.
>> He refused to tell him who was his father.
He didn't want to tell him what kind of man his father'd been.
He didn't want to tell him who his father'd been.
what does this constuctions mean?
Translate this litle text please. It is from dialog, i must know sure whats means.
"I am not alone I have love but its not simple. We are living a little bit far."
This person said about me? Sorry im trully dumb.
мимонубаси вообще ошибок много?
Из жизни вам принес покушать.
Два глаза каких-то там смотрят в мои уставшие?
я не одинок, у меня есть любимая (любимый), но не все так просто: мы живем достаточно далеко друг от друга.
Ну да мы так и живем. Что бы ты делал анон?
Тут "the" нужно?
Это копия, сохраненная 4 декабря 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.