Это копия, сохраненная 12 июня 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Предыдущий: >>105984
Методики изучения, подготовка к экзаменам: >>102391
Только в этом треде вы сможете задать любые интересующие вас вопросы относительно английского языка.
Только у нас: бесплатные переводы от бегиннеров и споры с нейтивами по поводу грамматики.
Не понимаете значение слова? Просто задайте вопрос здесь, и вам с радостью предоставят ссылку на соответствующую статью в http://oxforddictionaries.com или http://merriam-webster.com
Не знаете грамматику? Не надо штудировать нудные книги – смело составляйте предложения и просите указать, что не так.
Добро пожаловать в англотред!
Прошу перевести на английский:
Чулкосеты. Реквестирую комплекты чулок и туфлей для А и Б-модов. Если конкретнее, мне нужны черные непрозрачные чулки и черные туфли на среднем или высоком каблуке. Спасибо.
И сразу второе более важный перевод, нежели первый. Наконец-то я определился с телом самому не верится
После долгих терзаний я решил выбрать А-мод. Мне хочется, чтобы у Ани было красивое тело, поэтому я так долго выбирал. Мне понравился Б-мод, но грудь у его моделей недостаточно большая и слишком низко расположена.
Я понимаю, что когда Аня в одежде, ее грудь поддерживается искусственно и без одежды она должна выглядеть иначе. Тем не менее, я подумал, что ей требуется достаточно крепкая и высоко расположенная грудь. Поэтому я установил А-мод, который идет в составе Ц-мода. Меняя вес модели, я выбрал наиболее оптимальные размеры груди (см. скриншоты), которые, как мне кажется, соответствуют размеру Ани. Я бы хотел азмер груди побольше, но поскольку лучшее - враг хорошего, то думаю следует выбрать меньшую грудь (первый скриншот).
Итак, теперь, я думаю, я могу сказать, что определился с телом.
Я могу услышать твое мнение?
After long hesitation I decided to choose the A mod. I want Anya to have a beautiful body, that's why it all took so long. I liked the B mod, but its models' breast is not big enough and located too low.
I realize that when Anya is dressed, her breast is held artificially high, and when undressed, she must look differently. Nevertheless I though she'd need a breast that's strong enough and located high. That's why I've chosen the A mod which comes as a part of the C mod. Changing the weight of the model, I've chosen the best fitting breast size (see the screenshots) that, as it appears to me, suits Anya's size. I'd like a bigger breast size, but as the best is an enemy of good, I think we should choose the smaller breast (the 1st screenshot).
So now I think I can say I've found a body.
Can I hear your opinion?
Сука, до чего же ты мне напоминаешь фентезийную корзинку. Да походу это ты и есть. Потому что как только корзинка исчезла, тут же появился ты, какое странное совпадение.
Что за хуйню ты там в /b/ устроил?
Это и есть фентезийная корзинка.
In diesem Leib paßt mir nicht die allzu dünne Taille, obwohl ich mich damit anscheinend ergeben muss.
Eine sehr wichtige Frage: Ist es möglich, den Körper mit Kleidung von Anna bei das zweite und das dritte Model zu vereinbaren? Ich hoffe auf deine Antwort.
другим предлагаю последовать моему примеру
>другим предлагаю последовать моему примеру
I'd like to but I don't know that schwietscheinert language.
The idea is to translate his requests in other languages, be it Spanish, Chinese or Italian - that's unimportant.
The reason being his having been accused of making a profit out of our work.
That is if he doesn't prove the accusations wrong and shows us the work which lies behind those texts, of course.
I don't think he's making a profit, but I've already stopped helping him anyway because, y'know, not his personal army.
I don't have much practice these days, so I'm looking forward to helping the others. If only his texts weren't that tedious to even think about...
https://www.youtube.com/watch?v=EoKGNch3Uto
>Stay vengeful my friends
Не прекращайте жаждать мести, друзяшки.
>look like your uber(urban(?)) driver
Услышал uber, шутки не понял.
>watch them pull a hungover(?)
Речь о том, что сиквел Мальчишника в Вегасе сюжетно никак не отличается от первой части.
Если вкратце, über это немецкий способ сказать super. Поэтому Übermensch ~= superman
>>108014
Спасибо, на счёт Uber'a нагуглил http://en.wikipedia.org/wiki/Uber_(company) т.ч. это их заморочки.
>Речь о том, что сиквел Мальчишника в Вегасе сюжетно никак не отличается от первой части.
Ну т.е. примерно это перевести можно как: "Взгляните как они сделают, тоже самое что и Мальчишник в Вегасе". Да уж, вместо 4 слов, 8.
Кстати, наверное, потому что Нисон — ирландец, а в американских анекдотах таксисты обычно ирландцы. Where to, Mac? Ну вы поняли.
>Взгляните как они сделают, тоже самое что и Мальчишник в Вегасе
Взгляните, как они идут по пути Мальчишника. Как-то так.
Да так себе шутка, прямо скажем. Я бы это вообще не переводил.
I saw in the clouds huge and massed above the fearing golden desert of even fall.
Начало я первел – Я видел в больших и массивных облаках над the fearing golden desert of even fall.
Этот момент не могу перевести.
Кривое предложение тебе подкинули.
>And I saw in the clouds huge and massed above the fiery, golden desert of evenfall, a great image of God with forefinger pointed straight at me.
>the fiery, golden desert of evenfall
Я узрел среди множества огромных облаков, нависших над боязливой золотой пустыней сумерек. Как-то так.
1. На самом деле, эта модель мне тоже не очень нравится, т. к. у нее слишком тонкая талия. Если у тебя есть время и желание, может быть ты сам сделаешь подходящую модель с помощью этого гайда?
2.Реквестирую комплекты чулок и туфлей для А и Б-модов. если конкретнее, мне нужны черные непрозрачные чулки и черные туфли на среднем или высоком каблуке. Спасибо.
Пик - это твое состояние души и тела.
Я могу пожаловаться модератору на то, что в англотред ты несешь чужеродную хуиту.
Слушай, я плохо себе представляю процесс моделинга. Могу я спросить: ты сможешь при необходимости заменить текстуры/размер талии? Или ты просто возьмешь то тело, которое я тебе пришлю, как оно есть?
Listen, I have little idea what the modelling process is like. May I ask if you'd be able to replace, say, textures or the waist size if becomes necessary? Or will you rather use the body I'll send you as is?
Извини, но я не могу пользоваться гуглом и словарями, т. к. меня не устраивает соотношение качества/времени. Лучше я продолжу пользоваться услугами Добрых людей. Мира тебе.
Во втором предложении другой смысл получился. Утречком проверь.
Overwintering vegetables - onions and cauliflower, garlic and leeks - were planted and the rest of their plot was forked and left rough dug, with the roots of any weeds exposed to the frosts that would follow.
Зимние овощи – лук, цветная капуста, лук-порей - были посажены и оставшийся участок земли отчистили вилами, и разрыхлили, с оставшимися корнями сорняков подвергшихся воздействию морозов, которые
[...] разрыхлили, оставив корни сорняков обнаженными перед грядущими морозами.
I can hardly imagine the process of modeling. Can I ask you a question? Could you change textures and waist size if need be? Maybe you should use my model (body), which I can send you.
"Потом я понял, что я его не понимаю совершенно." переводится как
Then I realized I didn't understand him at all.
или
Then I realized I didn't quite understand him.
>Then I realized I didn't understand him at all.
This.
>Then I realized I didn't quite understand him.
Я не совсем его понимаю.
Фентезийная корзинка, теперь и на мейлсру.
Куда ни пойду, он там. Сука, ты вообще везде что ли?
Я не удивлюсь, если он и в самом моде занимается только тем, что координирует действия, лёл.
Ну да, это китайцы не тупо загнали иероглифы в гугл транслейт, а наняли переводчика, чтоб все заебок им сделал, ага.
Помогите, пожалуйста, с распознаванием. Я на слух совсем не могу. Там несколько вставок на протяжении всей композиции. Это речь Кеннеди? Хотелось бы по опознанному стенограмму найти
>Она указала тебе на один из диванов, сама же с ногами залезла на другой
Интересует последняя часть. Как нормально перевести "залез(ла) с ногами"? Именно полулегла, а не подобрала ноги под себя, так что tucked не пойдёт.
Блядь, отправил раньше времени, потом дополню.
sup, /fl.
Теперь я поселюсь на вашем уютной айленделол
В грамматике нихуя не разбираюсь, не знаю как начать разговор, о чём говорить и т.д. И соответственно не знаю какое время применять. Посоветуй советов годных. Изучаю англ самостоятельно по English Grammar in Use, Easy english, смотрю сериалы на англ. Словарный запас оче хуевый. Как пополнять - х3. Есть анки, там есть топовые колодыно еблан тот, кто их составлял, зачем туда добавлять слова типа am, всякие артикли и т.д. И да в чём разница i am study in jail и i study in jail. Я вечно не могу понять, когда нужно говорить АЙ ЭМ, и когда АЙ и т.д.
Переведи же.
"Am" это "есть"
"Я есть то-то," I am a fly, либо "я есть такой-то", I am flying
А без "am" это будет какое-то действие.
"Я делаю что-то." I fly
Так ты что, не знаешь русский язык? Просто когда я увидел на сайте что твой любимый писатель Сергей С, то решил, что ты знаешь русский.
>>108292
Ну второе предложение явно же не передает смысл.
Spricest þu scridefinnas? hwonne ic on the stede áseah, þæt úre deórling ealdwrítere Sergei S. biþ, hogdede ic, þæt þu scridefinnas cūþest.
не благодари
>Ну с таким отношением тебе уже точно никто не будет переводить.
Поспорил бы, да не охота.
ТАК, все мои прошлые реквесты ИТТ обнуляются, я получил почти всё, чего хотел, новый вариант звучит так:
Я хочу задавать ряд вопросов, которые следовало бы задать сразу.
Я плохо представляю себе процесс моделирования. Сможешь ли ты при необходимости заменить текстуры/размер талии модели? Или ты просто возьмешь то тело, которое я тебе прислал?
В оппосте я указал, что у модели должны быть черные чулки и туфли. Должен ли я позаботится о подборке необходимой одежды для этого тела или ты сам сделаешь их?
Я реально счастлив. Делая всё это - получая переводы, отправляя их моему мальчику, я просто чувствую, как двигаюсь вперед. Замечательное ощущение.
Here you go.
A 100% natural-sounding translation by a native speaker.
So you what, don't know Russian language? Simply when I seed on site that your loved writter Sergey With, that solved, what you know Russian.
i want to ask questions that I should have asked straight away.
I not very good at picturing modelling process. Can you if needed change shape or size of waist. Or are you simply going to take the body that i sent you?
In "оппоcте" i said that model needs black stockings and shoes. do i need to worry about needed clothes for this type of body or will you make it?
I'd like to ask some questions. Should have done it from the start, really.
I can hardly imagine the modeling process. Could you if change the texture or the waist size of the 3D model, if required? Or will you just take the body I sent you?
In OPpost I pointed out that the model should be in black stockings and shoes. Should I start picking up all the necessary clothes, or you'll do it yourself?
I want to ask some questions I should have asked right away.
I can hardly imagine the modeling process. Can you replace the textures or size of the model's waist if need be? Or will you just take the body I've sent to you?
In the OP post I have noted that the model should wear black stockings and shoes. Should I care about picking the clothes for this body or will you do it yourself?
I have a strong desire to inquire you on some matters I should've passed on to you some time ago.
My familiarity with the process of 3D modelling is sub-par, therefore it's a puzzle to me whether it is easily possible for you to adjust the waistline measurement of the model or to replace some of the textures in the case it becomes required. Or will you not be able to perform any of these adjustments and will use the model I sent you as it stands?
In the original post I indicated that the model must be clothed in black stockings and shoes and I wonder which one of us must concern himself with hand-picking the required clothing for her (indeed, with all the work you and I have put down I feel as if she is coming to life and I can't treat her as an object anymore)? As you can imagine, I'd love to pick them out myself since I feel like I know her so well and I'll be able to pick something she's gonna like very much but if you feel the same way I suppose I can let you choose.
Какой пиздец.
эти постеры не те же люди. Я >>108290, я носитель английского. другой человек мне кажется не носитель. я бы перевел предложение, которое он перевел так:
"Look, I'm not so familiar with the modeling process. Would you be able to replace, say, textures, or the size of the waist if you had to? Or will you just be using the model that I'm sending as is?
or change the size of the waist
without context it's damn near impossible to do that good of a translation anyway. I'm assuming this guy and whoever the hell he's talking to through 2ch translation services are making little plastic models for fans of chinese stopmotion pictures to masturbate to.
Есть например такое предложение:
> I've been worried about you.
По смыслу угадывается что сказуемое тут - have been (Active Perfect) + worried (adj).
Но если не был бы понятен смысл, то можно же интерпретировать сказуемое и так - have been worried (Passive Perfect)? Так вот, существуют ли грамматические зацепки что-бы различать залог в таких случаях? Или по смыслу предложения угадывать?
Билингвальные, двуязычные книги. Илья Франк считает, что это он придумал и пиарит чтение по методу Ильи Франка. Весьма успешно причем.
У Франка другой способ реализации. Не две страницы (левая оригинал, правая перевод), а inline(евпочя) "подстрочник", перемежающийся оригинальными абзацами без адаптации.
Ну у меня на самом деле подгорает что он себе это прихватизировал. И тем более я не доволен реализацией. Постоянно приходится слова в словаре смотреть, особенно союзы, и особенно сильно отличающиеся по грамм. конструкциям и семантике... (я щас не про английский). Куча всего вообще не переводится. К некоторым словам, использованным в тексте, могут даваться в подстрочнике однокоренные слова, формы мн.ч и даже фразеологизмы, но к абсолютному большинству - нет, и критерии этого совершенно неясны.
Кроме того, утверждается, что читать эти книжки можно начинать с нуля, но дело в том, что там отсутствуют объяснения орфографии и базовой грамматики языков, то есть это ложь.
Включай радио, например одно из БиБиСишных, слушай и повторяй. Повторяемое по желанию можешь писать на хороший диктофон и потом сличать.
Это интуитивно-эмпирический способ.
Возможен и более основательный подход: есть пособия по постановке произношения, с обозначенными интонациями, например в виде надстрочных знаков.
Но вообще ИМХО тебе нужно просто больше слушать, т.к. восприятие речи тебе тоже нужно(а это убивает двух зайцев), и по факту оно даже важнее.
>>108572
Часто путают than и then. А вообще когда привыкаешь уже, то и сам лепишь ошибки, основанные на речи.
В самом деле, для указанных тобой ошибок самая важное свойство то, что они возникают из-за того что речь для этого человека первичней текста. Для изучающих же язык по учебникам, как правило, первичен текст, отсюда меньше ошибок.
Если ты будешь много говорить по-английски, т.е. во много раз больше, чем писать, то ты и сам вероятно начнёшь лепить подобные ошибки.
Ага, а до этого были 2 сообщения на Hochdeutsch.
Хочешь помочь- помоги с переводом на New English. Для общения на OE создавай новый тред.
На рутрекере лежит New Headway Pronunciation Course, там есть глава intonation and sentence stress.
Или вот Sounds English - A pronunciation practice book там же.
http://fastpic.ru/view/24/2011/0821/00faba257cb8f72bbb4aba7d2d94b3c1.jpg.html вот это вот то что прямо доктор прописал.
http://fastpic.ru/view/24/2011/0821/7e97ae1aea787b1cace8b2359e625e10.jpg.html
P.S. Советую также обратить внимание на connected speech, то есть правила беглой речи. типа two apples => [twu:(w)æpls] или do it => [du(w)it] CN => [si:(j)en].
От себя добавлю ещё, что именно интонация в предложении является важнейшей для удобного понимания собеседника. Слушать кого-то, у кого распидорашены все интонации, тяжело, пускай даже у него идеальный выговор отдельных звуков.
Шок, скандал, сенсация ИТТ - фентезийка оказалась мод-куном!
Жюля Верна наверни. Есть хороший сайт http://jv.gilead.org.il где собраны все его произведения, почти у всех есть перевод на английский.
Спасибо, анон.
Хм, перевод с французского на английский, да ещё достаточно устаревший. Это явно не то, что стоит читать на моём этапе.
Очевидный «Catcher in the Rye» очевиден. Have fun!
Grammatically everything is more or less in order, so I can already critique your translation from a style standpoint.
Stylistically, it's pretty poorly written to be honest. You have to understand that english is very rarely written in a verbose or overly formal style, except in legal documents. I think this is hard for Russian speakers as Russian tends to be pretty verbose even in informal speech. Even when english is written in a super formal style, it's still concise and clearly written, and your translation is neither of these things. If you want to read a great example of extremely well written formal English, check out this satirical piece by Swift. http://www.gutenberg.org/files/1080/1080-h/1080-h.htm The language is somewhat outdated, but it's a good example of how you can write in a way that sounds extremely "high society" without cluttering up the page with useless words. Keep in mind that writing like this today will HAVE to be for comedic effect, as no one will take you seriously if you try to write with this style.
>I have a strong desire to inquire you on some matters I should've passed on to you some time ago.
small grammatical error here, you can't use inquire that way (or at least it sounds bad to me). You can inquire of someone (ask them a question), inquire about something or someone (ask about them/it), and there are probably a few other phrases but they're very rare, especially in informal speech.
The biggest problem with the sentence (and the whole translation) though is that you say in a gorillion words what can be said in a few: "I have some questions I'd like to ask you." Good written english is concise, but still descriptive. Get your point across without any bullshit. The amount of unnecessary words and roundabout writing style of your translation interferes with the meaning you're trying to convey to the point that I had to read it twice to get it.
>(indeed, with all the work you and I have put down I feel as if she is coming to life and I can't treat her as an object anymore)
You put work in, not down.
Also if you're going to try to write formally, don't suddenly switch tones and use "gonna". This is like suddenly using ты in a formal email to your boss or something. It really sticks out.
Grammatically everything is more or less in order, so I can already critique your translation from a style standpoint.
Stylistically, it's pretty poorly written to be honest. You have to understand that english is very rarely written in a verbose or overly formal style, except in legal documents. I think this is hard for Russian speakers as Russian tends to be pretty verbose even in informal speech. Even when english is written in a super formal style, it's still concise and clearly written, and your translation is neither of these things. If you want to read a great example of extremely well written formal English, check out this satirical piece by Swift. http://www.gutenberg.org/files/1080/1080-h/1080-h.htm The language is somewhat outdated, but it's a good example of how you can write in a way that sounds extremely "high society" without cluttering up the page with useless words. Keep in mind that writing like this today will HAVE to be for comedic effect, as no one will take you seriously if you try to write with this style.
>I have a strong desire to inquire you on some matters I should've passed on to you some time ago.
small grammatical error here, you can't use inquire that way (or at least it sounds bad to me). You can inquire of someone (ask them a question), inquire about something or someone (ask about them/it), and there are probably a few other phrases but they're very rare, especially in informal speech.
The biggest problem with the sentence (and the whole translation) though is that you say in a gorillion words what can be said in a few: "I have some questions I'd like to ask you." Good written english is concise, but still descriptive. Get your point across without any bullshit. The amount of unnecessary words and roundabout writing style of your translation interferes with the meaning you're trying to convey to the point that I had to read it twice to get it.
>(indeed, with all the work you and I have put down I feel as if she is coming to life and I can't treat her as an object anymore)
You put work in, not down.
Also if you're going to try to write formally, don't suddenly switch tones and use "gonna". This is like suddenly using ты in a formal email to your boss or something. It really sticks out.
It looks as if he did that on purpose in order to show off.
I'm curious, where do you come from? Do you learn Russian?
>they're very rare, especially in informal speech
Я всё читал твои посты и думал, что же с ними не так. И теперь я понял - ты типичный рашкованин. Твой английский весьма неплох, но предложения ты строишь как русский. Сдавайся, тебя уже раскусили.
Ну он просто под нейтива косит.
>they're very rare, especially in informal speech
I've been reading your posts and thinking about what's wrong with it. And now I know, it's just that you're Russian. Your English is good though, but you form your sentences like Russians do. Give way, you are pegged.
Who needs a pal with whom you don't share common culture nor is he capable of using your language without making your ears bleed?
I'm from the US, I study Russian in uni for fun in addition to my other studies.
>>108653
>>108656
кек. я не русский. вот тебе vocarooпруфы http://vocaroo.com/i/s1j5w9DPmOR8
>you can't use inquire that way (or at least it sounds bad to me)
>You put work in, not down.
Indeed. Thanks mate, verbosity was intentional though: this piece was translated three times already so I wrote this post as a sort of a 'joke' translation and tried to make it as different as possible to previous three.
>don't suddenly switch tones and use "gonna"
Yeah, I slipped, noticed it only after hitting 'send'
Даже мне, с моим крайне хуевым уровнем ангельского, очевидно, что ты мерзкая, вонючая, русня ебучая.
>>108664
http://vocaroo.com/i/s16jjdlHt7u1
>>108665
I lived abroad for a while and got used to calling it uni instead of college or school when I'm talking to people not from the US.
>>108667
информатику
The thing in point is the usage of prepositions. You used a wrong one. It is always "at" with unis.
I had to look this up because I couldn't see any issue with it (I'm the dude everyone is claiming isn't american). According to a quick google search there's a distinction between in/at in british english, but not in american english. I was unaware. Just 4 u guys I'll make sure to write "at" in the future.
C вордреференс.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=998220&langid=18
плюс
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1679102&langid=18
А вот тут судя по последнему коменту -
http://www.efl.ru/forum/threads/56126/ -
всё иначе.
короч я запутался
That might be due to the collocation "in college".
Never mind. The prepositional system is not as hard as the others. One can say в электричке и на электричке and, both are valid. Я иду в стадион тоже всего поймут, и в начале двадцатого века это даже не было неправильным. Я иду на ресторан тоже совершенно понятно, хотя тоже неправильно грамматически.
А в английском правила не так жестки, т.к. куча диалектов/вариантов.
Короче, это зависит от диалекта и от личных заморочек. В UK in похоже используется только для значения схожего с "внутри", в US in используется в пару-тройку раз реже чем at судя по корпусу, разделение значений по британскому принципу зависит от человека – кому хочется быть попедантичней тот различает. Но это явно не "always "at" with unis"
Я говорю как нас учили. И в немецком тоже "к": an der Universität.
К слову, в этом же немецком адовая неразбериха (для изучающего) в предлогах, касающихся школы (in и an(at по-английски) имеют разное значение, но оба могут с ней употребляться.
Во, я ещё вспомнил хренотень on the street и at the street. Тоже тот ещё майндфак.
Правильно ли будет спросить:
Have you not taken ach?
или же
have'nt you taken ach?
Ревнуешь, шерлок?
the fuck is ach?
"Have you not taken your medicine today?" sort of incredulous, like you're surprised that they haven't taken it
"Haven't you taken your medicine today?" neutral. just a negative way to ask "Have you taken your medicine?"
only difference I can come up with
Он не плох, он ужасен. Это даже до гугла не дотягивает, какой-то сократ персональный 4.1
I'd like to ask a few questions, that I should have asked from the very beginnig, actually. I'm not really familiar with a modellig process. Could you replace textures/size of model's waist, if necessary? Or will you just take the body, which I've already sent?
In the OP I have specified, that the model must have black stockings and shoes. Should I choose needed clothes for this body on my own or you'll take care of it?
Посоны, как вам? Как сделать лучше?
Так напиши в чем ошибки будь другом чтобы и автор поста увидел и просто мимокрокодилы любопытствующие.
Так я и есть автор. Modelling - l не удваивается, например. Ну и правила пунктуации в ингрише я вообще не знаю, скажу честно.
Так получается, что гугл на американский вариант ориентируется? Он же мне и подчеркнул.
Возможно. Посмотри настройки правописания, обычно в них можно выбрать между en-us и en-gb.
I used to be used to use "used" over instead of? "accustomed".
Всё пральна, посоны?
you could say "I used to be used to using used over accustomed." it means "I used to be more used to using used more, but now I'm not"
If you want to say that you like used more than accustomed, you could say "I'm more used to using use than accustomed".
you can't say "I used to be used to use"
The producers of DAO have admitted, that the Russian dubbing of their game is one of the best and for sure is better than the English one.
Правильно, посоны?
Я не тот, кому нужен был перевод. Это я для себя решил попробовать и хочу, чтобы мне указали на ошибки и подсказали, как сделать лучше.
совсем ебанулся?
Книжка должна быть интересна, остальное вторично. А так - адаптированные версии, научпоп.
>Книжка должна быть интересна, остальное вторично.
Как раз таки интересность вторична, главное – сложность, адеватная скиллу. Не думаю что кто-то даже ради самой интересной книги выдержит чтение с лазанием в словарь каждые пять секунд и зависание над каждым новым оборотм речи и новой структурой предложения, отобьёт желание читать вообще. А вот читать упрощённую литературу и детскую/подростковую, хоть даже лютую хуйню – полезно для словарного запаса с контекстом и запоминания реальных употреблений грамматических конструкций с постепенным повышением сложности.
Короче, книги – это просто способ частичного погружения в языковую среду и цель чтения – изучение языка, а читать для интереса можно и в переводе. На всякий случай напишу, что естесственно если получается совместить приятное с полезным – то это просто замечательно.
Помогите вот с этим:
I said if you're taken short you keep away from the fruit.
Тут даже все слова понятны, но связать не могу.
Я сказал если ты взял коротко то держись подальше от тех фруктов. Лол.
Спасибо. А причем тут фрукты? Ну захотел он в туалет, а фрукты причем?
Привык что в фильмах говорят I'm gonna hit the head, когда хотят сходить отлить. А тут прям илитарий выражается.
они вроде там на острове насколько я понял ничего кроме фруктов не жрут, вот он и говорит: если срётесь, не налегайте на фрукты
>илитарий
Вообще, раз пометка "colloq." то это не илитарий, это разговорное. Насколько фраза популярна – это другой вопрос
>hit the head
Ну ты же не думал что у них одна фраза на всех про поход в туалет. Тем более hit the head - US, а taken short вроде chiefly UK сленг
Он говорит, мол, что если вы захотели срать, когда собираете фрукты, то не срите, блядь, прямо на месте, а пиздуйте на камни.
Пытаюсь переводить Shirobako (аниме, чисто для себя, с инглиша).
Там есть должности, которые, как я не старался, на русском не нашел.
По сюжету там анимационная студия и есть такие должности как Production Desk и Production Assistant. Они следят за производством и, в принципе, работают незаурядными менеджерами. (в русском переводе их вообще почему-то обозвали главным продюсером и ассистентом продюсера соответственно)
Вопрос: как эти должности максимально правильно/литературно обозвать?
>как эти должности максимально правильно/литературно обозвать?
читаю я про эти должности и похоже что ответ на твой вопрос:
>продюсером и ассистентом продюсера
Но они ведь не продюсеры. Они помогают в производстве и нихрена не шарят в продюсерстве.
К слову, там есть отдельные люди, отвечающие за продюсирование, так что нет.
> Они помогают в производстве и нихрена не шарят в продюсерстве.
Што? Это одно и то же, producing=production, может тебе почитать https://en.wikipedia.org/wiki/Producer
Это обобщённый термин, его можно специализировать разными приставками в зависимости от того чем конкретно оно занимается и получится более конкретное название профессии
>аниме с инглиша
Ну здравствуй, транзитный переводчик.
Смотрю я сейчас на вики и вижу, что твоем Shirobako Production Desk — это не должность, а целый отдел.
Если pussy означает киска, то не может же Puss переводиться как кот?
>И где же тут приставка?
Вот здесь
>Production Designer
тебе просто поговорить захотелось, что ли?
Я взбугуртнул и хуево выразился. Production — это постановка. Producer — человек, который организовывает эту постановку. Producing ≠ production.
>Producing ≠ production.
Ок. Но как же всё таки мы назовём главного в Production Desk? "Постановка" вообще к месту в анимации? Я бы всё таки использовал "технический продюсер" или что нибудь другое в зависимости от конкретных обязанностей.
>"Постановка" вообще к месту в анимации?
Есть. По крайней мере термин "художник-постановщик" там используется.
>Но как же всё таки мы назовём главного в Production Desk?
Заведующий отделом постановки, лол? Не знаю. Я бы глянул переведенные или российские титры к мультику или фильму и глянул, как эти должности называются обычно.
Я пытался найти - не вышло. (смотрел каст Маугли и Снежной королевы) У нас, видимо, такой должности вообще небыло. (хотя может я гуглить не умею)
я мудак. В снежной королеве есть Режиссёр-постановщик.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BD%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B0_(%D0%BC%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_1957)
Хз насколько правильно, но это уже что-то.
Спасибо всем за помощь.
Помогите, плиз, понять, про что тут поется
Не-не, режиссер-постановщик — это не совсем то. Это главный режиссер, который в титрах обычно director, в отличие от просто режиссеров — scene directors, episode directors, etc. Хотя хрен знает, чем там твой главный в production desk занимается. Ну и советские мультики — это другое, тогда и producer директором картины назывался.
I always mess up those two.
Мой сосед Тоторо.
>ink pot eyes
Это когда в (in) глаза (eyes) дым от курения марихуаны попадает (pot). k после наречия in – потому что eyes во множественном числе.
>как ink pot eyes переводится
Того поехавшего не слушай: это такой специальный горшок индейцев племени Инков, в котором они хранили лёд. Очень интересное устройство – практически как современный термос кстати
>>108985
Так что-же это? Используется в контексте песни Nick Garrie - Ink Pot Eyes
I watched a drunk come stumbling down the street
And he was calling out your name to all he chanced to meet
And I heard a lady try to imitate you
And another try to break you
But they all gave up and prayed to you
And may I introduce you to the stars
And fields where you can lose yourself in all the flowers
You know a man stands small against the sky
But if his dreams are turned to dust
Then he will surely die
Ink pot eyes
Ink pot eyes
Oh oh oh them deep blue skies
Ink pot eyes
Ink pot eyes
Oh oh oh them deep blue skies
And once I met a man who said he'd loved you
And tried to keep you
But you'd kept him and gone away
And now he says he's trying hard to find you
And he'll be kind to you
But he doesn't know you
Oh no he'll never know you
And may I introduce you to the stars
And fields where you can lose yourself in all the flowers
You know a man stands small against the sky
But if his dreams are turned to dust
Then he will surely die
Ink pot eyes
Ink pot eyes
Oh oh oh them deep blue skies
Ink pot eyes
Ink pot eyes
Oh oh oh them deep blue skies
>>108985
Так что-же это? Используется в контексте песни Nick Garrie - Ink Pot Eyes
I watched a drunk come stumbling down the street
And he was calling out your name to all he chanced to meet
And I heard a lady try to imitate you
And another try to break you
But they all gave up and prayed to you
And may I introduce you to the stars
And fields where you can lose yourself in all the flowers
You know a man stands small against the sky
But if his dreams are turned to dust
Then he will surely die
Ink pot eyes
Ink pot eyes
Oh oh oh them deep blue skies
Ink pot eyes
Ink pot eyes
Oh oh oh them deep blue skies
And once I met a man who said he'd loved you
And tried to keep you
But you'd kept him and gone away
And now he says he's trying hard to find you
And he'll be kind to you
But he doesn't know you
Oh no he'll never know you
And may I introduce you to the stars
And fields where you can lose yourself in all the flowers
You know a man stands small against the sky
But if his dreams are turned to dust
Then he will surely die
Ink pot eyes
Ink pot eyes
Oh oh oh them deep blue skies
Ink pot eyes
Ink pot eyes
Oh oh oh them deep blue skies
Я не совсем понял - ты сам найдешь подходящее тело или этим должен заняться я?
I'm not finally understand - will you find correct body yourself or I have to do it myself.
Артикль не ставится:
1. Перед словосочетаниями типа my cat.
2. В тех же случаях, когда используют артикль a/an но объект стоит во множественном числе.
3. Перед некоторыми именами собственными (см. йоба-правила, которые учат в школе)
Во всех остальных случаях ставят артикли the, a, an, согласно их назначению.
Все правильно понял?
Как минимум еще перед неисчисляемыми существительными не ставится: air, water, money, football (в значении футбол, а не футбольный мяч), beer (в значении пиво, а не бутылка пива) и т. д.
Ну да, это еще.
Научится бы еще the от a отличать. Анон пользуется для этого какими-нибудь лайвхаками?
Я наверно ньюфаг просто. Что это за форма такая тогда?
бамп
И not свой блядский пускай забирает тогда. Ну или отрицательное предложение нормально строит.
Я сам не уверен. Для пущей выразительности.
>не за что на человека наехал
You sat down and wrote this:
>I'm not finally understand
and then stepped back to look at your work and thought "yeah this looks pretty good" and hit post. Even with your edit we end up with:
>I not finally understand
Which makes about as much sense as your first try.
The correct translation of what you tried to translate is "I don't quite understand." You could also say "I didn't quite understand."
Сучка ты уже Мой Сосед Тоторо посмотрел? И вообще говори пожалуйста дредоносец мамкин.
Ананасы, помогите текст для песни составить (или хотя бы последнюю фразу подскажите):
I'm so close to your heart
Can you feel my hands in your body
I can make you unwove
Wear a threads i can quench my thirsty
I can read your insight
Watch your face were remastery (?)
From the sun's on mine crown
Carved words on your skin
Shall unseen
Put your wrists (?) in my mouth
Wove a (?) ... of your body
>I can read your insight
>Watch your face were remastery (?)
I can read your insides but your face will remain mystery.
>Put your wrists (?) in my mouth
По контексту практически уверен, что это
Put your breast in my mouth
Какой уж есть.
The Totoro Music.
Twinsistermoon
I'm so close to your heart can you feel my hands in your body
I can make your lines move and I dread for I can quench my thirsty
I can read your insides but your face will remain mystery
Draw the signs on the ground carve the words on your skin unshed unseen
Put your wrist in my mouth for I drag costate of your body
Может мечтатель?
She has not (got по желанию) two sons - британский английский.
She doesn’t have (got по желанию) two sons - американский английский.
A ставиться перед согласной : a table например. Дальше не буду писать а то более компетентные аноны обоссут.
The определенный, а неопределенный.
Тут ты уже заслужил мочи. Присутвие гласных/согласных влияет только на выбор между a и an. Смысл их одинаков, суть в благозвучии, "an article" лучше чем "a article"
>she has not two sons
sounds wrong to me, but I'm american so maybe brits talk like that.
>She doesn't have two sons
Sounds fine.
>She has not got two sons
works, but only if you're emphasizing NOT
>she doesn't got two sons
No. You can't use got with doesn't. In my region "She don't got two sons" or "She don't have two sons" is used, but I'm pretty sure its not standard.
You could say "She hasn't got two sons" though.
>She has not (got по желанию) two sons - британский английский.
Yup.
>She doesn’t have two sons - американский английский.
Yup.
>She doesn’t have got two sons.
Nope.
"Ну что поделать, люди у нас такие. Элементарную вежливость воспринимают как прогиб."
И ещё такое:
"Маленький член - это приговор. Ты можешь сколько угодно работать над собой, но всё равно будешь чуть-чуть хуже других, если ты понимаешь, о чём я."
Ну тут я сам попробовал:
"A small penis is a sentence. However much you work on yourself, you will always be a bit worse than others if you know what I'm saying".
>Ты можешь сколько угодно работать над собой
You may work on yourself to your heart's content
А вообще я б с you на one переписал.
Хуй знает, я бы написал No matter how hard you work on yslf, вроде смысл передаёт.
>Ну что поделать, люди у нас такие. Элементарную вежливость воспринимают как прогиб
If I get this right, it translates as follows:
"That's the way our people are, it can't be helped. They take simple politeness for caving in".
>A small penis
Suggest "having a small penis". It's not a mistake though.
>However much you work on yourself
It sounds pretty well, but "No matter how hard you work on yourself", suggested above, does a little better.
>>109395
>You may work on yourself to your heart's content
It doesn't work. You say, like, "You can work on yourself as much as you want to" which wasn't meant in the original sentence. In addition, this phrase itself looks somehow weird.
>я б с you на one переписал
Nope again.
>It doesn't work
Yeah, I guess you're right, because the original sentence doesn't imply that you're enjoying it, so it's not to your heart's content.
>Nope again
Why? Anon here seems to apply that thought to people in general, not only to the person he speaks with.
Эта халтура (речь о рекламном трейлере) может понравиться только поклонникам безвкусной четвертой части.
Как земля.
А там такая картинка, это верно или нет грамматически?
по правилам литературного языка неверно
К тому же, тут это существительное. И одно лишь "smell" не может быть фразовым глаголом.
>На самом деле, эта модель мне тоже не очень нравится, т. к. у нее слишком тонкая талия.
Это вы мне так и не перевели, пичалька. Переведите пожалуйстоо.
Ну почему же так?
Why
Ты что тупой что ли совсем?
Don't be dumd
Слышь, слышь и трубку бери, не волнуй меня там
Pick up when I call, I'll worry
Вот у меня такое впечатление сложилось, но может это перевод корявый.
в инглише пару месяцев я
>может это перевод корявый
this. В смысле он не плохой, перевод, но эти фразы можно перевести и ближе к русскому и не заворачивая в какие то необычные английские выражения
"But why is that so?"
"Are you completely inane?"
"And hey, listen, pick the phone up so I don't have to worry"
>inane
nah. You generally don't call people inane. His line would translate to something like "Are you stupid or what?" or "Are you an idiot?"
>but why is that so?
Just "but why" would tend to suffice. "why is that so" sounds a bit like fancytalk.
Last one sounds ok. Lots of ways to say this. "Hey, pick up when I call so you don't worry me" "Listen, pick up the phone so I don't get worried" etc. All valid translations with no real change in meaning.
При чём здесь богаство языка? Английский очень богатый язык. Всё дело в том, что при дословном переводе текста он превращается в неудобоваримое нечто на том языке, куда его переводят, потому что способы выражения одной и тоже мысли разнятся от языка к языку.
Чтобы не быть голословным, приведу маленький пример, вот первый абзац из «Алисы в стране чудес»:
>Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'
Перевожу дословно:
Алиса начинала очень уставать от сидения возле своей сестры на берегу и от того, что было нечего делать: один или два раза она заглянула в книгу, что читала её сестра, но в ней не было никаких картинок или разговоров, «и какой толк от книги», думала Алиса, «без картинок или разговоров».
Cмысл я, конечно, передал, но от первого предложения хочется блевануть, «начинала очень уставать от сидения возле своей сестры» — ужас, но зато дословный. А теперь посмотрим на перевод Заходера:
>Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое; раз-другой она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не оказалось ни картинок, ни стишков. "Кому нужны книжки без картинок.- или хоть стишков, не понимаю!" - думала Алиса.
Разница на лицо. Вместо «очень уставать» Заходер использовал слово «маяться», его не было в ориганале, но смысл оно передаёт лучше чем дословный перевод.
Если ты переведёшь «Слышь, слышь и трубку бери, не волнуй меня там» как «Listen, listen, pick up the phone, don't worry me» — это передаст смысл, но это будет рунглиш, а не английский.
"Крайний этаж". Как по англ. сказать. Для тех. документации. Чтобы коротко и ясно.
Where's Sue? She's having a shower.
Почему having?
to have a shower - принимать душ
she's having a shower - она принимает душ (на данный момент)
Потому что он не в значении "иметь".
это верхний. А есть словосочетание, объединяющее первый и последний этаж?
Крайний этаж как бы тоже подразумевает верхний
>объединяющее первый и последний этаж?
Не думаю, предположил бы "end floors" но гугл не подтверждает распространённости такого использования. Вообще "top and bottom floor" не так уж длинно, и яснее.
Нет. Ground/first and top floors.
>коротко и ясно
Твой "крайний" и на русском не понимают, как видишь.
Проблемы во-первых в наличии неэквивалентных языковых единиц, переводимых лишь
1. трансприпция/транслитерация (например, какой-нибудь зимник или рабфаковец, или раундэбаут с другой стороны)
2. калька
3. описательно
В фильме ты не можешь перевести описательно, тебе остаётся либо найти что-нибудь отдалённо похожее, допустим, герой задумчиво говорит "водки", а переводят это "right".
http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/BEZJEKVIVALENTNAJA_LEKSIKA
Далее, что касается использования максимально похожих идиом и лексем: для этого надо их во-первых хорошо знать, а во-вторых - уложиться в очень сжатые рамки.
Когда ты будешь летсплей сиквела, не мог бы ты проходить игру с ангилйскими сабами и русским дубляжем, т. к. он лучший?
А тред вообще живой тут у вас? Или слишком рано? "I knew there was something fishy about this... heheh, fishy", как это перевести сохранив при этом "рыбность" слова fishy? Т.е. что-нибудь вроде "я так и знал, что это наживка.."
>did you really type that and think "damn that's some good english right there"?
He did such a bad translation for a reason. Everyone here doesn't like the guy who asks translations about games, and we either ignore him or do as bad translations as possible.
А я наоборот, общий смысл улавливаю, а вот незнакомые слова регулярно встречаются. Язык учил с 7 до 15 лет, потом забил, почти 8 лет как.
Нет, эвриван.
Кстати, знаешь, почему тебе до сих пор тут помогают? Потому что ты прикинулся беспомощным чмошником, а местным ЧСВшным недоучкам нравится чувствовать себя «переводчиками» на твоём фоне, вон они тебе и клепают подстрочники.
>Нет, эвриван.
Так. Чтобы через неделю отчет на моем столе. Статистические данные, всё. Иначе останешься без обеденного перерыва, козявка.
> Потому что ты прикинулся беспомощным чмошником, а местным ЧСВшным недоучкам
Нет. Потому что среди добрых людей принято помогать друг другу нажми на мою картинку, она анимированная.
Ну, это просто ты хочешь о себе думать, как о добром, а на самом деле тут происходит ровно то, что я описал. Загляни глубже в себя и ты увидишь, как получаешь удовольстве от того, что можешь помочь этому убогому дурачку, не сумевшому за два года освоить английский. Причины этого кроются в том, что когда ты переводишь ему очередной текст, в твоей маленькой головке соседствуют два чувства: высокомерие и радость от того, что твои навыки (какого бы низкого уровня они не были) кому-то нужны, ведь никто не будет оценивать результат твоей работы.
Как правильно читать, как "C" или как "З"?
Хорошо, что ты это услышал. Правильно в данном случае читать как /z/, после звонких согласных окончание -s читается как /z/. Почитай об этом в интернете.
[z], как и все существительные мн. ч кроме всяких paths, baths, cats и rats, kicks и cops(то есть после глухих смычных), и кромк оканчивающихся на шипящие (там будет [iz]
http://www.native-english.ru/grammar/english-nouns-plural
Причём произносится с языком у верхних альвеол, прмерно как в мягком русском "дь"(попробуй потянуть его, и поймёшь).
Для [z] это ещё не так принципиально, а вот для [ts] и [ts] принципиальней некуда, они должны артикулироваться в одном месте.
А, ну да, про страйк я сразу и не сообразил.
>Могу я поинтересоваться - будет ли уважаемый Артур делать летсплей игры?
Here you go pal:
>Can I be interested - will the respected Artur commit a letspley of game?
>не сумевшому за два года освоить английский
А ты походу за всю свою жизнь не сумел выучить русский, дурачок.
>как получаешь удовольстве от того,
Ой, давай без проекций.
В общем, ты гадкий какой-то. Ты мне не нравишься.
"when you'll do another letsplay" is Russlish as fuck, and totally wrong.
Анон, переведи пожалуйста:
You can will, but you haven't will.
Как это будет звучать на русском?
Aw, my dog CJ!
If I fuck thy mom.
Ты можешь хотеть, но у тебя нет воли.
Say the whys and wherefores of your smile. Is that my views deffer from another? Does one really needs to know how to do some goods to blame them? Do you maybe have a fee for positive commentaries?
Я теперь понимаю, почему я в школе ничего не учил по англ.
Одна ошибка погоды не делает и уж тем более не может быть основанием для выводов о моём уровне владения русским языком, а вот твоя неспособность за два года выучить английский явно говорит, что ты даун.
Ты уж определись, кто я - тот, кто помогает, или тот, кто просит о помощи.
>Одна ошибка погоды не делает
Делает еще как. Одно дело буковки местами перепутать в предложении, и совсем другое - не знать элементарных правил русского языка.
>а вот твоя неспособность за два года выучить английский явно говорит, что ты даун.
Ну говорил же я, что ты свои комплексы проецируешь на других. Ты человечек маленький, жалконький - для тебя знать английский лучше кого-то - уже достижение.
Ты даже временные рамки плохо определяешь. Два года назад меня тут в помине не было.
И требовать в реквест-треде от кого-то, чтобы он выучил язык - по меньшей мере странно.
Прекращай вести себя как малой.
>>109803
Мне похуй. Если кто-то передо мной воняет, я ему говорю все, как есть.
Не уподобляйся придуркам, которые возмущаются, что я не ползаю перед ними на животе, пока они пытаются меня задеть.
Ну, во-первых, я знаю правила русского языка. Просто своим постом я попал в самую суть и у тебя случился баттхёрт, поэтому ты решил зацепиться за мою маленькую оплошность, но, к твоему сожалению, это не поможет тебе оправдаться или изменить реальность.
Во-вторых, этот даун и те, кто ему помогают, для меня сорта говна, и я не вижу смысла в чётком определении адресата в таком случае: если человек поддерживает поведение этой попрошайки, значит, ему моё сообщение и будет адресовано.
В-третьих, это не реквест-тред и не агентство переводов.
Думаю, в следующий раз я буду подробно и в грубой форме разбирать ошибки местных чсвшных недоучек, когда они будут писать очередные переводы фэнтезийном даунёнку, благо в их "переводах" ошибок достаточно.
>Просто своим постом я попал в самую суть и у тебя случился баттхёрт, поэтому ты решил зацепиться за мою маленькую оплошность, но, к твоему сожалению, это не поможет тебе оправдаться или изменить реальность.
Манямир какой-то. Я не мог не заметить, что странно слышать обвинения в безграмотности от человека, который плохо владеет родным языком. Вот и все. Все прочее - твои домыслы.
>В-третьих, это не реквест-тред и не агентство переводов.
Ты настолько туп, что не читал оппост?
>Думаю, в следующий раз я буду подробно и в грубой форме разбирать ошибки местных чсвшных недоучек, когда они будут писать очередные переводы фэнтезийном даунёнку, благо в их "переводах" ошибок достаточно.
Я рад, что ты обрел смысл жизни. Удачи.
>который плохо владеет родным языком.
Это утверждение не соответствует действительности.
>Ты настолько туп, что не читал оппост?
В ОП-посте очевидная шутка: "бесплатные переводы от бегиннеров", так что туп тут ты.
>Я рад, что ты обрел смысл жизни. Удачи.
И я рад, что, переводя его корреспондецию на форуме, ты наконец-то смог ощущить, что твои недонавыки оказались кому-то нужны. Удачи желать не буду.
Автор, наверное, думает, что дети не поймут, если им просто сказать, что нужно добавить окончание -s, поэтому назвает его тапком.
Уверен, это не просто тупость, это целенаправленная система по выведению тупых рабов.
Алсо, этот желтый кругляшок в углу на йобу похож.
У меня пригорело.
Я вот не пойму, почему в наших школах красного мерфи не введут? Эти юниты с 5 класса по 7 можно протий кабанчиком, попути читая книги для закрепления. И все. Это ведь просто. Но видать никому это нахуй не нужно, лучше вот так ебаться с тапками, представляю в какой ступор это вводит детей.
Значит у меня две проблемы:
1. Полное, абсолютно полное незнание неправильных глаголов.
2. Очень малое и слабое знание фразовых глаголов, коих хуева туча.
Вопрос: как бы это побыстрее и получше освоить и запомнить? Есть советы для самостоятельного изучения?
Неправильные скачал и даже распечатал уже.
А фразовые? Как таковой таблицы нигде нет, только список. Ну и вообще нужно понимать какие делятся, а какие нет? Это реально вообще на что-то влияет?
А фразовые, впрочем как и непрвильные, учатся по мере необходимости. Есть специальное пособие по фразовым глаголам — Phrasal Verbs in Use.
> Ну и вообще нужно понимать какие делятся, а какие нет?
Есть некоторые рекомендации, поищи.
Anki поробуй. Ебу через нее обычные слова. Все никак не дойдут руки найти для нее словарь с формами глаголов и фразовыми глаголами.
>Могу я поинтересоваться - будет ли уважаемый Артур делать летсплей игры?
I was wondering whether Arthur would be doing any let's play
>В ОП-посте очевидная шутка: "бесплатные переводы от бегиннеров", так что туп тут ты.
Вообще это не шутка. Еще задолго до игровых переводов здесь аноны просили помощи в переводе. Ты поди сам ньюфаг, но в чужой монастырь... Дальше знаешь сам.
мимо
Фонетику сначала бы начинал учить, базовую какую-нибудь хоть.
Алсо, в King of the Hill Бумхауэр также говорил, даже еще хуже. Хотя остальные понятно объяснялись. Что это за говор такой?
"Не разевай рот на его шланг, детка. Этот афро-американец заднеприводный."
Читать-то мы не умеем, а уж понимать и подавно. Шутка в том, что переводы от бегиннеров низкого качества, поэтому переводами их можно называть с натяжкой.
>мимо
Вот и иди мимо дальше.
queen
Бла-бла-бла. Одним словом это - реквест-тред, хочешь ты этого или нет.
Я видел твою модель Ольги (ну т. е. модель, которая сделана тем, к кому я обращаюсь) - здорово. Откуда ты взял ноги? Не желаешь выложить эту модель в моем треде?
И еще - Андрей давно уже не отвечает, может ты заодно попробуешь сделать модели, описанные в 3 и 4 пунктах?
Кстати - у модели нет проблем с лицом? Там я заметил какие-то как бы неровности.
I observed your model Olga - healthy. From where shall thou takest the foots? Don't wish to pave it model in my thread?
And still - Andrey doesn't answer long already, maybe you also shall try perform models, pissed on in 3 and 4 points?
Btw - at model no problems with face? There I noted some as if unevennesses.
>Два года назад меня тут в помине не было.
Хорош пиздеть. Первое сохранившееся документированное упоминание корзиночки 1.5 года назад: http://arhivach.org/thread/10789/#69420
Ты уже тогда успел всех подзаебать со своим ведьмаком. Более старых англотредов, увы, нет уже ни у кого.
Блять, какой же ты тупой. Попробую объяснить.
Ты в своем реквесте перевода пишешь "Разве чтобы судить о чем-то, нужно уметь это делать?". Видимо, тебя на том форуме отхуесосили за то, что лез куда не надо и обсирал то, в чём не разбирался. Хотя два месяца назад ты называл мои переводы гуглом. Я тебе сказал, как ты можешь отличить гугл от негугла, если ты долбоёб и нихуя не разумеешь по-английски, а ты:
>Любой адекватный человек может без проблем сравнить машинный перевод и ручной и сделать выводы - для этого не обязательно знать английский.
Двойные стандарты такие двойные.
Теперь понял масштаб своего обосрамса?
очень годный перевод, молодец
спасибо
https://www.youtube.com/watch?v=FXLUKX8cqrc
Качество хуевое, но надеюсь будет понятно
http://vocaroo.com/i/s0Ge2CQhICVA
На пике - тот самый отрывок
огромное спасибо, буду исправлять
Смотрел вчера 500 дней лета в оригинале с сабами, раз 10 пришлось залезть в словарь по ходу фильма, чтобы понять то или иное значение, famished, crooked, knobby например.
Ну какой способ лучше. Задрочить учебники или художественную литературу, записывая неизвестные слова?
>>109930
Хуй знает, если просто, то можно сказать: you're in trouble.
Что за книга, анон? Поделись, тоже почитаю. В смысле какая редакция, учебная какая-то?
American here.
Your accent is hideous, no offense.
You gotta train more. Much more.
I've made my own record for you to listen and compare: http://vocaroo.com/i/s10W6XXGlhVv
That heavy murrican shitty accent, you're making my ears bleed.
And who's that there going "what?" in the background?
The way it has to sound: http://vocaroo.com/i/s0HQc9WTnA4o
>>109960
Those two are faggots, don't listen to them.
Check this out http://vocaroo.com/i/s0CtZhgFsiMi the purest RP over there
She has a pretty bad accent in English but it's true. Here's an example without the Russian accent
http://vocaroo.com/i/s1oHevgRyi3i
>>109920
по-реднекски попробуй:
http://vocaroo.com/i/s0hIFbxwsAum
in his 'and
U wot m8?
Ты фамилию Холмса неправильно произнёс, как будто это было Homes, в юговосточном акценте там будет [ou] в чистом виде, причём если ты пытаешься в юго-восточный акцент, то без последующей dark l
http://vocaroo.com/i/s02f9U7TFjS6
обоссывайте
по собственному впечатлению, произношение стало подпорчено из-за голландского
Вот напечатанная табличка, на пике, и там простая форма, прошедшая и далее столбец с причастием. Сука, что такое причастие? Объясните нормальным языком технарю. В школе на русский язык забивал, потому что там была какая-то неведомая ёбаная непонятная хуита из частей речи. И вот оно снова началось!
Мне чтобы это заучить нужно понимать что такое причастие и в каких случаях и зачем эти слова употребляются. Это там вообще какое время-то указано?
Я понимаю, можно отправить в Вики, но там заумная хуйня без примеров, мне не понятно.
Разжуйте нормальным языком.
Доброго времени суток дорогие мои. Подскажите мне быстренько с чего начать изучение великого и могучего. Шапку посмотрел, ничего толкового не нашел. Просто тыкните в какие-нибудь начальные уроки и далее, а дальше я сам. Было бы неплохо еще какие-нибудь словари найти по айти тематике
Причастие - часть речи, обозначающая признак предмета по действию. Если объяснять совсем по-нубски, это как бы прилагательное, образованное от глагола.
Что делать? - Спать.
Какой? - Спящий.
Participle II - это страдательное причастие. То есть, оно определяет предмет, над которым совершается действие.
Что делать? - Есть.
Какой? - Поедаемый.
Можешь попереводить так типа "awoken - пробежденный", "born - рожденный".
Употребляются они либо по своему прямому назначению, как определения (bitten guy - укушенный парень), либо в составе сложных грамматических конструкций: пассивного залога и времен группы Perfect.
Пассивный залог: I was born - Я был рожден.
Present Perfect: The battle has begun - Битва началась.
Вот это для русского это немного не логично, нужно просто запомнить. Хотя, можно и объяснить.
I have eaten[]/b a cake. - Я съел торт. Но можно перевести дословно: "Я имею торт съеденным". Чисто, чтобы понять, откуда взялась такая форма.
Как-то так.
>Блять, какой же ты тупой. Попробую объяснить.
Нет ты, мой взрывоопасный друг.
Причем тут двойные стандарты? Я сказал и про перевод, и про тему, о которой ты даже не знаешь - чтобы о чем либо судить, не обязательно быть экспертом в данной области. Это применимо и к переводу (достаточно уметь сравнивать то, что выдает гугл, и то, что дают мне) и к той теме (не обязательно быть режиссером, чтобы судить о качестве и эстетике видео).
>Я тебе сказал, как ты можешь отличить гугл от негугла, если ты долбоёб и нихуя не разумеешь по-английски, а ты:
А я тебе ответил - чтобы отличить гугл от негугла моего опыта хватает.
http://vocaroo.com/i/s14h2EqQmqqw
Над [h] и вообще надо всем.
Я просто даже не разбираю, что ты говоришь, без текста. I'm a .... феймэ детектив
there was no ha on cha w sh чо блять?
В общем ты зря выкладываешь запись быстрой речи, на данном этапе rapid speech у тебя оч неразборчивая, тебе надо медленней читать, следить за миком, чтобы запись кач-ная вышла, и прочесть больше.
тексты подобраны так чтобы включать наибольшее число фонем и выделять определённые акценты
I saw your 3d model of Olga - looks great. Where did you get the legs? Do you want to put this model in my topic?
Oh and - Andrew (Andrey) does not answer for a long time, maybe you can try to make a model, which is described in paragraphs 3 and 4?
And more, the model has no problems with the face? ..because I noticed some sort of irregularities.
>Where did you get the legs
Куда ты дел ноги?
Ну а вообще молодец, перевод очень хуёвый. Этому пидорасу не надо переводить нормально, а то так он никогда не съебёт отсюда.
Я тут всю движуку создаю, пощу от имени нейтивов и бегиннеров, создаю видимость жизни в треде. Скорее тебя удалят.
Это самый сексуальный акцент английского. Я чуть не теку, когда слушаю американских девушек.
Я так понимаю, оно слабее disgusting по вложенной эмоции.
-He takes shower once a week.
-Oh, that's gross.
И еще хотелось бы узнать правильный аналог русского слова "пошлый".
В словари могу, не получается. Очень маного синонимов с массой значений.
И, раз уж начал спрашивать, то заодно и третье словосочетание.
Как правильно перевести императив piss off и прилагательное pissed off?
Spasibo upfront.
That's gross — That's very unpleasant.
Vulgar/Dirty
piss off - go away
pissed off - very annoyed/angry
>Как корректно перевести на русский американское разговорное прилагательное gross?
Ты не можешь открыть лингво и мультитран?
Я так понимаю, здесь вопрос в обстановке. Если обстановка деловая — in fact, а если неформальная — actually. Верно?
После Дублина 2 года буду жить в Лонгфорде, там сильно отличается акцент?
Можно ли верить этому сайту?Где достать словарь Ирландского английского?
http://ru.wikihow.com/%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%BF%D0%BE%E2%80%90%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8-%D1%81-%D0%B8%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%BC-%D0%B0%D0%BA%D1%86%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BC
Я не понимаю. В школе клал хуй на русский же.
Ну или хотя бы доставь зарубежных электронных библиотек.
В рунете нашел только Student's Book
Братья, помоги те ущербному.
Перевел статью гугл-переводчиком, но английский я знаю плохо, хотя в описании симптомов вроде подозрительно похожи на мои.
Не могли бы вы, если знаете хорошо англ.яз. перевести на русский языку вот эти симптомы? Сам я перевел через переводчик но вроде криво звучат они.
-Have trouble putting my thoughts down in writing as well or as quickly as others
-Find it difficult to tolerate waiting; impatient.
- Easily distracted by irrelevant thoughts when I must concentrate on something
-Prone to daydreaming when I should be concentrating on something
- Not able to comprehend what I read as well as I should be able to do; have to reread material to get its meaning
-Trouble organizing my thoughts or thinking clearly
- Have trouble organizing my thoughts
еще actually можно использовать как наречие, но в целом они одинаковое означают. и in fact более формальное немного.
Испытываю трудности с письменным изложением своих мыслей, не могу сделать это так же четко или быстро, как другие люди.
Плохо переношу ожидание, нетерпелив.
Легко отвлекаюсь на посторонние мысли, когда пытаюсь сконцентрироваться на чем-либо.
Витаю в облаках вместо того, чтобы сосредоточиться на чем-либо.
Не могу понять прочитанное настолько, насколько мне это по силам; приходится перечитывать материал, чтобы осмыслить его.
Проблемы с организацией своих мыслей или ясностью мышления.
Имею проблемы с организацией своих мыслей.
огромное спасибо.
Если мне не переводить нормально, пидорас, я точно не съебу отсюда.
>Oh and - Andrew (Andrey) does not answer for a long time
hasn't answered for a long time
also the last sentence is weirdly worded but I don't know the context to try to fix it
maybe something like
>Also, are you sure the model has no problems with the face? (because) I noticed some irregularities.
I viewed the Olga's model created by you. That's awsome. Where did you find its legs? Can you publish the model in my topic? Also, I noticed some facial deformations. Is there a bug?
Moreover, Andrey didn't reply for a long time. Would you try to do the models described in 3rd and 4th items?
Человек, а не мужчина в смысле.
Man может означать и человека в общем и мужчину в частности. Если там не принимают вариант с мужчиной – зарепорть
>человека в общем
Только имей ввиду что при всём при этом "She is a modern man" воспримут с недоумением, но "They are modern men" может означать "современные люди", не обязательно мужчины.
Спасибо, анон, поразбирался сейчас с частями речи – более менее понятно стало.
Indirect object могут быть несколько в предложении?
В первом примере I – субъект, mother – объект, ну, и, как ты уже сказал, in fact – непрямой объект. Верно?
Вообще, что из перечисленного может быть одно в предложении, а что нет?
pocketbook/ wallet / handbag / purse
pocketbook - хрень типа записной книжки, наверное/ wallet-мужской кошелек с кредитками и т.д. / handbag-сумка такая, как эти тетки носят/ purse-тоже какая-то женская сумка, но для меня женский кошелек типа косметички такой.
party от слова part — часть (очень маленькая, относительно всего общества) или команда условно до 10 человек.
group это скорее в масштабах общества, например 5% населения страны, то есть миллионы человек. group часто применяют в всяких околополитических болталках.
Parts в смысле запчасти или части, например, автомобиля.
Tools могут быть и инструменты, например, гаечные ключи, домкраты и прочее.
Тогда почему часто на всяких автосервисах и автомагазинах пишут tools? Немного не понимаю логики.
because they sell tools you can use to work on your car. What's not to get here?
Сука, до чего же интернет тесен.
http://english.stackexchange.com/questions/222631/group-and-party-the-difference
Скачай тезаурус
>party
>a group of people who are doing sth together, such as travelling or visiting somewhere; a group of people given a job to do together
group – более обобщённое, когда не обязательно что то делают вместе, а просто находятся в одном месте, и в отличие от party может относиться к things
>On the hillside was a little group of houses
>>110180
>http://english.stackexchange.com/questions/222631/group-and-party-the-difference
Зря не забанили
parts в моем мозге это слишком буквальное определение, типа "кусок чего-то". а tools это что-то вроде "прибамбасы"
Помогите пожалуйста.
Он не мог бы беспокоится меньше, чем долго он проходил и бла бла. Них не понял.
А почему первая часть предложения в таком времени? He couldn't care less не подойдет?
Челюсть с пола подними, сладенький.
Не хочешь поднять свою челюсть с пола, сладкий?
И ещё вдогонку "I want to be much than/then more while I watch you".
>I wish for a real one.
Я хочу настоящего. Настоящего ни на что не ссылается.
>I want to be much than/then more while I watch you.
Я хочу быть много, чем больше в то время как я смотреть на вас.
Двачую вопрос.
В смысле?
Т упрлс?
вы заебали. Учите южноафриканский
http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_American_and_British_English
я читал это, просто хотел бы услышать чужой опыт что ли
>В чем разница британского английского и американского?
Для тебя — ни в чем.
>Какой лучше учить?
А как лучше говорить: бордюр или поребрик?
Песню в студию, значит.
Почти все пособия - британский вариант. Понимабельность в англоязычном мире одинаковая. Иностранцам, всяким испанцам итальянцам грекам туркам проще, когда произносятся все r.
На уровне грамматики и лексики отличия несущественные, в том числе под влиянием американской синемы.
Преподов больше по британскому варианту, выбор больше. Короче чуз ёр дестини.
Ах да, учитывая, что ты ставишь такие вопросы. то есть в самом начале освоения, безотносительного твоего выбора рекомендую послушать и почитать программы VOA Special English.
"А сейчас короткая реклама, не переключайтесь"
"Пока идёт реклама, <do something>"
"В эфире (шоу) <название>"
"С вами (был) Иван Ерохин"
"С вами (было) шоу бла-бла-бла"
"В студии Алёша Сычёв" / "X в студию!"
С меня как обычно.
ну в "stock upside-down" подразумевается, что рукоятку сверху вниз положили, не?
Actually both are okay.
Market solve - можно перевести как рынок решит?
to go to the cinema.
Corner - street corner, corner of the room. Можно пощупать.
Angle - angle of 90 degrees, a new angle on something. Нельзя пощупать.
спасибо. Все бы синонимы так легко разъяснялись, а то я заебался искать уже
Скачай себе любой Learner's Dictionary + Learner's Thesaurus и радуйся
Your nationality which has turned out to be Jew would not be known to me.
там нужно было your использовать.
Не Jew, а Jewish. И nationality це взагалi громадяньство, але не нацiональнicть.
Негайно перевiрь своє обличчя в дзеркалі та йди до лiкаря.
- I understand you and I agree with you. So I was really very tired and I will going to sleep at 11.00 pm.
- OK. That's fine.
Или надо было сказать: When will you going to sleep?
Хотелось бы уточнить, как натаскать себя на составление предложении? Делать упражнения и читать книги, далее писать сюда или куда-то еще?
Это ужасно. У него фигура как у сладкого мальчика с обложки женского журнала. В первом сезоне он выглядел как нормальный человек, а здесь из него сделали секс-символ!
Что это за циферки? Это что, уровень врага? Зачем это? Сделали какой-то клон Ф. Или авторам страшно, что капризным консольным игрокам будет слишком трудно?
To be здесь зойчем?
"will going" неправильно.
"are you going to sleep" или "will you go to sleep"
В предыдущем сообщении тоже вместо "I will going" надо "I'm going" или "I'll go".
>читать книги
this
И сразу второй вопрос: словосочетания lift your head up и просто lift your head полностью взаимозаменяемы?
to be someone/somebody/something вполне взаимозаменяемо, но я бы добавил in life еще. Но сама по себе фраза даже по-русски не очень понятна.
Here you will find some life advices.
This так не используют, больше по смылу похоже на "вот это(этот/эта)" и "это".
Про два глагола be в разных временах уже написали. Life advice используется чаще чем advice about life. "Here will be" может быть можно использовать вместо "Here you will find" как более дословный вариант, но я не уверен насчёт правильности
Зачем? В любом случае заговоришь с русским.
тип карточки попробуй поменяй, и там может быть попробуй добавить новый тип с полями какими хочешь. Но вообще не знаю, не пользуюсь приблудами мобильными
Where does he live?
а не - Where he lives?
Начал заниматься по Мерфи, завис на 8 юните
И примеры похожие в интернете решал, и заучивал - все равно путаюсь.
Есть ли разница между Do you have a flat? и Have you a flat?
Это копия, сохраненная 12 июня 2015 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.