Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 12 июня 2015 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
94 Кб, 800x798
The English language thread №47 #107943 В конец треда | Веб
Disclaimer: Тред не предназначен для обсуждения учебников, курсов и других методик изучения английского и подготовки к экзаменам.

Предыдущий: >>105984
Методики изучения, подготовка к экзаменам: >>102391

Только в этом треде вы сможете задать любые интересующие вас вопросы относительно английского языка.
Только у нас: бесплатные переводы от бегиннеров и споры с нейтивами по поводу грамматики.
Не понимаете значение слова? Просто задайте вопрос здесь, и вам с радостью предоставят ссылку на соответствующую статью в http://oxforddictionaries.com или http://merriam-webster.com
Не знаете грамматику? Не надо штудировать нудные книги – смело составляйте предложения и просите указать, что не так.
Добро пожаловать в англотред!
#2 #107946
первонах!111

Прошу перевести на английский:

Чулкосеты. Реквестирую комплекты чулок и туфлей для А и Б-модов. Если конкретнее, мне нужны черные непрозрачные чулки и черные туфли на среднем или высоком каблуке. Спасибо.

И сразу второе более важный перевод, нежели первый. Наконец-то я определился с телом самому не верится

После долгих терзаний я решил выбрать А-мод. Мне хочется, чтобы у Ани было красивое тело, поэтому я так долго выбирал. Мне понравился Б-мод, но грудь у его моделей недостаточно большая и слишком низко расположена.
Я понимаю, что когда Аня в одежде, ее грудь поддерживается искусственно и без одежды она должна выглядеть иначе. Тем не менее, я подумал, что ей требуется достаточно крепкая и высоко расположенная грудь. Поэтому я установил А-мод, который идет в составе Ц-мода. Меняя вес модели, я выбрал наиболее оптимальные размеры груди (см. скриншоты), которые, как мне кажется, соответствуют размеру Ани. Я бы хотел азмер груди побольше, но поскольку лучшее - враг хорошего, то думаю следует выбрать меньшую грудь (первый скриншот).

Итак, теперь, я думаю, я могу сказать, что определился с телом.
Я могу услышать твое мнение?
#3 #107947
>>107946
After long hesitation I decided to choose the A mod. I want Anya to have a beautiful body, that's why it all took so long. I liked the B mod, but its models' breast is not big enough and located too low.
I realize that when Anya is dressed, her breast is held artificially high, and when undressed, she must look differently. Nevertheless I though she'd need a breast that's strong enough and located high. That's why I've chosen the A mod which comes as a part of the C mod. Changing the weight of the model, I've chosen the best fitting breast size (see the screenshots) that, as it appears to me, suits Anya's size. I'd like a bigger breast size, but as the best is an enemy of good, I think we should choose the smaller breast (the 1st screenshot).
So now I think I can say I've found a body.
Can I hear your opinion?
#4 #107948
>>107947
А ты кто?
#5 #107949
>>107948
Тебе какая разница? Бери, пока дают.
#6 #107950
>>107948
Сука, до чего же ты мне напоминаешь фентезийную корзинку. Да походу это ты и есть. Потому что как только корзинка исчезла, тут же появился ты, какое странное совпадение.
#7 #107954
>>107950
Шта?

>>107949
Спасибо, ты молодчина.
Еще довесок:

Меня не устраивает в этом теле пожалуй слишком тонкая талия, но видимо придется смириться с этим.
Очень важный вопрос - получится ли совместить это тело с одеждой Ани у второй и третьей моделей? Я надеюсь на твой ответ.
288 Кб, 1374x568
#8 #107955
>>107954
Что за хуйню ты там в /b/ устроил?
#9 #107956
>>107950
Это и есть фентезийная корзинка.
#10 #107963
>>107954
In diesem Leib paßt mir nicht die allzu dünne Taille, obwohl ich mich damit anscheinend ergeben muss.
Eine sehr wichtige Frage: Ist es möglich, den Körper mit Kleidung von Anna bei das zweite und das dritte Model zu vereinbaren? Ich hoffe auf deine Antwort.
другим предлагаю последовать моему примеру
#11 #107965
>>107963

>paßt die allzu dünne Taille mir nicht


gefixt
#12 #107966
>>107963

>другим предлагаю последовать моему примеру


I'd like to but I don't know that schwietscheinert language.
#13 #107967
>>107966
The idea is to translate his requests in other languages, be it Spanish, Chinese or Italian - that's unimportant.
The reason being his having been accused of making a profit out of our work.
#14 #107968
>>107967
That is if he doesn't prove the accusations wrong and shows us the work which lies behind those texts, of course.
#15 #107969
>>107968

>show


ph17
#16 #107970
>>107968

>show


ph17
#17 #107972
>>107967
I don't think he's making a profit, but I've already stopped helping him anyway because, y'know, not his personal army.
#18 #107975
>>107972
I don't have much practice these days, so I'm looking forward to helping the others. If only his texts weren't that tedious to even think about...
#19 #108012
Грач, как перевести фразу "Stay vengeful my friends" и если не трудно, можешь пояснить, что говорят на 42 секунде (look like your uber(urban(?)) driver) и на 2:20 watch them pull a hungover(?)
https://www.youtube.com/watch?v=EoKGNch3Uto
#20 #108014
>>108012
uber
the hangover
#21 #108015
>>108012

>Stay vengeful my friends


Не прекращайте жаждать мести, друзяшки.

>look like your uber(urban(?)) driver


Услышал uber, шутки не понял.

>watch them pull a hungover(?)


Речь о том, что сиквел Мальчишника в Вегасе сюжетно никак не отличается от первой части.
#22 #108017
>>108015

>шутки не понял.


https://www.uber.com/
а сама шутка, быть может про расовую принадлежность?
#23 #108018
>>108017
Шутка про сверхчеловека, расовая принадлежность не при чём.
#24 #108019
>>108017
Если вкратце, über это немецкий способ сказать super. Поэтому Übermensch ~= superman
#25 #108020
>>108015
>>108014
Спасибо, на счёт Uber'a нагуглил http://en.wikipedia.org/wiki/Uber_(company) т.ч. это их заморочки.

>Речь о том, что сиквел Мальчишника в Вегасе сюжетно никак не отличается от первой части.


Ну т.е. примерно это перевести можно как: "Взгляните как они сделают, тоже самое что и Мальчишник в Вегасе". Да уж, вместо 4 слов, 8.
#26 #108022
>>108017
Кстати, наверное, потому что Нисон — ирландец, а в американских анекдотах таксисты обычно ирландцы. Where to, Mac? Ну вы поняли.
251 Кб, 1500x1000
#27 #108023
>>108018

>расовая принадлежность не при чём.


Ну хер знает.
#28 #108024
>>108020

>Взгляните как они сделают, тоже самое что и Мальчишник в Вегасе


Взгляните, как они идут по пути Мальчишника. Как-то так.
#29 #108029
>>108019>>108022
Каламбур вот на этих двух штуках построен тащемта. Типа он выглядит как типичный юберменш-водила/таксист из Убера. Тут при переводе смысл хуй сохранишь.
#30 #108039
>>108029
Да так себе шутка, прямо скажем. Я бы это вообще не переводил.
#31 #108110
Помогите перевести следующее предложение:
I saw in the clouds huge and massed above the fearing golden desert of even fall.
Начало я первел – Я видел в больших и массивных облаках над the fearing golden desert of even fall.
Этот момент не могу перевести.
#32 #108117
>>108110
Кривое предложение тебе подкинули.

>And I saw in the clouds huge and massed above the fiery, golden desert of evenfall, a great image of God with forefinger pointed straight at me.


>the fiery, golden desert of evenfall

#33 #108120
>>108110
Я узрел среди множества огромных облаков, нависших над боязливой золотой пустыней сумерек. Как-то так.
#34 #108121
>>108117
>>108120
Спасибо за помощь!
#35 #108122
>>108117
>>108120
Спасибо за помощь!
#36 #108131
>>107943

>хуй

#37 #108258
Смотрю вот холливуд с русскими субтитрами и охуеваю от вариаций ответов на один и тот же вопрос. Собственно, в чем разница между: yes; yes, it is; yes, i do; yes, i am; etc?
#38 #108264
>>108258
Is it? — Yes./Yes, it is.
Do you? — Yes./Yes, I do.
Are you? — Yes./Yes, I am.
#39 #108275
Прошу перевод, товарищи:

1. На самом деле, эта модель мне тоже не очень нравится, т. к. у нее слишком тонкая талия. Если у тебя есть время и желание, может быть ты сам сделаешь подходящую модель с помощью этого гайда?

2.Реквестирую комплекты чулок и туфлей для А и Б-модов. если конкретнее, мне нужны черные непрозрачные чулки и черные туфли на среднем или высоком каблуке. Спасибо.
77 Кб, 769x1024
#40 #108276
>>107963
Пик - это твое состояние души и тела.
Я могу пожаловаться модератору на то, что в англотред ты несешь чужеродную хуиту.
#41 #108280
>>108276
Хотя, хуйня это все. Никому я жаловаться не буду, конечно.

>>108275
Тут нужен второй вариант%. Спасибо.

Может быть, кто-нибудь воспользуется гайдом и сделает подходящее тело для Ани? Найти подходящее тело очень сложно.
#42 #108290
Пожалуйста, вот этот текст на английский. Приоритет выше, чем прошлые реквесты, поэтому я бы предпочел чтобы вы в первую очередь перевели текст ниже, потом уже этот пост >>108275

Слушай, я плохо себе представляю процесс моделинга. Могу я спросить: ты сможешь при необходимости заменить текстуры/размер талии? Или ты просто возьмешь то тело, которое я тебе пришлю, как оно есть?
#43 #108292
>>108290
Listen, I have little idea what the modelling process is like. May I ask if you'd be able to replace, say, textures or the waist size if becomes necessary? Or will you rather use the body I'll send you as is?
#44 #108294
>>108290
>>108275
gettin real tired of yer shit m8. use online dictionaries and google translate instead of making other people do your work for you. Don't fucking post full sentences without even providing at least your own half assed attempt at a translation.
#45 #108296
>>108294>>108292

Вы один человек?
#46 #108297
>>108296
нет. я >>108294
744 Кб, 800x1069
#47 #108298
>>108297
Извини, но я не могу пользоваться гуглом и словарями, т. к. меня не устраивает соотношение качества/времени. Лучше я продолжу пользоваться услугами Добрых людей. Мира тебе.
#48 #108299
>>108292
Во втором предложении другой смысл получился. Утречком проверь.
#49 #108303
Меня интересует только слово "follow" (оно в конце предложения). Как его перевести?
Overwintering vegetables - onions and cauliflower, garlic and leeks - were planted and the rest of their plot was forked and left rough dug, with the roots of any weeds exposed to the frosts that would follow.
Зимние овощи – лук, цветная капуста, лук-порей - были посажены и оставшийся участок земли отчистили вилами, и разрыхлили, с оставшимися корнями сорняков подвергшихся воздействию морозов, которые
#50 #108306
>>108303
[...] разрыхлили, оставив корни сорняков обнаженными перед грядущими морозами.
#51 #108310
>>108290
I can hardly imagine the process of modeling. Can I ask you a question? Could you change textures and waist size if need be? Maybe you should use my model (body), which I can send you.
#52 #108311
>>108292

>I have little idea



Я имею маленькую идею?
#53 #108313
ребята, помогите пожалуйста пиндосу:

"Потом я понял, что я его не понимаю совершенно." переводится как

Then I realized I didn't understand him at all.

или

Then I realized I didn't quite understand him.
#54 #108314
>>108311

в смысле "я вряд ли понимаю"
#55 #108315
>>108294
>>108292

Носитель в тред: откуда ты так хорошо пишешь? Здесь почти нет ошибок, просто

>will you rather


would you rather

>I'll send you


I send you
#56 #108317
>>107963

У тебя дойч родным является?
977 Кб, 1920x2560
#57 #108319
Как переводится то, что написано на куртке?
#58 #108320
>>108313

>Then I realized I didn't understand him at all.


This.

>Then I realized I didn't quite understand him.


Я не совсем его понимаю.
#59 #108321
http://otvet.mail.ru/profile/id192328583
Фентезийная корзинка, теперь и на мейлсру.
Куда ни пойду, он там. Сука, ты вообще везде что ли?
#60 #108322
>>108319
Был щеголять свобода и новаторство бьют энергичный и мужественный сердце.
#61 #108323
>>108322
Блять, не знаешь не пиши.
#62 #108324
>>108321
Я не удивлюсь, если он и в самом моде занимается только тем, что координирует действия, лёл.
#63 #108325
>>108323
В надписи на куртке столько же смысла, сколько в этом переводе, долбоеб.
#64 #108326
>>108325
Ну да, это на куртке неправильно написали, ага.
#65 #108328
>>108326
Ну да, это китайцы не тупо загнали иероглифы в гугл транслейт, а наняли переводчика, чтоб все заебок им сделал, ага.
#66 #108329
>>108320

спасибо братиш
#67 #108338
>>108321
Под кроватью проверь, кретин.

>>108324
Я этого и не скрывал, придурок.
#68 #108339
>>108338
Ну с таким отношением тебе уже точно никто не будет переводить.
#69 #108341
http://www.youtube.com/watch?v=ZQy9mapn76k
Помогите, пожалуйста, с распознаванием. Я на слух совсем не могу. Там несколько вставок на протяжении всей композиции. Это речь Кеннеди? Хотелось бы по опознанному стенограмму найти
#71 #108431
Аноны, помогите перевести:

>Она указала тебе на один из диванов, сама же с ногами залезла на другой


Интересует последняя часть. Как нормально перевести "залез(ла) с ногами"? Именно полулегла, а не подобрала ноги под себя, так что tucked не пойдёт.
#72 #108433
>>108431

> с ногами залезла на другой


хз, my guess:
got onto another one with her feet (up?) on it
#73 #108434
>>108339
Причем тут я? Это диверсия натуральная. Я не опускаюсь до уровня срачей.
>>108290-кун, коего вы почему-то называете фэнтезийной корзиночкой

Господа, прошу перевод такой:
Так ты что, не знаешь русский язык? Или просто тебе не хочется им пользоваться?
#74 #108435
>>108434
Блядь, отправил раньше времени, потом дополню.
#75 #108453
>>108434
Kennst du denn Russisch nicht? Oder willst du es nicht verwenden?
#76 #108454
>>108453

>Kennst du denn kein Russisch?


gefixt
#77 #108461
>>107943
sup, /fl.
Теперь я поселюсь на вашем уютной айленделол
В грамматике нихуя не разбираюсь, не знаю как начать разговор, о чём говорить и т.д. И соответственно не знаю какое время применять. Посоветуй советов годных. Изучаю англ самостоятельно по English Grammar in Use, Easy english, смотрю сериалы на англ. Словарный запас оче хуевый. Как пополнять - х3. Есть анки, там есть топовые колодыно еблан тот, кто их составлял, зачем туда добавлять слова типа am, всякие артикли и т.д. И да в чём разница i am study in jail и i study in jail. Я вечно не могу понять, когда нужно говорить АЙ ЭМ, и когда АЙ и т.д.
#78 #108462
>>108461
I am studying in jail
I study in jail
#79 #108466
>>108461
Переведи же.

"Am" это "есть"
"Я есть то-то," I am a fly, либо "я есть такой-то", I am flying

А без "am" это будет какое-то действие.
"Я делаю что-то." I fly
23 Кб, 448x299
#80 #108479
Итак, актуальный перевод такой:

Так ты что, не знаешь русский язык? Просто когда я увидел на сайте что твой любимый писатель Сергей С, то решил, что ты знаешь русский.

>>108292
Ну второе предложение явно же не передает смысл.
#81 #108522
>>108479
Spricest þu scridefinnas? hwonne ic on the stede áseah, þæt úre deórling ealdwrítere Sergei S. biþ, hogdede ic, þæt þu scridefinnas cūþest.
не благодари
21 Кб, 429x556
#82 #108528
>>108339

>Ну с таким отношением тебе уже точно никто не будет переводить.



Поспорил бы, да не охота.

ТАК, все мои прошлые реквесты ИТТ обнуляются, я получил почти всё, чего хотел, новый вариант звучит так:

Я хочу задавать ряд вопросов, которые следовало бы задать сразу.
Я плохо представляю себе процесс моделирования. Сможешь ли ты при необходимости заменить текстуры/размер талии модели? Или ты просто возьмешь то тело, которое я тебе прислал?
В оппосте я указал, что у модели должны быть черные чулки и туфли. Должен ли я позаботится о подборке необходимой одежды для этого тела или ты сам сделаешь их?

Я реально счастлив. Делая всё это - получая переводы, отправляя их моему мальчику, я просто чувствую, как двигаюсь вперед. Замечательное ощущение.
#83 #108529
>>108528

>Я хочу задавать



ЛОЛ.
Я хочу задать, конечно же.
#84 #108531
>>108479
Here you go.
A 100% natural-sounding translation by a native speaker.

So you what, don't know Russian language? Simply when I seed on site that your loved writter Sergey With, that solved, what you know Russian.
#85 #108532
>>108528
i want to ask questions that I should have asked straight away.
I not very good at picturing modelling process. Can you if needed change shape or size of waist. Or are you simply going to take the body that i sent you?
In "оппоcте" i said that model needs black stockings and shoes. do i need to worry about needed clothes for this type of body or will you make it?
#86 #108533
>>108528
I'd like to ask some questions. Should have done it from the start, really.
I can hardly imagine the modeling process. Could you if change the texture or the waist size of the 3D model, if required? Or will you just take the body I sent you?
In OPpost I pointed out that the model should be in black stockings and shoes. Should I start picking up all the necessary clothes, or you'll do it yourself?
#87 #108535
>>108528
I want to ask some questions I should have asked right away.
I can hardly imagine the modeling process. Can you replace the textures or size of the model's waist if need be? Or will you just take the body I've sent to you?
In the OP post I have noted that the model should wear black stockings and shoes. Should I care about picking the clothes for this body or will you do it yourself?
#88 #108538
>>108528
I have a strong desire to inquire you on some matters I should've passed on to you some time ago.
My familiarity with the process of 3D modelling is sub-par, therefore it's a puzzle to me whether it is easily possible for you to adjust the waistline measurement of the model or to replace some of the textures in the case it becomes required. Or will you not be able to perform any of these adjustments and will use the model I sent you as it stands?
In the original post I indicated that the model must be clothed in black stockings and shoes and I wonder which one of us must concern himself with hand-picking the required clothing for her (indeed, with all the work you and I have put down I feel as if she is coming to life and I can't treat her as an object anymore)? As you can imagine, I'd love to pick them out myself since I feel like I know her so well and I'll be able to pick something she's gonna like very much but if you feel the same way I suppose I can let you choose.
#89 #108539
>>108538
Какой пиздец.
#90 #108540
>>108315
эти постеры не те же люди. Я >>108290, я носитель английского. другой человек мне кажется не носитель. я бы перевел предложение, которое он перевел так:

"Look, I'm not so familiar with the modeling process. Would you be able to replace, say, textures, or the size of the waist if you had to? Or will you just be using the model that I'm sending as is?
#91 #108541
>>108540
or change the size of the waist

without context it's damn near impossible to do that good of a translation anyway. I'm assuming this guy and whoever the hell he's talking to through 2ch translation services are making little plastic models for fans of chinese stopmotion pictures to masturbate to.
#92 #108543
>>108541
hey man if it's not too much of a hassle, could you check >>108538 and say if there are many mistakes?
I tried to write correctly despite it being a shit translation
#93 #108544
>>108540
Could you check out this translation >>108535
#94 #108550
Sup, /fl/.
Есть например такое предложение:

> I've been worried about you.


По смыслу угадывается что сказуемое тут - have been (Active Perfect) + worried (adj).
Но если не был бы понятен смысл, то можно же интерпретировать сказуемое и так - have been worried (Passive Perfect)? Так вот, существуют ли грамматические зацепки что-бы различать залог в таких случаях? Или по смыслу предложения угадывать?
#95 #108564
У меня хромает интонация в предложениях: читаю как задушенный, ударяя на предлоги и артикли. Как научиться интонациям?
#96 #108572
Англаны, накидайте ошибок, свойственным нэйтивам. you're friend would of definately done this
#97 #108597
Посоны, как называются книги, в которых часть текста идёт на английском, а потом эта же часть, но уже на русском?
#98 #108598
Аноны, подскажите хорошие пособия, сайты, проги по произношению английского, please.
#99 #108599
>>108597
Билингвальные, двуязычные книги. Илья Франк считает, что это он придумал и пиарит чтение по методу Ильи Франка. Весьма успешно причем.
#100 #108600
>>108522
Мод, имей совесть, это вообще-то английский (только старый).
#101 #108604
>>108599
У Франка другой способ реализации. Не две страницы (левая оригинал, правая перевод), а inline(евпочя) "подстрочник", перемежающийся оригинальными абзацами без адаптации.
Ну у меня на самом деле подгорает что он себе это прихватизировал. И тем более я не доволен реализацией. Постоянно приходится слова в словаре смотреть, особенно союзы, и особенно сильно отличающиеся по грамм. конструкциям и семантике... (я щас не про английский). Куча всего вообще не переводится. К некоторым словам, использованным в тексте, могут даваться в подстрочнике однокоренные слова, формы мн.ч и даже фразеологизмы, но к абсолютному большинству - нет, и критерии этого совершенно неясны.
Кроме того, утверждается, что читать эти книжки можно начинать с нуля, но дело в том, что там отсутствуют объяснения орфографии и базовой грамматики языков, то есть это ложь.
#102 #108606
>>108564
Включай радио, например одно из БиБиСишных, слушай и повторяй. Повторяемое по желанию можешь писать на хороший диктофон и потом сличать.
Это интуитивно-эмпирический способ.
Возможен и более основательный подход: есть пособия по постановке произношения, с обозначенными интонациями, например в виде надстрочных знаков.
Но вообще ИМХО тебе нужно просто больше слушать, т.к. восприятие речи тебе тоже нужно(а это убивает двух зайцев), и по факту оно даже важнее.
>>108572
Часто путают than и then. А вообще когда привыкаешь уже, то и сам лепишь ошибки, основанные на речи.
В самом деле, для указанных тобой ошибок самая важное свойство то, что они возникают из-за того что речь для этого человека первичней текста. Для изучающих же язык по учебникам, как правило, первичен текст, отсюда меньше ошибок.
Если ты будешь много говорить по-английски, т.е. во много раз больше, чем писать, то ты и сам вероятно начнёшь лепить подобные ошибки.
#103 #108607
>>108600
Ага, а до этого были 2 сообщения на Hochdeutsch.
Хочешь помочь- помоги с переводом на New English. Для общения на OE создавай новый тред.
#104 #108608
>>108564
На рутрекере лежит New Headway Pronunciation Course, там есть глава intonation and sentence stress.
Или вот Sounds English - A pronunciation practice book там же.
http://fastpic.ru/view/24/2011/0821/00faba257cb8f72bbb4aba7d2d94b3c1.jpg.html вот это вот то что прямо доктор прописал.
http://fastpic.ru/view/24/2011/0821/7e97ae1aea787b1cace8b2359e625e10.jpg.html

P.S. Советую также обратить внимание на connected speech, то есть правила беглой речи. типа two apples => [twu:(w)æpls] или do it => [du(w)it] CN => [si:(j)en].
От себя добавлю ещё, что именно интонация в предложении является важнейшей для удобного понимания собеседника. Слушать кого-то, у кого распидорашены все интонации, тяжело, пускай даже у него идеальный выговор отдельных звуков.
#105 #108609
>>108608
>>108608

>[tw


[t конечно же. Немного накосячил с транскрипцией.
#106 #108613
>>108607
Шок, скандал, сенсация ИТТ - фентезийка оказалась мод-куном!
#107 #108627
Попробовал сейчас почитать книжку на английском и охуел. Вроде как все слова в предложении мне известны, а связать их воедино невозможно. Короче, посоветуйте каких-нибудь не слишком сложных книжек.
#109 #108633
>>108627
Жюля Верна наверни. Есть хороший сайт http://jv.gilead.org.il где собраны все его произведения, почти у всех есть перевод на английский.
#110 #108634
>>108632
Спасибо, анон.
#111 #108635
>>108633
Хм, перевод с французского на английский, да ещё достаточно устаревший. Это явно не то, что стоит читать на моём этапе.
#112 #108645
>>108627
Очевидный «Catcher in the Rye» очевиден. Have fun!
#113 #108650
>>108543
Grammatically everything is more or less in order, so I can already critique your translation from a style standpoint.

Stylistically, it's pretty poorly written to be honest. You have to understand that english is very rarely written in a verbose or overly formal style, except in legal documents. I think this is hard for Russian speakers as Russian tends to be pretty verbose even in informal speech. Even when english is written in a super formal style, it's still concise and clearly written, and your translation is neither of these things. If you want to read a great example of extremely well written formal English, check out this satirical piece by Swift. http://www.gutenberg.org/files/1080/1080-h/1080-h.htm The language is somewhat outdated, but it's a good example of how you can write in a way that sounds extremely "high society" without cluttering up the page with useless words. Keep in mind that writing like this today will HAVE to be for comedic effect, as no one will take you seriously if you try to write with this style.

>I have a strong desire to inquire you on some matters I should've passed on to you some time ago.



small grammatical error here, you can't use inquire that way (or at least it sounds bad to me). You can inquire of someone (ask them a question), inquire about something or someone (ask about them/it), and there are probably a few other phrases but they're very rare, especially in informal speech.

The biggest problem with the sentence (and the whole translation) though is that you say in a gorillion words what can be said in a few: "I have some questions I'd like to ask you." Good written english is concise, but still descriptive. Get your point across without any bullshit. The amount of unnecessary words and roundabout writing style of your translation interferes with the meaning you're trying to convey to the point that I had to read it twice to get it.

>(indeed, with all the work you and I have put down I feel as if she is coming to life and I can't treat her as an object anymore)



You put work in, not down.

Also if you're going to try to write formally, don't suddenly switch tones and use "gonna". This is like suddenly using ты in a formal email to your boss or something. It really sticks out.
#113 #108650
>>108543
Grammatically everything is more or less in order, so I can already critique your translation from a style standpoint.

Stylistically, it's pretty poorly written to be honest. You have to understand that english is very rarely written in a verbose or overly formal style, except in legal documents. I think this is hard for Russian speakers as Russian tends to be pretty verbose even in informal speech. Even when english is written in a super formal style, it's still concise and clearly written, and your translation is neither of these things. If you want to read a great example of extremely well written formal English, check out this satirical piece by Swift. http://www.gutenberg.org/files/1080/1080-h/1080-h.htm The language is somewhat outdated, but it's a good example of how you can write in a way that sounds extremely "high society" without cluttering up the page with useless words. Keep in mind that writing like this today will HAVE to be for comedic effect, as no one will take you seriously if you try to write with this style.

>I have a strong desire to inquire you on some matters I should've passed on to you some time ago.



small grammatical error here, you can't use inquire that way (or at least it sounds bad to me). You can inquire of someone (ask them a question), inquire about something or someone (ask about them/it), and there are probably a few other phrases but they're very rare, especially in informal speech.

The biggest problem with the sentence (and the whole translation) though is that you say in a gorillion words what can be said in a few: "I have some questions I'd like to ask you." Good written english is concise, but still descriptive. Get your point across without any bullshit. The amount of unnecessary words and roundabout writing style of your translation interferes with the meaning you're trying to convey to the point that I had to read it twice to get it.

>(indeed, with all the work you and I have put down I feel as if she is coming to life and I can't treat her as an object anymore)



You put work in, not down.

Also if you're going to try to write formally, don't suddenly switch tones and use "gonna". This is like suddenly using ты in a formal email to your boss or something. It really sticks out.
#114 #108651
>>108650
It looks as if he did that on purpose in order to show off.

I'm curious, where do you come from? Do you learn Russian?
#115 #108652
Hi, ananas.
Any advice on where can I practice my English speaking skills from home?
#116 #108653
>>108650

>they're very rare, especially in informal speech


Я всё читал твои посты и думал, что же с ними не так. И теперь я понял - ты типичный рашкованин. Твой английский весьма неплох, но предложения ты строишь как русский. Сдавайся, тебя уже раскусили.
#117 #108654
>>108652
Try to find pen pal in Skype or Interpals, bazaryu
>>108653
А как он должен их еще строить ? Русня есть русня, от этого не убежишь.
#118 #108655
>>108654
Ну он просто под нейтива косит.
#119 #108656
>>108650

>they're very rare, especially in informal speech


I've been reading your posts and thinking about what's wrong with it. And now I know, it's just that you're Russian. Your English is good though, but you form your sentences like Russians do. Give way, you are pegged.
#120 #108657
>>108654
Who needs a pal with whom you don't share common culture nor is he capable of using your language without making your ears bleed?
#121 #108660
>>108651
I'm from the US, I study Russian in uni for fun in addition to my other studies.

>>108653
>>108656
кек. я не русский. вот тебе vocarooпруфы http://vocaroo.com/i/s1j5w9DPmOR8
#122 #108662
>>108650

>you can't use inquire that way (or at least it sounds bad to me)


>You put work in, not down.



Indeed. Thanks mate, verbosity was intentional though: this piece was translated three times already so I wrote this post as a sort of a 'joke' translation and tried to make it as different as possible to previous three.

>don't suddenly switch tones and use "gonna"


Yeah, I slipped, noticed it only after hitting 'send'
#123 #108663
>>108660

>эти паузы


>намеренное проглатывание звуков, чтобы звучять как инглиш спикар))

#124 #108664
>>108660
Даже мне, с моим крайне хуевым уровнем ангельского, очевидно, что ты мерзкая, вонючая, русня ебучая.
#125 #108665
>>108660

>in uni


You have completely given yourself away, my dear pidorashque.
#126 #108667
>>108660
Чо ещё учишь, фантазёр?
Предлоги подучи да.
#127 #108669
>>108665

>in uni


И что же тут не так?
#128 #108671
>>108663
>>108664
http://vocaroo.com/i/s16jjdlHt7u1

>>108665
I lived abroad for a while and got used to calling it uni instead of college or school when I'm talking to people not from the US.

>>108667
информатику
#130 #108673
>>108672
что "at" то? С "in" что не так? Спойлер: всё в порядке
#131 #108675
>>108671
The thing in point is the usage of prepositions. You used a wrong one. It is always "at" with unis.
#132 #108676
>>108675

>It is always "at" with unis.


Откуда ты эту чушь принёс? Отнеси обратно, не позорься.
#133 #108677
>>108675
I had to look this up because I couldn't see any issue with it (I'm the dude everyone is claiming isn't american). According to a quick google search there's a distinction between in/at in british english, but not in american english. I was unaware. Just 4 u guys I'll make sure to write "at" in the future.
#134 #108678
>>108677
Fine with me, lad. But I'm watching you.
#135 #108679
>>108676
C вордреференс.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=998220&langid=18

плюс
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1679102&langid=18

А вот тут судя по последнему коменту -
http://www.efl.ru/forum/threads/56126/ -
всё иначе.
короч я запутался
#136 #108681
>>108677
That might be due to the collocation "in college".
#137 #108683
>>108677
Never mind. The prepositional system is not as hard as the others. One can say в электричке и на электричке and, both are valid. Я иду в стадион тоже всего поймут, и в начале двадцатого века это даже не было неправильным. Я иду на ресторан тоже совершенно понятно, хотя тоже неправильно грамматически.
А в английском правила не так жестки, т.к. куча диалектов/вариантов.
#138 #108684
>>108679
Короче, это зависит от диалекта и от личных заморочек. В UK in похоже используется только для значения схожего с "внутри", в US in используется в пару-тройку раз реже чем at судя по корпусу, разделение значений по британскому принципу зависит от человека – кому хочется быть попедантичней тот различает. Но это явно не "always "at" with unis"
#139 #108685
>>108684
Я говорю как нас учили. И в немецком тоже "к": an der Universität.
К слову, в этом же немецком адовая неразбериха (для изучающего) в предлогах, касающихся школы (in и an(at по-английски) имеют разное значение, но оба могут с ней употребляться.
#140 #108686
>>108684
Во, я ещё вспомнил хренотень on the street и at the street. Тоже тот ещё майндфак.
#141 #108700
Я вас всех люблю. Спасибо, что вы есть.
#142 #108702
Как как говорят в Омерике, on the streets или at the streets?
#143 #108713
>>108533>>108532
Какой выбрать? Склоняюсь к первому
sage #144 #108714
>>108713
А чего ты об этом не в \б\ и не на ответах мейлру спрашиваешь? Или уже?
#145 #108715
Возник вопрос по поводу Present perfect, вопрос и отрицание одновременно.
Правильно ли будет спросить:
Have you not taken ach?
или же
have'nt you taken ach?
169 Кб, 1366x768
#146 #108716
>>108714
Ревнуешь, шерлок?
#147 #108717
>>108715
the fuck is ach?

"Have you not taken your medicine today?" sort of incredulous, like you're surprised that they haven't taken it

"Haven't you taken your medicine today?" neutral. just a negative way to ask "Have you taken your medicine?"

only difference I can come up with
#148 #108738
>>108713
Вот этот >>108535
#149 #108745
>>108532
Этот австралиец делал. Плох разве?
#150 #108746
>>108745
Он не плох, он ужасен. Это даже до гугла не дотягивает, какой-то сократ персональный 4.1
#151 #108768
>>108528
I'd like to ask a few questions, that I should have asked from the very beginnig, actually. I'm not really familiar with a modellig process. Could you replace textures/size of model's waist, if necessary? Or will you just take the body, which I've already sent?

In the OP I have specified, that the model must have black stockings and shoes. Should I choose needed clothes for this body on my own or you'll take care of it?

Посоны, как вам? Как сделать лучше?
#152 #108769
>>108768
Блядь, уже ошибки вижу в правописании.
#153 #108770
>>108769
Так напиши в чем ошибки будь другом чтобы и автор поста увидел и просто мимокрокодилы любопытствующие.
#154 #108771
>>108770
Так я и есть автор. Modelling - l не удваивается, например. Ну и правила пунктуации в ингрише я вообще не знаю, скажу честно.
#155 #108773
>>108771

>Modelling - l не удваивается, например


Америкос, плз.
#156 #108774
>>108773
Так получается, что гугл на американский вариант ориентируется? Он же мне и подчеркнул.
#157 #108777
>>108774
Возможно. Посмотри настройки правописания, обычно в них можно выбрать между en-us и en-gb.
#158 #108807
>>108768
Пидор, тебе уже дали нормальный перевод, я не понимаю, чего ты ждёшь.
#159 #108808
Мне было привычнее использовать used вместо accustomed.

I used to be used to use "used" over instead of? "accustomed".

Всё пральна, посоны?
#160 #108852
>>108808
you could say "I used to be used to using used over accustomed." it means "I used to be more used to using used more, but now I'm not"

If you want to say that you like used more than accustomed, you could say "I'm more used to using use than accustomed".

you can't say "I used to be used to use"
#161 #108859
Can you please provide this letsplay with English subtitles and a Russian dubbing?
The producers of DAO have admitted, that the Russian dubbing of their game is one of the best and for sure is better than the English one.

Правильно, посоны?
#162 #108879
>>108807
Я не тот, кому нужен был перевод. Это я для себя решил попробовать и хочу, чтобы мне указали на ошибки и подсказали, как сделать лучше.
#163 #108885
Аноны, подскажите, где найти друга/подругу для общения на инглише? В фейсбуке трещать, на соснолях в игори играет, по скайпу разговаривать? Есть подобные сервисы?
150 Кб, 1088x613
#164 #108887
Сап, двач. Ищу переводчика для помощи в работе с иностранными ресурсами. Заинтересованых прошу отписать на мыло: kitanotakeshi862@yahoo.com
#165 #108918
бамп годному треду
#166 #108919
>>108918
совсем ебанулся?
#167 #108930
>>108627
Книжка должна быть интересна, остальное вторично. А так - адаптированные версии, научпоп.
#168 #108932
>>108930

>Книжка должна быть интересна, остальное вторично.


Как раз таки интересность вторична, главное – сложность, адеватная скиллу. Не думаю что кто-то даже ради самой интересной книги выдержит чтение с лазанием в словарь каждые пять секунд и зависание над каждым новым оборотм речи и новой структурой предложения, отобьёт желание читать вообще. А вот читать упрощённую литературу и детскую/подростковую, хоть даже лютую хуйню – полезно для словарного запаса с контекстом и запоминания реальных употреблений грамматических конструкций с постепенным повышением сложности.
Короче, книги – это просто способ частичного погружения в языковую среду и цель чтения – изучение языка, а читать для интереса можно и в переводе. На всякий случай напишу, что естесственно если получается совместить приятное с полезным – то это просто замечательно.
#170 #108938
Вчера, буквально вчера купил книжку на книжном рынке, всего за 100 рупий. Называется она Повелитель Мух. Читаю и охуеваю как все сложно. Диалоги как правило легки, 95% диалогов понимаю, а вот размышление автора, его закрученные мысли...
Помогите вот с этим:
I said if you're taken short you keep away from the fruit.
Тут даже все слова понятны, но связать не могу.
Я сказал если ты взял коротко то держись подальше от тех фруктов. Лол.
#171 #108939
взят
#172 #108940
If you're taken short you go right along the beach to the rocks. See?
#173 #108941
>>108938
>>108940

>C.5.b to take (a person) short. (a) To take by surprise, at a disadvantage; to come suddenly upon; esp. Naut. (of wind or bad weather), or colloq. (in passive) to have an urgent need to urinate or defecate.


судя по двум цитатам подозреваю последнее значение (прихватило по нужде)
#174 #108942
>>108941
Спасибо. А причем тут фрукты? Ну захотел он в туалет, а фрукты причем?
Привык что в фильмах говорят I'm gonna hit the head, когда хотят сходить отлить. А тут прям илитарий выражается.
#175 #108943
>>108942
они вроде там на острове насколько я понял ничего кроме фруктов не жрут, вот он и говорит: если срётесь, не налегайте на фрукты
#176 #108945
>>108942

>илитарий


Вообще, раз пометка "colloq." то это не илитарий, это разговорное. Насколько фраза популярна – это другой вопрос

>hit the head


Ну ты же не думал что у них одна фраза на всех про поход в туалет. Тем более hit the head - US, а taken short вроде chiefly UK сленг
337 Кб, 1920x1032
#177 #108948
>>108942
Он говорит, мол, что если вы захотели срать, когда собираете фрукты, то не срите, блядь, прямо на месте, а пиздуйте на камни.
#178 #108949
Ребят, помогите с переводом.
Пытаюсь переводить Shirobako (аниме, чисто для себя, с инглиша).
Там есть должности, которые, как я не старался, на русском не нашел.
По сюжету там анимационная студия и есть такие должности как Production Desk и Production Assistant. Они следят за производством и, в принципе, работают незаурядными менеджерами. (в русском переводе их вообще почему-то обозвали главным продюсером и ассистентом продюсера соответственно)
Вопрос: как эти должности максимально правильно/литературно обозвать?
#179 #108950
>>108949

>как эти должности максимально правильно/литературно обозвать?


читаю я про эти должности и похоже что ответ на твой вопрос:

>продюсером и ассистентом продюсера

#180 #108951
>>108950

>главным


отвалилось
#181 #108953
>>108951
Но они ведь не продюсеры. Они помогают в производстве и нихрена не шарят в продюсерстве.
К слову, там есть отдельные люди, отвечающие за продюсирование, так что нет.
#182 #108954
>>108953

> Они помогают в производстве и нихрена не шарят в продюсерстве.



Што? Это одно и то же, producing=production, может тебе почитать https://en.wikipedia.org/wiki/Producer
Это обобщённый термин, его можно специализировать разными приставками в зависимости от того чем конкретно оно занимается и получится более конкретное название профессии
#183 #108955
>>108949

>аниме с инглиша


Ну здравствуй, транзитный переводчик.

Смотрю я сейчас на вики и вижу, что твоем Shirobako Production Desk — это не должность, а целый отдел.
#184 #108957
>>108954

>разными приставками


Production Designer = Художник-постановщик. И где же тут приставка?
147 Кб, 462x600
#185 #108958
Как точно переводится Puss?
Если pussy означает киска, то не может же Puss переводиться как кот?
#186 #108959
>>108957

>И где же тут приставка?


Вот здесь

>Production Designer


тебе просто поговорить захотелось, что ли?
#187 #108960
>>108958

>Если pussy означает киска


Выдери из киски суффикс и получишь кису.
#188 #108961
>>108960
Я взбугуртнул и хуево выразился. Production — это постановка. Producer — человек, который организовывает эту постановку. Producing ≠ production.
#189 #108963
>>108961 - >>108959
Еще и промахнулся, лол.
#190 #108964
>>108961

>Producing ≠ production.


Ок. Но как же всё таки мы назовём главного в Production Desk? "Постановка" вообще к месту в анимации? Я бы всё таки использовал "технический продюсер" или что нибудь другое в зависимости от конкретных обязанностей.
#191 #108967
>>108964

>"Постановка" вообще к месту в анимации?


Есть. По крайней мере термин "художник-постановщик" там используется.

>Но как же всё таки мы назовём главного в Production Desk?


Заведующий отделом постановки, лол? Не знаю. Я бы глянул переведенные или российские титры к мультику или фильму и глянул, как эти должности называются обычно.
#192 #108969
>>108967
Я пытался найти - не вышло. (смотрел каст Маугли и Снежной королевы) У нас, видимо, такой должности вообще небыло. (хотя может я гуглить не умею)
#193 #108970
>>108967
я мудак. В снежной королеве есть Режиссёр-постановщик.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BD%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B0_(%D0%BC%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_1957)
Хз насколько правильно, но это уже что-то.
Спасибо всем за помощь.
#194 #108971
http://www.youtube.com/watch?v=efTIxd26w9E
Помогите, плиз, понять, про что тут поется
#195 #108976
>>108970
Не-не, режиссер-постановщик — это не совсем то. Это главный режиссер, который в титрах обычно director, в отличие от просто режиссеров — scene directors, episode directors, etc. Хотя хрен знает, чем там твой главный в production desk занимается. Ну и советские мультики — это другое, тогда и producer директором картины назывался.
#196 #108978
Can you briefly explain the difference between pr. perfect and pr. simple?
I always mess up those two.
nisparel !KtxQQEeKzw #197 #108981
Эй вы, англичаны мамкины, как ink pot eyes переводится?
#198 #108984
>>108981
Мой сосед Тоторо.
#199 #108985
>>108981

>ink pot eyes


Это когда в (in) глаза (eyes) дым от курения марихуаны попадает (pot). k после наречия in – потому что eyes во множественном числе.
#200 #108986
>>108981

>как ink pot eyes переводится



Того поехавшего не слушай: это такой специальный горшок индейцев племени Инков, в котором они хранили лёд. Очень интересное устройство – практически как современный термос кстати
nisparel !KtxQQEeKzw #201 #108987
>>108986
>>108985
Так что-же это? Используется в контексте песни Nick Garrie - Ink Pot Eyes

I watched a drunk come stumbling down the street
And he was calling out your name to all he chanced to meet
And I heard a lady try to imitate you
And another try to break you
But they all gave up and prayed to you

And may I introduce you to the stars
And fields where you can lose yourself in all the flowers
You know a man stands small against the sky
But if his dreams are turned to dust
Then he will surely die
Ink pot eyes
Ink pot eyes
Oh oh oh them deep blue skies
Ink pot eyes
Ink pot eyes
Oh oh oh them deep blue skies

And once I met a man who said he'd loved you
And tried to keep you
But you'd kept him and gone away
And now he says he's trying hard to find you
And he'll be kind to you
But he doesn't know you
Oh no he'll never know you

And may I introduce you to the stars
And fields where you can lose yourself in all the flowers
You know a man stands small against the sky
But if his dreams are turned to dust
Then he will surely die
Ink pot eyes
Ink pot eyes
Oh oh oh them deep blue skies
Ink pot eyes
Ink pot eyes
Oh oh oh them deep blue skies
nisparel !KtxQQEeKzw #201 #108987
>>108986
>>108985
Так что-же это? Используется в контексте песни Nick Garrie - Ink Pot Eyes

I watched a drunk come stumbling down the street
And he was calling out your name to all he chanced to meet
And I heard a lady try to imitate you
And another try to break you
But they all gave up and prayed to you

And may I introduce you to the stars
And fields where you can lose yourself in all the flowers
You know a man stands small against the sky
But if his dreams are turned to dust
Then he will surely die
Ink pot eyes
Ink pot eyes
Oh oh oh them deep blue skies
Ink pot eyes
Ink pot eyes
Oh oh oh them deep blue skies

And once I met a man who said he'd loved you
And tried to keep you
But you'd kept him and gone away
And now he says he's trying hard to find you
And he'll be kind to you
But he doesn't know you
Oh no he'll never know you

And may I introduce you to the stars
And fields where you can lose yourself in all the flowers
You know a man stands small against the sky
But if his dreams are turned to dust
Then he will surely die
Ink pot eyes
Ink pot eyes
Oh oh oh them deep blue skies
Ink pot eyes
Ink pot eyes
Oh oh oh them deep blue skies
#202 #109026
Прошу перевести:

Я не совсем понял - ты сам найдешь подходящее тело или этим должен заняться я?
#203 #109028
>>109026
I'm not finally understand - will you find correct body yourself or I have to do it myself.
#204 #109052
>>109028

>I'm not finally understand


>I'm not finally understand


Ты серьёзно?
#205 #109053
Сап, языкач. Давай раз и на всегда разберемся с артиклями. Я почитал интернеты и понял следующее:

Артикль не ставится:
1. Перед словосочетаниями типа my cat.
2. В тех же случаях, когда используют артикль a/an но объект стоит во множественном числе.
3. Перед некоторыми именами собственными (см. йоба-правила, которые учат в школе)

Во всех остальных случаях ставят артикли the, a, an, согласно их назначению.

Все правильно понял?
#206 #109054
>>109053
Да, забыл добавить:
Эти правила применяются как для объекта так и для субъекта предложения.
#207 #109058
>>109053
Как минимум еще перед неисчисляемыми существительными не ставится: air, water, money, football (в значении футбол, а не футбольный мяч), beer (в значении пиво, а не бутылка пива) и т. д.
#208 #109059
>>109058
Ну да, это еще.

Научится бы еще the от a отличать. Анон пользуется для этого какими-нибудь лайвхаками?
#209 #109060
>>109052
Что не так.
#210 #109061
>>109060
Я наверно ньюфаг просто. Что это за форма такая тогда?
#211 #109064
>>108987
бамп
#212 #109069
>>109060
it's completely fucking wrong is what's не так.
nisparel !KtxQQEeKzw #213 #109070
>>109069
Не нужно было am, да? Всего-то. Ни за что на человека наехал.
#214 #109071
>>109070
И not свой блядский пускай забирает тогда. Ну или отрицательное предложение нормально строит.
#215 #109072
Поясните за это: I myself am uncertain. Что еще за I myself?
#216 #109073
>>109072
Я сам не уверен. Для пущей выразительности.
#217 #109080
>>109070

>не за что на человека наехал



You sat down and wrote this:

>I'm not finally understand


and then stepped back to look at your work and thought "yeah this looks pretty good" and hit post. Even with your edit we end up with:

>I not finally understand



Which makes about as much sense as your first try.

The correct translation of what you tried to translate is "I don't quite understand." You could also say "I didn't quite understand."
nisparel !KtxQQEeKzw #218 #109082
>>108987
Блумп
#219 #109085
>>108987
>>109082

> Ink Pot Eyes


Давай разберем по частям
Ink pot - чернильница, Eyes - глаза. А вот что это значит вместе, не знаю. Чернильные глаза ? Алсо, прекрасная песня, спасибо

мимокрок
#220 #109120
>>109082
Сучка ты уже Мой Сосед Тоторо посмотрел? И вообще говори пожалуйста дредоносец мамкин.
#221 #109122
>>108971

> Помогите, плиз, понять, про что тут поется



халпе
591 Кб, 1920x2560
nisparel !KtxQQEeKzw #222 #109137
>>109120
Я не ношу дреды.
3125 Кб, Webm
#223 #109138
>>107943
Ананасы, помогите текст для песни составить (или хотя бы последнюю фразу подскажите):

I'm so close to your heart
Can you feel my hands in your body
I can make you unwove
Wear a threads i can quench my thirsty
I can read your insight
Watch your face were remastery (?)
From the sun's on mine crown
Carved words on your skin
Shall unseen
Put your wrists (?) in my mouth
Wove a (?) ... of your body
#224 #109139
>>109138

>I can read your insight


>Watch your face were remastery (?)


I can read your insides but your face will remain mystery.
#225 #109142
>>109138

>Put your wrists (?) in my mouth


По контексту практически уверен, что это
Put your breast in my mouth
#226 #109151
>>109137
Всратый.
nisparel !KtxQQEeKzw #227 #109152
>>109138
Что за группа?
nisparel !KtxQQEeKzw #228 #109153
>>109151
Какой уж есть.
#229 #109154
>>109152
The Totoro Music.
#230 #109157
>>109152
Twinsistermoon
#231 #109179
>>109138
I'm so close to your heart can you feel my hands in your body
I can make your lines move and I dread for I can quench my thirsty
I can read your insides but your face will remain mystery
Draw the signs on the ground carve the words on your skin unshed unseen
Put your wrist in my mouth for I drag costate of your body
#233 #109262
Как правильно перевести слово dreamscaper?
Благодарю.
#234 #109294
>>109262
Может мечтатель?
#235 #109296
Антошеньки, переведите мне пожалуйста "На мой взгляд, слишком все по-детски получилось. Нет мрачности. Голос с какой-то глупой интонацией. Как будто на детишек рассчитано. Авторы мультика явно не читали оригинала (книги). И те, кому это понравилось - тоже".
#236 #109297
Антоши, правильны ли эти два предложения:

She has not (got по желанию) two sons - британский английский.
She doesn’t have (got по желанию) two sons - американский английский.
#237 #109298
>>109059
A ставиться перед согласной : a table например. Дальше не буду писать а то более компетентные аноны обоссут.
#238 #109301
>>109059
The определенный, а неопределенный.
#239 #109304
>>109298
Тут ты уже заслужил мочи. Присутвие гласных/согласных влияет только на выбор между a и an. Смысл их одинаков, суть в благозвучии, "an article" лучше чем "a article"
#240 #109309
>>109297

>she has not two sons


sounds wrong to me, but I'm american so maybe brits talk like that.

>She doesn't have two sons


Sounds fine.

>She has not got two sons


works, but only if you're emphasizing NOT

>she doesn't got two sons


No. You can't use got with doesn't. In my region "She don't got two sons" or "She don't have two sons" is used, but I'm pretty sure its not standard.

You could say "She hasn't got two sons" though.
#241 #109311
>>109297

>She has not (got по желанию) two sons - британский английский.


Yup.

>She doesn’t have two sons - американский английский.


Yup.

>She doesn’t have got two sons.


Nope.
#242 #109348
Как будет Что именно тебя рассмешило? То, что я выражаю точку зрения, отличную от мнения толпы? Разве чтобы судить о чем-то, нужно уметь это делать? Вам случайно за хвалебные комментарии не платят?
#243 #109385
>>109348

>Разве чтобы судить о чем-то, нужно уметь это делать?


А вот здесь >>104400 ты пишешь совсем обратное:

>Любой адекватный человек может без проблем сравнить машинный перевод и ручной и сделать выводы - для этого не обязательно знать английский.

#244 #109392
Как перевести?
"Ну что поделать, люди у нас такие. Элементарную вежливость воспринимают как прогиб."

И ещё такое:
"Маленький член - это приговор. Ты можешь сколько угодно работать над собой, но всё равно будешь чуть-чуть хуже других, если ты понимаешь, о чём я."
Ну тут я сам попробовал:
"A small penis is a sentence. However much you work on yourself, you will always be a bit worse than others if you know what I'm saying".
#245 #109395
>>109392

>Ты можешь сколько угодно работать над собой


You may work on yourself to your heart's content

А вообще я б с you на one переписал.
#246 #109400
>>109392
Хуй знает, я бы написал No matter how hard you work on yslf, вроде смысл передаёт.
#247 #109404
>>109392

>Ну что поделать, люди у нас такие. Элементарную вежливость воспринимают как прогиб


If I get this right, it translates as follows:
"That's the way our people are, it can't be helped. They take simple politeness for caving in".

>A small penis


Suggest "having a small penis". It's not a mistake though.

>However much you work on yourself


It sounds pretty well, but "No matter how hard you work on yourself", suggested above, does a little better.

>>109395

>You may work on yourself to your heart's content


It doesn't work. You say, like, "You can work on yourself as much as you want to" which wasn't meant in the original sentence. In addition, this phrase itself looks somehow weird.

>я б с you на one переписал


Nope again.
#248 #109409
>>109404

>It doesn't work


Yeah, I guess you're right, because the original sentence doesn't imply that you're enjoying it, so it's not to your heart's content.

>Nope again


Why? Anon here seems to apply that thought to people in general, not only to the person he speaks with.
#249 #109410
Эй говноеды, ну ка сказали мне как переводиться словосочетание Dot up, пока я вам все ебла не порасшибал.
#250 #109424
Хочу устроить срач фанам Чужого. Помогите перевести:

Эта халтура (речь о рекламном трейлере) может понравиться только поклонникам безвкусной четвертой части.
#251 #109428
>>109410
Как земля.
110 Кб, 500x559
#252 #109451
Учил фразовый глагол smell на лингуалео.
А там такая картинка, это верно или нет грамматически?
#253 #109454
>>109451
это lol cat
i has a hamburger
i has a question
#254 #109455
>>109451
по правилам литературного языка неверно
#255 #109460
>>109451
К тому же, тут это существительное. И одно лишь "smell" не может быть фразовым глаголом.
704 Кб, 912x376
#256 #109461
>>108275

>На самом деле, эта модель мне тоже не очень нравится, т. к. у нее слишком тонкая талия.



Это вы мне так и не перевели, пичалька. Переведите пожалуйстоо.
#257 #109463
>>109460

>одно лишь "smell" не может быть фразовым глаголом.


чо ты несёшь
#258 #109464
can only be appreciated by или can be appreciated only by
#259 #109467
Что я понял, после просто фильма на русском с английскими субтитрами, так это то, что наш язык очень богат и поэтому, когда переводишь с русского на английский не нужно переводить всё дословно, к примеру:

Ну почему же так?
Why

Ты что тупой что ли совсем?
Don't be dumd

Слышь, слышь и трубку бери, не волнуй меня там
Pick up when I call, I'll worry

Вот у меня такое впечатление сложилось, но может это перевод корявый.

в инглише пару месяцев я
#260 #109483
>>109463
всё у него верно, фразовый глагол подразумевает наличие предлога
#261 #109485
>>109467

>может это перевод корявый


this. В смысле он не плохой, перевод, но эти фразы можно перевести и ближе к русскому и не заворачивая в какие то необычные английские выражения
"But why is that so?"
"Are you completely inane?"
"And hey, listen, pick the phone up so I don't have to worry"
#262 #109487
>>109483

>наличие предлога


или частицы
#263 #109489
>>109485

>inane



nah. You generally don't call people inane. His line would translate to something like "Are you stupid or what?" or "Are you an idiot?"

>but why is that so?


Just "but why" would tend to suffice. "why is that so" sounds a bit like fancytalk.

Last one sounds ok. Lots of ways to say this. "Hey, pick up when I call so you don't worry me" "Listen, pick up the phone so I don't get worried" etc. All valid translations with no real change in meaning.
#264 #109494
>>109464

>can only be appreciated by


dis
#265 #109496
>>109467
При чём здесь богаство языка? Английский очень богатый язык. Всё дело в том, что при дословном переводе текста он превращается в неудобоваримое нечто на том языке, куда его переводят, потому что способы выражения одной и тоже мысли разнятся от языка к языку.
Чтобы не быть голословным, приведу маленький пример, вот первый абзац из «Алисы в стране чудес»:

>Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'


Перевожу дословно:
Алиса начинала очень уставать от сидения возле своей сестры на берегу и от того, что было нечего делать: один или два раза она заглянула в книгу, что читала её сестра, но в ней не было никаких картинок или разговоров, «и какой толк от книги», думала Алиса, «без картинок или разговоров».
Cмысл я, конечно, передал, но от первого предложения хочется блевануть, «начинала очень уставать от сидения возле своей сестры» — ужас, но зато дословный. А теперь посмотрим на перевод Заходера:

>Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое; раз-другой она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не оказалось ни картинок, ни стишков. "Кому нужны книжки без картинок.- или хоть стишков, не понимаю!" - думала Алиса.


Разница на лицо. Вместо «очень уставать» Заходер использовал слово «маяться», его не было в ориганале, но смысл оно передаёт лучше чем дословный перевод.
Если ты переведёшь «Слышь, слышь и трубку бери, не волнуй меня там» как «Listen, listen, pick up the phone, don't worry me» — это передаст смысл, но это будет рунглиш, а не английский.
#266 #109500
Анончик, выручай.

"Крайний этаж". Как по англ. сказать. Для тех. документации. Чтобы коротко и ясно.
208 Кб, 1048x374
#267 #109501
Анончики, поясните за предложение.

Where's Sue? She's having a shower.

Почему having?
#268 #109502
>>109500
top floor
#269 #109503
>>109501
to have a shower - принимать душ
she's having a shower - она принимает душ (на данный момент)
#270 #109504
>>109501
Потому что он не в значении "иметь".
#271 #109506
>>109502
это верхний. А есть словосочетание, объединяющее первый и последний этаж?
#272 #109511
>>109506
Крайний этаж как бы тоже подразумевает верхний

>объединяющее первый и последний этаж?


Не думаю, предположил бы "end floors" но гугл не подтверждает распространённости такого использования. Вообще "top and bottom floor" не так уж длинно, и яснее.
#273 #109513
>>109506
Нет. Ground/first and top floors.

>коротко и ясно


Твой "крайний" и на русском не понимают, как видишь.
#274 #109528
Ок, спасибо, братцы
#275 #109563
>>109483
Причём тут вообще фразовые глаголы?
#276 #109565
>>109467
Проблемы во-первых в наличии неэквивалентных языковых единиц, переводимых лишь
1. трансприпция/транслитерация (например, какой-нибудь зимник или рабфаковец, или раундэбаут с другой стороны)
2. калька
3. описательно
В фильме ты не можешь перевести описательно, тебе остаётся либо найти что-нибудь отдалённо похожее, допустим, герой задумчиво говорит "водки", а переводят это "right".
http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/BEZJEKVIVALENTNAJA_LEKSIKA

Далее, что касается использования максимально похожих идиом и лексем: для этого надо их во-первых хорошо знать, а во-вторых - уложиться в очень сжатые рамки.
#277 #109608
>>109563

>Причём тут вообще фразовые глаголы?


-> >>109451

>Учил фразовый глагол smel

#278 #109615
Кто мне переведет на английский вопрос -
Когда ты будешь летсплей сиквела, не мог бы ты проходить игру с ангилйскими сабами и русским дубляжем, т. к. он лучший?
#279 #109623
>>109608
А, ок.
>>109615
when you will letsplay sequell not could you go game with englisch subas and russian doublage, so why he best?
#280 #109631
>>109623
did you really type that and think "damn that's some good english right there"?

>>109615
If I understand what you're trying to ask correctly:
"When you do another letsplay, could you make it with english subs and russian dubs? It's better that way.
#281 #109632
>>109631
Naturally. What's wrong with that?
Btw, I didn't understood his message either.
#282 #109633
А в этом тренде есть дотопидоры?
#283 #109635
>>109633
А тред вообще живой тут у вас? Или слишком рано? "I knew there was something fishy about this... heheh, fishy", как это перевести сохранив при этом "рыбность" слова fishy? Т.е. что-нибудь вроде "я так и знал, что это наживка.."
#284 #109639
>>109631
Спасибо бро, извини за ощибки.
#285 #109647
>>109639
* ошибки

Ну пиздец я грамотей .

Просто подначиваю одного парня пройти Метро 2.
#286 #109651
>>109631

>When you do



А указание на будущее время тут не требуется?
#287 #109670
>>109631

>did you really type that and think "damn that's some good english right there"?


He did such a bad translation for a reason. Everyone here doesn't like the guy who asks translations about games, and we either ignore him or do as bad translations as possible.
#288 #109676
>>108627
А я наоборот, общий смысл улавливаю, а вот незнакомые слова регулярно встречаются. Язык учил с 7 до 15 лет, потом забил, почти 8 лет как.
#289 #109710
>>109631
ОК, для полноты счастья нужно еще такое:

Могу я поинтересоваться - будет ли уважаемый Артур делать летсплей игры?

>>109670

>Everyone here



Не эвриван хере, а конкретный обиженка.
#290 #109715
>>109710
Нет, эвриван.
Кстати, знаешь, почему тебе до сих пор тут помогают? Потому что ты прикинулся беспомощным чмошником, а местным ЧСВшным недоучкам нравится чувствовать себя «переводчиками» на твоём фоне, вон они тебе и клепают подстрочники.
160 Кб, 450x300
#291 #109717
>>109715

>Нет, эвриван.



Так. Чтобы через неделю отчет на моем столе. Статистические данные, всё. Иначе останешься без обеденного перерыва, козявка.
442 Кб, 500x500
#292 #109718
>>109715

> Потому что ты прикинулся беспомощным чмошником, а местным ЧСВшным недоучкам



Нет. Потому что среди добрых людей принято помогать друг другу нажми на мою картинку, она анимированная.
#293 #109722
>>109718
Ну, это просто ты хочешь о себе думать, как о добром, а на самом деле тут происходит ровно то, что я описал. Загляни глубже в себя и ты увидишь, как получаешь удовольстве от того, что можешь помочь этому убогому дурачку, не сумевшому за два года освоить английский. Причины этого кроются в том, что когда ты переводишь ему очередной текст, в твоей маленькой головке соседствуют два чувства: высокомерие и радость от того, что твои навыки (какого бы низкого уровня они не были) кому-то нужны, ведь никто не будет оценивать результат твоей работы.
6 Кб, 222x33
#294 #109734
Начал самостоятельно изучать ангийский, так вот, читаю адаптированые книги, и выделенная буква слышится как "З".
Как правильно читать, как "C" или как "З"?
#295 #109739
>>109734
Как после глухого и как [z] после звонкого.
#296 #109741
>>109734
Хорошо, что ты это услышал. Правильно в данном случае читать как /z/, после звонких согласных окончание -s читается как /z/. Почитай об этом в интернете.
#297 #109742
>>109734
[z], как и все существительные мн. ч кроме всяких paths, baths, cats и rats, kicks и cops(то есть после глухих смычных), и кромк оканчивающихся на шипящие (там будет [iz]
http://www.native-english.ru/grammar/english-nouns-plural

Причём произносится с языком у верхних альвеол, прмерно как в мягком русском "дь"(попробуй потянуть его, и поймёшь).
Для [z] это ещё не так принципиально, а вот для [ts] и [ts] принципиальней некуда, они должны артикулироваться в одном месте.
sage fix #298 #109744
>>109739

>Как s после глухого


Макаба почему-то срезала s в квадратных скобках, лол.
Тест
#299 #109746
>>109744

тест вакаба ещё не любит всякие с седиль и очень не любит литовский.
#300 #109747
>>109744
А, короч, это воспринимается как команда разметки, типа звёздочки.
[code][/code]
тест
#301 #109748
>>109747
А, ну да, про страйк я сразу и не сообразил.
#302 #109756
>>109710

>Могу я поинтересоваться - будет ли уважаемый Артур делать летсплей игры?


Here you go pal:

>Can I be interested - will the respected Artur commit a letspley of game?

#303 #109763
>>109722

>не сумевшому за два года освоить английский



А ты походу за всю свою жизнь не сумел выучить русский, дурачок.

>как получаешь удовольстве от того,



Ой, давай без проекций.

В общем, ты гадкий какой-то. Ты мне не нравишься.
#304 #109765
>>109651
"when you'll do another letsplay" is Russlish as fuck, and totally wrong.
#305 #109770
>>109710
May I wonder if dear Art(h)ur will be making a Let's Play of the game.
#306 #109772
>>109756
Пожалуй, все же Can be I interested А вообще я бы сказал иначе

мимо
#307 #109774
>>109770

>if


>will


My nigga!
#308 #109775
>>107943
Анон, переведи пожалуйста:

You can will, but you haven't will.

Как это будет звучать на русском?
#309 #109776
>>109710
if he would like to produce any Let's Play games.
#310 #109777
>>109774
Aw, my dog CJ!
#311 #109778
>>109776
If I fuck thy mom.
#312 #109779
>>109775
Ты можешь хотеть, но у тебя нет воли.
#313 #109791
>>109348
Say the whys and wherefores of your smile. Is that my views deffer from another? Does one really needs to know how to do some goods to blame them? Do you maybe have a fee for positive commentaries?
#314 #109800
Зачем вы из треда в тред помогаете этой фэнтезийной корзиночке? Он ведь не имеет ни малейшего желания учить язык, переведи да переведи - все что он просит. Я бы даже не стал такому помогать. Нужно помогать тем, кто учит, кому это интересно или важно. Вот как пример вот этот хуй >>109734
#315 #109803
>>109763
Мне не нравится, как ты всё время огрызаешься.
2109 Кб, 1680x564
#316 #109807
Решил заглянуть в учебник за 5 класс. Это какой-то пиздец.
Я теперь понимаю, почему я в школе ничего не учил по англ.
#317 #109817
>>109763
Одна ошибка погоды не делает и уж тем более не может быть основанием для выводов о моём уровне владения русским языком, а вот твоя неспособность за два года выучить английский явно говорит, что ты даун.
#318 #109818
Что означает a V of black swans?
#320 #109830
>>109817
Ты уж определись, кто я - тот, кто помогает, или тот, кто просит о помощи.

>Одна ошибка погоды не делает



Делает еще как. Одно дело буковки местами перепутать в предложении, и совсем другое - не знать элементарных правил русского языка.

>а вот твоя неспособность за два года выучить английский явно говорит, что ты даун.



Ну говорил же я, что ты свои комплексы проецируешь на других. Ты человечек маленький, жалконький - для тебя знать английский лучше кого-то - уже достижение.
Ты даже временные рамки плохо определяешь. Два года назад меня тут в помине не было.
И требовать в реквест-треде от кого-то, чтобы он выучил язык - по меньшей мере странно.
Прекращай вести себя как малой.

>>109803
Мне похуй. Если кто-то передо мной воняет, я ему говорю все, как есть.
Не уподобляйся придуркам, которые возмущаются, что я не ползаю перед ними на животе, пока они пытаются меня задеть.
#321 #109831
>>109385
Одно и то же.
#322 #109838
>>109830
Ну, во-первых, я знаю правила русского языка. Просто своим постом я попал в самую суть и у тебя случился баттхёрт, поэтому ты решил зацепиться за мою маленькую оплошность, но, к твоему сожалению, это не поможет тебе оправдаться или изменить реальность.
Во-вторых, этот даун и те, кто ему помогают, для меня сорта говна, и я не вижу смысла в чётком определении адресата в таком случае: если человек поддерживает поведение этой попрошайки, значит, ему моё сообщение и будет адресовано.
В-третьих, это не реквест-тред и не агентство переводов.
Думаю, в следующий раз я буду подробно и в грубой форме разбирать ошибки местных чсвшных недоучек, когда они будут писать очередные переводы фэнтезийном даунёнку, благо в их "переводах" ошибок достаточно.
#323 #109840
>>109838

>Просто своим постом я попал в самую суть и у тебя случился баттхёрт, поэтому ты решил зацепиться за мою маленькую оплошность, но, к твоему сожалению, это не поможет тебе оправдаться или изменить реальность.



Манямир какой-то. Я не мог не заметить, что странно слышать обвинения в безграмотности от человека, который плохо владеет родным языком. Вот и все. Все прочее - твои домыслы.

>В-третьих, это не реквест-тред и не агентство переводов.



Ты настолько туп, что не читал оппост?

>Думаю, в следующий раз я буду подробно и в грубой форме разбирать ошибки местных чсвшных недоучек, когда они будут писать очередные переводы фэнтезийном даунёнку, благо в их "переводах" ошибок достаточно.



Я рад, что ты обрел смысл жизни. Удачи.
#324 #109842
>>109840

>который плохо владеет родным языком.


Это утверждение не соответствует действительности.

>Ты настолько туп, что не читал оппост?


В ОП-посте очевидная шутка: "бесплатные переводы от бегиннеров", так что туп тут ты.

>Я рад, что ты обрел смысл жизни. Удачи.


И я рад, что, переводя его корреспондецию на форуме, ты наконец-то смог ощущить, что твои недонавыки оказались кому-то нужны. Удачи желать не буду.
76 Кб, 1280x720
#325 #109844
>>109840
>>109842
Ненавижу когда люди ссорятся! А ну помирились оба, быстро!
#326 #109846
>>109807
чо блять? какой ещё тапок? ааа. мой мир никогда не будет прежним
#327 #109847
>>109846
Автор, наверное, думает, что дети не поймут, если им просто сказать, что нужно добавить окончание -s, поэтому назвает его тапком.
#328 #109848
>>109807
Уверен, это не просто тупость, это целенаправленная система по выведению тупых рабов.
Алсо, этот желтый кругляшок в углу на йобу похож.
#329 #109849
>>109807
У меня пригорело.
Я вот не пойму, почему в наших школах красного мерфи не введут? Эти юниты с 5 класса по 7 можно протий кабанчиком, попути читая книги для закрепления. И все. Это ведь просто. Но видать никому это нахуй не нужно, лучше вот так ебаться с тапками, представляю в какой ступор это вводит детей.
#330 #109850
Анон, был дурак и когда стоило – английский не учил. Вот теперь хуй простой.

Значит у меня две проблемы:
1. Полное, абсолютно полное незнание неправильных глаголов.
2. Очень малое и слабое знание фразовых глаголов, коих хуева туча.

Вопрос: как бы это побыстрее и получше освоить и запомнить? Есть советы для самостоятельного изучения?
#331 #109852
>>109807
Что это за хуйня? Видимо потому я английский и не учил в школе.

>>109850-анон
#332 #109853
>>109850

>Вопрос: как бы это побыстрее и получше освоить и запомнить?


Скачать таблицу и выучить.
#333 #109854
>>109853
Неправильные скачал и даже распечатал уже.

А фразовые? Как таковой таблицы нигде нет, только список. Ну и вообще нужно понимать какие делятся, а какие нет? Это реально вообще на что-то влияет?
#334 #109856
>>109854
А фразовые, впрочем как и непрвильные, учатся по мере необходимости. Есть специальное пособие по фразовым глаголам — Phrasal Verbs in Use.

> Ну и вообще нужно понимать какие делятся, а какие нет?


Есть некоторые рекомендации, поищи.
#335 #109860
Смотрю сейчас No country for old men и охуеваю. Как вы вообще понимаете техасцев? Они же поехавшие! Они друг друга то понимают хотя бы?
#336 #109861
>>109850
Anki поробуй. Ебу через нее обычные слова. Все никак не дойдут руки найти для нее словарь с формами глаголов и фразовыми глаголами.
#337 #109862
>>109710

>Могу я поинтересоваться - будет ли уважаемый Артур делать летсплей игры?



I was wondering whether Arthur would be doing any let's play
#338 #109863
>>109842

>В ОП-посте очевидная шутка: "бесплатные переводы от бегиннеров", так что туп тут ты.



Вообще это не шутка. Еще задолго до игровых переводов здесь аноны просили помощи в переводе. Ты поди сам ньюфаг, но в чужой монастырь... Дальше знаешь сам.

мимо
#339 #109864
>>109734
Фонетику сначала бы начинал учить, базовую какую-нибудь хоть.
#340 #109865
>>109860
Алсо, в King of the Hill Бумхауэр также говорил, даже еще хуже. Хотя остальные понятно объяснялись. Что это за говор такой?
53 Кб, 582x417
#341 #109866
Пасоны, как по-английски будет "заднеприводный"?

"Не разевай рот на его шланг, детка. Этот афро-американец заднеприводный."
#342 #109867
>>109863
Читать-то мы не умеем, а уж понимать и подавно. Шутка в том, что переводы от бегиннеров низкого качества, поэтому переводами их можно называть с натяжкой.

>мимо


Вот и иди мимо дальше.
#343 #109874
#344 #109877
>>109867
Бла-бла-бла. Одним словом это - реквест-тред, хочешь ты этого или нет.
499 Кб, 500x243
#345 #109878
Господа, неожиданные изменения - модель сделана, но не тем, кого я просил. Посему мне нужно прояснить - что, собственно, произошло. Прошу предоставить мне такой перевод:

Я видел твою модель Ольги (ну т. е. модель, которая сделана тем, к кому я обращаюсь) - здорово. Откуда ты взял ноги? Не желаешь выложить эту модель в моем треде?
И еще - Андрей давно уже не отвечает, может ты заодно попробуешь сделать модели, описанные в 3 и 4 пунктах?
Кстати - у модели нет проблем с лицом? Там я заметил какие-то как бы неровности.
#346 #109886
>>109878
I observed your model Olga - healthy. From where shall thou takest the foots? Don't wish to pave it model in my thread?
And still - Andrey doesn't answer long already, maybe you also shall try perform models, pissed on in 3 and 4 points?
Btw - at model no problems with face? There I noted some as if unevennesses.
#347 #109887
>>109830

>Два года назад меня тут в помине не было.


Хорош пиздеть. Первое сохранившееся документированное упоминание корзиночки 1.5 года назад: http://arhivach.org/thread/10789/#69420
Ты уже тогда успел всех подзаебать со своим ведьмаком. Более старых англотредов, увы, нет уже ни у кого.
#348 #109888
>>109831
Блять, какой же ты тупой. Попробую объяснить.
Ты в своем реквесте перевода пишешь "Разве чтобы судить о чем-то, нужно уметь это делать?". Видимо, тебя на том форуме отхуесосили за то, что лез куда не надо и обсирал то, в чём не разбирался. Хотя два месяца назад ты называл мои переводы гуглом. Я тебе сказал, как ты можешь отличить гугл от негугла, если ты долбоёб и нихуя не разумеешь по-английски, а ты:

>Любой адекватный человек может без проблем сравнить машинный перевод и ручной и сделать выводы - для этого не обязательно знать английский.


Двойные стандарты такие двойные.
Теперь понял масштаб своего обосрамса?
#349 #109890
>>109886
очень годный перевод, молодец
#350 #109893
>>109856
>>109861
Спасибо.
#351 #109904
Ребят, подскажите годные ресурсы/ способы, как научится нормальному произношению дифтонгов, уже язык сломал, не получается
#352 #109911
>>109904
Эта заебись произношению учит.

https://www.youtube.com/watch?v=XajvB178Hhs
#353 #109912
>>109911
спасибо
#354 #109918
Это тня хуйню несет или дело говорит ?
https://www.youtube.com/watch?v=FXLUKX8cqrc
44 Кб, 473x239
#355 #109920
Ребят, записал как читаю отрывок текста, укажите на ошибки
Качество хуевое, но надеюсь будет понятно
http://vocaroo.com/i/s0Ge2CQhICVA

На пике - тот самый отрывок
#356 #109921
>>109920
there прочитал как зэа
/x/ вместо /h/
Русские т, д
Звук /ае/ проёбан
#357 #109923
>>109921
огромное спасибо, буду исправлять
#358 #109930
Англаны, как по-английски будет "попасть от кого-л."? Типа "ты попал от Васяна", "ну всё, ты попал".
Аноним #359 #109947
Как быть, если понял, что за те 2 года после вуза, пока я занимался вообще другими делами, мой словарный запас ингриша остался на месте?
Смотрел вчера 500 дней лета в оригинале с сабами, раз 10 пришлось залезть в словарь по ходу фильма, чтобы понять то или иное значение, famished, crooked, knobby например.
Ну какой способ лучше. Задрочить учебники или художественную литературу, записывая неизвестные слова?

>>109930
Хуй знает, если просто, то можно сказать: you're in trouble.
Аноним #360 #109948
>>109920
Что за книга, анон? Поделись, тоже почитаю. В смысле какая редакция, учебная какая-то?
#361 #109955
>>109920
Решил тоже прочитать
http://vocaroo.com/i/s1Bht20TLgos
Много ошибок? Учу полгода всего.
#362 #109957
>>109920
American here.
Your accent is hideous, no offense.
You gotta train more. Much more.
I've made my own record for you to listen and compare: http://vocaroo.com/i/s10W6XXGlhVv
#363 #109959
>>109821
То есть я могу перевести это, как "клин" или "стая"?
#364 #109960
>>109957
That heavy murrican shitty accent, you're making my ears bleed.
And who's that there going "what?" in the background?
The way it has to sound: http://vocaroo.com/i/s0HQc9WTnA4o
#365 #109961
>>109959

>клин


Yup.
#366 #109962
И часто сюда муриканцы заходят, хули им тут надо?
#367 #109964
>>109957
>>109960
Those two are faggots, don't listen to them.
Check this out http://vocaroo.com/i/s0CtZhgFsiMi the purest RP over there
#368 #109968
Самая охуенная начитка вышла у омериканца.
#369 #109970
>>109918
She has a pretty bad accent in English but it's true. Here's an example without the Russian accent
http://vocaroo.com/i/s1oHevgRyi3i

>>109920
по-реднекски попробуй:
http://vocaroo.com/i/s0hIFbxwsAum
#370 #109972
>>109964
in his 'and

U wot m8?
Ты фамилию Холмса неправильно произнёс, как будто это было Homes, в юговосточном акценте там будет [ou] в чистом виде, причём если ты пытаешься в юго-восточный акцент, то без последующей dark l
#372 #109981
>>109976
Многим уши режет быдлячий американский акцент.
#373 #109999
>>109920
http://vocaroo.com/i/s02f9U7TFjS6
обоссывайте
по собственному впечатлению, произношение стало подпорчено из-за голландского
#375 #110004
>>109999
Странно прозвучало hattt
#377 #110017
Короче, ещё по поводу неправильных глаголов.

Вот напечатанная табличка, на пике, и там простая форма, прошедшая и далее столбец с причастием. Сука, что такое причастие? Объясните нормальным языком технарю. В школе на русский язык забивал, потому что там была какая-то неведомая ёбаная непонятная хуита из частей речи. И вот оно снова началось!

Мне чтобы это заучить нужно понимать что такое причастие и в каких случаях и зачем эти слова употребляются. Это там вообще какое время-то указано?

Я понимаю, можно отправить в Вики, но там заумная хуйня без примеров, мне не понятно.

Разжуйте нормальным языком.
63 Кб, 750x432
#379 #110019
Тред по изучению английского в бамплимите походу, поэтому спрошу здесь.
Доброго времени суток дорогие мои. Подскажите мне быстренько с чего начать изучение великого и могучего. Шапку посмотрел, ничего толкового не нашел. Просто тыкните в какие-нибудь начальные уроки и далее, а дальше я сам. Было бы неплохо еще какие-нибудь словари найти по айти тематике
#380 #110022
>>110018
Причастие - часть речи, обозначающая признак предмета по действию. Если объяснять совсем по-нубски, это как бы прилагательное, образованное от глагола.
Что делать? - Спать.
Какой? - Спящий.
Participle II - это страдательное причастие. То есть, оно определяет предмет, над которым совершается действие.
Что делать? - Есть.
Какой? - Поедаемый.
Можешь попереводить так типа "awoken - пробежденный", "born - рожденный".
Употребляются они либо по своему прямому назначению, как определения (bitten guy - укушенный парень), либо в составе сложных грамматических конструкций: пассивного залога и времен группы Perfect.
Пассивный залог: I was born - Я был рожден.
Present Perfect: The battle has begun - Битва началась.
Вот это для русского это немного не логично, нужно просто запомнить. Хотя, можно и объяснить.
I have eaten[]/b a cake. - Я съел торт. Но можно перевести дословно: "Я имею торт съеденным". Чисто, чтобы понять, откуда взялась такая форма.
Как-то так.
#381 #110023
>>110022
Обосрался с разметкой. Хотел eaten выделить в конце.
#382 #110024
>>110023
>>110022
СПАСИБО!
#383 #110026
>>109888

>Блять, какой же ты тупой. Попробую объяснить.



Нет ты, мой взрывоопасный друг.
Причем тут двойные стандарты? Я сказал и про перевод, и про тему, о которой ты даже не знаешь - чтобы о чем либо судить, не обязательно быть экспертом в данной области. Это применимо и к переводу (достаточно уметь сравнивать то, что выдает гугл, и то, что дают мне) и к той теме (не обязательно быть режиссером, чтобы судить о качестве и эстетике видео).

>Я тебе сказал, как ты можешь отличить гугл от негугла, если ты долбоёб и нихуя не разумеешь по-английски, а ты:



А я тебе ответил - чтобы отличить гугл от негугла моего опыта хватает.
#384 #110027
>>110026
Ты своим копротивлением так совсем отобьёшь у людей охоту на тебя работать.
#385 #110028
>>110026
Хатало бы тебе ещё твоёго опыта чтобы съебать остюда раз и навсегда.
#386 #110029
>>110027
Такая уж у меня натура - если вижу голодного тролля, непременно дам ему хлебушка.

>>110028
Этого не будет.
#387 #110030
#388 #110032
Записал чтение отрывка, укажите над чем работать в первую очередь, пожалуйста.
http://vocaroo.com/i/s14h2EqQmqqw
#389 #110033
>>110032
Над [h] и вообще надо всем.
Я просто даже не разбираю, что ты говоришь, без текста. I'm a .... феймэ детектив
there was no ha on cha w sh чо блять?
#390 #110034
>>110032
В общем ты зря выкладываешь запись быстрой речи, на данном этапе rapid speech у тебя оч неразборчивая, тебе надо медленней читать, следить за миком, чтобы запись кач-ная вышла, и прочесть больше.
#391 #110035
Уж читайте тогда какие нибудь из специализированных текстов, а не рандомную хуйню: http://alt-usage-english.org/audio_archive.shtml
тексты подобраны так чтобы включать наибольшее число фонем и выделять определённые акценты
#392 #110036
>>109878
I saw your 3d model of Olga - looks great. Where did you get the legs? Do you want to put this model in my topic?
Oh and - Andrew (Andrey) does not answer for a long time, maybe you can try to make a model, which is described in paragraphs 3 and 4?
And more, the model has no problems with the face? ..because I noticed some sort of irregularities.
#393 #110048
>>109920
>>109955
>>109957
>>109960
Блджад, аноны, совсем не слышу, звук ТH и все слова с этим ебучим звуком, как фиксить? Произнести тоже через получается.
#394 #110051
>>110032
Я так в 5 классе читал.
#395 #110054
>>110033
>>110034
>>110051
Вот сделал получше запись.
http://vocaroo.com/i/s1i6klvgkGP4
#396 #110055
>>110036

>Where did you get the legs


Куда ты дел ноги?
Ну а вообще молодец, перевод очень хуёвый. Этому пидорасу не надо переводить нормально, а то так он никогда не съебёт отсюда.
#397 #110057
Тут вообще модератор есть? Пусть он будет удалять посты этого судака, отличить их от постов нормальных людей не составит труда.
#398 #110059
>>110057
Я тут всю движуку создаю, пощу от имени нейтивов и бегиннеров, создаю видимость жизни в треде. Скорее тебя удалят.
#399 #110061
>>110059

>движуку


движуху
#400 #110063
>>109981
Это самый сексуальный акцент английского. Я чуть не теку, когда слушаю американских девушек.
#401 #110066
Как корректно перевести на русский американское разговорное прилагательное gross?
Я так понимаю, оно слабее disgusting по вложенной эмоции.

-He takes shower once a week.
-Oh, that's gross.

И еще хотелось бы узнать правильный аналог русского слова "пошлый".

В словари могу, не получается. Очень маного синонимов с массой значений.

И, раз уж начал спрашивать, то заодно и третье словосочетание.
Как правильно перевести императив piss off и прилагательное pissed off?

Spasibo upfront.
#402 #110067
>>110066
That's gross — That's very unpleasant.

Vulgar/Dirty

piss off - go away
pissed off - very annoyed/angry
#403 #110069
>>110066

>Как корректно перевести на русский американское разговорное прилагательное gross?


Ты не можешь открыть лингво и мультитран?
#404 #110077
>>110069

>/fl/


>ожидать, что собеседник способен открыть словарь

#405 #110078
Анон, объясни, в чём разница между in fact и actually? Когда уместно употреблять одно и когда второе?

Я так понимаю, здесь вопрос в обстановке. Если обстановка деловая — in fact, а если неформальная — actually. Верно?
#406 #110080
>>110078

I actually love your mother.

In fact, I love your mother.
#407 #110086
>>110080
Так и?
#408 #110093
Поясните мне за Ирландский акцент, скоро перееду туда и хочу сойти более-менее за своего, хочу взять Дублинский акцент, у самого есть знакомые оттуда в глубинке под названием Ebrey (НЕ ЕВРЕИ БЛЯТЬ), а я на карте даже не смог найти где это.
После Дублина 2 года буду жить в Лонгфорде, там сильно отличается акцент?
#409 #110094
>>110078
in fact - indirect object
actually - adverb
#411 #110098
>>110094
Я не понимаю. В школе клал хуй на русский же.
172 Кб, 921x985
OMEGUS MAXIMUS !WrZAeAlois #412 #110100
Анон, помоги найти к Complete IELTS Bands 5-6.5 аудиодиски, Workbook и Teacher's Book.
Ну или хотя бы доставь зарубежных электронных библиотек.
В рунете нашел только Student's Book
#413 #110101
>>107943
Братья, помоги те ущербному.
Перевел статью гугл-переводчиком, но английский я знаю плохо, хотя в описании симптомов вроде подозрительно похожи на мои.
Не могли бы вы, если знаете хорошо англ.яз. перевести на русский языку вот эти симптомы? Сам я перевел через переводчик но вроде криво звучат они.

-Have trouble putting my thoughts down in writing as well or as quickly as others

-Find it difficult to tolerate waiting; impatient.

- Easily distracted by irrelevant thoughts when I must concentrate on something

-Prone to daydreaming when I should be concentrating on something

- Not able to comprehend what I read as well as I should be able to do; have to reread material to get its meaning

-Trouble organizing my thoughts or thinking clearly

- Have trouble organizing my thoughts
#414 #110102
>>110086
еще actually можно использовать как наречие, но в целом они одинаковое означают. и in fact более формальное немного.
#415 #110103
>>110101
Испытываю трудности с письменным изложением своих мыслей, не могу сделать это так же четко или быстро, как другие люди.
Плохо переношу ожидание, нетерпелив.
Легко отвлекаюсь на посторонние мысли, когда пытаюсь сконцентрироваться на чем-либо.
Витаю в облаках вместо того, чтобы сосредоточиться на чем-либо.
Не могу понять прочитанное настолько, насколько мне это по силам; приходится перечитывать материал, чтобы осмыслить его.
Проблемы с организацией своих мыслей или ясностью мышления.
Имею проблемы с организацией своих мыслей.
#416 #110104
>>110103
огромное спасибо.
#417 #110108
>>110055
Если мне не переводить нормально, пидорас, я точно не съебу отсюда.
#418 #110111
>>110055

>Куда ты дел ноги?



Почему куда? Где.

>Ну а вообще молодец, перевод очень хуёвый.



Можно конкретнее? Я в Австралии 13 лет живу.

>>110036-кун
#419 #110112
>>110036

>Oh and - Andrew (Andrey) does not answer for a long time



hasn't answered for a long time

also the last sentence is weirdly worded but I don't know the context to try to fix it

maybe something like

>Also, are you sure the model has no problems with the face? (because) I noticed some irregularities.

#420 #110113
>>109878
I viewed the Olga's model created by you. That's awsome. Where did you find its legs? Can you publish the model in my topic? Also, I noticed some facial deformations. Is there a bug?
Moreover, Andrey didn't reply for a long time. Would you try to do the models described in 3rd and 4th items?
53 Кб, 720x1280
#421 #110116
Анон, поясни почему переводиться мужчина, а не человек?
#422 #110118
>>110116
Человек, а не мужчина в смысле.
#423 #110120
>>110116
Man может означать и человека в общем и мужчину в частности. Если там не принимают вариант с мужчиной – зарепорть
#424 #110121
>>110120

>человека в общем


Только имей ввиду что при всём при этом "She is a modern man" воспримут с недоумением, но "They are modern men" может означать "современные люди", не обязательно мужчины.
#425 #110144
>>110102
Спасибо, анон, поразбирался сейчас с частями речи – более менее понятно стало.
#426 #110145
>>110080
Indirect object могут быть несколько в предложении?
В первом примере I – субъект, mother – объект, ну, и, как ты уже сказал, in fact – непрямой объект. Верно?

Вообще, что из перечисленного может быть одно в предложении, а что нет?
#427 #110149
>>110111

>Я в Австралии 13 лет живу


Ну не начинай.

>>110113

>the Olga


>deformations


>in [ничё не забыл?] 3rd and 4th


Да, да, так ему!

>>110112

>hasn't answered for a long time


Съеби уже, недонейтив.
#428 #110158
Здравствуйте, ломаю голову над синонимами, может кто на русском объяснить что обозначают эти слова и их отличия.
pocketbook/ wallet / handbag / purse
437 Кб, 1577x579
#429 #110161
Анон, поясни за 2, 3 и 9 предложение, как в них определить верное окончание глагола?
#430 #110163
>>110161
opens, closes, boils
#431 #110164
>>110158
Карманная книжка/визитница.
Кошелек/бумажник.
Ручная сумка/барсетка.
Сумка (женская) на плечо.
#432 #110165
>>110163

>opens


Nope.
#433 #110166
>>110165
Блять, точно, open.
Не заметил, что там shops.
#434 #110169
>>110158
pocketbook - хрень типа записной книжки, наверное/ wallet-мужской кошелек с кредитками и т.д. / handbag-сумка такая, как эти тетки носят/ purse-тоже какая-то женская сумка, но для меня женский кошелек типа косметички такой.
#435 #110171
ещё вопрос по синонимам, есть слова group и party, группу людей всегда называют party, даже в тех же онлайн играх 100% группа называется party, а как раз таки слово group я практически ниде не слышу, в чём отличие этих слов? Пытался найти в гугле но там ничего не нашёл
#436 #110173
>>110169

>handbag


handbag — клатч?

>>110164-кун
#437 #110174
>>110171
party от слова part — часть (очень маленькая, относительно всего общества) или команда условно до 10 человек.

group это скорее в масштабах общества, например 5% населения страны, то есть миллионы человек. group часто применяют в всяких околополитических болталках.
#438 #110175
Вброшу и я: parts и tools.
Parts в смысле запчасти или части, например, автомобиля.
Tools могут быть и инструменты, например, гаечные ключи, домкраты и прочее.

Тогда почему часто на всяких автосервисах и автомагазинах пишут tools? Немного не понимаю логики.
#439 #110176
>>110175
because they sell tools you can use to work on your car. What's not to get here?
#440 #110180
#441 #110183
>>110171
Скачай тезаурус

>party


>a group of people who are doing sth together, such as travelling or visiting somewhere; a group of people given a job to do together


group – более обобщённое, когда не обязательно что то делают вместе, а просто находятся в одном месте, и в отличие от party может относиться к things

>On the hillside was a little group of houses



>>110180

>http://english.stackexchange.com/questions/222631/group-and-party-the-difference



Зря не забанили
#442 #110197
>>110175
parts в моем мозге это слишком буквальное определение, типа "кусок чего-то". а tools это что-то вроде "прибамбасы"
#443 #110198
>>110171
political group
political party
sage #444 #110200
He couldn't have cared less, so long as he could pass and punt

Помогите пожалуйста.
Он не мог бы беспокоится меньше, чем долго он проходил и бла бла. Них не понял.
#445 #110202
>>110200
Пропустил лекцию по идиомам?
Это про футбол (тот который американский).
#446 #110204
>>110200
>>110202
"ему было похуй пока он мог пинать мяч"
#447 #110209
>>110200
А почему первая часть предложения в таком времени? He couldn't care less не подойдет?
152 Кб, 880x1024
#448 #110226
Как это понять?
#449 #110229
>>110226
Челюсть с пола подними, сладенький.
#450 #110231
>>110226
Не хочешь поднять свою челюсть с пола, сладкий?
#451 #110233
Как перевести "I wish for a real one"? One ни на что не ссылается.
И ещё вдогонку "I want to be much than/then more while I watch you".
#452 #110246
>>110233

>I wish for a real one.


Я хочу настоящего. Настоящего ни на что не ссылается.

>I want to be much than/then more while I watch you.


Я хочу быть много, чем больше в то время как я смотреть на вас.
#453 #110247
Я не X, но мой друг им является.
I'm not X, but my friend is.

Так правильно?
#454 #110257
Как прочитать 10/10 (десять из десяти)?
#455 #110258
>>110257
one of ten
#456 #110259
>>110247
Норм.

>>110257
Ten out of ten.
#457 #110260
>>110209
Двачую вопрос.
#458 #110262
>>110257
Ten of ten. Такое написание я видел на 4chan'е.
#460 #110271
>>110268
В смысле?
#461 #110273
>>110262
>>110259
Вы нихуя не понимаете. В английском все наоборот: чем больше из десяти, тем хуже. Поэтому, надо не только переводить слова, но и преобразовывать значение по формуле: 10 - a, где а - исходное значение. Вот этот >>110258 почти правильно написал. Не one, а zero of ten будет.
#462 #110278
>>110273
Т упрлс?
#463 #110284
В чем разница британского английского и американского? Какой лучше учить?( учитывая тот факт что большинство обучающего материала в рунете ориентировано на британский вариант)
sage #464 #110285
>>110284
вы заебали. Учите южноафриканский

http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_American_and_British_English
#465 #110287
>>110285
я читал это, просто хотел бы услышать чужой опыт что ли
#466 #110290
>>110284

>В чем разница британского английского и американского?


Для тебя — ни в чем.

>Какой лучше учить?


А как лучше говорить: бордюр или поребрик?
#467 #110292
>>110246
Спасибо, бро, ты охуенен. долбоёб блять
#468 #110294
>>110292
Принес какой-то неграмотный винегрет из слов и еще возмущается.
#469 #110295
>>110294
Это из песни.
#470 #110296
>>110295
Песню в студию, значит.
#471 #110299
>>110284
Почти все пособия - британский вариант. Понимабельность в англоязычном мире одинаковая. Иностранцам, всяким испанцам итальянцам грекам туркам проще, когда произносятся все r.
На уровне грамматики и лексики отличия несущественные, в том числе под влиянием американской синемы.
Преподов больше по британскому варианту, выбор больше. Короче чуз ёр дестини.
Ах да, учитывая, что ты ставишь такие вопросы. то есть в самом начале освоения, безотносительного твоего выбора рекомендую послушать и почитать программы VOA Special English.
#472 #110300
>>110299

> проще, когда произносятся все r.


Замечу, что это можно делать и в британском варианте.
#473 #110309
Антуан, как по-английски?

"Почему у него арбалет рукояткой вверх?"
#474 #110322
>>110309
Why is his crossbow stock upside-down?
#475 #110325
>>110322
Сток убрать надо.
#476 #110332
>>110325
Тогда получится "арбалет вверх ногами".
#477 #110334
Нужны эквиваленты следующих фраз в английском:

"А сейчас короткая реклама, не переключайтесь"
"Пока идёт реклама, <do something>"
"В эфире (шоу) <название>"
"С вами (был) Иван Ерохин"
"С вами (было) шоу бла-бла-бла"
"В студии Алёша Сычёв" / "X в студию!"

С меня как обычно.
#478 #110339
>>110332
ну в "stock upside-down" подразумевается, что рукоятку сверху вниз положили, не?
#479 #110391
What sentence is right: The design can easily be ported or The design can be easily ported. Thanks in advance.
sage #480 #110397
>>110391
The design can be ported easily. :3
#481 #110399
>>110397
А из моих вариантов ни один не верный?
#482 #110400
>>110399
Actually both are okay.
#483 #110401
>>110299

> VOA Special English


Ненатурально медленный темп речи, паузы внутри предложений...
#484 #110410
Как перевести на английский выражение "рынок решит"? Желательно двумя словами и без предлогов.

Market solve - можно перевести как рынок решит?
#485 #110412
>>110410
Просто нужно для названия сайта. Пропустить will будет допустимо?
#486 #110415
>>110412
market rules
Хотя возникает неоднозначность с "правила рынка". Можно market to rule
#487 #110416
>>110410
The market will decide.
#488 #110421
>>110416
to go to the cinema.
#489 #110425
в чём отличие между corner и angle?
#490 #110427
>>110425
Corner - street corner, corner of the room. Можно пощупать.
Angle - angle of 90 degrees, a new angle on something. Нельзя пощупать.
#491 #110428
>>110427
спасибо. Все бы синонимы так легко разъяснялись, а то я заебался искать уже
#492 #110447
I did not know that you are jew

Я не знал, что ты еврей
#493 #110461
>>110063

>самый сексуальный акцент английского


это южноафриканский.

>>110428
Пользуйся англоязычными толковыми словарями.
#494 #110465
>>110428
Скачай себе любой Learner's Dictionary + Learner's Thesaurus и радуйся
sage #495 #110469
>>110447
I did not know that you are __a__ jew
sage #496 #110470
>>110447

> I did not know that you are __a__ jew

#497 #110471
>>110469
I used to be unaware of you being Jew.
#498 #110472
>>110471
Your nationality which has turned out to be Jew would not be known to me.
sage #499 #110474
>>110471
>>110472
Где артикль, блядь? Артикль где? Я тебя спрашиваю!
sage #500 #110477
>>110471
там нужно было your использовать.
sage #501 #110478
>>110472
Не Jew, а Jewish. И nationality це взагалi громадяньство, але не нацiональнicть.
#502 #110479
Посоны, что за хрюканье? Я один это слышал? Кто хлев не закрыл опять?
sage #503 #110483
>>110479
Негайно перевiрь своє обличчя в дзеркалі та йди до лiкаря.
#504 #110485
Опять кто-то хрюкает. Что за хуйня?
#505 #110488
My laptop on the table. But I could not use them, because it is broken.
#506 #110489
I start to learn new language.
I like this language.
#507 #110490
>>110489
I start to learn a new language.

Sorry, I make a mistake
#508 #110492
>>110489
I'm starting to learn a new language.
#509 #110493
>>110492
Thanks
#510 #110494
>>110490
"I've made a mistake"
>>110493
Don't mention it.
#511 #110498
- When are you going to sleep? Perhaps, you were tired. The day was so hard.
- I understand you and I agree with you. So I was really very tired and I will going to sleep at 11.00 pm.
- OK. That's fine.
#512 #110499
>>110498
Или надо было сказать: When will you going to sleep?

Хотелось бы уточнить, как натаскать себя на составление предложении? Делать упражнения и читать книги, далее писать сюда или куда-то еще?
181 Кб, 1280x960
#513 #110506
Прошу перевод! Спасибо.

Это ужасно. У него фигура как у сладкого мальчика с обложки женского журнала. В первом сезоне он выглядел как нормальный человек, а здесь из него сделали секс-символ!

Что это за циферки? Это что, уровень врага? Зачем это? Сделали какой-то клон Ф. Или авторам страшно, что капризным консольным игрокам будет слишком трудно?
1030 Кб, Webm
#514 #110512
Being a pirate is all right to be
To be здесь зойчем?
#515 #110517
>>110499
"will going" неправильно.
"are you going to sleep" или "will you go to sleep"
В предыдущем сообщении тоже вместо "I will going" надо "I'm going" или "I'll go".

>читать книги


this
44 Кб, 600x241
#516 #110537
Была необходимость перевести фразу вроде "Я не хочу быть кем-то" (в смысле, кем-то в этой жизни\добиваться чего-то), я перевёл, естественно, как I don't want to be someone. На это прозвучало мнение, что здесь лучше вместо someone использовать something, т. к. someone даст смысловой оттенок "быть кем-то в плане копировать кого-то". Я с таким столкнулся впервые, и это меня крайне удивило. Что скажите, чушь, не?
И сразу второй вопрос: словосочетания lift your head up и просто lift your head полностью взаимозаменяемы?
#517 #110550
>>110537
to be someone/somebody/something вполне взаимозаменяемо, но я бы добавил in life еще. Но сама по себе фраза даже по-русски не очень понятна.
#518 #110567
This is will be advices about life.

Is it a correct sentence?
#519 #110568
>>110567
А разве is и will be это не один и тот же глагол to be, но разных времен?
мими-не-знаю
#520 #110573
>>110568
Ну вообще да, только небольшая придирка/уточнение – will be это вообще-то два слова, а не форма глагола be.

>>110567
No. Что сказать то хотел?
#521 #110579
>>110573
"Здесь будут советы о жизни"
#522 #110608
>>110579
Here you will find some life advices.
This так не используют, больше по смылу похоже на "вот это(этот/эта)" и "это".
Про два глагола be в разных временах уже написали. Life advice используется чаще чем advice about life. "Here will be" может быть можно использовать вместо "Here you will find" как более дословный вариант, но я не уверен насчёт правильности
#523 #110741
Антуан, хочу говорить с шотландским акцентом. Как это сделать? Я знаю только то, что шотландцы букву Р долго держат.
#524 #110781
>>110741
Зачем? В любом случае заговоришь с русским.
63 Кб, 720x1280
#525 #110921
Как добавить еще одно поле? Или на ведре нельзя?
#526 #110924
>>110921
тип карточки попробуй поменяй, и там может быть попробуй добавить новый тип с полями какими хочешь. Но вообще не знаю, не пользуюсь приблудами мобильными
#527 #111242
Не могу понять почему мы спрашиваем
Where does he live?
а не - Where he lives?
Начал заниматься по Мерфи, завис на 8 юните
И примеры похожие в интернете решал, и заучивал - все равно путаюсь.
#528 #111318
He get into his car and backed out of number four's drive. Вроде ультра простое предложение но чутка сомнения есть правильно ли понел вторую часть. ' Он сел в машину и дал задний ход ( или поехал назад) множество раз на 4 передаче' не ясно нах там out of number лол или тут в значении как обычно было до этого множество раз?
#529 #111384
Англичане, как уместнее всего называть акваланг?
#530 #111600
Котаны поясните за это
Есть ли разница между Do you have a flat? и Have you a flat?
43 Кб, 604x497
#531 #111799
>>111242
he lives это утверждение
does he live вопрос
Тред утонул или удален.
Это копия, сохраненная 12 июня 2015 года.

Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее

Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
« /fl/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски