Вы видите копию треда, сохраненную 19 апреля 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
За полгода мы смогли-таки дотянуть первый тред до бамплимита.
В сей нити общаются устники и письменники, повелители синхронного перевода и шушутажа, локализаторы и прочие скромные труженики обширной нивы лингвистических услуг. Рассказываем про свою нелёгкую жизнь, делимся ставками, опытом фриланса и работы на различных дядь, выясняем, какая САТ лучше, поясняем ньюфагам за профессию и просто общаемся.
Архив первого треда:
http://arhivach.org/thread/86234/
Всяческие полезности для переводчиков:
1. Фриланс:
http://proz.com/ - один из самых крупных фрилансерских сервисов эвар.
http://www.proz.com/blueboard - база переводческих бюро из разных стран.
http://vakvak.ru/ - отличная биржа переводчиков, есть редирект вакансий с крупных переводческих бирж. Подписка на месяц стоит 60 рублей, на три месяца – 140 рублей.
https://vk.com/vacvac - филиал вконтакте.
http://www.translatorscafe.com/cafe/SearchJobs.asp - крупная биржа, стоит временами и туда заходить.
https://austriantranslators.wordpress.com/mitglieder/ - австрийский некоммерческий проект, собирающий данные о надёжных переводческих бюро. Без хорошего знания языков соваться не стоит.
http://abbyy-ls.ru/jobs/smartcat - список вакансий от ABBYY.
http://interpret.me/ - размещаем резюме и ждём у моря погоды.
http://upwork.com/ - апворк, есть работа для переводчиков general/legal/medical/technical, на момент постинга почти 40 тысяч вакансий
2. Trados:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2014/01/01/first_file/ - на английском про перевод отдельного файла без создания проекта, по шагам и очень доходчиво.
С созданием проекта, в принципе, та же самая песня, но через соответствующее меню. Переписывать две трети этого поста мне лень:3
http://www.tra-service.ru/files/Translation_Memory_Management_QSG_ru.pdf - официальный гайд по работе с памятью перевода.
https://yadi.sk/i/JZ20DrelmLngr - список горячих клавиш.
https://yadi.sk/i/R5_hrnUnmLovN - как быстро посчитать количество слов/символов в переведенных сегментах.
3. Нужные сайты и софт:
http://www.gramota.ru/ - use it wisely.
http://multitran.ru – пожалуй, лучший словарь.
http://www.dict.com/ - не менее крутой проект, куча языковых пар.
http://www.linguee.ru – многоязычный сборник параллельных текстов, очень помогает при поиске терминов, которых нет в Мультитране.
XBench (http://www.xbench.net/index.php/download; качать версию 2.9, она бесплатная) - программа для поиска терминологии по локальным базам терминов (поддерживается много форматов) и в Интернете.
Glossary Converter (http://www.cerebus.de/glossaryconverter/) - программа для конвертирования файлов Excel в термбазы Trados Studio (.sdltb).
http://www.abbyy.ru/lingvo/win8/ - Metro-плагин для онлайн-версии ABBYY Lingvo (просит отбновление до Windows 10)
https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/ - обширный лингвистический корпус для германистов
4. Интересные ссылки:
http://www.proz.com/forum/russian/252685-insider_thread.html – инсайдерская информация от бывшего сотрудника Януса
http://www.translator-blog.ru/
http://leon-shrugged.livejournal.com/
В следующем посте добавлю, что ещё вспомню.
1. Какой шанс, что со мной вообще свяжутся? Обычно на такие должности (не фриланс) берут самоучек?
2. Какие подводные камни этой работы?
3. Какие подводные камни незнания Trados?
Ну, это очевидный источник, я указывал профильные.
Кто-то отредактировал шапку в моём треде. Круто.
>>415308
>1. Какой шанс, что со мной вообще свяжутся? Обычно на такие должности (не фриланс) берут самоучек?
Обычно нет. В требованиях про наличие профильного образования что-нибудь было сказано?
>2. Какие подводные камни этой работы?
Не понял текста/некачественно перевёл/завалил сроки - штраф, увольнение, гробкладбищепидор.
>3. Какие подводные камни незнания Trados?
Начиная с того, что скорость твоего перевода будет значительно ниже, чем у переводчика с Традосом, и заканчивая тем, что тебя вообще не будут рассматривать в качестве кандидата на вакансию.
ОП
Русский родной
Инглиш не подтверждал ещё, 10 лет уже дрочу.
Хай. Русский родной, французский DALF на С1, английский advanced, не подтверждал.
Ах да. Английский изучаю уже лет пятнадцать, с малолетства, фран в универе, в общей сложности 8 лет.
Заходи на Ваквак и ищи более-менее свежие объявления бюро переводов о наборе сотрудников. Стучись по указанным адресам, отправляй резюме/портфолио. Если бюро объявило набор, оно гораздо более охотно отвечает на запросы. А просто так рассылать резюме малоэффективно.
Да ещё и фри бамп вам каждый день, это же просто новогодний подарок какой-то.
Таки да, и это снова ОП.
Перевожу скрипты для научно-популярных программ, делаю транскрипты для новостей. Начинал с перевода субтитров для одного хипстерского кинотеатра, показывающего старые фильмы. Когда разговаривал со студией, на которую работаю сейчас, показал им эти переводы, взяли без вопросов.
По зарплате, в начале переводил сабы по 3-5к за фильм (а это в районе месяца работы, если совмещать со всем остальным). Сейчас перевод скриптов стоит 60-65 рублей за минуту оригинала.
>>419088
Ну давай. Постараемся помогать тебе во всём.
Фига ты бешеный. По листенингу наверно высший балл? В наушниках сидишь когда транскрибируешь? Как вообще слух можно улучшить в этом плане? Ну всё хорошо, и ридинг, и грамматика, и слова знаю, только с прослушиванием проблема, а если что-то смотрю в оригинале, то субтитры как спасение какое-то воспринимается.
>По листенингу наверно высший балл?
Да вроде, никогда не парился.
>В наушниках сидишь когда транскрибируешь?
Временами. Больше люблю без них.
>Как вообще слух можно улучшить в этом плане?
Больше упражнений. Слушай сложные тексты с параллельным чтением их скриптов, потом убери скрипты и прослушивай по 2-3 раза, пиши диктанты, и так далее.
А была у тебя раньше проблема того, что вот сидишь слушаешь и всё сливается и каша получается?
Здорово; жаль, что ставка всё-таки не очень большая.
Это ты скриншоты вкидывал в прошлый тред? Если да, то не пробовал повысить ставку чуть-чуть, не обязательно в переводе скриптов, а в письменном или устном, допустим? А то как-то маловато выходит, думаю, ты можешь и больше просить.
Были, у кого их не было. Проходит с опытом.
>>420140
Да, я. Спасибо на добром слове. Эти скрины только за письменный, писал там. За устный у меня сейчас выходит, по договорам подряда, от 3,5к в день до 2к в час, в зависимости от специфики и длительности. Но в прошлом месяце мне жутко неудобно было ездить на объекты в центр по личным обстоятельствам. Если бы я хотел понтануться, я бы вкинул свой доход за какой-нибудь опупительно прибыльный месяц.
>Если да, то не пробовал повысить ставку чуть-чуть
По договору со студией я начинал работать за 40 рублей за минуту в скрипте оригинала. Потом попросил повысить, потом ещё раз. Сейчас жду истечения договора после праздников, снова буду договариваться.
А с остальными заказчиками мне по ставкам норм, я лучше у них заказов больше на себя оттяну. Сейчас, всё-таки, довольно кризисное время, очень немногие идут на то, чтобы повысить оплату внештатникам. Сам временами прибегаю к субподряду и вполне осознаю, что маржа заказчика не слишком высокая.
А, ну, в устном у тебя прилично выходит. Хорошо, что даже в такие времена можно и в России держаться на плаву.
После переката зарубеж ко мне пришло осознание, что теперь большая часть заказов из РФ просто не может окупить житьё тут, но в принципе, как мне кажется, многие просто стесняются просить больше денег за работу.
А почему не ищешь заказов у себя? Если что - в ОП-посте есть ссылка на сайт с австрийскими переводческими бюро, сам начинаю сейчас прорабатывать эту тему.
>многие просто стесняются просить больше денег за работу.
Есть такая тема. Я сам в начале демпинговал слегка, а потом боялся обнаглеть.
Ищу; но пока мне только из России отвечали, а здесь перепал только по блату большой медицинский заказ, но это было в августе.
На proze почти ежедневно мониторю, но там и своих опытных хватает обычно.
Кстати, вот ещё тема, которую редко кто из желающих стать переводчиками, затрагивает - умение писать деловое письмо. Очень важно написать вежливо, при этом избегая безличных конструкций на английском и спокойно используя их на русском.
Даже вот такую штуку использую иногда:
https://labs.foxtype.com/politeness
О, а ты как медицинский иностранный тренировал? Ходил на курсы? Учился на медика? Сам изучал? Это, кстати, к вопросу об узких тематиках в переводах. Нужно стараться самому искать литературу и углубляться в тему или нужно проходить обучение в вузах/колледжах?
https://labs.foxtype.com/politeness?text=Yo+dawg!+I+heard+that+you+like+girls,+so+we+put+some+girls+in+your+car+so+you+can+have+sex+with+them+while+you+drive.
Пока никого не было, но ты не унывай.
>>420433
Интересная вещь. Ещё интереснее было бы узнать, как она работает и определяет степень "вежливости" высказываний.
Я для деловых писем пользуюсь обычными типовыми конструкциями, которые ещё в вузике заучил. Маловероятно, что с ними промахнёшься или оскорбишь кого.
Кстати говоря, ты в локальный профсоюз переводчиков вступать не пробовал? Даже в России СПР позволяет набить неплохие связи для поиска работы на всяких внутренних собыиях, а австрийский UNIVERSITAS ещё и нехилые скидки на всякие курсы даёт. Собственно, только про эти два я что-то знаю.
Пришлось изучить прямо в процессе работы. Имею достаточный опыт хождения по больницам в России, могу расшифровывать практически любой почерк. Основная проблема заказа была как раз в расшифровке рукописной истории болезни - поэтому, собственно, заказ мне и достался.
А уже потом был найден курс для медиков на курсере. Если у них ещё будут сессии, запишись, раз заинтересован: https://www.coursera.org/course/clinicalterminology
Думаю, что сравнивает с теми же конструкциями и правилами. У них есть база данных, откуда берутся примеры, и предложение проверяют по проценту совпадений.
Ну и примеры типа >>421004 показывают, как это получается: есть какие-то определённые маркеры, которые вылавливаются, а вот словаря сленга у них, видимо, нет.
Спасибо, что-то я про КУРСЕРУ совсем забыл.
Планирую вступить в проф.организацию судебных переводчиков, когда экзамен на сертификацию сдам. Хотя устный перевод в суде пугает больше, чем в больнице.
А профита от простого профсоюза здесь нет особо, пока не работаю, потому что членский взнос большой, а особо с устройством они не помогают.
https://anylanguage.ru/
Судя по количеству заказов, биржа достаточно молодая. Освобожусь - попробую прозвонить, как и что здесь, отпишу. Если кто-то уже работал с ними, буду рад инфе.
Всех с наступающим!
Так сессия была, недавно только в дороге был, почитываю сижу литературу, ВОТ ПОСЛЕ НОВОГО ГОДА ТОЧНО НАЧНУ О РЕЗУЛЬТАТАХ ОТПИСЫВАТЬСЯ, просто рано об этом вскукарекнул я, так что у меня период отдыха такой вот. Хотя я хотел спросить об оформлении портфолио. Вот выбрал я страницу, книгу, мне как перевод предоставить? Распечатать оригинал и вместе с ним положить переведённую работу? Надо гарнитуру какую-то соблюдать?
И ещё забыл дописать. Вот тут >>426081
ссылочку посмотрел, ну реально, как тут не унывать? Все такие крутые с лингвистическим образованием, знанием нескольких языков. Но тут есть такое дело. В следующем году мы с мамой пораскинули мозгами, нашли курсы переводчиков на два года. То есть там дадут сертификат за прохождение курса, но не в смысле прям диплом второго образования, а вот прохождение курсов просто. Стоит? Ну и уже на сертификацию нацеливаюсь по юр. англу и иелтс, всё пральна?
>мы с мамой пораскинули мозгами
Ты не вздумай только такую фразу ИРЛ сказать, своей же головой надо думать, мамки не объективно советы дают. А по языкам : главное нормально сдать тест международный, и при приеме на работу качественно сделать тестовый перевод, вышка не нужна
Пока что больше всего мне не нравится комиссия. И с опытом работы в 7 лет фрилансом они всё равно присвоили при регистрации уровень "базовый", а это дешёвые заказы. Плюс загрузить фотку, скан диплома... многовато личных данных требуют.
Посмотрим, будет ли там что-то интересное.
Неправильно объяснил я, в смысле я на курсы, а мама готова помочь с оплатой, во. Ну и сама она только "за" прохождение курсов.
Есть два варианта: либо ты соблюдаешь форматирование оригинала, либо, при невозможности соблюдения, пользуешься стандартным форматированием: Times New Roman, 12 кегль, одинарный интервал. В портфолио кладёшь оригинальный текст и перевод.
>>426232
Само собой стоит, сертификаты - дело хорошее. Отсутствие вышки со временем сможешь компенсировать курсами, портфолио и опытом.
>>426339
Интересные ребята. Сам обратил внимание, что уж больно много они инфы требуют. У меня столько даже серьёзные дядьки из продвинутых агентств не просили.
Что ещё интереснее: мне уровень повысили до "ультра", что по их классификации прямо высший класс. И это случилось после того, как здесь мой пост появился. Хм...
Хотя, может, это просто потому, что прошло какое-то время.
Посоветуйте, стоит ли поступать на лингвистический?
Во, один разочаровавшийся уже есть.
Хорошо знать иностранный язык мало для хорошего перевода. Нужно ещё и в родном разбираться.
Денежная сторона не порадует: заказы только время от времени появляются, тем более новичку их сложно получить.
Если всё-таки захочешь, технические переводы и редактура переводов технических текстов принесут больше денег, так что не заморачивайся с литературным.
>Нужно ещё и в родном разбираться
Врожденная грамотность, надеюсь, меня спасет.
>Денежная сторона не порадует
Но с приходом опыта, наверное, удастся увеличить заработки?
>технические переводы и редактура переводов технических текстов
This. В художественную, боюсь, не смогу.
Есть какие-то шансы? Если да, то куда перекатываться за халтурками? Какие подводные камни? Не пошлют ли меня нахуй разрабы какого-нибудь приложения, которое убого переведено, если я предложу им свои услуги? И какое ПО может понадобиться для работы?
хз на счёт лингвистики, но это вроде не совсем с переводами связано, а скорее как наука о языке? в моей шараге есть специальность "перевод и переводоведение"
Хорош трупнину постить, у людей праздники.
>>427545
В ОП-посте есть ссылки на биржи, вот туда и подавайся. В тред по мере возможности стараемся подкидывать новые источники.
С опытом заработок растёт, разумеется. Прежде всего, начинаешь сам быстрее и качественнее переводить, а там можно и ставки увеличить. Бей на технический, он прибыльнее.
На самом деле, для начинающего самый хороший вариант - фрилансить в свободное от основной работы время, так и опыт набьёшь и заработок не потеряешь. А как почувствуешь, что можешь прожить и без основной работы - смело дропай и перекатывайся на самообеспечение.
>>427978
>Есть какие-то шансы?
Есть, разумеется.
>Если да, то куда перекатываться за халтурками?
Ребят, вопрос платиновый, ответ есть в ОП-посте.
>Какие подводные камни?
Маленький заработок поначалу, отсутствие опыта переводов, претензии заказчиков... Долго перечислять. Но если хочешь этим зарабатывать и есть способности к языку - стоит заняться.
>Не пошлют ли меня нахуй разрабы какого-нибудь приложения, которое убого переведено, если я предложу им свои услуги?
Сам не пробовал, но вангую, что просто не ответят или попытаются развести на бесплатный перевод. Лучше иди на серьёзные биржи.
>И какое ПО может понадобиться для работы?
Мозг и годный словарь.
(Типа, пошутил.)
В базе - офисный пакет, программа для распознавания и редактирования pdf, djvu.
Серьёзные заказчики требуют Trados и, зачастую, скидывают проекты, уже запакованные в его формат. Но ещё надо научиться им пользоваться.
>>427981
Да, лингвистика - это подраздел филологии со всеми вытекающими. Лингвист-теоретик и лингвист-преподаватель так и остаются нубами в переводе, sad but true. Лучше брать специальность, приближенную к практике перевода.
Всех с наступившим!
Хорош трупнину постить, у людей праздники.
>>427545
В ОП-посте есть ссылки на биржи, вот туда и подавайся. В тред по мере возможности стараемся подкидывать новые источники.
С опытом заработок растёт, разумеется. Прежде всего, начинаешь сам быстрее и качественнее переводить, а там можно и ставки увеличить. Бей на технический, он прибыльнее.
На самом деле, для начинающего самый хороший вариант - фрилансить в свободное от основной работы время, так и опыт набьёшь и заработок не потеряешь. А как почувствуешь, что можешь прожить и без основной работы - смело дропай и перекатывайся на самообеспечение.
>>427978
>Есть какие-то шансы?
Есть, разумеется.
>Если да, то куда перекатываться за халтурками?
Ребят, вопрос платиновый, ответ есть в ОП-посте.
>Какие подводные камни?
Маленький заработок поначалу, отсутствие опыта переводов, претензии заказчиков... Долго перечислять. Но если хочешь этим зарабатывать и есть способности к языку - стоит заняться.
>Не пошлют ли меня нахуй разрабы какого-нибудь приложения, которое убого переведено, если я предложу им свои услуги?
Сам не пробовал, но вангую, что просто не ответят или попытаются развести на бесплатный перевод. Лучше иди на серьёзные биржи.
>И какое ПО может понадобиться для работы?
Мозг и годный словарь.
(Типа, пошутил.)
В базе - офисный пакет, программа для распознавания и редактирования pdf, djvu.
Серьёзные заказчики требуют Trados и, зачастую, скидывают проекты, уже запакованные в его формат. Но ещё надо научиться им пользоваться.
>>427981
Да, лингвистика - это подраздел филологии со всеми вытекающими. Лингвист-теоретик и лингвист-преподаватель так и остаются нубами в переводе, sad but true. Лучше брать специальность, приближенную к практике перевода.
Всех с наступившим!
Я с такими тестами смогу там работу себе найти и какую с такими балами следует искать. И вобще на эти тесты смотрят?
Как лингвист-теоретик скажу, что это образование не мешает. Особенно знание порядка слов в различных языках и углубленное изучение латыни, которую часто на переводческих направлениях урезают.
С другой стороны, мне повезло, что в универе была возможность взять доп.специальность, и изучить переводоведение и подкачать скилл устного и письменного перевода в том числе.
Всё зависит от желания же.
Разумеется не мешает, но материала, который помогал бы переводу, даётся тоже мало, согласись.
Я признаю, что всё зависит от желания, но по опыту общения с другими переводчиками знаю, что лингвисту приходится очень многое осваивать уже в профессиональной деятельности.
ХЗ, не проходил эти тесты. По идее, заказчик на них должен смотреть, так как на каждое предложение слетается куча непонятных людей, о компетенции которых неизвестно абсолютно ничего.
Тут ещё многое зависит не столько от программы, сколько от группы.
Попреподавав в своём универе и английский, и лингвистические курсы, знаю, что на теорию у нас набирают ребят сильнее по владению английским, допустим, чем на перевод. Всё дело в том, как набирают, какой проходной балл и т.д.
Если это специальность "фундаментальная и прикладная лингвистика", то там переводу не учат.
Лучше не суйся, пока не пересдашь первый на хотя бы 4.5, а второй - на 5. То есть, конечно, можешь попытать удачу, но не удивляйся, что каждый из минимум 30 запплаившихся на проект будет окроплять твой профиль живительной уриной и думать о тебе "не конкурент".
Мимо из одеск-треда
Да; однако если вдруг нужно подтянуть владение первым/вторым языком, хороший выбор.
Можно и не заморачиваться академическим образованием, чтобы подтянуть язык. Достаточно взять дополнительные часы в универе или на углублённые курсы записаться.
Вкладка View - погаси кнопку Toggle formatting tag display.
Как вариант - открой исходник в Ворде, включи отображение символов форматирования и замени нетипичные пробелы на обычные. Геморройно, но текст поправит. Потом заново обнови проект, залив переделанный файл.
Кун, который решил вкатиться во фриланс, ты ещё тут? Что с курсами порешил? Давай выходи на связь и делись прогрессом.
Я с 3 января уже вкалываю.
Привет. Всегда рад новым лицам.
Развёрнутого гайда, как такового, нет, но исключительно потому, что векторов приложения языковых скиллов достаточно много и их все в гайде учесть невозможно. Давай я набросаю основные шаги, а ты потом вопросы задашь.
1. Проверь своё знание иностранного языка. Уровень В2 для выполнения письменных переводов - это минимум миниморум.
На русской википедии есть простенькая таблица с описаниями всех уровней, на английской - чуть более развёрнутая.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Общеевропейские_компетенции_владения_иностранным_языком
2. Если на этом этапе всё плохо - учи язык, гугли издания для самостоятельного изучения или записывайся на курсы.
3. Сделай парочку небольших пробных переводов с иностранного на родной или наоборот - таким образом ты начнёшь собирать своё портфолио. Лучше бери технические тексты. Так как ты инженер, могу посоветовать брать тексты из своей области - быстрее сообразишь, что к чему. Для массы можешь дополнить рекламным текстом с какого-нибудь сайта.
4. Начни составлять отдельное переводческое резюме, в котором указывай языки, которыми владеешь, САТ-системы, в которых работаешь, а также приоритетные для тебя тематики перевода. Позже будешь добавлять заказчиков, с которыми довелось работать. Спустя некоторое время, это резюме в комбинации с портфолио начинает выглядеть достаточно внушительно для новых заказчиков.
5. Владение Trados - это мастхев для большинства переводческих агентств. Так что советую скачать и освоить. В ОП-посте есть парочка ссылок, на сайте разработчика есть официальные гайды.
6. Иди на Ваквак или самостоятельно гугли адреса переводческих бюро, которые работают с внештатниками. Пиши, рассылай резюме и портфолио. Если твоей кандидатурой заинтересуются - тебе дадут тестовое задание, которое следует выполнить не просто хорошо, а безупречно и в указанный срок. Выполняешь, получаешь одобрение, через некоторое время (иногда довольно продолжительное) получаешь заказ.
7. ???????
8. PROFIT!
Вот основные шаги, я не беру во внимание специфику поиска устных заказов, нахождение заказов по связям, регистрацию в базах переводчиков и прочий самопиар.
Привет. Всегда рад новым лицам.
Развёрнутого гайда, как такового, нет, но исключительно потому, что векторов приложения языковых скиллов достаточно много и их все в гайде учесть невозможно. Давай я набросаю основные шаги, а ты потом вопросы задашь.
1. Проверь своё знание иностранного языка. Уровень В2 для выполнения письменных переводов - это минимум миниморум.
На русской википедии есть простенькая таблица с описаниями всех уровней, на английской - чуть более развёрнутая.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Общеевропейские_компетенции_владения_иностранным_языком
2. Если на этом этапе всё плохо - учи язык, гугли издания для самостоятельного изучения или записывайся на курсы.
3. Сделай парочку небольших пробных переводов с иностранного на родной или наоборот - таким образом ты начнёшь собирать своё портфолио. Лучше бери технические тексты. Так как ты инженер, могу посоветовать брать тексты из своей области - быстрее сообразишь, что к чему. Для массы можешь дополнить рекламным текстом с какого-нибудь сайта.
4. Начни составлять отдельное переводческое резюме, в котором указывай языки, которыми владеешь, САТ-системы, в которых работаешь, а также приоритетные для тебя тематики перевода. Позже будешь добавлять заказчиков, с которыми довелось работать. Спустя некоторое время, это резюме в комбинации с портфолио начинает выглядеть достаточно внушительно для новых заказчиков.
5. Владение Trados - это мастхев для большинства переводческих агентств. Так что советую скачать и освоить. В ОП-посте есть парочка ссылок, на сайте разработчика есть официальные гайды.
6. Иди на Ваквак или самостоятельно гугли адреса переводческих бюро, которые работают с внештатниками. Пиши, рассылай резюме и портфолио. Если твоей кандидатурой заинтересуются - тебе дадут тестовое задание, которое следует выполнить не просто хорошо, а безупречно и в указанный срок. Выполняешь, получаешь одобрение, через некоторое время (иногда довольно продолжительное) получаешь заказ.
7. ???????
8. PROFIT!
Вот основные шаги, я не беру во внимание специфику поиска устных заказов, нахождение заказов по связям, регистрацию в базах переводчиков и прочий самопиар.
Да какой тут прогресс, читаю и всё. Не знаю, вообще на перепутье, пока что на каникулах до 11 дома, так вообще делать ничего не хочется. А курсы только со следующего года, поздно нашёл их.
Ай, ну как всегда вторым сообщением забытое дописываю. Вкалываешь это уже всё там, конвейер переводов 24 на 7? Или как это. Уже боюсь что-то.
Иногда вредно так поступать. Я один раз из-за поездки к родным откладывал подготовку к серьёзному заказу до последнего, потом пришлось каяться и штудировать материалы заказчика за полчаса до прибытия на объект.
>>431358
Да пока не 24/7, но 3 числа уже отправил на проверку заказ, который пилил до праздников, а 4 числа проснулось несколько заказчиков с вопросом: "Готовы поработать в праздники?" А мне всё равно делать нефиг, к отпускам не привык, работаю.
>>431360
А зачем ты зациклился на портфолио? Разумеется, ищи и обрящешь. Рано или поздно твоя база начнёт набиваться.
В головном универе стажируетесь? В филиалах НГЛУ раньше некоторые студенты изъявляли желание семестр поучиться в Нижнем, временами оставались.
Сцук, опять часа два всё сверять с ней! Ты ж один у меня, мил человек!
Секретарь-переводчик - это, во многих компаниях, энтри-левел для спеца с лингвистическим образованием. В целом не лажа, офисная работа как работа.
Специфика зависит от компании. Если в ней работают иностранные эксперты/спецы ездят в командировки/ведётся активное общение с филиалами/головной фирмой - будь готов к тому, что требовать от тебя будут больше переводческого, чем секретарского. Вероятно, это именно тот случай, раз рост аж до переводчика обещают.
А бывает ровно наоборот, основное время будешь протирать штаны на стуле, принимать звонки, документы на подпись таскать, и так далее.
Платят-то сколько?
>>432050
Жаль, у МГЛУ это могло бы быть очень крутой фишкой. Как с работой?
Обещают 35, иностранные спецы есть. Половину зп за квартирку буду отдавать, но я и не против, главное, чтоб не зря все это было, а то, знаешь, время терять на чепуху не хочется
Дело было примерно в 2008 году, я искал работу переводчика, язык у меня не английский и не немецкий. Заказов мало, ставки хорошие. Не важно, я не об этом.
Пришёл я в реальную контору, ступеньки, секретарша и говорил как бы с главным, приличного вида мужик лет под 45-50 тогда ему было. Пригласил он меня в комнату, там компьютер, принтер. Приличная атмосфера. Расспросил меня о том что я умею, образовании, нормальный такой разговор.
Записал в базу данных, потом спрашивает меня, какие словари у меня дома есть. Я отвечаю, что у меня дома есть всякие разные словари, названий с ходу не помню, но есть. А он такой - а химический словарь у вас есть? А автомобильный? Этих точно нет, говорю - но есть 2 технических. А к чему это?
Ну, он говорит, что вот, когда они переводят, то переводчики приезжают сюда со своими словарями. У кого технический, у кого юридический, у кого зоологический словарь - ну, какой надо для проекта. Я несколько подофигел, потому что не совсем представлял картину. Место рассесться действительно там было. У меня возникли вопросы, которые я постеснялся прямо его спросить. А именно: Можно ли со своим ноутбуком? Что с оплатой, уж не почасовая ли? - Но я решил не умничать. Тем более, что в остальном тот чел говорил очень понятно, и рассказывал (кроме этого) вполне разумные вещи. Он записал мои технические словари в какую-то тетрадь и мы распрощались. Вывеска, секретарша, всё нормально. Они там давно.
Больше мы не пересекались, но через год-полтора мне пришёл мейл об участии в письменном проекте с моим языком. Текста мне не прислали, но спросили, могу ли я явиться к ним на перевод. Я был в 250 километрах и в том городе уже не жил. Я отписал, что переведу всё чего надо, пусть присылают, но телесно подъехать не смогу. Отписали, что не годится. Нужна явка в офис. Конец истории.
Аноны, что это вообще могло быть?
Может быть соображения секретности? Как-то непонятно.
Т.е. у них там сидючи переводить, обмениваясь бумажными словарями?
Был 2007-2008 год примерно.
Но загадка осталась. Может быть тут кто-то просветит?
Координат не выдам. Вообще они мне показались нормальными людьми.
Дело было примерно в 2008 году, я искал работу переводчика, язык у меня не английский и не немецкий. Заказов мало, ставки хорошие. Не важно, я не об этом.
Пришёл я в реальную контору, ступеньки, секретарша и говорил как бы с главным, приличного вида мужик лет под 45-50 тогда ему было. Пригласил он меня в комнату, там компьютер, принтер. Приличная атмосфера. Расспросил меня о том что я умею, образовании, нормальный такой разговор.
Записал в базу данных, потом спрашивает меня, какие словари у меня дома есть. Я отвечаю, что у меня дома есть всякие разные словари, названий с ходу не помню, но есть. А он такой - а химический словарь у вас есть? А автомобильный? Этих точно нет, говорю - но есть 2 технических. А к чему это?
Ну, он говорит, что вот, когда они переводят, то переводчики приезжают сюда со своими словарями. У кого технический, у кого юридический, у кого зоологический словарь - ну, какой надо для проекта. Я несколько подофигел, потому что не совсем представлял картину. Место рассесться действительно там было. У меня возникли вопросы, которые я постеснялся прямо его спросить. А именно: Можно ли со своим ноутбуком? Что с оплатой, уж не почасовая ли? - Но я решил не умничать. Тем более, что в остальном тот чел говорил очень понятно, и рассказывал (кроме этого) вполне разумные вещи. Он записал мои технические словари в какую-то тетрадь и мы распрощались. Вывеска, секретарша, всё нормально. Они там давно.
Больше мы не пересекались, но через год-полтора мне пришёл мейл об участии в письменном проекте с моим языком. Текста мне не прислали, но спросили, могу ли я явиться к ним на перевод. Я был в 250 километрах и в том городе уже не жил. Я отписал, что переведу всё чего надо, пусть присылают, но телесно подъехать не смогу. Отписали, что не годится. Нужна явка в офис. Конец истории.
Аноны, что это вообще могло быть?
Может быть соображения секретности? Как-то непонятно.
Т.е. у них там сидючи переводить, обмениваясь бумажными словарями?
Был 2007-2008 год примерно.
Но загадка осталась. Может быть тут кто-то просветит?
Координат не выдам. Вообще они мне показались нормальными людьми.
Секретность/хотели ещё и на устный поставить/попытка привлечь на постоянку, не знаю что ещё, может на объект какой-то ехать всей группой заставили бы.
Ну вот на секретность вообще не похоже. Ну, по расположению конторы, ни по манерам. А если и коммерческая секретность, то всё-равно и так можно бы было что-то слить, если уж такой злодей.
Да, ещё ставки там относительно маленькие говорились, чем в других местах.
Про постоянку как бы не катит, потому что прислали только раз мейл. Кроме того, по моему языку не может быть постоянки, очень нестабильно. Перевод письменный, а объектов в республике нет. Мне так иногда любопытно, что я ещё раз хочу к ним заглянуть.
У меня рабочая версия такая, что это привычка работы с доинтернетных времён. Как раз 2007 год был, интернеты в республике были ещё дефицитны. А мужику было 45-50 лет. Если вынести Интернет за скобки, то всё очень правильно делается. Собираются переводчики со своими дефицитными словарями на один проект. Не у всех есть интернет и даже пишущая машинка не у всех. Без интернета не сорганизуешься. Да, в другой конторе в том же году мне прямо было сказано "Сотрудничаем ТОЛЬКО есть у вас есть СВОЁ интернет-подключение". Я несколько подофигел от такой постановки. Тырнет у я только тогда провёл. С этими сложилось до с тех пор до сегодняшнего дня дело идёт.
Я потому тут и решился вопрос задать, что аномалия какая-то нелогичная. Моя версия, остатки приёмов доинтернетной работы. Иожет тут кто слышал о доинтернетных временах?
Нигде больше с подобным не сталкивался.
Да чет никак пока. Одни школы языковые только ходят и предлагают у них работать. Армия ещё ждёт, не хочу туда.
Учусь в ВУЗе на переводческом факультете, специальность зарубежное регионоведение. Основной предмет - китайский язык. Каждый день он у нас. Преподов несколько, есть русские и китайские.
Я к чему пишу это..
Реально с дипломом + со знанием китайского и английского найти такую работу (или фрилансить), чтобы денег хватало на жизнь, и при этом оставалось много свободного времени на занятие любимым делом музыкой?
>У меня рабочая версия такая, что это привычка работы с доинтернетных времён.
This.
Вообще, у нас в области тоже интересно раньше было работать. Некоторые работодатели искали исключительно ПЕРЕВОДЧИЦ . Я понимаю, что красивая девушка выигрышно смотрится на стенде или с группой экспатов, но на сугубо технические проекты - уже перебор. Мне самому в студенчестве отказала одна фирма, надо было два дня переводить пусконаладку нескольких импортных и очень фичастых пескоструев - в пользу девчонки с педфакультета, как ни странно. Не знаю, чем там дело кончилось, но, почему-то было чувство, что у неё не вышло.
Ещё был прикол, когда на одной из практик сотрудник, руководивший переводчиками, требовал от нас всё записывать, досконально. НЕ ВАШИМИ ЗАКОРЮЧКАМИ, А ТЕКСТОМ! ВСЕ НОРМАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ТАК ДЕЛАЮТ! Не спорю, конечно, но иногда оперативной памяти хватает, чтобы обходиться практически без записей.
>>432946
Хай. И тут как раз ОП в треде.
Разумеется, реально. Китайский - язык очень востребованный, особенно в устном переводе. Можно только на фрилансе очень нехило подымать. Только заранее начинай искать, куда пристроить свою пятую точку - через преподов, знакомых, в Интернетах. А то некоторые особо одарённые начинают с работой шевелиться только к моменту написания диплома.
Китайский - один из самых высокооплачиваемых и часто востребованных. Ищи работу в производственных компаниях в России, и в производственных в Китае. Если себя нормально поставишь - будешь каждые пять лет по квартире покупать. При этом заниматься надо не только (и не столько) переводами, сколько налаживанием бизнес-связей с производителями/поставщиками/закупщиками/подрядчиками.
Единственный минус: ты в отпуск на месяц играть музыку, и бизнес временно встал раком, если процессы заранее не отработаны.
Как вариант - можно освоить синхрон китайский синхрон - это Godlike tier и идти к дипломатам или военным, с руками оторвут. На военных переводчиков с китайским сейчас огромнейший спрос.
Ну, как мамкиному студенту у тебя может появиться возможность получать какой-никакой доход не выходя из дому, иногда в удобное для себя время (по ночам) иногда - нет. Из плюсов, не нужно ехать, не нужно тратить времени на дорогу и при удачном расположении звёзд относительно хороший доход в короткое время. Или не в короткой.
Однако, рассматривать это как стабильный заработок рискованно. Много подводных камней. Также много будет вообще зависеть от отношений с Китаем, от развития Китая. Этот момент может быть даже важнее индивидуального умения. Если будет много работы, то всем найдётся места, а если не будет - то не найдётся. Например, не нужны технические переводчики по нефтедобыче на эстонский, цыганский и иные подобные языки.
У китайского - перспектива.
Диплом может быть нужен, если собираешься делать академическую карьеру, преподом там.
Если же переводить (по профилю данного треда), то диплом менее нужен. Даже дипломированные доктора/профессора могут быть никудышными переводчиками, и наоборот - студент-недоучка может хорошо переводить.
Для переводчика диплом мало значения имеет.
Но для академической карьеры - решающее.
Двачи вряд ли толком тебе ответят, если ты сам, будучи уже на китайском факультете не знаешь ответа.
Анон не знает верного ответа, но китайский выглядит вроде как перспективно. Слышал об интересе к таким переводам, но рыбных мест выдавать не буду. Не буду, и всё да там уже и нет их. - учиться, имхо, надо. Забрасывать не надо. Но и надеяться на китайский филологический диплом как на дойную корову, рог изобилия и скатерть-самобранку, тоже не надо.
Вот я слышал из достоверных источников, что сейчас денежная тема преподавать английский язык в Китае. При этом европеоидная внешность оплачивается лучше, чем реальное знание английского языка китайцем. Подвизаются в Китае всякие, не помню уж. Не то 25 $ за занятие, не то 50 $ - а жить там дешевле. Но это ведь в Китай нужно ехать, да и лафа такая может внезапно кончиться так же, как и внезапно началась. Знание китайского - хороший инструмент и может пригодиться, но само по себе денег не приносит. А во фрилансерском переводе есть множество всяких фишек, которых ты пока не знаешь, раз тут спрашиваешь. Тут не всё так однозначно.
Лучше всё выяснить по порядку, читать форума, двачи.
Ну, как мамкиному студенту у тебя может появиться возможность получать какой-никакой доход не выходя из дому, иногда в удобное для себя время (по ночам) иногда - нет. Из плюсов, не нужно ехать, не нужно тратить времени на дорогу и при удачном расположении звёзд относительно хороший доход в короткое время. Или не в короткой.
Однако, рассматривать это как стабильный заработок рискованно. Много подводных камней. Также много будет вообще зависеть от отношений с Китаем, от развития Китая. Этот момент может быть даже важнее индивидуального умения. Если будет много работы, то всем найдётся места, а если не будет - то не найдётся. Например, не нужны технические переводчики по нефтедобыче на эстонский, цыганский и иные подобные языки.
У китайского - перспектива.
Диплом может быть нужен, если собираешься делать академическую карьеру, преподом там.
Если же переводить (по профилю данного треда), то диплом менее нужен. Даже дипломированные доктора/профессора могут быть никудышными переводчиками, и наоборот - студент-недоучка может хорошо переводить.
Для переводчика диплом мало значения имеет.
Но для академической карьеры - решающее.
Двачи вряд ли толком тебе ответят, если ты сам, будучи уже на китайском факультете не знаешь ответа.
Анон не знает верного ответа, но китайский выглядит вроде как перспективно. Слышал об интересе к таким переводам, но рыбных мест выдавать не буду. Не буду, и всё да там уже и нет их. - учиться, имхо, надо. Забрасывать не надо. Но и надеяться на китайский филологический диплом как на дойную корову, рог изобилия и скатерть-самобранку, тоже не надо.
Вот я слышал из достоверных источников, что сейчас денежная тема преподавать английский язык в Китае. При этом европеоидная внешность оплачивается лучше, чем реальное знание английского языка китайцем. Подвизаются в Китае всякие, не помню уж. Не то 25 $ за занятие, не то 50 $ - а жить там дешевле. Но это ведь в Китай нужно ехать, да и лафа такая может внезапно кончиться так же, как и внезапно началась. Знание китайского - хороший инструмент и может пригодиться, но само по себе денег не приносит. А во фрилансерском переводе есть множество всяких фишек, которых ты пока не знаешь, раз тут спрашиваешь. Тут не всё так однозначно.
Лучше всё выяснить по порядку, читать форума, двачи.
>При этом заниматься надо не только (и не столько) переводами, сколько налаживанием бизнес-связей с производителями/поставщиками/закупщиками/подрядчиками.
Интересная тема.
Ты какой курс? Это я к тому, что для того, что бы выйти на конкурентный уровень китайского надо буквально "жить" этим языком. Если ты на первом курсе - то это тебе настановка на то, что "любимым делом" заниматься не получится, т.к. это не не ангельский или французский, тут не получится по 3-4 часа в день учить, тут надо 80% своего времени уделять одна фонетика чего стоит, так что если хочешь на расслабончике за 5 лет язык выучить, параллельно занимаясь любимым делом, то готовся его бросать. Ну а если ты уже на 3-4 курсе, то странно, что ты это еще не понял.
>>432950
>>китайский - язык очень востребованный
>>один из самых высокооплачиваемых
Бля, что я читаю.
Востребованный по-сравнению с каким? Узбекским? Высокооплачиваемый по-сравнению с каким? Русским?
Идите-ка вы нахуй диваны. Не имея основной хорошей специальности вы свой китайский можете засунуть себе в жопу, а свои бредни можете рассказать миллионам официантов и барменов в Китае с Дальнего востока, и прочих Иркутсков с Алданами. Переводчиков на русский и английский с китайского там дохуя и больше. Максимум на что вы можете рассчитывать - это сопровождающие тургрупп за диванами и работа на выставках с русскими компаниями.
%мимоинженер из Харбина%
На первом. Да, времени действительно уходит дохера, но таки свободное имеется. Пока что.
Ну смотри, если есть свободное время, то лучше уделяй его изучению языка, что бы потом было легче
>%мимоинженер из Харбина%
Лучи добра тебе в мимоХарбинъ!
Я не в китайской теме, поэтому стеснялся написать. У меня другой язык - не китайский.
И всю-дорогу я слышал мантру про с-руками-и-с-ногами. Везде и всюду с руками и ногами обещали отрывать с моими языками. В посольстве этой страны тоже, сам посол говорил. Нету их ХОРОШИЙ переводчиков. Те не и эти не эти.
В фирмах работающих с %этастрана% тоже офигенно востребовано и с руками и ногами.
Реальность же оказалась несколько иная.
Показательный случай был в одной фирме.
Шеф говорил, что знакомые хотят у него работать, но не знают языка. А он обещал платить 4000 $ в месяц брутто, только брал при условии знания языка. Точнее, обещал брать.
Анон вертелся рядом и со знанием языка, но анона он брать не хотел ни за 4k$, ни за 2k$, ни за 1$k - а заплатил он анону хорошо, но только за пару часов работы. Больше не требовалось.
Т.е. как бы что-то где-то тысячи, с-руками-и-ногами, но реальность точно такова, как пишет мимоинженер из мимоХарбина.
Дефицит же переводчиков возникает там, где от переводчика ожидают какого-то чуда. Где реально-нормально относятся, там переводчик уже есть и новопереводчик уже не требуется.
Ну, тебе из Харбина ситуация на Дальнем Востоке, бесспорно, виднее. Я говорю про центр: нормального переводчика с китайским языком днём с огнём не сыщешь. В отношении, скажем, военных переводчиков я могу даже написать "Инфа 100%".
Недостаток, который я со своего европейского дивана наблюдаю - для фрилансеров сложновато развернуться, мало на биржах разовых заказов. Потому и написал китаист-куну, чтобы начинал шевелиться как можно раньше.
Кстати, экскурсоводы и руководители тургрупп тоже неплохо поднимать могут. Скажем, в круизах по городам "Золотого кольца" - лично знаком со спецификой, ибо катался. Временами там на чаевых от благодарных немецких пенсионеров можно ещё оклад-другой насобирать.
>>432986
Не озвучу я какую-нибудь тайну, если скажу, что иностранный язык всегда отлично накладывается на другую специальность. Чтобы найти рабочее место, где ты будешь сидеть и переводить - иди в переводческие агентства или фрилансом занимайся.
Так как обосрался с разметкой и грамматикой продолжу.
КУКУШКА ХВАЛИТ ПЕТУХА ЗА ТО, ЧТО ХВАЛИТ ОН КУКШКУ
Да, ты меня правильно понял. Может еще в нулевых эти розовые очки слетали не сразу, а сейчас нужна реальная специальность. Я раньше охуевал как люди с какими-то ебанутыми языками получают как средний продавец. А столкнувшись с реальностью понял. Мечтать о том, что ты будешь зарабатывать просто на том, что знаешь как склонять неправильные глаголы пиздец какой бред.
А переводчики в военпредства, посольства, дипмиссии и прочие разведки - это элитная каста и туда анон с двача никогда не попадет.
Очень неплохие деньги сейчас в КИТАЕ зарабатывают наши преподаватели и те, кто ими себя называют. Не этого вашего ебанутого АНГЛИЙСКОГО, а математик и геометрий в средних школах и прочих матанов в универе. Конечно, там неплохо было бы иметь английский/китайский в арсенале, иначе трудно будет найти хорошего переводчика с русского. Но я встречал тетку, которая на пенсии преподавала там РУССКИЙ НА РУССКОМ!!!
Не думай, что я тебе грублю - специфика работы. Я сам из ДС. Родился вообще в одной из республик Поволжья. Я говорю тебе о постоянной работе, а не о сезонных шабашках. И про военных переводчиков я не знаю где ты 100% нашел. Это диван чистой воды.
Да я и не думаю о грубости, лол.
>Я говорю тебе о постоянной работе, а не о сезонных шабашках.
Я про постоянную даже не пишу, я сам фрилансер. И мне норм, сезон у меня круглый год.
>И про военных переводчиков я не знаю где ты 100% нашел. Это диван чистой воды.
Прости, но каких-то конкретных пруфов я не предъявлю. Во-первых, это ж анонимная имиджборда, хоть мне и не с руки в собственном треде гнать пургу. А во-вторых, будет неправильно палить контору, куда здешний анон просто так не попадёт.
Могу только написать, что временами общаюсь с переводчиками Минобороны, и некоторые всерьёз жалуются, что в отдел не могут набрать нормальных ребят с нужными языками: китайским, арабским и французским. Французским, Карл! Сейчас доходит до того, что стали очень активно отбирать девушек - благо, новые правила позволяют.
>А переводчики в военпредства, посольства, дипмиссии и прочие разведки - это элитная каста и туда анон с двача никогда не попадет.
Но ведь программисты Google и Microsoft, инженеры крупных автоконцернов, рекламщики в Saatchi&Saatchi - это тоже элитные касты, туда анон с двача тоже вряд ли попадёт. Чуешь?
>>Прости, но каких-то конкретных пруфов я не предъявлю.
>>А во-вторых, будет неправильно палить контору, куда здешний анон просто так не попадёт.
ЛАААААЛ
Просто иди нахуй, чучело огородное. Я работаю нелегалом и мне похуй на имиджборды. Китайское водительское удостоверение за пруф пойдет? Людей, которые действительно интересны Родине, ведут со старших классов, максимум средних курсов универа. И набрать в ведомства не могут не потому, что нет переводчиков я говорю про кадровую службу, а потому что 75% (!) не проходят спецпроверку любители посидеть в падике с пивасом и за это посидеть потом в обезьяннике. А внештатникам - так вообще похуй. Начальников отделов ты и никогда в глаза не видел, а все твои маня-переводчики - такой же диван как ты.
просто прости
Не чую, но у юношей бледных со взором горящим - очень много иллюзий на этот счет.
>Просто иди нахуй, чучело огородное.
Зачем так грубо, уважаемый? Я не совсем понимаю твоих претензий ко мне, на самом деле.
>Я работаю нелегалом и мне похуй на имиджборды.
Поздравляю и поверю на слово.
>Людей, которые действительно интересны Родине, ведут со старших классов, максимум средних курсов универа. И набрать в ведомства не могут не потому, что нет переводчиков я говорю про кадровую службу, а потому что 75% (!) не проходят спецпроверку любители посидеть в падике с пивасом и за это посидеть потом в обезьяннике.
Я знаю специфику, поверь. И даже не 75%, а гораздо больше.
>А внештатникам - так вообще похуй. Начальников отделов ты и никогда в глаза не видел, а все твои маня-переводчики - такой же диван как ты.
Кажется, я потерял нить нашего диалога. Ты о чём? Лучше не извиняйся, а напиши по существу.
На тебе сразу, а то не заткнешься ведь
>>Зачем так грубо, уважаемый? Я не совсем понимаю твоих претензий ко мне, на самом деле.
Еще раз прости. Просто я не люблю, когда кто-то не прав в интернете. )))))
По сути мы оба правы. Согласны в том, что нужна нормальная специальность.
>>75%
По ВАО ДС спецпроверку по первичным заявлениям не проходят 77.3%. По ДС в целом - 78.9%. Гораздо больше - 146%?
>>Кажется, я потерял
Забей, тут я уже петушусь и выплескиваю на случайного омежку свои плебейские комплексы.
>и некоторые всерьёз жалуются, что в отдел не могут набрать нормальных ребят с нужными языками: китайским, арабским и французским. Французским, Карл!
Эти заплачки я тоже знают.
Обычно жалуются оттого, что у них там какие-то требования, которые нормальным ребятам не преодолеть. Так не только с переводчиками. А так и везде. Понабирают всяких распиздяев, а потом у и плачутся. Оффтопный пример: Слышал, что сдавали хату за 100 неких у.е. (не важно), а сейчас пустует. Хвалился пацанчик, что тётка его сдаёт. Я говорю, а дай координаты, а хочу снять за 100 у.е. - он обещал узнал. Через несколько дней даёт ответ. Не хотят связываться. Боятся. Чего? Они, говорит, сдавали каким-то чорным и те (якобы) из по полгода не платили. Это само по себе пиздёж, в наших краях вообще трудно найти кого-то подпадающего под определение "чорный". Я говорю, а нельзя ли мне тогда сдать не за 100 (что было дёшево тогда), а за 50? Я хоть эти 50 буду платить без кидалова (он меня знал), раз уж они позволили не платить полгода.
Так во многих сферах, где плачутся, что "не можем найти нормальных" - так у самих какая-то фигня. Бабы не могут найти нормальных мужиков, мужики - нормальных баб. И т.д.
Какой-то подвох.
>По сути мы оба правы. Согласны в том, что нужна нормальная специальность.
Я своё мнение по поводу "нормальных" специальностей высказал тут: >>432987
Sapienti satis.
>По ВАО ДС спецпроверку по первичным заявлениям не проходят 77.3%. По ДС в целом - 78.9%. Гораздо больше - 146%?
Спорить не буду. Имел в виду, что иногда на местах могут гораздо больше отсеять. Из нашего вуза один год вообще никого не взяли, что было абсолютным нонсенсом.
>Забей, тут я уже петушусь и выплескиваю на случайного омежку свои плебейские комплексы.
Высокого же ты обо мне мнения, как я погляжу. Давай искореняй свои комплексы и учись общаться. По сути, ты зашёл в тред и пытаешься убедить людей, которые работают по обсуждаемой специальности, что по их профессии никто не устраивается и они не нужны. Как-то не очень умно, согласись. Ты привёл много примеров, но ведь ты не можешь "сказать за всю Одессу", как обстоят дела на рынке переводческих услуг. Возрази, если я не прав.
>>433024
>Обычно жалуются оттого, что у них там какие-то требования, которые нормальным ребятам не преодолеть. Так не только с переводчиками. А так и везде. Понабирают всяких распиздяев, а потом у и плачутся.
Согласен. Но замечу: никто не обещал, что будет легко. Порог вхождения в серьёзный перевод достаточно высокий, набор опыта, наработку связей и прочую ЖИЗУ никто не отменял.
Короче я просто мимокрок и я уже полгода живого русского не видел. Решил хоть на двачах срать, ибо по 10 км уже не помогает.
Nolite judicare et non judicabimine
Да ты не уходи далеко, мы тут всегда рады новым лицам.
Расскажи, как в Китай попал, чем занимаешься?
Так же как и с остальными более-менее редкими. Если есть связи где-то, то найдёшь работу, если нет, то просто попотей с поиском.
мимо из фл
Не из Украины, но среди заказчиков есть украинское бюро переводов. Сказали, что у них максимальная ставка - 80 гривен за 1860 знаков с пробелами, собственно, её я тогда и запросил. Требований куча: к оформлению документов, форматам файлов, и так далее. Иногда даже после отправки заказов перезванивают (из Киева, лол!) и просят срочно что-то поправить и заново передать.
Невольно задаёшься вопросом: а что у них редакторы делают? Мне не влом, но странно это.
В остальном, отличные ребята, и менеджеры у них - няшки, с которыми прельстиво поболтать за жизнь и с праздником поздравить.
ОП
Да я не про контрактную службу, можно у них срочку отслужить. Если тебе вдруг будут светить сапоги - попробуй продавить так, чтобы попасть на службу в климовскую часть.
Мне думается, что этот класс людей
вреден, почти также, как та сволота,
которая гнусаво озвучивает нерусские
фильмы.
Хорошо хоть рок-музыку не озвучивают.
На фонарь.
Идеальный "переводчик" это тот, который
не слова не понимает в оригинале и пишет все от себя.
Потому что в этом случае по крайней мере какой-то
смысл содержится в его занятии, он за что-то
по крайней мере отвечает, вместо перекидывания
всех и всяческих стрелок не несчастного автора.
Хочу заниматься переводами и получать за это деньги.
Отлично знаю русский язык. Средненько знаю английский. "Со словарем", так сказать.
Делал переводы на апворке на русский - переводил один вики-проект и переводил названия товаров для одного китайского сайта.
Сейчас на апворке забанен пожизненно, поэтому ищу новую биржу. Что посоветуете? С английского на русский перевожу неплохо. Обратно - не особо.
Привет, рад видеть тебя здесь!
Сделай из своих готовых проектов портфолио и попробуй вкатиться в какой-нибудь проект на ВакВак или Translatorscafe. На ВакВак можно бесплатно мониторить и откликаться на проекты, в тексте которых сразу указан электронный адрес.
Студентота - второкурсник, учусь на лингвиста-переводчика. И собсна в чем суть. Таки на втором курсе у нас наконец-то появились пары по непосредственно переводу. Основы дипломатического перевода, основы делового, вот во втором семестре публицистический подъедет. Так вот, оба преподавателя по образованию переводчики (в отличии от учителей по остальным предметам, дипломированных преподавателей). И вот они в один голос твердят что нужно набирать опыт работы уже во время учёбы, чтобы потом со своим дипломом в сабвее не работать. И в этом весь вопрос: как можно набрать опыт работы переводчиком во время учёбы? Есть ли вариант фрилансить, учитывая тот факт что я хуй с горы и всё ещё мало умею? На парах переводили всякие новости, статьи, заметки про политику, это прям годнота, легко идет. С деловым переводом уже сложнее, там в основном статьи из журналов типа "5 способов улучшить производительность труда в коллективе" и прочее. Тут давалось сложнее, но всё же справлялся довольно хорошо.
В общем такие дела, хочу немного понабирать опыта, да и денег чуть чуть срубить, чисто на карманные расходы, но дико боюсь накосячить из-за недостатка знаний\умений.
Хай, вас прям сегодня много. Радостно.
>Так вот, оба преподавателя по образованию переводчики (в отличии от учителей по остальным предметам, дипломированных преподавателей).
Радуйся этому и внимательно слушай их. Постарайся заодно узнать, где они работают, что переводят и какой у них стаж.
>И вот они в один голос твердят что нужно набирать опыт работы уже во время учёбы, чтобы потом со своим дипломом в сабвее не работать.
Второй тред твержу о том же. Как бы трудно ни было, лучше всегда искать какие-либо практики, стажировки, проектную работу, фриланс.
>И в этом весь вопрос: как можно набрать опыт работы переводчиком во время учёбы?
а) Практика на предприятии/отдельном проекте. Можешь искать сам или через свою кафедру/университет, не знаю уж, как у вас. Начни с преподов-переводчиков, потом зайди и узнай на кафедре, а потом - в деканате. Что-то должно наклюнуться.
б) Стажировка в переводческом агентстве/на крупном предприятии. Тут тебе в помощь предыдущие пункты и career.ru:
http://career.ru/search/vacancy?text=переводчик&area=113&order_by=publication_time&specialization=15
Эта возможность откроется для тебя, скорее всего, на предпоследнем и последнем курсах.
У нас так ребята стажировались в Интерфаксе, РиаНовостях и на всяких заводах.
в) Для особо хардкорных и упёртых есть следующие варианты:
http://www.interpol.int/Recruitment/Other-recruitment-pages/Internships
http://www.osce.org/employment/91
https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=ip
Больше касается, конечно, магистрантов из всяких крутых школ перевода, но почему бы не попробовать, не правда ли?
>В общем такие дела, хочу немного понабирать опыта, да и денег чуть чуть срубить, чисто на карманные расходы, но дико боюсь накосячить из-за недостатка знаний\умений.
Ищи да обрящешь, кой-какие наводки тебе дал. А косячить не бойся, по началу от тебя чего-то ультраблестящего никто не ждёт, будут относиться снисходительно. Как раз сумеешь разобраться, что к чему и понять, как нужно переводить, чтобы было идеально.
Хай, вас прям сегодня много. Радостно.
>Так вот, оба преподавателя по образованию переводчики (в отличии от учителей по остальным предметам, дипломированных преподавателей).
Радуйся этому и внимательно слушай их. Постарайся заодно узнать, где они работают, что переводят и какой у них стаж.
>И вот они в один голос твердят что нужно набирать опыт работы уже во время учёбы, чтобы потом со своим дипломом в сабвее не работать.
Второй тред твержу о том же. Как бы трудно ни было, лучше всегда искать какие-либо практики, стажировки, проектную работу, фриланс.
>И в этом весь вопрос: как можно набрать опыт работы переводчиком во время учёбы?
а) Практика на предприятии/отдельном проекте. Можешь искать сам или через свою кафедру/университет, не знаю уж, как у вас. Начни с преподов-переводчиков, потом зайди и узнай на кафедре, а потом - в деканате. Что-то должно наклюнуться.
б) Стажировка в переводческом агентстве/на крупном предприятии. Тут тебе в помощь предыдущие пункты и career.ru:
http://career.ru/search/vacancy?text=переводчик&area=113&order_by=publication_time&specialization=15
Эта возможность откроется для тебя, скорее всего, на предпоследнем и последнем курсах.
У нас так ребята стажировались в Интерфаксе, РиаНовостях и на всяких заводах.
в) Для особо хардкорных и упёртых есть следующие варианты:
http://www.interpol.int/Recruitment/Other-recruitment-pages/Internships
http://www.osce.org/employment/91
https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=ip
Больше касается, конечно, магистрантов из всяких крутых школ перевода, но почему бы не попробовать, не правда ли?
>В общем такие дела, хочу немного понабирать опыта, да и денег чуть чуть срубить, чисто на карманные расходы, но дико боюсь накосячить из-за недостатка знаний\умений.
Ищи да обрящешь, кой-какие наводки тебе дал. А косячить не бойся, по началу от тебя чего-то ультраблестящего никто не ждёт, будут относиться снисходительно. Как раз сумеешь разобраться, что к чему и понять, как нужно переводить, чтобы было идеально.
Мне нужно было, чтобы мне срочно сверстали веб-страницу. Я зарегистрировал ещё один акк, уже как работодатель, нашел клиента, он выполнил задание. Я перевел ему деньги, и тут началось...вначале заблокировали меня и потребовали выписку из банка о том, что я это я. Мне было лень, я напрямую исполнителю деньги перевел и забил на эту биржу. Через полгода попытался таки разблокировать - написали, что нужно первый аккаунт удалить. Попробовал удалить - не получается, т.к. его тоже заблокировали. Написал об этом в техподдержку- ответили, что т.к. у меня два аккаунта, то я заблокирован и все последующие аккаунты будут блокироваться т.к. у меня уже есть 2 заблокированных. Бред.
Спасибо!
Вкачусь в тредик, чтобы поддержать местную жизнь, встречайте. Я не работаю переводчиком, но являюсь счастливым обладателем диплома оного, а кроме того, в целом довольно неплохо говорю на инглише сдавал ИЕЛТС без подготовки на восьмёрочку - это, конечно, не девяточка, но без подготовки тоже неплохо же?, а также на еспаньоле тут я похуже, но могу смотреть разные образовательные программы и бегло общаться, хотя с грамматикой уже много ошибок.
В общем-то уже давно была мысль, что работать переводчиком само по себе - мысль так себе, по деньгам если, а вот знать язык + работать кем-то, это уже более перспективно. Прочтение треда подтверждает эту мысль... Тем не менее, интересно ваше мнение, господа, по двум вопросам:
1. Сколько в итоге можно поднять денег, работая переводчиком - на фрилансе ли, или где-то на постоянке, но так, чтобы не убиваться с утра до ночи? Впечатление от отзывов из переводческих бюро сложилось такое, что там нередко именно убиваются.
2. Реалистично ли, не прилагая титанических усилий, где-то найти подработку переводчиком в свободное время, и опять же, сколько при этом средств можно поднять, занимаясь энтой работой?
Всем благ.
Salve, amice.
Думаю, в районе 20-25к реально - если бонусом к зарплате, как ты говоришь. Может, и преувеличиваю. Точнее не знаю, я-то как раз, так сказать, "убиваюсь". Правда, для меня это дело совсем привычное, если хочу отдохнуть - беру отпуск, вынимаю рабочую симку, рассылаю алерты заказчикам и алга куда-нибудь на пару недель.
Подрабатывать вполне реально, многие переводческие бюро имеют такую опцию - только предупреди их о своем свободном времени. Да и никто не запрещает отказаться от заказа, если у тебя на работе завал.
Среди коллег, с которыми общаюсь, есть программер, рекламщик и офицер-контрактник - переводят в свободное время.
Удачи.
Сначала во время учёбы зарабатывал мало, а драли так, что мама не горюй. Убивал всё время на учёбу, а всё равно временами выше тройки не получал. Решил внезапно подзабить, сконцентрироваться на паре предметов и работать. Нескольких оценок, конечно, так и не вытянул, но из-за планомерного увеличения дохода поднялась самооценка, преподаватели в теме начали говорить "малаца".
Гидом и сопровождающим шоп-туров
>Не у всех есть интернет и даже пишущая машинка не у всех
>пишущая машинка не у всех
>2007-08
>пишущая машинка
>Я не работаю переводчиком, но являюсь счастливым обладателем диплома оного, а кроме того, в целом довольно неплохо говорю на инглише сдавал ИЕЛТС без подготовки на восьмёрочку
Тоже есть диплом переводчика, тоже по специальности не работаю, тоже сдавал IELTS без подготовки. Сдал на 7, завалив "интервью" (speaking, собственно я и на родном говорю мямля и запинаясь) и частично reading (не рассчитал время и поэтому не успел дописать второе эссе, которое должно быть больше первого).
От бугурта разорвал и сжег сертификат. Собственно хотел его прямо в офисе выкинуть в мусорник, но удержался.
Диплом и гос. экзамен в свое время защитил/сдал на отлично.
Позор и унижение.
Позже прочитал в интернетах, что даже граждане Великобритании не могут сдать этот IELTS. Помню как одна медсестра-англичанка (!), которой нужен был сертификат IELTS для эмиграции и работы в Австралии по специальности, писала, что не может сдать этот экзамен на 6.0 после двух попыток. Правда у нее был не Academic module (как у меня), a General.
Ну ты и ебанько, что тут сказать можно.
>граждане Великобритании не могут сдать этот IELTS
Ты отчасти прав, аноне. По факту сдать IELTS не очень сложно на высокие оценки, если знаешь инглиш и тренируешься по тесту, знаешь его структуру и знаешь, что ожидать. Но ты также прав и в том, что даже нейтивы не сдают сразу на высокие баллы. Но, разумеется, они сдадут на все девятки без особенных проблем.
Пруфы, что не сразу сдают на высокие баллы:
http://www.canadavisa.com/canada-immigration-discussion-board/any-native-english-speakers-who-have-taken-the-ielts-t48688.15.html
>I am a native speaker and the first time I took the test I only scored a 7 on the reading section. After having honed my scanning/skimming skills, as well as adjusting my strategy (first quickly skimming text, underlining relevant bits, then going back to those bits and skimming/scanning to get the answers t), I got a 9 the second time.
>My partner is the principal applicant and we both are english speakers. ... passed with an impressive (to me anyway) 8.5 band score
В магистратуру Высшей школы перевода МГУ или РГПУ. Вторая, говорят, особо хардкорна.
Что пишет гугел на эту тему?
И то и другое. Книгу потом в портфолио не забудь положить. К слову, литературный перевод квалифицируется как творческая деятельность и поощряется на госслужбе и в войсках.
И сам себе добавлю. Если знаешь немецкий - можно потом германские языки начать осваивать. Общих корней много, словарный запас базовый легче учится.
Но имеет ли смысл, кроме удовольствия? Я, хоть и знаю немецкий, не работаю по паре рус-нем, потому что крепко сомневаюсь в том, что во втором иностранном могу с таким же качеством переводить.
Можно ли фрилансом не сильно напрягаясь иметь в месяц 5-7к рублей?
Имею в виду English-Russian/Russian-English переводы. Сейчас смотрю в сторону Upwork, там вроде есть секция переводов. Просто деньги нужны к лету (как раз около 20к), а на 1 курсе ничего, кроме языка, и не знаю, лол.
Можно.
Но на апворке пройдёт хуй знает сколько времени, прежде чем ты получишь первый заказ. Потому что там таких переводчиков как у дурака фантиков.
Нидерландский.
Если по речи, то проще всего китайский, но ты будешь париться с письменностью. Далее японский и корейский примерно одинаковые, со своими особенностями. Японский скорее чуть более мудрёный, чем корейский.
выбирать язык по сложности - это не очень разумно
Испанский сложнее английского. Испанский "легко" освоить только в связи с общим расслабоном испаноязычных культур.
А так вообще на расслабоне ничего не учится, надо прилагать усилия. Ну в общем, зависит от методики и препода. Из всех европейских языков английский, проще всех - исключая произношение (что само по себе напрягает, потому что поначалу всегда сложно понимать, а когда это сложнее, чем можно - становится тяжко).
мимо свободный английский и испанский
Любые европейские. Они все так или иначе пересекаются с английским.
Вот человек рассказывает, как учил японский. Может, кому-то интересно будет.
Или у них вообще вакансии для хуянсеров для прикола висят и если ты не профи-профи, то лучше даже не кидать ничего, все равно в корзину отправят?
Как насчёт просто написать им, и они сами предложат какой-нибудь тест, если им нужно.
так и делал сам
Кстати, поясните за Upwork. Есть ли смысл туда впрягаться, если ещё студентота? Пилите кул стори, если кто там фрилансил. Таки да, привлекла з/п в вечнозелёных.
Какие тебе нахуй переводы, если ты даже не знаешь, что после запятых нужно ставить пробелы?
Второй тред поясняем тут, задавай вопросы.
Есть специальный тред апворка. Тамошние рвачи утверждают, что только невзъбенные программеры со стажем могут поднимать там. Остальные идут лесом.
Так переводчик же в первую очередь должен владеть в совершенстве тем языком, НА который он переводит, иначе грош ему цена. Разве нет?
Не совсем так. Во время учебы много раз сталкивался с тем, что товарищ хорошо понимает мысль на английском, но вот красиво и лаконично выразить её на русском у него не получается. И это уже не говоря о сложной русской грамматике. Больше читать надо. Я так пытаюсь исправляться.
Всё верно, но переводы бывают ещё и устные. А ещё даже для письменных переводов существуют корректоры/редакторы/пруфридеры.
Лол, погромисты - это отдельный клинический случай. Я просто увидел там раздел Translation и решил спросить совета у многомудрого анона-переводчика.
Ладно, перекачусь тогда в специальный тред Upwork'а. Если найду.
Не, ты запили репорт здесь то. Тоже интересно ж.
Две особенные нации в мире - русские и кубинцы. И там, и там - сильное образование и высокий уровень среднего развития населения, и равно дико низкие зарплаты.
>сильное образование
Совок, плиз. То, что у каждой пидорахи есть диплом - не значит, что пидораха образована. Это значит, что она 5 лет отсидела на жопе на лекциях, и не слишком бесила старых маразматиков.
>высокий уровень среднего саморазвиванства
Ну это вообще мортира.
>равно дико низкие
Тащемта, рашкотуристы по меркам кубы - считай олигархи. Это примерно как сравнивать "низкие зарплаты" в рашке и зимбабве.
>То, что у каждой пидорахи есть диплом - не значит, что пидораха образована.
Не значит, особенно в отношении высшего образования в РФ. Но школьное образование сильное, и оно типа компенсирует.
>>451164
>рашкотуристы по меркам кубы - считай олигархи
Если турист доехал до Кубы - то он и по меркам РФ считай олигарх. Но тащемта 8 тыс деревянных в наши дни - это 100 вечнозелёных. На Кубе средняя зарплата 20-30 вечнозелёных. Ну да, в РФ есть некоторое преимущество, но не настолько критичное, что айяйяй. По факту плакать хочется.
>>451080
Это за час или рабочий день, я полагаю. Тем более, руководитель профильного информационного центра.
Ссылку в студию.
ОП
Да, за минуту его драгоценного времени. Вообще-то он ищет работу ЮРИСТОМ, если ты не заметил
Может это его контакты сайт предлагает за 8к купить? Кто за такую зарплату будет работать после почти 30 лет практики?
Да это гон какой-то. Фейковый скам.
спасибо большое! я другой кун, тоже специальность техническая, но язык учил с первого класса. сейчас постепенно осознаю, что всё-таки с гуманитарной профессией мне было бы комфортнее, несмотря на технический "склад ума".
>>438238
ну вообще-то у них это в правилах написано. иначе все индусы заводили бы себе по 10 аккаунтов ради бесплатных откликов на проекты.
Эм... Возможно, это одна из его специализаций, окей.
Но насчёт стоимости часа/суток работы переводчика я бы на твоём месте не был так саркастичен.
>>451921
Будут вопросы - задавай.
Не скрою, любая гуманитарная профессия достаточно проста в освоении, перевод тут - не исключение. Всё дело исключительно в опыте и наборе нужных скиллов.
Привет.
Самостоятельное обучение потребует гораздо больше твоего времени и серьёзной усидчивости - особенно если речь идёт об иностранных языках. Я бы лично, конечно, взял заочку или какие-либо курсы.
Самостоятельно можно изучать, если есть какой-то реально шарящий сенсей, который будет тыкать тебя во все ошибки и неточности. А иначе ты можешь напереводить лютой херни и даже не узнать об этом.
Можно самостоятельно, если умеешь учиться самостоятельно. А именно - умеешь составлять план, делать себе контрольные точки замера успеваемости, подбирать литературу и двигать себя вперёд. Между прочим, не так много преподов умеют это делать, и это одна из причин, почему у населения в целом так плохо, например, с английским, даже если они его изучают в языковых школах.
Посоны, что переводчику в cover letter на этом самом апворке писать? На тесте набрал 4.90.
В апворк-треде погромисты одни.
Так это не проблема. Время и усидчивости предостаточно.
Попробую тогда узнать по счёт этого. Курсы дороговаты у нас слишком.
В этом плане только по английскому педагог(америкос) есть, который преподаёт+занимается переводами в медицине(как я понял за переводы в этой сфере и нефти платят больше переводов обычных текстов) во время каникул и как он рассказывал - раньше был военным переводчиком, но решил уйти, так как с семьёй хотел проводить время.
Умею, так как всегда было проще самому выучить, чем в группе. Это уже делаю, как полгода.) Если брать школьных учителей, то берут потому что не кого больше брать. До сих пор помню, как нас обучала английскому училка: материла, за какой-то мелкий косяк и при этом ничего не объясняла. Хотя бы таких учителей надо убрать. Я ещё удивлён, что эта женщина до сих пор в нашей школе спустя 7 лет работает.
Кстати, звонил в приемную комиссию первого вуза, там мне сказали, что на китайский самый высокий спрос. Поэтому чем выше балл, тем больше шанс туда попасть. Ниже есть шанс попасть на японский и корейский.
А теперь вопрос, уважаемые знатоки: не обосрусь ли я тут потом с японским или корейским? Я уже понял только, что европейские языки учить не очень, сам проучился на лингвистике год (англ+нем), потом пришлось отчислиться. Хочется на восточные.
Так а что ты собираешься в жизни то в дальнейшем делать с этими восточными языками?
Ну, я бы хотел переводчиком работать. Для чего ж еще идти на лингвистику?
Почему у всех так горит от этих пробелов после запятых, никогда этого не понимал.
Не хочу на тебя давить, анон, но идти работать переводчиком - ты уверен, что хорошая мысль? Просто почитай вот этого >>432986 и скажи, тебя это недостаточно убеждает?
В 2009 году с горем пополам окончил ин.яз Мухосранского Государственного Университета. После этого с языком не работал вообще, в лучшие годы уровень был твёрдый В2, возможно немного не хватало до С1. Сейчас В1, не больше. Думаю вкатиться во фриланс в качестве подработки. В треде пишут, что с уровнем ниже В2 в переводах ловить нечего, я же планировал потихоньку брать заказы, чтобы капала копеечка и этим же задрачивать язык - это совсем нереально? И устные переводы, как и письменные переводы с русского на иностранный (у меня немецкий), конечно, сразу отпадают - без этого конкурировать вообще не смогу? Ещё на биржах просят указать тематику, в которой можешь работать, соответственно сложные я тоже не осилю - медицина, технические направления, право. В какие сферы легче вникнуть начинающим или в каких охотнее дают заказы? И вообще, могу ли я на сегодняшний день попытать счастья в переводах, или сначала необходимо поднять уровень?
С европейскими языками ты хотя будешь работать с нормальными странами. Возможно перекатишься туда, или там в бизнес подключишься. С китайским ты просто пополнишь армию отщепенцев. С корейским и японским ещё может и выплывешь, но потратив нехилые усилия на соревнования по трудоголизму с японцами и корейцами.
Как быть уверенным в том, что это не просто такой легкий способ наживы на людях? Подскажите нубу пожалуйста
Запястья начали ныть постоянной печати на клавиатуре. Надо покупать поудобнее. Что можете посоветовать? Только печать только хардкор. Никаких свистелок перделок не надо. Ну разве что беспроводную. Спасибо.
от постоянной печати*
Ну хуй знаем. Европейскоязычные говорят "ааа, мы никаму нинужны, сейчас каждый второй знает язык вроде немецкого, идите на восточные и будете илитой", восточники (ну или диваны) говорят, что иди лучше на европейские, а то тут китайцы охуевшие. И вот чему верить?
Куски не должны быть сильно большими. Полстраницы норм.
Нахуа вообще нужен китайский? В большинстве случаев китайцы сами говорят на английском. Китай ужасная грязная страна - посмотри на экологию. И пока китайцы её почистят, твоя жизнь уже пройдёт. То есть, ни жить в Китае неудобно, ни работать. Япония очень закрытая, и платят иностранцам там не очень много. В принципе можно и пролезть при некотором везении. Тоже и Корея, более открыта, но они же бешеные в плане работы. Ты света белого видеть не будешь.
Английский тебе всяко сгодится - он универсален. Немецкий хз, учи французиш, потом поедешь во Францию доучиваться, там образование дешёвое. Просто начни думать о том, что тебя ждёт в ближайшие 5 лет. Сделай план. Если ты сделаешь годный, реализуемый план на восточные языки, то учи их. Просто я лично такого плана не вижу для себя.
Хуй его знает. Когда звонил в иркутский лингвистический, мне пояснили, что на китайский всего 10 бюдж. мест и достаются они людям с самыми высокими баллами в списке. И не потому что китайский сложный, а потому что, цитирую "геополитическая ситуация у нас такая, что китайский очень востребован, вот и отбор такой строгий"
Дополнительные функции (механические клавиши, подсветка всякая).Для меня важно только удобство. Хотя это ведь тоже весьма субъективное понятие.
Бля, конкурс. И что? Конкурс на юристов и экономист был зашибись какой высокий 5-10 лет назад, и где все эти люди? Отгребают говнецо в офисах, в лучшем случае. Конкурс бля. Вся геополитическая ситуация сидит в голове в иркутском лингвистическом. Китаю посрать на Россию вообще, они метятся работать с Западом, и для этого китайцы учат английский. Нахуя вообще нужен китайский при таком раскладе? Китайский нужен, если ты собрался жить и работать в их стране, но как я сказал, в средней медианной - это зашквар. Но может у тебя есть план, который объясняет всё немного получше, чем кококо от кафедры лингвистического. У тебя драматически повышаются шансы проебаться с выбором, если ты будешь рассуждать категориями, что говорят на кафедре, а не категориями, как ты конкретно можешь вписать это в свою жизнь в ближайшие пять лет после окончания универа.
Просто смоделируй ситуацию, представь, что ты окончил уже универ, или скажем, находишься на 5 курсе. Твои дальнейшие шаги? Будешь искать работу - где? Сядь и поищи работу, и сравни свои варианты. Хотя бы так тебе станет понятно, куда двигаться дальше. Ты увидишь, что о, вот тут, скажем, всего 10 вакансий, и хуй знает, что делать дальше. Причём, меня скорее всего, туда не возьмут, потому что нахуй не нужен. И вот тут всего 5 вакансий, что ещё хуже, потому что я и сам бы не пошёл в такое говно. Упс, а что мне делать. Просто такими вопросами и проблемами нужно задаться уже сейчас, до того, как ты что-то выбрал. А не после того, как 5 лет проебался, и уже поздно что-то менять, и ты сидишь охуенным специалистом со знанием китайского языка, и дрочишь копеечный перевод, пытаясь прокормить себя и хотя бы немного всплыть из говна, чтобы можно было увидеть свет в мутной воде, уже даже не мечтая вылезти на сушу.
Я сам никогда не пробовал, но есть раздвижные клавы, ну типа там она разделяется под каждую руку, может это и норм? А вообще, ты рассмотрел инструменты диктовки и распознания речи?
Думаю такая подойдет. А с распознованием речи годная идея. Спасибо.
На твоём месте я бы затестил клаву, прежде, чем вкладываться. Ну и попробовать стоит нечто пикрелейтное. Если поднатореть, то можно сидеть, широко раскинув руки, и набирать-набирать, пялясь в экран.
Пиши, что надумаешь. Интересно для общей статистики.
Двачую. Учить на профессиональном уровне языки "проста так))))" тот ещё долбоебизм.
З.Ы. В школе мне советуют сдавать CAE, ибо пожизненно и вообще годнота. А как мне посоветуют подтвердить свой уровень тут?
Я искал работу в ДС по переводам, написал в некоторые агентства, сказали, что 50к реально. Правда я не пошёл к ним и не знаю, как там по факту. Можешь попробовать, отпишись тут, будем знать.
Лол, всю жизнь читал неправильно. Забавно.
Этот проект очень старый и, если мне не изменяет память, там делают годные переводы. По какой-то причине инкапсулировался в какой-то момент и закрыл регистрацию.
Да, этот проект работал по интересному принципу.
Над серией какого-нибудь сериало могло работать сразу много человек, каждый из которых контрибьютил сколько получится (даже если было несколько строчек).
Но денег там никто не зарабатывал, насколько я помню. Всё было на чистом энтузиазме.
http://hh.ru/vacancy/15752315
от 52 000 до 91 000 руб.
Кто тут так может переводить? Вы на такую вакансию пробовались? Или это надо быть суперменом?
Хм, для серьёзной вакансии слишком мало задач. Кроме того, в такие конторы просто так не попадают. Скорее всего, закроют должность по связям.
Написал, и в этот же день пришёл инвайт от администрации. Неплохо. Буду разбираться.
Так я и не понял, что тебя смущает в тексте то?
Студент 6-го курса меда, свободный английский. Немного по знакомству подрабатываю переводами всякой медицинской документации (заключения, выписки, консультации). Все переводы заказчики оценивали очень положительно. Но получается порядка 10к в месяц, но этого хочется больше.
Рассылал резюме по десятку бюро переводов, ответили одни, прислали тест, сделал тест, прислали реальное задание, статью на 6 страницу ру->енг, перевел за два вечера, отправил. Сейчас жду ответа.
У них ставка 250/1800, получается 1750 за часов восемь работы, что не очень-то стимулирует.
Поэтому пару вопросов: где искать больше заказов и какая ставка нормальная для такого перевода?
Ставку ты можешь устанавливать самостоятельно. Не стесняйся просить больше. Указывай, что у тебя есть профильное образование.
Но с отправкой заказов, особенно первых, не торопись. Перевёл - дай денёк или хотя бы ночь отлежаться тексту. Чтобы не было потом внезапных ошибок, ускользнувших от твоего глаза.
Есть, конечно, всякие proz, upwork и translatorscafe - но там ты соревнуешься с переводчиками со всего мира. С другой стороны, там можно и заказы найти в валюте. У меня пока нет историй успеха, но кто посылает резюме - тот и работу найдёт.
Я собираюсь пойти на курсы мед.перевода, чтобы получить возможность устно переводить в больнице - такие требования у работодателей в США. К сожалению, в странах СНГ спроса на устный перевод в сфере медицины почти нет. Разве что можешь на конференциях попробовать попереводить при случае.
То есть, ты хочешь сказать, что готов получить сертификат с любого задрищенского ресурса. А зачем, можно узнать? Куда ты этот сертификат потом применишь?
Обратись в любую близлежащую полиграфию, они тебе напечатают сертификат, причём заметно дешевле и меньше гемора.
>То есть, ты хочешь сказать, что готов получить сертификат с любого задрищенского ресурса
Где я такое писал, что-то не вижу?
Я написал что хочу сдать экзамен и ищу курсы, которые помогут мне его сдать, я не знаю блядь обучающих курсов для получения сертификата, я знаю обучающие курсы для СДАЧИ ЭКЗАМЕНА.
Очевидно, что экзамен я буду сдавать не на ресурсе, лол.
Ты странный немного. B2 - это уровень, а не экзамен. Сказал бы хоть, что за экзамен ты собираешься сдавать.
Так бы и сказал, что собираешься сдавать FCE. А теперь имхо - самые годные курсы - это когда самостоятельно учишь. Полно учебников и задачников по этому экзамену. Тренируешься до посинения, и едешь сдавать. Профит.
>Так бы и сказал, что собираешься сдавать FCE
Я просто не разбираюсь в этом, знаю что нужно B2
>А теперь имхо - самые годные курсы - это когда самостоятельно учишь
То есть тупо гуглить пару учебников с рейтингом побольше и прочесть их от корки до корки и ты готов?
>Я просто не разбираюсь в этом, знаю что нужно B2
Крайне важно, какой экзамен ты собираешься сдавать, потому что от этого зависит подготовка к экзамену. А зачем тебе B2, ты уверен вообще? Откуда такая уверенность?
>>461146
>То есть тупо гуглить пару учебников с рейтингом побольше и прочесть их от корки до корки и ты готов?
Нет. Тебе нужно понять структуру экзамена и делать упражнения по его структуре. Потом тренироваться на пробных заданиях. Сравнивать, какой балл ты получаешь, и это примерно даст тебе понимание, на какой балл ты сможешь рассчитывать на экзамене. Вот когда почувствуешь, что уверенно набираешь на нужный тебе балл, тогда подаёшься на экзамен и сдаёшь его.
>Нет. Тебе нужно понять структуру экзамена и делать упражнения по его структуре. Потом тренироваться на пробных заданиях. Сравнивать, какой балл ты получаешь, и это примерно даст тебе понимание, на какой балл ты сможешь рассчитывать на экзамене. Вот когда почувствуешь, что уверенно набираешь на нужный тебе балл, тогда подаёшься на экзамен и сдаёшь его.
Ааа, понял. Я думал экзамены на FCE примерно одинаковы, спасибо.
>Крайне важно, какой экзамен ты собираешься сдавать, потому что от этого зависит подготовка к экзамену. А зачем тебе B2, ты уверен вообще? Откуда такая уверенность?
Я ездил в асашай, там сказали, что для оформления рабочей визы и последующего гражданства необходимо минимум сертификат знаний английского языка, который соответствует минимум B2. Ну я свободно разговаривал на английском с носителями языка, могу донести любую мысль, но вот с правилами проблемы, там у них времен столько, где ставить there is, there are и т.д. Я думал из-за правил завалю экзамен, но вчера посмотрел, вроде не так сильно по правилам дрочат на экзамене, ну и некоторые правила я таки знаю на уровне опыта.
>Я ездил в асашай, там сказали, что для оформления рабочей визы и последующего гражданства
1. Не неси пурги, с какой стати тебе будут оформлять рабочую визу и гражданство?
2. Кто-то что-то сказал - это ни разу не авторитетный источник. Ищи информацию на сайте посольства. Насколько я знаю, для оформления рабочей визы в США язык не нужно подтверждать. Но опять же, не слушай меня, а ищи на сайте посольства.
3. Определись с экзаменом, некоторые действуют в течение ограниченного срока времени, другие бессрочно. FCE не сдавал, поэтому про него не знаю а самому лень лезть и смотреть.
Твои проблемы.
Съеби нахуй в свой собственный тред корректоров, и ненавидь там кого хочешь. Скотский выблядок.
Надеюсь, я подлил немного масла в твою ненависть к переводчикам?
Ну, какбэ мне интересен ориентир. Потому что разлет цен для клиентов от 300 до 500, судя по сайтам, но там же тоже пиздят.
С самим переводом проблем нет, вот и каким-то рандом-клиентам через БП понравился мой перевод статьи.
Устно переводить не хочу, потому что сейчас нет опыта да и времени на это, а через полгода у меня будет работа по специальности.
С биржами, зарегался на транзилле, без какого-то успеха. Решил лучше по БП рассылать резюме.
Сходил на собеседование в эту ебалу. "Расскажите о себе, кодить умеете, а переводить, а с русским у вас как? А опыт создания сайтов своих? А переводов? А давайте все тоже самое на английском, а еще про себя на английском расскажите. А вот вам 3 текстика про кораблики перевести с листа, ой а почему вы не знаете как этот корабль по-русски называется, ну ладно. Вот вам комп 10 минут и 50 вопросов на знание русского языка. Хорошо все сделали? А вот вам еще лист с текстом, вы его отредактируйте за 2 минуты. Отредактировали? Вот вам еще с кодом задание минуты на 2. Знаете, а мы вас не возьмем всё равно, вы тут немного накосячили и корабль не сразу назвали" Как-то так.
>Просто я люто ненавижу переводчиков и мечтаю о работе, где я буду стоять над ними с кнутом и тыкать их носом в их говно.
А нельзя ли раскрыть тему ненависти к переводчикам? Т.е. я и сам их (нас) недолюбливаю, но и интересно. Кроме того, корректор (в переводном бюре) он ведь и сам такой же переводчик, так что непонятна тема.
Может и так. Мне уже конкретно надоело все это. Если захочет кто в GEMC податься, то крайне не рекомендую, хотя туда и без связей можно, но это полная лажа.
Вопpос к тем, у кого есть опыт такой деятельности: есть ли какие-то советы что говоpить во вpемя интеpвью и как офоpмляется договоp?
Спасибо заpанее.
Имеется средний скил инглиша. Образование высшее техническое. Пользовался на инглише технической литературой по работе.
Ищу удаленку. На какие площадки лучше вкатываться именно новичку?
Среднее время ожидания заказа. Какой профит, рейт для новичка?
Обязательно ли языковой диплом?
И стоит ли вообще вкатываться?
>И стоит ли вообще вкатываться?
>Образование высшее техническое.
Качай скил погромиста. Профит будет заметно выше.
>офоpмляется договоp
Там договор подряда обычный наверняка. Читай его внимательно, блеать! Оплата после подписания актов приема-передачи работы.Или не оплата, ОЗОЗА смотри пункт 5 Ж, сроки прошли уже, ты соснул
У меня вышка по автотранспортной специальности, но скил прогарммиста я так уже качаю потихоньку, лол.
Они всем звонят, мне трезвонили почти неделю, ночью, в 4 утра, так и не дозвонились ( у меня часовой пояс другой). Загуглил их номер, перезвонил - ни ответа ни привета. Было месяца 4 назад. Если до сих пор никого не нашли - уже что-то нечисто. Жене моей тоже кстати звонили. Может, БП собираются открывать, хуй их знает.
А, бюpо. Ясно.
>Есть образование переводчика/лингвиста норм вуза, знаю 2 языка, работу уже 9 месяцев ищу. Никуда не берут.
>ДС
>Вот опять же, Английский вроде знаю - с англичанами пизжу, даже сертификат есть, а как на деле - хуй. До работы совсем не дотягивает уровень, конкуренция - в рот ебись
>Работаю в ДС, получаю 35к, сегодня, например, весь день просидел на двачах и твичах, один раз только начальнику перевел письмо на английский за 10 минут
Мммм, целых 500 долларов в ДС.
http://arhivach.org/thread/146446/
Это ваше будущее, долбоёбы! Бегите пока не поздно!
>GEMC
Это вот они типа? Расскажи подробнее, что там у них?
http://www.emcmos.ru/main
Когда устраивался к ним они мне поебали мозги, сначала переписывался с ними, потом ходил на два собеседования, ходил кстати в костюмчике как дебил зимой в минус 15. Не взяли нихуя, только мозги все выебли начисто своей перепиской, анкетками, интервью с HR-ТП и прочей пиздотнёй.
>2ch.hk/b
Дальше не читал. Биторды ни на какой работе успеха не добьются, с их склонностью скроллить членодевок и деанонить пьяных школьниц целыми днями.
Да, всё верно, они это. Сегодня должен был идти опять, но послал это дело к чертям, может уеду из ДС, ибо приезжий, а с работой лажа. На них работать нет никакого желания вообще.
Подавался к ним 2 раза лол, первый раз отказали по скринингу (!! это забавно, потому что я переводчик по образованию и стажировался в Штатах, плюс работал уже переводчиком немного, на такую-то должность, где опыт не требуется, плюс в компанию, которая не является международной) Второй раз решил скинуть им же свое резюме спустя месяца 2-3. Сразу ответили и пригласили, поговорил с HR, потом со старшим специалистом-переводчиком. Я еще спросил о дальнейших этапах отбора, сказали, что больше ничего не будет. Через несколько дней написали, чтоб шел на обучение. Тут начинается пиздец. Ты не работаешь переводчиком, ты работаешь секретарем на ресепшионе. Распечатай то, заполни это, проследи, чтоб все с документами у пациента норм было, а то, сука, ты будешь платить сам ( а там прием терапевта обычный 167 евро стоит). Редко приходят иностранцы, совсем редко нужно переводить то, что они говорят доктору и в обратном порядке соответственно. Дают тебе страниц 200 фамилий, кабинетов, номеров, чтоб ты все это выучил. Еще программу их глючную и неудобную должен знать, я блин Линуксом пользуюсь спокойно, кодить худо-бедно могу для себя, но это нечто, такого неудобного дерьма я даже сам не делал. Еще на звонки нужно отвечать. Работаешь по 12 часов в день 3 дня в неделю, либо по 6 часов 6 дней без перерыва на обед, но обеды оплачивают и приносят, а ешь уже как хочешь. Если пациент просто оплачивает что-то в кассе, то ты должен стоять, так и не понял нахуя. Ладно он к тебе подошел, но он же в стороне блять. Пациенты есть вполне адекватные, но большая часть напыщенные денежные мешки, которые хамят и все дела. Лишний раз убеждаешься, что дерьмо и нормальные люди есть среди всех слоев общества. Когда старший переводчик в очередном опросе исправил меня в каком-то слове с с на ц в английском слове с буквой C, то я прямо охуел. В английском оказывается есть звук Ц, ну охуеть. Что дальше? В японском Л? Есть там и нормальные девчонки в коллективе, но меня от этого пафосного местечка тошнит. Обслуживаются у них челы из BCG, так и они себя мнят такими же, а перспектив никаких, еще и язык угробишь такой работой. Это не секретарь-переводчик, это секретарь со знанием английского на школьном уровне.
Да, всё верно, они это. Сегодня должен был идти опять, но послал это дело к чертям, может уеду из ДС, ибо приезжий, а с работой лажа. На них работать нет никакого желания вообще.
Подавался к ним 2 раза лол, первый раз отказали по скринингу (!! это забавно, потому что я переводчик по образованию и стажировался в Штатах, плюс работал уже переводчиком немного, на такую-то должность, где опыт не требуется, плюс в компанию, которая не является международной) Второй раз решил скинуть им же свое резюме спустя месяца 2-3. Сразу ответили и пригласили, поговорил с HR, потом со старшим специалистом-переводчиком. Я еще спросил о дальнейших этапах отбора, сказали, что больше ничего не будет. Через несколько дней написали, чтоб шел на обучение. Тут начинается пиздец. Ты не работаешь переводчиком, ты работаешь секретарем на ресепшионе. Распечатай то, заполни это, проследи, чтоб все с документами у пациента норм было, а то, сука, ты будешь платить сам ( а там прием терапевта обычный 167 евро стоит). Редко приходят иностранцы, совсем редко нужно переводить то, что они говорят доктору и в обратном порядке соответственно. Дают тебе страниц 200 фамилий, кабинетов, номеров, чтоб ты все это выучил. Еще программу их глючную и неудобную должен знать, я блин Линуксом пользуюсь спокойно, кодить худо-бедно могу для себя, но это нечто, такого неудобного дерьма я даже сам не делал. Еще на звонки нужно отвечать. Работаешь по 12 часов в день 3 дня в неделю, либо по 6 часов 6 дней без перерыва на обед, но обеды оплачивают и приносят, а ешь уже как хочешь. Если пациент просто оплачивает что-то в кассе, то ты должен стоять, так и не понял нахуя. Ладно он к тебе подошел, но он же в стороне блять. Пациенты есть вполне адекватные, но большая часть напыщенные денежные мешки, которые хамят и все дела. Лишний раз убеждаешься, что дерьмо и нормальные люди есть среди всех слоев общества. Когда старший переводчик в очередном опросе исправил меня в каком-то слове с с на ц в английском слове с буквой C, то я прямо охуел. В английском оказывается есть звук Ц, ну охуеть. Что дальше? В японском Л? Есть там и нормальные девчонки в коллективе, но меня от этого пафосного местечка тошнит. Обслуживаются у них челы из BCG, так и они себя мнят такими же, а перспектив никаких, еще и язык угробишь такой работой. Это не секретарь-переводчик, это секретарь со знанием английского на школьном уровне.
Так на сайте у них и написано "секретарь со знанием английского языка". Или когда тебя нанимали, этого ещё не было?
Всегда было интересно, что входит в обязанности на такой позиции, спасибо, что поделился.
было именно секретарь-переводчик
Самое угарное, что ты недели две как бы бесплатно будешь "обучаться", так что да, тебе повезло. Куда в итоге подался, анон?
>В английском оказывается есть звук Ц, ну охуеть.
А как же слово pizdets? Самый годный звук ц, я прямо это слышу же.
Как я мог забыть?)) Но, понимаешь, тут ts, а не c, читают они его как тс, а не ц, опять дилемма
Сначала в БП по знакомству за 100 долларов в месяц, а потом знакомая предложила податься в фармацевтику на место подай-принеси. Ну я и пошёл. Нервы мотают иногда, но так норм. Сижу письма ковыряю, отчёты делаю, протоколы пишу. Платят норм.
Хорошо что я в GEMC не попал, ненавижу бесплатные стажировки.
Ясно. Удачи тебе, анон!) Эх, а мне видимо придется помахать рукой ДСу.
Прошло сегодня собеседование по скайпу. Видео записывалось. Девушка задавала (почти) стандартные вопросы про образование, дополнительные курсы, достижения, занимаюсь ли я спортом (лол). Спросила про то, как оцениваю свой уровень владения языками (решил, что слишком высокие цифры могут прозвучать нереалистично и назвал 8 и 7 для английского и французского). Спросила про то, во сколько я оцениваю перевод стандартной страницы (назвал сумму в 300₽). Интересовалась скоростью работы, тематикой.
Собственно все.
>300 р
В принципе нормально, но если будут тексты по сложным тематикам, можно и побольше ставку называть изначально - потому что переводчику повышать сложнее, чем агентству цену сбить.
Спасибо за отклик.
>собеседование по скайпу. Видео записывалось.
В виде формата обошлось без страпон-пенетрейшена или первый раз демонстрация бесплатна?
>назвал сумму в 300₽
Мне вот интересно, а многим ли тут платят такие ставки за страницу с английским? Работал в штате пары бюро и там было максимум 150, фрилансерам они же давали вообще 120, и это в ДС2. И всюду, всюду мне озвучивали подобные цифры, из-за чего свою переводческую практику и прекратил, перекатившись в более доходные и менее выносящие мозг области.
Мне 200-250 рублей одно БП платит. За англ 300 - это многовато, конечно.
Есть я, лингвист, обладающий уникальным в своей бесполезности сертификатом CAE на C1.
Хочу заниматься переводам ПО ИНТЕРНЕТАМ.
Готов трудиться рили за копейки, чтобы лишь на доширак хватало.
Подскажи, анон, какие сделать мне первые шаги в своей успешной карьере?
Начни с более внимательного прочтения этого треда - уже обсуждались все варианты - продаться в БП, пытаться прокачать свой профиль на фриланс сайтах и, возможно, найти удалёнку по hh (маловероятно). Собственно.
Многовато? Не знаю, я свой труд оцениваю выше.
И хочу, чтобы и другим платили больше, чем 120 рублей за страницу текста/чертежей по какому-нибудь нефтегазу.
Это с английского или на английский? У меня рили скорость отличается раз в три. Поэтому получать 200-250 за страницу eng->ru для меня было бы норм, но вот за ru->eng как-то хочется больше.
Мед-студент-кун.
Ну привет, школьник. Если бы я сейчас выбирал, то выбрал бы международные, как более универсальное название. Учат везде примерно одинаково дерьмово - я про дополнительные дисциплины, сам язык могут нормально давать, плюс язык от тебя самого зависит сильно. Но в общем, чтобы вкатиться в нормальную жизнь, тебе нужно учитывать две вещи:
1. Куда ты можешь уехать продолжать обучение. То есть, тупо получать магистра за рубеж. МО даёт больше вариантов.
2. Кем ты сможешь устроиться работать. Любая контора, которая работает с экспортом и т.д. тебя будет нормально рассматривать, если ты МО. Если ты регионовед или переводчик - это уже сложнее. Хотя на самом деле, большинство российских контор не смотрят вообще ничего, но иногда, в западных и всяких серьёзных местах название твоей специальности может тебе помочь.
А теперь самое главное - мой рецепт для тебя, как определить перспективу твоего выбора. Представь, что ты уже на 5 курсе, и через пару месяцев тебе уже надо будет искать работу. Сделай оценку рынка труда и количества вариантов для себя. Почувствуй в какой ты жопе и задумайся над выбором.
>выбрал бы международные, как более универсальное название.
Разве что в ДС-ах где-нибудь.
У меня старшая сестра училась на МО, и все ее на собеседованиях спрашивали "а международные отношения это шо такое?((( А, вот у вас есть еще дополнительная бумажка про переводчика в сфере профессиональной коммуникации, это хоть понятно, тогда вы, может, нам подходите". И с ее одногруппниками такая же фигня. В итоге у них почти все год проработали учителями(!) и только потом их стали брать на нормальную работу в фирмы, потому что это типа "опыт работы".
Я ебал логику мухосранских HRов.
В моей мухосрани 400к тоже есть факультет международных отношений, который якобы считается илитным, особенно в связи с тем, что он находится в рамках истфака, и историки в нем считаются типа отбросами, а МО-шники — бохемой.
По итогу, половина выпускников идут в банки на дно-должности, другая половина Ищет Себя™.
>>465025
>>465107
Товарищи, вы походу не поняли кое-что. Если человек работает переводчиком, то это уже по факт и есть международные отношения. Я раньше тоже этого не понимал. А на вопрос на собеседованиях, что такое МО, вменяемый анон всегда может ответить, что это переводчик по факту, который разбирается в коммерческой лексике.
Не городи хуйни. Проще взять нормального переводчика/филолога/лингвиста, коих и так достаточно.
>>465107
>По итогу, половина выпускников идут в банки на дно-должности,
Блядь. Ты меня описал. :/ Это я тут создавал тред про Ситибанк. Чувствую сеюя никчемным неудачником (зато у меня дипломо с отличием, о боже, какой восторг).
>>464815
Переводчика, конечно. Это наименее отсосный вариант.
>>463708-кун
ИМОМИ ННГУ что ли, лол?
>Не городи хуйни. Проще взять нормального переводчика/филолога/лингвиста, коих и так достаточно.
Ёмаё. Все считают себя такими умными диванными теоретиками. Я работаю 10 грёбанных лет со второго курса, 29 лвл. У меня уже давно диплом переводчика, который НИ РАЗУ не был нужен, НИ РАЗУ его не спросили, кроме одного случая заверения перевода у нотариуса. Более того, проще взять нормального - да никому это нах не нужно. Просто совсем. Все организации принимают на работу по факту знания тобой языка, а не по факту диплома. Кроме того, им вообще ноль разницы кого брать, лишь бы понимал о чём речь в организации и понимал хоть немного, что такое бизнес, сроки, приоритеты. Поэтому они никогда не берут нормального переводчика/лингвиста/филолога - потому, что у них нет задач для таких людей. А БП берут и вовсе, не глядя на диплом, а по тестовым заданиям, то есть и им пох на дипломы. Аж пригорело.
Алсо, полностью согласен с аноном >>464904
В моем городе (500k) почти нет вакансий переводчика, пытался устроиться в бюро переводов после выпуска, но взяли туда на полставки одногруппницу (она откликнулась на вакансию парой дней раньше). Директор его мне еще предлагал несколько раз заняться без официального трудоустройства несколькими письменными и одним устным переводом, но каждый раз все срывалось из-за заказчика.
Откликался на вакансии операторов колл-центра, секретарей, ассистентов, контент-менеджеров, всё неудачно.
Искал заказы по переводу на vakvak, но за пару месяцев поисков лишь дважды получил заказы. На хедхантере вакансии все сплошь с требованиями дипломов именно языковых специальностей.
По исходным данным: английский на уровне advаnced, Н2 по японскому, ещё учу китайский. Учусь на культурологии.
Сперва вероятно стоит определиться с языком. Я так понимаю, что дополнительные языки не более чем приятный бонус, и изучение новых хочу ещё минимум корейский и санскрит освоить будет у меня в качестве хобби %или если в науку идти. И я начинаю задумываться о выборе китайского основным. Да, японский больше нравится, но перспективы пока не 100%, в отличии от китайского, где есть связи как в туризме, так и в геологии в которой меня ещё и натаскать могут%%.
Надо работать на своё портфолио во время учёбы. Но как конкретно. Вот переводил я статьи, их и прилагать? не потребуют ли у меня доказательств каких-нибудь? И может стоит брать что-нибудь дополнительно, именно ради набивания опыта?
В качестве подработки нечто большее, чем фриланс не светит?
Насколько смотрят на бумаги? У меня сейчас проблемы от изучения двух языков одновременно, никто не знает, как нормально это оформить. Работодатель будет требовать всё-всё, или же хватит языковых сертификатов?
Какие навыки нужны для синхрониста? Речь там поставленная, память?
>знаю испанский, японский, китайский, английский, итальянский, немецкий, французский
А я знаю кун-фу, ММА, профессиональный бокс, карате киокушин, жёсткое дзюдо, бразильское джиу-джитсу, реальное айкидо, не говоря уже про классический кикбоксинг, вольную борьбу, самбо и другие страшные слова.
Толку от твоего набора слов, важен уровень владения этими языками. Вангую, что гораздо важнее уметь переводить на хотя бы один из этих языков на очень высоком уровне, чем на все из них на посредственном а-ля гугл транслейт.
А ещё тебе 20 лет и ты лидер успешной митол-группы?
Что-то слабо верится, что всеми этими языками ты владеешь на достойном уровне.
>знаю испанский, японский, китайский, английский, итальянский, немецкий, французский
Надеюсь, знаешь их в совершенстве и до конца? А то как-то слабо верится, если иначе.
Абсолютно. Переводческие бюро высоко котируют хорошие портфлио, а ВО и сертификаты - дело второ- и третьестепенное, могут и не спросить о них даже.
В России главное знать язык, всё остальное - это фуфло, никто не спросит. Разве что, если будешь заверять перевод нотариально. В остальном, всем до лампочки бумажки.
Переводаны, а как именно оформлять это самое портфолио?
Вот есть я, почти выпускник бакалавриата средней руки шараги в ДС(англ advanced/франц b2 почти без практики), по мере приближения выпиздывания из вуза начал задумываться о поиске работы.
Во время учебы регулярно делал переводы по квантовой физике, нанотехнологиям, микроэлектронике(отец работает в этой сфере, подкидывал заказы и пояснял за терминологию), переводил дохуя разных инструкций ко всяким турбомолекулярным насосам и прочим электронным микроскопам, в общем, тематика наработана. Помимо этого переводил несколько сайтов под ключ(базовые навыки похапе-макаки есть, но совсем базовые, зарабатывать ими невозможно). Делал мелкие письменные заказы по разным тематикам, занимался художественным переводом для себя, довольно долгое время переводил скрипты видео под озвучку для одного проекта. Платили под эти заказы 280р/стр, макакать за 120 для бюро не очень хочется, но, судя по треду, меня и туда не возьмут, лол. Собираюсь идти на курсы синхронного перевода, которые советовал ОП, но стоит ли тратить на них деньги, если в универе синхронный перевод дают примерно никак(=>нихуя не уверен в своих силах и скиллах работы ртом), а активно практиковать в этой сфере мне никто не даст даже забесплатно?
Как собрать все эти охуительные и никому не нужные навыки в красивое портфолио, если каких-то крутых стажировок и курсов за спиной пока нет? Прилагать к резюме пдф с образцами письменных переводов? Ссылки на переведенные видосы? Стоит ли вообще это пихать в резюме или всем похуй и смотрят только на тестовое задание и желание левой пятки эйчара?
Раньше как-то работа сама меня находила, но хочется уже какой-то стабильный доход или хотя бы стабильных заказчиков помимо того, что уже есть. Или это несбыточная мечта и надо упырить мел и идти секретарем со знанием иностранного?
Я школьник, 16 уровень, скоро егэ, и я планирую сдавать языки. Английский, испанский, русский.
Испанский - хз на каком уровне знаю, но на четверочку учусь как-то.
Английский - адвансд книжки читаю, и для школьной программы знаю на пятерку.
Собственно, вопрос, на что я могу рассчитывать после школы? Идти в какой-то универ, верно? А как я вообще могу зарабатывать своим неплохим знанием трех языков, может даже сейчас? Просто не очень понятны перспективы профессии, не знаю что и как тут.
Олсо, очень хочется по миру поездить, и в планах какой-то четвертый язык, так что сидеть в каком-нибудь угрюмом офисе очень не хочется. Что надо делать?
Добро пожаловать в болото реальность, сынок.
>Как собрать все эти охуительные и никому не нужные навыки в красивое портфолио, если каких-то крутых стажировок и курсов за спиной пока нет? Прилагать к резюме пдф с образцами письменных переводов? Ссылки на переведенные видосы?
Сделай список твоих переводов, со ссылками на результаты там, где можешь. PDF не надо прилагать, лучше кинь в веб (например, в гугл доки) и из резюме сделай ссылки на эти документы. Также и ссылки на видео.
>Стоит ли вообще это пихать в резюме или всем похуй и смотрят только на тестовое задание и желание левой пятки эйчара?
Многим эйчарам будет пох, но опять же, зависит от того, куда ты подаёшься. В большинстве случаев, разумеется, будет пох. Но хуже тебе лично от хорошего портфеля точно не будет. Просто держи его под рукой в хорошо оформленном виде, глядишь и подвернётся момент, когда при прочих равных возьмут тебя. Но, опять же, для большинства ты просто кусок сажи. Радуйся, что батяня тебя страхует.
Прочтение этого и предыдущего треда тебе ничего не даёт, или хочешь, чтобы все тут забили на твою лень и начали перемалывать уже сказанное лично для тебя штоле? Признайся давай.
Ну, я прочитал тред, тут обсуждают в основном английский, заказы-ставки, этсетера. А на что можно надеяться глупому школьнику я так и не понял. Уяснил лишь, что как таковые переводчики не слишком то нужны, и желательно иметь какую-то профессию в дополнение к знанию языков.
1. Олсо, хочешь ездить по миру - попробуй начать читать о профессиях/возможных вариантах, когда ты мог бы ездить по миру. Консехо: переводчик не одна из них.
2. Олсо, ты же не думаешь, что твоё посредственное знание английского и куда как более посредственное знание испанского дают тебе конкурентные преимущества?
3. Олсо, что они тебе дают - это возможно хороший старт для обретения нужной профессии. См. п. 1.
Спасибо! Я так понимаю что сам должен найти список профессий для "ездения по миру"? :( Окей, спасибо за объяснение
>переводчики не слишком то нужны, и желательно иметь какую-то профессию
Правильно понял. Итак, теперь ты спрашиваешь на борде переводчиков какую профессию тебе освоить, но не переводчика? Не находишь, что шансы на вразумительный ответ итт довольно низкие?
В общем, тебе нужно просто вкатываться в хорошо оплачиваемую область, и тогда у тебя будут конференции/встречи/командировки по миру, и ещё и деньги будут. В настоящее время такая область - это в основном IT. Также некоторые области науки, что менее вероятно для тебя. Может ещё что, я хз сразу сообразить.
Да, я уже понял что долбоеб! Спасибо за примерное направление, буду пытаться узнать что там и как.
Вкатывайся в то, что тебе по душе, вот и весь совет.
>>473692
>Олсо, хочешь ездить по миру - попробуй начать читать о профессиях/возможных вариантах, когда ты мог бы ездить по миру. Консехо: переводчик не одна из них.
Смотря, куда устроишься. Я езжу временами по задачам, ну и в отпуска.
Кстати, извиняюсь, что полтреда отсутствовал. На постоянку устроился, времени резко меньше стало. Тем не менее, я незримо с вами. Спасибо за то, что не даёте треду утонуть.
ОП
>ОП
Не забывай ставить галочку о том, что ты OP.
мимо не переводчик, но мог бы им быть, при этом очень рад, что не он
>Итак, теперь ты спрашиваешь на борде переводчиков какую профессию тебе освоить, но не переводчика? Не находишь, что шансы на вразумительный ответ итт довольно низкие?
Шансы, кстати, есть. Я тут замечал товарищей, которые переводят, при этом имея другую профессию. Могут пояснить, думаю.
>Зашёл в собственный тред
В этом то твоя проблема, анон.
В-третьих, без галочки ты просто анон, а не ОП.
Во-вторых, кто реально роляет, так это модер, а не ОП.
И во-первых, и в главных, как и произведение, написанное писателем, начинает жить собственной жизнью и писателю не вполне уже принадлежит, так и тем более и многократно, тема, созданная на дваче, уже не принадлежит ОПу, а просто существует.
Так то, дорогой.
Бро, ты насчёт этой галочки и прочей фигни как-то сильно загрузился, не находишь? Расслабься уже.
>>473494
>Переводаны, а как именно оформлять это самое портфолио?
Это уж как попросят. У меня, скажем, есть такие варианты:
1. Расшаренная папка в облаке с переводами по тематикам.
2. Архив того же содержания для тех, кто не признаёт облака или не умеет ими пользоваться.
3. Большущий текстовый файл с "парадными" вариантами переводов - по одному на тематику. Для тех, кто требует всё одним файлом.
4. Текстовик со ссылками на видео с субтитрами или скриптами, переведёнными мной.
>Собираюсь идти на курсы синхронного перевода, которые советовал ОП, но стоит ли тратить на них деньги, если в универе синхронный перевод дают примерно никак(=>нихуя не уверен в своих силах и скиллах работы ртом), а активно практиковать в этой сфере мне никто не даст даже забесплатно?
Поищи практику с синхроном у себя в округе. Через универ или известных тебе переводчиков лучше всего, мониторь международные мероприятия, набивайся к ним. Попрактикуешься и поймёшь, надо ли это тебе. Если найдёшь таковую практику и нормально отстреляешься - есть смысл вложиться в курс синхрона.
>Или это несбыточная мечта и надо упырить мел и идти секретарем со знанием иностранного?
Вполне "сбыточная" мечта, но переката на постоянку никто не отменял. Можно заказы выполнять и в свободное время, сильно увеличивая свой доход.
День переводчика 30 сентября.
Кому не влом, прочитайте, неужели у меня так много ошибок в плане грамматики?
>Both “Two Kinds” by Amy Tan and “Everyday Use” by Alice Walker deal with the relationships of a mother and her daughter. Both families are alienated from the society of their country of origin and have to deal with living within a culture different from the one they ethnically belong to. Thus both authors develop their stories by projecting difficult relationships between mothers and daughters on the alien societies they have to live in.
Thus American society serves as a setting for both stories. However, it’s not society that splits these families up. It is the issue of heritage that determines the breakdowns in the relationships. While Dee in “Everyday Use” prefers to disregard her American heritage and embrace African culture she feels she’s more closely tied to, June in “Two Kinds” rather sticks to breaking apart with the methods of education imposed on her by her mother ("Of course you can be prodigy, too…You can be best anything ," claims June’s mother, implying her daughter has no other options).Eventually, both girls end up distanced from their culture heritage. With mother-daughter relationships being the focal point of both stories, the authors emphasize the fact that these relationships are determined by the difference in cultural background.
Instead of being oppressive towards daughters, mothers should have probably better chosen not to interfere with their daughters’ decisions and left it up to them to learn by their own mistakes. It might as well be that such mistakes would have turned out to only be beneficial for the girls and they would have been able to take advantage of their negative experience. By embracing the path of doing everything on their own they would have also taken all the responsibility that came with it and wouldn’t have had to blame it all on their mothers.
To sum it up, as societies are getting globalized and immigration is regarded as a common thing, stories of this kind are unarguably relevant today. Many families struggle with living far from their home country and, more importantly, from their home culture. Children growing up in such families will definitely have to undergo a change in their worldview as they are getting more mature. Through conflicts with their parents they’ll get a broader understanding of life and their own opportunities.
Кому не влом, прочитайте, неужели у меня так много ошибок в плане грамматики?
>Both “Two Kinds” by Amy Tan and “Everyday Use” by Alice Walker deal with the relationships of a mother and her daughter. Both families are alienated from the society of their country of origin and have to deal with living within a culture different from the one they ethnically belong to. Thus both authors develop their stories by projecting difficult relationships between mothers and daughters on the alien societies they have to live in.
Thus American society serves as a setting for both stories. However, it’s not society that splits these families up. It is the issue of heritage that determines the breakdowns in the relationships. While Dee in “Everyday Use” prefers to disregard her American heritage and embrace African culture she feels she’s more closely tied to, June in “Two Kinds” rather sticks to breaking apart with the methods of education imposed on her by her mother ("Of course you can be prodigy, too…You can be best anything ," claims June’s mother, implying her daughter has no other options).Eventually, both girls end up distanced from their culture heritage. With mother-daughter relationships being the focal point of both stories, the authors emphasize the fact that these relationships are determined by the difference in cultural background.
Instead of being oppressive towards daughters, mothers should have probably better chosen not to interfere with their daughters’ decisions and left it up to them to learn by their own mistakes. It might as well be that such mistakes would have turned out to only be beneficial for the girls and they would have been able to take advantage of their negative experience. By embracing the path of doing everything on their own they would have also taken all the responsibility that came with it and wouldn’t have had to blame it all on their mothers.
To sum it up, as societies are getting globalized and immigration is regarded as a common thing, stories of this kind are unarguably relevant today. Many families struggle with living far from their home country and, more importantly, from their home culture. Children growing up in such families will definitely have to undergo a change in their worldview as they are getting more mature. Through conflicts with their parents they’ll get a broader understanding of life and their own opportunities.
В целом норм, по-моему. Не без ошибок, но хз, что они просят. Примеры ошибок:
it’s not the society that splits
embrace the African culture, she feels
from their culture cultural heritage
mothers should have probably better chosen should better choose not to interfere
etc
С ангельским всё ахуенно + рядом носители языка.
с какой биржи лучше всего начать?
http://students.superjob.ru/stazhirovki/sankt-peterburg/praktikant-perevodchik-1704/
>Предлагаем работу в офисе с интересными людьми, с 10 до 18.00 - чай, кофе, печенье в неограниченном количестве:-)
>:-)
Да ну нахер.
Блять, чому я в ДС1, сунулся бы.
Давай ты сначала подскажешь, где сидят нормальные заказчики на перевод, так чтобы платили не копейку, и при этом не кидалы.
Так вот. Зарегился на фл.ру (норм?). Заполнил профиль, залил портфолио и тут встал один вопрос: брать ли про-аккаунт? Я понимаю, что прежде чем начать зарабатывать нужно и самому вложиться, но стоит ли овчинка выделки? Я готов заплатить эти бабки. Или даже пытаться не стоит? Тут есть те кто пробовал себя на этой бирже? Заранее спасибо)
Помимо проплаченного аккаунта значение имеет также количество отзывов. Моё мнение такое, что проплаченный аккаунт сам по себе не поможет. Но я просто мимо, сам не пробовал. Точнее, юзал fl, но только на стороне заказчика. Алсо, намеренно обходил стороной проплаченные аккаунты, так как люди с ними просили заметно выше денег непонятно за что. Но, с другой стороны, может быть это только я так. Что-то же они зарабатывают. В любом случае, без рейтингов я бы не стал проплачивать ничего.
Спроси здесь https://2ch.hk/fl/res/187953.html (М)
Или здесь https://2ch.hk/fl/res/169236.html (М)
Внезапно получил заказ на перевод тематического сайта. Примерно 150к знаков, сроков примерно месяц. Как правильно организовать работу с такими объемами вообще? Начиная с того, что не въебать сроки и не оказаться в ситуации 100к за неделю, да и не переводить по сто раз одни и те же слова.
Большой заказ проще разделить на какие-то части. Если это сайт, то он уже разделен на страницы или блоки текста. Удобно также сначала всё просмотреть, чтобы войти в контекст и выбрать сходные блоки.
По времени можешь выделять 2-3 часа и заниматься только переводом. Меньшие промежутки часто недостаточно эффективны.
По поводу перевода одних и тех же слов - ты в курсе, надеюсь, что единица перевода - это далеко не всегда слово? Это может быть целая фраза, слова могут быть многозначны и т.д. Но если спрашиваешь, как справиться с повторами, то возможно, неплохо будет воспользоваться программами переводческой памяти. Мне пока не довелось с ними работать (слишком маленькие и не стандартизированные были тексты), но могу посоветовать MemSource как онлайн-платформу. ABBY SmartCAT даёт не так много "места" на пробу, но тоже можно воспользоваться.
>программами переводческой памяти
Обычно вроде везде советуют Trados. Или как-то так, сам не пробовал. Интересно было бы послушать мнение анонов итт, которые пользовались ей.
Ну пока что Trados - это один из основных инструментов переводчика. Его не слишком сложно освоить, а скорость он неплохо увеличивает. Сможешь переводить посегментно и лучше организовать работу.
MemSource правильно анон советовал, она ещё более простая.
Есть ещё линуксячья OmegaT и её форки, но она слишком глючная - не думаю, что тебе подойдёт.
Этот Традос стоит как самолёт, около 500 евро, да ещё и работает только под виндой. MemSource тоже не намного лучше, 240 евро в год (хотя есть и бесплатная версия под два файла лол).
А есть, кто юзал localize.js и crowdin? Вроде они предлагают тоже самое всё, но ещё универсальнее.
Ну да, Традос очень дорогой. Я сам получил лицензионный пакет 14 года от одного переводческого бюро, так им и пользуюсь, лол.
Lokalize - это, насколько я знаю, тулза, заточенная под перевод приложений. Про crowdin от тебе впервые услышал.
https://youtu.be/uvhzpCG5tIg
Если досмотришь, будет тебе понимание, как им надо пользоваться.
Я по образованию кокономист, работаю.
Но вот задумался о хорошем дополнительном заработке в виде переводов.
Английский хороший, год учился в штатах по двойному диплому. IELTS 7.5, но скоро истекает.
С чего можно начать?
Вот люди переводят открытые дистанционные курсы MIT. Обещают скоро запустить сайт, переводят в основном в Google Translator Toolkit. Бонусом - инвайты на нотабеноид, лол.
Дело хорошее, но когда людей так много, как-то опасения возникают за качество. Особенно если учесть, что переводы через Google Translate Toolkit - тот же гуглтранслейт, только сбоку.
У ABBYY перевод курсеры был хорошо налажен - и соревновательность, и возможность проверки, и платформа своя.
Я туда записался, влез в общий чатик, там постят смищные картинки и ноют, что МНОГАТЕКСТА. Предложил сделать стандартный перевод шапки для всех курсов, которая висит в каждом материале - меня послала в хуй какая-то овуляшка ЯЖЛИНГВИСТ.
Ясно, понятно, краудхуесосинг не взлетел.
Странно, особенно если учесть, что стандартизированный перевод шапки уже предлагался у них в группе.
Короче, видимо, не стоит вскрывать эту тему.
В основном потому, что, допустим, даже если я могу и таймить, и переводить, и редактировать, делать всё это, чтобы потом тебя переправили такие вот умельцы - как-то бессмысленно.
>задумался о хорошем дополнительном заработке в виде переводов
Забудь.
>Английский хороший
>IELTS 7.5
Это называется хороший? Ок.
> Но вот задумался о хорошем дополнительном заработке в виде переводов.
Хорошего не получится.
> С чего можно начать?
Начать очень просто. Составить CV и бомбировать ими бюро переводов. Как мейлом, так и лично являясь. Они высылаются проверочное задание. Надо будет перевести страницу текста (250 слов примерно) по статистике Word. Естественно, бесплатно. По результатам проверки они присылают письмо, что "вы включены в базу переводчиков". Я включён в базу переводчиков примерно в 5-10 местах. Уж не помню. Присылали из 4 мест реальные работы и платили реальные деньги. Постоянно работаю с 1-2. Ставки хорошие, объёмов совсем нет. Отличное знание знание английского или русского языков не нужно. Нужно умение доставлять переводами отличного качества. Если тебе присылают работы и ты их качественно выполняешь - им вообще пофиг как ты знаешь какой-то там язык. Если же работы выполнены некачественно, то никакое знание никакого языка не спасёт. Очень часто бывает, что люди отлично знающие 2, а то и 3 языка абсолютно не умеют переводить. На "английский хороший" лучше не берись переводить, если не уверен. А вот в направлении английский-русский дохуя переводчкиков. И хороших, и дешёвых, и плохих, и дорогих, так что шансы впилиться на это рынок для анона, который спрашивается об этом на двачах я оцениваю в 1-5%. Я ни разу не переводил с английского языка на русский язык за деньги. Мне таких переводов тупо не дают, приходится выкручиваться более редкими языками.
>Например, перевел я слово "хуй", традос мне во всем тексте переводить его будет автоматически?
Не только. Он будет целые предложения подсказывать. Это очень удобно при переводе текстов с повторами. Например, договоров больших. Можно, коченчно же, похожие места искать методом Ctrl+F Ctrl+C Ctrl+V а Trados как бы под руку такие фрагменты подпихивает. Но это не на всех текстах помогает, а только на однотипных. Типа, если подобные тексы уже встечались. Кому-то нужен Trados, а кому-то и нет.
Ещё и наёбывают.
HеRка опять нанюхалась западных веяний:
>неоплачиваемая стажировка
Сразу нахуй, я понимаю когда там символическая зарплата в 5-10К, но совсем бесплатно? Два месяца? По 8 часов? Сразу нахуй.
>стажировка в Апреле-Мае
А то, что студенты в этот момент учатся, пишут курсовые/дипломные/магистерские и сдают экзамены в расчёт не берётся, яснопонятно.
>печеньки и смайлик
Оче профессионально. Впрочем, оно сразу видно.
>5-6 курс
Т.е. бакалвры ненужны. Замечательно, особенно если усесть, что те, кто хочет работать уже с 3 курса будут искать.
Короче, ТП из HR для галочки выложила вакансию.
БЛЯЯЯЯЯДЬ, МОЙ ПУКАН ПЛАВИТСЯ!
Чего ты переживаешь? Ну поработал на них кто-то за нихуя пару месяцев, в следующий раз умнее будут.
Просто у меня горит пукан, сколько я таких вакансий видел. Вроде и есть работа, а работать негде. Хорошо, что я съебал.
распространить по интернету. Русские должны знать Правду! кто их Убивает!
Иди нахуй, наркоман.
Var būt kaut kam tas ir nav sarežģīti, būšu pateicīgs.
29. februārī pasaule tika satricināta ar šausmīgu noziegumu, kuru izdarīja 38-gadīgā aukle no Uzbekistānas Gjuļčehra Bobokulova. Viņa atgalvoja savu 4-gadīgo audzēkni dzīvoklī Tautas zemessardzes prospektā, pēc kā izcēla tur ugunsgrēku un atstāja noziegumu vietu. Aukli aizturēja pēc stundas pie Oktobra laukuma metro stacijas, kur viņa draudējusi uzspridzināties un kliedza Alāhs ir Dižens, turot bērna nocirsto galvu rokā.
> Мой английский не так силён, даже с переводчиком.
Тут как раз тред переводчиков. Веди своего переводчика сюда.
On 29 february the world was shocked by a heinous crime commited by Ghuilchehra Bobokulova, a 38-year-old babysitter from Uzbekistan. She decapitated a 4-year-old girl in her care in a flat at Narodnogo Opolcheniya prospect, and, after setting the place on fire, fled the crime scene. The babysitter was apprehended an hour later near Octyabrskoye Polye subway station, where she had been threatening to blow herself up while screaming 'Allahu akbar' and holding up the child's severed head.
Всем поможем.
Учусь на втором курсе, знаю хинди, англ. Нужен я кому нахуй?
Пацаны дело говорят.
Сразу не заметил, что сложное предложение.
Военпером пойти можно, восточников вояки любят.
Говорят понравился перевод и мол заполняй анкету.
Я просто сделал перевод EN-RU по более-менее знакомой тематике (техника).
Тут-то и начинается самое интересное.
Что тут писать вообще? ПИЗДОС
Т
радосом не пользовался. Образование одно незаконченое высшее (в лингвистическом вузе), съебал за 2 месяца до госов.
Сейчас учусь на втором высшем, как раз на переводчика.
Переводчиком во время первой вышки работал много, и письменный и послед, и ебанутые переговоры с чурками в обе стороны. Но жизненные обстоятельства поменялись и пришлось съебать в ссылку.
Подсобите люди добрые, скажите что писать в форму.
Пиши по максимуму, но что сможешь потом объяснить в случае вопросов.
>Традосом не пользовался. Образование одно незаконченое высшее (в лингвистическом вузе), съебал за 2 месяца до госов.
Им это нахуй всё не нужно. Не уверен вообще, что кто-то будет это вообще читать. С Trados - конкретно. Если будут работы с Trados, то тебе их либо дадут, либо тебе их не дадут. Пользовался ты им или нет. Мне как-то всё бестрадостные работы выходят.
Тоже недавно подался к ним, добавили меня в их базу фрилансеров и... так с тех пор и сижу без единого заказа. Ну да похуй.
Это тред по переводам, а тебе сюда https://2ch.hk/fl/res/190655.html (М) - тред по изучению.
Знание английского условно нужно везде, где используются международные отношения. Другими словами, любая сфера при определённом уровне развития нуждается в английском.
Например, ты продаёшь трусы тянам. Но когда ты начинаешь продавать трусы тянам по всему миру, тебе нужен английский. Ты продаёшь сосиски на рынки. Но когда ты начинаешь продавать сосиски по всему миру, тебе нужен английский, и так далее.
Наиболее годная идея использовать английский в дополнение к основному скилу. Тогда у тебя появляется завидная конкурентоспособность в сравнении с другими анонами, которые английский не знают. В остальном, дорога темна и терниста. Не надейся, что знание английского как-то сразу критично поменяет уровень твоей зарплаты. Реальность такова, что на экспорт из России торгуется не так много вещей и идей, поэтому большинство работодателей вообще не нуждаются в английском.
Лучше всего тебе будет ориентироваться на потенциально экспортные области, которых в современной России всего две сильных - фундаментально наука и ИТ. С фундаментальными науками ты сможешь перекатиться на стипендию в капстраны, а с ИТ ты просто будешь легче себя чувствовать как в России, так и вне её.
Могут годами ничего не присылать. Никакой системы.
Интересно, спасибо за ответ.
Есть тут аноны с этим дипломом, помог он вам к успеху прийти? Пилите кулстори.
(Первая вышка у меня в сфере ололо-ИТ.)
У меня есть такой диплом из моего вузика. Причём, не помню даже, платил ли я... Вроде даже не платил? Хз, странно, что не помню. Просто я хорошо учился и не помню, чтобы вообще за что-то платил, с другой стороны, такая шняга вряд ли была бы бесплатной.
По сабжу - в моей жизни бесполезная фигня, кроме одного случая, когда мне надо было заверить перевод у нотариуса. Английский преподавали никак вообще, если бы я его не знал, то не выучил бы. А бумажка дипломная - хз, у нас в РФ она редко кому нужна.
Если вдруг ты увидишь применение, дай мне знать лол. Может я чего упускаю.
Закончил этот курс, основной диплом у меня промышленное и гражданское строительство. Хочу податься во внештатные технические переводчики, в ДС. Куда идти без опыта? Сколько на старте просить за страницу текста?
>Куда идти без опыта?
Ну попробуй в перевод бюро какое. А так вообще тебе было бы проще быть тян, тогда хотя бы мог бы податься в офис-менеджеры. А так если ничего не умеешь, то будет непросто. Можно ещё преподом устроиться.
>>491397
>Сколько на старте просить за страницу текста?
Минимум, и не выделываться. Таких как ты у них вагоны. Тоже самое и про преподавание.
С учётом того, что я считаю, что научить на этой специальности всё равно ничему не научат, да, потому что весь смысл в бумажке, которая может куда-то сгодиться. Соответственно, нет разницы, как получать бумажку - очно или заочно.
Если ты живёшь бедно и тебе норм, не надо другим советовать то же самое. Просить за страницу нужно по средней цене. Вообще, неплохо было бы за знаки или слова, но это где как.
>>491397
Перед тем, как куда-то подавать, можно поделать тестовые задания интересующих бюро. Знаю точно, что Янус выкладывает тесты прямо на сайте, но не помню, есть ли у них что-то по такой тематике, за прочих не скажу.
>Если ты живёшь бедно и тебе норм
Не надо только выдумывать, ок?
Алсо, лучше быть реалистом и смотреть чуть шире на вопрос, нежели "я же такой классный" и ходить с дырой в кармане. Если ты уникальный спец, и за тобой бегают эйчары - то да, ты можешь, что называется, быть в позе. Но если якобы знаешь себе цену, а с тобой вместе стоит вагон таких же как ты, то не нужно быть академиком, чтобы предсказать, кто пойдёт лесом.
Алсо, я обычно не работаю в переводах или преподавании, но было дело подрядился как-то в ДС в одну контору по вечерам подменять кадры, когда они не могут. И однажды, когда меня снова просили подменить, я попросил оплатить мне чуть выше их ставки, совсем немного. Они упёрлись рогом просто, но я продавил их, так как выбора у них не было. Всё, они меня навсегда выкинули из своей базы. Благо мне самому это было не особенно важно.
Выводы, как говорится, делайте сами.
Для тебя это лишь подработка, а ты не думал, что кто-то только этим и зарабатывает? Если демпинговать, то тогда не только один конкретный переводчик получает меньше - все будут меньше получать.
Выделиться на фоне "вагона" можно, конечно, низкой ценой - но обязательно найдётся, кто будет брать ещё ниже. Лучше исходить из своих затрат, из качества предоставляемой работы, из необходимости в деньгах при установке цены, а не из мыслей типа "я тварь дрожащая, таких, как я, миллион". Агентства и заказчики всегда будут пытаться сбить, так почему бы сразу чуть-чуть повыше не взять?
http://www.thinkaloud.ru/
Сайт с материалами о переводе, в основном научными или публицистическими. Интересно для постижения основ или составления представления о профессии.
Кроме всего прочего, там есть параллельные тексты и интересные ссылки.
И вот этот пост внести бы в шапку, как модель построения отношений с заказчиками и предостережение начинающим и продолжающим. Потому что для перевода это всё тоже актуально.
Опыта нет именно в переводе, до этого работал инженером-конструктором, сейчас менеджер проекта.
Я думаю, что это слишком абстрактное рассуждение. Вот что бы ты делал в конкретно указанном случае, который я описал? Вот тебе дали минималку. Ты от неё хочешь отказаться и делаешь что? Я вижу только один способ - настаивать поднять стоимость, особенно в таких случаях, когда как тебе кажется ты реально нужен. И чем это кончилось? Моментально в бан. Твои идеи в этом случае?
Какова сложность перевода по шкале от 1 до 10?
Интересует мнение проф. переводчиков.
Если работодатель предлагает минимальную ставку, которая мне не нравится, то идут торги - просто сразу надо называть довольно высокую сумму. Просят сделать работу за другого переводчика в сжатые сроки - это будет стоить вдвое дороже. Заказчик морщится и повышает ставку на меньшую сумму, чем я прошу - но на ту, которая мне нужна на самом деле (было так с одним переводом для Газпрома).
Если не получается договориться - то зачем мне работать с такими заказчиками в будущем? Это же переводчик предоставляет услуги, а не заказчик снисходит до принятия работы.
По каким признакам сделал вывод?
Алсо, текст реально не очень сложный, даже специальной лексики знать не нужно, чтобы его перевести.
мимо
И я, и подруга закончили одну шарагу по одной и той же специальности. Она работает на полставки в бюро переводов, я сосу залупу. При этом отлично знаю английский и французский, и в универе, и даже сейчас она спрашивает у меня совета по наилучшему переводу отдельных моментов.
Пытался в фриланс - на vakvak взял лишь пару заказов (предложений мало, людей много), на других биржах из шапки треда даже не вижу смысла регистрироваться - там у людей и профильное образование (у меня были языки по программе, но специальность не языковая), и огромные портфолио.
А ты точно хочешь переводить? Просто как-то маловато для этого надеяться, что в один прекрасный день тебя заметят, если никуда не обращаться и не давать знать о себе.
Не нравятся биржи онлайн - подавай резюме в переводческие бюро и агентства самостоятельно. Звони, пиши, спрашивай ту же подругу - вдруг есть заказы.
Не скажу, что профильное образование решает, дадут заказ или нет. Решает опыт - первые работы могут быть даже на волонтёрских началах. Приходишь, скажем, устным переводчиком на мероприятие, работаешь в полную силу - а потом к тебе подходят люди и берут твои контакты: кому статью перевести, кому позаниматься и подтянуть язык, например.
Иногда нужны сертификаты, и можно вполне получить бумажку и знания, если тебе интересна конкретная специализация. Но в основном всё зависит от того, насколько хорошо построишь контакты и будешь себя продвигать.
>какую версию своровать на торрентах?
Самую стабильно работающую, не глучащую и не вылетающую.
>И имеет ли это вообще смысл
Да: сейчас все работают с Традосом, это, считай, неписанный стандарт.
>там вся суть в каком-то веб-модуле, который на пиратских версиях не работает.
Переводческая память работает, глоссарий работает, ничего не глючит.
>Также, нужен ли SDL MultiTerm, а то я с ним только версию 2011 г. нашёл, хотя сам традос на торрентах есть и более поздних версий.
Проще всего - выбрать раздачу, в которой есть все сразу.
>Решает опыт - первые работы могут быть даже на волонтёрских началах.
Скажем так, не только не первые, но даже и не десятые, а даже сотые. К волонтёрскому корыту не так-то просто пробиться, это не фриланс и денежные суммы выплачиваемые волонтёрам гораздо более серьёзные. Начинать же следует с фриланаса. Точнее, это единственная возможность.
>При этом отлично знаю английский и французский, и в универе, и даже сейчас она спрашивает у меня совета по наилучшему переводу отдельных моментов.
Это вопрос не бугурта, а конкретного устройства. Везения даже. Надо обращаться, пробовать. Попадаешь в заколдованный круг - без опыта не дают заказов, без заказов нет опыта, но его нужно как-то преодолеть. Подруга твоя как-то была взята на полставки, если не врёшь. Значит, либо она обращалась, либо к ней обращались. Как-то этот контакт произошёл, скорее всего не на двачах.
>и даже сейчас она спрашивает у меня совета по наилучшему переводу отдельных моментов.
Этим не обольщайася. Я мамку свою спрашиваю советов по наилучшему переводу отдельных моментов. Всегда хочется кого-то спросить, просто чтобы упорядочить свои переводческие мысли. Пока пытаешься сформулировать вопрос - сам можешь найти ответ.
>профильное образование (у меня были языки по программе, но специальность не языковая), и огромные портфолио.
Профильное образование не рулит. Портфолио хорошо не само по себе, а как свидетельство опыта. Сформулирую так, если заказчики имели иное подтверждение опыта (от знакомых, из справки), то не смотрели бы и портфолио. Этих бирж заказов я тоже боюсь. После появления заказов по редчайшим языковым парам откуда-то появляются переводчики как голодные пираньи. Может быть это боты - в общем, демотивирует.
Да, вот ещё. Если тебя не прёт переводить, то лучше не начинай. Срубить бабла влёгкую не получится. Если же прёт, то есть некий шанс. Довольно трудное и муторное занятие. Я держусь только потому, что мне нравится процесс.
>Не пошлют ли меня нахуй разрабы какого-нибудь приложения, которое убого переведено, если я предложу им свои услуги?
Знаешь что. Я просто потеоретизирую. Бывает так, что видишь убогий перевод. И реально знаешь как поправить, без вопросов. И думаешь так - "Вот я кокой ч0ткий, могу всё им поправить, сделать заебись, лучше, чем все эти профессионалы".
Как бы так, но как бы и не так.
Задумайся, анон. Как эти профессионалы до жизни таковой дошли? Как они вообще допустили такой убогий перевод? Задумался?
Этому есть какие-то причине. Может быть родственнице давали переводить. Может быть быть гугл-транслятором переводили. И у них были на это какие-то причины. Не всегда тебе и мне понятные. Какие-то мутки, варки, нежелание платить денег и т.д. - но игру они сделали. И тут ты появляешься такой чоткий и умный с правильным переводом (реально хорошим переводом) и думаешь, что ты им перевод - а они тебе деньги. Просто и логично. Простое и логичное решение. Но увы, если бы они были такие понятливые адекваты, как ты предполагаешь, анон, то у них бы всё было переведено уже сейчас. Без тебе. То что у них вышел в релиз плохой перевод говорит о каких-то внутренних проблемах в их менеджменте, которые тебе, человеку с улицы, скорее всего не удастся поправить.
Обычно, когда ругают российских переводчиков фильмов, забывают про всякие мелочи типа длины реплики, примерной синхронизации с губами, культурной базы и так далее, за что переводчиков ебут в сракотан заказчики.
>указан уровень advanced, сейчас, по идее, должен быть выше
Каким образом у тебя уровень должен быть выше advanced? Следующий уровень proficient, это уровень носителя языка. Ты уже закончил в манямир или ещё тренируешься?
Двачую. На моей прошлой работе часто нужны были переводы договоров. Но нужны они были больше для соблюдения формальных требований: для бухгалтерии, архива, контролирующих органов. Те же, кто непосредственно занимался договором и его подписывал, работали с английским текстом. Поэтому переводы мы чаще всего заказывали у бюро, которое делало очень быстро и недорого, хоть и с посредственным качеством. Всё равно эти переводы даже не читал никто зачастую.
>Сколько на старте просить за страницу текста?
Вопрос не такой простой как кажется.
Для начала, хорошо бы вникнуть в тему и узнать, что считается "одной страницей текста". Ответ не так очевиден, как может показаться сначала. Цену я конкретно не скажу, она зависит от разных факторов. Это довольно сложный и болезненный вопрос. Недаром на конкретный вопрос о цене страницы не отвечают конкретно, а начинают просто хейтить.
>А ты точно хочешь переводить? Просто как-то маловато для этого надеяться, что в один прекрасный день тебя заметят, если никуда не обращаться и не давать знать о себе.
Хочу, иначае не переживал бы так. Просто слабо представляю как еще дать о себе знать.
>Не нравятся биржи онлайн - подавай резюме в переводческие бюро и агентства самостоятельно.
Но вакансий в городе просто нет.
>Приходишь, скажем, устным переводчиком на мероприятие
Например?
>>493133
Извини, просто единственна вещь, которая приходит на ум при слове "волонтер" - разве что ЮНИСЕФ, лол. Можешь расписать как это выглядит на практике?
>Подруга твоя как-то была взята на полставки, если не врёшь.
И я, и она откликнулсь на одну и ту же вакансию в бюро переодов. Вот только как выяснилось, она сделала это на пару дней раньше и уже стажировалась, а я пролетел. Директор потом созванивался со мной, предлагал пару письменных переводов, однажды даже устный для делегации на местном предприятии, но каждый раз срывалось из-за заказчиков. Заказов тупо мало даже для них.
>Да, вот ещё. Если тебя не прёт переводить, то лучше не начинай. Срубить бабла влёгкую не получится. Если же прёт, то есть некий шанс. Довольно трудное и муторное занятие. Я держусь только потому, что мне нравится процесс.
Мне это нравится, это было моим любимейшим занятием в универе.
В универе была традиция приглашать студентов переводить для делегаций. Поскольку это не оплачивалось, я неправильно выразился и обозвал волонтёрской работой.
Многое зависит от города и того, сколько там чего проводится, сколько человек хочет поступать в зарубежные вузы, подавать на какие-нибудь визы, требующие перевода документов и т.д. Честно говоря, работать репетитором английского стабильней, чем ждать заказов.
>Не еби мозги, 1800 символов с пробелами
А как же 250 слов (по статистике Word)? Кажется меня наебали с 250 словами.
>Честно говоря, работать репетитором английского стабильней, чем ждать заказов.
Это да. Но как бы и английское репетиторство это ведь тоже "заказ". Только более верный, более стабильный (по сравнению с заказом на перевод на русский язык белорусской половинки советского атестата об окончании 8-летней школы в 1971 году по требованию структуры "Посольство Российской Федерации".
>я неправильно выразился и обозвал волонтёрской работой
Ты правильно выразился, не сдавай назад, послушав левого анона. Волонтёрская работа - это и есть добровольная неоплачиваемая работа. А волонтёрское корыто - это деньги в основном верхушкам организаций и покрытие фактических расходов проживания.
Буду благодарен любым полезным ссылкам.
>Волонтёрская работа - это и есть добровольная неоплачиваемая работа.
Всё правильно я написал. Волонтёрская работа не оплачивается в понимании трудового закона и с волонтёрского финансирования не могут удерживаться такие же налоги, как с заработной платы, или как с фрилансера. Волонтёрство это же не работа и те денежные выплаты, что получают волонтёры не являются заработной платой в понимании трудового закона. Это не деньги за работу ведь. Волонтёрство, это уже иной уровень доходов, так что начинающему переводчику лучше и не мечтать о волонтёрстве.
> А волонтёрское корыто - это деньги в основном верхушкам организаций и покрытие фактических расходов проживания.
При том, что существуют зарплаты, которые не покрывают фактических расходов по проживанию. То же и у фрилансера. Доходов фрилансера и зарплаты тупо может не хватить на оплату проживания. Волонтёру же оплачивается и проживание, и питание, и карманные расходы. Кажется, что 300 € месяц это мелочь, но в качестве карманных расходов это очень даже неплохая сумма. Особенно, если оплачено проживание и питание. Я бы и сам бы пошёл в волонтёры, если бы брали.
>Где в РФ платят волонтёрам, да ещё 300 евро в месяц?
Рыбных мест не выдам.
>О чём ты, анон?
О волонтёрских проектах. Бесприбыльных.
Да ладно, один какой-то проект где-то с чем-то не нужно выдавать за правило.
>Но вакансий в городе просто нет.
А удаленная работа в каком-нибудь abbyy? Раньше они внештатных фрилансеров брали.
Только не говори, что ты реально рассчитываешь на стабильную работу от какого-то abbyy, в который половина России стучится.
Та же ситуация, только вот я работаю, а подруга сосет залупу (мою). Но я ебал переводить письменно, только устный перевод, только хардкор - хуярю в шаражмонтаже международном, и знаешь что? Переводчик - это что-то между дном и белым человеком, не совсем уборщица, но даже не секретутка. Получаю раза в 2-3 больше средней зарплаты, но все равно даже макака женского пола, которая покупает билеты и сортирует бумажки, и той платят больше. Бомбит. Не похоже, что с годами и опытом ситуация меняется, коллеги лет 30-40-50 чет нихуя не больше зарабатывают. А пизда 23 лет, не говоря уже про инженеров и технарей и т.д. при прочих равных получают больше. Такая хуита.
Нормально перевести на русский, цена и можно сразу контакты.
>немного совсем
>47 страниц криво отфотанного/отсканированного текста из учебника по финансам, который теперь и не распознается
Недооцениваешь объём работы.
НОРМАЛЬНО перевести могу за 0.07 USD за слово. Посчитать слова здесь - это отдельная работа, кстати.
Сроки тоже было бы интересно знать, потому что если это нужно вчера, то цена повышается вдвое.
но если всё-таки вариант, пиши на 6PDllynevideANUSg3_vmailPUNCTUMu1Ocom
За 0.07 я и сам переведу, фрилансера-за-200к не потянуть.
Создал уж на фл.ру заказ, чтоп кинуть шкальника азаза.
>Создал уж на фл.ру заказ, чтоп кинуть шкальника азаза.
Кинуть шкальника-то можно, но смотря для чего тебе нужен этот перевод. Если просто, чтобы скинуть шкальника - то да. А если для работы какой, то плохой перевод может обойтись дороже.
1. Китайский/Английский
2. Испанский
3. Немецкий
4.Французский
Как думаете?
Ты явно не имеешь никакого отношения к переводчикам. При чём тут китайский?
В моей конторе такой рейтинг:
1. Арабский
2. Китайский
3. Английский
4. Японский
5. Испанский
6. Французский
7. Немецкий
Вне рейтинга фарси, пушту, дари, вьетнамский - требуются время от времени, но зело интенсивно.
Жду проверки.
Надеюсь набить опыт какой-либо на этом сайте.
Обожаю, когда двачедауны говорят "мы, нас"
Каким опущем нужно быть, чтобы пытаться НА ДВАЧЕ такое писать?
Ну так ты же написал в общий тред переводчиков, и ни к кому конкретно при этом не обращаясь.
Я не зануда, это ты спорол чушь. Шутка должна быть логичной, чтобы быть смешной.
Это не чушь, а стандартная фраза в случае ёбиков, которые врываются в какой-нибудь тред и начинают с нихуя рассказывать о себе, будто пишут в личную днявку.
Сначала не хотел этого говорить, то твоё занудство вынудило.
Кто тебе сказал, что слово "нас" обозначает "всех"? Ты вроде в переводчик-треде, по идее внимателен к словам, но только ты какой-то ноль по итоге. Как ты переводишь то? Вот анон сказал "нам", это значит ему плюс один. И мне тоже интересно, я даже подписан на эту ветку. Значит нас двое, и это уже называется "нам". Нет, ты развёл тут на пустом месте срач. Фи тебе.
Ходил год на курсы арабского, занимаюсь им самостоятельно, есть рабочие французский и английский. Как вкатиться в переводы?
>Как вкатиться в переводы?
Как и с любыми другими языками.
Плохая новость для тебя такая, что ты это спрашиваешь на Двачах. Кто надо, вкатился уже переводя с папой или мамой (не в обиду им). Если ты спрашиваешь на двачах, значит идей по вкату у тебя нет.
Рабочий метод один - тупо обращаться в бюра переводов. Просматривать интернеты и писать им письма. Практика такая, что какой-то вообще ответ о чём-то приходит на 1 из 10 писем. Те, кто отозвались, могут тоже тупить. Некоторые присылают тестовые задания. Обычно - 250 слов (1 страница шрифтом Times New Roman 12 c интерлинией 1,5 строки). Задания нужно выполнить (естественно, бесплатно), если качество перевода устроит - включат в базу переводчиков. Это хорошо, но заказов могут вообще не давать. А могут и давать. Заказы нестабильные, доходы нестабильные. Как-то так. Если твои языковые пары будут им нужны, то могут даже настаивать. А если не нужны, то не нужны, ничего уж не поделаешь. Это я дал тебе совет по онлайну. А по IRL не могу советовать, так как ничего о тебе не знаю, а сам живу в депрессивных ебенях, не могу помочь. А по онлайну я написал.
>Обожаю, когда двачедауны говорят "мы, нас"
>Каким опущем нужно быть, чтобы пытаться НА ДВАЧЕ такое писать?
Двачую одноквата. Писать во множественном числе можно бы было только зарегавшись на аккаунт какой-нибудь организации, будучи этой организацией уполномоченным.
Да в принципе я все это уже проходил. Рассылка резюме, выполнение тестовых заданий, включения в базы (без какого-либо отклика). Думал, услышу что-то, что упустил из виду.
Я проходил практику на заводе, где работает мамка, перевод техническую документацию, которую и указывал в резюме, но это по большому счету все мои успехи. Кого надо там уже пристроили, в городе вакансий нет и даже нормальных сайтов у бюро переводов почти нет.
Профессии нормальной у меня нет.
Но спасибо за ответ.
>>499394
Успокойся уже.
Их, это вот этого >>498748 и этого >>499213.
И этого достаточно даже не считая меня.
Обычно ПМС у женщин, ты какой-то странный истерик.
>Я проходил практику на заводе, где работает мамка, перевод техническую документацию
Если бы мне такое счастье, я бы обкончался бы. Не тебе в обиду, но меня скорее бы убили, чем пустили бы на какой-то завод.
>перевод техническую документацию, которую и указывал в резюме, но это по большому счету все мои успехи.
Это реально хорошая практика.
> Кого надо там уже пристроили
О чём я и писал.
>Профессии нормальной у меня нет.
У меня тоже. Но это не важно в контексте треда.
>
Да в принципе я все это уже проходил. Рассылка резюме, выполнение тестовых заданий, включения в базы (без какого-либо отклика)
А разгадка одна, я знаю более ходовые пары, чем с английского на русский. Потому вообще со мной имеют дело. На русский мне вообще почти ничего не дают. Хотя я и хотел бы перевести на русский.
Т.е. ты, может быть хороший по жизни парень и умеешь (например) в технический перевод с английского на русский (например) что подтвердилось практикой. Но так сложились локальные обстоятельства, что нихуя тебе работы с английского на русский не дадут, как не дают мне. Мне с украинского даже дают, хотя никогда в жизни не посещал эту республику, не приближался ближе, чем на 500 километров.
> 5 веков опыта в области метания автомобильных покрышек через крышу двухэтажного дома хуём, а именно: на дальность и в высоту
> знание спецтерминов в области метания автомобильных покрышек через крышу двухэтажного дома хуём, а именно: на дальность и в высоту
> 3 высших образования: перевод, метание автомобильных покрышек через крышу двухэтажного дома хуём на дальность, метание автомобильных покрышек через крышу двухэтажного дома хуём в высоту
Я где-то не там смотрел? Как мне уже на пивас заработать, не выходя из дома?
>Так как деньги срочно нужных, имея неограниченное свободное время, можно ли пробовать себя в заказах на биржах из шапки, параллельно доучивая язык
Это не способ быстрой добычи денег. Забудь об этом как о способе быстрой добычи денег.
>или это бред и сначала надо добить знание языка до высокого уровня?
Это не бред и пробовать себя можно, в том числе и на биржах переводов. Может быть, что ты знаешь латышский язык отлично и сможешь выполнить хороший перевод даже при слабом знании английского языка. Может быть даже получишь и хорошие деньги. Это не бред. Но заработок этот совсем не быстрый и не гарантированный. Занятие переводом с нуля не решит денежных проблем в краткосрочной перспективе.
Короче: Пробовать можно и нужно и перехватить 10-20 € вполне реально. Латышский знают многие, но перевести с английского может меньшее число людей. Начинать с чего-то надо. Но денежных проблем ближайших 90 дней такое занятие не решит.
>Латышский знают многие, но перевести с английского может меньшее число людей.
Анон выпал с какого-то дуба. Какой ещё латышский, причём тут латышский и среднеанон?
> Какой ещё латышский, причём тут латышский и среднеанон?
Ну, анон же сам написал, что он из Латвии.
>Живу в полной клоаке
>>502171
>анон же сам написал, что он из Латвии
Интересное у тебя представление о Латвии. ох лол
Не у меня, а у анона. Анон же так написал/сформулировал, а не я. Если английский плохо знает, может сначала переводить в парах EN-LV и EN-RU, но заказ получить сложно, ибо желающих много.
Да где ты вообще видишь хоть слово про Латвию у него?
>>500922
>Добрый день, господа. Живу в полной клоаке, где практически нет работы. Английским занимался с репетитором пару лет, знаю лучше чем в школе/непрофильном вузе, но все равно так себе. Так как деньги срочно нужны, имея неограниченное свободное время, можно ли пробовать себя в заказах на биржах из шапки, параллельно доучивая язык или это бред и сначала надо добить знание языка до высокого уровня?
>хоть слово про Латвию у него?
Земляк же прямо пишет:
>Добрый день, господа. Живу в полной клоаке, где практически нет работы.
>(Labdien, kungi! Dzīvoju pilnīgā kloākā, kur vispār nav darba.)
Ну, не прямо прямо, а метонимически. А где по-твоему земляк живёт, если не в Латвии?
Ты лучше совет дельный дай анону, как вкатиться в перевод по паре EN-RU.
>Земляк же прямо пишет
Логично, чо.
>Ты лучше совет дельный дай анону, как вкатиться в перевод по паре EN-RU.
Дельный совет: не вкатывайся в переводы. Дрочи другую специальность и с помощью скилов в английском продвигайся в ней.
>Дрочи другую специальность и с помощью скилов в английском продвигайся в ней.
Земляк же ясно написал:
>Добрый день, господа. Живу в полной клоаке, где практически нет работы
Если бы земляк жил не в полной клоаке, где практически нет работы, то земляк бы и дрочил другую специальность. Шахтёра, инженера, помощника машиниста метро, наконец. Не за таким советом земляк пришёл в Переводач. Но в главном-то ты прав, вкатиться в переводы по парам EN-LV и EN-RU практически невозможно тому, кто не умеет в EN как target language. Да и тем кто умеет, тоже не так-то просто. Кроме того, это не способ решить финансовые проблемы не только в краткосрочной, но и в долгосрочной перспективе. Единственное, что если земляка прёт от переводов, то он может пытаться заниматься ими, но без гарантии финансового успеха в среднесрочной перспективе. Рассказы о том, что переводчики гребут большие деньги хоть и правдивы, но не касаются анона не умеющего во вкатиться. Гребущие сейчас большие деньги вкатились уже некоторое время назад, своими способами. И знание этих способов не поможет анончику. Кто через мамку, кто ещё как - кароч, вкатились. Также способ есть со знанием относительно редкого языка. Минусы - малые объёмы, плюсы - на порог вообще впускают и вообще разговаривают с таким переводчиком. Анон так пробовал. Но на русский язык всё-равно переводить не дадут. На русский язык хватает желающих переводить.
Блин, наконец-то я могу сказать, что ты написал годноту, а не трололо.
Алсо, житьё в полной клоаке подразумевает поиск хорошей работы через интернеты. И тут, скажем, дизайн и программинг - самые годные варианты. Но никак не переводы. Не вариант вообще.
Ты какой-то странный олдфаг, если не знаешь терминов переводоведения.
Ну чо, зачин есть на следующий тред. Закончу заказ - тоже что-нибудь интересное напишу.
Да, может быть не всё в шапку пихать, но вообще как бы ньюфагов ознакомить с какими-то основами вообще. Не с продвинутым жаргоном, а вообще с основами. По денежной оплате тоже ньюфаги не знают. Меня постоянно спрашивают, как я могу переводить 2 числа ожидая/предполагая денег через 75 дней после отдачи перевода. "А не кинут?", "Как так можно?", "Ты сначала деньги возьми, а потому уже переводить начинай", "Не отдавай перевод, пока не получишь денег!".
Давайте конкретизирую: работаю на госслужбе в международном отделе, работы непосредственно с языком мало, да и вообще моя работа предполагает больше бюрократию. Зарплаты упали14к в месяц алё, вася, вы ахуели? Как я жить-то на эти деньги буду? Что? Коэффициэнт не вернут? Скорее всего до слелующего года так? Извольте, на 24 еще как-то можно прожить, но на 14 - идите вы нахуй и теперь 2 стула предо мной - идти переводить, или копирайтить, но я не хочу фриланс, хочу как белый человек в офисе. Ну так что скажете? Куда присаживаться?
Сиди на работе как белый человек и занимайся прокачиванием фриланс профилей. PROFIT. К фрилансу лучше приходить с подготовкой в виде прокаченных онлайн профилей.
>и теперь 2 стула предо мной - идти переводить, или копирайтит
Не вижу никаких 2 стульев. Одно другому не мешает, рабочие инструменты идентичные.
>но я не хочу фриланс, хочу как белый человек в офисе.
Мне бы твои заботы.
Общий совет - сиди где сидишь и получай зарплату, пока тебя держат. Пытайся фрилансить, у некоторых это получается даже в рабочее время (не как система, но можно, это лучше, чем сраться на двачах. Мне вот работодатель разрешал заниматься на его работе моими переводами.
Времени на работе нет, заеьываюсь в край, дома ученики, мне просто некогда заниматься фрилансом
>сиди где сидишь
Я 14к получаю, вы меня тралите? И я не хочу фриланс, я хочу работу с тк, нормальную, переводчиком или копимакакой, приглашения на собеседования есть, вопрос в том - куда идти
Кароч, анончик, за копирайтеров я не знаю, а переводчиком идти не советую. Ничего "нормального" в этой работе нет. Деньги грести можно, но если ты вкатился. А ты не вкатился, раз спрашиваешь тут на двачах. У меня знакомый копирайтер, как бы работает и доволен. А переводчиком - как удастся что ухватить. Я там твоих локальных раскладов не знаю, а тем более не знаю перспектива какая будет. Да и ты особенно тоже ничего не пишешь. Ни про языковые пары, ни про свой опыт. Всё что известно о тебе, это то, что ты пишешь по-русски. Конечно, же хорошо бы работать переводчиком в бюре, если берут. А вот насколько это будет стабильно мимоанон с интернетов не знает.
Отсылал свое резюме в более ста контор из ДС, ДС-2 и городов-миллиоников, в результате - хуй. Сразу упала мотивация, и я оставил попытки. Сейчас вот думаю попробовать заново, наклепать годных примеров к резюме, написать, что я уже овер-двух лет во фрилансе и мб кто клюнет.
Что вы мне можете посоветовать? Я ведь кроме языков нихуя не умею, а свободного времени сейчас более-менее есть.
Не оставляй надежду, продолжай подавать резюме в конторы.
Регистрируйся на онлайн-биржи - мне везло больше на translatorscafe.com пока, но на другие тоже стоит идти.
Английский-русский, русский-английский.
Резюме все так или иначе себе подрисовывают, я многие частные заказы оформил как заказы от организаций или компаний - и выглядит неплохо, видимо.
Если в России живёшь, могу ещё anylanguage.ru посоветовать.
>Что вы мне можете посоветовать?
Пока не поздно и есть время, осваивай дополнительную специальность. Веб макакой пробуй.
Тут Янус выкинул вакансию: http://www.translationdirectory.com/job_00033952.php
>В связи с расширением проектных линеек в сфере медицины компании "Янус" требуются переводчики по тематике " Dentistry " с английского на русский язык.
>Требования:
>1. Опыт работы переводчиком не менее 5-х лет;
>2. Опыт переводов в тематике «Dentistry» - стоматологическое образование обязательно! (по возможности, с указанием названий проектов, заказчиков и количества переведённых слов);
>3. Отличное знание русского языка;
>4. Опыт работы в CAT-Tools
>Условия:
>1. Большие и постоянные объемы работы;
>2. Квалифицированная поддержка, доступ к проектным базам знаний
>Предварительно необходимо выполнить небольшой тестовый перевод.
>Внештатное сотрудничество обсуждается с успешным кандидатом индивидуально.
>В теме письма указать название вакансии (Переводчик - Dental Translation).
Податься можно до 31 марта.
Контакты не указаны, но думаю, на их сайте можно посмотреть.
Тыж дедлайн переката проспал!
Не, я сразу почти новый заказ получил. Ща всё будет.
Тех.писателя, без вариантов.
Наконец, запилил перекат.
С постоянной работой времени на своё детище резко перестало хватать.
Вы видите копию треда, сохраненную 19 апреля 2016 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.