Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 15 сентября 2016 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
80 Кб, 533x400
138 Кб, 650x824
Английского языка тред #92 #UKEDITION #232529 В конец треда | Веб
Этот тред не предназначен для обсуждения учебников и пособий, программ изучения и сертификатов. Для этого есть тред >>231366 (OP)

Previous thread: >>229754 (OP)

Ask any and all questions about English in this thread.
In this thread and this thread only: free translations by clueless beginners and arguments about grammar between native speakers and B1 level experts
Don't understand the meaning of a word? Just ask your question here, and we'll be happy to give you a link to the related article on http://oxforddictionaries.com or http://merriam-webster.com
Bad at English grammar? Don't want to bore yourself with books? Now you don't have to! Come up with some sentences of your own and post 'em, you'll have high quality /англо/ corrections before you know it.
#2 #232534
А теперь знающие аноны найдут подходящие выражения и исправят приложенные картинки в соответствии с реальной речью простого англичанина: грубой и совершенно неразборчивой.
>>232547
#3 #232535
>>232526
Да лан, времена - это не самая большая сложность в инглише, куда больше мозги ебут фразовые глаголы и прочие идиомы. У меня достаточно быстро настал момент, когда слова я уже понимал, они мне были знакомы, но когда я начинал это переводить, то выходило сплошное "он иметь от на в брать дать хуять мать", потому что, оказывается, та куча слов означала не "от на в брать дать хуять мать", а являлась идиомой "он любит есть пиццу по вечерам" и переводить дословно ее части нельзя. Я преувеличиваю конечно, но подгорает у меня от этого конкретно.
>>232543>>232545
69 Кб, 800x800
#4 #232543
>>232535

>я начинал это переводить

#5 #232545
>>232535
А русский ты на какой переводишь, если не секрет?
>>232546>>232548
#6 #232546
>>232545
На машинный код.
54 Кб, 500x500
#7 #232547
>>232534
ОП-пост бы исправить.
#8 #232548
>>232545
Ну бля, понятное дело, что если меня раздражают идиомы, то я ньюфаг, а ньюфаги понимают иностранные языки через перевод их на родной, не сразу же ты слова непосредственно с выражаемыми ими вещами начинаешь ассоциировать.
>>232576
#9 #232549
Я, с другой стороны, слабо понимаю, как не объяснять себе смысл хоть на каком языке и не пользоваться аналогиями на русский.
То есть понятно, что часто это мешает и сбивает с толку. Но это сейчас понятно, а где бы я был, если бы я этого не делал? Где-то в жопе совсем.
>>232550>>232569
#10 #232550
>>232549
Надо пользоваться семантическим анализом, я думаю. То есть ты конечно будешь проводить семантический анализ на родном языке, но это не будет прямой ассоциацией со словами родного языка. То есть вместо разъяснения "слово Х в английском - это как слово У в русском" ты будешь объяснять слово Х через его значение и сферы его применения.
>>232558
#11 #232558
>>232550
Я так и делаю, но аналогии есть.
"I gave it to him". Почему "him"? Почему не "his", "he"? Потому что

>потому что в русском языке же есть падежи, вот и тут типа аналог дательного падежа.


Что сразу даёт мне знание о том, где это уместно использовать. И в какой-то момент подводит, потому что английский - совершенно другой язык с другими правилами.

Синтаксический подход другой.

>It's for him. Так сложилось, что данное отношение показано во-первых предлогом, а во-вторых, особой формой местоимения. Надо запомнить пока, там виднее будет, есть ли какие-то закономерности.


И всё, соси писос, запоминай, анализируй, объясняй самому себе то, что можешь. Запоминай, в каком месте предложения это может стоять, как изменяется в reported speech и прочие возможные подводные камни, потому что логика родного языка подводит.

Наверное, это ты называешь семантическим анализом.

Ну и вот у меня бургундец теперь от того, что я не могу объяснять себе грамматику английского языка в терминах английского языка. И вообще взрывы от неконструктивной критики местных.

И я что-то забыл написать.
>>232563>>232572
#12 #232563
>>232558

>Я так и делаю, но аналогии есть.


"I gave it to him". Почему "him"? Почему не "his", "he"? Потому что

Я не мастер семантических анализов, но ты его понял как-то странно. Если проанализировать это семантически, то мы увидим, что his - это притяжательная форма, то есть указывает на принадлежность, he - это подлежащее в предложении, то есть некоторое действующее лицо, а him - это косвенный падеж, то есть то, в отношении чего производится действие.
>>232564
#13 #232564
>>232563
Скорее ты меня не понял. Пойди развитие языка иным путём, и там бы могло быть hine или что угодно ещё. Или простая форма he всюду и везде.

> him - это косвенный падеж


>his - это притяжательная форма


Проблема в том, что эта информация из иного языка. Из того, на котором ты говоришь. Вот я сейчас посмотрел и в английском были винительный, родительный и дательный. Сюрприз-сюрприз, все три косвенные, и у всех троих была своя форма. Ну вот а если бы не было, где бы были твои аналогии теперь?
Первой мыслью было выкинуть нахуй всю информацию о родном языке и попытаться воспринимать английский совсем с чистого листа, но сейчас я вижу, что это тоже затея довольно тухлая и очень много информации я буду отрицать, потому что английский не русский.

Впрочем, ты говоришь о семантике. О значениях слов. Я говорю о их порядке и отношении друг к другу, о синтаксисе.
>>232568
#14 #232568
>>232564

>эта информация из иного языка



Я лишь выражаю ее на ином языке, потому что иначе бы мы никак не могли тут говорить, на деле же семантика вполне себе существует вне конкретных слов, ты же можешь себе отчетливо представить образ принадлежности, образ действующего лица-субъекта и образ предмета-объекта действия? Эти образы представляются легко и не привязываются к конкретным словам, а поэтому их легко можно ассоциировать со словами любого языка напрямую, без промежуточного моста в виде слов своего родного языка. Короче говоря, семантика - это не слова, а абстрактные образы, которые лишь привязываются к тем или иным словам для того, чтобы люди могли друг с другом общаться.
#15 #232569
>>232549
Сейчас используется такой подход что все изучается в контексте. Слышишь какую-то фразу от нейтива в определенном контексте, можешь сам ее использовать в этом контексте.
>>232571>>232638
#16 #232571
>>232569
Но это то же самое механическое запоминание "используй это тут и не задумывайся"
>>232573
#17 #232572
>>232558
Потому что "to him."

Этого достаточно. Хуй знает что такое падежи
Ни один образованный нейтив не скажет I gave it to he
потому что
It makes no sense
>>232638
#18 #232573
>>232571
А когда ты русске используешь ты задумываешься над каждым словом?
И нет, механическое запоминание не поощряется при изучении языков. Поощряется погружение в языковую среду, где тебе Джон не переведет нихуя ты должен понимать по контексту.
#19 #232574
Один из ярких примеров ваших мариванн и из объяснений инглеша посредством русиша это что после ее преподавания люди говорят
I study English for 5 years
и
the news are great
#20 #232575
>>232574
Это просто диалект такой. Российский советский диалект. Или ты шовинист и диалектов не признаешь? За такое в просвещенной европке на столбе вешают.
>>232577
#21 #232576
>>232548
Так у каждой идиомы или фразального верба есть аналог в одно слово. Если сильно ньюфаг, то не лезь в них. Просто используй обычные слова.
take off—depart
run away—abscond
kick the bucket—die
>>232597
#22 #232577
>>232575
Больше похоже на хуелект
#23 #232584
>>232574

>I study English for 5 years


А как надо?
>>232596
#24 #232596
>>232584
I've been studying English for X years.

Только вариант из >>232574 могут сказать только выпускники сельской школы или те, кто не давал ни дня трахания на уроках, серьёзно. Причём оценки Марьванны вообще не имеют ничего общего с количеством трахания, отданного урокам английского.
#25 #232597
>>232576
Вообще, это хорошая идея для расширения словарного запаса в целом. Можно найти локальных англофагов и играть с ними в Alias не забывая штрафовать команду использовавшую пиджин или русский язык.
#26 #232611
Помогите перевести.

Когда я пришел домой, я понял, что он больше не вернется.
sage #27 #232630
>>232611
when I came home, I understood, what he more no return.
#28 #232638
>>232569
Да причём тут контекст? Я говорю про грамматику, там вообще контекст можно выкинуть и изолированное высказывание оставить.

>Слышишь фразу от нэйтива


Ну да, ну да.
Я либо слышу их сотнями за период времени, либо ни одной. Потому что записи.
И не переспросишь, и не уточнишь.
>>232572

>Ни один образованный нейтив не скажет I gave it to he


She gave it to thee.
She gave it to you.
She gave it to John.
Ага, ага, she|he меняется, we меняется, остальное как бы не меняется. ЭТО НАДО ЗАПОМНИТЬ.
Такого у меня накопилось много. Хватит, надоело запоминать, я хочу ответы на свои вопросы.
>>232640
#29 #232640
>>232638
Thou / thee как бы тоже меняется.
>>232641
#30 #232641
>>232640
Несущественно.
#31 #232649
Анон, поясни за стандартные амерские вопросы при устройстве на работу, например, Can you describe a time when you spotted an opportunity and made it happen? Подскажите, что от меня хотят услышать и примерно опишите что под этим подразумевается. Просто я терпеть не могу эту активистскую хуиту и ищу совета.
#32 #232659
>>232649
It was the exact time when I walked into your mom's room and realized there was it my opportunity
#33 #232670
>>232649
стандартные вопросы
1) Where did you find this position?
Не факт, поскольку обычно это есть в форме или сопроводительном письме. Нужно это чтобы HR знал где рекламировать.
2) Твой прошлый опыт.
HR хочет кратко услышать где ты работал, что было в твоей сфере ответственности, чего ты там добился.
#34 #232671
>>232649
стандартные вопросы
1) Where did you find this position?
Не факт, поскольку обычно это есть в форме или сопроводительном письме. Нужно это чтобы HR знал где рекламировать.
2) Твой прошлый опыт.
HR хочет кратко услышать где ты работал, что было в твоей сфере ответственности, чего ты там добился.
#35 #232673
Почти каждое слово на английском имеет несколько значений. Есть ли смысл запоминать, как можно больше или только самые частоиспользуемые?
>>232674>>232688
#36 #232674
>>232673
Смысл все запоминать нет.
Ознакомиться стоит, выручает реально.
#37 #232688
>>232673
Есть смысл знать самые общие. И остерегайся словарей вроде русско-английского. Англо-русский бывает необходим, а обратное может и навредить.
#38 #232737
Англаны, насколько прилагательное 'blunt' может использоваться в переносном значении, ну например как синоним слова "прямолинейный" или "глуповатый", да ещё не о самом человеке, а например о действиях, стратегии или чём-то похожем? И не будет ли оно слишком грубым? Если так, то может есть какие-то более нейтральные слова для такого дела?
>>232758>>232870
#39 #232758
>>232737
Спроси у нэйтива.
Ни разу не видел, чтобы действие было blunt. А человеки бывают.
#40 #232759
Спасибо, блядь, Абу, пидорас ебаный.
#41 #232796
Как вернее всего сказать: "выполняю реквесты на даблы"?
>>232815
#42 #232815
>>232796
doing requests for dubs
#43 #232870
>>232737
О действиях - только в случае когда ты видишь что кто-то сделал хуйню и делаешь такую ремарку.

О действиях, решениях и прочих многоходовках straightforward или arbitrary
>>232901
#44 #232901
>>232870

>arbitrary


ПРОИЗВОЛЬНЫЙ
П
Р
О
И
З
В
О
Л
Ь
Н
Ы
Й
>>232910
#45 #232910
>>232901

>мам смотри я перевододаун



Ничего общего между словами же
>>232912
#46 #232912
>>232910

>>мам смотри я перевододаун


Вижу.

>Based on random choice or personal whim, rather than any reason or system


>not planned or chosen for a particular reason : not based on reason or evidence


> based on or determined by individual preference or convenience rather than by necessity or the intrinsic nature of somethin


Так яснее, многоходовочник ты наш?
>>232948
#47 #232927
Hello, няши.

how about to practice your English?

let's speak in English
>>232932
#48 #232932
>>232927
Hi pal.
How would you react if someone were to jump in and tell everyone they speak runglish, not english?
Hope you are totally okay with that.
138 Кб, 600x900
31 Кб, 600x507
#49 #232936
Rain rains. Нетранзитивный.
Rain rains rain. Транзитивный.
A rain is raining. Внезапно, да.

It is rainy. Adjective. Just an usual sentence.
It is raining. Just an usual sentence.
Rain is raining rainy. Adjective.
It is damn rainily. It is rainily rainy. Adverb.

A rain rains rainily rainy.
A rain rainily rains to a rainy rain and rains at him.
A rain rains throughout a rain to rain a rainy rain at a rain for the rain to stop raining so rainly.

Yay grammar~!
#50 #232937
>>232936

> an usual


a usual. Стоит запомнить.
#51 #232938
>>232936

>A rain rains through a rain to rain a rainy rain at a rain for the rain to stop raining so rainly.



слоуфикс
70 Кб, 700x512
#52 #232939
Rain rains.
Rain is raining on a rain.
Rain is raining on a rain that is still raining on when the rain starts raining.
Rain is raining at a rain.
Не понимаю разницу.

Blueish blue blue blues blue blue on a blue blue.
adverb adjective noun verb adjective verb preposition article adjective noun
или
A blueish blue blue blues a blue blue on a blue blue?
Второй вариант должен быть верным.
>>232940
#53 #232940
>>232939

>


Adv adj noun verb adj noun prep art adj noun
Сновафикс.
>>232941
#54 #232941
>>232940
Суука. Ещё и с разметкой обосрался.
67 Кб, 664x354
#55 #232948
>>233110
#56 #232954
>>232529 (OP)
Очень часто вижу у тянок такую подпись.

I almost thanked you for teaching me something about survival back there, but then I remember that the ocean never handed me the gift of swimming: I gave it to myself.

Кто-нибудь может перевести? И нет ли в тексте ошибок?
>>232959
53 Кб, 700x525
#57 #232957
Почаны, закончил свой первый перевод и озвучивание, зацените бродяги, ссылка на оригинал в описании:
https://www.youtube.com/watch?v=r6FCkux98JE&feature=youtu.be
>>232970
#58 #232959
>>232954

> I almost thanked you for teaching me something about survival back there, but then I remember that the ocean never handed me the gift of swimming: I gave it to myself.


Я почти поблагодарила тебя за то, что дал мне кое-какие знания о выживании, но потом я вспомнила, что океан никогда не вручал мне в подарок умение плавать: я взяла его сама.
#59 #232960
Можете оценить моё произношение? Дайте какой-то текстик небольшой на ваше усмотрение, а я запишу на vocaroo, и вы скажете насколько я долбоёб.
>>232968
#60 #232968
>>232960
Просто о себе 40 секунд
#61 #232970
>>232957
Я не особо лингвист, чтобы сравнить правильность, но мне нравится, как перевод, так и сам Prager University.
>>232982
#62 #232971
>>232936
Rains can't rain, they basically fall or drop.
>>232974>>233110
#63 #232974
>>232971
Ржится рожь, овёс овсится, а черепица черепится.
>>232987>>233338
#64 #232979
Policymakers must confront the dilemma that fossil fuels continue to be an indispensable source of energy even though burning them produces atmospheric accumulations of carbon dioxide that increase the likelihood of potentially disastrous global climate change. Currently, technology that would capture carbon dioxide emitted by power plants and sequester it harmlessly underground or undersea instead of releasing it into the atmosphere might double the cost of generating electricity. But because sequestration does not affect the cost of electricity transmission and distribution, delivered prices will rise less, by no more than 50 percent. Research into better technologies for capturing carbon dioxide will undoubtedly lead to lowered costs.

Sample Multiple-choice Question — Select One Answer Choice

1. The passage implies which of the following about the current cost of generating electricity?

A It is higher than it would be if better technologies for capturing carbon dioxide were available.
B It is somewhat less than the cost of electricity transmission and distribution.
C It constitutes at most half of the delivered price of electricity.
D It is dwelt on by policymakers to the exclusion of other costs associated with electricity delivery.
E It is not fully recovered by the prices charged directly to electricity consumers.
572 Кб, 600x800
#65 #232982
>>232970
Ты бы с ними поосторожней пацанчик, они пропагандисты вообще то, занимают определенную политическую позицию и к тому же проповедуют на своем канале (не в прямом смысле конечно) сириусли, у них много ОЧЕНЬ спорных видео.
#66 #232987
>>232974
Guess which of your close relatives is whoring.
>>232988>>232997
#67 #232988
>>232987
Выучил английский и спешишь показать себя? Возражения по сути есть?
#68 #232997
>>232987
Each of my female relatives does. They are women. It's their nature.
>>233001
#69 #233000
>>232529 (OP)
Можно ли использовать sure при переводе фразы, например, "Я тебя найду, будь уверен"?
>>233003>>233009
#70 #233001
>>232997
Go fuck yourself, you male chauvinist pid.
>>233002
#71 #233002
>>233001

> pig


samopochin
#72 #233003
>>233000
You are sure to be found by me?
>>233007
#73 #233007
>>233003
Канцелярит какой-то.
#74 #233009
>>233000
I'm gonna find you for sure. And when you wake up, gagged and bound, in an unknown garage, it'll be too late.
#75 #233039
помогите перевести плиз
All you want is a dingle,
What you envy's a schwang,
A thing through which you can tinkle,
Or play with, or simply let hang...
>>233052
#76 #233052
>>233039
Все что тебе нужно это пипирка
Ты завидуешь что у них есть шланги
Ты могла ты пиписюнькать через него,
Играться с ним, или просто оставить болтаться
14 Кб, 480x360
#77 #233095
Кропсаны, вот такой квешчэн, русскоязычные обычно говорят МакдоналЬдс, но официальный сайт этой бездуховной хамки говорит Макдоналдс, как переводить на русский? Как говорит официальный сайт или как люди привыкли говорить?
И еще, допустим правильно Макдональдс, как правильно говорить: я сегодня был в МакдональдсЕ или я сегодня был в Макдональдс?
>>233096
#78 #233096
>>233095
Макдональдс. В макдональдсе.
#79 #233101
Да ну вы заебали не пилить ссылку на новый тред в старом.
>>233102
#80 #233102
>>233101
Ан-нет, это снова я косоглазый, из-за кучи постов после лимита не заметил. Приношу извинения.
#81 #233110
>>232948
Ну? Где тут намёк на прямолинейность? Зачем ты мне скрин приложил примерно с тем, что я писал?
>>232971
Colorless green ideas sleep furiously.
Просто игра в грамматику, дожди не дождят и уж точно не дождят [другой] дождь [своим] дождём.

Я смотрю, в треде так и не стали писать по-английски.

таки мимо пробегал
>>233114
#82 #233114
>>233110

>Color

>>233118
88 Кб, 832x920
#83 #233118
#84 #233125
Как-то заметил на машине наклейку "baby in car", а недавно начал изучать артикли. Здесь не должно быть как-то иначе?
>>233145
#85 #233143
А как у вас с названиями животных? Я вот недавно обнаружил, что не могу на английском даже толком описать обычную урбофауну - я знаю ворону, воробья, голубя и синицу, а вот чтобы назвать галку, грача и трясогузку - уже понадобилось лезть в словарь.
>>233156
#86 #233145
>>233125
В таких надписях артикли и глаголы-связки опускают для краткости. Ещё примеры - game over, page not found.
>>233198
447 Кб, 583x2308
#87 #233154
Посоны, что он мне тут наисправлял? "Вот такие запятые," непонятно зачем, исправил "на вот такие", как в русском. that being said -> with that being said вообще пушка. "Psychology, it really works" зачем-то разделил на два предложения. В общем половину исправлений я вообще не понял, как будто он просто изменил на вариант, который больше нравится лично ему.
>>233157>>233229
#88 #233156
>>233143

>галку, грача и трясогузку - уже понадобилось лезть в словарь.



Мне даже в русский словарь лезть пришлось, ведь для меня есть просто птица, а кто она трясогузка или зяблик как-то поебать
>>233191>>233212
#89 #233157
>>233154

>kissless is not a word



Дальше не читал. Я бы полякам не доверял
#90 #233178
Как будет pussy во множественном числе правильно?
>>233183
#91 #233183
>>233178
pussies
>>233262
#92 #233191
>>233156
Словарчую бродяга я даже не знал как эти птицы выглядят. А этих птиц: галка, грач, сорока, ворона, я бы просто назвал ворона, для меня сорока это просто ворона с белыми боками.
А трясогузку я вообще по моему никогда не видел.
>>233212
#93 #233194
Heil!
Стоит ли смотреть\читать на английском такие вещи как, к примеру, бесконечное лето? Ведь перевод может быть хуевым, а я неправильно заучу.
Thank you in advance.
>>233199>>233226
#94 #233198
>>233145
Хоть кто-то ответил за две недели. Спасибо тебе.
>>233218
80 Кб, 910x1024
#95 #233199
>>233194
Традиционно рекомендуется смотреть то что тебе нравится, на неинтересном прогресс будет слабый
#96 #233202
Side anecdote
Как переводится?
#97 #233205
Hi, fellas. A little question about the verb "Get" + preposition\participle 2. What is a difference between these sentences : They have married" and "They get married"?
>>233219>>233224
#98 #233212
>>233156
>>233191
Вы где живете-то братишки, что трясогузку не знаете? С Крайнего Севера капчуете? Или из дома не выходили ни разу в жизни?
>>233213
#100 #233217
Как перевести? university administrator (https://en.wikipedia.org/wiki/Academic_administration) вроде то, но как перевести?
#101 #233218
>>233198
У меня дежавю
>>231737
#102 #233219
>>233205
Neither of the sentences seems to make sense out of context.
#103 #233224
>>233205
1) Они уже поженились
2) Они женятся (правильнее, я думаю, будет: they are getting married)
>>233247>>233264
#104 #233226
>>233194
Не стоит.
#105 #233229
>>233154
Что это за сайт?
>>233237
#106 #233231
Как на английском одним словом сказать, что животное находится под наблюдением пастуха?
>>233238>>233248
#107 #233237
>>233229
lang-8.com
#108 #233238
>>233231
herder-supervised
#109 #233247
>>233224

>вкинул что-то ничего не объяснив

#110 #233248
>>233231
shepherded
chaperoned
#111 #233262
>>233183
спс, так и думал, просто встречал на порнхабах pussys
#112 #233264
>>233224
-Have they married yet?
-Yes, they've.

-They got married five years ago.

Правильно ли я составил предложения? Первый случай это просто информация о том, поженились ли они вообще, а второй - когда они конкретно поженились, т.е. есть результат. Так?

А если, к примеру "They married five years ago" это значит, что они женились (сам процесс) пять лет назад но не известно, поженились ли они в итоге или нет, так?
>>233272
27 Кб, 300x400
#113 #233268
Шляпсаны, закончил второй перевод, зацените качество аудио, есть ли фоновые шумы, перепады в интонации или какие-нибудь замечания? https://youtu.be/lJ9B3z4ME2Q
>>233277
#114 #233272
>>233264

>Yes, they've


they have

>А если, к примеру "They married five years ago" это значит, что они женились (сам процесс) пять лет назад но не известно, поженились ли они в итоге или нет, так?


Проиграл.
They married = They got married
Только здесь может быть различие в предлогах:
She married _ him, но She got married to him.
>>233275
#115 #233275
>>233272
Thank you.
#116 #233277
>>233268
Мне нравится. Это и будет твой канал?
>>233378
#117 #233278
Что скажите о https://voriginale.tv/ ?
>>233279
#118 #233279
>>233278
Опс, это же не сюда, да?
>>233393
#119 #233309
Что такое saxobeat?
>>233317
#120 #233317
>>233309
состоавное из саксофона и бита (музыкального), понимай как хочешь
>>233319
#121 #233319
>>233317
Что? А в песне какой смысл у этого слова?
https://www.youtube.com/watch?v=ufY7ugGJop8 сабы в описании
>>233322
#122 #233322
>>233319
Господин Саксобит.
>>233330
#123 #233330
>>233322
А кто это?
>>233331
#124 #233331
>>233330
Твой батя.
46 Кб, 759x330
#125 #233336
Ребзя, я походу сломал гугл.
Есть фраза "it's on me" - "я плачУ", решил проверить, а можно ли так задать вопрос ("плачу я?") - "is it on me?" - гугл долго думает, а потом выдает 0 результатов. Как-то раз выдал 2 результата, обновил страницу - опять ноль. Крипота.
>>233386
#126 #233338
>>232974
бедный ёжик ёжится,
все ему не можется
31 Кб, 604x593
#127 #233366
Добрый вечер, аноны. Я не знаю пишу ли я по адресу, но я хуй знает куда еще обратиться. Суть такова - есть документальный фильм 2010го года про зарождение дабстепа (стиль электронной музыки). Сам фильм идет гдето минут 40-час. Так вот, проблема в том, что на него в сети НИГДЕ нет сабов никаких. Ни на каком языке. А сам фильм английский, да и дабстеп зародился в Англии и в фильме очень много разговаривают именно с британским акцентом. При том таким, мощным, уличным. Короче понять там я могу ну процентов 40-50%.

Короч я ебался искал костыли всякие чтобы хоть приблизительно спич ту текст сделать, дальше я без проблем переведу сам, но костыли все кривые. А что они там говорят я нихуя не понимаю. Они тупо жуют хуи.

В общем анон, нужна помощь. Просто я хочу запилить русские сабы у меня есть опыт в переводе текста и создании субтитров и выложить их в сеть, чтобы все могли посмотреть фильм. Я понимаю что прошу слишком многого, но с другой стороны я не прошу ничего, хотя бы для начала дайте мне идею в какую сторону двигаться. Я хочу ПЕРЕВЕСТИ ЭТОТ ЕБАНЫЙ ФИЛЬМ. Вся загвоздка в том что я нихуя не понимаю что они говорят, сам язык я знаю на уровне технического вуза, ну и в "теме" понимаю, так что с этим проблем нет, и переводить умею. Я то понимаю часть, но часть нет и это пиздец, я не перевариваю отсебятину в переводе.

Если есть желающие помочь мне я буду очень признателен, возможно даже материально, если потребуется. в разумных пределах

В шею меня никто не торопит так что я могу подождать сколько будет нужно. Мне всего-то и надо что перевести непонятные мне слова с языка в текст.

Ах, да, вот этот фильм
https://vimeo.com/65954928[РАСКРЫТЬ]
>>233367>>233379
#128 #233367
>>233366

>https://vimeo.com/65954928


Пардон, обосрался с линком, репостил из мертвого треда перешел в него по линку с шапки, разбудите модера ктонить
#129 #233371
Как быстро и безболезненно подтянуть теорию, если интуитивно хорошо знаю язык? Ну то есть постоянно читаю/смотрю/слушаю/пишу без проблем, но абсолютно нет базы.
#130 #233378
>>233277
Агась, если интересно список тем канала в его описании
#131 #233379
>>233366
Бля, странный ты какой то, но подумать можно, мож чем помогу, но я тоже не супердупер переводчик, я тот васян что прэгер переводит
>>233396
#132 #233385
Как отличить I'm burning Я горю, от я жгу? кококо нтекст
#133 #233386
>>233336
Какая-то логическая ошибка. Эту фразу употребляют, как вежливость, а если ты этой фразой будешь спрашивать, то получится, что ты хочешь быть вежливым, но не особо и тебе хочется узнать если шанс не платить. Хуёво пояснил наверное.
521 Кб, 720x1280
#134 #233389
Be a thing = exist?
52 Кб, 838x700
#136 #233393
>>233279
Да, в соседний. То же самое, что и ororo.tv из-за пикрелейтед. Удобнее из-за возможности добавлять слова в словарь, но бесплатно 3 дня, на ororo - нет словаря, но лимит не по времени, а по кол-ву просмотренного (какой точно не знаю). Я лично смотрю бесплатно на hamatata.com мною загруженное.
>>233395
#137 #233395
>>233393
Когда я только начинал учить английский, я дал себе слово что не потрачу на изучение языка ни единой копейки, я сдержал свое слово. И теперь даже не понимаю зачем люди тратят деньги на это, сириусли. Я вижу смысл тратить деньги только на репетитора, и то, только в начале, а зачем для нечастых встреч для проверки грамматики и работы над ошибками.
Есть тут такие же как я?
>>233410>>233949
66 Кб, 500x617
#138 #233396
>>233379
Хмм, тогда давай так, я переведу что смогу и запилю сабы и выложу ИТТ. Вместе с ссылкой на торрент на сам фильм (он 700мб весит)
А дальше пробелы можно потихоньку восполнять. Надеюсь их будет немного, вчера пересмотрел несколько отрезков вроде бы не все так плохо. Труднее всего мне дается именно южнолондонский растафарианский (ямайкский и тп) акцент, чернокожие на нем разговаривают. А их среди продюсеров немало.

Спасибо что ответил, бро.

Кстати, раз я уже тут могу помочь кому-нибудь перевести небольшой текст.
переводил крипипасты для снача лол
>>233407
#139 #233404
>>233389
А be the case—be true
#140 #233407
>>233396
Хорошо, как говорится, два дебила - это сила:)
Буду периодически мониторить данный тред.
#141 #233410
>>233389
По-моему, речь идёт об охуенности.
"Енотовидные собаки круты".
>>233395
Нету. Я бы с радостью поставил произношение и спросил вопросы, которых у меня тонны.
>>233944
42 Кб, 375x372
#142 #233412
Оцените, поправьте, обоссыте

https://www.youtube.com/watch?v=-3lNSgsAPFk

I was trying escape out of love
I was holding sharp blade, I was slicing myself
I was hiding in cellar, I cut them
leather tight belts that have squeezed my weak chest

I want to be with you
I want to be with you
I want to be with you so much
I want to be with you
And I will be to do

Your name had been changed long time ago
Your eyes lost its colors at all of the times
A drunk doctor had said that you have been gone
A fireman gave me a paper that your home is burned

But I want to be with you
I want to be with you
I want to be with you so much
I want to be with you
And I will be to do

Room where the ceiling that still white
Where the breath of hope still
Room with the view of lights there is
Where believe in love

I broke glass in hands like it was chocolate bar
I cut my own fingers because of they was not dare enough to touching to you
I was looking at the faces and I could not forgive
The thing that they still haven't you, but they yet could to live

But I want to be with you
I want to be with you
I want to be with you so much
I want to be with you
And I will be to do

Room where the ceiling that still white
Where the breath of hope still
Room with the view of lights there is
Where believe in love
42 Кб, 375x372
#142 #233412
Оцените, поправьте, обоссыте

https://www.youtube.com/watch?v=-3lNSgsAPFk

I was trying escape out of love
I was holding sharp blade, I was slicing myself
I was hiding in cellar, I cut them
leather tight belts that have squeezed my weak chest

I want to be with you
I want to be with you
I want to be with you so much
I want to be with you
And I will be to do

Your name had been changed long time ago
Your eyes lost its colors at all of the times
A drunk doctor had said that you have been gone
A fireman gave me a paper that your home is burned

But I want to be with you
I want to be with you
I want to be with you so much
I want to be with you
And I will be to do

Room where the ceiling that still white
Where the breath of hope still
Room with the view of lights there is
Where believe in love

I broke glass in hands like it was chocolate bar
I cut my own fingers because of they was not dare enough to touching to you
I was looking at the faces and I could not forgive
The thing that they still haven't you, but they yet could to live

But I want to be with you
I want to be with you
I want to be with you so much
I want to be with you
And I will be to do

Room where the ceiling that still white
Where the breath of hope still
Room with the view of lights there is
Where believe in love
#143 #233413
Как по-английски будет "места здесь ёбкие"?
#144 #233414
>>233412
Ужас.
В первой же строчке:

> I was trying to escape from love


ну и дальше тоже ошибка на ошибке.
Не понимаю, почему всех новичков тянет на худ. переводы, это же осне сложно.
>>233416>>233429
#145 #233415
>>233412
АРТИКЛИ
Р
Т
И
К
Л
И
#146 #233416
>>233414
Чем "escape out of love" принципиально отличается от "escape from love"? Ведь "escape out of что-то" устоявшееся выражение, которое переводится как побег от чего-то.
>>233617
5 Кб, 200x200
#147 #233417
https://www.youtube.com/watch?v=5UOowIxfX88
Как вам этот акцент?
>>233844
71 Кб, 638x359
#148 #233419
>>233412

>I was hiding in cellar, I cut them leather tight belts that have squeezed my weak chest

>>233420
#149 #233420
>>233421
#150 #233421
>>233420
Времена распидорасил, говорю.
>>233423
#151 #233423
>>233421
times <> tenses
>>233430
#152 #233424
ой бля, !=
всё время путаю
#153 #233428
прогером я так и не стал
#154 #233429
>>233414
Это тоже не правильно значит? I was trying weed out of curiosity
>>233441
#155 #233430
>>233423
Не знаю известных песен со словом tenses, поэтому приходится работать с тем, что есть.
#156 #233441
>>233429
Правильно.
>>233503
#157 #233457

>furtive


Done in a way so as not to be noticed.
A furtive glance

>Surreptitious


Done, made or acquired by stealth, done in a secret way
Surreptitious affair

>sly


stealthy, secret

>stealthy


Intented to escape observation, secret in action or character

Казалось бы, какая разница между словами?

furtive
latin fur, thief
furtive - done in a way so as not to be seen.

sly
slœgr, cunning, able to strike.

surreptitious
latin surreptus, seize secretly.

stealth
Middle eng stelthe -- to steal
Уже есть разница, не правда ли?%%
>>233459>>233462
#158 #233459
>>233457
Ну вот. Забудешь так пару знаков и пост запорот.
>>233462
#159 #233462
>>233459
>>233457
Нет, на самом деле мне нихуя не понятно.

А впереди ещё discreet и clandestine как минимум.
55 Кб, 848x429
#160 #233479
Сап лингвач, почему ебучий звук [а] краткий безударный, в дифтонгах звучит то как [о], то как [э].
>>233502
#161 #233502
>>233479
Хуй знает о чем ты пориграл с пика, но shcwa может звучать по-разному
#162 #233503
>>233441
I was trying weed out of curiosity
I was trying escape out of love

Так значит оба правильные
>>233508>>233546
#163 #233508
>>233503
Я пытался побег из-за любви?
Неправильно, пробуй ещё.
>>233545
#164 #233536
Как перевести "ты охуел"?
>>233556
#165 #233540
Как перевести фразу "play God"? Особенно интересно, как перевести "you can't play God". "Ты не можешь играть в Бога"?
>>233627
#166 #233541
Посоны, зацените естественно ли звучит?

Hello.
May I translate a few of your videos into russian language and place it on my youtube channel? I do it for free public education. And I can assure you that I'll properly credit you as the original creator of the content.
Have a good day!
>>233542
#167 #233542
>>233541
Вроде вполне. Только языки пишутся с заглавной буквы. И никаких "do it", ты еще не начал. Лучше "I want to do that" или "I would do that". И мне немного не нравится фраза "creator of the content", можно заменить на "content creator".
Мимо проходил
>>233543
#168 #233543
>>233542
Воу, а ведь ты прав братишка, никогда не замечал что языки пишутся с большой буквы, сириусли.
А насчет do it. Я говорю что я мол занимаюсь этим (в общем смысле переводами) на регулярной основе. Но твой вариант мне опять же нравится больше.
Большое спасибо.
>>233544
#169 #233544
>>233543

>Я говорю что я мол занимаюсь этим (в общем смысле переводами) на регулярной основе.


Об этом я не подумал. Правда, у тебя нет слов про то, что ты переводишь, только просьба разрешить перевести. Тогда можно сказать что-то вроде "I often make translations for free public education". И вообще, я бы лучше сказал "I often make translations only on educational purposes for free".

>Но твой вариант мне опять же нравится больше.


Дело опыта. По твоему тексту видно, что ты не очень опытен, поэтому пытаешься компенсировать потенциальные пробелы изъебствами с конструкцией, чтобы получилось правильно. Не скажу, что это плохо, но это здорово отличает неопытных от просто неграмотных.

>Большое спасибо.


Всегда пожалуйста. И если можешь, то подожди, наверняка что получше местные предложат. Хотя вроде я ничего лишнего не добавил.
#170 #233545
>>233508

>рассуждать о правильности иноязычной фразы с помощью рУсЕкА

>>233590
#171 #233546
>>233503
weed - существительное
escape - глагол
>>233567
#172 #233556
>>233536
Это слово очень плохо поддаётся переводу, варианты разные и зависят от контекста.
You're asking for way too fucking much.
You've gone way too fucking far.
Wanna fuck with me? (недопереводчики переводят это как "хочешь связаться со мной?", но на самом деле эту фразу они говорят как раз тогда, когда наш скажет "ты охуел?")
>>233557
#173 #233557
>>233556
Are you fuck?
#174 #233567
>>233546
Ебать дебил
>>233663
#175 #233576
https://www.youtube.com/watch?v=CN0s8iQkCTA

>когда жирная хачиха владеет инглешем лучше двух трендов

>>233578
#176 #233578
>>233576
Я бы тоже заебись владел иглишем ЕСЛИ БЫ ЖИЛ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СТРАНЕ БЛЯДЬ
>>233579>>233581
#177 #233579
>>233578
Пентачую, плюс еще если родился там.

Я родился в России и всю жизнь жил в России, могу ли я гордиться тем что свободно владею русским языком?
>>233581
#178 #233581
>>233579
>>233578
лел
она по FLEX год там побыла просто
>>233583
17 Кб, 499x500
#179 #233583
>>233581

>год там побыла просто


>год


Ты долбаеб? Если я со своим знанием английского год буду пиздеть с нэйтивами ты меня от нэйтива сможешь отличить только по грамматическим конструкциям или какой-нибудь другой хуйне.
Если она по английски знала только слово хуй и за год добилась такого прогрессахотя блядь какого? записать с ебучим произношением пятиминутное видео лел, то она молодец. или просто пиздаболка некоторые люди изучают новые языки (несложные) за несколько месяцев, бомбануло у меня карочи блядь.
#180 #233586
Да хрюшка на пафосе просто, по любому она эту речь на бумажке составила, отнесла нейтиву чтобы тот на ошибки проверил, тщательно отрепетировала ее и только потом произнесла на камеру. Пиздощелки они такие
#181 #233590
>>233545
Опять ты. Иди нахуй, спасибо, пожалуйста.
>>233595
#182 #233595
>>233590
Что не так?
>>233597
#183 #233597
>>233595
Всё не так.

>Писать на русском


>ПОКПОКПОК ТЫ ПИШЕШЬ НА РУССКОМ


>Объяснять на русском


>ПОКПОКПОК ПИШИ НА АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДОБЛЯДИ СОСНУЛИ


>Показывать примеры на русском


>ПОКПОКПОК ТЫ НЕ ПРАВ ПОТОМУ ЧТО РУСИК


Да ну тебя нахуй. На токи поне мне что ли объяснять тебе, что ты не прав? Какого хуя? Объясняю на родном, не нравится - закрой глаза, комментарии подобного рода меня уже заебали просто.
>>233612
#184 #233612
>>233597
Так ты просто перевел дословно фразу и вскукарекнул, а не объяснил что-то.

А объяснениям здесь на любом языке рады, ведь те кто хочет именно моноязычного изучения, могут просто открыть словарь или у нейтива спросить, а не сюда идти.
>>233628
#185 #233617
>>233416
Тем, что out с escape в таком месте не употребляется. Вроде бы. Из того небольшого количества, что есть в корпусе по escape out, out имеет другую роль.
#186 #233618
Анон, как перевести следующее предложение:

At professional meetings, for instance, an investigator reports on his or her work; there is nothing the matter with talking at some length about problems, methodologies, and results, as well as about further questions that arise in the course of this research and the controversies stirred up by it.
>>233621
#187 #233621
>>233618
На профессиональных собраниях, например, где исследователь отчитывается о своей работе; нет ничего плохого в длительном рассказе о задачах/проблемах, методологиях/способах и результатах, так же как и с последующими вопросами которые возникают в ходе данного исследования и спровоцированными им дискуссиями
но я аутист, подожди пока анон оценит
>>233629
#188 #233627
>>233540
Бамп.
51 Кб, 500x667
#189 #233628
>>233612

>Так ты просто перевел дословно фразу


Nope. Не дословно, а с сохранением ошибок.

>а не объяснил что-то.


Ну а что я скажу? Давай попробую.

>I was trying escape


В данном случае фраза считывается как переходная форма to try с существительным escape как объектом действия глагола.
Это неправильно и бессмысленно. Как пример на английском - I forgot fire. Как пример на русском, потому что в русском есть точно такие же отношения переходности/непереходности глаголов и подчинения объекта действия - я пытался побег, он ударил свет, они потянули реку.
Грамматически это корректно, семантически нет. Можно подобрать контексты, в которых это будет корректно, но здесь случай не тот.

Про роль out of я пока писать не могу.
#190 #233629
>>233621
Смысл передан, оценил.
#191 #233648
Тут у Пимслера в 17 урока на 23 минуте говорится что-то типа того:
"надо начинать предложение с Да, даже если вы не согласны с собеседником".
Типа:

- я не бухал вчера до 7 утра
- да. это ты бухал, и сломал мне туалет.

Я что-то не понял, откуда это правило взялось? И как оно звучит
>>233649
#192 #233649
>>233648
Примеры ты так себе взял.
Может, он про саркастичное "да" говорил?
>>233650
#193 #233650
>>233649
Нет, никаких саркастических "да" там нет. Это же основы языка, до сарказмов как до луны.

Ладно, прям оттуда пример возьму.

- i'm sorry. you speak too fast
- no. i don't speak fast
- yes. you speak very fast

А объяснение было такое дословно "если в предложении содержится утверждение, то по-английски его следует начинать с да. даже если вы не согласны с собеседником".
>>233652>>233658
#194 #233652
>>233650
Вроде как он все-таки прав.
>>233653
#195 #233653
>>233652
Я понял, что он прав.
А в чем?

Типа, если возражаешь, то как бы свою точку зрения подтверждаешь?

-я не мудак
-да да, ты мудак. а еще придурок
>>233657
#196 #233654
Yes you are.
#197 #233657
>>233653
Можно объяснить тем, что ТАК НАДО.
А вообще, видимо, в данном случае рассматривается только твое мнение. Мол, не имеет значения, что до этого было, дан сабж, дано утверждение - гуляй. Тогда как в русише учитывается состояние диалога. По-другому я это объяснить не смогу.
#198 #233658
>>233650
Меньше русеков наворачивай

- i'm sorry. you speak too fast
- no. i don't speak fast
- yes you do. you do speak very fast
#199 #233663
>>233567
Что-то не нравится, чмо?
>>233671
122 Кб, 1127x936
#200 #233667
сап, надеюсь обращаюсь по адресу, через пару дней от 4 до недели предстоит пройти в унике курс на уровень английского, что бы быть распределенным в ту или иную группу может ли анон посоветовать небольшой курс, что бы его накатив вспомнить основы грамматики и правописания, подзабытые за месяцы пинания хуя за пекой?
>>233674>>233679
#201 #233671
>>233663

>weed - существительное глагол прилагательное


>escape - существительное глагол прилагательное



Вот так же на самом деле
>>233717
#202 #233674
>>233667
Небольшой - увы, нет.
>>233678
#203 #233678
>>233674
ну что бы хотя за целый день-два, пройти смог
>>233681
#204 #233679
>>233667
пройти тест быстрофикс*
#205 #233681
>>233678
Тогда посмотри на Essential Grammar in Use.
#206 #233682
i like to catch cockroachs and i eat them

правильно я фразу составил?
>>233683
#207 #233683
>>233684
#208 #233684
>>233683
а что не так...
>>233687
#209 #233687
>>233684
Cockroaches.
and eat them, иначе коряво выглядит.
>>233690
#210 #233690
>>233687
Просто отсутствие лиц в английском глаголе интуитивно подстегивает везде упоминать подлежащее
#211 #233717
>>233671
Я с самого начала этого диалога понять не могу, ты троллишь или правда такой тугой.
В тех двух предложениях, которое ты написало, weed в роли существительного, а escape - в роли глагола.
>>233824
#212 #233728
Как будет фраза в переводе:

Как много лет потребуется самолету чтобы окупить издержки на него?
>>233731>>233760
#213 #233731
>>233728
How many years does it take to the airplane to pay off its cost?
Мне просто интересно правильно ли я перевел, лучше подожди пока анон ответит
>>233757
#214 #233753
Аноны, помогите.
Смотрел тут Human traffic и там была такая строчка, когда говорили про наркоту - "saved as fuck" и в субтитрах перевели как " надежно, как трах". Как то меня смутила формулировка. Правильно ли перевели? И как надо? И как вообще переводить as fuck?
#215 #233756
>>233753
"Дохуя".
#216 #233757
>>233731

>How many years does it take for the airplane to pay off its cost?

>>233829
#217 #233758
>>233753
Плюс, там наверное все-таки говорили "safe as fuck".
>>233759
#218 #233759
>>233758
Спасибки
#219 #233760
>>233728
How long does it take for an airplane to pay off?
#220 #233780
Мне надо работать
и
Мне надо на работу
пишутся одинаково?
I need to work?
>>233786
#221 #233786
>>233780
Мне надо работать - I have to work.
Мне надо на работу - I have to go to work.
#222 #233795
Почему одни произносят th похоже на ф, а другие на с? Это очень неудобно слушать и отличать.
#223 #233796
>>233795
Тому що мохут.
>>233798
#224 #233798
>>233796
Тогда я буду произносить это как тх и пусть мучаются.
#225 #233808
>>233795
th не похоже ни на ф, ни на с.
>>233823
#226 #233823
>>233808
а Кокни-то и не знали и всю жизнь произносили th как f, но иван сказал и сейчас перестанут
>>233878
#227 #233824
>>233717
Так а ты посмотри со стороны когда они оба существительные
#228 #233827
You's wrong, ain't no harm never been done caused to no animal in here.
Что эта хуйня вообще может значить и что такое you's? You is?
>>233878
#229 #233828
>>233753

>как фак переводить


Если as fuck, то пиздец.
He's tall as fuck - Он пиздец высокий
You're high as fuck - Ты пиздец обкурен (под high имеется ввиду под кайфом)
It's safe as fuck - Тут пиздец как безопасно, оно в пиздец какой безопасности
Ну суть в том, что fuck обычно просто дает немножко силы фразе, делает эмфазис
#230 #233829
>>233757
Блядь, ну я тут очевидно затупил, так что не считается андронии
#231 #233832
Как сказать самолёт снизился или снижаться? Переводчик какую-то хуйню выдаёт, а какое-то заумное и точно подходящее слово я забыл.
>>233836
#232 #233836
>>233832

>The plane suddenly started to lose altitude.

#233 #233843
А как не нэйтивы справляются с невозможностью перевода какого-либо словосочетания, просто пропускают это частично подразумевая перевод? Вот к примеру встретил какую-то хуйню "And I dug in scared while I counted down my fate", конечно по смыслу понятно что тут, но как точно перевести and I dug in scared?
#234 #233844
>>233417

Охуительно. Словарный запас на высоте, грамматика окей, а акцент совершенно карикатурный.
#235 #233845
>>233843

Охуел от страха?
#236 #233849
давно хотел спросить: как в английском языке относятся к тавтологии и насколько она там неприемлема? просто частенько встречал тексты с повторяющимися из предложения в предложение словами, что очень коробило русскоязычный глаз.
>>233850
#237 #233850
>>233849
двачую, я заебался избегать туфтологий когда пишу тексты на руснявом языке.
>>233851
#238 #233851
>>233850
А я заебался видеть даунов с маленьким словарным запасом.
#239 #233854
>>233843
I prepared myself for a difficult situation while I waited to meet my fate.
#240 #233867

> madame guillotine


В английском у неодушевлённых существительных средний род. Тогда почему здесь женский?
#241 #233868
>>233867
потому что это французский
>>233870
#242 #233869
Анончики, подскажите, пожалуйста.

У меня сейчас филологический тупняк из-за времени и нужна помосч.

Имеем предложение.

>Принципиально важное условие для реализации способа - использование импульсного высокого напряжения с параметрами (амплитудой и крутизной фронта импульса /временем воздействия), при которых наступает инверсия традиционного соотношения электрических прочностей твердых диэлектриков и жидких сред



Я перевел как:

The fundamentally important condition for implementation of the method is the use of high-pulse voltage with the parameters (amplitude and steepness of pulse front/impact time), during which the inversion of the traditional relation of electric strengths of solid dielectrics and liquid mediums is occurred.

У нас же тут пассив войс получается?
57 Кб, 625x279
#243 #233870
>>233868
А вот и нет
>>233871>>233872
#244 #233871
>>233870
что нет? guillotine - французское слово женского рода, madame - французское madam
тебя удивляют французские слова в английском?
>>233872
57 Кб, 860x458
#245 #233872
>>233871
>>233870
ещё добавлю, если бы ты открыл вторую ссылку, то может быть понял бы отчего так назвали фильм
#246 #233878
>>233823
Ладно, зайдём с другой стороны - звук /θ/ не похож ни на ф, ни на с.

>>233827
"Ты неправ. Ни одному животному не было нанесено вреда здесь".
Такой ядрёный эбоникс с кучей отрицаний и you is.
>>233915
#247 #233879
Можно ли написать "If I wasn't scared of people to the point where I can't say a single word to anyone, I would have now worked as an English tutor and made three times as much money as I do now being a worker at a warehouse" или лучше не надо?
#248 #233883
>>233867
Тут ведь указания на род нет. Просто имя.
#249 #233885
Поясните, я часто встречаю слово someone без неопределённого артикля, почему?
>>233888
#250 #233888
>>233885
Оно вообще с артиклем не употребляется.
>>233890
#251 #233890
>>233888
Почему?
>>233892
#252 #233892
>>233890
ПРАВИЛА блять такие, чё ты меня бесишь-то?
>>233893
#253 #233893
>>233892
А где почитать про эти правила? Я слышал что перед существительными ставится артикль, только кроме исключений или плюрал числа.
>>233896
44 Кб, 720x354
#254 #233894
Мой глупый вопрос: the произошел от that, не коряво звучит "that that"?
>>233895
#255 #233895
>>233894
Нет.
#256 #233896
>>233893
это местоимение
#257 #233898
Посоны, срочно нужна помощь. Общаюсь с коллегой англоязычным, он прислал следующий текст:

> typed, btw are you able to agc?


Подскажите что значит btw и agc?
#258 #233899
>>233898
By the way
Automatic gain control? - ты фотограф?
#259 #233900
>>233898
Первое by the way (кстати говоря)
А для второго нужен контекст
#260 #233901
>>233898
Btw - by the way
#261 #233906
>>233843
Ты никогда не слышал про идиомы и фразеологизмы? Просто есть устойчивые словосочетания, с определенным смыслом. Этот смысл и нужно передать, идеально, если найдется похожее выражение в языке, на который переводят. Есть специальные словари. Конечно, автор может сам придумать какое-то словосочетание с переносным смыслом, ведь когда-то все существующие выражения кто-то употребил впервые. В крайнем случае, можно догадаться по контексту.
#262 #233908
>>233795
Потому что в английском языке есть множество местный диалектов со своими особенностями. А еще есть люди с дефектами речи.
>>233911
#263 #233911
>>233908
Кстати, у них такой же набор возможных дефектов: гнусавость, картавость, шепелявость или есть что-то свойственное только в английском?
#264 #233915
>>233878
А я думал, в английском с его строгостью и аналитичностью нет таких жутких нагромождений отрицаний как в нашей мове.
>>233919
#265 #233916
>>233843
Чтобы переводить идиомы, надо в первую очередь знать не английский язык а русский. Ведь процесс перевода происходит так: английское предложение - его смысл в твоей голове - русское предложение, выражающее аналогичный смысл. И чтобы переводить сложные оттенки смыслов, надо пользоваться всем словарным богатством языка, на который переводишь.

Поэтому, например, большинство хороших классических литературных переводов было выполнено известными писателями, а вовсе не лингвистами и прочими профессиональными знатоками языка.
#266 #233919
>>233915
это и есть английский аналог мовы, лол
#267 #233920
>>233867
Потому что автору так захотелось
#268 #233922
Аноны, есть следующий вопрос на английском "So what about Kathrin's special friendship?" - что в нем нужно исправить и нужно ли? На русском это я представляю так "Так как насчет специальной дружбы с Кэтрин?".
>>233924
#269 #233924
>>233922
Ничего исправлять не надо.
Так что там о особой дружбе Кэтрин?
#270 #233925
>>233924
Особая дружба - это секс?
#271 #233928
>>233924
Это надпись на порнокартинку. И в оригинале там Ahnassi.
#272 #233929
>>233924
Алсо, спасибо.
#273 #233933
https://www.youtube.com/watch?v=V6tgy0v58YA

>переехать в асашай чтобы делать такое

#274 #233944
>>233410
ну а че не спашиваешь?
>>233975
#275 #233946
Помогите со словом point разобраться. Не понимаю, что оно означает в большинстве контекстов. Какие у него самые похожие синонимы?
656 Кб, 600x1930
#276 #233948
Небольшой вопрос: clients list или client list?
Часто в коде приходится использовать имена функция вроде getClient(s)Data, getContract(s)Count и вроде оба варианта подходят, а в итоге все названо как попало.
>>233954>>233975
#277 #233949
>>233395
Запиши на вокару о себе 40 секунд, сравним, посмотрим есть ли такие же как ты тут
>>234032
1067 Кб, 1472x1837
#278 #233954
>>233948
client list но clients list тоже понятно о чем речь
#279 #233962
>>233946
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=point&l1=1
У него дохуища значений, кури мультитран.
41 Кб, 812x324
#280 #233968
>>233946
Все основные побочные значения крутятся вокруг его прямого значения (spot/tip/dot/location/place/position)
#281 #233975
>>233948
Мне нравится client list.
>>233944
Дык если я отвечаю в половине случаев, хуле спрашивать.
Я попробую, ок.
>>233946
The point of his presentation was to show a picture of naked women. You completely missed my point. You have the point.
Look at this point.
My pen has a shart point.
At this point he had no choice but to lick his balls. At that point in his life he could have had anything yet he was unhappy. It is pointless to continue.
He pointed his dick at his mom's face.
We will meet again. Tomorrow, at this point.
Some numbers have a divider - a point. 1.1111111...
He had a pointed face.

Что-то забыл? Точно забыл.
>>233988
#282 #233988
>>233975
Попытаюсь разобраться. Поправьте, если не прав.

>The point of his presentation was to show a picture of naked women.



Ключевым местом его презентации был показ картинки голой бабы.

>You completely missed my point.



Ты полностью упустил мою мысль.

>You have the point.



Ты имеешь точку зрения

>Look at this point.



Взгляни на это.

>My pen has a shart point.



Тут возможно short?
Моя ручка имеет короткий наконечник

>At this point he had no choice but to lick his balls.


Он не дал иного выбора, кроме как облизать его яйца(сомнения есть в этом переводе)

>At that point in his life he could have had anything yet he was unhappy.


В этот момент жизни у него было всё, чтобы не быть несчастным.(также большие сомнения в переводе)

>It is pointless to continue.


Нет смысла продолжать.

>He pointed his dick at his mom's face.



Он указал членом на лицо своей матери. (ткнул членом в лицо матери)

>We will meet again. Tomorrow, at this point.



Мы встретимся снова. Завтра, в этом месте.

>Some numbers have a divider - a point.



Некоторые номера имеют разделительный символ - точку

>He had a pointed face.



У него заострённое лицо
#282 #233988
>>233975
Попытаюсь разобраться. Поправьте, если не прав.

>The point of his presentation was to show a picture of naked women.



Ключевым местом его презентации был показ картинки голой бабы.

>You completely missed my point.



Ты полностью упустил мою мысль.

>You have the point.



Ты имеешь точку зрения

>Look at this point.



Взгляни на это.

>My pen has a shart point.



Тут возможно short?
Моя ручка имеет короткий наконечник

>At this point he had no choice but to lick his balls.


Он не дал иного выбора, кроме как облизать его яйца(сомнения есть в этом переводе)

>At that point in his life he could have had anything yet he was unhappy.


В этот момент жизни у него было всё, чтобы не быть несчастным.(также большие сомнения в переводе)

>It is pointless to continue.


Нет смысла продолжать.

>He pointed his dick at his mom's face.



Он указал членом на лицо своей матери. (ткнул членом в лицо матери)

>We will meet again. Tomorrow, at this point.



Мы встретимся снова. Завтра, в этом месте.

>Some numbers have a divider - a point.



Некоторые номера имеют разделительный символ - точку

>He had a pointed face.



У него заострённое лицо
>>234250
#283 #234002
>>233946
А у меня раньше с matter и issue проблемы были.
#284 #234007
Давно уже хуй забил на изучение английского, активно изучал только первые 5 месяцев, теперь уже больше года просто смотрю сериальчики. Антош, предложи мне какой-нибудь маааленький текст, чтобы я записал на вокару и местные специалисты оценили.
>>234017
#285 #234014
>>232529 (OP)
Ребзя, изучаю инглиш совсем нет нихера, вот решил с америкосом потрещать, выяснилось, что у них нет такого понятия "по душе" и всё такое. Как это можно ему объяснить?
>>234015
#286 #234015
>>234014
"heart-to-heart talk" надеюсь, он не сочтёт тебя геем
#287 #234017
>>234007
Recently I started to like covering myself in stale feces and masturbating. Almost every morning I walk around my neighborhood with a large black garbage bag and collect all the crap I see. It takes a whole day to get two bags full of shit. But it all pays off when I come home after a hard day, go to the bathroom, turn on the hot water and…mmm, pour all the crap into the bathtub. And then I masturbate, imagining that I’m being devoured by all the feces. All in all, I think, that poo has its own mind, each pile of shit has its own family, place, feelings, we shouldn’t just flush them down the toilet, we should take care of them, talk to them, pet them… And you know what, I had a wonderful dream while lying in the bathtub yesterday, I dived into the sea and it turned into shit, fish, seaweed, jellyfish, everything turned into poo, even the sky, Allah himself.
59 Кб, 766x424
#288 #234025
Анон, пытаюсь начинать писать на английском, решил, что самым оптимальным будет вести свой дневник. Можешь зарейтить и указать на ошибки, буду очень благодарен

инб4: все хуйня, Миша

Today we celebrate the Independence Day. But it's not canceled my work. Today I translated one article for codeguida, about MongoDB. I have expierence with it before, so I decide to translate this article. Today I received a message from Jay Leon about my current task. Now, I don't need to fuck with anonops and can write frontend. So I wrote to ZalHonan[^zh] thats start his project later. It's good. Tommorow I will work at remote interface for IRCBot.
>>234026
#289 #234026
>>234025
быстрофикс, вот весь текст

Sunday, the 14th of August, 2016

Today I was working at Spiegel copy for ZalHonan 1. I think, I will finish it tomorrow. Anyway, spiegel was designed by idiots and codemonkeys.

Monday, the 22th of August, 2016

I recovered from a sore throat. also I have finished second ZalHonan1 task (copy of Spiegel.de) and earned 30$. I also translated article for codeguida. But in devlopment of IRCBot is dead end: somthenong broke ssl connections, and now anonops not working. Tomorrow I must provide a dump of DB to customer. Hm, I don’t know will he want work with me or not. I had enought. I just want to improve my skills and watch anime, not work.

Wednesday, the 24th of August, 2016

Today we celebrate the Independence Day. But it’s not canceled my work. Today I translated one article for codeguida, about MongoDB. I have expierence with it before, so I decide to translate this article. Today I received a message from Jay Leon about my current task. Now, I don’t need to fuck with anonops and can write frontend. So I wrote to ZalHonan1 thats start his project later. It’s good. Tommorow I will work at remote interface for IRCBot.
>>234061>>234076
#290 #234032
>>233949
Я стесняюсь.
#291 #234056
Зачем иногда при обращении добавляют глагол "do"? Например, "you do need".
>>234057
#292 #234057
>>234056
Усиленное подтверждение. "Тебе и впрямь надо".
>>234104
#293 #234061
>>234026

>at a Spiegel copy


>an article


>But there's a dead end in development of IRCBot


>something broke ssl connections, and now anonops isnt/arent (ебу множественное ли) not working


>to a/the/my customer


>Hm, I don’t know if he would want to work with me anymore


>But does not not cancel my work


>I've had experience with it before, so I decided to translate this article


>So I wrote to ZalHonan1 and told that his project starts later.

>>234062>>234113
#294 #234062
>>234061

>But there's a dead end in the development of IRCBot


Быстрофикс
#296 #234074
>>234063

Твой акцент похож на итальянский какой-то, но все же ближе к реальному английском произношению и не режет слух в отличие от "летс ми спик фром май харт ин инглиш"
#298 #234076
>>234026
Сразу предупреждаю, что нихуя не эксперт.

>I think I will finish it tomorrow


(запятая).

>Also I have finished


Непривычный порядок слов

>I have also finished



>I also translated an article


Пропущен артикль. Ещё в предыдущем предложении have finished, в этом translated. Времена разные.

>But a development of IRCBot is a dead end


Артикли.

>someone



>and now anonops is not working


Надеюсь, понятно?
запятая перед and не обязательна.

>Tomorrow I must provide a dump of DB to a/the customer.


Артикли.

>I don't know if he


Скорее так.

>if he will want to work with me or not



>But it didn't cancel my work


>But it has not cancelled my work


В исходном предложении ошибка.

>I had experience with it before


Прошедшее время, потому что before.
Почему нет артикля, спросишь ты? Потому что это mass noun

>so I decided to translate



>That I will start his project later


Я думаю, так. В исходном предложении непонятно.

>Tomorrow I will work


>at a remote interface


Артикли.

Добра.
#298 #234076
>>234026
Сразу предупреждаю, что нихуя не эксперт.

>I think I will finish it tomorrow


(запятая).

>Also I have finished


Непривычный порядок слов

>I have also finished



>I also translated an article


Пропущен артикль. Ещё в предыдущем предложении have finished, в этом translated. Времена разные.

>But a development of IRCBot is a dead end


Артикли.

>someone



>and now anonops is not working


Надеюсь, понятно?
запятая перед and не обязательна.

>Tomorrow I must provide a dump of DB to a/the customer.


Артикли.

>I don't know if he


Скорее так.

>if he will want to work with me or not



>But it didn't cancel my work


>But it has not cancelled my work


В исходном предложении ошибка.

>I had experience with it before


Прошедшее время, потому что before.
Почему нет артикля, спросишь ты? Потому что это mass noun

>so I decided to translate



>That I will start his project later


Я думаю, так. В исходном предложении непонятно.

>Tomorrow I will work


>at a remote interface


Артикли.

Добра.
>>234113
#299 #234083
Как расширить словарный запас? Достало то, что небольшую часть предложения не понимаю и из-за этого бесконечно заглядываю в словарь.
>>234085>>234179
#300 #234085
>>234083
Именно так и расширить.
#301 #234091

>Like others small detective agencies, Lenny’s ones has not have a great success


Ну что енто такое-то? Я понял суть, но что это за структура такая ебанутая, первый раз встречаю?
>>234094>>234114
#302 #234094
>>234091
Ошибка, наверное.
#303 #234104
>>234057
И где в английском варианте впрямь? И что это вообще значит?
>>234105
#304 #234105
>>234104
Просто усиление основного глагола. Действительно/реально и т.п.
#306 #234113
>>234061
>>234076

Большое вам спасибо
#307 #234114
>>234091
Три ошибки:

>others agencies


>Lenny's ones (one не употребляется с прит. падежом)


>has not have

>>234123>>234131
#308 #234117
Какие есть компьютерные игры для изучения русскоязычному английского с нуля?

Мать хочет выучить английский, но недостаточно мотивирована чтобы учить сразу же по учебникам.
#309 #234122
>>234117
от этого мало толку будет, имхо
#310 #234123
>>234114
лениз уанс норм
>>234125
#311 #234124
>>234117

>хочет выучить, но недостаточно мотивирована


Деление на ноль вижу я.
#312 #234125
>>234123
Нихуя, надо просто Lenny's.

>my balls are big


>but Lenny's are bigger

>>234126
#313 #234126
>>234125
Это что-то на уровне

>my car is red неправильно надо my car is blue

>>234128
#314 #234127
Анон, прошёл ещё 1 день, а это значит ещё одна запись в дневнике. Напишите что не так плз

Thursday, the 25th of August, 2016
And I really had to google the word thursday because I wasn't sure if the fourth day of the week is Tuesday or Thursday. I can't seem to remember it.
This day has basically been as boring as all the others. Not worth telling for shit. That being said, I'm done.
>>234129
#315 #234128
>>234126
Ну ты же не пишешь my one, а пишешь mine. С притяжательным падежом так же. one(s) просто лишнее.
>>234132
#316 #234129
>>234127
I always thought the fourth day of a week is wednesday.
>>234133
#317 #234131
>>234114
Но это же описание книги.
http://english-e-books.net/l-a-movie-philip-prowse/
#318 #234132
>>234128
Понятия не имею что такое притяжательныйчто-тотам, но что мешает написать my one? ничего
>>234134
#319 #234133
>>234129
Well you got me.
I forgot that those weird murricans start the week with sunday.
>>234139
#320 #234134
>>234132
Написать-то можешь, но выглядеть будет по-уебански. Мразотно.
>>234137
#321 #234137
>>234134
Нормально выглядит. Книжек больше читай

Mother II - Page 94 - Google Books Result
https://books.google.com/books?isbn=1847471404
L A Westfall - 2011
I asked Ma why?, and she said her one was old, and she needed to update it. God my heart went out to her, I hope when my time comes, I am half as brave as ...
>>234163
#322 #234139
>>234133
No, you are right and I was wrong.
#323 #234142
Заметил, что эти буржуи часто говорят I was said/ i was expected. Почему нельзя сказать просто i said/expected, почему они выражают действие прилагательным, когда можно глаголом?
#324 #234143
>>234142
это не прилагательное а паст партисипле
#325 #234147
>>234117
Специализированных не знаю, но скачай ей "я ищу" квесты, там обычно несложный сюжет и слова в картинках. Написано: "найди среди этой кучи хлама лейку, магнит и заколку", пока будешь искать достаточно раз в голове проговоришь, а когда найдёшь - свяжешь визуальный образ со словом. Но лучше ещё телефон с гугл транслейтом рядом положить, если совсем мало знает.
#326 #234163
>>234137
говорили же про my one vs mine, хули ты с her one влез?
>>234222
#327 #234166
Как правильно: nurgaliev has allowed или nurgaliev allowed?
Типа, тут смысл же такой, что разрешение было сделано и действует до сих пор, то есть подходит настоящее завершенное больше, но я сомнениях
>>234224
#328 #234170
>>234142
I was said - Мне сказали
I said - Я сказал
>>234183
#329 #234174
Alls- это по ниггерский all?
#330 #234179
>>234083
Посоны, как улучшить бег? Достало то, что во время кроссов постоянно приходится останавливаться или переходить на ходьбу из-за дыхалки.
#331 #234180
>>234142
Взлольнул с тебя, добра тебе няшка :)
Тебе просто нужно научиться видеть грамматические конструкции.
#332 #234183
>>234170
Мне сказали - I was told

I was said - бред, "меня сказали". Разве что в какой-нибудь сказке Андерсена, у которого иглы с пальцами разговаривают, такое возможно.

The word 'uxoricide': "Hey, I've been said! Finally!"
The word 'the': "Congrats..."
>>234221
#333 #234221
>>234183

>еще один перевододаун



Неужели вы сами не понимаете, что эти ваши ассоциации только запутывают. Наворачивали бы написанное/сказанное нейтивами, знали бы как они говорят

>The king was said to be fond of galantines, game pies and haggis – a sheep's stomach stuffed with minced offal and oats.

>>234225>>234229
#334 #234222
>>234163
Ебать дебил откуда вы вообще беретесь

В первую очередь говорили про конструкцию
object pronoun+one vs possessive pronoun
>>234265
#335 #234224
#336 #234225
>>234221
О, это снова ты. Окропляю.
>>234233
#337 #234229
>>234221
The king was said to be fond = It was said that the king was fond

Устаревшая конструкция, совсем про неё забыл. Видел её только в совковых учебниках, как и словечко fond.
>>234234
#338 #234233
>>234225
Кроме них видимо ничего не читал больше.
>>234234
#339 #234234
>>234229
>>234233
не туда
#340 #234250
>>233988

>My pen has a shart point.


>Тут возможно short?


>Моя ручка имеет короткий наконечник


Sharp же. Острый.
>>234260
64 Кб, 604x521
#341 #234260
#342 #234265
>>234222
ну ладно, в любом случае употреблять my one в значении mine, her one в значении hers и так далее - это как говорить ихний вместо их. Тебя поймут, но это ненатурально
object pronoun+one употребляется во фразе object pronoun+one +and+only my one and only например или имея это же значение. Т.е. "мой/её/его/тд единственный". Подозреваю, что в книжке, из которой ты взял пример с помощью her one использовалось лишь потому, что действующее завещание может быть только одно
#343 #234302
what would be if france won war
what would have been if france won war

чет я запутался, какой из этих вариантов верный?
Что бы было если франция выйграла войну
>>234312>>234362
#344 #234312
>>234302

> выйграла


Скоро тебе Марьванна объяснит.
#345 #234318
Что означает когда the стоит после существительного? Я бы может и сам нагуглил, но не могу внятно сформулировать
>>234319
#346 #234319
>>234318
пример
>>234320
#347 #234320
>>234319
Ну я хз вот так сразу, иногда в игорах или фильмах вижу что-то типа "End, the"
>>234321
#348 #234321
>>234320
В названиях фильмов это приписка, которая обозначает, что полное название фильма "The End", то есть с артиклем, но в списках часто пишут в такой форме, ставя артикль в конец, чтобы удобнее было читать название и сортировать по первой букве называния, а не артикля. Ибо если ты будешь искать фильм The End, то удобнее и логичнее будет искать его на букву E, чем на T.
>>234322
#349 #234322
>>234321
спасибо
#350 #234326
посоветуйте британский фильм , где яркие британские акценты и манера речи. Желательно не унылый артхаус и т.п, а что то относительно популярное с рейтингом имдб хотябы 6-7.
>>234333
#351 #234331
>>232529 (OP)
Подскажите способ забыть английский, пожалуйста. Дело в том, что я чувствую, что мой мозг отравляется этим собачьим суржиком и просто занимает место, да и не нужен он вообще. Просто не пользоваться не работает, к сожалению: уже полгода не пользовался, но еще не забыл, да и вряд ли получится забыть полностью таким образом, а я хочу забыть так, как будто и не знал никогда.
#352 #234332
>>234331
Если мозгу будет не нужно - сам забудет. Исключи из своего кругозора всё, связанное с английским.
#353 #234333
>>234326
http://www.imdb.com/list/ls006102097/
Не старьё, а классика
#354 #234334
>>234331
lern deustch , dann vergisst du das
>>234336
5 Кб, 223x213
#355 #234335
#356 #234336
>>234334
Это же траллирующий франкопетух на каникулах. У него мозгов на немецкий не хватит.
#357 #234344
Как сказать "на каждого одного кто критикует, есть тысяча тех, кто понимает твою ситуацию"?

on each person who criticize there are thousands who understands your situation. пойдет?
#358 #234345
>>234344

>understand


Ну я бы сказал
For each person who criticize you there's thousands of those who feel you.
>>234347
#359 #234346
фил ю как-то неоч.
For every one who criticizes you, there's a thousands of those who understands your situation. Как тебе?
#360 #234347
#361 #234348
>>234346

>there's a thousands


Ну какой нахуй артикль?
Лучше будет there's a thousand of those
>>234349>>234351
#362 #234349
>>234348
Пардон муа, моньсер. Я английский только по сериалам и играм "знаю".
>>234352
#363 #234350
>>234346

>there's a thousands


>those who understands


Давай по новой, Миша, все хуйня.
#364 #234351
>>234348
who understandS или who understand?
>>234353>>234361
#365 #234352
>>234349
Ну я тоже. Только я какого-то хуя не путаюсь в самой легкой части грамматики
#366 #234353
>>234351
Одна тысяча - a thousand. Тысяча это оно, it. С It, He, She мы говорим S в конце глагола.
Две тысячи - two thousands. Две тысячи это они, they.
С You, We, They мы не говорим S в конце глагола.
Ну это касается только презент симпла или как там его
>>234354>>234393
#367 #234354
>>234353
От души раскатал, буду знать теперь.
For every one who criticizes you, there's a thousand of those who understands your situation. Заебись?
>>234355
#368 #234355
>>234354
Заебись
>>234356
414 Кб, 315x176
#369 #234356
#370 #234357
Вот после слова hope обычно употребляют настоящее:
I hope it doesn't rain
I hope he gets well soon
Вместо I hope it won't rain и т.д. Есть ещё подобные слова, после которых не употребляется будущее, хоть и подразумевается именно будущее?
Я знаю ещё wish, I wish I could... и т.д. Дайте список таких слов, если есть..
>>234392>>234395
#371 #234358
>>232611
When I came home, I got he won't return yet.
#372 #234361
>>234351
who understand
#373 #234362
>>234302

>what would have been had France won the war

#374 #234363
>>234344
Пойдет только for each person
criticizes и
understand

For each person who criticizes, there are thousands who understand your situation.
#375 #234364
Аноны, а какие в английском есть аналоги таким частицам или что это: эм, хм, оу, ах и т.д.

Ну кроме очевидных well and so.
>>234368
#376 #234366
>>232611
Upon my arrival at my domicile, I acknowledged that he shall grace this place with his presence no more.
>>234370>>234371
#377 #234368
>>234364
ah, meh, yack.
#378 #234370
>>234366
Просто upon arrival.
#379 #234371
>>234366
Воу воу, переводчик в треде, все в словарь.
#380 #234386
>>234331
Чтобы его забыть, надо сначала выучить.
#381 #234392
>>234357
Да нет. После hope раньше использовался сабджанктив муд (как после suggest, т.е. писали I hope that he [should] get well soon), потом сабджанктив отвалился, и глагол стал спрягаться.
С будущим временем он кстати употребляется, только реже.

>>234344
For every person who criticizes you, there are a thousand people who sense your plight.

>>232611
When I came home, I realized he wasn't coming back. Ever.
#382 #234393
>>234353

>two thousands


Нет.

A thousand people. (никаких of)
Two thousand people.
Ten million dogs.
Ten million of those who... (вот с those уже нужен of)

Thousands of millions
Millions of years
Hundreds of people
-- только в таких выражениях возможны формы с окончанием -s.
>>234442
#383 #234395
>>234357
Если скажешь I hope it won't rain то смысл не поменяется

Как там выше кто-то говорил, языки это не математика, где все что ты делаешь подчиняется строгим правилам, в языке как ты что-то говоришь зависит только от тебя и от того что ты хочешь сказать.
#384 #234396
Всё ли так с переводом?

Большое спасибо от лица всего человечества, за факт вашего существования. Каждый день миллионы людей встают и чувствую себя превосходно осознавая, что они не вы. Спасибо, вам за ваши неудачи, за вашу тупость и лень, за слобость в конфликтах и за ваших нищих родственников, которые родили и вырастили вас.

Thank you on behalf of mankind for being there. Every day millions of people get up and feel good knowing that they're not like you. Thank you for your failures, for your ignorance and laziness, weakness in conflicts, and for your broke relatives who gave birth to and raised you.
#385 #234401
>>234396
Руинглиш же.
#386 #234403
>>234401
А по делу есть что сказать?
#387 #234409
>>234396
Норм
#388 #234422
Аноны, знающие химию, помогите перевести на русский( аббревиатуры желательно с расшифровкой).
How petrochemicals are used today.
NGLs; catalytic; hydro cracking; jet; VGO; lubricants; refinery gases; PDH;
FCC; LPG; catalytic reforming; C4 stream; polyethylene(LDPE, HDPE, LLDPE); mixed xylenes;
methyl methacrylate(MMA); polymethyl metacrylate(PMMA); MTBE(fuel ether); ethanolamines(MEA, TEA, DEA);
PVC; ETBE; liquid packaging; ABS plastics; SAN plastics; NBR syntetic rubber; cumene; BR; SBR; SBL; MTBE;
MDI; PBT; BDO; UPR; adipic acid; surfactants; PET bottles; toluene di-isocyanate; flexible PVC, DMT, PTA.
>>234423
25 Кб, 340x255
#389 #234423
>>234422
-what ist chemie ?
-chemie is bombs
#390 #234425
>>234401
Вот это рунглиш:

>Big thanks from the face of all the mankind for the fact of your existence

>>234431>>234441
#391 #234431
>>234425

>Big thanks from the face of


HE TRANSLATED THE SPIRIT AND MADE HER A SENTENCE
#392 #234433
>>234401
Ошибки в процессе изучения это норма.

Алсо, критикуй до конца. Где руинглиш и почему?
>>234437>>234441
#393 #234437
>>234433
Не обращай внимания, это дурачок местный.
#394 #234441
>>234433
Потому что дословный перевод, будто гугл переводил. Ну и и порядок слов в некоторых предложениях.
>>234425

>and for your broke relatives who gave birth to and raised you.

>>234445
#395 #234442
>>234393
Анон, ты тупица? Мы тут про глаголы говорили
#396 #234443
>>234396
Кому ты так официально и гневно высказываешься? инб4 к беженцам в Европе
#397 #234444
>>234346

>there's a thousands


Почему there is, а не there are? Хотя там столько ошибок, что может и это ошибка.
>>234446
#398 #234445
>>234441
все нормально там
broke и наше нищий совершенно разные слова но может от именно хочет сказать broke
>>234452
#399 #234446
>>234444
There's a thousands вообще быть не может, артикль лишний.
Фишка в том, что когда говоришь о множественном числе, нужно говорить there are, но нейтивы часто совершают ошибку говоря there is. Ну и многие вообще это не щитают ошибкой. You's и she don't know тебе вообще известны?
>>234448
#400 #234447
Посоны, серьезное дело.

Подскажите слово, процесс когда пересматривается часть истории написанной каким-то автором, и туда добавляются либо новые факты, либо открываются какие-то которые раньше были не ясны. Где-то рядом с revew, rework, reconsider должно быть но почему-то по синонимам не ищет.
>>234449
#401 #234448
>>234446

>You's


Это вообще извращение.
А he/she/it don't это можно в песнях встретить, да. Алсо, Адель "обсирается" в одной и той же строчке.

>But it don't matter, it clearly doesn't tear you apart anymore

>>234450
325 Кб, 1173x1000
#402 #234449
I am reading a book about a girl and her teacher. I won't give you its name.
The girl likes the teacher and wants to be hugged. Unfortunately she and the likes of her are not allowed physical contact with other people. During lessons they are strapped to their wheelchairs and all other time they sit in their cells. Singular cells (or perhaps single?)
The girl is maybe ten years old . She is smart, she has a name that doesn't fit her and all she knows is her cell, her classroom, the corridor that leads from cells to classroom and a shower room where they also eat once a week. She can read and write and she knows math and history but that's really unimportant because the books are outdated and no one cares about history in a world that has changed.
Someday this girl is going to be dissected. They start with her brain, that much I figured. They have already dissected a boy and a girl and another girl that bit some sergeant man.
The girl doesn't have any supernatural power, she's not super-duper-smart, she's just a little girl without parents at an army base. Curious little thing, attention-seeking child.
Except she's a

>>234447
Revision.
>>234451>>234466
#403 #234450
>>234448

>it don't matter



Это устоявшееся выражение наверное, слишком уж часто оно попадается повсеместно, в играх, в книгах, в песнях, на ютабчике, в фильмах, и все от нейтивов естественно
>>234453
#404 #234451
>>234449

>Revision.



Не. Говорю же оно не одно из этих слов с re- которые
>>234476
#405 #234452
>>234445
Broke ближе к банкроту(к тому у которого были когда-то деньги), чем просто к нищему. Есть же pauper. Алсо, мысль построена на русском языке и переведена дословно, в этом и заключается руинглиш. Как можно говорить спасибо (ГОВОРИТЬ СПАСИБО, А НЕ БЫТЬ БЛАГОДАРНЫМ ХОТЯ БЫ Карл) слабостям, а в конце перейти на людей. От субъективных вещей к физическим людям. Кароче руинглиш, я ЯСКОЗАЛ не думю, что пендосы так говорят.
>>234455>>234457
#406 #234453
>>234450
Иногда такие ошибки выражают определенные состояния
Например, если человек, который говорит нормальным английским, скажет при задержании копом 'I didn't do nothing', то это прозвучит в стиле Начальник я ничё не делал
>>234454
#407 #234454
>>234453
Думаю, ЯСКОЗАЛ они сказили бы I haven't done anything в таком случае. Разве они балуются двойным отрицанием, даже когда не заморачиваются о сказанном?
>>234456
#408 #234455
>>234452
А ты напиши, как надо. На русском умничать все горазды.
>>234458
#409 #234456
>>234454
Скорее скажут I never did anything!
#410 #234457
>>234452
Ну захотел он так сказать. Главное что ошибок нет и смысл передан.
>>234459
#411 #234458
>>234455
I'm grateful to those who gave birth to you. They have raised you in poverty therefore you are full of failures, ignorance, laziness that is why your perants have something to me to be thankful to. яскозал
>>234460>>234467
#412 #234459
>>234457
Ну если так, то можно было не спрашивать "всё ли так".
>>234461
#413 #234460
>>234458
У него лучше, а тут мало того что хуйня, так еще и с ошибками.
>>234468
#414 #234461
>>234459
Ну имеется в виду ошибки проверить и все ли понятно скорее всего
#415 #234466
>>234449
one-person cell
one-bed cell
in solitary

Military base
>>234476
#416 #234467
>>234458
Вот сразу бы так обосрался со своим pre-beginner english, и не портил людям нервы. something to me to be thankful to, ай рорудо
>>234468
#417 #234468
#418 #234476
>>234451
Не говоришь.
A new look.

>>234466
Вот за solitary спасибо.
Нет, это не military base, это army base. База без военного персонала кроме того, который необходим для защиты периметра и поддержания порядка, но построена военными и с военным порядком.

>>234396
Довайте я ещё попробую

Humanity thanketh thou
The whole humanity should be thankful for your existence. Millions of people live great lives knowing they're different from you. Thank you for your inabilities and laziness, thank you for your weaknesses and avoidance and many thanks for your parents who brought a creep like yourself.
>>234487
#419 #234486
You let whoever in
'Cause you're a hoe
If they needed a picture
For the word slut in a dictionary
Your photo would be a perfect match
You could say something to defend yourself
But your mouth's busy as ever
Stuffed with something I dare not refer to
>>234488
#420 #234487
>>234476

>army base



Так и называется в книге?
>>234619
#421 #234488
>>234486
There was a fair maiden in Stoneberry Hollow
She didn’t talk much, but boy did she swallow
I had a nice lance that she sat upon
The Stoneberry maiden who’s also your mom
>>234491
#422 #234491
>>234488
How does this relate to the improvised piece of art I posted?
#423 #234515
https://www.youtube.com/watch?v=GC_mV1IpjWA

Не могу понять что за акцент у Себастьяна (рачка)
>>234527
#424 #234527
>>234515
акцент Ямайки
>>234561
#425 #234560
Реально студенту зарабатывать на переводах штук 10-15 в месяц?
#426 #234561
>>234527
Чпасибо кротанчик.
>>234560
Бампану вопрос, какую нишу может занять стьюдент на рынке переводов? Надо посмотреть что там у фрилансеров на сайтах какие предложения, работают ли они за еду.
>>234567
#427 #234563
Нашёл тут фразу run a muck (кидаться на каждого встречного) https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=run+a+muck
И фразу run amok с похожим значением https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=run+amok
Совпадение или нет? Amok и a muck, похожи ведь. Amok, как я нагуглил, вообще малайского происхождения.
#428 #234567
>>234560
>>234561
Отвечаю. В большинстве своем там 2 копейки(сэрказм)
За 1к знаков и ты ничего там не заработаешь по сути. Или лучше у школоты англ преподавать. Аля репетитор.
>>234568
#429 #234568
>>234567
Какой репетитор, я же социофоб. Мне даже поздороваться трудно с человеком
>>234598
#430 #234579
Посоветуйте школу английского в москве.
Нашел пока bkc, кто-нибудь там занимался?
#431 #234598
>>234568
Так учился бы на пограммиста-аутиста тогда как и все. Как ни странно, но изучение средства коммуникации—языка—подразумевает эту самую коммуникацию.
>>234601
#432 #234601
>>234598
Так я и учился, только вылетел с 3 курса из-за того, что постеснялся у одногруппников спросить задания.
>>234602
395 Кб, 499x374
#433 #234602
>>234608>>234609
#434 #234608
>>234602
Это да.
182 Кб, 429x532
#435 #234609
>>234602
В чём шутка? Тигры в ведре? Объясните плз.
#436 #234619
>>234487
Не помню, хря.
>>234560
Нет.
>>234635
#437 #234634
Как перевести и употреблять "have a hard time" (to do something)?
>>234639>>234645
#438 #234635
>>234619
Почему? Даже если на копирайтинге столько можно зарабатывать при куда более низком пороге вхождения
>>234645
#439 #234639
>>234634
To have a hard time doing something, тащемта. Смысл, думаю, понятен — для осуществления действия пришлось приложить значительные усилия и/или потратить продолжительное время. Переводить в зависимости от контекста, самое простое — "с трудом сделать что-то".
#440 #234645
>>234634
I have a hard time dealing with questions like that.
It is really easy. To have a hard time is to have some difficulties with something or just in general in some period of your life or in some other situation
>>234635
За это чертовски мало платят.
Если тебе удастся - славно.
Я пиздеть про то, чего не знаю, не буду. Знаю, что работа была хуёвая и низкооплачиваемая, когда в последний раз интересовался. И смутно помню, что всякое специализированное говно попадается. Если ты не можешь в шпиндели и втулки в объёме инженера, например, английский не помогает.
>>234764
#441 #234764
>>234645

>всякое специализированное говно попадается. Если ты не можешь в шпиндели и втулки в объёме инженера, например, английский не помогает.



Во-во, я кстати тоже сначала как-то об этом не думал. А ведь работа часто заключается в переводе всяких инструкций, и ладно, даже если ты сам смутно понимаешь что там написано, но надо жижъ зачастую иметь тех. знания в этой области на русском.
>>234841
89 Кб, 617x674
#442 #234803
Im exercising in using english and taking a screenshot at the same time to feel a fuckin' shame in da future when will have increased several elementary level lol
#443 #234805
>>234803
You got one fucking long road to walk.
>>234806
#444 #234806
>>234805
... to success i guess?
#445 #234807
>>234803

> Im


> fuckin'


> da


Это ирония?
>>234808
#446 #234808
>>234807
Маскирую за ними свои проебы, очевидно же.
#447 #234809
>>232529 (OP)
Терминатор можно ведь перевести как кончатель?
16 Кб, 577x196
#448 #234827
Какой вариант правильный? у меня такое странное чувство, что все.
>>234828>>234838
#449 #234828
>>234827
только since
#450 #234834
Как правильно?
Do the french learn russian? ИЛИ Does the french learn russian?
>>234839
#451 #234838
>>234827
один из редких тестов где ответ очевиден и только один делает смысл
since
#452 #234839
>>234834
С plural формой традиционно идет do
#453 #234840
>>234803
А мне tessa violet ответила а ты хуй
>>234844
#454 #234841
>>234764
Иди репетитором. Я даже до универа егэ это ваше ебливое сдал на 98 баллов, а после IELTS 8 баллов сдал. Репетиторство судя по сложности егэ подразумевает обучение уровня this is an apple. the apple is red но при этом платят норм (посмотри расценки на любом сайте с репетиторами)
Если есть тофель/айелтс то теоретически можешь обучить человека на свой балл, что плюс для саморекламы.
2414 Кб, Webm
#455 #234844
>>234840
Залупа уровня Leafy, имитацией которого меня обозвала пиздючка.
>>234845>>234846
#456 #234845
>>234844
Ахуенная же
>>234848>>234855
#458 #234847
>>234846
Даже голос сделала похожий на нее
218 Кб, 1280x853
#459 #234848
>>234845
>>234846
Родилась мышью? Не беда, покрасься в яркий цвет и кривляйся, кто-нибудь да поведется на пустышку.
Омерзительнее нее только ебливая "скрипачка" Стирлинг.
>>234855>>234859
#460 #234855
#461 #234859
>>234848
Стёрлинг норм, она похожа на девочку подсоску из баффи
#462 #234887
Возникло непреодолимое желание написать сюжет - благо есть кун, который все это перенесет на бумагу (нарисует). Проблема одна - все чтос мог сделать, это перевести гуглом оригинал и пофиксить его маленько.
Просьба улучшить это хотя бы процентов на 10, исправив то, что непонятно. Пускай будет безграмотно в основе своей, но главное - ПОНЯТНО.

The main character is a 35 year old man. In the street he meets Ashley and invites her to go to the park catch Pokémon. According to him, he knows a place where she can catch the rarest Pokémon. It's getting late. Ashley and Hero gets deeper and deeper, lanterns around getting smaller. Along the way they talk. The hero discovers that Ashley has a cousin Alejandra, who lives in Mexico. Something terrible had happened to Alejandro. Ashley has bad mood and Hero treats her candy to soothe. It turns out that Alejandra was gang raped (comic story). Thanks again Ashley candy cheers. Periodically, protagonist slightly touches Ashley's shoulder, then behind her back, but she did not notice his touch or step aside. Suddenly, from somewhere out of the bushes came the loud laughter - there rests drunken company. Taking advantage of this, the hero offers Ashley crawl under the fence to an abandoned alley. When they crawl under the fence, protagonist slightly pushes Ashley's ass, trying to touch her. Finally, they reach the darkest places and the hero suggest Ashley run her hand into his pocket, where Ashley feels his cock. Then he puts her on her knees, and said that he strongly hurts a member, and the sperm that drips from the end - a sign of pain. To relieve the pain, the hero offers Ashley make him massage member with both hands and blowing on it, pulling the tube sponges. Using naive girl, the hero shoves his cock in her mouth and holding it until the sperm starts to flow from her nose. Ashley crying, semen dripping from her chin on her clothes. To clean clothes from the sperm, the hero makes Ashley strip. After that he puts her on top of itself and says that unlike Alejandra, she will have sex with him willingly. To get her to say what she wants it, he gently twisting her hand.
They have sex. Then the hero gives to Ashley money for a new smartphone.
The next time Ashley brings her girlfriend Rebecca. While Rebecca stands and looks, Ashley makes to hero a blowjob . Rebecca is very interested. Finally, she does not stand up and sit beside him. Girls together suck dick hero.
#462 #234887
Возникло непреодолимое желание написать сюжет - благо есть кун, который все это перенесет на бумагу (нарисует). Проблема одна - все чтос мог сделать, это перевести гуглом оригинал и пофиксить его маленько.
Просьба улучшить это хотя бы процентов на 10, исправив то, что непонятно. Пускай будет безграмотно в основе своей, но главное - ПОНЯТНО.

The main character is a 35 year old man. In the street he meets Ashley and invites her to go to the park catch Pokémon. According to him, he knows a place where she can catch the rarest Pokémon. It's getting late. Ashley and Hero gets deeper and deeper, lanterns around getting smaller. Along the way they talk. The hero discovers that Ashley has a cousin Alejandra, who lives in Mexico. Something terrible had happened to Alejandro. Ashley has bad mood and Hero treats her candy to soothe. It turns out that Alejandra was gang raped (comic story). Thanks again Ashley candy cheers. Periodically, protagonist slightly touches Ashley's shoulder, then behind her back, but she did not notice his touch or step aside. Suddenly, from somewhere out of the bushes came the loud laughter - there rests drunken company. Taking advantage of this, the hero offers Ashley crawl under the fence to an abandoned alley. When they crawl under the fence, protagonist slightly pushes Ashley's ass, trying to touch her. Finally, they reach the darkest places and the hero suggest Ashley run her hand into his pocket, where Ashley feels his cock. Then he puts her on her knees, and said that he strongly hurts a member, and the sperm that drips from the end - a sign of pain. To relieve the pain, the hero offers Ashley make him massage member with both hands and blowing on it, pulling the tube sponges. Using naive girl, the hero shoves his cock in her mouth and holding it until the sperm starts to flow from her nose. Ashley crying, semen dripping from her chin on her clothes. To clean clothes from the sperm, the hero makes Ashley strip. After that he puts her on top of itself and says that unlike Alejandra, she will have sex with him willingly. To get her to say what she wants it, he gently twisting her hand.
They have sex. Then the hero gives to Ashley money for a new smartphone.
The next time Ashley brings her girlfriend Rebecca. While Rebecca stands and looks, Ashley makes to hero a blowjob . Rebecca is very interested. Finally, she does not stand up and sit beside him. Girls together suck dick hero.
>>234892
#463 #234892
>>234887
Runglish.
#464 #234911
Двач, живу в дс2, хочу выучить английский, но пиздец ленивый, поэтому собираюсь идти на какие-нибудь курсы.
Поэтому поясни за курсы английского языка в дс2? Какие гавно и наёбка, а где рили научать?
Вообще у меня в приоритете научится хорошо читать тексты на английском. Умение разговаривать не слишком волнует.
>>234916
#465 #234916
>>234911
Поясни как можно читать не умея разговаривать? Ведь чтобы прочитать слово, нужно знать как оно произносится
#466 #234920
#467 #234923
>>234916
А как глухонемые читают?
>>234926
#468 #234925
>>234916
Можно читать на порядок лучше, чем воспринимать на слух и говорить.
#469 #234926
>>234923
И тхинг ит вери зимпле.
#470 #234928
>>234916
Беглое чтение не предполагает четкого проговаривания слова в голове, а если и нужно проговорить какое-то новое слово, то филигранное произношение для этого не нужно
#471 #234929
>>234916
Блядь, мне нужно понимать что написано на английском, причём тут умение разговаривать?
>>234953
#472 #234930
>>234916
Читаю свободно, как на русском, про себя проговариваю "хе тоок тхат боок анд пут ит он тхе табле".
>>234938>>234951
#473 #234938
>>234930
Ну и нахуй оно такое нужно? Ок, читаешь нормально, а выражаешь мысли так же хорошо?
>>234948
#474 #234948
>>234938
Вполне сносно. Хотя когда текст большой, всё равно видно что не нейтив.
Спикинг мне нахуй не нужен, я и на русском-то ни с кем не говорю.
#475 #234951
>>234930
Кстати, тоже так делаю, хотя при этом могу неплохо произносить слова (то, что в школе особенно задрачивали произношение, дает о себе знать)
>>234952
#476 #234952
>>234951

>в школе особенно задрачивали произношение



Так это правильно. Если у тебя плохо с грамматикой, ты можешь использовать более простые грамматические конструкции. Если малы словарный запас, то можешь использовать более простые слова.

А если ты не можешь произносить звуки, то тут без вариантов, тебя просто не поймут.
>>234959
#477 #234953
>>234929
Ну написано что-то вроде

>“Worcestershire.” “Choir.“ “Anemone.” For some, these words may seem relatively normal and everyday – but to others, they represent an unrivalled linguistic challenge.



И как ты их прочитаешь, если их произношение не соответствует написанию.
>>234955>>234956
#478 #234955
>>234953
Я вообще не понимаю что здесь написано, яж не знаю даже, как эти слова переводятся.
Лучше курсы бы какие-нибудь посоветовал.
#479 #234956
>>234953
Я вообще не понимаю что здесь написано, яж не знаю даже, как эти слова переводятся.
Лучше курсы бы какие-нибудь посоветовал.
#480 #234959
>>234952
А если ты вместо th произносишь з, а вместо ae - э, то тебя прям никак не поймут, конечно.

Я думаю, что английский с русским акцентом куда более понятен, чем чистый английский. Сравните, скажем, речь русских нейтивов и русскую речь азеров. У азеров язык более четкий и твердый, и они свою фонетические нормы переносят на русский, поэтому он в их исполнении тоже звучит более четко и твердо, их речь понятна даже на оживленных рынках и прочих шумных местах, а то, что мямлят всякие мааасквичи, не всегда можно понять даже в тихих помещениях.

Русский, в свою очередь, более тверд и четок чем английский, поэтому русский акцент должен быть также понятен на фоне оригинала, как азерский говор на фоне масквичей
#481 #234963
>>232529 (OP)
Скорее всего платина. Короче, как же различать подобную дичь?

http://wooordhunt.ru/word/knew

и

http://wooordhunt.ru/word/new

?????

Транскрипция-то одинаковая, соответственно, на слух не отличить. По контексту только?
>>234970>>234977
#482 #234970
>>234963

>Короче, как же различать подобную дич "кран" водопроводный и "кран" строительный Транскрипция-то одинаковая, соответственно, на слух не отличить. По контексту только?

>>234993
#483 #234977
>>234963
Ты считаешь "дичью" различение глагола и прилагательного? Которые используют в совсем разных местах и играют разную роль в предложении? Как же тебя тогда удивит омофония одинаковых частей речи
>>234993
#484 #234988
Как перевести быдло и gore ?
#485 #234993
>>234970
>>234977
Я всё понял. Не рычите. И да, спасибо.
#486 #235005
'Why are you putting on your coat?' 'I'll go / I'm going out.'

Пример из учебника. И я нихуя не могу понять что он значит. "почему вы надеваете пальто? Я буду выходить". Какое отношение надевание пальто имеет к моему выходу? Что это за бессмыслица?
#487 #235006
>>235005
По крайней мере, я могу понять смысл только как "зачем вы надеваете пальто, чтобы выйти ко мне, ведь к вам выйду я", но это как-то слишком СЛАЖНА для красного учебника мерфи
#488 #235008
>>235005
Потому что на туманном Альбионе всегда холодно / туман / идёт дождь, без куртки никуда не выйдешь.
#489 #235009
>>235005
Я сам недавно учу инглиш, но окончание ing и out как бэ намекают. В общем, мне кажется, что здесь будет чуть проще "я ухожу".
>>235010
#490 #235010
>>235009
Во-первых, это не объяснит связи этих двух предложений, во-вторых, это задание на различение использования длительного времени для описания будущих планов и использования собственно будущего времени для будущих событий, так что в любом случае более точный перевод будет "я буду выходить".
>>235011>>235016
#491 #235011
>>235010
Cуть вопроса в том, почему он спрашивает о причине надевания пальто в контексте собственного выхода куда-то? Как связанно это? Видимо, мне стоит подышать свежим воздухом
>>235012
#492 #235012
>>235011
А, бля, точно пора подышать. Это диалог. А я подумал, что это от одного лица речь идет.
#493 #235014
>>235005
to go
leave; depart.
"I really must go"

to go out
to leave a room or building
Please close the door as you go out.
>>235018
#494 #235015
>>235005
Обычно человек выходя на улицу, если там холодно, надевает пальто. Надевает пальто—>уходит.
1056 Кб, 634x634
#495 #235016
>>235010

>перевод

>>235017
#496 #235017
>>235016
Что ты имеешь против семантического, а не дословного перевода?
>>235019
#497 #235018
>>235014
Да понял я, гы. Просто не заметил маленьких английских кавычек и понял это как речь от одного лица. Тогда это и правда звучит странно: "почему ты надеваешь пальто, я буду выходить"
#498 #235019
>>235017
Если ты синхронный переводчик из оон, то все ок
#499 #235023
>>232529 (OP)
>>232529 (OP)
Запостил уже в двух тредах, а они в все бамп лимите. Напишу здесь, извиняюсь за спам, если что.

Можете раскритиковать перевод? Сам английский начал учить сравнительно недавно (именно учить, т.к. раньше догадывался интуитивно, пользуясь только словарем не зная ничего о грамматике, кроме давнего школьного курса), хочется услышать ваше мнение. Интересуют прежде всего грамматические
фэйлы, потом выбор слов. Спасибо.

(оригинал с https://samaralife.wordpress.com/2016/08/10/moskovskoe-kirova-avgust/)

В общем, власти есть за что критиковать, и об этом уместно вспомнить через месяц, когда и автомобилисты и пешеходы пойдут (или не пойдут) на избирательные участки. Именно мы выбираем такую власть, которая предпочитает тратить деньги на войну в другом государстве, а не на благоустройство своей страны. Именно мы выбираем такую власть, которая не умеет организовать строительство простейшей развязки (это вам не многоуровневые американские крендели). Именно мы выбираем такую власть, которая не обращает внимания на положение всех групп населения и не в
состоянии даже понять это, поскольку пользуется мигалками, спецсопровождением, перекрытием дорог и вертолётами. Именно мы выбираем такую власть, которая допускает к строительству прикормленные фирмы, не имеющие ни достаточной техники, ни достаточной рабочей силы или возможности всё это найти на стороне. Именно мы выбираем такую власть, которая готова закрыть глаза на все случаи нарушения технологий, если речь уж не идёт о вопиющих случаях, вырвавшихся в публичное пространство. И если мы не ходим на избирательные участки, то тоже выбираем эту власть.

Перевод:

In general, authorities have something to be criticized for, and it is appropriate to be remembered in one month, when motorists and pedestrians will go (or not) to polling places. It's we ourselves elect the power, which cannot organize construction of an elementary junction (this is not at all like multilevel american junctions) and spends money on a war in a foreign country, instead of developing their own. It's we ourselves elect the power, which doesn't pay attention on the state of all population groups, and cannot even comprehend their problems, because of utilizing flash lights on their cars, convoy, road blocks, and helicopters. It's we ourselves elect the power, which permits construction to lured firms not having enough equipment, manpower, or a possibility finding it elsewhere. It's we ourselves elect the power, which is ready to close their eyes on all cases of technologies violations, only if it's not really scandalous matters leaked in public. And if we not go to polling places, we also choose that power.
#499 #235023
>>232529 (OP)
>>232529 (OP)
Запостил уже в двух тредах, а они в все бамп лимите. Напишу здесь, извиняюсь за спам, если что.

Можете раскритиковать перевод? Сам английский начал учить сравнительно недавно (именно учить, т.к. раньше догадывался интуитивно, пользуясь только словарем не зная ничего о грамматике, кроме давнего школьного курса), хочется услышать ваше мнение. Интересуют прежде всего грамматические
фэйлы, потом выбор слов. Спасибо.

(оригинал с https://samaralife.wordpress.com/2016/08/10/moskovskoe-kirova-avgust/)

В общем, власти есть за что критиковать, и об этом уместно вспомнить через месяц, когда и автомобилисты и пешеходы пойдут (или не пойдут) на избирательные участки. Именно мы выбираем такую власть, которая предпочитает тратить деньги на войну в другом государстве, а не на благоустройство своей страны. Именно мы выбираем такую власть, которая не умеет организовать строительство простейшей развязки (это вам не многоуровневые американские крендели). Именно мы выбираем такую власть, которая не обращает внимания на положение всех групп населения и не в
состоянии даже понять это, поскольку пользуется мигалками, спецсопровождением, перекрытием дорог и вертолётами. Именно мы выбираем такую власть, которая допускает к строительству прикормленные фирмы, не имеющие ни достаточной техники, ни достаточной рабочей силы или возможности всё это найти на стороне. Именно мы выбираем такую власть, которая готова закрыть глаза на все случаи нарушения технологий, если речь уж не идёт о вопиющих случаях, вырвавшихся в публичное пространство. И если мы не ходим на избирательные участки, то тоже выбираем эту власть.

Перевод:

In general, authorities have something to be criticized for, and it is appropriate to be remembered in one month, when motorists and pedestrians will go (or not) to polling places. It's we ourselves elect the power, which cannot organize construction of an elementary junction (this is not at all like multilevel american junctions) and spends money on a war in a foreign country, instead of developing their own. It's we ourselves elect the power, which doesn't pay attention on the state of all population groups, and cannot even comprehend their problems, because of utilizing flash lights on their cars, convoy, road blocks, and helicopters. It's we ourselves elect the power, which permits construction to lured firms not having enough equipment, manpower, or a possibility finding it elsewhere. It's we ourselves elect the power, which is ready to close their eyes on all cases of technologies violations, only if it's not really scandalous matters leaked in public. And if we not go to polling places, we also choose that power.
#500 #235097
Как правильно сказать "Я был под кокаином", используя passive voice в perfect'е? I've been какой тут глагол должен быть? affected? by cocain
>>235099
#501 #235099
>>235097

>под влиянием наркотиков


Официально это under the influence of drugs. Но, я слышал, вполне используется в неофициальной речи также. Неофициально - high on cocaine.
Только вот зачем тебе passive здесь?
I was high on cocaine.
>>235100
#502 #235100
>>235099
Нужен пример страдательного залога в перфекте.
>>235104
#503 #235104
>>235100

> I've been какой тут глагол должен быть? affected? by cocain


В приведенном твоем предложении глагол, который ты ожидаешь, - прилагательное. То, что ты написал не пассив, он в твоем случае невозможен.
>>235108
#504 #235108
>>235104

>То, что ты написал не пассив


А просто Present Perfect
>>235118
#505 #235118
>>235108
Ну напиши как надо, хули ты..
>>235128
#506 #235128
>>235118
I've been on cocaine
или
I've been high on cocaine
или
I've been under the influence of cocaine
где кокс берешь? ДС?
#507 #235157
Насколько эффективны сервисы типа lingualeo? Стоит ли там брать премиум?
>>235263
#508 #235263
>>235157
В соседний тред загляни лучше, там фак есть
http://2ch.hk/fl/res/231366.html (М)
#509 #235308
Now I done grew up
Ниггер поет такую строчку.
На сколько это корректно говорить, если ты не ниггер?
#510 #235309
That I'm a get fucked up, fillin' up my cup

зачем здесь артикль?
#511 #235310
I see the crowd mood

почему здесь нету принакопленного падежа?
#512 #235313
Тред утонул или удален.
Это копия, сохраненная 15 сентября 2016 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /fl/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски