>КАК НАДО
Львички
Бесконечное Лето
Тайпмуношедевры
>КАК НЕ НАДО
Saya no Uta
Katawa Shoujo
School days
Надо как в тайтлах из рекомендейшен листа. Не надо как в тайтлах отечественных разрабочиков.
/thread
>Львички
Ну, на самом деле местами довольно забавно вышло. Если целью является мелкий инди-проект для аудитории в 1,5 знакомых, то сойдет такой стиль.
>Бесконечное Лето
Вот ту да. Идеальный пример того как писать не надо. Вроде даже летоебы соглашаются, что с аутизмом текста Рита переборщил.
>Тайпмуношедевры
Нормально там пишут, главное чтобы чиателя не смущало обилие текста и сцен про еду.
>School days
А вот так, наверное, не надо. Очень нестандартный тайтл, начиная от отсутствия привычной системы рутов, заканчивая персонажами от которых у многих печет. Тайтл несомненно занятный, но слишком специфичный чтобы рекомендовать мамкиным пейсателям как образец.
>Saya no Uta
Хуй знает. В принципе вроде и пойдет, но опять же специфичный сеттинг и не всегда такой стиль подойдет.
>Katawa Shoujo
Вот, по-моему идеальный пример. Добротная и примитивная вн, то что надо, чтобы взять за основу ньюфагу-пейсателю. А потом уже своими стилистическими особенностями оборачивать.
Но там там нет таких. Единственный более менее качественный тайтл рувн комьюнити на данный момент это БЛ. И текст там является самой слабой из всех составляющих.
И нахуй спрашивать кого, если самому можно поизучать стили написания у нипонцев? Читаешь вн/ранобэ>думоеш>ты охуенен
>многие переводы сделаны командами любителей, требовать от которых какого то хорошего качества и высокого художественного слога по меньшей мере неразумно (
>(ну еще парсер, но это для любителей)
Ну охуеть теперь. Алсо, мне лично слабо понятно как чтение японских текстов поможет писать русские. Два абсолютно разных языка, даже чтобы простой литературный перевод сделать нужно долго сидеть и адаптировать всё.
Ну а по поводу "больщого объема непереведенных новелл" - это тоже та еще пушка, которая с каждым годом все смешнее выглядет. Когда так начинали говорить, то новелл с английским переводом было меньше чем сейчас русеков наделали, а этих самых русеков не было в принципе за исключением парочки прогнанных через промт вообще без редактуры тайтлов. Сейчас уже есть столько переводов, что можно круглыми сутками обмазываться и все равно хватит на долгое время.
Самурай в треде
> Сейчас уже есть столько переводов, что можно круглыми сутками обмазываться и все равно хватит на долгое время.
Ага, если ты говноед-любитель говна мамонта.
Сколько тайтлов 2015 года переведено на английский?
Я ж про годноту говорил, офк всякого треша на 5-10 часов переведено дохуя, плюс всякого нукиге, где все заключается в переводе мотто мотто кимочиии.
Про перевод с японского, перевод с оригинала позволяет быть более точным в деталях и меньше искажать смысл при переводе.
Но говноед - это ты, если для тебя первоочередное значение имеет дата релиза. Не то чтобы жанр визуальных новелл со временем доуя меняется и развивается. Кроме повышения разрешения экрана и иногда анимированых спрайтов, ничего нового индустрия вн в 2015 году дать не может по сравнению с 2005. И если ты предпочитаешь читать кучи шлака(а всем известно, что овер 90% выходящих каждый гот тайтлов в жанре - это шаблонное говно не о чем для дрочеров) вместо выборки общепризнанных винов(таки среди переводов тоже хватает говна, но т.к. переводят обычно что-то популярное, то коэфициент винрарности намного выше) - то это только о твоем говноедстве говорит.
Типичные отмазки говноеда, жрущего переваренное всеми говно. Ну да ладно, вот те список годноты разных жанров и разного года выхода. Много с него тайтлов переведено? То-то же.
>Я ж про годноту говорил, офк всякого треша на 5-10 часов переведено дохуя, плюс всякого нукиге, где все заключается в переводе мотто мотто кимочиии.
Так и годноты дохуя переведено. Даже чтобы весь форчановский рекомендейшен прочитать у человека с хоть какой-то личной жизнью не один год уйдёт.
>Про перевод с японского, перевод с оригинала позволяет быть более точным в деталях и меньше искажать смысл при переводе.
Я не про это говорил. Оп спросил примеров "как надо писать". Глядя на вн, написанную на японском, он даже зная язык нихуя не поймет "как надо писать" на русском. Делать качественный литературный перевод и понимать прочитанное - это две разные вещи и первая намного сложнее.
Да ОП очередной говнодел, мечтающий создать своих летних львичек. Нахуй ему подсказывать что-то? Таких только обоссывать и гнать в ес.
>Достал рекомендейшен непереведенных новелл
>Спрашивает сколько тайтлов там переведено
Ты дурак? Тащи теперь рекомендейшен переведенных новелл и задай себе тот же вопрос. Нихуя себе, а там всё переведено. Потом посчитай количество часов, которые нужно затратить на чтение всех тайтлов из того листа. Потом вспомни еще кучу годноты, которой в том листе нет. Прибавь эти часы. Пока ты все это будешь читать еще переводов на выходит. Или ты аутист с тысячей прочитанных внок?
Но нахуя? ЧТобы опять срач разводить на доске? Не проще дать ему список тайтлов и пусть он время тратит на их чтение и анализ, а не на постинг в вначе?
Пиздец ты даун манямирковый. Даже отвечать те больше не буду, наворачивай дальше такие винчики как Koiken Otome, Nurse Love Addiction, Sonicomi, и причмокивать не забывай.
Отчасти соглашусь с тобой, но есть рекомендации, но и личные предпочтения, когда серфлю по вндб по интересующим меня тегами, нахожу что-то, читаю описание, которое мне нравится, высокие оценки, и когда смотрю на языки и вижу в строке только флаг страны восходящего солнца, наступает легкая фрустрация
Вот это маняврирование. Сначала была речь о современных новеллах, а сейчас ты принес список "годноты" и оказалось, что современных новелл там и нет. Сам себя объебал, поздравляю. Никто не говорил, что вся годнота переведена. Сказали лишь то, что переведено уже достаточно тайтлов, чтобы всегда было что читать и их количество только растет. Вот ты лично с того пика сколько тайтлов прочел? Я сильно сомневаюсь, что даже половину. У тебя просто какое-то иррациональное желание устанавливать все игры читать все тайтлы.
Ну да, такое ограничение имеет место быть. Особенно когда речь идет о сиквелах или просто хочется почитать тайтлы от тех же авторов, например. Однако лично я не вижу в этом огромной проблемы и мне кажется, что мало для кого подобные неудобства могут послужить достаточной причиной для изучения японского.
Как НАДО писать - писать тебе на русском языке, в этом новеллы не сильно помогут. Читай книжечки, прокачивай русский язык и писательский скилл.
Да какая разница, будто ты от него ждёшь шедеврального тайтла после анализа. Главное, что у него появится занятие и он съебет отсюда. И все счастливы.
Ну лично мне нравится учить языки, английский и немецкий на неплохом уровне в копилке есть, теперь японский на очереди, совмещу приятное с полезным так сказать. Хочу быть готовыми к выходу третьей KnS
Ну так одно дело учить язык просто потому, что тебе этого захотелось и в принципе ты видишь где полученные знания можно будет применить, а другое дело говорить, что если нравятся вн, то нет вариантов кроме изучения лунного т.к. переводов так мало, что читать нечего.
Дело говоришь
И только японобляди сосут молча
короче все понятно. надо писать как угодно, потом перевести на японский, а русский перевод сжечь.
.
.
.
ПРОФИТ!
японофаги с парсером будут читать смысл, игнорируя стилистику, списывая недостатки на другой язык :]
да и японобоги по такой схеме измены не подметят )) хотя тут уж от переводчика зависит
кстати, интересно троллинга ради - автоматический гуглоперевод на японский в среднем более читабелен чем на русский? вроде как на русский адекватный автоперевод более сложная вещь
Давай я тебе расскажу основные проблемы, с которыми я сталкивался и без разработки которых трудно заниматься текстами к ВН.
Проблема 1: ВН представляет собой пьесу. Написание пьес отличается от написание обыкновенной прозы.
Сложность - А.
Проблема 2: Милозвучные звукоподражательные слова отсутствуют. Коммуникация и взаимодействие кажется бедным, если не снабжается звуковыми вставками. С ними происходящее более объемное и динамичное.
Сложность - нерешаемо в рамках существующей системы. Надо выходить за грань и делать абсолютно новую систему кодирования.
Проблема 3: Отсутствие в нашей современной культуре интересных естественных устоявшихся социальных иерархий и связанных с ними ритуалов и отношений. Если коротко: нет приставок -сан, -сама, -тян, -сенсей, -семпай, -оничан и т.д. Отчасти можно решить заимствуя английские. Но разработать реально, особенно в сеттинге фэнтези.
Сложность - Б
Проблема 4: Не устоявшийся и трудный язык для описания половой ебли. Это проблема решаема. Из сотни слов можно выбрать такие, которые хорошо звучат, имеют нужный смысловой оттенок и хорошо между собой сочетаются. Мой фаворит — словосочетание: "тугая дырочка".
Сложность - В.
Русские переводы новеллок уебищны намного более, чем полностью. Все отечественные переводчики - безграмотное быдло, готовое безжалостно калечить оригинальный текст, вылавливая в лучшем случае одно слово из трех.
Так и надо. Дословный перевод - это хуита нечитабельная. Текст надо адаптировать, а не к точности перевода каждого слова цепляться.
Провёл тебе пином по губам. Кану имоту и эф достойно перевёл. Дословность не всегда хороша. Это художественный текст, а не техническая документация. Но это не отменяет факта, что васяны хуёво переводят. Пиривоты мачи тоже были уёбищны.
Думать надо не о том, КАК писать, а о том ЧТО писать. Если ты, конечно, не пятиклассник.
Если ты пятиклассник, то тебе ничто не поможет.
В качестве примера приведу даоситские ранобешки в вассянском переводе.
В одних вроде бы и навасянили, но читать интересно, в других такая херня творится, что даже если бы это было написано с талантом Пушкина, я бы проблевался и выкинул.
>Мой фаворит — словосочетание: "тугая дырочка".
А мой фаворит "медовый горшочек".
>3. Отсутствие в нашей современной культуре интересных естественных устоявшихся социальных иерархий и связанных с ними ритуалов и отношений.
А как же "сел на пенёк - косарь должен"?
>А как же "сел на пенёк - косарь должен"?
Да, тюремные иерархии это единственное, что сохранилось. Но такие системы отношений имеют ограниченное хождение, преимущественно в маргинальной среде. Эмоциональные коннотации негативные, таким сообществам присуща грязь, грубость, вульгарность, агрессия. Местами есть остроумие, плебейское благородство(понятия) и даже низменная поэтика, но это всё же не то.
Хотелось бы такое же в среднем классе, и особенно в элите. С правильными эмоциональными коннотациями: уважение, такт, благородство, честь, изысканность, возвышенная поэтика.
Я просто хочу напомнить, что мы, как писатели, являемся интеллигенцией и своего рода элитой. А элита — это класс, который конструирует будущее. Поэтому мы должны показывать мир не таким какой он есть, а таким, каким он должен быть. Даже если это киберпанк про человеческое днище, внутри него должны быть носителя правильного, доброго и вечного. Это правильно и с точки зрения контраста происходящего, и с точки зрения конфликта, и с точки зрения моральности. Если все вокруг мудаки и уроды, то гореть оно должно синим пламенем. И нечего тут рассказывать. Любая история про помойку должна быть не про саму помойку, а про бриллиант на помойке.
>Не устоявшийся и трудный язык для описания половой ебли.
Я немного ВН читал, но хорошего описания там не видел, на Стульчике и то тексты попадались интереснее и увлекательней. Может японцам так нравится, может перевод виноват, не знаю.
А обилие иносказаний, лично для меня, превращает текст в ребус.
Нельзя рассматривать вн как нечто литературное (за редчайшими исключениями), основная задача вн - пробить на feels, что достигается комбинацией иллюстрации + саундтрек + за счет чтения первого лица ассоциации читателя с главным героем.
Не стоит принижать жанр. ВН - пьеса с зачастую крайне сложной драматургией и глубокими многогранными сюжетами. (Нет , летопараша - кусок дегенеративного говна)То что илитка предпочитает Кафку - проблемы туповатой илитки, застрявшей в прошлом.
Я скорее имел в виду именно литературный язык - пространные описания, вот это все. Просто вн в основном концентрируются на описании действий персонажей (исключения представляют какие-то размышления героев, описания окружения, вот это все), и здесь довольно сложно написать что-то красивым языком. Плюс читать приходится перевод если не японобог конечно, а переводчики (если не проф. студия) зачастую не парятся над витиеватостью языка хотя порой это даже к лучшему, т.к. чрезмерное усердие может привести к медовым горшочкам
Так кто спорит, но из пикрелейтедов я вижу только непонятные иероглифы и футджоб. бля, нахуй я в универе немецкий а не японский выбрал, немецкий нахуй сейчас не всрался, а так был бы японобогом и насмехался над англо и русикохолопами
>немецкий нахуй сейчас не всрался
Можешь упороть гормонов и зарабатывать серьёзные деньги трапогоспожой.
Японский так-то тоже никому не всрался, ведь достойную литературу все равно переведут профессионалы. А вн - развлечение на вечерок.
Ну, мне нравится читать внки, а годных тайтлов переведенных не так уж много. Да и я давно думал еще один язык начать учить, так как это хорошая гимнастика для ума, тем более что для запоминания иероглифов нужно шевелить извилинами. Правда, скорее всего пройдет пара лет, прежде чем я смогу нормально читать даже лайт новеллу на джапане, не заглядывая каждую секунду в словарь, но у меня еще много переведенных тайтлов есть, так что everything according to keikaku
Как же ты прав! Пытался на днях тоже самое объяснить человеку выросшему в совке и меня совершенно не понимали и считали дебилом: "не понимающим, что это шедевр". Ага, шедевр. Шедевр, который вызывает у меня идентичное чувство грязи и отвращения, как после просмотра "Пусть говорят".
Я не согласен с первой "проблемой". Любое произведение искусства представляет собой пьесу, то есть работает по тем же принципам. Различается лишь визуальное представление - форма в узком смысле слова. Или стоит даже сказать не пьеса, а драма. Для пьесы однако очевидна необходимость приемов драматургии, а в остальных жанрах у нас куча говноделов, про принципы забывающих. Отсюда и кажется, будто пьеса отличается от книги. а книга от фильма и сценарист для кино - не писатель-романист. А ведь всё одно.