Юбилейный.
Виабу со своими ранобэ могут сразу проследовать в /a/.
Почивший: >>968534 (OP)
В общем, не исключено, там дальше чудо чудесное, но пока уныло.
Единственное полезное, что узнал - оказывается, в Японии в административном порядке (т.е. в отсутствие спора) можно развестись очень быстро, всего за несколько дней (сначала подумал, что это очередной ляп в книге).
В общем, не исключено, там дальше чудо чудесное, но пока уныло.
Единственное полезное, что узнал - оказывается, в Японии в административном порядке (т.е. в отсутствие спора) можно развестись очень быстро, всего за несколько дней (сначала подумал, что это очередной ляп в книге).
О, прям мои мысли по поводу любой его книги. Может ты заметил как у него постоянно встречаются описания типа "в номере было не холодно, но и не жарко", "колодец был не очень глубоким, но и не мелким", "ее грудь была не маленькая и не большая, нормальная была грудь", ну и сам он ни рыба ни мясо, пережевывает одни и те же тропы, разбавляя зачастую очень натянутой психоделией
>Кое-что, наверное, можно списать на перевод
В забугорных интернетах часто нахваливают его язык как легкий и хороший, такого чтобы ругали мне не встречалось, но на русском там порой нагромождение таких нелепых оборотов, что кажется да, перевод может быть и виноват
Спасибо за наводку, а что ещё можешь из японских ужастиков порекомендовать?
Дочитал «Охоту на овец» до середины и больше не могу. Проза пустая и безвкусная как евролагер. На 40 страниц текста 2 бита информации. Недосредневозрастной сплин разбавлен псевдоумными сентенциями для старшеклассников. Фраза, которая добила окончательно - «все молоденькие женщины, такие разные между собой, в голом виде кажутся очень похожими друг на друга». Либо дурак, либо незрячий; ни те, другие не интересны.
Первый роман у него был живой, искренний, непосредственный; потом чел стал зарабатывать масскультом. Ничего не имею против хорошего заработка)
Ранобе тоже литература. В выборе скучного говна виноват только ты скудоумный говноед.
Читаешь книги про рефлексию и гори юшь, что там рефлексия.. Триллеров куча, читай не хочу
Ну, вообще, и то, и другое верно.
Японцы они вообще про пускание соплей и странную рефлексию, особенно это заметно в авторах эпохи Второй мировой. В принципе, сейчас их попустило и они ударились в крайность детективов, но в современной японской прозе я для себя нахожу мало чего интересного.
Так что, да, выкатывайся в ранобэ, там нет места лишней рефлексии.
Начал читать Кавабату - Тысячекрылый журавль. Прям идеальный пример японской эстетики, символизма, меланхолии, рефлексии и прочего. Хорошая вещь, но для любителей. Плюс грязные европейцы полностью не смогут наверное оценить всю красоту произведения. Но и так тоже ничего.
Чаю. Как же бесит этот культ хрючева у пиздоглазых. Вечно бомбил с этого, когда анимешился.
Просто ты нищий коупящий дебил, который делает вид что еда ему не очень-то и важна.
Что плохого в вкусной еде?
Что плохого в том, когда готовка еды - это сложный процесс, приводящий к тому что у тебя на столе появляется что-то красивое и сложно устроенное, состоящее из хорошо сочетающихся вкусов, подходящих тебе самому?
Я не большой поклонник восточной еды (острое это не вкус), но понимаю сам подход и внимание людей к еде. Еда часть жизни, поэтому эта часть должна быть продумана как следует.
Да, есть такое. Но я лично не бомблю, уже привык и понял. Дело в том, что у азиатов (не только японцев) хрючево как порнуха, у них физиологически от хрючева возбуждение как от порнухи. Например в том же дискорде часто есть сливные каналы #nsfw и #food, чтобы пиздоглазые туда сливали это говно, иначе оно засрет весь сервер.
Таким образом, когда пихают хрючево не к месту по жанру книги, это то же самое как порнуху пихают не к месту (жопы, сиськи, доспехи в виде купальников и т.д.), показатель дешевого треша когда автор просто хочет привлечь больше быдла. В хороших книгах талантливых авторов такого как правило нет.
Просто японцы жили очень бедно, ну и кулинария у них была не оч. Все пресное, без вкуса, рис вообще кальций вымывал. Еще самураи запрещали народу питаться мясом, чтоб простые люди были слабей их физически.
Вот сейчас они и пытаются наверстать упущеное.
Я помню вьетнамца, который ел хлеб с солью будто это какой-то деликатес, потому что у них никогда не было хлеба и не было усилителей вкуса, он мог питаться только хлебом, это пиздец.
О, еще один любитель Клавелла.
Вонючками были и остаются французы, потому что после чумы папа римский запретил бани, и Франция их закрыла, потому что Папа был их человеком, и если он чето говорит - нужно подавать пример.
В самой Британии существует стереотип, что только они одни в Европе моются, а остальные упарываются адеколоном (спасибо французам).
>Все книги
>Я у мамы прочитал 2 книги из подборки "ВЕЛИКАЯ ЯПОСКАЯ ЛИТЕРАТУРА" на сайте залупалиб.ру и берусь судить о всех книгах
А что плохого в мукбанг-жирухе, объедающейся на камеру и подыхающей на стриме от разрыва желудка. Да ничего, просто такое же бессмысленное создание, как и ты, с порриджем раменом вместо мозгов.
>Буквально рандомный проходимец с сосаки, срущий постами без капли здравой мысли
>Определяет полезность других "созданий"
В голосяндру с этого полезного
Думаю, что это несчастная женщина и мне ее по-человечески жалко. Но борьба против еды - хороший признак нищего деревенского клоуна, который коупит что хорошая еда нинужна, что все традиции и культура связанная с готовкой еды - нинужны.
Заметь, сколько сейчас на дваче дурачков, которые ОСУЖДАЮТ такое явление как рестораны, фастфуд, даже кофе на улице. Двачеры сами не заметили как превратились в косных шизофренических старух.
Сейси ёкомидзо-деревня восьми могил
Пнятно, мещанское быдло, защитничек швятого фастфуда. Непонятно только, что ты забыл на доске про КНИГИ.
>пресвятой стругацкий
Откуда такой дроч на то,что переводил именно он? Ни про какого больше переводчика с японского не делают эту эту обязательную приписку с упоминанием фамилии.
Как будто у нас каждая книга есть в разных переводах и есть выбор.
>Ни про какого больше переводчика с японского не делают эту эту обязательную приписку с упоминанием фамилии
Акунин? Коваленин?
>Что плохого в том, когда готовка еды - это сложный процесс, приводящий к тому что у тебя на столе появляется что-то красивое и сложно устроенное, состоящее из хорошо сочетающихся вкусов, подходящих тебе самому?
А в итоге на выходе говно получается в любом случае
Так говно-то есть не надо, философ.
Найди мне комментарии, анонсы и аннотации книг с придыханием к ним. Я вот не встречал. В отличие от Стругацкого.
Коваленин это мем уже. Ну конечно, не уровень Стругацкого, но если переводы хорошие, то почему бы и нет. Или тебе и переводы его не нравятся?
>острое это не вкус
У китайцев острое это четыре разных вкуса.
>>88271
>>88279
У русских нет кулинарии, есть только "хрючево". А если народ буквально любит жрать говно, то понятно, что будет в других аспектах жизни.
>>88371
Повара из Италии и Франции прямо говорят: кухня это секс.
>>88390
Хлеб вкусный же. В Азии до сих пор пекарня это такое место для вредного, но вкусного удовольствия, которого много нельзя. Как у нас кондитерская примерно. А кондитерских там нет При этом зарплаты во Вьетнаме уже на уровне СНГ, если что. Мем про нищих азиатов работающих за тарелку риса устарел.
>Откуда такой дроч на то,что переводил именно он?
Потому, что это Стругацкие. Возможно, каким-то обрыганам из совкам, живущим в вонючих свитерах, эта фамилия ещё что-то говорит, но большинству давно похуй на гениев эпохи дефицита.
>Ни про какого больше переводчика с японского не делают эту эту обязательную приписку с упоминанием фамилии.
Акунин, Коваленин. Хотя выскажу лично своё мнение - Коваленин неплохо переводит, гораздо лучше Стругацкого и лучше Акунина.
>>88887
Ты слишком требователен к людям из страны, где вкусная еда появилась одним поколением назад. До этого были десятилетия хрючева с иконой в виде МакДональдса с его джанк-фудом.
Пингвин, ты ебнулся уже из-за русофобии. Ты когда последний раз в России был? Потихоньку европейский подход к еде у людей вырабатывается.
>>88902
>Коваленин неплохо переводит
Хотелось мне сказать, что если он неплохо переводит, значит надо признать что Мураками хуевый писатель, а потом вспомнилось, что он переводит зачастую в связке с всеми любимым Максимом Немцовым, а это многое может объяснить.
>Ну если ты живешь в России, что мешает тебе купить и сделать хорошую еду?
Лично мне - ничто. Покупаю и делаю.
Главное, в кукач не заходить.
Ну вот, ты живешь в России, делаешь нормальную ряду, а говоришь что все русские делают хрючево.
Пингвин, я и этот кун - три разных человека. Добро пожаловать. Впрочем, может тут только я и ты, пингвин-казак-быков.
Ты Зильберман.
https://discours.io/articles/culture/7-yaponskih-romanov-epohi-moderna-kotorye-davno-pora-perevesti-na-russkiy-yazyk
Номер 6(Шанхай) - скоро выйдет в Гипереоне
Снизу вверх идут значит, Догра Магра ведь уже есть. И у Шанхая вроде та же переводчица будет? Ну всё на себе тащит.
Если первые 100 страниц без интереса читаются, то читать дальше особого смысла нет, как по мне. Продай лучше, она вроде дорогая.
>Купил андеграундную книгу
>Читать сложна((((
Я в ахуе, она поэтому и стоит 3к почти чтобы любители покорновой литературы проходили мимо.
Так и переводили потому что она есть в аниме "проза бродячих псов" у которой основная фанбаза 17-летние девочки. Всё сходится.
В глаза долбишься? Написано языком подростков, где там сложность-то?
Лично у меня прогрессия рэббит хола: аниме -> манга -> визуальные новеллки -> (совсем чучуть) ранобе -> классики XX века. Забавно искать в их произведениях параллели с современными широко используемыми тропами — например, ты знал что неко-чан вайфу описывал ещё Акутагава в рассказе "А-ба-ба-ба-ба" ?
Очередной бездарный критик. Не то что писать, даже читать не умеет, только препарировать и кукарекать. Какая разница что ты там читаешь, всё равно ничего прочесть не можешь.
Попробуй продвачить столько капчи, сколько мы, собери куклопак, попробуй пережить педальную бригаду и пройти через коровью пизду по имени "Тинувиэль" лично. Тогда ты обретешь безумие.
Инсайд из издательства
Коллекционирую рассказы про мертвяков
Смотри какая лапочка раньше на обложке была.
Очень жаль что новый дизайн доверели какой-то бездарности.
Главное, что не пингвин-копрокклассик из дешёвой туалетной бумаги.
Так, что за пингвин, объясните. Тоже хочу рофлить с этого.
Отвечаю на вопрос. Книга - это обязательно твердый переплет, хорошая бумага, редактура, ОБЛОЖКА.
По всем пунктам АСТ пролетает. Журнальчик с кучей грамматических ошибок на газетной бумаге, которая разлагается прямо в руках нахуй, в обоссаной картонке на которой вместо обложки коллаж картинок с гугла.
Ну вот тут >>90246 твёрдая облога и белая бумага, оформление на любителя, но без нейрокала хотя бы, коим сейчас грешат, редактура хорошая, перевод ещё в советское время делал специалист по японскому - один из братьев Стругацких (запамятовал, какой). Смело можешь брать, читать. Насчёт пингвинодауна, смотри тут >>989953 (OP) - тут много о нём.
я и взял. обложка уровня ХУЕ МОЕ ЯПОНЦЫ ТАМ ПИОНЫ ХУЯК ХУЯК
>Журнальчик с кучей грамматических ошибок на газетной бумаге, которая разлагается прямо в руках нахуй, в обоссаной картонке на которой вместо обложки коллаж картинок с гугла.
Ты только что пингвин.
Но он же про азбуку-калссику.
На что Набокэ-сан, подумав, ответил: "Подобно умному, но внешне невзрачному человеку, хорошая книга может и не иметь стильной обложки, самое важное - это то, что внутри нас, и книги способны сделать нашу жизнь насыщеннее и прекраснее, даже если от природы она некрасива, пуста и скучна".
"Пошел нахуй, пидораха", - сказал на это Пин Гвин.
В интернете где-то попадались стенания, что бедняжку Стругайкого обидели, проявили НЕУВОЖЕНИЕ - не напечатали предисловие к Гикейки ака "Сказание о Ёсицунэ". Но когда я отдельно его нашел и прочитал... То Стругацкий как будто живой стал слышаться, и это оказался эталонный напыщенный гнилозуб, как будто только что отловленный со сходки говнарей на Арбате. Понятно, почему этот мерзкий (в моральном плане) высер издательство не напечатло.
как можно браться за перевод книги на тему, которая внушает тебе глубокое отвращение, тебе прям мерзко, а сама книга кажется каким-то устаревшим примитивным лубком, который нуждается в твоем авторском допиле напильником и ненужном украшательстве "под старину"? Ну если тебе неприятны самураи - зачем ты лезешь страдать-переводить про самураев?
Прям трясло под конец чтения этого предисловия от его фамильярности, цинизма, кагтавых кривляющихся интонаций и стояния со свечкой кто кого там ебал.
Вот бы к книжкам тоже субтитры были, а то из-за этих что английских что русских переводов потом не понятны отсылки, что в TGAAC кота Сосэки так зовут, что в недавнем аниме про кошака-домохозяина — он точно такими же словами себя называет, как в названии книги.
> Я бы перевёл как "Ну а вообще я кот".
Тут совершенно не тот оттенок, глупенький. "Наше котейшество" было бы лучше.
Это типа "Мы, Николай второй"
Посоветуйте страшилок японских. Деревня восьми могил хороша?
Самый пик это т.н. "экономика пузыря", так что тебе надо что-то из этой категории смотреть: https://ja.wikipedia.org/wiki/Category:バブル期の昭和時代を舞台とした小説 Но, сам понимаешь, тема для художки достаточно специфическая, так что на наличие даже английского перевода я бы не рассчитывал.
При устойчивом и серьезном интересе конкретно к Японии учить все равно нужно. Переводы делаются для массовой публики, для кого японщина - это малопонятная экзотика про гейш с самураями, таким достаточно парочку рандомных романов прочитать, и они считают, что познали дзен. Потом точно так же галопом по верхам прочтут Троецарствие - считают, что поняли Китай; навернут Махабхарату - мнят себя экспертами по Индии, Шахнаме по диагонали почитали - теперь они крутые иранологи ну и т.д, Все это баловство и смех один.
Бля это база.
Набокэ-сан не говорил такого. Четыреста ударов перекладиной этому послушнику!
わがはい
我輩
1. I; me; myselfMale term or language, Dated term, nuance of arrogance
2. we; us; ourselvesMale term or language, Archaic
Так что тут что я, что мы подходит
吾輩は猫である
Ебвть ты умник, тупо проигнорил все стилевые коннотации. А теперь переведи эти две фразы так, чтобы различие между ними было отражено в переводе:
>吾輩は猫である
>私は猫です
である с です при переводе не имеют отличий, であるーтупо публицистическая вариация последнего
С 吾輩 легче, т.к. в русском есть устаревшие вариации слова "Я" по типу азъ или ваш покорный слуга
Вот и получается: "Азъ есмь кот" или "Ваш покорный слуга —/есть кот"
Перевод фраз с учетом различия между ними:
吾輩は猫である - "Я, как кошка, есть." (формальный и литературный стиль)
私は猫です - "Я кошка." (обычный разговорный стиль)
Разница между этими двумя фразами заключается в стиле и уровне формальности:
吾輩は猫である (Wagahai wa neko de aru) - Эта фраза использует слово "吾輩" (wagahai), которое является устаревшим и формальным способом сказать "я". Она звучит более литературно и возвышенно, что может указывать на определённый статус или характер говорящего. Эта форма часто ассоциируется с классической японской литературой.
私は猫です (Watashi wa neko desu) - Здесь используется более современное и обыденное слово "私" (watashi), что просто означает "я". Эта фраза звучит более нейтрально и подходит для повседневного общения.
Таким образом, первая фраза более формальна и литературна, в то время как вторая — более разговорная и привычная.
В глаза долбишься, ПетучатГПТ как раз спросили