Это копия, сохраненная 23 декабря 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/ad/London_panorama,_1616b.jpg
Панорама Лондона (напечатана в 1616 году, но изображает город таким, как он был на несколько лет раньше).
На юге, за единственным в городе мостом - Саутуорк, квартал сомнительных развлечений. Там бордели; арены для медвежьей травли (вон подписано "The Bear Gardne") - когда Макбет говорит "Я как медведь, привязанный к столбу: / Бежать нельзя, я должен драться с псами!", эта картинка лондонцам была отлично знакома.
И театры - в том числе "The Globe".
>Какие годные шекспироведы?
Пожалуй, самый знаменитый отечественный шекспировед - Александр Аникст. У него много всего - отличная маленькая книжечка "Первые издания Шекспира", например. Не уверен, правда, что в это копание в увлекательных небольших деталях стоит погружаться начинающему.
Недлинные, но очень содержательные статьи о произведениях Шекспира на античные темы ("Юлий Цезарь", "Антоний и Клеопатра", "Венера и Адонис", "Поругание Лукреции", "Комедия ошибок", "Перикл") написал один из крупнейших наших специалистов по античности, Фаддей Зелинский. В сети они находятся в основном в дореволюционной орфографии, но у меня, если будет нужно, есть текстовыми файлами без ятей и проч.
О весьма своеобразных последних пьесах Шекспира лучше всего писал Рацкий:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Рацкий,_Игорь_Александрович
На английском языке я бы настоятельно рекомендовал лекции для студентов канадского профессора Иана Джонстона (Ian Johnston). Вот, например, о Макбете:
https://web.archive.org/web/20170106183009/http://records.viu.ca/~johnstoi/eng366/lectures/macbeth.htm
В статье про "Отелло", например, у него глубокие замечания о том, что подсюжеты Бьянки, Родриго - параллели, отражения основного сюжета. Это важный момент в творческом методе Шекспира, на который долго не обращали внимания (впервые всерьёз заметил, кажется, В. Гюго).
Суть вот в чём.
В елизаветинском театре не было занавеса и антрактов, спектакль шёл непрерывно. Поэтому возникла необходимость в двух (или больше) сюжетных линиях, эпизоды из которых можно было бы чередовать - давая возможность отдохнуть актёрам, создавая иллюзию, что между различными эпизодами одной сюжетной линии проходит какое-то время, обеспечивая для зрителей приятное, не утомляющее разнообразие. Для разнообразия же сюжетные линии выбирались достаточно контрастными: скажем, в "Генрихе IV" "высокие" сцены про королей и политику перебиваются бурлескными сценами в таверне про Фальстафа и компанию, трагическое переплетается с комическим (даже в "Макбете", самом мрачном произведении Шекспира, есть повод выйти на сцену опытному комическому актёру: чёрный юмор сцены с привратником).
Даже когда на театральные подмостки переносили какое-то известное литературное произведение, имевшее только одну сюжетную линию - к ней от себя присочиняли такие вот "довески".
Так вот, остальные елизаветинцы несколько сюжетных линий соединяют достаточно произвольно, механически. Открытие Шекспира, особенность именно данного автора - в том, что у него взаимодействие этих частей создаёт особые эффекты, что побочные сюжеты, сплетаясь с основным, комментируют, оттеняют, отражают его, по-разному преломляют одну тему.
Уже в раннем фарсовом "Укрощении сроптивой" два сюжета - история Катарины с её женихом и история Бьянки с её женихами; в "Короле Лире" - конфликты Лира с его детьми и Глостера с его детьми; в пасторальной комедии "Как вам это понравится" многостороннее исследование этой традиции пасторальной любви приводит к тому, что в финале женятся сразу аж четыре пары; во "Сне в летнюю ночь" пьеса в пьесе - про влюблённых, бегущих от мешающих им соединиться жестоких родителей за город - в уменьшенном, пародийном виде отражает внешнюю пьесу и так далее.
Кульминации приём достигает в "Гамлете". Ставимая Гамлетом пьеса в пьесе, "Мышеловка", в уменьшенном, грубом виде отражет историю Гамлета; пантомима перед "Мышеловкой" в уменьшенном, грубом виде отражет "Мышеловку". Кроме того, мы имеем сразу четырёх сыновей, занимающихся мщением за отцов: кроме Гамлета - это Лаэрт, Фортинбрас (с которыми Гамлет и сам себя сравнивает и сопоставляет), а также буйствующий Пирр в монологе, который читает Первый актёр и который так волнует Гамлета (это уже отсылка для знакомых с античной мифологией). Гамлет дробится и повторяется в маленьких Гамлетах, разобраться в этом фрактале непросто.
В статье про "Отелло", например, у него глубокие замечания о том, что подсюжеты Бьянки, Родриго - параллели, отражения основного сюжета. Это важный момент в творческом методе Шекспира, на который долго не обращали внимания (впервые всерьёз заметил, кажется, В. Гюго).
Суть вот в чём.
В елизаветинском театре не было занавеса и антрактов, спектакль шёл непрерывно. Поэтому возникла необходимость в двух (или больше) сюжетных линиях, эпизоды из которых можно было бы чередовать - давая возможность отдохнуть актёрам, создавая иллюзию, что между различными эпизодами одной сюжетной линии проходит какое-то время, обеспечивая для зрителей приятное, не утомляющее разнообразие. Для разнообразия же сюжетные линии выбирались достаточно контрастными: скажем, в "Генрихе IV" "высокие" сцены про королей и политику перебиваются бурлескными сценами в таверне про Фальстафа и компанию, трагическое переплетается с комическим (даже в "Макбете", самом мрачном произведении Шекспира, есть повод выйти на сцену опытному комическому актёру: чёрный юмор сцены с привратником).
Даже когда на театральные подмостки переносили какое-то известное литературное произведение, имевшее только одну сюжетную линию - к ней от себя присочиняли такие вот "довески".
Так вот, остальные елизаветинцы несколько сюжетных линий соединяют достаточно произвольно, механически. Открытие Шекспира, особенность именно данного автора - в том, что у него взаимодействие этих частей создаёт особые эффекты, что побочные сюжеты, сплетаясь с основным, комментируют, оттеняют, отражают его, по-разному преломляют одну тему.
Уже в раннем фарсовом "Укрощении сроптивой" два сюжета - история Катарины с её женихом и история Бьянки с её женихами; в "Короле Лире" - конфликты Лира с его детьми и Глостера с его детьми; в пасторальной комедии "Как вам это понравится" многостороннее исследование этой традиции пасторальной любви приводит к тому, что в финале женятся сразу аж четыре пары; во "Сне в летнюю ночь" пьеса в пьесе - про влюблённых, бегущих от мешающих им соединиться жестоких родителей за город - в уменьшенном, пародийном виде отражает внешнюю пьесу и так далее.
Кульминации приём достигает в "Гамлете". Ставимая Гамлетом пьеса в пьесе, "Мышеловка", в уменьшенном, грубом виде отражет историю Гамлета; пантомима перед "Мышеловкой" в уменьшенном, грубом виде отражет "Мышеловку". Кроме того, мы имеем сразу четырёх сыновей, занимающихся мщением за отцов: кроме Гамлета - это Лаэрт, Фортинбрас (с которыми Гамлет и сам себя сравнивает и сопоставляет), а также буйствующий Пирр в монологе, который читает Первый актёр и который так волнует Гамлета (это уже отсылка для знакомых с античной мифологией). Гамлет дробится и повторяется в маленьких Гамлетах, разобраться в этом фрактале непросто.
Конечно, ленты были совсем разного уровня, далеко не всё вошло даже в самые подробную историю кинематографа. Но было у них кое-чего общее: всегда Отелло играл белый актёр, вымазанный краской (Лоуренс Оливье, например). Потому что ну реально классная роль для реально крутого актёра, нельзя её каким-то черномазым доверять. Это ж Шекспир, высокое белое искусство.
Если подумать, вспомнить суть пьесы и этой роли - очень занятно и поучительно.
Вот этот скриншот >>477152 с Лоуренсом Фишберном - это из первой экранизации, где Отелло настоящий негр. Случилось только в 1995 году. У Фишберна здорово получился благородный образ героя.
На фото - Константин Станиславский (тот самый) в роли Отелло. 1896 год.
Разница между черновым вариантом и конечным показательна (хотя меня не особо вштырило). Но даёт почву для исследований
>и конечным
Нет "конечного" Гамлета. До нас дошли три версии - но ни одну из них "конечной" не назовёшь. Наверняка были и ещё, пьеса в ходе постановок постоянно менялась, переделывалась под текущие нужды. То, что обычно издают под названием "Гамлет" - это составленные уже современными редакторами сводные версии, объединяющие, на их взгляд, лучшее из все трёх текстов. За основу обычно берут второе кварто (1604), добавляют многие куски из первого фолио (1623) и по мелочи - из первого кварто (1603).
Полный трэш и угар в исполнении юного Шекспира. Грубый, уродливый, любопытный памятник литературы. Чрезмерность кровавых ужасов и гротескные персонажи приближают к театру абсурда - и Шекспир, похоже, на то и рассчитывал.
> ...this lamentable tale of woe oddly yields a great deal of irony and humor. In perhaps one of Shakespeare's most absurdist moments (Act III, scene i) the two heads of Titus' wrongly accused sons, and the General's own severed hand, are cruelly returned to him outside his home. At this nightmarish presentation, Titus inexplicably breaks into laughter. He then commands his handless daughter, Lavinia, to take up his severed hand between her teeth and enter the house. Performance after performance, production after production, audiences nervously laugh at this scene, thus falling into Shakespeare's ingenious trap: the playwright has devilishly induced the audience into a similar state to Titus' - involuntarily laughing at the horror.
(Elliot Goldenthal, композитор фильма "Titus")
Там нервный смех явно предусмотрен во многих местах предусмотрен. Вот на этом моменте, допустим, английская аудитория до сих пор гарантированно ржёт:
Chiron. Thou hast undone our mother.
Aaron. Villain, I have done thy mother.
- пафосно-трагическая реплика Хирона, "Ты погубил нашу мать!" - и в ответ вечно актуальная двачерская шутка про "мамку твою ебал".
В последнее время к этой пьесе возрождается интерес, перестали стыдиться, что Шекспир такое написал, начали ставить. В недавней постановке из восстановленного "Глобуса", например, решительно приняли это именно как пьесу абсурда и чёрного юмора - могу выложить, если любопытно. Да и фильм "Titus" с Энтони Хопкинсом неплохой - но там другой подход.
Вряд ли это худшая пьеса Шекспира - "Генрих VI", например, мне ещё меньше нравится.
Разумеется, ни одного симпатичного персонажа - разве что Лавиния, в немом страдании которой (не выписанном чётко в пьесе и в основном остающемся на бессловесную игру актрисы) проступает какая-то дикая, дремучая трогательность.
Но занятные персонажи есть. Глупые и злобные маменькины сыновья Деметрий и Хирон похожи на Клотена, сына Королевы из "Цимбелина" - только здесь им удаётся сделать с Лавинией и Бассианом то, что Клотен хотел с Имогеной и Постумом; см. также IV, 2, где Арон в репликах в сторону играет роль Второго вельможи при Клотене. А коварная, притворно-добрая, жестокая Тамора - похожа на саму Королеву.
Полный трэш и угар в исполнении юного Шекспира. Грубый, уродливый, любопытный памятник литературы. Чрезмерность кровавых ужасов и гротескные персонажи приближают к театру абсурда - и Шекспир, похоже, на то и рассчитывал.
> ...this lamentable tale of woe oddly yields a great deal of irony and humor. In perhaps one of Shakespeare's most absurdist moments (Act III, scene i) the two heads of Titus' wrongly accused sons, and the General's own severed hand, are cruelly returned to him outside his home. At this nightmarish presentation, Titus inexplicably breaks into laughter. He then commands his handless daughter, Lavinia, to take up his severed hand between her teeth and enter the house. Performance after performance, production after production, audiences nervously laugh at this scene, thus falling into Shakespeare's ingenious trap: the playwright has devilishly induced the audience into a similar state to Titus' - involuntarily laughing at the horror.
(Elliot Goldenthal, композитор фильма "Titus")
Там нервный смех явно предусмотрен во многих местах предусмотрен. Вот на этом моменте, допустим, английская аудитория до сих пор гарантированно ржёт:
Chiron. Thou hast undone our mother.
Aaron. Villain, I have done thy mother.
- пафосно-трагическая реплика Хирона, "Ты погубил нашу мать!" - и в ответ вечно актуальная двачерская шутка про "мамку твою ебал".
В последнее время к этой пьесе возрождается интерес, перестали стыдиться, что Шекспир такое написал, начали ставить. В недавней постановке из восстановленного "Глобуса", например, решительно приняли это именно как пьесу абсурда и чёрного юмора - могу выложить, если любопытно. Да и фильм "Titus" с Энтони Хопкинсом неплохой - но там другой подход.
Вряд ли это худшая пьеса Шекспира - "Генрих VI", например, мне ещё меньше нравится.
Разумеется, ни одного симпатичного персонажа - разве что Лавиния, в немом страдании которой (не выписанном чётко в пьесе и в основном остающемся на бессловесную игру актрисы) проступает какая-то дикая, дремучая трогательность.
Но занятные персонажи есть. Глупые и злобные маменькины сыновья Деметрий и Хирон похожи на Клотена, сына Королевы из "Цимбелина" - только здесь им удаётся сделать с Лавинией и Бассианом то, что Клотен хотел с Имогеной и Постумом; см. также IV, 2, где Арон в репликах в сторону играет роль Второго вельможи при Клотене. А коварная, притворно-добрая, жестокая Тамора - похожа на саму Королеву.
http://scpfoundation.ru/scp-701
Автор явно неплохо знает старую английскую драматургию.
>двачерская шутка про "мамку твою ебал"
Причём там ещё обращение Villain в смысле "villein" (=churl), т.е. "лах пазорный".
Охуенную экранизацию с Хопкинсом.
Слишком уж осовременено - мммаксимум приближено к прозаическому (в обоих смыслах) монологу. Ни "сценического голоса", ни ритма. Имхо, это вдвое медленней надо воспроизводить, хотя бы (и чётче, без этого шлёпанья губами).
Я бритоголовый штангист из /fiz/.
-----
С "Ричарда III" не стоит начинать ещё и потому, что это не совсем самостоятельная пьеса; это часть сериала. У Шекспира есть две тетралогии из истории Англии - в каждой достаточно непрерывный сюжет, общие персонажи.
Вторая тетралогия ("Генриада"):
"Ричард II"
"Генрих IV, часть 1"
"Генрих IV, часть 2"
"Генрих V"
Первая тетралогия:
"Генрих VI, часть 1"
"Генрих VI, часть 2"
"Генрих VI, часть 3"
"Ричард III"
Как ясно по номерам королей, вторая описывает более ранние события - хотя создана она куда позже.
Первая начинается там, где закончилась вторая - но как единый цикл из восьми пьес их воспринимать не стоит. Это два отдельных цикла. И очень разного художественного уровня.
"Генриада" - шедевр.
У нас Пушкин, например, был в полном восторге - писал заметки о том, как круто Фальстаф придуман; когда говорил, что "Бориса Годунова" сочинял "по системе Отца нашего Шекспира" - имел в виду две части "Генриха IV" и, в меньшей степени, "Генриха V". Там много заимствований - не только в общей структуре хроники.
Вот Генрих IV, мучимый совестью, перед смертью призывает сына и говорит - я достиг власти неправедным поступком, но ты - ты чист, ты будешь царствовать по праву... Так же Борис Годунов передаёт власть Фёдору.
Хозяйка корчмы - вообще почти без изменений перенесённая хозяйка таверны из "Генриады"; впрочем, образ интернациональный. И вся "низкая" сцена в корчме - параллель к сценам в "Кабаньей голове".
Сцена Маржерета и Розена из "Годунова", где, по словам самого Пушкина, "бранятся по-матерну на всех языках" (в советских изданиях примечания по сноскам дают неадекватный перевод для "un bougre qui a du poil au cul" и др.) - соответствует написанной целиком на французском языке сцене в "Генрихе V" с непристойными каламбурами...
"Ричард II" тоже по-своему очень хорош - особенно заглавный герой, "кровавый плакса". Ричарда II у Шекспира играл тот же актёр, что и Гамлета - и образ близкий, похожие многословные монологи, где он постоянно рядится в возвышенные трагические герои и жалеет себя, то же желание болтать, а не действовать, - впрочем, и неожиданные порывы активности под влиянием минуты (когда в конце хватает меч - вспоминается, как Гамлет Полония заколол). После этой пьесы особенно чётко понимаешь, что Гамлет... э... не положительный персонаж.
А первая тетралогия - в сравнению с остальным у Шекспира очень слабые пьесы. Написаны в самом начале творческого пути. Да, там было новаторство для своего времени, повернувшее развитие елизаветинской драмы, да, уже там есть зачатки будущих великих произведений - но читать её лучше в самую последнюю очередь. Начинающему знакомиться она даст совсем неправильное представление о Шекспире.
Я бритоголовый штангист из /fiz/.
-----
С "Ричарда III" не стоит начинать ещё и потому, что это не совсем самостоятельная пьеса; это часть сериала. У Шекспира есть две тетралогии из истории Англии - в каждой достаточно непрерывный сюжет, общие персонажи.
Вторая тетралогия ("Генриада"):
"Ричард II"
"Генрих IV, часть 1"
"Генрих IV, часть 2"
"Генрих V"
Первая тетралогия:
"Генрих VI, часть 1"
"Генрих VI, часть 2"
"Генрих VI, часть 3"
"Ричард III"
Как ясно по номерам королей, вторая описывает более ранние события - хотя создана она куда позже.
Первая начинается там, где закончилась вторая - но как единый цикл из восьми пьес их воспринимать не стоит. Это два отдельных цикла. И очень разного художественного уровня.
"Генриада" - шедевр.
У нас Пушкин, например, был в полном восторге - писал заметки о том, как круто Фальстаф придуман; когда говорил, что "Бориса Годунова" сочинял "по системе Отца нашего Шекспира" - имел в виду две части "Генриха IV" и, в меньшей степени, "Генриха V". Там много заимствований - не только в общей структуре хроники.
Вот Генрих IV, мучимый совестью, перед смертью призывает сына и говорит - я достиг власти неправедным поступком, но ты - ты чист, ты будешь царствовать по праву... Так же Борис Годунов передаёт власть Фёдору.
Хозяйка корчмы - вообще почти без изменений перенесённая хозяйка таверны из "Генриады"; впрочем, образ интернациональный. И вся "низкая" сцена в корчме - параллель к сценам в "Кабаньей голове".
Сцена Маржерета и Розена из "Годунова", где, по словам самого Пушкина, "бранятся по-матерну на всех языках" (в советских изданиях примечания по сноскам дают неадекватный перевод для "un bougre qui a du poil au cul" и др.) - соответствует написанной целиком на французском языке сцене в "Генрихе V" с непристойными каламбурами...
"Ричард II" тоже по-своему очень хорош - особенно заглавный герой, "кровавый плакса". Ричарда II у Шекспира играл тот же актёр, что и Гамлета - и образ близкий, похожие многословные монологи, где он постоянно рядится в возвышенные трагические герои и жалеет себя, то же желание болтать, а не действовать, - впрочем, и неожиданные порывы активности под влиянием минуты (когда в конце хватает меч - вспоминается, как Гамлет Полония заколол). После этой пьесы особенно чётко понимаешь, что Гамлет... э... не положительный персонаж.
А первая тетралогия - в сравнению с остальным у Шекспира очень слабые пьесы. Написаны в самом начале творческого пути. Да, там было новаторство для своего времени, повернувшее развитие елизаветинской драмы, да, уже там есть зачатки будущих великих произведений - но читать её лучше в самую последнюю очередь. Начинающему знакомиться она даст совсем неправильное представление о Шекспире.
https://www.youtube.com/watch?v=A-yZNMWFqvM
Генрих V, по пьесам, отличный актёр, умеющий ради политического успеха надевать разные маски (но в какой-то степени платящий за этот успех и актёрство утратой себя). Здесь он, как грамотный расчётливый полководец, понимает, что должен перед сражением с превосходящими силами противника поднять боевой дух войска.
Но если это правильно играть - про его актёрство и политические расчёты должны забывать не только на сцене, но и в зрительном зале, увлекаться, быть готовым после этой речи броситься за ним в бой. И у Брэны, по-моему, так получилось прочитать (в отличие от Оливье в более раннем фильме).
https://www.youtube.com/watch?v=Z1GDRx-F1C0
Начинает там петь сам композитор, написавший эту музыку для фильма - сыграл в фильме небольшую роль солдата Корта.
На плече - это Брэна маленького Кристиана Бэйла таскает, якобы мёртвого.
Робин ("Boy") - лучшая детская роль у Шекспира. И центр тяжести у неё именно в этой пьесе.
Этих книг про "Кто на самом деле Шекспир" с самыми разнообразными кандидатами - как собак нерезаных.
Антистратфордианство - это такая британского разлива фоменковщина. Никаких веских причин считать, что Шекспир был не Шекспир - нет, эта гипотеза легко сбривается бритвой Оккама. В массовой культуре она несравненно более популярна, чем у серьёзных учёных. Доказательств ей антистратфордианцы так и не нашли; другое дело, что споры с ними продвинули историческую науку вперёд и принесли ощутимую пользу - за это им спасибо, в этом данная теория заговора оказалась куда благотворней, чем фоменковская.
Не хотелось бы пускаться в беспруфные беседы, но если ты знающий анон, можешь привести, пожалуйста, какие есть доказательства того, что "Шакспер" и "Шекспир" - одно лицо. С тем, что он был в Лондоне актёром всё ясно. Если лень пруфать - напиши где читать авторитетного человека по этому вопросу, если не сложно.
> Если лень пруфать
Мне не столько лень, сколько жаль, что эта пустая ерунда с манящим ореолом таинственности поражает воображение начинающих знакомиться с Шекспиром и отвлекает от действительного важного - от пьес, сонетов, поэм.
> какие есть доказательства того, что "Шакспер" и "Шекспир" - одно лицо.
А какие есть доказательства того, что произведения Пушкина писал именно Пушкин, а не кто-то иной? Да, может, и не Пушкин, может, тайный заговор и крупная мистификация имели место. Чисто теоретически такая возможность есть.
Но бремя доказательства в данном случае - на том, кто выдвигает теории заговора. А всерьёз подкрепить эти теории за уже сто лет истории антистратфордианства (с самыми разнообразными теориями) - по-прежнему нечем. Простейшее объяснение - что никакого всеобщего заговора не было - вполне правдоподобно.
>за уже сто лет истории антистратфордианства
В смысле, если с самого начала считать, когда началось "Шекспир - это Бэкон" - то уже и заметно больше века.
Насчёт бремени доказательств трудно не согласиться. Благодарю за ответ. Думаю, что все толки связаны с неоднозначностью личности "Шакспера", поэтому просто надеюсь, что что-то ещё найдут.
Или вот отец английской литературы Чосер, допустим, - видная фигура эпохи, это не какой-то там захудалый театральный деятель: чиновник, дипломат, куча документов есть, где он упоминается... Но что мы знаем о нём как о человеке и поэте? Да в общем-то - только то, что можно вычитать в его произведениях.
А про Шекспира именно как человека и писателя нам, к примеру, кое-чего Бен Джонсон рассказал - ещё один елизаветинский драматург, его друг и конкурент, расходившийся с ним во взглядах на искусство, помогавший готовить изданное посмертно Первое фолио, ездивший к нему в гости в Стратфорд.
Что ты имеешь в виду под "неоднозначностью личности"? Что он отличный бизнесмен был? А почему великий поэт обязан быть именно неприспособленным, не от мира сего мечтателем, не умеющим вести земные дела?
"Не продаётся вдохновенье, но можно рукопись продать".
Эти отличная смекалка и деловая хватка во всех произведениях видны.
То, что его творчество до сих пор столь разным людям нравится - это by design, а не само собой случайно вышло. Елизаветинские театры наполняла очень разношерстная публика; пьеса должна была понравиться всем, и образованным аристократам, сидевшим в крытых галереях, и угольщикам, заплатившим два пенса за вход и стоя толпившимся перед сценой. Поэтому пьесы Шекспира - многослойные. Там есть постоянные отсылки к Овидию (судя по всему, его любимый античный автор) и цитаты из Монтеня для эрудитов; там есть глубокая философия; там есть скабрезные шутки, сцены фехтования, кровавые ужастики, театральные чудеса со спецэффектами. И всё это неразделимо спаяно. Нельзя, например, превращать его пьесы в заумное зрелище для одних интеллектуалов - это их всегда калечит; завлекательность крепкого боевика, комедии, фантастики там тоже нужны, этот пласт тоже важен.
Он отлично умел приспосабливаться под меняющиеся вкусы и театральные моды. Эволюция его творчества (обычно раскладывают на 5 разных этапов) наверняка отражает, конечно, эволюцию его личного мировоззрения и писательской техники; эти этапы чётко соотносятся с тогдашним развитием и кризисом английского гуманизма. Но они столь же чётко соотносится и с эволюцией вкусов театральной публики - которая хорошо видна, если изучать творчество коллег Шекспира, других драматургов-елизаветинцев.
Как хорошо Шекспир умел подлаживаться под конкретный "социальный заказ", видно, например, по "Макбету". Пьеса специально написана для того, чтобы как можно сильней порадовать короля Якова.
1) Яков - шотландец. До того шотландцы были на английской сцене в основном комическими фигурами; а тут вот вроде как пьеса из славной истории Шотландии, благородные герои в килтах, все дела. (На самом деле исторического там немного.)
2) Яков возводил род к легендарному Банко. В пьесе Банко показан самым положительным образом, содержатся предсказания о том, что когда-нибудь его потомок будет править сразу и Шотландией, и Англией.
3) И вообще Англия и Шотландия там дружат и помогают друг другу. (Что в реальной истории бывало нечасто.)
4) Яков весьма интересовался ведьмовством и даже сам написал учёную книгу о ведьмах и их колдовских приёмах. В "Макбете" важнейшую роль играют ведьмы, подробно показана их "кухня".
5) Яков верил, что как законный король обладает волшебной целительной силой, может лечить наложением рук. (Тот же старинный мотив, например, есть во "Властелине колец" - Арагорн.) В пьесе присутствует король, волшебно исцеляющий больных.
6) Пьеса изначально планировалась для показа не под открытым солнечным небом театра, а вечером в замке для короля. Потому там так много ночных сцен, эффектных хождений с факелом, свечой. (Ну и вообще в этой самой мрачной пьеса Шекспира тёмный колорит на всех уровнях выдержан.)
И т. д. И какое произведение из всей этой заказухи получилось.
Что ты имеешь в виду под "неоднозначностью личности"? Что он отличный бизнесмен был? А почему великий поэт обязан быть именно неприспособленным, не от мира сего мечтателем, не умеющим вести земные дела?
"Не продаётся вдохновенье, но можно рукопись продать".
Эти отличная смекалка и деловая хватка во всех произведениях видны.
То, что его творчество до сих пор столь разным людям нравится - это by design, а не само собой случайно вышло. Елизаветинские театры наполняла очень разношерстная публика; пьеса должна была понравиться всем, и образованным аристократам, сидевшим в крытых галереях, и угольщикам, заплатившим два пенса за вход и стоя толпившимся перед сценой. Поэтому пьесы Шекспира - многослойные. Там есть постоянные отсылки к Овидию (судя по всему, его любимый античный автор) и цитаты из Монтеня для эрудитов; там есть глубокая философия; там есть скабрезные шутки, сцены фехтования, кровавые ужастики, театральные чудеса со спецэффектами. И всё это неразделимо спаяно. Нельзя, например, превращать его пьесы в заумное зрелище для одних интеллектуалов - это их всегда калечит; завлекательность крепкого боевика, комедии, фантастики там тоже нужны, этот пласт тоже важен.
Он отлично умел приспосабливаться под меняющиеся вкусы и театральные моды. Эволюция его творчества (обычно раскладывают на 5 разных этапов) наверняка отражает, конечно, эволюцию его личного мировоззрения и писательской техники; эти этапы чётко соотносятся с тогдашним развитием и кризисом английского гуманизма. Но они столь же чётко соотносится и с эволюцией вкусов театральной публики - которая хорошо видна, если изучать творчество коллег Шекспира, других драматургов-елизаветинцев.
Как хорошо Шекспир умел подлаживаться под конкретный "социальный заказ", видно, например, по "Макбету". Пьеса специально написана для того, чтобы как можно сильней порадовать короля Якова.
1) Яков - шотландец. До того шотландцы были на английской сцене в основном комическими фигурами; а тут вот вроде как пьеса из славной истории Шотландии, благородные герои в килтах, все дела. (На самом деле исторического там немного.)
2) Яков возводил род к легендарному Банко. В пьесе Банко показан самым положительным образом, содержатся предсказания о том, что когда-нибудь его потомок будет править сразу и Шотландией, и Англией.
3) И вообще Англия и Шотландия там дружат и помогают друг другу. (Что в реальной истории бывало нечасто.)
4) Яков весьма интересовался ведьмовством и даже сам написал учёную книгу о ведьмах и их колдовских приёмах. В "Макбете" важнейшую роль играют ведьмы, подробно показана их "кухня".
5) Яков верил, что как законный король обладает волшебной целительной силой, может лечить наложением рук. (Тот же старинный мотив, например, есть во "Властелине колец" - Арагорн.) В пьесе присутствует король, волшебно исцеляющий больных.
6) Пьеса изначально планировалась для показа не под открытым солнечным небом театра, а вечером в замке для короля. Потому там так много ночных сцен, эффектных хождений с факелом, свечой. (Ну и вообще в этой самой мрачной пьеса Шекспира тёмный колорит на всех уровнях выдержан.)
И т. д. И какое произведение из всей этой заказухи получилось.
Под видимой неоднозначностью понимаю только происхождение, вероятное отсутствие (первоначально) образования (демократически верю, что любой человек может всему научиться сам, приобрести такую блестящую эрудицию и феноменальный словарный запас), всевозможного вида странности с подписями, по-разному коверкающими фамилию и выполненные (возможно) разным почерком.
Насчёт макбета спору никакого нет, невозможно не согласиться.
В марте 1616 года Бен Джонсон вместе с Дрейтоном гостил у Шекспира в Стратфорде. Незадолго до смерти Шекспира. Это факт общепризнанный.
Если тебе такого рода сведения нужны - их тьма. И про Шекспира как автора пьес есть немало упоминаний современников (увы, это в основном не та информация, которая интересна его нынешним фанатам).
Да, в конце концов, об этом говорят обложки кучи ранних изданий, где издатели явно писали - "Вильям Шекспир". Вон в ОП-посте посвящение богатому покровителю, графу Саутгемптону, из первого издания "Лукреции", где Шекспир того заверяет в своей вечной преданности и подписывается - "Шекспир".
Но у сторонников теорий заговора на всё это есть объяснения. Они говорят, что свидетельствующие либо не знали об обмане и были в заблуждении, либо знали - и специально вводили других в заблуждение.
Что говорят желающие приписать его произведения кому-то другому, допустим, про сонеты №№ 135 и 136, где автор прямым текстом говорит, что его зовут Вилл (for my name is 'Will'), и строит на собственном имени много непристойных каламбуров - я даже не знаю. Но что-то говорят, наверно.
>вероятное отсутствие (первоначально) образования
Вполне приличное по тем временам для простого человека образование. Стратсфордская школа для детей богатых горожан, учителя - бакалавры из Оксфорда, латынь, тот же Овидий в обязательном порядке.
>приобрести такую блестящую эрудицию
Над эрудицией в его пьесах вышеупомянутый Бен Джонсон свысока потешался. Джонсон как раз был одним из самых эрудированных людей эпохи - хотя тоже простого происхождения, сын каменщика. А Шекспир по сравнению с "учёным" Джонсоном очень много всякого рода небрежностей и ляпов допускал (русские переводчики нередко "подправляют") - но ему, видимо, было на это плевать. Когда суть пьесы совсем не в точности исторических, географических, мифологических и прочих деталей.
>по-разному коверкающими фамилию
Добро пожаловать в странную и неустойчивую английскую орфографию XVI века. Фамилия драматурга Marlowe тогда, например, писалась парой десятков способов.
>и выполненные (возможно) разным почерком.
Насчёт почерка современные графологи никаких причин подозревать заговор не видят.
Есть, кстати, его рукой отрывок из пьесы ("Сэр Томас Мор") в полторы сотни строк - вот на картинке. Почерк у него был ужасный, да - как и у многих образованнейших людей того времени. "Я некогда считал, как считают наши сановники, вульгарным иметь хороший почерк и много трудился над тем, чтобы разучиться писать красиво" - Гамлет.
> феноменальный словарный запас
А вот это действительно чудо. Как и некоторые другие вещи в его творчестве. Уже сами по себе показывающие, что мы имеем дело с совсем особенным явлением в мире литературы - которое нельзя пытаться понять, меряя привычными мерками.
>"Я некогда считал, как считают наши сановники, вульгарным иметь хороший почерк и много трудился над тем, чтобы разучиться писать красиво"
Это как раз понятно: стандартный почерк типа court hand / chancery - прерогатива клерков. Благородному западло.
Факт о визите - из дневника Джона Уорда, некоторые слухи оттуда оспариваются страдфордианцами, да и само утверждение о "напился с Джонсоном и Дрейтоном и умер" многим кажется спорным, хотя прямых оснований сомневаться, конечно, как и всегда, нет.
Всё, что связано с подписыванием книг именем "Шекспир", конечно же, объясняется сторонниками альтернативных теорий, как авторский псевдоним.
>>478009
Доказательств о школе, к сожалению, нету. Только предположения
Конечно, фактические ошибки у Шекспира есть, но это, безусловно, не отменяет факт его богатых знаний, например, о Датском дворе.
Хорошо, по письменным вещам позиция ясная.
> Записи из театра также приветствуются.
На The Pirate Bay некий благородный муж по имени loninappleton (я с ним немного общался, где-то есть адрес почты, если будет нужно) регулярно выкладывает, помимо прочего, свежие видео из не так давно восстановленного "Глобуса":
https://proxyspotting.in/user/loninappleton/
Не будет оттуда качаться - могу сам выложить, у меня на диске есть.
Думаю, фанату Шекспира обязательно хотя бы пару спектаклей из "Глобуса" поглядеть - во-первых, просто много очень здорово поставленного, во-вторых, весьма поучительно: там здание театра и театральная техника - приближенные к тому, как оно было у елизаветинцев.
В первую очередь - "As You Like It", две части "Henry IV" и "The Tempest"; лучшей версии этих пьес не видел, Roger Allam - идеальный Фальстаф и Просперо. Также очень хороши "Love's Labours Lost", "All's Well That Ends Well", "Macbeth" и проч. А ещё у них был, кстати, клёвый "Доктор Фауст" Марло.
"Кориолана" я бы тоже очень советовал глядеть в виде записи театральной постановки - недавняя из "Донмара" с Томом Хиддлстоном в главной роли:
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5344435
- есть субтитры.
В "Кориолане" ближе к концу - длинная сцена, где мать и жена Кориолана валяются у него в ногах и молят пощадить Рим. Мне при чтении она казалась затянутой. Когда поглядел эту постановку в кино - понял, что она не затянутая, она садистская, нарочно мучительная для зрителя. Удивительное чувство: большой зал - и у всех замерло дыхание, полная тишина, все как под гипнозом, невозможно оторваться; и только потом, когда сцена кончилась и дело пошло дальше к финалу - как-то сразу все выдохнули, зашевелились... Я-то знал, чем всё кончится - интересно, каково оно было тем, кто в первый раз глядел.
Про фильмы сейчас напишу.
>странное завещание "скряги"
Чего там странного? Завещание как завещание. Составленное юристом по указаниям завещателя в стандартных казённых фразах по стандартным шаблонам тогдашних завещаний.
>вероятная неграмотность детей
Может быть. Ничего удивительного - Шекспир в основном жил в Лондоне, не в Стратфорде. Где, судя по сонетам, крутил романы и примерным семьянином не был.
Хотелось бы, конечно, думать, что у него в общем и целом были добрые отношения с женой и детьми в этом юношеском браке по залёту на женщине старше себя, от которого уехал заниматься театром - но, во всяком случае, с семьёй он общался не так уж много.
Странность завещания, например, в отсутствии завещаных книг (личной библиотеки) и авторских прав на свои произведения.
-----
Из советских фильмов - "Гамлет" (1964) и особенно "Король Лир" (1970) Козинцева. Необычные для СССР ленты, на остальные наши шекспировские экранизации сильно непохожи (Козинцев ориентировался на западное кино); технически - на высочайшем уровне для тех лет.
Знакомиться по ним с пьесами, наверно, не стоит - это уже для тех, кто пьесы знает и хочет посмотреть новую для себя, своеобразную трактовку. Но вообще это, наверно, лучшее, что только было с Шекспиром в России.
Впечатляющий тяжеловесный Названов в роли Клавдия - которого Козинцев сделал похожим на Генриха VIII (вот портрет на 3-м аттаче).
Мне симпатична ещё "Двенадцатая ночь" с Лучко, Вициным - но это уже совсем не тот уровень.
Превосходно смотрится в том числе в советском дубляже.
Кадры - в аттачах.
"Ромео и Джульетта" Дзеффирелли менее удачны (хотя советские школьницы в своё время с ума сходили) - и менее удачен советский дубляж (деревянная напыщенность). Посмотреть, наверно, всё-таки стоит, но это уж только в оригинале.
"Гамлет" Дзеффирелли - полная ерунда, несмотря на знаменитых актёров.
Завтра.
При просмотре "Макбета" Полански, наверно, стоит знать, что Полански это снимал сразу после того, как у него жестоко убили любимую жену. Беременную. Вот почему оно как. И почему после вдумчивого просмотра как-то слегка хочется пойти повеситься.
На самом деле хороший тред, пиши еще, анонче.
В "Как вам это нравится" изгнанный старый герцог, живущий в лесу, - мудрая, благородная фигура, - говорит, что в изгнании не так уж и плохо по сравнению с двором:
And this our life exempt from public haunt
Finds tongues in trees, books in the running brooks,
Sermons in stones, and good in every thing.
I would not change it.
Когда в переводе невозможно передать всё, передавать, разумеется, стараются главное, жертвуя второстепенным.
Все переводчики понимают, что главное здесь - всё-таки сама мысль, а не игра согласными. Это важное, программное высказывание для Шекспира, тот случай, когда все чувствуют - устами персонажа говорит автор; подобное отношение к природе проходит через всё его творчество.
Только вот форма связана с содержанием, форма содержательна. Убрать музыку, оставив голые значения слов - потускнеет идея, превратится в нечто маловразумительное.
Лучше всего эту пьесу перевёл Левик. Здесь он вообще не стал писать об оставленных герцогом приметах цивилизации - светских разговорах, проповедях, книгах - и постарался выразить идею тоже поэтично, но обрядив в другие одежды:
Нам эта жизнь, далекая от шума
И суеты, открыла речь деревьев,
Язык ручья лесного, мудрость камня,
Всю щедрость бытия.
Но сказать, что потерь здесь нет - язык не повернётся.
Просто у Шекспира оно особенно здорово и со вкусом получалось.
В 138-м сонете рассказывает, например, о своей трудной связи с замужней дамой, о лжи, опутавшей отношения - и пишет так:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.
У Маршака:
Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!
Это адекватный перевод, сонет - про ложь. Только "lie with somebody" - это ещё и "спать с кем-то".
Нередко трудно переводить не из-за какой-то изящной игры или заковыристой эвфуистической сложности выражения - наоборот, из-за чрезмерной, неслыханной простоты.
В самой запоминающейся сцене "Зимней сказки" король Леонт говорит короткую реплику:
If this be magic, let it be an art
Lawful as eating.
То есть - "Если вот это, что я наблюдаю, - магия, то пусть тогда магия будет столь же законным занятием, как и обыкновенная еда, приём пищи". Ну это я, конечно, весьма многословно перевёл. Лаконично уложить эту фразу в пятистопный ямб нетрудно, но... но ведь это совершенно невозможно сделать. И не удавалось ещё никому - не превратить трогательную, простодушную, идеально подходящую по настроению к тому мгновению фразу в нечто очень глупое.
Я в субтитрах к мультфильму написал в порядке отсебятины
Коль это колдовство -
Так пусть оно, как жизнь, законно будет.
- все другие варианты (в т. ч. того же Левика) показались ещё хуже и дальше от оригинала.
Вот как-то так и переводят.
Просто у Шекспира оно особенно здорово и со вкусом получалось.
В 138-м сонете рассказывает, например, о своей трудной связи с замужней дамой, о лжи, опутавшей отношения - и пишет так:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.
У Маршака:
Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!
Это адекватный перевод, сонет - про ложь. Только "lie with somebody" - это ещё и "спать с кем-то".
Нередко трудно переводить не из-за какой-то изящной игры или заковыристой эвфуистической сложности выражения - наоборот, из-за чрезмерной, неслыханной простоты.
В самой запоминающейся сцене "Зимней сказки" король Леонт говорит короткую реплику:
If this be magic, let it be an art
Lawful as eating.
То есть - "Если вот это, что я наблюдаю, - магия, то пусть тогда магия будет столь же законным занятием, как и обыкновенная еда, приём пищи". Ну это я, конечно, весьма многословно перевёл. Лаконично уложить эту фразу в пятистопный ямб нетрудно, но... но ведь это совершенно невозможно сделать. И не удавалось ещё никому - не превратить трогательную, простодушную, идеально подходящую по настроению к тому мгновению фразу в нечто очень глупое.
Я в субтитрах к мультфильму написал в порядке отсебятины
Коль это колдовство -
Так пусть оно, как жизнь, законно будет.
- все другие варианты (в т. ч. того же Левика) показались ещё хуже и дальше от оригинала.
Вот как-то так и переводят.
>инфы по переводам, какие топ, какие нет
(Думаю, не надо напоминать, что всё тут - моё личное крайне субъективное мнение.)
Читать в первую очередь: Юрий Корнеев, Михаил Донской, Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Исая Мандельштам, Полина Мелкова, Эльга Линецкая, Самуил Маршак.
Читать во вторую очередь: Борис Пастернак, Татьяна Щепкина-Куперник, Евгения Бирукова, Надежда Рыкова, Борис Томашевский, Александра Курошева, Александр Финкель.
Не читать никогда: любые дореволюционные переводы; Анна Радлова; Михаил Лозинский.
Лозинский - разумеется, большой мастер. Его перевод "Божественной комедии" - нечто потрясающе близкое к оригиналу, огромное количество строчек в терцинах просто ДОСЛОВНО переведены - и при всём при этом складно, поэтично. Но когда он берётся за Шекспира - почему-то получается полный crack of doom, читать который невозможно.
>сколько теряется самого Шекспира при переводе
Много. Удивительно скорее, что через тусклое стекло переводов всё-таки можно почувствовать: читаешь великого писателя. Тем не менее - да, можно.
Хорошие произведения, по-моему, вообще обычно обладают некоторой... избыточностью. Можно испортить или вовсе упустить ту или иную деталь - но до читателя дойдёт то, что должно дойти. Не через эту деталь, так через другие.
До определённого предела, конечно, это верно.
>>478110
Тред о Шекспире - или о моей биографии?
Кушнерович - "Непереведённый сонет Шекспира":
http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_kush.txt
Финкель - "66-й сонет в русских переводах":
http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_66s.txt
- O day and night, but this is wondrous strange!
- And therefore as a stranger give it welcome.
Почему-то сильнее, чем знаменитые следующие две строчки:
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
"Гамлет", в отличие от "Ромео и Джульетты", - как раз такая пьеса, где суть в деталях, во всём том, что автор нанизал на эту в основе своей незамысловатую историю мести.
Я не знаю, в каком русском переводе его советовать читать. С сюжетом познакомит Пастернак - но там не в сюжете дело.
В /bo/ пришёл совсем недавно, пишу ещё посты в треде про античную литературу.
P. S. И Михаила Кузмина тоже ни за что и никогда.
Если кто не знаком с 66-м сонетом - вот сразу перевод Пастернака, а то там в статье до вменяемых нескоро добираются:
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
-----
Только в оригинале, естественно, в последней строчке "друг" - "my love".
>местные в шоке
Скорее - ободряют.
>просто рассказывает углубленные знания по Ш-ру
А что ещё рассказывать в треде про Шекспира?
Ну могу про Хиллиарда.
Был такой английский художник, Николас Хиллиард.
Вот, например, его портрет сэра Уолтера Рэйли (ок. 1585 г.) - блестящего придворного, фаворита Елизаветы I, полководца, пирата, образованнейшего человека своей эпохи, поэта, историка, кончившего жизнь на плахе; один из тех, кто канонизировал типаж "благородного пирата" из романов, по которому до сих пор сходят с ума впечатлительные дамы.
Так вот, как думаете, какого размера этот портрет?
Вы его на экране сейчас сделали куда больше, чем он в реальности. Ширина овала - 38 миллиметров.
Волосяными кисточками. На пергаменте от игральных карт. Миниатюры сродни работам ювелира - да их часто и оправляли в ювелирные рамки и носили как украшение.
Волосяными кисточками. На пергаменте от игральных карт. Миниатюры сродни работам ювелира - да их часто и оправляли в ювелирные рамки и носили как украшение. Например, Хиллиард нарисовал много (очень разных) миниатюрных портретов самой королевы Елизаветы - а она раздаривала их как знаки внимания приближённым.
"Венера и Адонис", например - это для него; потому там всё именно так, чтоб Саутгемптона порадовать. Эротика, мифология, сочные описания лошадей - хорошие лошади тогда это как сейчас модные машины.
Портрет жены художника, Алисы Брандом. Картинка во французском стиле. 51x41 мм.
"Юноша среди розовых кустов" - скорее всего, Роберт Девре, граф Эссекс, фаворит Елизаветы, который потом против неё бунтовал и был казнён. Многие историки именно его бунт и казнь считают концом тогдашнего золотого века Англии - дальше всё плохо и мрачно было. И Шекспир именно тогда переходит от светлых комедий к трагедиям. Но тут ещё 1588 год, Эссекс нарисован в роли романтичного безнадёжного влюблённого. Эта миниатюра побольше остальных, 7 см в ширину - не чтоб носить на одежде, а чтоб Елизавета на стол поставила и любовалась.
Я согласен с твоей позицией, но оглашать мне такую позицию было бы стыдно.
Не знаю уж что ты за деятель такой, что тебя цепляет бесполезность анонима, но подобными репликами положение не улучшить. О крахе же возвещали раньше с большей глубиной.
Неопределённая декорация.
Розенкранц (выходит слева и кричит в левую кулису, видимо, продолжая начатую речь)
...Ты ничего не понял, аноним!
Не в том проблема, что ты много знаешь
По теме и красиво говоришь, -
В том, что букачер ни на что не годен:
Лишь потреблять, и даже без дискуссий.
Гильденстерн (выходит на сцену справа; обращается к Розенкранцу)
Хоть я с твоей позицией согласен,
Но оглашать её мне было б стыдно.
Не знаю, кто ты есть и чем тебя
Цепляет бесполезность анонима,
Но реплики подобные - пусты
И положенья вовсе не улучшат.
О крахе же нам возвещали раньше
И с большей глубиной.
>Неопределённая декорация.
Задник из горизонтальных серых полос разной ширины; в верхней части расплывчатые оранжевые руны.
низкий - проза;
средний - белый пятистопный ямб (это как бы "норма");
высокий - рифмованный пятистопный ямб (для эффектных афористических высказываний, ярких концовок сцен и проч.).
Переключения между ними неслучайны, на них стоит обращать внимание.
Например, так создаётся контраст между персонажами.
О речах Брута и Антония уже писал; вот ещё примеры.
В "Как вам это нравится" Орландо предаётся чересчур возвышенным мечтам о любви в стихах. А Розалинда, у которой более трезвый, живой, естественный взгляд на любовь, всё время приземляет его прозой, старается научить чему-то.
В "Буре" попавшие на таинственный остров два европейца, Стефано и Тринкуло, встречают аборигена Калибана. Калибан - далеко на "благородный дикарь" и уж точно не положительный персонаж; это полуживотное, грубое, дикое, опасное, недалёкое, недооформленное существо (можно в виде кого-нибудь вроде орка представить, например). И тем не менее Стефано и Тринкуло говорят кабацкой прозой, а Калибан отвечает им прекрасными стихами - контраст разительный; так это потому, что Калибан в чём-то выше этих двух цивилизованных дикарей. Вот что, например, живёт в его душе:
Ты не пугайся: остров полон звуков -
И шелеста, и шепота, и пенья;
Они приятны, нет от них вреда.
Бывает, словно сотни инструментов
Звенят в моих ушах; а то бывает,
Что голоса я слышу, пробуждаясь,
И засыпаю вновь под это пенье.
И золотые облака мне снятся.
И льется дождь сокровищ на меня...
И плачу я о том, что я проснулся.
("Be not afeard; the isle is full of noises..."; перевод Михаила Донского.)
низкий - проза;
средний - белый пятистопный ямб (это как бы "норма");
высокий - рифмованный пятистопный ямб (для эффектных афористических высказываний, ярких концовок сцен и проч.).
Переключения между ними неслучайны, на них стоит обращать внимание.
Например, так создаётся контраст между персонажами.
О речах Брута и Антония уже писал; вот ещё примеры.
В "Как вам это нравится" Орландо предаётся чересчур возвышенным мечтам о любви в стихах. А Розалинда, у которой более трезвый, живой, естественный взгляд на любовь, всё время приземляет его прозой, старается научить чему-то.
В "Буре" попавшие на таинственный остров два европейца, Стефано и Тринкуло, встречают аборигена Калибана. Калибан - далеко на "благородный дикарь" и уж точно не положительный персонаж; это полуживотное, грубое, дикое, опасное, недалёкое, недооформленное существо (можно в виде кого-нибудь вроде орка представить, например). И тем не менее Стефано и Тринкуло говорят кабацкой прозой, а Калибан отвечает им прекрасными стихами - контраст разительный; так это потому, что Калибан в чём-то выше этих двух цивилизованных дикарей. Вот что, например, живёт в его душе:
Ты не пугайся: остров полон звуков -
И шелеста, и шепота, и пенья;
Они приятны, нет от них вреда.
Бывает, словно сотни инструментов
Звенят в моих ушах; а то бывает,
Что голоса я слышу, пробуждаясь,
И засыпаю вновь под это пенье.
И золотые облака мне снятся.
И льется дождь сокровищ на меня...
И плачу я о том, что я проснулся.
("Be not afeard; the isle is full of noises..."; перевод Михаила Донского.)
Если бы, скажем, безыскусственная, простая и страшная сцена лунатизма Леди Макбет была написана не прозой - явно производила бы более слабое впечатление.
Или вот Бирон в "Бесплодных усилиях любви" говорит длинный вдохновенный монолог против традиционной образованности:
Хоть астрономы, крестные светил,
Открыв звезду, ей имя нарекают,
Но звезды и для тех, кто их крестил,
Не ярче, чем для неучей, сверкают.
Изложи он те же мысли, ту же похвалу невежеству простыми словами прозой - она бы скорее отталкивала; но, как замечает один из слушателей, "с учёностью трунит он над ученьем". Монолог написан отшлифованными рифмованными стихами, в которых много того самого "wit", интеллектуальной игры, что добавляет речи некое дополнительное ироническое измерение:
Чтоб правды свет найти, иной корпит
Над книгами, меж тем как правда эта
Глаза ему сиянием слепит.
Свет, алча света, свет крадет у света.
Пока отыщешь свет во мраке лет,
В твоих очах уже померкнет свет.
(Перевод Юрия Корнеева.)
В строчке "Light, seeking light, doth light of light beguile" слово "свет" употреблено четыре раза в четырёх разных значениях.
Автор, разумеется, на самом деле не против учёности как таковой; но этот призыв отрываться от книг и компьютера, выходить на улицу, к природе, к другим людям, воспринимать жизнь непосредственно - очень зажигательный. По сути - то же, чему Розалинда хотела научить Орландо; только там ей для этого требовался самый низкий регистр, а здесь, наоборот, самый высокий.
Скажем, диалоги ведьм в "Макбете", некоторые речи эльфа Пака из "Сна в летнюю ночь" изложены рифмованным четырёхстопным хореем, близким к народной поэзии - потому что сами персонажи близки к фольклору.
(Большинство исследователей полагает, что некоторые сцены ведьм - в частности, вся роль Гекаты - написаны для "Макбета" другим драматургом, Томасом Миддлтоном. В фильме Полански их нет.)
А когда у Шекспира в одной из пьес на сцене появляется в качестве голоса рассказчика старый поэт Гауэр, этот Гауэр говорит в своём стиле (очень старомодном по сравнению с остальным текстом) - и изъясняется рифмованным четырёхстопным ямбом, который для зрителей шекспировской эпохи сильно ассоциировался с более "ходульной" старой поэзией, чем пятистопный.
Вычитал у Гете, что Гамлет по задумке должен был быть тучным блондином.
Теория "Гамлет - толстый" основывается на одной реплике королевы во время фехтования с Лаэртом в финале:
He’s fat, and scant of breath.
Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows.
Насчёт второй строчки всё ясно: "Вот, Гамлет, возьми мой платок, оботри лоб".
Первая выглядит странно. "He’s fat, and scant of breath" можно переводить "он тучен и с одышкой"; но эти неожиданные сведения как-то совсем неуместно смотрятся в эпизоде. Многим по контексту представляется более вероятным, что королева говорит не о том, какой сын вообще, а о том, что с ним в данную минуту.
Если так - то есть две версии:
1) "He's fat" здесь употреблено не в современном смысле слова, а в каком-то другом - например, "он сальный, потный, он взмок". А "scant of breath" тогда, соответственно - "и запыхался" (именно сейчас, а не всегда по жизни).
Вообще-то такая ситуация с текстом Шекспира постоянно бывает, в этом одна из основных трудностей его чтения: когда слово незнакомое, ты сразу полезешь в словарь, а вот когда вроде бы известное - в словарь не глядишь и не понимаешь, что в старину у него могло быть другое значение.
Но других примеров употребления "fat" в таком смысле у Шекспира не находится (что, впрочем, гипотезу не опровергает однозначно).
2) Вторая теория мне представляется более вероятной: текст в данном месте просто испорчен, в оригинале вместо "fat" было что-то другое - да хотя бы "hot". Тоже не редкость - тексты дошли далеко не в идеальном состоянии. Некоторые ошибки исправляются довольно очевидно, насчёт некоторых идут давние споры.
Вот говорит Леди Макбет:
...his two chamberlains
Will I with wine and wassail so convince
That memory, the warder of the brain,
Shall be a fume, and the receipt of reason
A limbeck only...
Перевод Корнеева:
Я подпою вином и крепкой брагой
Обоих слуг его, чтоб стала память,
Привратница в дворце рассудка, паром,
А сам рассудок - перегонным кубом.
(Слова "дворец", как можно видеть, в оригинале нет.)
А мне кажется, что здесь вместо странного "warder", "привратница", было просто-напросто "water" - "вода, жидкость". Которая и станет паром в перегонном кубе - так уподобление куда логичней.
Но "memory, the water of the brain" что-то даже нигде не находится поисковиком - так что это чисто моя маргинальная теория.
-----
У Пастернака реплика королевы выглядит так:
Дай, Гамлет, оботру тебе лицо.
Вот мой платок. Как ты разгорячился!
Теория "Гамлет - толстый" основывается на одной реплике королевы во время фехтования с Лаэртом в финале:
He’s fat, and scant of breath.
Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows.
Насчёт второй строчки всё ясно: "Вот, Гамлет, возьми мой платок, оботри лоб".
Первая выглядит странно. "He’s fat, and scant of breath" можно переводить "он тучен и с одышкой"; но эти неожиданные сведения как-то совсем неуместно смотрятся в эпизоде. Многим по контексту представляется более вероятным, что королева говорит не о том, какой сын вообще, а о том, что с ним в данную минуту.
Если так - то есть две версии:
1) "He's fat" здесь употреблено не в современном смысле слова, а в каком-то другом - например, "он сальный, потный, он взмок". А "scant of breath" тогда, соответственно - "и запыхался" (именно сейчас, а не всегда по жизни).
Вообще-то такая ситуация с текстом Шекспира постоянно бывает, в этом одна из основных трудностей его чтения: когда слово незнакомое, ты сразу полезешь в словарь, а вот когда вроде бы известное - в словарь не глядишь и не понимаешь, что в старину у него могло быть другое значение.
Но других примеров употребления "fat" в таком смысле у Шекспира не находится (что, впрочем, гипотезу не опровергает однозначно).
2) Вторая теория мне представляется более вероятной: текст в данном месте просто испорчен, в оригинале вместо "fat" было что-то другое - да хотя бы "hot". Тоже не редкость - тексты дошли далеко не в идеальном состоянии. Некоторые ошибки исправляются довольно очевидно, насчёт некоторых идут давние споры.
Вот говорит Леди Макбет:
...his two chamberlains
Will I with wine and wassail so convince
That memory, the warder of the brain,
Shall be a fume, and the receipt of reason
A limbeck only...
Перевод Корнеева:
Я подпою вином и крепкой брагой
Обоих слуг его, чтоб стала память,
Привратница в дворце рассудка, паром,
А сам рассудок - перегонным кубом.
(Слова "дворец", как можно видеть, в оригинале нет.)
А мне кажется, что здесь вместо странного "warder", "привратница", было просто-напросто "water" - "вода, жидкость". Которая и станет паром в перегонном кубе - так уподобление куда логичней.
Но "memory, the water of the brain" что-то даже нигде не находится поисковиком - так что это чисто моя маргинальная теория.
-----
У Пастернака реплика королевы выглядит так:
Дай, Гамлет, оботру тебе лицо.
Вот мой платок. Как ты разгорячился!
У Шекспира Гамлета играл его друг Ричард Бёрбедж - один из самых знаменитых актёров эпохи; роль явно писалась специально под него. Волосы у него, судя по дошедшему портрету, были каштановые. Насчёт того, что он когда-нибудь был толстым - тоже никаких свидетельств; тогда как по поводу избыточного веса Бена Джонсона, например, не прохаживался только ленивый. Бёрбедж слыл красавцем, дамы по нему с ума сходили.
(А Бен Джонсон был тем, чего в /fiz/ называют жиролифтером - нечто вроде Портоса. Могучий медведь, каменщик, солдат, отлично умевший драться и кидать недругов с лестницы. При этом - один из самых образованных людей эпохи, крупный знаток античности. Меня как завсегдатая спортзала очень пример вдохновляет.)
https://www.youtube.com/watch?v=qK-sQebRdiw
Голос-то бархатный беспезды, но сукаблядь, как же бесит это игнорирование ритма - типа, ыыы, ну поэзия же, ямбический ебать его в уши пентаметр, это же так искусственно, давайте приблизим к естественной речи и осовременим произношение. Такой-то human touch, ыыы. На самом деле нет.
Причём там ритм изначально вшит в фонетику. If hairs be wires - не heəz / waɪəz, а hɛ:(j)z / wa:(j)z (и в данном случае это ещё достаточно живой вариант в британском произношении, хоть и претенциозный). А фразовое ударение? I have seen ROSES, пидарюга ты горбоносый. Где ударение, сука?! Да ну нахуй...
Англосаксы перестали понимать суть поэзии, чо. Китс, прости нас.
http://www.rupoll.com/uasjcmkasp.html
Все не поместились, выбрал 25 более популярных.
Расположены в хронологическом порядке.
http://maher.filfre.net/King/
Хорошо знакомит с географией шекспировского Лондона. После прохождения найти дорогу к Тауэру, думаю, и в современном Лондоне нетрудно будет.
Паж. Доктор сказал, что моча сама по себе хорошая, но что больной, от которого она взята, может быть очень плох.
Falstaff. Sirrah, you giant, what says the doctor to my water?
Page. He said, sir, the water itself was a good healthy water, but, for the party that owed it, he might have more diseases than he knew for.
Это из "Генриха IV", часть 2. К постановке "Генриха V" мальчик, игравший у Шекспира эту роль пажа, очевидно, слегка подрос, показал хорошие актёрские задатки - и роль была сильно расширена.
>действительно, ассоциируешь себя с Макбетом во время прочтения
Там и сцена на пиру после убийства Банко вызывает у большинства иррациональное чувство стыда. Примерно как сны про то, что ты голый в классе - или ещё чего-то позорное происходит и на тебя все смотрят.
Ну или - если, скажем, зрительница ассоциируется с Леди Макбет - что твой парень/муж себя неприлично ведёт себя на публике ко всеобщему удивлению и надо лихорадочно спасать положение.
> Шекспира на старом Западе знали и любили, как сейчас - кино. Его язык был понятен каждому. Больше того, одичавший горняк, сидя у костра, мог без запинки цитировать "Ромео и Джульетту" или "Юлия Цезаря". Ковбои учились читать по его сочинениям, а лучшие актёры то и дело пускались вокруг мыса Горн в Калифорнию, чтобы в тряских фургонах доехать до рудников и сыграть "Гамлета" перед старателями. Хороший актёр мог за месяц заработать там вдесятеро больше, чем за остальные одиннадцать на подмостках Нью-Йорка и Лондона, - на сцену частенько кидали самородки и мешочки с золотым песком...
("Язык был понятен каждому" - в основном потому, что таким же языком написана Библия в переводе, продюсером которого был король Яков; этот перевод читался всеми американцами и слушался ими в церкви.)
https://rishi.fedorapeople.org/ebooks/Ryan North - To Be or Not To Be.pdf
C иллюстрациями комиксистов Andrew Hussie ("Problem Sleuth", "Homestuck"), Jeph Jacques ("Questionable Content"), Mike Krahulik ("Penny Arcade"), Randall Munroe ("XKCD") и др.
Вместо пьесы в пьесе - соответственно, книга-игра в книге-игре.
На попытках избавиться от тела Полония ржал минут десять.
Взял у отца вот такую вот книгу. Посоветуйте, в каком переводе стоит читать?
> Посоветуйте, в каком переводе стоит читать?
Пастернака.
Перевод Дружинина 1856 года, один из ранних наших шекспировских переводов, имеет некоторое историческое значение и в общем сделан для того времени добротно. Его даже можно читать (в отличие от Кузмина) - хотя, разумеется, сейчас выглядит безбожно устаревшим. Но впервые знакомиться по нему с пьесой, пожалуйста, не надо.
Шекспировские переводы Кузмина - это ад, полный ад.
Пьеса тоже довольно сложная. Самая "широкоохватная" у Шекспира, из того же ряда произведений, что "Божественная комедия" Данте и "Орестея" Эсхила - где автор старается нарисовать некую огромную, всеобъемлющую картину, охватить весь мир, в котором живёт - как этот мир автору видится.
Вот спасибо.
Учитывая скорость постов, думал, что завтра только ответят. Тред пока пробежал взглядом - так и решил, что склонюсь к переводу Пастернака.
Вот кого и зафорсить не стыдно.
Это безымянный заурядный обыкновенный человек, как я и ты. Не персонаж легенды с громким именем, не выдающаяся фигура, не герой трагедии, совершающий какие-то выдающиеся поступки (хотя как раз его единственный небольшой поступок оказывается решающим в том, что чаша весов отклоняется в другую сторону). Но этот обыкновенный человек, явно немного знающий и понимающий в общем движении сюжета, в этой своей единственной сцене простым умом заурядного человека видит, что на его глазах совершается что-то злое и недопустимое, и - возможно, неожиданно для себя, - не может стоять в стороне.
Примерно так же из обычной заурядной Эмилии в конце "Отелло" вдруг рвётся правда - неудержимо, "как порыв северного ветра" (как-то так сказано в оригинале).
http://www.w-shakespeare.ru/library/nash-sovremennik-vilyam-shekspir4.html
Там в том числе об историческом контексте.
Перечитывать пьесу и не представлять Лира в виде Юри Ярвета из фильма Козинцева - довольно сложно:
https://youtu.be/BFkNen7sqw0?t=3534
Олбени играет Банионис, но озвучивает (не указанный в титрах) Александр Демьяненко, который Шурик.
В школе читал Отелло. Дико понравилось. Потом читал Гамлета. Вот он, на удивление, не особо понравился, хотя я и просмотрел перед этим нескольких литераторов, которые рассказали мне суть вообще всего(или как мне показалось всего).
Какая ещё есть годнота у Шекспира? Котирует ли местный анон фильмы-мюзиклы по Шекспиру. Если да, то пусть посоветует годноты.
>Оригинал очень старый?
Как сказать... По сравнению с Чосером - всё здорово и понятно. Чосера для современных англичан делают переводы - примерно как мы "Слово о полку" на современный русский переводим. Но и Чосер не так страшен, когда привыкнешь (просто более-менее понимать, не самому говорить на среднеанглийском).
А для Шекспира переводов с английского на английский не нужно, от современного языка он не сильно далёк. Его только орфографию осовременивают сейчас при изданиях - примерно как мы Пушкина без ятей издаём.
>Нужно много доп. лексики?
Ну не Стивен Кинг, конечно, - в словарь чаще лазить придётся.
>Вот он, на удивление, не особо понравился
Дай угадаю: тебе попался перевод Лозинского?
А пьесы Шекспира в разных переводах - очень разные пьесы.
> Какая ещё есть годнота у Шекспира?
Полно. Хотя не всё одинаково хорошо, конечно.
"Макбета" попробуй, например. По-русски - обязательно в переводе Корнеева.
Экранизацию - вот эту с этими субтитрами:
http://intoclassics.net/load/2-1-0-995
Ок. Прочитаем.
В каком переводе советуешь прочесть Гамлета?
Кстати, ты только по Шекспиру специализируешься? Или другие пьесы тоже? Гюго там или ещё кого-нибудь?
Смотрел в оригинале https://www.youtube.com/watch?v=e6jp_MKI_6w многие строки знаю почти на изусть.
Вот и в опросе никто не указал:
http://www.rupoll.com/uasjcmkasr.html
"Антония и Клеопатры" есть два высококлассных перевода - Пастернака и Донского. Разницу между ними можно хорошо увидеть вот на таком небольшом, но очень показательном эпизоде.
Антоний в Египте не принял посла Октавия Цезаря. Почему?
Объясняет Антоний Пастернака:
> Он влез ко мне без спросу. Перед тем
> Я трем царям давал обед и плохо
> Соображал.
> ...я был в чаду
> И сам не свой.
Короче говоря, Антоний пьянствовал. И это, судя по всему, чистая правда, так и было. Пастернак не то чтобы врёт. Но это не вся правда.
А вот в том же месте объясняет Антоний Донского:
> То было время... Словно бы дурман
> Тогда мое сознанье помутил.
Разница большая. У Донского Антоний говорит не о конкретной ситуации, а о главной причине, о своём состоянии в Египте в целом - в Египте, расслабленной стране удовольствий, главное из которых - царица Клеопатра; в сказочном женственном краю, который и возмущает мужественных римлян с их римскими добродетелями, и манит их.
Вообще у Пастернака всё "снижено", у Донского - "возвышено".
Первый раз, наверно, всё же знакомиться лучше по переводу Пастернака - читается легче, яркие куски (вроде разговора про крокодила - см. >>477130 в том треде) хочется цитировать оттуда. Хотя, боюсь, по нему у завсегдатаев имиджборд создастся весьма... однобокое представление о Клеопатре, наложившись на традиционную бордовскую мудрость о "тян". Клеопатра, конечно, с одной стороны и есть та самая, которые Не Нужны. Но это именно только одна её сторона. И любит Антония она искренне.
Сцена её смерти - "Я - воздух и огонь..." - поэтическая жемчужина. Шекспир с роскошной елизаветинской смелостью помещает этот серьёзный, захватывающий дух монолог прямо сразу после сцены самого грубого и незатейливого комизма с египетским поселянином; контраст чудовищный, как будто что-то мгновенно обрывается - из смеха в бездну.
Вот и в опросе никто не указал:
http://www.rupoll.com/uasjcmkasr.html
"Антония и Клеопатры" есть два высококлассных перевода - Пастернака и Донского. Разницу между ними можно хорошо увидеть вот на таком небольшом, но очень показательном эпизоде.
Антоний в Египте не принял посла Октавия Цезаря. Почему?
Объясняет Антоний Пастернака:
> Он влез ко мне без спросу. Перед тем
> Я трем царям давал обед и плохо
> Соображал.
> ...я был в чаду
> И сам не свой.
Короче говоря, Антоний пьянствовал. И это, судя по всему, чистая правда, так и было. Пастернак не то чтобы врёт. Но это не вся правда.
А вот в том же месте объясняет Антоний Донского:
> То было время... Словно бы дурман
> Тогда мое сознанье помутил.
Разница большая. У Донского Антоний говорит не о конкретной ситуации, а о главной причине, о своём состоянии в Египте в целом - в Египте, расслабленной стране удовольствий, главное из которых - царица Клеопатра; в сказочном женственном краю, который и возмущает мужественных римлян с их римскими добродетелями, и манит их.
Вообще у Пастернака всё "снижено", у Донского - "возвышено".
Первый раз, наверно, всё же знакомиться лучше по переводу Пастернака - читается легче, яркие куски (вроде разговора про крокодила - см. >>477130 в том треде) хочется цитировать оттуда. Хотя, боюсь, по нему у завсегдатаев имиджборд создастся весьма... однобокое представление о Клеопатре, наложившись на традиционную бордовскую мудрость о "тян". Клеопатра, конечно, с одной стороны и есть та самая, которые Не Нужны. Но это именно только одна её сторона. И любит Антония она искренне.
Сцена её смерти - "Я - воздух и огонь..." - поэтическая жемчужина. Шекспир с роскошной елизаветинской смелостью помещает этот серьёзный, захватывающий дух монолог прямо сразу после сцены самого грубого и незатейливого комизма с египетским поселянином; контраст чудовищный, как будто что-то мгновенно обрывается - из смеха в бездну.
Таково одно вредное влияние эпидемического внушения о величии Шекспира. Другое вредное влияние этого восхваления — это выставление перед людьми ложного образца для подражания.
Ведь если бы про Шекспира писали, что он для своего времени был хороший сочинитель, что он недурно владел стихом, был умный актер и хороший режиссер, если бы оценка эта была хотя бы неверная и несколько преувеличенная, но была бы умеренная, люди молодых поколений могли бы оставаться свободными от влияния шекспиромании. Но когда всякому вступающему в жизнь молодому человеку в наше время представляется как образец нравственного совершенства не религиозные, не нравственные учителя человечества, а прежде всего Шекспир, про которого решено и передается, как непререкаемая истина, учеными людьми от поколения к поколению, что это величайший поэт и величайший учитель мира, не может молодой человек остаться свободным от этого вредного влияния.
Читая или слушая Шекспира, вопрос для него уже не в том, чтобы оценить то, что он читает; оценка уже сделана. Вопрос не в том, хорош или дурен Шекспир, вопрос только в том, в чем та необыкновенная и эстетическая и этическая красота, о которой внушено ему учеными, уважаемыми им людьми, и которой он не видит и не чувствует. И он, делая усилия над собой и извращая свое эстетическое и этическое чувство, старается согласиться с царствующим мнением. Он уже не верит себе, а тому, что говорят ученые, уважаемые им люди (я испытал все это). Читая же критические разборы драм и выписки из них с объяснительными комментариями, ему начинает казаться,
313
что он испытывает нечто подобное художественному впечатлению. И чем дольше это продолжается, тем более извращается его эстетическое и этическое чувство. Он перестает уже непосредственно и ясно отличать истинно художественное от искусственного подражания художеству.
Главное же то, что, усвоив то безнравственное миросозерцание, которое проникает все произведения Шекспира, он теряет способность различения доброго от злого. И ложь возвеличения ничтожного, не художественного и не только не нравственного, но прямо безнравственного писателя делает свое губительное дело.
Таково одно вредное влияние эпидемического внушения о величии Шекспира. Другое вредное влияние этого восхваления — это выставление перед людьми ложного образца для подражания.
Ведь если бы про Шекспира писали, что он для своего времени был хороший сочинитель, что он недурно владел стихом, был умный актер и хороший режиссер, если бы оценка эта была хотя бы неверная и несколько преувеличенная, но была бы умеренная, люди молодых поколений могли бы оставаться свободными от влияния шекспиромании. Но когда всякому вступающему в жизнь молодому человеку в наше время представляется как образец нравственного совершенства не религиозные, не нравственные учителя человечества, а прежде всего Шекспир, про которого решено и передается, как непререкаемая истина, учеными людьми от поколения к поколению, что это величайший поэт и величайший учитель мира, не может молодой человек остаться свободным от этого вредного влияния.
Читая или слушая Шекспира, вопрос для него уже не в том, чтобы оценить то, что он читает; оценка уже сделана. Вопрос не в том, хорош или дурен Шекспир, вопрос только в том, в чем та необыкновенная и эстетическая и этическая красота, о которой внушено ему учеными, уважаемыми им людьми, и которой он не видит и не чувствует. И он, делая усилия над собой и извращая свое эстетическое и этическое чувство, старается согласиться с царствующим мнением. Он уже не верит себе, а тому, что говорят ученые, уважаемые им люди (я испытал все это). Читая же критические разборы драм и выписки из них с объяснительными комментариями, ему начинает казаться,
313
что он испытывает нечто подобное художественному впечатлению. И чем дольше это продолжается, тем более извращается его эстетическое и этическое чувство. Он перестает уже непосредственно и ясно отличать истинно художественное от искусственного подражания художеству.
Главное же то, что, усвоив то безнравственное миросозерцание, которое проникает все произведения Шекспира, он теряет способность различения доброго от злого. И ложь возвеличения ничтожного, не художественного и не только не нравственного, но прямо безнравственного писателя делает свое губительное дело.
Ну очень толсто.
>осмотреть на рэп-батл между Шекспиром и Толстым
Шекспир бы его уделал. Даже не из-за какого-то литературного гения, просто из-за актёрского опыта.
Тогда способность импровизировать (в том числе стихами) была для актёра обязательной; контакт с аудиторией был более тесным, чем в современном театре. Как это примерно выглядело - можно видеть на сценах "пьес в пьесе" ("Гамлет", "Сон в летнюю ночь", "Бесплодные усилия любви" и др.).
И "Быть или не быть?" Гамлет не сам у себя спрашивал, а именно зрителям вопрос задавал.
Сроки поджимали, положение было нехорошее; срочно дописать остальные четыре акта поручили работавшему тогда в труппе Бену Джонсону (вот портрет).
Бен никогда не боялся никого и ничего. Замысел Нэша ему понравился, он его развил и усилил; под его талантливым пером сатира получилась настолько удачной, что "Собачий остров" увидел одно-единственное представление (где Джонсон тоже играл одну из ролей), после чего был мгновенно запрещён. Но этим дело не ограничилось.
Сразу же после представления Джонсон и ещё двое актёров попали под арест. Обыскали дом Нэша, уничтожили все найденные рукописи. Закрыли нафиг ВСЕ ДО ЕДИНОГО ЛОНДОНСКИЕ ТЕАТРЫ (открылись только к следующему сезону). Импресарио запретили заниматься театральной деятельностью навсегда. Королева Елизавета, собрав специально по такому случаю Тайный совет в полном составе, лично произнесла гневную речь против безбожных вольнодумных драматургов, показывающих в театрах возмутительные крамольные спектакли - случай уникальный: у елизаветинских театров, разумеется, всегда бывали проблемы с цензурой, но где всякие Джонсоны - и где сама королева, которую так лично и адресно удалось выбесить.
Саму пьесу, понятное дело, уничтожили в первую очередь. Теперь историки литературы кусают локти и горят желанием узнать, что ж там такое мощное было.
За три месяца, проведённые в тюрьме, Бен написал ещё одну пьесу.
http://william-shakespeare.ru/books/item/f00/s00/z0000011/st012.shtml
Told by an idiot, full of sound and furries,
Signifying nothing.
http://ru.wikifur.com/wiki/Феникс_и_голубка
Рассказ про уточку Королевы?
В оригинале название нейтральное, чисто информативное - того же рода, что и, скажем, "Убийство Гонзаго": просто сразу сообщается читателю, что речь пойдёт о каком-то злодейском преступлении.
Но по-русски назвать сочинение Шекспира "Изнасилование Лукреции" - это... ну неприлично же.
В советское время её перевод печатался просто по названием "Лукреция".
Только в наши дни нашли неплохой адекватный (немного старинный) вариант: "Поругание Лукреции".
Интересно, что это говорит об отношении в России к данной теме.
Rape означает "взять силой", "похитить" - в т.ч. и вещь, и вообще что угодно (The Rape of the Lock, например). "Изнасилование" же - обоначение конкретного типа полового акта.
Т.е. дело в том, что мизогния и объективация женщины настолько глубоко укоренена в литературном английском, что тут даже не до приличий - ну, поимел бабца, и что?
>ну, поимел бабца, и что?
Такое отношение - скорее из творчества Джона Флетчера. Младший современник Шекспира, его соавтор в "Генрихе VIII", "Двух знатных родичах" и, вероятно, "Карденио", основной драматург в труппе после ухода Шекспира от дел.
Прочтёшь одну его пьесу - этот моральный релятивизм (в том числе куда большая допускаемая сексуальная свобода для "положительных" героев) кажется чем-то смелым, пряным, увлекательным. Прочтёшь десяток - и дико хочется вернуться в пьесы Шекспира и Джонсона, для которых мир, конечно, не чёрно-белый, а сложный, многообразный и загадочный, но где добро и зло - всё же далеко не пустые слова.
У Флетчера, например, одну трагично съехавшую с ума девушку (навроде Офелии) успешно вылечили от безумия хорошим сексом. Эпизод довольно циничный.
Есть еще "Перикл", "Зимняя сказка", "Кориолан", "Антоний и Клеопатра".
Раньше Шекспира вообще не читал.
Смотря чьи там переводы. Это главное. Ты не представляешь, как трудно Шекспира при переводе испортить не слишком сильно. До сих пор очень много издают абсолютно ужасных переводов.
"Антоний и Клеопатра", "Кориолан" - вполне себе мощные сочные хиты. Оба - из древнеримской истории, по сочинениям Плутарха. "Кориолана" я бы потом ещё советовал поглядеть вот эту версию: >>478045
Начинать с них необычно, но почему бы и нет, если первое - в переводе Пастернака или Донского (о разнице между ними - >>480308 см. выше), второе - в переводе Корнеева.
Может, даже здорово: если оно тебе нечто совсем незнакомое даже по слухам и впечатление будет совсем свежее, не смазанное заранее всякими пародиями, анекдотами про "Молилась ли ты на ночь, Дездемона" и проч.
Не с "Перикла" точно, даже если он в талантливом переводе Гнедич. Там первые два акта - вообще не Шекспира (и они до смешного слабые), а в следующих трёх Шекспир под конец жизни снова ударяется в радикальный эксперимент и пытается нащупать новый для себя жанр - причём "Перикл", первый блин в этом жанре, в отличие от следующих вышел весьма неоднозначным.
"Буря" и "Зимняя сказка" - прекраснейшие пьесы, но их потом начинающему надо будет долго объяснять, чтобы о творчестве Шекспира не сложилось превратного представления. Что в этих добрых, задумчиво-грустных сказках эхом сходятся мотивы из всех прошлых пьес; что автор вовсе не так наивен, как показываемые им персонажи и события - он специально это делает, приглашает зрителя или читателя вдвоём с некоторой высоты и отдаления поглядеть на эти наивные происшествия на основе фольклорных сюжетов и о чём-то подумать, осмыслить аллегорически... (Он в этот последний период, например, даже свою версию сказки про Белоснежку и гномов / мёртвую царевну и богатырей написал.) Лучшие переводы - соответственно Левика и Донского.
http://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/knigi/vysokoe/glava-sedmaya-sintaksis-intonaciya-k-metodike-perevodov-shekspira
Важная заметка в истории русского Шекспира. О том, почему никогда не надо читать переводы Радловой.
В переводах Кузмина примерно то же самое творится.
Сыну
(Перевод Бориса Пастернака)
Три вещи есть, не ведающих горя,
Пока судьба их вместе не свела.
Но некий день их застигает в сборе,
И в этот день им не уйти от зла.
Те вещи: роща, поросль, подросток.
Из леса в брёвнах виселиц мосты.
Из конопли верёвки для захлёсток.
Повеса ж и подросток - это ты.
Заметь, дружок, им врозь не нарезвиться.
В соку трава, и лес, и сорванец.
Но чуть сойдутся, скрипнет половица,
Струной верёвка - и юнцу конец.
Помолимся ж с тобой об избежанье
Участия в их роковом свиданье.
"Роща, поросль, подросток" - это так Пастернак передаёт игру звуков "the wood, the weed, the wag" оригинала.
https://ru.wikisource.org/wiki/Анджело_(Пушкин)
Многие яркие фразы - прямо переведены. Хотя, например, там нет самой известной для англичан цитаты из этой пьесы:
Heaven doth with us as we with torches do:
Not light them for themselves.
(Как факелы, нас небо зажигает
Не для того, чтоб для себя горели.)
"Лица, созданные Шекспиром, не суть, как у Мольера, типы такой-то страсти, такого-то порока, но существа живые, исполненные многих страстей, многих пороков. Обстоятельства развивают перед зрителем их разнообразные и многосторонние характеры. У Мольера Скупой скуп - и только; у Шекспира Шейлок скуп, сметлив, мстителен, чадолюбив, остроумен. У Мольера лицемер волочится за женою своего благодетеля, лицемеря; принимает имение под сохранение, лицемеря; спрашивает стакан воды, лицемеря. У Шекспира лицемер произносит судебный приговор с тщеславною строгостию, но справедливо; он оправдывает свою жестокость глубокомысленным суждением государственного человека; он обольщает невинность сильными, увлекательными софизмами, не смешною смесью набожности и волокитства. Анджело лицемер, потому что его гласные действия противоречат тайным страстям! А какая глубина в этом
характере!" (Пушкин)
После пьесы стоит прочитать вот эту статью:
Рогов - Проблема природы человека в пьесе "Мера за меру"
http://svr-lit.niv.ru/svr-lit/articles/english/shekspirovskie-chteniya-1977/rogov-problema-prirody-cheloveka.htm
"Комедия" она, пожалуй, самая несмешная у Шекспира, любят эту пьесу не за юмор.
Но в одном все были единодушны: все дружно и с огромным удовольствием громили ханжу, святошу, лицемера, пуританина. Дело не только в том, что все они ценили свободомыслие, есть причина куда проще и приземлённей: пуритане выступали против театров.
У Шекспира, помимо Анджело, - Мальволио в "Двенадцатой ночи"; "cakes and ale" из сердитой отповеди, которую даёт ему сэр Тоби - "А ты что за птица?.. Думаешь, если ты такой уж святой, так на свете больше не будет ни пирогов, ни хмельного пива?" - стали в английском поговорочным выражением (это, например, заглавие романа С. Моэма).
Лучшая елизаветинская сатира на пуритан как конкретный английский типаж конца XVI - начала XVII века - в "Варфоломеевской ярмарке" Бена Джонсона; но на пуританство как вечное явление, от примерно так же укреплявшего нравственность Октавиана Августа до нынешних дней - всё-таки у Шекспира.
Не совсем по теме треда. А можно коротенький дискурс, почему именно пуритан не любили?
Введи в поисковике "пуритане театр".
Художник Филип Моррис. "Одри" (1888).
Гравюра по дереву.
В плане литературы художественной такой либеральной Россия не была никогда.
Набоков мечтал о такой России.
Трапы - очень по теме треда.
В "Как вам это нравится", например, у Шекспира мальчик-актёр играл девушку Розалинду, племянницу герцога. Которая по ходу действия, сбегая из дворца дяди, переодевается в костюм юноши и называется Ганимедом (отсылка к античности - смысловая). Большую часть действия проводит переодетой.
А играемый ею персонаж Ганимед - в шутку - играет перед Орландо (считающего Ганимеда мужчиной) девушку в следующем, более глубоком уровне рекурсивно-вложенного трапования. Они с Орландо даже как бы в шутку обручаются - и, хотя прямо этого не сказано, будет совершенно в духе пьесы, если и поцелуются в этой сцене (оба в мужских костюмах).
Вот как писал Козинцев в своих набросках к экранизации:
> Разговор переодетой Розалинды и Орландо - двойная игра. Вся сцена изрядно
сексуальная. Они оба уже шальные.
В эпилоге играющий Розалинду актёр, обращаясь к зрителям от своего лица, а не от персонажа, специально обращает их внимание на то, что реально он мужского пола (в лучшем русском переводе пьесы, Левика, этот момент аккуратно убран - эпилог переделан под актрису-девушку).
(Гравюра XIX в. по прижизненному портрету.)
Стройные сюжеты - явно не конёк Шекспира; столько фабул он заимствовал, по-видимому, не только в силу тогдашних театральных традиций.
Впрочем, и помимо этого во многих пьесах имеются вполне оригинальные сюжетные линии.
К примеру, в "Много шума из ничего" история Клавдио и оклеветанной Геро - заимствованная, тут ясная логично развиваемая интрига. Но история Бенедикта и Беатриче - вполне оригинальна. Там нет механизма интриги, зато там есть Беатриче и Бенедикт - два самых любимых зрителями и актёрами персонажа в этой пьесе. В известной опере Берлиоза по этой пьесе вообще вся мрачная интрига с Клавдио и Геро устранена, опера так и называется - "Беатриче и Бенедикт".
А после них двоих самый любимый, на третьем месте - пристав Dogberry. Комические сцены с ним и его подчинёнными - тоже вполне оригинальны.
Вот у Флетчера - все сюжеты всегда оригинальны. Но читать и ставить Флетчера желающих куда меньше.
См. >>477121
>Пастернак - это не то чтобы плохо для начинающего знакомиться с Шекспиром, просто при этом надо чётко понимать, что читаешь ты не Шекспира, а смесь Шекспира с Пастернаком. И собственного творчества Пастернака в его переводах очень много. А всё, что в оригинале Пастернаку не нравилось - он смело выкидывал огромными вёдрами. Запросто может, скажем, у Шекспира персонаж говорить реплику, а у Пастернака - молчать.
"Макбета" однозначно не надо читать в переводе Пастернака, поскольку есть в сто раз более адекватный перевод Корнеева. Рекомендую именно с него и начать чтение Шекспира.
Спасибо, а как быть с остальными произведениями? Там тоже по разным переводчикам прыгать?
Прыгать придётся в любом случае. Каких-то достаточно полных переводов Шекспира одним переводчиком почти не было (а то, что было, читать не надо).
Мой рейтинг переводчиков см. выше: >>478273
Пастернак перевёл ещё "Отелло", "Ромео и Джульетту", "Генриха IV", "Короля Лира", "Гамлета", "Антония и Клеопатру" и 3 сонета (№ 66 - хорошо, два других - плохо). А всего у Шекспира под 40 пьес, 154 сонета и поэмы.
"Отелло", "Ромео и Джульетту", "Короля Лира" я бы начинающему, не знающему английского и не желающему очень уж серьёзно разбираться, советовал для первого знакомства читать в переводе Пастернака.
"Антония и Клеопатру" - тоже неплохо, хотя есть серьёзный конкурент в виде перевода Донского - о разнице см. >>480308
"Генриха IV", наверно, тоже - имея в виду, что это часть сериала: >>477965
"Гамлета" я бы начинающему не советовал читать вообще. Там неадекватность Пастернака чувствуется особенно сильно; но и лучше перевода - тоже нет. Да и вообще пьеса сложная для понимания, не для первого знакомства с Шекспиром.
Лучше шекспировского переводчика у нас, наверно, и не было - разве что Маршак в сонетах.
Эта одна из более простых для иностранца.
Попробуй более короткое: избранные сонеты в оригинале поглядеть. Не все подряд.
Сначала в переводе Маршака, а какой понравился - в оригинале разобрать, сравнить с переводом.
Ещё в сравнении могут очень помочь переводы Финкеля - более "академичные", чем у Маршака, суховатые, их совсем не так хочется цитировать и учить наизусть - но зато более точные в смысловых деталях. По-своему тоже очень достойная работа.
P. S.
> сцена лунатизма Леди Макбет
Насколько я понимаю, здесь проза нужна была ещё вот почему. Шекспировские стихи - это плавно льющаяся, непрерывная речь; а в этой сцене - повисшие в холодной тишине и пустоте отдельные короткие реплики (в том числе есть обломки фраз, которые она раньше в стихах говорила - а теперь повторяет как прозу).
Yet here's a spot.
Out, damned spot! out, I say!
One.
Two.
Why, then 'tis time to do't.
Hell is murky.
(Странно уверенное свидетельство, словно сейчас её незрячие глаза смотрят именно туда, в ад.)
Как правило, современные англичане читают Шекспира с современным произношением.
При этом искажаются некоторые рифмы: скажем, "heath - Macbeth" в первой сцене "Макбета", "love - remove" в 116-м сонете и др. (в языке Шекспира это были точные рифмы) - зачастую переходят в разряд "глазных", что, впрочем, для англичан куда привычнее, чем для нас, сильно не пугает.
Написание слова в поэзии для англичан вообще гораздо важнее, чем нам - глазные рифмы довольно широко использовались в классической английской поэзии: т. е. когда культурный англичанин даже не читает, а на слух слышит "love" и "remove", в современном произношении, у него всё равно в голове вспыхивает сходство написания этих слов - и всё отлично рифмуется. Подробнее - здесь:
http://rus.1september.ru/article.php?ID=200103102
Теряются некоторые шутки на игре слов - созвучие "hour" и "whore", на котором построен один из монологов Жака в "Как вам это нравится", "noting" и "nothing" в "Много шума из ничего" и др.
Иногда в качестве музейной реконструкции читают и с оригинальным произношением. Лучшее его использование, которое я видел - недавняя постановка "Сна в летнюю ночь" в востановленном "Глобусе". Там "благородные" и сказочные персонажи говорили с современным произношением, а грубовато-комическое простонародье (Bottom и компания) - с оригинальным, и это было здорово обыграно.
А вот гибкая ритмика Шекспира - это не баг, это фича. Она развилась со временем: в ранних пьесах он очень жёстко выдерживает схему ударений в пятистопном ямбе, почти не пользуется синкопами, переносами, из-за чего стихи звучат довольно монотонно; чем дальше - тем свободнее обращается с ритмом, по-разному окрашивая разные строки разным ритмическим рисунком.
Насиловать ритмику при чтении не надо, этого никто не делает.
ОПчик, раз ты тут, спрошу. Вкатился в чтение Шекспира в треде в первый раз, если что. Читаю в оригинале потихоньку. Первым взял Ромео и Джульетту. В наличии дома еще Отелло, Гамлет, Король Лир и Сонеты. В каком порядке ты бы посоветовал все это читать? Есть ли хороший словарь? Или ты сам гуглом пользовался? Какие из комедий считаешь самыми лучшими? И вообще, мы тут много говорили о переводах, а что бы ты посоветовал анонам, читающим оригиналы? С чего начать, чем продолжить?
> В каком порядке ты бы посоветовал все это читать?
Насчёт
> Отелло, Гамлет, Король Лир
- не знаю, к чему больше душа лежит.
А насчёт сонетов хочется предупредить, что они очень разные по качеству.
Есть там, например, совсем никакой неуклюжий сонет № 145 с вымученной игрой на девичьей фамилии его жены, Хэтуэй - видимо, вообще самое раннее произведение Шекспира, какое до нас дошло; есть просто нечто шаблонное для того времени, без вдохновения; есть потрясающие сгустки чувств и мыслей в 14 строчках.
> Есть ли хороший словарь? Или ты сам гуглом пользовался?
Гуглом, ABBYY Lingvo.
Про комедии чуть позже напишу.
Первый период - Шекспир-начинающий (1590-1593), экспериментирующий в разных жанрах (ядрёная кровавая трагедия "Titus Andronicus", первая тетралогия исторических хроник, две поэмы для Саутгемптона), подражающий популярным образцам; здесь комедии - "The Comedy of Errors", "The Taming of the Shrew", "Love's Labour's Lost", "Two Gentlemen of Verona".
Выделяется грубо забавное, чисто фарсовое "Укрощение строптивой". Это лучше не читать, а просто поглядеть фильм Дзеффирелли с Тейлор и Бёртоном - можно и в советском дубляже, там каких-то особых поэтических красот в оригинале и нет.
И, наоборот, галантно-изысканные "Бесплодные усилия любви" с обилием рифмованных стихов, утончённой поэтической игрой - это стоит читать, если ты большой фанат шекспировских сонетов, поскольку пьеса тесно примыкает к сонетному циклу. Написана примерно в то же время, многие мотивы оттуда содержит: есть и Смуглая Леди с рассказом о красоте чёрного цвета (сонет № 127 и рядом), и живая иллюстрация к сонету № 23 о сбитом с роли актёре, и сами персонажи сочиняют и читают вслух сонеты, и вообще атмосфера близкая. Беззаботно-бессюжетная комедия, только в самом конце - лёгкое веяние холодного ветерка, серьёзности. Хороша постановка в "Глобусе".
Второй период (1594-1600) - расцвет собственно комического дарования Шекспира, лучшие, брызжущие весельем комедии; читать комедии надо в первую очередь отсюда: "Midsummer Night's Dream", "Merchant of Venice", "Merry Wives of Windsor", "As You Like It", "Much Ado About Nothing", "Twelfth Night".
В оригинале советовал бы начать с открывающего этот период наивного, сказочного, радостного, оптимистического "Сна в летнюю ночь" (впрочем, стоит обратить внимание на несколько лесных сцен в середине, где четверо влюблённых, запутавшись во взаимоотношениях, чуть выступают из условных рамок театральных любовников, что-то серьёзное, искреннее прорывается); прекрасна (но более сложна) завершающая его "Двенадцатая ночь", где уже проходят лёгкие ноты грусти. С этих двух и стоит начать чтение комедий в оригинале.
"Много шума из ничего" - лучше вместо чтения поглядеть фильм Брэны в оригинале. Исследующая пасторально-любовный жанр "Как вам это нравится" - я маленький не понимал совсем, слишком условно, слишком мало интриги и комедии положений; сейчас вижу, до чего это замечательная пьеса. Подходить вдумчиво и с осторожностью, уже имея более серьёзный опыт понимания Шекспира. Прекрасная постановка в "Глобусе".
В тот же период пишется светлая, юная трагедия "Romeo and Juliet" - общее мироощущение не пессимистическое, живые комические эпизоды очень естественно входят, они действительно весёлые, а не горькие, как будет позже; а также исторические пьесы - вторая тетралогия ("Генриада", тоже много комедийного, в том числе самая знаменитая комическая роль у Шекспира - Фальстаф); "King John", "Julius Caesar"; мелкие стихотворения.
Здесь, около 1600 года, проступает некий кризис, ломка и душевное смятение. Большой соблазн связать со смертью маленького сына, которого звали Hamnet; но и общая обстановка в стране тоже много причин представляет.
Странный третий период (1601-1604) - переходный - четыре т. н. "проблемных пьесы": "Hamlet", "Troilus and Cressida", "All's Well That Ends Well", "Measure for Measure". Формально "Конец - делу венец" и "Мера за меру" - комедии, но несмешные, от первых двух пьес отстоят не так уж сильно. Но и "Гамлет" с "Троилом и Крессидой" ещё на следующие далее мрачные трагедии не совсем похожи. Поиск, вопросы, проблемы, гамлетовский душевный разлад и лёгкая шизофреничность. Все четыре произведения - не для первого знакомства.
Четвёртый период (1604-1607): кризис кончился, выкристаллизовалось ясное, чёткое, беспросветно трагическое мироощущение. Комедий нет; есть шесть гениальных вещей - "Othello", "King Lear", "Macbeth", "Antony and Cleopatra", "Timon of Athens", "Coriolanus".
Пятый период (1607-1613) - нечто вроде успокоения и примирения; так называемые "последние пьесы", задумчивые, грустные, добрые романические трагикомедии; три из них - в соавторстве. "Pericles, Prince of Tyre", "Cymbeline", "A Winter's Tale", "The Tempest", "Henry VIII", "Two Noble Kinsmen". Тихая мечта об идеале, воплощающемся в фигуре молодой девушки, дочери главного героя (опять же большой соблазн связать с выросшей дочерью). Кое-чего просто великолепно. Но не для первого знакомства.
Если много читать и изучать Шекспира, пьесы постепенно складываются в одну большую - именно вот так, хронологически, постепенное развитие от первых к последним.
Первый период - Шекспир-начинающий (1590-1593), экспериментирующий в разных жанрах (ядрёная кровавая трагедия "Titus Andronicus", первая тетралогия исторических хроник, две поэмы для Саутгемптона), подражающий популярным образцам; здесь комедии - "The Comedy of Errors", "The Taming of the Shrew", "Love's Labour's Lost", "Two Gentlemen of Verona".
Выделяется грубо забавное, чисто фарсовое "Укрощение строптивой". Это лучше не читать, а просто поглядеть фильм Дзеффирелли с Тейлор и Бёртоном - можно и в советском дубляже, там каких-то особых поэтических красот в оригинале и нет.
И, наоборот, галантно-изысканные "Бесплодные усилия любви" с обилием рифмованных стихов, утончённой поэтической игрой - это стоит читать, если ты большой фанат шекспировских сонетов, поскольку пьеса тесно примыкает к сонетному циклу. Написана примерно в то же время, многие мотивы оттуда содержит: есть и Смуглая Леди с рассказом о красоте чёрного цвета (сонет № 127 и рядом), и живая иллюстрация к сонету № 23 о сбитом с роли актёре, и сами персонажи сочиняют и читают вслух сонеты, и вообще атмосфера близкая. Беззаботно-бессюжетная комедия, только в самом конце - лёгкое веяние холодного ветерка, серьёзности. Хороша постановка в "Глобусе".
Второй период (1594-1600) - расцвет собственно комического дарования Шекспира, лучшие, брызжущие весельем комедии; читать комедии надо в первую очередь отсюда: "Midsummer Night's Dream", "Merchant of Venice", "Merry Wives of Windsor", "As You Like It", "Much Ado About Nothing", "Twelfth Night".
В оригинале советовал бы начать с открывающего этот период наивного, сказочного, радостного, оптимистического "Сна в летнюю ночь" (впрочем, стоит обратить внимание на несколько лесных сцен в середине, где четверо влюблённых, запутавшись во взаимоотношениях, чуть выступают из условных рамок театральных любовников, что-то серьёзное, искреннее прорывается); прекрасна (но более сложна) завершающая его "Двенадцатая ночь", где уже проходят лёгкие ноты грусти. С этих двух и стоит начать чтение комедий в оригинале.
"Много шума из ничего" - лучше вместо чтения поглядеть фильм Брэны в оригинале. Исследующая пасторально-любовный жанр "Как вам это нравится" - я маленький не понимал совсем, слишком условно, слишком мало интриги и комедии положений; сейчас вижу, до чего это замечательная пьеса. Подходить вдумчиво и с осторожностью, уже имея более серьёзный опыт понимания Шекспира. Прекрасная постановка в "Глобусе".
В тот же период пишется светлая, юная трагедия "Romeo and Juliet" - общее мироощущение не пессимистическое, живые комические эпизоды очень естественно входят, они действительно весёлые, а не горькие, как будет позже; а также исторические пьесы - вторая тетралогия ("Генриада", тоже много комедийного, в том числе самая знаменитая комическая роль у Шекспира - Фальстаф); "King John", "Julius Caesar"; мелкие стихотворения.
Здесь, около 1600 года, проступает некий кризис, ломка и душевное смятение. Большой соблазн связать со смертью маленького сына, которого звали Hamnet; но и общая обстановка в стране тоже много причин представляет.
Странный третий период (1601-1604) - переходный - четыре т. н. "проблемных пьесы": "Hamlet", "Troilus and Cressida", "All's Well That Ends Well", "Measure for Measure". Формально "Конец - делу венец" и "Мера за меру" - комедии, но несмешные, от первых двух пьес отстоят не так уж сильно. Но и "Гамлет" с "Троилом и Крессидой" ещё на следующие далее мрачные трагедии не совсем похожи. Поиск, вопросы, проблемы, гамлетовский душевный разлад и лёгкая шизофреничность. Все четыре произведения - не для первого знакомства.
Четвёртый период (1604-1607): кризис кончился, выкристаллизовалось ясное, чёткое, беспросветно трагическое мироощущение. Комедий нет; есть шесть гениальных вещей - "Othello", "King Lear", "Macbeth", "Antony and Cleopatra", "Timon of Athens", "Coriolanus".
Пятый период (1607-1613) - нечто вроде успокоения и примирения; так называемые "последние пьесы", задумчивые, грустные, добрые романические трагикомедии; три из них - в соавторстве. "Pericles, Prince of Tyre", "Cymbeline", "A Winter's Tale", "The Tempest", "Henry VIII", "Two Noble Kinsmen". Тихая мечта об идеале, воплощающемся в фигуре молодой девушки, дочери главного героя (опять же большой соблазн связать с выросшей дочерью). Кое-чего просто великолепно. Но не для первого знакомства.
Если много читать и изучать Шекспира, пьесы постепенно складываются в одну большую - именно вот так, хронологически, постепенное развитие от первых к последним.
Да нет, я открыл рандомную страницу в эл версии для ознакомления, вот и удивился, что там рифм нет. Для сравнения в переводе Комедии у того же Лозинского их там достаточно.
Когда всё рифмуется подряд - это для зрителей и драматургов эпохи Шекспира ассоциировалось с топорными, наивными старыми пьесами (навроде вошедших в знаменитый сборник мистерий Chester Mystery Plays).
Everything and Nothing
Сам по себе он был Никто; за лицом (не схожим с другими даже на скверных портретах эпохи) и несчетными, призрачными, бессвязными словами крылся лишь холод, сон, снящийся никому. Сначала ему казалось, будто все другие люди такие же, но замешательство приятеля, с которым он попробовал заговорить о своей пустоте, убедило его в ошибке и раз навсегда заставило уяснить себе, что нельзя отличаться от прочих. Он думал найти исцеление в книгах, для чего - по свидетельству современника - слегка подучился латыни и еще меньше - греческому; поздней он решил, что достигнет цели, исполнив простейший обряд человеческого общежития, и в долгий июньский день принял посвящение в объятиях Анны Хэтуэй.
Двадцати с чем-то лет он прибыл в Лондон. Помимо воли он уже наловчился представлять из себя кого-то, дабы не выдать, что он - Никто; в Лондоне ему встретилось ремесло, для которого он был создан, ремесло актера, выходящего на подмостки изображать другого перед собранием людей, готовых изображать, словно они и впрямь считают его другим. Труд гистриона принес ему ни с чем не сравнимую радость, может быть первую в жизни; но звучал последний стих, убирали со сцены последний труп - и его снова переполнял отвратительный вкус нереальности. Он переставал быть Феррексом или Тамерланом и опять делался никем. От скуки он взялся выдумывать других героев и другие страшные истории. И вот, пока его тело исполняло в кабаках и борделях Лондона то, что положено телу, обитавшая в нем душа была Цезарем, глухим к предостережениям авгуров, Джульеттой, проклинающей жаворонка, и Макбетом, беседующим на пустыре с ведьмами. Никто на свете не бывал столькими людьми, как этот человек, сумевший, подобно египетскому Протею, исчерпать все образы реальности. Порой, в закоулках того или иного сюжета, он оставлял роковое признание, уверенный, что его не обнаружат; так, Ричард проговаривается, что он актер, играющий множество ролей, Яго роняет странные слова "я - это не я". Глубинное тождество жизни, сна и представления вдохновило его на тирады, позднее ставшие знаменитыми.
Двадцать лет он провел, управляя своими сновидениями, но однажды утром почувствовал отвращение и ужас быть всеми этими королями, погибающими от мечей, и несчастными влюбленными, которые встречаются, расстаются и умирают с благозвучными репликами. В тот же день он продал театр, а через неделю был в родном городке, где снова нашел реку и деревья своего детства и уже не сравнивал их с теми, другими, в украшеньях мифологических намеков и латинских имен, которые славила его муза. Но здесь тоже требовалось кем-то быть, и он стал Удалившимся От Дел Предпринимателем, имеющим некоторое состояние и занятым теперь лишь ссудами, тяжбами и скромными процентами с оборота. В этом амплуа он продиктовал известное нам сухое завещание, из которого обдуманно вытравлены всякие следы пафоса и литературности. Лондонские друзья изредка навещали его уединение, и перед ними он играл прежнюю роль поэта.
История добавляет, что накануне или после смерти он предстал перед Господом и обратился к нему со словами: - Я, бывший всуе столькими людьми, хочу стать одним - Собой.
И глаc Творца ответил ему из бури:
- Я тоже не я: я выдумал этот мир, как ты свои созданья, Шекспир мой, и один из признаков моего сна - ты, подобный мне, который суть Все и Ничего.
Everything and Nothing
Сам по себе он был Никто; за лицом (не схожим с другими даже на скверных портретах эпохи) и несчетными, призрачными, бессвязными словами крылся лишь холод, сон, снящийся никому. Сначала ему казалось, будто все другие люди такие же, но замешательство приятеля, с которым он попробовал заговорить о своей пустоте, убедило его в ошибке и раз навсегда заставило уяснить себе, что нельзя отличаться от прочих. Он думал найти исцеление в книгах, для чего - по свидетельству современника - слегка подучился латыни и еще меньше - греческому; поздней он решил, что достигнет цели, исполнив простейший обряд человеческого общежития, и в долгий июньский день принял посвящение в объятиях Анны Хэтуэй.
Двадцати с чем-то лет он прибыл в Лондон. Помимо воли он уже наловчился представлять из себя кого-то, дабы не выдать, что он - Никто; в Лондоне ему встретилось ремесло, для которого он был создан, ремесло актера, выходящего на подмостки изображать другого перед собранием людей, готовых изображать, словно они и впрямь считают его другим. Труд гистриона принес ему ни с чем не сравнимую радость, может быть первую в жизни; но звучал последний стих, убирали со сцены последний труп - и его снова переполнял отвратительный вкус нереальности. Он переставал быть Феррексом или Тамерланом и опять делался никем. От скуки он взялся выдумывать других героев и другие страшные истории. И вот, пока его тело исполняло в кабаках и борделях Лондона то, что положено телу, обитавшая в нем душа была Цезарем, глухим к предостережениям авгуров, Джульеттой, проклинающей жаворонка, и Макбетом, беседующим на пустыре с ведьмами. Никто на свете не бывал столькими людьми, как этот человек, сумевший, подобно египетскому Протею, исчерпать все образы реальности. Порой, в закоулках того или иного сюжета, он оставлял роковое признание, уверенный, что его не обнаружат; так, Ричард проговаривается, что он актер, играющий множество ролей, Яго роняет странные слова "я - это не я". Глубинное тождество жизни, сна и представления вдохновило его на тирады, позднее ставшие знаменитыми.
Двадцать лет он провел, управляя своими сновидениями, но однажды утром почувствовал отвращение и ужас быть всеми этими королями, погибающими от мечей, и несчастными влюбленными, которые встречаются, расстаются и умирают с благозвучными репликами. В тот же день он продал театр, а через неделю был в родном городке, где снова нашел реку и деревья своего детства и уже не сравнивал их с теми, другими, в украшеньях мифологических намеков и латинских имен, которые славила его муза. Но здесь тоже требовалось кем-то быть, и он стал Удалившимся От Дел Предпринимателем, имеющим некоторое состояние и занятым теперь лишь ссудами, тяжбами и скромными процентами с оборота. В этом амплуа он продиктовал известное нам сухое завещание, из которого обдуманно вытравлены всякие следы пафоса и литературности. Лондонские друзья изредка навещали его уединение, и перед ними он играл прежнюю роль поэта.
История добавляет, что накануне или после смерти он предстал перед Господом и обратился к нему со словами: - Я, бывший всуе столькими людьми, хочу стать одним - Собой.
И глаc Творца ответил ему из бури:
- Я тоже не я: я выдумал этот мир, как ты свои созданья, Шекспир мой, и один из признаков моего сна - ты, подобный мне, который суть Все и Ничего.
Чтобы создать бессмертную книгу, у человека есть два (и, может быть, вовсе не таких уж несхожих) пути. Первый (он начинается с призыва к богам или Святому Духу, в данном случае они синонимы) - впрямую задаться высокой целью. Так поступал Гомер или рапсоды, которых мы называем теперь Гомером, умоляя музу воспеть гнев Ахилла либо труды и странствия Улисса; так поступал Мильтон, убежденный, что предназначен создать том, который не сотрется из памяти грядущих поколений; так поступали Тассо и Камоэнс. Этот первый путь отмечен величием, гордыней, фразерством, а порою и скукой. Второй, тоже небезопасный, - в том, чтобы задаться целью второстепенной, а то и смехотворной: скажем, сочинить пародию на рыцарские романы, придумать забавный и печальный рассказ о чернокожем рабе, который вместе с мальчишкой плывет на плоту по бескрайним водам одной американской реки, или для сегодняшних нужд актерской труппы перелицевать чужую пьесу в кровавую сцену, навеянную томом Плутарха или Холиншеда. Предприниматель и лицедей, Шекспир писал для своего времени, где слиты прошлое и будущее. Его не слишком занимала интрига, которую он развязывал на ходу с помощью то осчастливленных влюбленных пар, то вереницы трупов, и куда сильнее притягивали характеры, разные варианты осуществленной судьбы, найденные человечеством, а еще - бездонные возможности загадочного английского языка с его двумя переменчивыми регистрами германской и латинской лексики. Так были навеки созданы Гамлет и Макбет, ведьмы, они же богини-парки, три гибельные сестры, и похороненный шут Йорик, несколькими строками завоевавший бессмертие; так возникли непереводимые строки: "Revisit'st thus the glimpses of the moon" и "'Tis still a dream; or else such stuff as madmen / Tongue and brain not".
У христиан была священная книга, Библия; ее и сегодня хранят протестантские народы, особенно - говорящие по-английски. Позже каждая страна создавала свою книгу, свой образ человека. Италия находит себя в Данте, Норвегия - в Ибсене; список останется куцым и предвзятым, не упомяни я Францию, чья словесность до того богата, что читатель колеблется в выборе между "Песнью о Роланде" и эпопеями Гюго, прозой Вольтера и лирическим выплеском Верлена. Шекспир - символ Англии, время и пространство сошлись на нем. При этом он куда меньше англичанин, чем безымянный сакс, оставивший нам "Seafarer", чем переводчики Писания, чем Сэмюэл Джонсон или Вордсворт. Его конек - усложненная метафора, гипербола, а не "understatement" (подтекст). И в нем совсем не чувствуется страсти к морю. Как у всякого настоящего поэта, эстетическое воздействие Шекспира опережает его истолкование и даже не очень нуждается в последнем; для необъяснимого волнения над строкой
The mortal moon hath her eclipse endure
неважно, относится ли стих к недомоганию английской королевы Елизаветы, к самой луне или (и это скорей всего) к ним обеим.
Человеческая судьба Шекспира - того же причудливого чекана, что и судьбы приснившихся ему героев. Он с легким сердцем строчил то, чего ждали от него groundlings или надиктовывал Святой Дух, а сколотив состояние, бросил перо, почти наудачу подарившее нам столько неисчерпаемых страниц, и удалился на покой в родной городок, где стал дожидаться смерти, а не славы.
Чтобы создать бессмертную книгу, у человека есть два (и, может быть, вовсе не таких уж несхожих) пути. Первый (он начинается с призыва к богам или Святому Духу, в данном случае они синонимы) - впрямую задаться высокой целью. Так поступал Гомер или рапсоды, которых мы называем теперь Гомером, умоляя музу воспеть гнев Ахилла либо труды и странствия Улисса; так поступал Мильтон, убежденный, что предназначен создать том, который не сотрется из памяти грядущих поколений; так поступали Тассо и Камоэнс. Этот первый путь отмечен величием, гордыней, фразерством, а порою и скукой. Второй, тоже небезопасный, - в том, чтобы задаться целью второстепенной, а то и смехотворной: скажем, сочинить пародию на рыцарские романы, придумать забавный и печальный рассказ о чернокожем рабе, который вместе с мальчишкой плывет на плоту по бескрайним водам одной американской реки, или для сегодняшних нужд актерской труппы перелицевать чужую пьесу в кровавую сцену, навеянную томом Плутарха или Холиншеда. Предприниматель и лицедей, Шекспир писал для своего времени, где слиты прошлое и будущее. Его не слишком занимала интрига, которую он развязывал на ходу с помощью то осчастливленных влюбленных пар, то вереницы трупов, и куда сильнее притягивали характеры, разные варианты осуществленной судьбы, найденные человечеством, а еще - бездонные возможности загадочного английского языка с его двумя переменчивыми регистрами германской и латинской лексики. Так были навеки созданы Гамлет и Макбет, ведьмы, они же богини-парки, три гибельные сестры, и похороненный шут Йорик, несколькими строками завоевавший бессмертие; так возникли непереводимые строки: "Revisit'st thus the glimpses of the moon" и "'Tis still a dream; or else such stuff as madmen / Tongue and brain not".
У христиан была священная книга, Библия; ее и сегодня хранят протестантские народы, особенно - говорящие по-английски. Позже каждая страна создавала свою книгу, свой образ человека. Италия находит себя в Данте, Норвегия - в Ибсене; список останется куцым и предвзятым, не упомяни я Францию, чья словесность до того богата, что читатель колеблется в выборе между "Песнью о Роланде" и эпопеями Гюго, прозой Вольтера и лирическим выплеском Верлена. Шекспир - символ Англии, время и пространство сошлись на нем. При этом он куда меньше англичанин, чем безымянный сакс, оставивший нам "Seafarer", чем переводчики Писания, чем Сэмюэл Джонсон или Вордсворт. Его конек - усложненная метафора, гипербола, а не "understatement" (подтекст). И в нем совсем не чувствуется страсти к морю. Как у всякого настоящего поэта, эстетическое воздействие Шекспира опережает его истолкование и даже не очень нуждается в последнем; для необъяснимого волнения над строкой
The mortal moon hath her eclipse endure
неважно, относится ли стих к недомоганию английской королевы Елизаветы, к самой луне или (и это скорей всего) к ним обеим.
Человеческая судьба Шекспира - того же причудливого чекана, что и судьбы приснившихся ему героев. Он с легким сердцем строчил то, чего ждали от него groundlings или надиктовывал Святой Дух, а сколотив состояние, бросил перо, почти наудачу подарившее нам столько неисчерпаемых страниц, и удалился на покой в родной городок, где стал дожидаться смерти, а не славы.
>Кроненборгом
Кронебергом.
Хорош для своего времени (1846 год, Шекспира у нас переводить только начали) - или вообще, по сравнению с остальными имеющимися сейчас?
Если второе - то нет, однозначно нет, ни в коем случае не надо знакомиться с "Макбетом" по этому переводу.
> разницы особо никакой между переводами
Советую прочитать вот эти две совсем коротких статьи с конкретным наглядным разбором "разницы между переводами": >>478275
И потом ещё вот эту, тоже маленькую - в качестве обобщения:
Вильгельм Левик - "Нужны ли новые переводы Шекспира?"
http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_translations.txt_with-big-pictures.html
> везде шекспир онли в пастернаке
Шекспир "онли в пастернаке" быть не может, поскольку Пастернак перевёл лишь небольшую часть из написанного Шекспиром.
А если говорить об ассортименте современных книжных магазинов - сейчас в основном печатают очень слабые дореволюционные переводы, поскольку там не нужно платить за авторские права.
Мне некоторые из них душевно симпатичны - например, "Усмирение своенравной" Островского (того самого); некоторые были важными вехами для русского переводческого искусства и русского понимания Шекспира. Но знакомиться по ним с Шекспиром начинающему ни в коем случае нельзя.
Разве что с вышеупомянутым "Анджело" Пушкина в качество лёгкого и классного первого подступа к "Мере за меру" - но это и не перевод, а свободная переработка.
если даже проф. переводчики не смогли перевести "как нужно", может ли рядовой анон вооружившись оригиналом и гугл переводчиком перевести для себя?
>>488034
> неважно, относится ли стих к недомоганию английской королевы Елизаветы, к самой луне или (и это скорей всего) к ним обеим.
Королеву-девственницу Елизавету было модно сравнивать с девственной богиней Дианой - и, соответственно, с луной: Диана в поздней античной традиции - луна, лунная богиня.
Подозревают, что строчки из сонета № 107 - переведённые Маршаком как
> Свое затменье смертная луна
> Пережила назло пророкам лживым;
> Надежда вновь на трон возведена,
> И долгий мир сулит расцвет оливам.
- относятся к выздоровлению королевы от болезни.
Есть, скажем, написанный Беном Джонсоном для придворного исполнения гимн Диане-луне на ту же модную тогда тему - славящий "королеву и охотницу, прекрасную и непорочную, сидящую на серебряном престоле, хранящую государство, восхитительно яркую":
Queen and huntress, chaste and fair,
Now the sun is laid to sleep,
Seated in thy silver chair,
State in wonted manner keep:
Hesperus entreats thy light,
Goddess excellently bright.
Earth, let not thy envious shade
Dare itself to interpose;
Сynthia's shining orb was made
Heav'n to clear when day did close:
Bless us then with wished sight,
Goddess excellently bright.
Lay thy bow of pearl apart,
And thy crystal shining quiver;
Give unto the flying hart
Space to breathe, how short so-ever:
Thou that mak'st a day of night,
Goddess excellently bright.
>>488034
> неважно, относится ли стих к недомоганию английской королевы Елизаветы, к самой луне или (и это скорей всего) к ним обеим.
Королеву-девственницу Елизавету было модно сравнивать с девственной богиней Дианой - и, соответственно, с луной: Диана в поздней античной традиции - луна, лунная богиня.
Подозревают, что строчки из сонета № 107 - переведённые Маршаком как
> Свое затменье смертная луна
> Пережила назло пророкам лживым;
> Надежда вновь на трон возведена,
> И долгий мир сулит расцвет оливам.
- относятся к выздоровлению королевы от болезни.
Есть, скажем, написанный Беном Джонсоном для придворного исполнения гимн Диане-луне на ту же модную тогда тему - славящий "королеву и охотницу, прекрасную и непорочную, сидящую на серебряном престоле, хранящую государство, восхитительно яркую":
Queen and huntress, chaste and fair,
Now the sun is laid to sleep,
Seated in thy silver chair,
State in wonted manner keep:
Hesperus entreats thy light,
Goddess excellently bright.
Earth, let not thy envious shade
Dare itself to interpose;
Сynthia's shining orb was made
Heav'n to clear when day did close:
Bless us then with wished sight,
Goddess excellently bright.
Lay thy bow of pearl apart,
And thy crystal shining quiver;
Give unto the flying hart
Space to breathe, how short so-ever:
Thou that mak'st a day of night,
Goddess excellently bright.
https://vocaroo.com/i/s1ywnv8cY006
Была ли Елизавета на самом деле девственницей, были ли её отношения с фаворитами чисто платоническими - у историков большие сомнения.
Вполне возможно, что даже рожала - см. в Википедии статью
https://ru.wikipedia.org/wiki/Елизавета_I
- начиная со слов "Тем не менее в истории существует один достаточно загадочный факт".
>>488153
>перевести для себя
Понять оригинал - это одно, для этого нужно знание языка.
Хорошо перевести, создать на другом языке эквивалент, адекватное оригиналу, тоже высокохудожественное произведение - дело другое. Несравненно более сложное.
>Глубинное тождество жизни, сна и представления вдохновило его на тирады, позднее ставшие знаменитыми.
В первую очередь имеется в виде монолог Просперо из "Бури" - "We are such stuff / As dreams are made on, and our little life / Is rounded with a sleep". Вот в переводе Донского:
Мой милый сын, ты выглядишь смущенным
И опечаленным. Развеселись!
Окончен праздник. В этом представленье
Актерами, сказал я, были духи.
И в воздухе, и в воздухе прозрачном,
Свершив свой труд, растаяли они. -
Вот так, подобно призракам без плоти,
Когда-нибудь растают, словно дым,
И тучами увенчанные горы,
И горделивые дворцы и храмы,
И даже весь - о да, весь шар земной.
И как от этих бестелесных масок,
От них не сохранится и следа.
Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь.
"...весь шар земной" - "the great Globe itself". И вскоре после постановки "Бури" театр "Глобус" сгорел.
Нужно ли мои постоянные отвлекания на других елизаветинцев?
>Нужно ли мои постоянные отвлекания на других елизаветинцев?
Я бы с радостью почитал про театральную традицию той эпохи. Интересно, как ставили современников Шекспира.
>по-английски оно звучит так же странно, как по-русски. Как будто это какие-то однородные определения.
Обычный силлепсис же. Двачеру простительно не узнавать риторические тропы, но Борхесу? Может, он по какой-то специфической причине восхищался? Приведи конкретную цитату / ссылку, если можно - интересно же.
Просто нравилось, привлекало его внимание.
> "Нимфы, в реках живущие; эхо влажное и печальное". Такое действенное сопряжение эпитетов - из сферы материального и духовного - напомнило мне один стих Шекспира, который мы однажды обсуждали:
> Where a malignant and a turbaned Turk...
>напомнило мне один стих Шекспира, который мы однажды обсуждали
А, просто к слову пришлось, OК.
Спасибо за цитату.
> Прибавьте к сказанному: как-то раз
> В Алеппо турок бил венецианца
> И поносил сенат. Я подошел,
> За горло взял обрезанца-собаку
> И заколол. Вот так.
> (Закалывается.)
А вот ещё, например, из "Генриха IV".
> ...thou hast forgotten to demand that truly which thou wouldst truly know. What a devil hast thou to do with the time of the day? Unless hours were cups of sack and minutes capons and clocks the tongues of bawds and dials the signs of leaping-houses and the blessed sun himself a fair hot wench in flame-coloured taffeta, I see no reason why thou shouldst be so superfluous to demand the time of the day.
Бирукова (переводчица менее талантливая, чем Пастернак, но более добросовестная):
> ...тебе невдомек спросить о том, что тебя кровно касается. На кой черт тебе знать, который час? Вот если бы часы вдруг стали кружками хереса, минуты - каплунами, маятник - языком сводни, циферблат - вывеской непотребного дома, а само благодатное солнце - пригожей горячей девкой в платье из огненной тафты, - тогда, я понимаю, тебе был бы смысл спрашивать, который час.
Пастернак:
> ...ты спрашиваешь совсем не то, что тебя интересует. Я понимаю, если бы часы были стаканами вина, минуты - жареными каплунами, стук маятников - болтовней служанок, а циферблаты - вывесками трактиров, время дня близко касалось бы тебя. А то какое тебе до него дело?
Найдите десять отличий.
(Яркая тафта - традиционная одежда для проститутки во времена Шекспира.)
Набоков о Пастернаке:
«Как переводчик Шекспира он очень плох. Его считают великим только те, кто не знает русского языка».
Хороший тред, подпишусь.
Два чаю, мне иногда кажется, что где-то в захолустьях /б они пишут в треды: "аноны, я посрал, что делать дальше?"
Новейших русских переводов Шекспира - как собак нерезаных.
Шекспира в том смысле, который вы вкладываете в эту фамилию, не существовало, это псевдоним Марло. Расходимся.
Ещё один безпруфный тролль. Ставлю тебя в ряд к хейтерам Набокова и Достоевского, псина.
Если воспринимать их как второсортного Шекспира - они вряд ли порадуют; стоит сосредоточиться именно на своеобразии каждого, на тех чертах, которых у Шекспира нет.
Кроме того, изучение контекста помогает лучше понять Шекспира, своеобразие его творчества.
В каком русском переводе читать - вопрос обычно не стоит, так как почти всё доступно в единственном переводе. Впрочем, переводчиков там было много отличных - те самые Юрий Корнеев, Полина Мелкова, Татьяна Гнедич, Эльга Линецкая, которых выше по треду рекомендовал, и др.
Сейчас напишу про некоторых авторов.
(Полное имя - Кристофер, но, как и Бенджамина Джонсона, и лондонские знакомые в основном звали их сокращённо, и современные литературоведы так зовут.)
Кумир юного Шекспира, у того в начале карьеры много подражаний и отсылок к Марло (в том числе целые пьесы - "Венецианский купец", "Ричард II").
Марло перевернул английский театр, произвёл революцию, его влияние на других елизаветинских драматургов огромно. Но после Шекспира его пьесы кажутся весьма архаичными, простыми, грубыми; в них ещё много средневековых следов - например, в "Докторе Фаусте" такие чисто аллегорические персонажи, как Добрый Ангел и Злой Ангел, временами комментирующие действие, очеловеченные семь смертных грехов, являющиеся на сцену прямиком из наивных старых мистерий...
Ознакомиться стоит с двумя произведениями Марло на тему сверхчеловека - "Тамерлан Великий" (большая вещь в десяти актах) и "Трагическая история доктора Фауста" (на которую ориентировался Гёте).
С "Фаустом" есть одна трудность. Пьеса существует в двух версиях - короткий "текст A" (где чисто творчество Марло) и длинный "текст B" (где ещё сцены, написанные соавторами). На русский переведён и издан куцый "текст A" - но это неправильно, те сцены в пьесе нужны, без них совсем нехорошо. Никто же не издаёт пьесы Шекспира, написанные в соавторстве, выдирая из них с мясом всё "нешекспировское" и калеча их. Соавторство - обычная практика в елизаветинской драматургии.
Образцовая постановка в восстановленном "Глобусе" (по тексту B; второй и третий аттачи) - см. на The Pirate Bay вечно живую раздачу "Shakespeare's Globe Theatre On Screen Doctor Faustus". Обалденный Люцифер в эпизодической роли.
> Единым местом Ад не ограничен;
> Пределов нет ему; где мы, там Ад;
> И там, где Ад, должны мы вечно быть.
(Мефистофель у Марло).
А тут, наоборот, зачастую трудно поверить, что пьесы написаны так рано, что он современник (и друг) Шекспира. Похоже на городскую буржуазную комедию века так XVIII, а то и начала XIX. Местами у меня даже с нашим Гоголем ассоциируется.
В первую очередь стоит познакомиться с двумя комедиями про забавных мошенников, до сих пор очень популярных в театрах англоязычных стран - "Вольпоне" и "Алхимик". Если, скажем, нравился у О. Генри дуэт Джеффа Питерса и Энди Таккера - "Алхимик" должен хорошо пойти (только там, помимо двух мужчин, ещё и женщина-мошенница в компании).
Кроме того, его высокое достижение - написанная без стихов, целиком прозой "Варфоломеевская ярмарка", но достоинства этой сильно экспериментальной пьесы сразу увидеть будет гораздо труднее. Там очень рыхлое, свободное построение, сюжета мало, в первую очередь интересны характеры.
Марло и Джонсоном можно и ограничиться. Нижеследующие, на мой вкус, менее интересны.
Персонажи у Джонсона ассоциируются с басенными животными - там говорящие имена: Вольпоне - лис (вот на второй картинке в лисьем меху), Моска - муха, Вольторе - коршун, Корвино и Корбаччно - воронёнок и ворон.
В пьесе много отсылок к позднеантичному писателю Лукиану - Джонсон отлично знал античную литературу. Я большой любитель Лукиана и видел их при чтении куда больше, чем было указано в примечаниях.
Карлика (первое фото, справа) зовут Нано, андрогина (слева) - Андрогино.
В фильме "Влюблённый Шекспир" (сценарист - Том Стоппард, который "Розенкранц и Гильденстерн мертвы") есть классный момент: молодой Шекспир на улице беседует с мальчиком, который мучает котёнка, а потом спрашивает: мальчик, а как тебя зовут? - "Джон Уэбстер".
Кровавых, жестоких сцен много и у Шекспира, и у других елизаветинцев; взять хоть знаменитый эпизод "Короля Лира", где Глостеру вырывают глаза - сильная сцена, способная очень взволновать в хорошей постановке. Но и здесь, и даже в кровавых ужасах "Макбета" жестокость какая-то... простая, приземлённая; зло, по большому счёту, обыденно; оно возмущает здоровое нравственное чувство, но вполне ему понятно; вообще в пьесах есть что-то необыкновенно здоровое.
В уэбстеровском очаровании утончённого, психологичного садизма проглядывает нечто болезненное. Самая знаменитая пьеса - трагедия-ужастик "Герцогиня Мальфи" (в русском переводе - "Герцогиня Амальфи"), где это во всей красе.
Много эффектности, но глубины я не вижу. Впрочем, у Уэбстера находились и находятся авторитетные поклонники - Т. С. Элиот, например.
"Герцогини Мальфи" есть довольно красивая постановка на маленькой закрытой сцене "Глобуса" при свечах, без электрического освещения.
(Продолжение следует)
Елизаветинский броманс: холостяками жили вместе, имели общее бельё и, по свидетельству возмущённого современника, "одну девку на двоих".
О Флетчере >>480671 выше немного говорил. Его произведений до нас дошло больше, чем любого другого елизаветинского драматурга. Пьесы-блокбастеры, весь XVII век были заметно популярней шекспировских; потом интерес к ним сильно остыл.
На образец рекомендовал бы "Трагедию девушки", сочинённую совместно с Бомонтом. Органично, по-шекспировски вплетена пьеса в пьесе: написанное красивыми стихами пышное придворное представление контрастирует с творящимися при дворе неприглядностями. Аллегорические фигуры античных божеств славят новобрачных - а брак на деле прикрывает любовную интригу порочного царя. И сразу же за представлением - мрачная сцена брачной ночи. Вообще закручено довольно лихо.
См. также отличную статью Игоря Рацкого "Проблема трагикомедии и последние пьесы Шекспира" (я её когда-то набирал, теперь валяется в сети в нескольких местах) - там Шекспир много сравнивается с Флетчером.
Написана для популярного тогда театра, где все роли исполняли дети (см. проезд по поводу этого театра в "Гамлете", сцена Гамлета с приезжими актёрами). Но Бомонт находит возможность использовать и пару взрослых комических актёров, и вот как.
Дети-актёры начинают показывать спектакль, но двоим подсадным зрителям - Бакалейщику и Жене бакалейщика - их пьеса не нравится; они принимаются из зрительного зала громко руководить представлением, ругаться с персонажами, внедряют в сюжет в качестве героя своего подростка-подмастерья Рэйфа (самая звёздная роль в этой пьесе) - получается полный хаос. Пародированием рыцарских романов напоминает написанного на континенте одновременно с этой пьесой "Дон Кихота" Сервантеса (в роли Дон Кихота - всё тот же Рэйф).
Ныне знаменитый актёр Тимоти Сполл ("Суини Тодд", "Гарри Поттер", "Король говорит" и др.) в юности играл Рэйфа - и назвал в честь персонажа своего сына, Рэйфа Сполла (Писатель в "Жизни Пи" и др.). А потом уже и Рэйф Сполл играл своего тёзку в театре.
Ещё в этой пьесе - самое знаменитое использование дебильно-комического акссесуара, стрелы с дужкой, якобы продетой через голову. С простреленной головой появляется на сцене и говорит монолог всё тот же дебил Рэйф.
Это копия, сохраненная 23 декабря 2017 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.