Это копия, сохраненная 15 сентября 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Previous thread: >>229754 (OP)
Ask any and all questions about English in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
Да лан, времена - это не самая большая сложность в инглише, куда больше мозги ебут фразовые глаголы и прочие идиомы. У меня достаточно быстро настал момент, когда слова я уже понимал, они мне были знакомы, но когда я начинал это переводить, то выходило сплошное "он иметь от на в брать дать хуять мать", потому что, оказывается, та куча слов означала не "от на в брать дать хуять мать", а являлась идиомой "он любит есть пиццу по вечерам" и переводить дословно ее части нельзя. Я преувеличиваю конечно, но подгорает у меня от этого конкретно.
На машинный код.
ОП-пост бы исправить.
Ну бля, понятное дело, что если меня раздражают идиомы, то я ньюфаг, а ньюфаги понимают иностранные языки через перевод их на родной, не сразу же ты слова непосредственно с выражаемыми ими вещами начинаешь ассоциировать.
То есть понятно, что часто это мешает и сбивает с толку. Но это сейчас понятно, а где бы я был, если бы я этого не делал? Где-то в жопе совсем.
Надо пользоваться семантическим анализом, я думаю. То есть ты конечно будешь проводить семантический анализ на родном языке, но это не будет прямой ассоциацией со словами родного языка. То есть вместо разъяснения "слово Х в английском - это как слово У в русском" ты будешь объяснять слово Х через его значение и сферы его применения.
Я так и делаю, но аналогии есть.
"I gave it to him". Почему "him"? Почему не "his", "he"? Потому что
>потому что в русском языке же есть падежи, вот и тут типа аналог дательного падежа.
Что сразу даёт мне знание о том, где это уместно использовать. И в какой-то момент подводит, потому что английский - совершенно другой язык с другими правилами.
Синтаксический подход другой.
>It's for him. Так сложилось, что данное отношение показано во-первых предлогом, а во-вторых, особой формой местоимения. Надо запомнить пока, там виднее будет, есть ли какие-то закономерности.
И всё, соси писос, запоминай, анализируй, объясняй самому себе то, что можешь. Запоминай, в каком месте предложения это может стоять, как изменяется в reported speech и прочие возможные подводные камни, потому что логика родного языка подводит.
Наверное, это ты называешь семантическим анализом.
Ну и вот у меня бургундец теперь от того, что я не могу объяснять себе грамматику английского языка в терминах английского языка. И вообще взрывы от неконструктивной критики местных.
И я что-то забыл написать.
>Я так и делаю, но аналогии есть.
"I gave it to him". Почему "him"? Почему не "his", "he"? Потому что
Я не мастер семантических анализов, но ты его понял как-то странно. Если проанализировать это семантически, то мы увидим, что his - это притяжательная форма, то есть указывает на принадлежность, he - это подлежащее в предложении, то есть некоторое действующее лицо, а him - это косвенный падеж, то есть то, в отношении чего производится действие.
Скорее ты меня не понял. Пойди развитие языка иным путём, и там бы могло быть hine или что угодно ещё. Или простая форма he всюду и везде.
> him - это косвенный падеж
>his - это притяжательная форма
Проблема в том, что эта информация из иного языка. Из того, на котором ты говоришь. Вот я сейчас посмотрел и в английском были винительный, родительный и дательный. Сюрприз-сюрприз, все три косвенные, и у всех троих была своя форма. Ну вот а если бы не было, где бы были твои аналогии теперь?
Первой мыслью было выкинуть нахуй всю информацию о родном языке и попытаться воспринимать английский совсем с чистого листа, но сейчас я вижу, что это тоже затея довольно тухлая и очень много информации я буду отрицать, потому что английский не русский.
Впрочем, ты говоришь о семантике. О значениях слов. Я говорю о их порядке и отношении друг к другу, о синтаксисе.
>эта информация из иного языка
Я лишь выражаю ее на ином языке, потому что иначе бы мы никак не могли тут говорить, на деле же семантика вполне себе существует вне конкретных слов, ты же можешь себе отчетливо представить образ принадлежности, образ действующего лица-субъекта и образ предмета-объекта действия? Эти образы представляются легко и не привязываются к конкретным словам, а поэтому их легко можно ассоциировать со словами любого языка напрямую, без промежуточного моста в виде слов своего родного языка. Короче говоря, семантика - это не слова, а абстрактные образы, которые лишь привязываются к тем или иным словам для того, чтобы люди могли друг с другом общаться.
Сейчас используется такой подход что все изучается в контексте. Слышишь какую-то фразу от нейтива в определенном контексте, можешь сам ее использовать в этом контексте.
Но это то же самое механическое запоминание "используй это тут и не задумывайся"
Потому что "to him."
Этого достаточно. Хуй знает что такое падежи
Ни один образованный нейтив не скажет I gave it to he
потому что
It makes no sense
А когда ты русске используешь ты задумываешься над каждым словом?
И нет, механическое запоминание не поощряется при изучении языков. Поощряется погружение в языковую среду, где тебе Джон не переведет нихуя ты должен понимать по контексту.
I study English for 5 years
и
the news are great
Это просто диалект такой. Российский советский диалект. Или ты шовинист и диалектов не признаешь? За такое в просвещенной европке на столбе вешают.
Так у каждой идиомы или фразального верба есть аналог в одно слово. Если сильно ньюфаг, то не лезь в них. Просто используй обычные слова.
take off—depart
run away—abscond
kick the bucket—die
Больше похоже на хуелект
Вообще, это хорошая идея для расширения словарного запаса в целом. Можно найти локальных англофагов и играть с ними в Alias не забывая штрафовать команду использовавшую пиджин или русский язык.
Когда я пришел домой, я понял, что он больше не вернется.
when I came home, I understood, what he more no return.
Да причём тут контекст? Я говорю про грамматику, там вообще контекст можно выкинуть и изолированное высказывание оставить.
>Слышишь фразу от нэйтива
Ну да, ну да.
Я либо слышу их сотнями за период времени, либо ни одной. Потому что записи.
И не переспросишь, и не уточнишь.
>>232572
>Ни один образованный нейтив не скажет I gave it to he
She gave it to thee.
She gave it to you.
She gave it to John.
Ага, ага, she|he меняется, we меняется, остальное как бы не меняется. ЭТО НАДО ЗАПОМНИТЬ.
Такого у меня накопилось много. Хватит, надоело запоминать, я хочу ответы на свои вопросы.
Несущественно.
It was the exact time when I walked into your mom's room and realized there was it my opportunity
стандартные вопросы
1) Where did you find this position?
Не факт, поскольку обычно это есть в форме или сопроводительном письме. Нужно это чтобы HR знал где рекламировать.
2) Твой прошлый опыт.
HR хочет кратко услышать где ты работал, что было в твоей сфере ответственности, чего ты там добился.
стандартные вопросы
1) Where did you find this position?
Не факт, поскольку обычно это есть в форме или сопроводительном письме. Нужно это чтобы HR знал где рекламировать.
2) Твой прошлый опыт.
HR хочет кратко услышать где ты работал, что было в твоей сфере ответственности, чего ты там добился.
Есть смысл знать самые общие. И остерегайся словарей вроде русско-английского. Англо-русский бывает необходим, а обратное может и навредить.
doing requests for dubs
О действиях - только в случае когда ты видишь что кто-то сделал хуйню и делаешь такую ремарку.
О действиях, решениях и прочих многоходовках straightforward или arbitrary
>>мам смотри я перевододаун
Вижу.
>Based on random choice or personal whim, rather than any reason or system
>not planned or chosen for a particular reason : not based on reason or evidence
> based on or determined by individual preference or convenience rather than by necessity or the intrinsic nature of somethin
Так яснее, многоходовочник ты наш?
how about to practice your English?
let's speak in English
Hi pal.
How would you react if someone were to jump in and tell everyone they speak runglish, not english?
Hope you are totally okay with that.
Rain rains rain. Транзитивный.
A rain is raining. Внезапно, да.
It is rainy. Adjective. Just an usual sentence.
It is raining. Just an usual sentence.
Rain is raining rainy. Adjective.
It is damn rainily. It is rainily rainy. Adverb.
A rain rains rainily rainy.
A rain rainily rains to a rainy rain and rains at him.
A rain rains throughout a rain to rain a rainy rain at a rain for the rain to stop raining so rainly.
Yay grammar~!
>A rain rains through a rain to rain a rainy rain at a rain for the rain to stop raining so rainly.
слоуфикс
Rain is raining on a rain.
Rain is raining on a rain that is still raining on when the rain starts raining.
Rain is raining at a rain.
Не понимаю разницу.
Blueish blue blue blues blue blue on a blue blue.
adverb adjective noun verb adjective verb preposition article adjective noun
или
A blueish blue blue blues a blue blue on a blue blue?
Второй вариант должен быть верным.
Суука. Ещё и с разметкой обосрался.
Очень часто вижу у тянок такую подпись.
I almost thanked you for teaching me something about survival back there, but then I remember that the ocean never handed me the gift of swimming: I gave it to myself.
Кто-нибудь может перевести? И нет ли в тексте ошибок?
https://www.youtube.com/watch?v=r6FCkux98JE&feature=youtu.be
> I almost thanked you for teaching me something about survival back there, but then I remember that the ocean never handed me the gift of swimming: I gave it to myself.
Я почти поблагодарила тебя за то, что дал мне кое-какие знания о выживании, но потом я вспомнила, что океан никогда не вручал мне в подарок умение плавать: я взяла его сама.
Просто о себе 40 секунд
Я не особо лингвист, чтобы сравнить правильность, но мне нравится, как перевод, так и сам Prager University.
Sample Multiple-choice Question — Select One Answer Choice
1. The passage implies which of the following about the current cost of generating electricity?
A It is higher than it would be if better technologies for capturing carbon dioxide were available.
B It is somewhat less than the cost of electricity transmission and distribution.
C It constitutes at most half of the delivered price of electricity.
D It is dwelt on by policymakers to the exclusion of other costs associated with electricity delivery.
E It is not fully recovered by the prices charged directly to electricity consumers.
Ты бы с ними поосторожней пацанчик, они пропагандисты вообще то, занимают определенную политическую позицию и к тому же проповедуют на своем канале (не в прямом смысле конечно) сириусли, у них много ОЧЕНЬ спорных видео.
Выучил английский и спешишь показать себя? Возражения по сути есть?
Можно ли использовать sure при переводе фразы, например, "Я тебя найду, будь уверен"?
Канцелярит какой-то.
I'm gonna find you for sure. And when you wake up, gagged and bound, in an unknown garage, it'll be too late.
All you want is a dingle,
What you envy's a schwang,
A thing through which you can tinkle,
Or play with, or simply let hang...
Все что тебе нужно это пипирка
Ты завидуешь что у них есть шланги
Ты могла ты пиписюнькать через него,
Играться с ним, или просто оставить болтаться
И еще, допустим правильно Макдональдс, как правильно говорить: я сегодня был в МакдональдсЕ или я сегодня был в Макдональдс?
Макдональдс. В макдональдсе.
Ан-нет, это снова я косоглазый, из-за кучи постов после лимита не заметил. Приношу извинения.
Ну? Где тут намёк на прямолинейность? Зачем ты мне скрин приложил примерно с тем, что я писал?
>>232971
Colorless green ideas sleep furiously.
Просто игра в грамматику, дожди не дождят и уж точно не дождят [другой] дождь [своим] дождём.
Я смотрю, в треде так и не стали писать по-английски.
таки мимо пробегал
В таких надписях артикли и глаголы-связки опускают для краткости. Ещё примеры - game over, page not found.
>галку, грача и трясогузку - уже понадобилось лезть в словарь.
Мне даже в русский словарь лезть пришлось, ведь для меня есть просто птица, а кто она трясогузка или зяблик как-то поебать
Словарчую бродяга я даже не знал как эти птицы выглядят. А этих птиц: галка, грач, сорока, ворона, я бы просто назвал ворона, для меня сорока это просто ворона с белыми боками.
А трясогузку я вообще по моему никогда не видел.
Стоит ли смотреть\читать на английском такие вещи как, к примеру, бесконечное лето? Ведь перевод может быть хуевым, а я неправильно заучу.
Thank you in advance.
Традиционно рекомендуется смотреть то что тебе нравится, на неинтересном прогресс будет слабый
Как переводится?
>>233191
Вы где живете-то братишки, что трясогузку не знаете? С Крайнего Севера капчуете? Или из дома не выходили ни разу в жизни?
Neither of the sentences seems to make sense out of context.
Не стоит.
lang-8.com
herder-supervised
спс, так и думал, просто встречал на порнхабах pussys
-Have they married yet?
-Yes, they've.
-They got married five years ago.
Правильно ли я составил предложения? Первый случай это просто информация о том, поженились ли они вообще, а второй - когда они конкретно поженились, т.е. есть результат. Так?
А если, к примеру "They married five years ago" это значит, что они женились (сам процесс) пять лет назад но не известно, поженились ли они в итоге или нет, так?
>Yes, they've
they have
>А если, к примеру "They married five years ago" это значит, что они женились (сам процесс) пять лет назад но не известно, поженились ли они в итоге или нет, так?
Проиграл.
They married = They got married
Только здесь может быть различие в предлогах:
She married _ him, но She got married to him.
Thank you.
Что? А в песне какой смысл у этого слова?
https://www.youtube.com/watch?v=ufY7ugGJop8 сабы в описании
Твой батя.
Есть фраза "it's on me" - "я плачУ", решил проверить, а можно ли так задать вопрос ("плачу я?") - "is it on me?" - гугл долго думает, а потом выдает 0 результатов. Как-то раз выдал 2 результата, обновил страницу - опять ноль. Крипота.
Короч я ебался искал костыли всякие чтобы хоть приблизительно спич ту текст сделать, дальше я без проблем переведу сам, но костыли все кривые. А что они там говорят я нихуя не понимаю. Они тупо жуют хуи.
В общем анон, нужна помощь. Просто я хочу запилить русские сабы у меня есть опыт в переводе текста и создании субтитров и выложить их в сеть, чтобы все могли посмотреть фильм. Я понимаю что прошу слишком многого, но с другой стороны я не прошу ничего, хотя бы для начала дайте мне идею в какую сторону двигаться. Я хочу ПЕРЕВЕСТИ ЭТОТ ЕБАНЫЙ ФИЛЬМ. Вся загвоздка в том что я нихуя не понимаю что они говорят, сам язык я знаю на уровне технического вуза, ну и в "теме" понимаю, так что с этим проблем нет, и переводить умею. Я то понимаю часть, но часть нет и это пиздец, я не перевариваю отсебятину в переводе.
Если есть желающие помочь мне я буду очень признателен, возможно даже материально, если потребуется. в разумных пределах
В шею меня никто не торопит так что я могу подождать сколько будет нужно. Мне всего-то и надо что перевести непонятные мне слова с языка в текст.
Ах, да, вот этот фильм
https://vimeo.com/65954928[РАСКРЫТЬ]
Пардон, обосрался с линком, репостил из мертвого треда перешел в него по линку с шапки, разбудите модера ктонить
Агась, если интересно список тем канала в его описании
Бля, странный ты какой то, но подумать можно, мож чем помогу, но я тоже не супердупер переводчик, я тот васян что прэгер переводит
Какая-то логическая ошибка. Эту фразу употребляют, как вежливость, а если ты этой фразой будешь спрашивать, то получится, что ты хочешь быть вежливым, но не особо и тебе хочется узнать если шанс не платить. Хуёво пояснил наверное.
Да, в соседний. То же самое, что и ororo.tv из-за пикрелейтед. Удобнее из-за возможности добавлять слова в словарь, но бесплатно 3 дня, на ororo - нет словаря, но лимит не по времени, а по кол-ву просмотренного (какой точно не знаю). Я лично смотрю бесплатно на hamatata.com мною загруженное.
Когда я только начинал учить английский, я дал себе слово что не потрачу на изучение языка ни единой копейки, я сдержал свое слово. И теперь даже не понимаю зачем люди тратят деньги на это, сириусли. Я вижу смысл тратить деньги только на репетитора, и то, только в начале, а зачем для нечастых встреч для проверки грамматики и работы над ошибками.
Есть тут такие же как я?
Хмм, тогда давай так, я переведу что смогу и запилю сабы и выложу ИТТ. Вместе с ссылкой на торрент на сам фильм (он 700мб весит)
А дальше пробелы можно потихоньку восполнять. Надеюсь их будет немного, вчера пересмотрел несколько отрезков вроде бы не все так плохо. Труднее всего мне дается именно южнолондонский растафарианский (ямайкский и тп) акцент, чернокожие на нем разговаривают. А их среди продюсеров немало.
Спасибо что ответил, бро.
Кстати, раз я уже тут могу помочь кому-нибудь перевести небольшой текст.
переводил крипипасты для снача лол
А be the case—be true
По-моему, речь идёт об охуенности.
"Енотовидные собаки круты".
>>233395
Нету. Я бы с радостью поставил произношение и спросил вопросы, которых у меня тонны.
https://www.youtube.com/watch?v=-3lNSgsAPFk
I was trying escape out of love
I was holding sharp blade, I was slicing myself
I was hiding in cellar, I cut them
leather tight belts that have squeezed my weak chest
I want to be with you
I want to be with you
I want to be with you so much
I want to be with you
And I will be to do
Your name had been changed long time ago
Your eyes lost its colors at all of the times
A drunk doctor had said that you have been gone
A fireman gave me a paper that your home is burned
But I want to be with you
I want to be with you
I want to be with you so much
I want to be with you
And I will be to do
Room where the ceiling that still white
Where the breath of hope still
Room with the view of lights there is
Where believe in love
I broke glass in hands like it was chocolate bar
I cut my own fingers because of they was not dare enough to touching to you
I was looking at the faces and I could not forgive
The thing that they still haven't you, but they yet could to live
But I want to be with you
I want to be with you
I want to be with you so much
I want to be with you
And I will be to do
Room where the ceiling that still white
Where the breath of hope still
Room with the view of lights there is
Where believe in love
https://www.youtube.com/watch?v=-3lNSgsAPFk
I was trying escape out of love
I was holding sharp blade, I was slicing myself
I was hiding in cellar, I cut them
leather tight belts that have squeezed my weak chest
I want to be with you
I want to be with you
I want to be with you so much
I want to be with you
And I will be to do
Your name had been changed long time ago
Your eyes lost its colors at all of the times
A drunk doctor had said that you have been gone
A fireman gave me a paper that your home is burned
But I want to be with you
I want to be with you
I want to be with you so much
I want to be with you
And I will be to do
Room where the ceiling that still white
Where the breath of hope still
Room with the view of lights there is
Where believe in love
I broke glass in hands like it was chocolate bar
I cut my own fingers because of they was not dare enough to touching to you
I was looking at the faces and I could not forgive
The thing that they still haven't you, but they yet could to live
But I want to be with you
I want to be with you
I want to be with you so much
I want to be with you
And I will be to do
Room where the ceiling that still white
Where the breath of hope still
Room with the view of lights there is
Where believe in love
Ужас.
В первой же строчке:
> I was trying to escape from love
ну и дальше тоже ошибка на ошибке.
Не понимаю, почему всех новичков тянет на худ. переводы, это же осне сложно.
Чем "escape out of love" принципиально отличается от "escape from love"? Ведь "escape out of что-то" устоявшееся выражение, которое переводится как побег от чего-то.
всё время путаю
Не знаю известных песен со словом tenses, поэтому приходится работать с тем, что есть.
>furtive
Done in a way so as not to be noticed.
A furtive glance
>Surreptitious
Done, made or acquired by stealth, done in a secret way
Surreptitious affair
>sly
stealthy, secret
>stealthy
Intented to escape observation, secret in action or character
Казалось бы, какая разница между словами?
furtive
latin fur, thief
furtive - done in a way so as not to be seen.
sly
slœgr, cunning, able to strike.
surreptitious
latin surreptus, seize secretly.
stealth
Middle eng stelthe -- to steal
Уже есть разница, не правда ли?%%
Hello.
May I translate a few of your videos into russian language and place it on my youtube channel? I do it for free public education. And I can assure you that I'll properly credit you as the original creator of the content.
Have a good day!
Вроде вполне. Только языки пишутся с заглавной буквы. И никаких "do it", ты еще не начал. Лучше "I want to do that" или "I would do that". И мне немного не нравится фраза "creator of the content", можно заменить на "content creator".
Мимо проходил
Воу, а ведь ты прав братишка, никогда не замечал что языки пишутся с большой буквы, сириусли.
А насчет do it. Я говорю что я мол занимаюсь этим (в общем смысле переводами) на регулярной основе. Но твой вариант мне опять же нравится больше.
Большое спасибо.
>Я говорю что я мол занимаюсь этим (в общем смысле переводами) на регулярной основе.
Об этом я не подумал. Правда, у тебя нет слов про то, что ты переводишь, только просьба разрешить перевести. Тогда можно сказать что-то вроде "I often make translations for free public education". И вообще, я бы лучше сказал "I often make translations only on educational purposes for free".
>Но твой вариант мне опять же нравится больше.
Дело опыта. По твоему тексту видно, что ты не очень опытен, поэтому пытаешься компенсировать потенциальные пробелы изъебствами с конструкцией, чтобы получилось правильно. Не скажу, что это плохо, но это здорово отличает неопытных от просто неграмотных.
>Большое спасибо.
Всегда пожалуйста. И если можешь, то подожди, наверняка что получше местные предложат. Хотя вроде я ничего лишнего не добавил.
Это слово очень плохо поддаётся переводу, варианты разные и зависят от контекста.
You're asking for way too fucking much.
You've gone way too fucking far.
Wanna fuck with me? (недопереводчики переводят это как "хочешь связаться со мной?", но на самом деле эту фразу они говорят как раз тогда, когда наш скажет "ты охуел?")
Are you fuck?
Я бы тоже заебись владел иглишем ЕСЛИ БЫ ЖИЛ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СТРАНЕ БЛЯДЬ
Пентачую, плюс еще если родился там.
Я родился в России и всю жизнь жил в России, могу ли я гордиться тем что свободно владею русским языком?
>год там побыла просто
>год
Ты долбаеб? Если я со своим знанием английского год буду пиздеть с нэйтивами ты меня от нэйтива сможешь отличить только по грамматическим конструкциям или какой-нибудь другой хуйне.
Если она по английски знала только слово хуй и за год добилась такого прогрессахотя блядь какого? записать с ебучим произношением пятиминутное видео лел, то она молодец. или просто пиздаболка некоторые люди изучают новые языки (несложные) за несколько месяцев, бомбануло у меня карочи блядь.
Всё не так.
>Писать на русском
>ПОКПОКПОК ТЫ ПИШЕШЬ НА РУССКОМ
>Объяснять на русском
>ПОКПОКПОК ПИШИ НА АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДОБЛЯДИ СОСНУЛИ
>Показывать примеры на русском
>ПОКПОКПОК ТЫ НЕ ПРАВ ПОТОМУ ЧТО РУСИК
Да ну тебя нахуй. На токи поне мне что ли объяснять тебе, что ты не прав? Какого хуя? Объясняю на родном, не нравится - закрой глаза, комментарии подобного рода меня уже заебали просто.
Так ты просто перевел дословно фразу и вскукарекнул, а не объяснил что-то.
А объяснениям здесь на любом языке рады, ведь те кто хочет именно моноязычного изучения, могут просто открыть словарь или у нейтива спросить, а не сюда идти.
Тем, что out с escape в таком месте не употребляется. Вроде бы. Из того небольшого количества, что есть в корпусе по escape out, out имеет другую роль.
At professional meetings, for instance, an investigator reports on his or her work; there is nothing the matter with talking at some length about problems, methodologies, and results, as well as about further questions that arise in the course of this research and the controversies stirred up by it.
На профессиональных собраниях, например, где исследователь отчитывается о своей работе; нет ничего плохого в длительном рассказе о задачах/проблемах, методологиях/способах и результатах, так же как и с последующими вопросами которые возникают в ходе данного исследования и спровоцированными им дискуссиями
но я аутист, подожди пока анон оценит
Бамп.
>Так ты просто перевел дословно фразу
Nope. Не дословно, а с сохранением ошибок.
>а не объяснил что-то.
Ну а что я скажу? Давай попробую.
>I was trying escape
В данном случае фраза считывается как переходная форма to try с существительным escape как объектом действия глагола.
Это неправильно и бессмысленно. Как пример на английском - I forgot fire. Как пример на русском, потому что в русском есть точно такие же отношения переходности/непереходности глаголов и подчинения объекта действия - я пытался побег, он ударил свет, они потянули реку.
Грамматически это корректно, семантически нет. Можно подобрать контексты, в которых это будет корректно, но здесь случай не тот.
Про роль out of я пока писать не могу.
Смысл передан, оценил.
"надо начинать предложение с Да, даже если вы не согласны с собеседником".
Типа:
- я не бухал вчера до 7 утра
- да. это ты бухал, и сломал мне туалет.
Я что-то не понял, откуда это правило взялось? И как оно звучит
Нет, никаких саркастических "да" там нет. Это же основы языка, до сарказмов как до луны.
Ладно, прям оттуда пример возьму.
- i'm sorry. you speak too fast
- no. i don't speak fast
- yes. you speak very fast
А объяснение было такое дословно "если в предложении содержится утверждение, то по-английски его следует начинать с да. даже если вы не согласны с собеседником".
Я понял, что он прав.
А в чем?
Типа, если возражаешь, то как бы свою точку зрения подтверждаешь?
-я не мудак
-да да, ты мудак. а еще придурок
Можно объяснить тем, что ТАК НАДО.
А вообще, видимо, в данном случае рассматривается только твое мнение. Мол, не имеет значения, что до этого было, дан сабж, дано утверждение - гуляй. Тогда как в русише учитывается состояние диалога. По-другому я это объяснить не смогу.
Меньше русеков наворачивай
- i'm sorry. you speak too fast
- no. i don't speak fast
- yes you do. you do speak very fast
>weed - существительное глагол прилагательное
>escape - существительное глагол прилагательное
Вот так же на самом деле
пройти тест быстрофикс*
Тогда посмотри на Essential Grammar in Use.
правильно я фразу составил?
Просто отсутствие лиц в английском глаголе интуитивно подстегивает везде упоминать подлежащее
Я с самого начала этого диалога понять не могу, ты троллишь или правда такой тугой.
В тех двух предложениях, которое ты написало, weed в роли существительного, а escape - в роли глагола.
Как много лет потребуется самолету чтобы окупить издержки на него?
How many years does it take to the airplane to pay off its cost?
Мне просто интересно правильно ли я перевел, лучше подожди пока анон ответит
Смотрел тут Human traffic и там была такая строчка, когда говорили про наркоту - "saved as fuck" и в субтитрах перевели как " надежно, как трах". Как то меня смутила формулировка. Правильно ли перевели? И как надо? И как вообще переводить as fuck?
"Дохуя".
Спасибки
How long does it take for an airplane to pay off?
и
Мне надо на работу
пишутся одинаково?
I need to work?
Тогда я буду произносить это как тх и пусть мучаются.
а Кокни-то и не знали и всю жизнь произносили th как f, но иван сказал и сейчас перестанут
Так а ты посмотри со стороны когда они оба существительные
Что эта хуйня вообще может значить и что такое you's? You is?
>как фак переводить
Если as fuck, то пиздец.
He's tall as fuck - Он пиздец высокий
You're high as fuck - Ты пиздец обкурен (под high имеется ввиду под кайфом)
It's safe as fuck - Тут пиздец как безопасно, оно в пиздец какой безопасности
Ну суть в том, что fuck обычно просто дает немножко силы фразе, делает эмфазис
Блядь, ну я тут очевидно затупил, так что не считается андронии
А я заебался видеть даунов с маленьким словарным запасом.
I prepared myself for a difficult situation while I waited to meet my fate.
> madame guillotine
В английском у неодушевлённых существительных средний род. Тогда почему здесь женский?
У меня сейчас филологический тупняк из-за времени и нужна помосч.
Имеем предложение.
>Принципиально важное условие для реализации способа - использование импульсного высокого напряжения с параметрами (амплитудой и крутизной фронта импульса /временем воздействия), при которых наступает инверсия традиционного соотношения электрических прочностей твердых диэлектриков и жидких сред
Я перевел как:
The fundamentally important condition for implementation of the method is the use of high-pulse voltage with the parameters (amplitude and steepness of pulse front/impact time), during which the inversion of the traditional relation of electric strengths of solid dielectrics and liquid mediums is occurred.
У нас же тут пассив войс получается?
что нет? guillotine - французское слово женского рода, madame - французское madam
тебя удивляют французские слова в английском?
Ладно, зайдём с другой стороны - звук /θ/ не похож ни на ф, ни на с.
>>233827
"Ты неправ. Ни одному животному не было нанесено вреда здесь".
Такой ядрёный эбоникс с кучей отрицаний и you is.
Тут ведь указания на род нет. Просто имя.
А где почитать про эти правила? Я слышал что перед существительными ставится артикль, только кроме исключений или плюрал числа.
Нет.
это местоимение
> typed, btw are you able to agc?
Подскажите что значит btw и agc?
Btw - by the way
Ты никогда не слышал про идиомы и фразеологизмы? Просто есть устойчивые словосочетания, с определенным смыслом. Этот смысл и нужно передать, идеально, если найдется похожее выражение в языке, на который переводят. Есть специальные словари. Конечно, автор может сам придумать какое-то словосочетание с переносным смыслом, ведь когда-то все существующие выражения кто-то употребил впервые. В крайнем случае, можно догадаться по контексту.
Потому что в английском языке есть множество местный диалектов со своими особенностями. А еще есть люди с дефектами речи.
Кстати, у них такой же набор возможных дефектов: гнусавость, картавость, шепелявость или есть что-то свойственное только в английском?
А я думал, в английском с его строгостью и аналитичностью нет таких жутких нагромождений отрицаний как в нашей мове.
Чтобы переводить идиомы, надо в первую очередь знать не английский язык а русский. Ведь процесс перевода происходит так: английское предложение - его смысл в твоей голове - русское предложение, выражающее аналогичный смысл. И чтобы переводить сложные оттенки смыслов, надо пользоваться всем словарным богатством языка, на который переводишь.
Поэтому, например, большинство хороших классических литературных переводов было выполнено известными писателями, а вовсе не лингвистами и прочими профессиональными знатоками языка.
это и есть английский аналог мовы, лол
Потому что автору так захотелось
Особая дружба - это секс?
Алсо, спасибо.
Часто в коде приходится использовать имена функция вроде getClient(s)Data, getContract(s)Count и вроде оба варианта подходят, а в итоге все названо как попало.
Запиши на вокару о себе 40 секунд, сравним, посмотрим есть ли такие же как ты тут
client list но clients list тоже понятно о чем речь
Все основные побочные значения крутятся вокруг его прямого значения (spot/tip/dot/location/place/position)
Мне нравится client list.
>>233944
Дык если я отвечаю в половине случаев, хуле спрашивать.
Я попробую, ок.
>>233946
The point of his presentation was to show a picture of naked women. You completely missed my point. You have the point.
Look at this point.
My pen has a shart point.
At this point he had no choice but to lick his balls. At that point in his life he could have had anything yet he was unhappy. It is pointless to continue.
He pointed his dick at his mom's face.
We will meet again. Tomorrow, at this point.
Some numbers have a divider - a point. 1.1111111...
He had a pointed face.
Что-то забыл? Точно забыл.
Попытаюсь разобраться. Поправьте, если не прав.
>The point of his presentation was to show a picture of naked women.
Ключевым местом его презентации был показ картинки голой бабы.
>You completely missed my point.
Ты полностью упустил мою мысль.
>You have the point.
Ты имеешь точку зрения
>Look at this point.
Взгляни на это.
>My pen has a shart point.
Тут возможно short?
Моя ручка имеет короткий наконечник
>At this point he had no choice but to lick his balls.
Он не дал иного выбора, кроме как облизать его яйца(сомнения есть в этом переводе)
>At that point in his life he could have had anything yet he was unhappy.
В этот момент жизни у него было всё, чтобы не быть несчастным.(также большие сомнения в переводе)
>It is pointless to continue.
Нет смысла продолжать.
>He pointed his dick at his mom's face.
Он указал членом на лицо своей матери. (ткнул членом в лицо матери)
>We will meet again. Tomorrow, at this point.
Мы встретимся снова. Завтра, в этом месте.
>Some numbers have a divider - a point.
Некоторые номера имеют разделительный символ - точку
>He had a pointed face.
У него заострённое лицо
Попытаюсь разобраться. Поправьте, если не прав.
>The point of his presentation was to show a picture of naked women.
Ключевым местом его презентации был показ картинки голой бабы.
>You completely missed my point.
Ты полностью упустил мою мысль.
>You have the point.
Ты имеешь точку зрения
>Look at this point.
Взгляни на это.
>My pen has a shart point.
Тут возможно short?
Моя ручка имеет короткий наконечник
>At this point he had no choice but to lick his balls.
Он не дал иного выбора, кроме как облизать его яйца(сомнения есть в этом переводе)
>At that point in his life he could have had anything yet he was unhappy.
В этот момент жизни у него было всё, чтобы не быть несчастным.(также большие сомнения в переводе)
>It is pointless to continue.
Нет смысла продолжать.
>He pointed his dick at his mom's face.
Он указал членом на лицо своей матери. (ткнул членом в лицо матери)
>We will meet again. Tomorrow, at this point.
Мы встретимся снова. Завтра, в этом месте.
>Some numbers have a divider - a point.
Некоторые номера имеют разделительный символ - точку
>He had a pointed face.
У него заострённое лицо
А у меня раньше с matter и issue проблемы были.
Ребзя, изучаю инглиш совсем нет нихера, вот решил с америкосом потрещать, выяснилось, что у них нет такого понятия "по душе" и всё такое. Как это можно ему объяснить?
Recently I started to like covering myself in stale feces and masturbating. Almost every morning I walk around my neighborhood with a large black garbage bag and collect all the crap I see. It takes a whole day to get two bags full of shit. But it all pays off when I come home after a hard day, go to the bathroom, turn on the hot water and…mmm, pour all the crap into the bathtub. And then I masturbate, imagining that I’m being devoured by all the feces. All in all, I think, that poo has its own mind, each pile of shit has its own family, place, feelings, we shouldn’t just flush them down the toilet, we should take care of them, talk to them, pet them… And you know what, I had a wonderful dream while lying in the bathtub yesterday, I dived into the sea and it turned into shit, fish, seaweed, jellyfish, everything turned into poo, even the sky, Allah himself.
инб4: все хуйня, Миша
Today we celebrate the Independence Day. But it's not canceled my work. Today I translated one article for codeguida, about MongoDB. I have expierence with it before, so I decide to translate this article. Today I received a message from Jay Leon about my current task. Now, I don't need to fuck with anonops and can write frontend. So I wrote to ZalHonan[^zh] thats start his project later. It's good. Tommorow I will work at remote interface for IRCBot.
быстрофикс, вот весь текст
Sunday, the 14th of August, 2016
Today I was working at Spiegel copy for ZalHonan 1. I think, I will finish it tomorrow. Anyway, spiegel was designed by idiots and codemonkeys.
Monday, the 22th of August, 2016
I recovered from a sore throat. also I have finished second ZalHonan1 task (copy of Spiegel.de) and earned 30$. I also translated article for codeguida. But in devlopment of IRCBot is dead end: somthenong broke ssl connections, and now anonops not working. Tomorrow I must provide a dump of DB to customer. Hm, I don’t know will he want work with me or not. I had enought. I just want to improve my skills and watch anime, not work.
Wednesday, the 24th of August, 2016
Today we celebrate the Independence Day. But it’s not canceled my work. Today I translated one article for codeguida, about MongoDB. I have expierence with it before, so I decide to translate this article. Today I received a message from Jay Leon about my current task. Now, I don’t need to fuck with anonops and can write frontend. So I wrote to ZalHonan1 thats start his project later. It’s good. Tommorow I will work at remote interface for IRCBot.
Я стесняюсь.
>at a Spiegel copy
>an article
>But there's a dead end in development of IRCBot
>something broke ssl connections, and now anonops isnt/arent (ебу множественное ли) not working
>to a/the/my customer
>Hm, I don’t know if he would want to work with me anymore
>But does not not cancel my work
>I've had experience with it before, so I decided to translate this article
>So I wrote to ZalHonan1 and told that his project starts later.
Твой акцент похож на итальянский какой-то, но все же ближе к реальному английском произношению и не режет слух в отличие от "летс ми спик фром май харт ин инглиш"
Сразу предупреждаю, что нихуя не эксперт.
>I think I will finish it tomorrow
(запятая).
>Also I have finished
Непривычный порядок слов
>I have also finished
>I also translated an article
Пропущен артикль. Ещё в предыдущем предложении have finished, в этом translated. Времена разные.
>But a development of IRCBot is a dead end
Артикли.
>someone
>and now anonops is not working
Надеюсь, понятно?
запятая перед and не обязательна.
>Tomorrow I must provide a dump of DB to a/the customer.
Артикли.
>I don't know if he
Скорее так.
>if he will want to work with me or not
>But it didn't cancel my work
>But it has not cancelled my work
В исходном предложении ошибка.
>I had experience with it before
Прошедшее время, потому что before.
Почему нет артикля, спросишь ты? Потому что это mass noun
>so I decided to translate
>That I will start his project later
Я думаю, так. В исходном предложении непонятно.
>Tomorrow I will work
>at a remote interface
Артикли.
Добра.
Сразу предупреждаю, что нихуя не эксперт.
>I think I will finish it tomorrow
(запятая).
>Also I have finished
Непривычный порядок слов
>I have also finished
>I also translated an article
Пропущен артикль. Ещё в предыдущем предложении have finished, в этом translated. Времена разные.
>But a development of IRCBot is a dead end
Артикли.
>someone
>and now anonops is not working
Надеюсь, понятно?
запятая перед and не обязательна.
>Tomorrow I must provide a dump of DB to a/the customer.
Артикли.
>I don't know if he
Скорее так.
>if he will want to work with me or not
>But it didn't cancel my work
>But it has not cancelled my work
В исходном предложении ошибка.
>I had experience with it before
Прошедшее время, потому что before.
Почему нет артикля, спросишь ты? Потому что это mass noun
>so I decided to translate
>That I will start his project later
Я думаю, так. В исходном предложении непонятно.
>Tomorrow I will work
>at a remote interface
Артикли.
Добра.
Именно так и расширить.
>Like others small detective agencies, Lenny’s ones has not have a great success
Ну что енто такое-то? Я понял суть, но что это за структура такая ебанутая, первый раз встречаю?
Ошибка, наверное.
Просто усиление основного глагола. Действительно/реально и т.п.
Три ошибки:
>others agencies
>Lenny's ones (one не употребляется с прит. падежом)
>has not have
Мать хочет выучить английский, но недостаточно мотивирована чтобы учить сразу же по учебникам.
от этого мало толку будет, имхо
Thursday, the 25th of August, 2016
And I really had to google the word thursday because I wasn't sure if the fourth day of the week is Tuesday or Thursday. I can't seem to remember it.
This day has basically been as boring as all the others. Not worth telling for shit. That being said, I'm done.
Ну ты же не пишешь my one, а пишешь mine. С притяжательным падежом так же. one(s) просто лишнее.
Нормально выглядит. Книжек больше читай
Mother II - Page 94 - Google Books Result
https://books.google.com/books?isbn=1847471404
L A Westfall - 2011
I asked Ma why?, and she said her one was old, and she needed to update it. God my heart went out to her, I hope when my time comes, I am half as brave as ...
No, you are right and I was wrong.
это не прилагательное а паст партисипле
Специализированных не знаю, но скачай ей "я ищу" квесты, там обычно несложный сюжет и слова в картинках. Написано: "найди среди этой кучи хлама лейку, магнит и заколку", пока будешь искать достаточно раз в голове проговоришь, а когда найдёшь - свяжешь визуальный образ со словом. Но лучше ещё телефон с гугл транслейтом рядом положить, если совсем мало знает.
Типа, тут смысл же такой, что разрешение было сделано и действует до сих пор, то есть подходит настоящее завершенное больше, но я сомнениях
Посоны, как улучшить бег? Достало то, что во время кроссов постоянно приходится останавливаться или переходить на ходьбу из-за дыхалки.
Взлольнул с тебя, добра тебе няшка :)
Тебе просто нужно научиться видеть грамматические конструкции.
Мне сказали - I was told
I was said - бред, "меня сказали". Разве что в какой-нибудь сказке Андерсена, у которого иглы с пальцами разговаривают, такое возможно.
The word 'uxoricide': "Hey, I've been said! Finally!"
The word 'the': "Congrats..."
>еще один перевододаун
Неужели вы сами не понимаете, что эти ваши ассоциации только запутывают. Наворачивали бы написанное/сказанное нейтивами, знали бы как они говорят
>The king was said to be fond of galantines, game pies and haggis – a sheep's stomach stuffed with minced offal and oats.
Ебать дебил откуда вы вообще беретесь
В первую очередь говорили про конструкцию
object pronoun+one vs possessive pronoun
has
The king was said to be fond = It was said that the king was fond
Устаревшая конструкция, совсем про неё забыл. Видел её только в совковых учебниках, как и словечко fond.
>My pen has a shart point.
>Тут возможно short?
>Моя ручка имеет короткий наконечник
Sharp же. Острый.
ну ладно, в любом случае употреблять my one в значении mine, her one в значении hers и так далее - это как говорить ихний вместо их. Тебя поймут, но это ненатурально
object pronoun+one употребляется во фразе object pronoun+one +and+only my one and only например или имея это же значение. Т.е. "мой/её/его/тд единственный". Подозреваю, что в книжке, из которой ты взял пример с помощью her one использовалось лишь потому, что действующее завещание может быть только одно
what would have been if france won war
чет я запутался, какой из этих вариантов верный?
Что бы было если франция выйграла войну
Ну я хз вот так сразу, иногда в игорах или фильмах вижу что-то типа "End, the"
В названиях фильмов это приписка, которая обозначает, что полное название фильма "The End", то есть с артиклем, но в списках часто пишут в такой форме, ставя артикль в конец, чтобы удобнее было читать название и сортировать по первой букве называния, а не артикля. Ибо если ты будешь искать фильм The End, то удобнее и логичнее будет искать его на букву E, чем на T.
спасибо
Подскажите способ забыть английский, пожалуйста. Дело в том, что я чувствую, что мой мозг отравляется этим собачьим суржиком и просто занимает место, да и не нужен он вообще. Просто не пользоваться не работает, к сожалению: уже полгода не пользовался, но еще не забыл, да и вряд ли получится забыть полностью таким образом, а я хочу забыть так, как будто и не знал никогда.
Если мозгу будет не нужно - сам забудет. Исключи из своего кругозора всё, связанное с английским.
Это же траллирующий франкопетух на каникулах. У него мозгов на немецкий не хватит.
on each person who criticize there are thousands who understands your situation. пойдет?
>understand
Ну я бы сказал
For each person who criticize you there's thousands of those who feel you.
For every one who criticizes you, there's a thousands of those who understands your situation. Как тебе?
Ну я тоже. Только я какого-то хуя не путаюсь в самой легкой части грамматики
Одна тысяча - a thousand. Тысяча это оно, it. С It, He, She мы говорим S в конце глагола.
Две тысячи - two thousands. Две тысячи это они, they.
С You, We, They мы не говорим S в конце глагола.
Ну это касается только презент симпла или как там его
От души раскатал, буду знать теперь.
For every one who criticizes you, there's a thousand of those who understands your situation. Заебись?
I hope it doesn't rain
I hope he gets well soon
Вместо I hope it won't rain и т.д. Есть ещё подобные слова, после которых не употребляется будущее, хоть и подразумевается именно будущее?
Я знаю ещё wish, I wish I could... и т.д. Дайте список таких слов, если есть..
When I came home, I got he won't return yet.
who understand
Пойдет только for each person
criticizes и
understand
For each person who criticizes, there are thousands who understand your situation.
Ну кроме очевидных well and so.
Upon my arrival at my domicile, I acknowledged that he shall grace this place with his presence no more.
ah, meh, yack.
Просто upon arrival.
Воу воу, переводчик в треде, все в словарь.
Чтобы его забыть, надо сначала выучить.
Да нет. После hope раньше использовался сабджанктив муд (как после suggest, т.е. писали I hope that he [should] get well soon), потом сабджанктив отвалился, и глагол стал спрягаться.
С будущим временем он кстати употребляется, только реже.
>>234344
For every person who criticizes you, there are a thousand people who sense your plight.
>>232611
When I came home, I realized he wasn't coming back. Ever.
>two thousands
Нет.
A thousand people. (никаких of)
Two thousand people.
Ten million dogs.
Ten million of those who... (вот с those уже нужен of)
Thousands of millions
Millions of years
Hundreds of people
-- только в таких выражениях возможны формы с окончанием -s.
Если скажешь I hope it won't rain то смысл не поменяется
Как там выше кто-то говорил, языки это не математика, где все что ты делаешь подчиняется строгим правилам, в языке как ты что-то говоришь зависит только от тебя и от того что ты хочешь сказать.
Большое спасибо от лица всего человечества, за факт вашего существования. Каждый день миллионы людей встают и чувствую себя превосходно осознавая, что они не вы. Спасибо, вам за ваши неудачи, за вашу тупость и лень, за слобость в конфликтах и за ваших нищих родственников, которые родили и вырастили вас.
Thank you on behalf of mankind for being there. Every day millions of people get up and feel good knowing that they're not like you. Thank you for your failures, for your ignorance and laziness, weakness in conflicts, and for your broke relatives who gave birth to and raised you.
А по делу есть что сказать?
Норм
How petrochemicals are used today.
NGLs; catalytic; hydro cracking; jet; VGO; lubricants; refinery gases; PDH;
FCC; LPG; catalytic reforming; C4 stream; polyethylene(LDPE, HDPE, LLDPE); mixed xylenes;
methyl methacrylate(MMA); polymethyl metacrylate(PMMA); MTBE(fuel ether); ethanolamines(MEA, TEA, DEA);
PVC; ETBE; liquid packaging; ABS plastics; SAN plastics; NBR syntetic rubber; cumene; BR; SBR; SBL; MTBE;
MDI; PBT; BDO; UPR; adipic acid; surfactants; PET bottles; toluene di-isocyanate; flexible PVC, DMT, PTA.
Не обращай внимания, это дурачок местный.
Потому что дословный перевод, будто гугл переводил. Ну и и порядок слов в некоторых предложениях.
>>234425
>and for your broke relatives who gave birth to and raised you.
Анон, ты тупица? Мы тут про глаголы говорили
>there's a thousands
Почему there is, а не there are? Хотя там столько ошибок, что может и это ошибка.
все нормально там
broke и наше нищий совершенно разные слова но может от именно хочет сказать broke
There's a thousands вообще быть не может, артикль лишний.
Фишка в том, что когда говоришь о множественном числе, нужно говорить there are, но нейтивы часто совершают ошибку говоря there is. Ну и многие вообще это не щитают ошибкой. You's и she don't know тебе вообще известны?
Подскажите слово, процесс когда пересматривается часть истории написанной каким-то автором, и туда добавляются либо новые факты, либо открываются какие-то которые раньше были не ясны. Где-то рядом с revew, rework, reconsider должно быть но почему-то по синонимам не ищет.
>You's
Это вообще извращение.
А he/she/it don't это можно в песнях встретить, да. Алсо, Адель "обсирается" в одной и той же строчке.
>But it don't matter, it clearly doesn't tear you apart anymore
The girl likes the teacher and wants to be hugged. Unfortunately she and the likes of her are not allowed physical contact with other people. During lessons they are strapped to their wheelchairs and all other time they sit in their cells. Singular cells (or perhaps single?)
The girl is maybe ten years old . She is smart, she has a name that doesn't fit her and all she knows is her cell, her classroom, the corridor that leads from cells to classroom and a shower room where they also eat once a week. She can read and write and she knows math and history but that's really unimportant because the books are outdated and no one cares about history in a world that has changed.
Someday this girl is going to be dissected. They start with her brain, that much I figured. They have already dissected a boy and a girl and another girl that bit some sergeant man.
The girl doesn't have any supernatural power, she's not super-duper-smart, she's just a little girl without parents at an army base. Curious little thing, attention-seeking child.
Except she's a
>>234447
Revision.
>it don't matter
Это устоявшееся выражение наверное, слишком уж часто оно попадается повсеместно, в играх, в книгах, в песнях, на ютабчике, в фильмах, и все от нейтивов естественно
Broke ближе к банкроту(к тому у которого были когда-то деньги), чем просто к нищему. Есть же pauper. Алсо, мысль построена на русском языке и переведена дословно, в этом и заключается руинглиш. Как можно говорить спасибо (ГОВОРИТЬ СПАСИБО, А НЕ БЫТЬ БЛАГОДАРНЫМ ХОТЯ БЫ Карл) слабостям, а в конце перейти на людей. От субъективных вещей к физическим людям. Кароче руинглиш, я ЯСКОЗАЛ не думю, что пендосы так говорят.
Иногда такие ошибки выражают определенные состояния
Например, если человек, который говорит нормальным английским, скажет при задержании копом 'I didn't do nothing', то это прозвучит в стиле Начальник я ничё не делал
Думаю, ЯСКОЗАЛ они сказили бы I haven't done anything в таком случае. Разве они балуются двойным отрицанием, даже когда не заморачиваются о сказанном?
Скорее скажут I never did anything!
I'm grateful to those who gave birth to you. They have raised you in poverty therefore you are full of failures, ignorance, laziness that is why your perants have something to me to be thankful to. яскозал
Вот сразу бы так обосрался со своим pre-beginner english, и не портил людям нервы. something to me to be thankful to, ай рорудо
Не говоришь.
A new look.
>>234466
Вот за solitary спасибо.
Нет, это не military base, это army base. База без военного персонала кроме того, который необходим для защиты периметра и поддержания порядка, но построена военными и с военным порядком.
>>234396
Довайте я ещё попробую
Humanity thanketh thou
The whole humanity should be thankful for your existence. Millions of people live great lives knowing they're different from you. Thank you for your inabilities and laziness, thank you for your weaknesses and avoidance and many thanks for your parents who brought a creep like yourself.
'Cause you're a hoe
If they needed a picture
For the word slut in a dictionary
Your photo would be a perfect match
You could say something to defend yourself
But your mouth's busy as ever
Stuffed with something I dare not refer to
There was a fair maiden in Stoneberry Hollow
She didn’t talk much, but boy did she swallow
I had a nice lance that she sat upon
The Stoneberry maiden who’s also your mom
How does this relate to the improvised piece of art I posted?
Чпасибо кротанчик.
>>234560
Бампану вопрос, какую нишу может занять стьюдент на рынке переводов? Надо посмотреть что там у фрилансеров на сайтах какие предложения, работают ли они за еду.
И фразу run amok с похожим значением https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=run+amok
Совпадение или нет? Amok и a muck, похожи ведь. Amok, как я нагуглил, вообще малайского происхождения.
>>234561
Отвечаю. В большинстве своем там 2 копейки(сэрказм)
За 1к знаков и ты ничего там не заработаешь по сути. Или лучше у школоты англ преподавать. Аля репетитор.
Нашел пока bkc, кто-нибудь там занимался?
Так учился бы на пограммиста-аутиста тогда как и все. Как ни странно, но изучение средства коммуникации—языка—подразумевает эту самую коммуникацию.
Так я и учился, только вылетел с 3 курса из-за того, что постеснялся у одногруппников спросить задания.
Это да.
В чём шутка? Тигры в ведре? Объясните плз.
Почему? Даже если на копирайтинге столько можно зарабатывать при куда более низком пороге вхождения
To have a hard time doing something, тащемта. Смысл, думаю, понятен — для осуществления действия пришлось приложить значительные усилия и/или потратить продолжительное время. Переводить в зависимости от контекста, самое простое — "с трудом сделать что-то".
I have a hard time dealing with questions like that.
It is really easy. To have a hard time is to have some difficulties with something or just in general in some period of your life or in some other situation
>>234635
За это чертовски мало платят.
Если тебе удастся - славно.
Я пиздеть про то, чего не знаю, не буду. Знаю, что работа была хуёвая и низкооплачиваемая, когда в последний раз интересовался. И смутно помню, что всякое специализированное говно попадается. Если ты не можешь в шпиндели и втулки в объёме инженера, например, английский не помогает.
>всякое специализированное говно попадается. Если ты не можешь в шпиндели и втулки в объёме инженера, например, английский не помогает.
Во-во, я кстати тоже сначала как-то об этом не думал. А ведь работа часто заключается в переводе всяких инструкций, и ладно, даже если ты сам смутно понимаешь что там написано, но надо жижъ зачастую иметь тех. знания в этой области на русском.
... to success i guess?
Маскирую за ними свои проебы, очевидно же.
Терминатор можно ведь перевести как кончатель?
только since
Do the french learn russian? ИЛИ Does the french learn russian?
С plural формой традиционно идет do
Иди репетитором. Я даже до универа егэ это ваше ебливое сдал на 98 баллов, а после IELTS 8 баллов сдал. Репетиторство судя по сложности егэ подразумевает обучение уровня this is an apple. the apple is red но при этом платят норм (посмотри расценки на любом сайте с репетиторами)
Если есть тофель/айелтс то теоретически можешь обучить человека на свой балл, что плюс для саморекламы.
Залупа уровня Leafy, имитацией которого меня обозвала пиздючка.
Даже голос сделала похожий на нее
Стёрлинг норм, она похожа на девочку подсоску из баффи
Просьба улучшить это хотя бы процентов на 10, исправив то, что непонятно. Пускай будет безграмотно в основе своей, но главное - ПОНЯТНО.
The main character is a 35 year old man. In the street he meets Ashley and invites her to go to the park catch Pokémon. According to him, he knows a place where she can catch the rarest Pokémon. It's getting late. Ashley and Hero gets deeper and deeper, lanterns around getting smaller. Along the way they talk. The hero discovers that Ashley has a cousin Alejandra, who lives in Mexico. Something terrible had happened to Alejandro. Ashley has bad mood and Hero treats her candy to soothe. It turns out that Alejandra was gang raped (comic story). Thanks again Ashley candy cheers. Periodically, protagonist slightly touches Ashley's shoulder, then behind her back, but she did not notice his touch or step aside. Suddenly, from somewhere out of the bushes came the loud laughter - there rests drunken company. Taking advantage of this, the hero offers Ashley crawl under the fence to an abandoned alley. When they crawl under the fence, protagonist slightly pushes Ashley's ass, trying to touch her. Finally, they reach the darkest places and the hero suggest Ashley run her hand into his pocket, where Ashley feels his cock. Then he puts her on her knees, and said that he strongly hurts a member, and the sperm that drips from the end - a sign of pain. To relieve the pain, the hero offers Ashley make him massage member with both hands and blowing on it, pulling the tube sponges. Using naive girl, the hero shoves his cock in her mouth and holding it until the sperm starts to flow from her nose. Ashley crying, semen dripping from her chin on her clothes. To clean clothes from the sperm, the hero makes Ashley strip. After that he puts her on top of itself and says that unlike Alejandra, she will have sex with him willingly. To get her to say what she wants it, he gently twisting her hand.
They have sex. Then the hero gives to Ashley money for a new smartphone.
The next time Ashley brings her girlfriend Rebecca. While Rebecca stands and looks, Ashley makes to hero a blowjob . Rebecca is very interested. Finally, she does not stand up and sit beside him. Girls together suck dick hero.
Просьба улучшить это хотя бы процентов на 10, исправив то, что непонятно. Пускай будет безграмотно в основе своей, но главное - ПОНЯТНО.
The main character is a 35 year old man. In the street he meets Ashley and invites her to go to the park catch Pokémon. According to him, he knows a place where she can catch the rarest Pokémon. It's getting late. Ashley and Hero gets deeper and deeper, lanterns around getting smaller. Along the way they talk. The hero discovers that Ashley has a cousin Alejandra, who lives in Mexico. Something terrible had happened to Alejandro. Ashley has bad mood and Hero treats her candy to soothe. It turns out that Alejandra was gang raped (comic story). Thanks again Ashley candy cheers. Periodically, protagonist slightly touches Ashley's shoulder, then behind her back, but she did not notice his touch or step aside. Suddenly, from somewhere out of the bushes came the loud laughter - there rests drunken company. Taking advantage of this, the hero offers Ashley crawl under the fence to an abandoned alley. When they crawl under the fence, protagonist slightly pushes Ashley's ass, trying to touch her. Finally, they reach the darkest places and the hero suggest Ashley run her hand into his pocket, where Ashley feels his cock. Then he puts her on her knees, and said that he strongly hurts a member, and the sperm that drips from the end - a sign of pain. To relieve the pain, the hero offers Ashley make him massage member with both hands and blowing on it, pulling the tube sponges. Using naive girl, the hero shoves his cock in her mouth and holding it until the sperm starts to flow from her nose. Ashley crying, semen dripping from her chin on her clothes. To clean clothes from the sperm, the hero makes Ashley strip. After that he puts her on top of itself and says that unlike Alejandra, she will have sex with him willingly. To get her to say what she wants it, he gently twisting her hand.
They have sex. Then the hero gives to Ashley money for a new smartphone.
The next time Ashley brings her girlfriend Rebecca. While Rebecca stands and looks, Ashley makes to hero a blowjob . Rebecca is very interested. Finally, she does not stand up and sit beside him. Girls together suck dick hero.
Runglish.
Поэтому поясни за курсы английского языка в дс2? Какие гавно и наёбка, а где рили научать?
Вообще у меня в приоритете научится хорошо читать тексты на английском. Умение разговаривать не слишком волнует.
Поясни как можно читать не умея разговаривать? Ведь чтобы прочитать слово, нужно знать как оно произносится
Можно читать на порядок лучше, чем воспринимать на слух и говорить.
И тхинг ит вери зимпле.
Беглое чтение не предполагает четкого проговаривания слова в голове, а если и нужно проговорить какое-то новое слово, то филигранное произношение для этого не нужно
Блядь, мне нужно понимать что написано на английском, причём тут умение разговаривать?
Читаю свободно, как на русском, про себя проговариваю "хе тоок тхат боок анд пут ит он тхе табле".
Ну и нахуй оно такое нужно? Ок, читаешь нормально, а выражаешь мысли так же хорошо?
Вполне сносно. Хотя когда текст большой, всё равно видно что не нейтив.
Спикинг мне нахуй не нужен, я и на русском-то ни с кем не говорю.
Кстати, тоже так делаю, хотя при этом могу неплохо произносить слова (то, что в школе особенно задрачивали произношение, дает о себе знать)
>в школе особенно задрачивали произношение
Так это правильно. Если у тебя плохо с грамматикой, ты можешь использовать более простые грамматические конструкции. Если малы словарный запас, то можешь использовать более простые слова.
А если ты не можешь произносить звуки, то тут без вариантов, тебя просто не поймут.
Ну написано что-то вроде
>“Worcestershire.” “Choir.“ “Anemone.” For some, these words may seem relatively normal and everyday – but to others, they represent an unrivalled linguistic challenge.
И как ты их прочитаешь, если их произношение не соответствует написанию.
Я вообще не понимаю что здесь написано, яж не знаю даже, как эти слова переводятся.
Лучше курсы бы какие-нибудь посоветовал.
Я вообще не понимаю что здесь написано, яж не знаю даже, как эти слова переводятся.
Лучше курсы бы какие-нибудь посоветовал.
А если ты вместо th произносишь з, а вместо ae - э, то тебя прям никак не поймут, конечно.
Я думаю, что английский с русским акцентом куда более понятен, чем чистый английский. Сравните, скажем, речь русских нейтивов и русскую речь азеров. У азеров язык более четкий и твердый, и они свою фонетические нормы переносят на русский, поэтому он в их исполнении тоже звучит более четко и твердо, их речь понятна даже на оживленных рынках и прочих шумных местах, а то, что мямлят всякие мааасквичи, не всегда можно понять даже в тихих помещениях.
Русский, в свою очередь, более тверд и четок чем английский, поэтому русский акцент должен быть также понятен на фоне оригинала, как азерский говор на фоне масквичей
Скорее всего платина. Короче, как же различать подобную дичь?
http://wooordhunt.ru/word/knew
и
http://wooordhunt.ru/word/new
?????
Транскрипция-то одинаковая, соответственно, на слух не отличить. По контексту только?
>Короче, как же различать подобную дич "кран" водопроводный и "кран" строительный Транскрипция-то одинаковая, соответственно, на слух не отличить. По контексту только?
Ты считаешь "дичью" различение глагола и прилагательного? Которые используют в совсем разных местах и играют разную роль в предложении? Как же тебя тогда удивит омофония одинаковых частей речи
Пример из учебника. И я нихуя не могу понять что он значит. "почему вы надеваете пальто? Я буду выходить". Какое отношение надевание пальто имеет к моему выходу? Что это за бессмыслица?
По крайней мере, я могу понять смысл только как "зачем вы надеваете пальто, чтобы выйти ко мне, ведь к вам выйду я", но это как-то слишком СЛАЖНА для красного учебника мерфи
Потому что на туманном Альбионе всегда холодно / туман / идёт дождь, без куртки никуда не выйдешь.
Я сам недавно учу инглиш, но окончание ing и out как бэ намекают. В общем, мне кажется, что здесь будет чуть проще "я ухожу".
Во-первых, это не объяснит связи этих двух предложений, во-вторых, это задание на различение использования длительного времени для описания будущих планов и использования собственно будущего времени для будущих событий, так что в любом случае более точный перевод будет "я буду выходить".
Cуть вопроса в том, почему он спрашивает о причине надевания пальто в контексте собственного выхода куда-то? Как связанно это? Видимо, мне стоит подышать свежим воздухом
А, бля, точно пора подышать. Это диалог. А я подумал, что это от одного лица речь идет.
to go
leave; depart.
"I really must go"
to go out
to leave a room or building
Please close the door as you go out.
Обычно человек выходя на улицу, если там холодно, надевает пальто. Надевает пальто—>уходит.
Да понял я, гы. Просто не заметил маленьких английских кавычек и понял это как речь от одного лица. Тогда это и правда звучит странно: "почему ты надеваешь пальто, я буду выходить"
Если ты синхронный переводчик из оон, то все ок
>>232529 (OP)
Запостил уже в двух тредах, а они в все бамп лимите. Напишу здесь, извиняюсь за спам, если что.
Можете раскритиковать перевод? Сам английский начал учить сравнительно недавно (именно учить, т.к. раньше догадывался интуитивно, пользуясь только словарем не зная ничего о грамматике, кроме давнего школьного курса), хочется услышать ваше мнение. Интересуют прежде всего грамматические
фэйлы, потом выбор слов. Спасибо.
(оригинал с https://samaralife.wordpress.com/2016/08/10/moskovskoe-kirova-avgust/)
В общем, власти есть за что критиковать, и об этом уместно вспомнить через месяц, когда и автомобилисты и пешеходы пойдут (или не пойдут) на избирательные участки. Именно мы выбираем такую власть, которая предпочитает тратить деньги на войну в другом государстве, а не на благоустройство своей страны. Именно мы выбираем такую власть, которая не умеет организовать строительство простейшей развязки (это вам не многоуровневые американские крендели). Именно мы выбираем такую власть, которая не обращает внимания на положение всех групп населения и не в
состоянии даже понять это, поскольку пользуется мигалками, спецсопровождением, перекрытием дорог и вертолётами. Именно мы выбираем такую власть, которая допускает к строительству прикормленные фирмы, не имеющие ни достаточной техники, ни достаточной рабочей силы или возможности всё это найти на стороне. Именно мы выбираем такую власть, которая готова закрыть глаза на все случаи нарушения технологий, если речь уж не идёт о вопиющих случаях, вырвавшихся в публичное пространство. И если мы не ходим на избирательные участки, то тоже выбираем эту власть.
Перевод:
In general, authorities have something to be criticized for, and it is appropriate to be remembered in one month, when motorists and pedestrians will go (or not) to polling places. It's we ourselves elect the power, which cannot organize construction of an elementary junction (this is not at all like multilevel american junctions) and spends money on a war in a foreign country, instead of developing their own. It's we ourselves elect the power, which doesn't pay attention on the state of all population groups, and cannot even comprehend their problems, because of utilizing flash lights on their cars, convoy, road blocks, and helicopters. It's we ourselves elect the power, which permits construction to lured firms not having enough equipment, manpower, or a possibility finding it elsewhere. It's we ourselves elect the power, which is ready to close their eyes on all cases of technologies violations, only if it's not really scandalous matters leaked in public. And if we not go to polling places, we also choose that power.
>>232529 (OP)
Запостил уже в двух тредах, а они в все бамп лимите. Напишу здесь, извиняюсь за спам, если что.
Можете раскритиковать перевод? Сам английский начал учить сравнительно недавно (именно учить, т.к. раньше догадывался интуитивно, пользуясь только словарем не зная ничего о грамматике, кроме давнего школьного курса), хочется услышать ваше мнение. Интересуют прежде всего грамматические
фэйлы, потом выбор слов. Спасибо.
(оригинал с https://samaralife.wordpress.com/2016/08/10/moskovskoe-kirova-avgust/)
В общем, власти есть за что критиковать, и об этом уместно вспомнить через месяц, когда и автомобилисты и пешеходы пойдут (или не пойдут) на избирательные участки. Именно мы выбираем такую власть, которая предпочитает тратить деньги на войну в другом государстве, а не на благоустройство своей страны. Именно мы выбираем такую власть, которая не умеет организовать строительство простейшей развязки (это вам не многоуровневые американские крендели). Именно мы выбираем такую власть, которая не обращает внимания на положение всех групп населения и не в
состоянии даже понять это, поскольку пользуется мигалками, спецсопровождением, перекрытием дорог и вертолётами. Именно мы выбираем такую власть, которая допускает к строительству прикормленные фирмы, не имеющие ни достаточной техники, ни достаточной рабочей силы или возможности всё это найти на стороне. Именно мы выбираем такую власть, которая готова закрыть глаза на все случаи нарушения технологий, если речь уж не идёт о вопиющих случаях, вырвавшихся в публичное пространство. И если мы не ходим на избирательные участки, то тоже выбираем эту власть.
Перевод:
In general, authorities have something to be criticized for, and it is appropriate to be remembered in one month, when motorists and pedestrians will go (or not) to polling places. It's we ourselves elect the power, which cannot organize construction of an elementary junction (this is not at all like multilevel american junctions) and spends money on a war in a foreign country, instead of developing their own. It's we ourselves elect the power, which doesn't pay attention on the state of all population groups, and cannot even comprehend their problems, because of utilizing flash lights on their cars, convoy, road blocks, and helicopters. It's we ourselves elect the power, which permits construction to lured firms not having enough equipment, manpower, or a possibility finding it elsewhere. It's we ourselves elect the power, which is ready to close their eyes on all cases of technologies violations, only if it's not really scandalous matters leaked in public. And if we not go to polling places, we also choose that power.
>под влиянием наркотиков
Официально это under the influence of drugs. Но, я слышал, вполне используется в неофициальной речи также. Неофициально - high on cocaine.
Только вот зачем тебе passive здесь?
I was high on cocaine.
> I've been какой тут глагол должен быть? affected? by cocain
В приведенном твоем предложении глагол, который ты ожидаешь, - прилагательное. То, что ты написал не пассив, он в твоем случае невозможен.
I've been on cocaine
или
I've been high on cocaine
или
I've been under the influence of cocaine
где кокс берешь? ДС?
Ниггер поет такую строчку.
На сколько это корректно говорить, если ты не ниггер?
зачем здесь артикль?
почему здесь нету принакопленного падежа?
Это копия, сохраненная 15 сентября 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.