Хотите читать новеллы на японском, но не знаете с чего начать? Начали читать, но с первого же предложения столкнулись с неожиданными проблемами? Этот тред даст вам решение или два.
Оговоримся сразу. В данный тред не входит обсуждение изучения кандзи и прочих JLPT. Цель заключается в максимально быстром и наименее затратном способе прочитать те новеллы, перевод которых, при ином раскладе, вы могли бы безуспешно дожидаться годами.
Итак, первым делом, и вы никуда от этого не денетесь, нужно:
1. Выучить кану. Можно использовать онлайн-тренажеры:
http://realkana.com/
http://www.nihongo.aikidoka.ru/780-izuchaem-katakana-i-hiragana.html
2. Прочитать гайд по грамматике:
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html - то же самое, только на русском.
3. Далее у нас у плану идет установка требуемого софта. Читать можно как через:
https://alexbft.github.io/chiitrans/ - Chiitrans берется здесь.
Так и через комбо-связку:
http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/438331-ITHVNR-ITH-with-the-VNR-engine
http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/94395-Translation-Aggregator?p=3648894#post3648894
Если же вас это не устраивает и вы хотите читать через VNR-комбайн (четвертый пик), то скачиваете и устанавливаете его вот отсюда:
http://sakuradite.com/wiki/en/vnr
4. Установили. Едем дальше и скачиваем mecab/jparser.
http://www.edrdg.org/jmdict/edict_doc.html - нам нужен файл edict2.gz. Скачиваем и закладываем его в /dictionaries/ директорию TA, либо в /data/ у Chiitrans.
Далее все просто. Запускаете либо Chiitrans, либо связку ITHVNR + TA; отключаете все машинные переводчики (google/bing/atlas, etc), оставляя лишь mecab и jparser; запускаете новеллу, охуеваете и приходите в этот тред.
Полезные ссылки:
http://www.imabi.net/ - углубленная грамматика. Хорошо подходит для прогугливания незнакомых конструкций.
https://2ch.hk/vn/res/35050.html (М) - тред Чии. На всякий.
http://jisho.org/ - без комментариев. На всякий.
https://docs.google.com/document/d/1KnyyDt7jimEz-dgeMSKymRaT2r3QKBPm9AzqZ6oUWAs/pub - рекомменд-лист винчиков для начинающего парсеробога.
Вот это предложение. Как его правильно перевести? Мы с уважаемым аноном тут правильно его перевели >>268088?
Тебе никто не переведет его правильно без контекста, шиз.
>Если описать/сравнить эту вещь/форму/внешность, то с цветком багряного лотоса.
Ну раз внешность, значит вещь, форму и прочие значения 様 отбрасывай. Что ты уж совсем-то как маленький?
И да, шиз, а ты грамматику-то ведь не читал? Было бы не лишним, если ты решил доебываться до тонкостей, не зная вообще нихуя.
>захотел спросить уважаемого анона, как перевести предложение, ибо хочется перевести диез, помочь всем
>Гыгы ипешь нам моск чо сам тупой игнор лалка
Бедный шызик.
Без грамматики совсем никак? Ну вот этот способ "отбрасывания" значений если использовать, то грамматика нужна тогда? Мекаб и сойдёт ведь, разве нет? Ещё грамматика другого языка вытеснит два остальных языка, очень переживаю из-за этого.
Ну, например, как ты переведешь без грамматики вот эти два предложения из гайда?
映画を観みに行きたいです。
弟にゴミを出させる。
>грамматика другого языка вытеснит два остальных языка
Японский с английским и русским находится в разных языковых семьях. Абсолютно разные языки, не ссы, не вытеснит.
Ну первое да: "Пойти посмотреть кино". Только たい не понял по мекабу. Это имеется в виду, что какое-то тело гуманойдной формы идёт в кино, ну то есть человек?
Второе: "Младший брату дали задание/должен вынести мусор".
たい форма прибавляется к глаголу, когда ты "want to do something", то есть "хочу сходить в кино"
Второе: させる прибавляется к глаголу, чтобы выразить causative form, что равно "to make/let X do Y", то есть "заставил младшего брата вынести мусор".
То есть просто грамматику пока, да? Просто у меня теперь и с английским проблемы (забыл сегодня перевод cynosure при блиц-просмотре своего листа), или при чтении с парсером не стоит пока на слова внимание обращать?
Можно и совмещать. Жоп вон сразу попёр.
Годная шапка. Боль даунов гарантирована.
Вопрос снят, скопировал с окуриганой.
>сутками перебирать
Лучше сразу потратить пару недель.
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/compound
食堂に行って、昼ご飯を食べて、昼寝をする。
I will go to cafeteria, eat lunch, and take a nap. - перечисление действий.
Если это перечисление действий, почему те-форма только у одного слова в предложении?
「卿は何やら企んでいるのだろうが、その成就を前に私が露払いを済ませたら全滅させるぞ。どうだ?」
企んで
Так чему же верить?
В мекабе отдельная частица
И так, и так верно?
Нахер мне грамматику учить, если достаточно запомнить, что в парсере означает та или иная форма слова?
С non-past и прочим очевидным никаких проблем не возникает, а вот что такое эти T-form хер проссышь. Один раз достаточно понять и пойдёт всё, как по маслу.
Ладно.
И как мне знание грамматики без знания иероглифов и что они обозначают, поможет?
Сук, я для кого шапку писал? Тебе не нужно знать иероглифы, тебе нужно понимать их связи между собой, ёпт.
О, в оп-пост надо было влепить.
Тебе два гайда дали.
Учитель не пришёл по одному парсеру
По второму "Учитель - это профессия которой он занимается"
или типа того
Но я хочу читать японюсики
/я/ есть учитель, если быть точнее.
Я не стану отвечать на такой вопрос.
Есть гайды с ромадзи, чтобы я каждый пример в парсер не вбивал, чтобы знать, как он читается?
Нахуй вообще что-то учить? Шиз, иди нахуй.
Все-равно подавляющая часть текста записана каной. Читать чисто кану - это ёбаный ад.
Потому что японский говноязык под неё не заточен.
Китайский или корейский в этом плане гораздо адекватней.
>Китайский вообще жопа. Даже не представляю как они разграничивают слова. Сразу учить тысячи иероглифов?
Гуглотранслейт его норм переводит, остальное не важно.
И это охуительно.
У япошек души никогда и не было.
http://www.imabi.net
Все нормально в китайском. Там для грамматики используются только определенные иероглифы, вот по ним и отсекаешь.
Да и потом, практически любое слово состоит из одно-двух иероглифов, так что все не так уж и сложно.
Давай, давай, че.
Ещё лет 10 и может выучу грамматику.
Только парсер ещё предлагает такие замечательные варианты, как still, and. the ego. picture, grace, moth
Он тебе предлагает иероглифы, которые читаются как "は" и "が". Не забивай пока голову частными случаями.
Впизду учебники, буду теперь слушать
>「卿は何やら企んでいるのだろうが、その成就を前に私が露払いを済ませたら全滅させるぞ。どうだ?」
>Лол, здесь вообще форма не 企んで, а 企んでいる.
Это как present continious в инглише. планируешь/замышляешь.
Качай чиитранслайт, он все эти формы знает. Правда он часто ломается в случаях, когда после глагола идет ため, но это легко запоминается.
Нахуй пошла.
>выдается все и сразу
Наоборот же мешает. Чем меньше значений, тем легче на ходу воспринимать при чтении. Не понравилось чтение/значение, поскороллил другое.
Попробовать можно, но у меня чии с иваихиме текст не захватывает, а я ее прочитать хочу.
Зачем?
Хотя погоди-ка.
В инишнике покопайся, может там прописать можно
Я хочу на тексте с сайтиков потестить его.
Но ведь Асако умерла до того, как смогла встретиться с Мичиру.
Выделяешь предложение, копируешь в экран.
Не, не знаю короч. В чии словарь в xml, а в ta bin. Сконвертнул, все повисло нахуй.
https://sourceforge.net/projects/mecab/files/mecab-win32/
>иваихиме
Прочитал главу манги. Что за наркомания...
Пойду почитаю лучше про роботов.
>>269350
俺はウィルスの残骸に近づき、装甲板の裂け目から、内部へと手を突っ込む。
俺-I; me (male) Местоимение мускулинное "Я".
は-предлог, частица, topic marker particle. То есть в этом предложении тема- Я. Упор делается на слово "Я".
ウィルス-Вирус. Это английское слово, записанной Катаканой, так что учите катакану, она полезна.
の-indicates possessive или nominalizes verbs and adjectives. То есть либо указывает, что слово после него принадлежит тому, что идет до него, либо превращает глагол или прилагательное в определение слова, идушего после "の". В данном случае у нас существительное(Вирус), поэтому это притяжательный предлог.
残骸-ruins; wreckage. Обломки. То есть вкупе с предыдущим получается "Обломки вируса(ов)"
に at (place, time); in; on; during
•to (direction, state); toward; into
•for (purpose)
•because of (reason); for; with
•by; from
Это предлог(точнее, послелог тогда уж, ибо он относится к слову, ПОСЛЕ которого он идёт.) чаще всего указывает на обстоятельство. Переводится собственно как "К", "У" и т.д., зависит от глагола с которым он используется.
近づき- здесь парсер нас пытается наебать, выдавая вариант acquaintance, но мы-то понним, что в этом предложении должен быть глагол в конце(до запятой), поэтому смотрим на второй вариант, и это •to thrust (something) into (something); to cram
•to plunge into; to go into deeply
•to get involved with; to meddle; to poke one's nose into
•to riposte; to retort; to quip
Кстати, это форма, которая используется при перечислении, здесь "ку" на конце "чиказуку" превращается в "ки"
Что у нас получается за (под)предложение в итоге: Я приблизился(подошел) к обломкам вирусов.
Идем дальше.
装甲板
Парсер не берет это слово целиком, поэтому это многосоставное слово. 装甲-armored; armoured
板-board; plank
•sheet (of metal); plate (of glass); pane; slab
•cutting board; chopping board
•chef (esp. of high-end Japanese cuisine); cook (abbr)
•stage (i.e. at a theatre)
Здесь больше всего к броне подходит значение sheet (of metal.
Получается Бронированный лист
Дальше 裂け目-tear; rip; rent; slit; crack; chasm; rift
の здесь также используем в значении притяжательного предлога, потому что щель/дыра относится к бронированному листу а не бронированный лист является определением дыры.
から-from (e.g. time, place, numerical quantity); since
•from (originator); by
•because; since
•out of (constituent, part)
•through (e.g. window, vestibule)
•after; since
Здесь больше подходит •through (e.g. window, vestibule)
То есть "через дырку в листе брони."
内部 interior; inside; internal
へ-indicates direction or goal (e.g. "to") предлог, обозначающий направление.
То есть вместе с предыдущим словом получаем "вовнутрь."
Что здесь означает と несовсем понятно, ну и похуй.
手-hand; arm
•forepaw; foreleg (col)
•handle
•hand; worker; help
•trouble; care; effort
Берем значение рука.
をindicates direct object of action
•indicates subject of causative expression
•indicates an area traversed
•indicates time (period) over which action takes place
•indicates point of departure or separation of action
>indicates direct object of action
Это предлог, который ставится после объекта над которым производится какое-то действие. Какое? смотри глагол в конце предложения или под-предложения/фразы.
突っ込む-to thrust (something) into (something); to cram
•to plunge into; to go into deeply
•to get involved with; to meddle; to poke one's nose into
•to riposte; to retort; to quip
Заметим, что в конце предложения глагол стоит в обычной форме, а не в те-форме, как в первом под-предложении.
Получается так: "Я приближаюсь к обломкам вирусов и сую/пихаю/погружаю руку внутрь(тела вируса) через дыру в листе брони."
>>269358
Это же сайдстори в параллельном мире фо фан. Идол махоседзе ЧируЧиру. Тут все может быть. =)
>>269356
запускаешь, нажимаешь внизу на кнопку "TL window", копируешь то что хочешь перевести и вставляешь в белый экран перевода.
>иваихиме
Прочитал главу манги. Что за наркомания...
Пойду почитаю лучше про роботов.
>>269350
俺はウィルスの残骸に近づき、装甲板の裂け目から、内部へと手を突っ込む。
俺-I; me (male) Местоимение мускулинное "Я".
は-предлог, частица, topic marker particle. То есть в этом предложении тема- Я. Упор делается на слово "Я".
ウィルス-Вирус. Это английское слово, записанной Катаканой, так что учите катакану, она полезна.
の-indicates possessive или nominalizes verbs and adjectives. То есть либо указывает, что слово после него принадлежит тому, что идет до него, либо превращает глагол или прилагательное в определение слова, идушего после "の". В данном случае у нас существительное(Вирус), поэтому это притяжательный предлог.
残骸-ruins; wreckage. Обломки. То есть вкупе с предыдущим получается "Обломки вируса(ов)"
に at (place, time); in; on; during
•to (direction, state); toward; into
•for (purpose)
•because of (reason); for; with
•by; from
Это предлог(точнее, послелог тогда уж, ибо он относится к слову, ПОСЛЕ которого он идёт.) чаще всего указывает на обстоятельство. Переводится собственно как "К", "У" и т.д., зависит от глагола с которым он используется.
近づき- здесь парсер нас пытается наебать, выдавая вариант acquaintance, но мы-то понним, что в этом предложении должен быть глагол в конце(до запятой), поэтому смотрим на второй вариант, и это •to thrust (something) into (something); to cram
•to plunge into; to go into deeply
•to get involved with; to meddle; to poke one's nose into
•to riposte; to retort; to quip
Кстати, это форма, которая используется при перечислении, здесь "ку" на конце "чиказуку" превращается в "ки"
Что у нас получается за (под)предложение в итоге: Я приблизился(подошел) к обломкам вирусов.
Идем дальше.
装甲板
Парсер не берет это слово целиком, поэтому это многосоставное слово. 装甲-armored; armoured
板-board; plank
•sheet (of metal); plate (of glass); pane; slab
•cutting board; chopping board
•chef (esp. of high-end Japanese cuisine); cook (abbr)
•stage (i.e. at a theatre)
Здесь больше всего к броне подходит значение sheet (of metal.
Получается Бронированный лист
Дальше 裂け目-tear; rip; rent; slit; crack; chasm; rift
の здесь также используем в значении притяжательного предлога, потому что щель/дыра относится к бронированному листу а не бронированный лист является определением дыры.
から-from (e.g. time, place, numerical quantity); since
•from (originator); by
•because; since
•out of (constituent, part)
•through (e.g. window, vestibule)
•after; since
Здесь больше подходит •through (e.g. window, vestibule)
То есть "через дырку в листе брони."
内部 interior; inside; internal
へ-indicates direction or goal (e.g. "to") предлог, обозначающий направление.
То есть вместе с предыдущим словом получаем "вовнутрь."
Что здесь означает と несовсем понятно, ну и похуй.
手-hand; arm
•forepaw; foreleg (col)
•handle
•hand; worker; help
•trouble; care; effort
Берем значение рука.
をindicates direct object of action
•indicates subject of causative expression
•indicates an area traversed
•indicates time (period) over which action takes place
•indicates point of departure or separation of action
>indicates direct object of action
Это предлог, который ставится после объекта над которым производится какое-то действие. Какое? смотри глагол в конце предложения или под-предложения/фразы.
突っ込む-to thrust (something) into (something); to cram
•to plunge into; to go into deeply
•to get involved with; to meddle; to poke one's nose into
•to riposte; to retort; to quip
Заметим, что в конце предложения глагол стоит в обычной форме, а не в те-форме, как в первом под-предложении.
Получается так: "Я приближаюсь к обломкам вирусов и сую/пихаю/погружаю руку внутрь(тела вируса) через дыру в листе брони."
>>269358
Это же сайдстори в параллельном мире фо фан. Идол махоседзе ЧируЧиру. Тут все может быть. =)
>>269356
запускаешь, нажимаешь внизу на кнопку "TL window", копируешь то что хочешь перевести и вставляешь в белый экран перевода.
Благодарю
>The ENAMDICT/JMnedict files contain Japanese proper names; place-names, surnames, given names, (some) company names and product names.
http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/enamdict.gz
Но штука, и правда, сомнительная.
Жаль в этом словаре сначала идут наиболее упоротые чтения, а нормальное где-то ближе к концу подмешано как назло. В TA им не пользуюсь, слишком захламляет, а в рикайчане эта хуйня раздражает.
Сам пользуюсь русским словарем вдобавок, полезно не лазить лишний раз а англо-русский словарь. Взял текстовик отсюда http://e-lib.ua/dic/download/ и сконвертил его в формат EDICT этим https://bitbucket.org/himselfv/jp-tools/wiki/Warodai
Ты даун?
>•to thrust (something) into (something); to cram
>•to plunge into; to go into deeply
>•to get involved with; to meddle; to poke one's nose into
>•to riposte; to retort; to quip
Где ты эти варианты нашёл?
В итоге "Я приблизился(подошел) к обломкам вирусов."
Как раз не противоречит варианту перевода парсера Near/approach
Нет там их.
Там первый вариант acquaintance
Вторые варианты •to approach; to draw near; to get close
•to get acquainted with; to get closer to; to get to know
>
Блять, из контекста. Перед этим я разъебашил дюжину вирусов. Японцы не пишут множественное единственное, ты должен догадаться сам. Иногда они указывают окончаниями ら/たち, но это бывает не всегда, и это применяется в основном к живым существам.
>•to approach; to draw near; to get close
>•to get acquainted with; to get closer to; to get to know
это ты смотришь 近づき
А те варианты, что ты не нашел, они для 突っ込む
Это два разных глагола.
Я вируса обломки к подхожу, брони лист трещины через внутрь и руку сую глубоко
И так сойдёт.
>это ты смотришь 近づき
Да. И там как раз значение "приблизиться" в отношении меня.
突っ込む стоит в самом конце и относится к руке
Шиз правильно поправляет.
>Что здесь означает と несовсем понятно, ну и похуй.
Тоже юзаю этот метод. :)
На самом деле если пошаманить, то это выстраивается в литературный вид.
Вывод - можно переводить линейно.
Я медленно сую руку в твою анальную трещину.
А там по дефолту ничего не стоит? Я ставил давно, у меня там JMdict и JMnedict.
http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/JMnedict.xml.gz
http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/JMdict_e.gz
Еще для множественного числа неодушевленных объектов могут использоваться конструкции вида 複数の―.
>>269372
>Что здесь означает と несовсем понятно
Ну, гуглится прекрасно ведь даже на английском: https://japanese.stackexchange.com/questions/9343/particle-と-with-へ-~へと
С более тонким объяснением на японском тоже есть: http://okwave.jp/qa/q1126103.html
Выкидывать нельзя, но ты их суть не будешь понимать раньше N0.
>The same sentence without the と would be grammatically correct, be understood by native speakers, and most likely not be thought of as unnatural or needing correction of any sort. The difference is in the imagery you paint in the mind of your audience along with the associated feelings.
Можно.
Бля, я же не вообще эту частицу тебе предлагаю выкинуть, шиз. Имеется в виду ее значение в контексте предложения выше.
Нет. Тебе просто нужно запомнить, что へ и へと значат примерно одно и то же, но へと имеет больший упор на процесс, а не совершившийся факт.
И снова нет.
これとそれは同じです。
Здесь частица と обозначает "и"
子供と遊ぶ。
Здесь частица と обозначает "с"
Контекст все решает, понимаешь.
А в предложении выше, это тонкость типа
Ваташи ва гакусей и Ваташи га гакусей
где не передать разницу в переводе.
Разница между が и は передается в переводе частицей "именно" в нужном месте, если она действительно важна для понимания.
В первом примере можно перевести и как То с этим - одинаково.
То есть, как значениее with может использоваться иероглиф, а не только, как and
Да. А еще можно имена запоминать. Особенно это тебе пригодится в заимствованных словах, записанных катаканой, которые парсер сам не опознает.
>>269423
>へ и へと значат примерно одно и то же, но へと имеет больший упор на процесс, а не совершившийся факт
Короче хуйня разница. Такие мелочи я при чтении опускаю. Также как и несколько похожих ономатопий, идущих подряд. Смысловой нагрузки не так уж и много...
>>269437
>иероглиф
Сука, вы уже посвященные, называйте либо каной либо кандзи. Иероглифы - в древнем, блять, Египте.
>А еще можно имена запоминать. Особенно это тебе пригодится в заимствованных словах, записанных катаканой, которые парсер сам не опознает.
Как?
Правой кнопкой на слово ->Add name
Канджи в большинстве своем тоже и близко не являются логограммами.
И да, проблема началась с того, что кто-то начал называть と иероглифом.
Это не он, это шизик разоткровенничался.
Так я утром эту задачу ЖОПа решил, покакал и пошёл по делам. Только опоздал немного из-за того, что бритва-то "каждый день", вот мне лицо и расцарапала, так пришлось ждать заживления.
Это твой любимый диез, шизик. Разговор Рейнхарта с Карлом.
Ты вообще нихуя не попал. Учи парсер и японский.
"Ты что-то замышляешь, Карл, но если я покончу с твоим геральдом, твой план развалится в пух и прах, не так ли? Что скажешь?"
У тебя есть листы английских слов и терминов по каким-либо тематикам для запоминания?
А подробнее ты уже будешь у Карла блять спрашивать. Он сука не японец блять, он ебашит в каждом предложении местоимения вместо имен, причем иногда меняет о том, кто говорит, и выбирает непонятные обороты, как здесь. Какой нахуй геральд блять. Фу пойду читать ребенка, хоть там герой и противный.
Не агрись, я не шизик. Мне самому интересно стало как その成就を前に私 (мое осознание некоторое время) назад превратилось в то, во что превратилось.
Слова, которыми ты заполняешь листы по тематикам и учишь новые слова и термины. Пример: ты читаешь литературу по internal combustion engines и записываешь его составные части и учишь. Читаешь работы Руперта Шелдрейка и находишь новые термины и записываешь их. Читаешь устройство работы лифта в Ever17 (хорошая и крутая ВН) и записываешь их и запоминаешь.
Проорал.
И сразу вопрос: тут "кстати" употребляется в качестве вводного слова или как наречие (своевременность)? А то что-то написал, но не знаю по поводу запятой тут. Жарища лютая. Да, ЖОП?
Это уже пройденый этап.
Сколько времени примерно займёт заучивание грамматики?
Если её выучить, гарантированно не будет проблем с переводами?
>Сколько времени
От пары недель до месяцев. Можешь совмещать с практикой.
>Если её выучить, гарантированно не будет проблем с переводами?
Будут, но не такие, какие бы были, если бы ты ее не учил.
Похуй абсолютно. Мне лень просто.
С парсером и инглиш подтягивается. Можно неизвестные слова находить.
>гарантированно
Никто гарантировать не может. С мурамасой и диезом проблемы стопудово будут, но это уже не такие проблемы что понимаешь "ебал ее рука", хотя бывают все-таки такие места(у японцев с этой хуйней тоже проблемы, так что норм.)
>>269519
Я первые пару глав прочитал в тае киме, потом набросился на вн с парсером и учил по дороге. До того момента, когда я стал быстро читать прошло пару месяцев.
>>269504
Ты неправильно знаешь ангийский, кек. Здесь realize не в значении осознать, а в значении совершить/завершить. У тебя рядом синонимы даны, которые помогают понять, что это за слово.
То есть это выражение превращается в "До того, как ты это исполнишь/выполнишь/приведешь в действие я ..."
Шизик, молчи.
У меня такие игры: STALKER SOC, Neon Genesis Evangelion (Nintendo 64), World of Warcraft WOTLK, MGS (PS1), Zone of the Enders TFoM, Castlevania Aria of Sorrow, Megaman X4-5 и, пожалуй, Sengoku Musou 2.
Какие к черту обогреватели летом, даже ранним, в Японии?
И да, эти игры пишутся не для тех, кто устраивает летние посиделки с друзьями.
Что за императивность? Всё же лучше делать что-то одно, а не вытеснять другие языки японским. Ты же не так и далеко продвинулся в изучении японского языка, не так ли? Лучше учить английский язык. и ты не ответил на вопрос про листы со словами.
Вот это поворот. Шиз, ты что, уже бросил затею выучить граммар и прочитать диес?
Времени нет (парадокс)/практической значимости нет/загрязнение памяти/проблема в интерпретации без знания изначального значения. Как по мне, так это веские поводы забросить. Ещё и на работу скоро собираюсь поступать, так что вообще жестоко. С другой стороны, я могу оплатить 5000 рублей команде перевода. Пусть Dies irae и 12riven останутся непостижимой целью, которую стоит преследовать, но достичь которую нельзя по нескольким причинам. Даже слово в моём листе есть (если модифицировать его значение): VELLEITY
На, держи, твой любимый 12ривен.
Японцы так уважают английский, что вставляют его в свои игры. Гордись Анлгией!
Охуенная отсылочка же, да?
Кстати если тебе нужно чтобы перевели, иди к англопереводчикам. Тут тебе точно никто охуенно на англюсик не переведет.
Иди найди дом Конжа, поугрожай ему "If Dies Irae is not announced today, i'm ending it."
Или к lemnisca сходи, они 12ривен переводили.
Ну вот снова перечитываю пролог Dies irae (хорошая и крутая ВН): いや、殲滅戦と言うべきか. Ну и как перевести? Вот только мекаб использую. "Просто ужасно: это можно назвать только уничтожающей всё на своём пути бойней". Насколько близок к истине? Сразу вытеснение чувствуется.
You did it! You are teh winner.
Ой, нет. Я лучше к Майтецу вернусь.
>вытеснения языков
А чем языки отличаются от любой другой информации? Если имеет место быть это "вытеснение", тогда любая информация будет вытеснять предыдущую. Значит, чем больше учишься, тем больше информации вытесняется, тем тупее становишься. Удивительные открытия на дваче.
Только что посмотрел в окошечко JParser. Там сразу пассивные залоги и прочее показывается, как-то легче даже стало. Предложение про подавленный и захваченный Берлин даже понял (圧倒的物量差に押し潰され、孤立したベルリンはもはや陥落寸前である). Легитимное ли использование JParser или нет?
Конкретно ответственная за языки область памяти будет загрязнена интерференцией знаний о японском языке.
Ну, не понял ты его, судя по всему, потому что Берлин там на грани падения, но еще не захвачен.
И тогда куда detestable/disagreeable ушло? В "or" (неоднозначность ситуации)? Или я не туда пошёл в переводе этого слова?
Ну да, на грани, просто не дочитал. Там да, он на грани совсем (verge, on the sink и так далее).
いや это чаще всего "нет". Реже - "Не хочу", "не нравится", но тут скорее напишут いやだ.
いや — это форма いいえ, то есть отрицание. В данном случае это такое своеобразное междометие, которое отрицает или уточняет предыдущую фразу.
Ты не ответил.
Я уже понял, что ты считаешь знания загрязнением памяти и показал что это смехотворная тупость. Комментарии будут или так и будешь твердить, что знания загрязняют мозг, как заевшая пластинка?
Тот есть что-то вроде "Даже не так"? Вроде "хТЕРМИНх. Нет, даже не так: хподробноеУТОЧНЕНИЕх"?
Ну, перестрой начало предложения в английском на: Nope, it might be ...
Но, тогда "か" потеряется.
А "нет" тогда где?
Что-то вроде того.
根本的な疑問にぶち当たる
Я столкнулся с основной/самой важной проблемой.
>>269731
Да, именно так.
Шизик, ты хочешь, чтобы тебя игнорировали? Ты не можешь в японский, поэтому доебываешься до ошибок в русском? Пиздуй в загон, никаких переводов диеса тебе не будет, ясно?
Какая-то хуйня получается.
そこまで聞いて俺は、根本的な疑問にぶち当たる。
Сопоставив всё, что рассказала мне Рэйн, я столкнулся с фундаментальной проблемой.
Только это не та "проблема", которую типа нужно решать, а скорее то, что Ко не понимает.
Тут скорее речь о том, что у него возник вопрос, который ставит под сомнение все сказанное, либо его мировоззрение.
Может шизик и прав, и толкан это святой трон.
"Сопоставив всё, что рассказала мне Рэйн, я нашёл важный не отвеченный вопрос"
Лучше уж знать три-четыре языка свободно, но не идеально, чем один русский идеально.
Да ладно, я вполне понимаю без словарей и парсеров. Хотя и перевожу отвратительно.
Ты еще что за монстр, нахуй?
"Будучи под натиском окружающей её Красной Армии (в количестве 50000 солдат), столица продолжала свои тщетные попытки вырваться из этой сети, но сделать это представлялось невозможным". Тут роль まず не могу понять.
>>269743
Туалет всегда очищает разум и тело. Я так всегда задумываюсь и получается решить многие задачи. Более того, сидение в туалете успокаивает и снимает стресс.
А как же окончательная полировка языка? Это как в игре: сначала "добиваешь" одного персонажа до максимального уровня, а потом уже и других по очереди. Но свободное владение уже на грани с идеальным, а этого очень сложно достичь (защита от "вредного" МГП, предсказание слов, видение ситуаций).
Что насчет осады столицы 50-тысячной красной армией - круг постепенно сужается, живым оттуда сбежать - дело такое практически невозможно
Откуда "что насчёт"? を к слову справа или слева употребляется? に тут что вообще означает? まず - "практически"? と言って構わない что тогда означают? 生きてそこから脱する зато понятно, а я не догадался дословно перевести.
Вот так лучше?
хз, я бы сказал "однако следует понимать, что сбежать живым ...... "
Half a million of the Red Army surrounding the capital city were gradually tightening the encirclement. It won't be an exaggeration to say that getting out of there alive is next to impossible.
Как-то так.
Я конечно не знаю, но там же экшен, эмоции! Ты как-то слишком строго переводишь. "Несобранный пазл разбросал свои маленькие фрагменты в моей голове сразу после разговора с Дождём".
Именно так.
Я никого не приводил. Ленка говорила, что проиграла с этого треда и все. Но она пошла спать уже.
Да. Там переносное значение. В буквальном "я не буду возражать, если сказать, что", но так говорят только на японском, а не на других языках.
>Дождём
проиграл.
Там и так хватает эмоций. Все эти диалоги между Рэйн и Ко несвязные, его поток мыслей перескакивающий от одной к другой. Все это есть.
В этот момент он глубоко дышит и пытается спокойно анализировать ситуацию. По-моему вполне подходит.
А Ленка спит.
Я сам сюда случайно зашел, осматривая /vn/ на разных досках. Я вообще с другой борды, если что.
Ваших неймфагов и конфочки не знаю.
Это да, так-то понятен переход к "преувеличению". Ты "сказать" сам тут вставил или как? Вот без твоего перевода я бы не понял значение と言って構わない. Тут значение "to care about" надо брать? Тут как раз и получается смысл в том, что "а если говорить о...". Отсюда и твоё "сказать", да?
Кто такой? Чем знаменит? С какой борды? Твиттер есть?
Отвратительно, честно говоря. Борду и сами можете угадать, их у нас не много.
最低んだろうな。
Не играл в BS, но мне кажется, что Дождь = Акане из 999. Особенно ранее упомянутые тобой термины это подтверждают. И если это так, то эмоциональность при разговоре с Дождём должна сохраняться всегда.
Потому что ычанодебилы нам не нужны.
А мне JParser показал это как "however/because", хотя мекаб определил как "to say/to declare".
気をつけて……!@n右前方より敵機……!」
Мне не приходит в голову как обозвать направление вперед и направо. У военных же есть направление по часам?
Можно сказать
Осторожно...! Враг со стороны 2 часов.
Вражеский враг на два часа.
Это проблема долбоёбов, которые играют в переводчиков.
Тут нельзя переводить дословно, потому что на русском так не говорят. Нужно переписывать на русском с нуля, сохраняя смысл. Вполне возможно, для этого нужно переписать и соседние предложения.
Короче говоря, переводы это тебе не тупое повторение иностранных фраз, нужно писать уметь на русском в первую очередь и переписывать полностью на русском всё, что ненатурально звучит. Не умеешь писать? Значит ты бесталанный надмозг, а не переводчик.
vario eto ty?
>сами можете угадать, их у нас не много
Вопрос: нужно ли после "угадать" ставить двоеточие или нет? То есть "их у нас не много" в роли уточняющего секретаря после "сами можете угадать". Что вы скажете по этому поводу?
А не точка с запятой?
Со свободы слова прихуел.
悲鳴と銃声と爆音の狂想曲は絶え間なく、かつ容赦なく鳴り響き、街を人を根こそぎ壊し、鏖殺していく。
"Симфония нечеловеческих криков, выстрелов и взрывов непрерывно и беспощадно разливалась по всему городу, (вот тут проблемы), попутно разнося звуки людских смертей, которые происходили на улицах города. Бойня продолжалась."
Ща погоди, те ычанопрофи уебёт англюсик
Так правильно перевёл-то?
Да и мне больше самому переводить на русский язык именно нравится, будь это документ на английском языке или на любом другом.
В принципе интересно вечерком 10-15 предложений переводить, особенно учитывая помощь этого треда. Но за "вытеснение" очень переживаю.
Дошёл до второй страницы бегиннеров.
Как у прилагательного понимать прошедшее время?
強かった
Был сильным? Так переводить?
конструкция かった переводится, как - был, была, было?
くなかった - не был, не была, не было?
Я имел в виду - был несильным. Про прошедшее время
Не был сильным и Был несильным одинаково пишутся?
Самая-то проблема - глаголы.
>Verbs, in Japanese, always come at the end of clauses.
То есть, если я хочу найти глагол, надо сразу тыкать на последнее слово, не промахнусь?
Ну дык. В некоторых случаях ты можешь поменять местами, для звучности. Все зависит от языка на который переводишь.
Например в кане し парсер даёт варианты перевода, как глагола.
На русский конечно же, великий и могучий.
Который так же читается, как Ши?
Парсер может тебя как угодно наебывать, предлагая всевозможные варианты. Здесь он видимо имеет в виду глагол しますー вежливая форма глагола делать(する). Он тебе просто предложил корень.
В правилах написано, что глагол стоит всегда в конце предложения. Если там этот символ стоит, то он всё равно не может быть глаголом?
Пример дай. Я не помню, какая у глагола суру те-форма. Возможно, то это и есть し. То есть если это опять же перечисление действий, то эта хуйня может стоять в конце первой фразы.
Я в курсе об этом. Но в правилах написано, что в конце ВСЕГДА СТОИТ ГЛАГОЛ
Не-а.
Это называется - линейное мышление. У любого школьника такое присутствует.
Все варианты в начале предложения, которые парсер предлагает, как глаголы, можно смело слать нахуй?
Давай конкретный случай, посмотрим. Может там оборот какой.
Нет. Правила не настолько железные. Это все-таки человеческий язык, а не синтаксис языка программирования.
Русский вообще упоротый. Он предлагает правила, которые требуется отлить в граните и не отступать от них, а потом делает кучу официальных исключений из них.
Правила должны описывать состояние языка, а не загонять его в рамки.
Обычно в конце. Это не значит, что он всегда будет в конце. Он там вообще может подразумеваться из контекста, а может и предложение вообще быть построено по 倒置法.
Первое существительное, второе глагол.
Одно-корень слова, другое- его обычная форма?
Так там ведь написано, что указывается значение канджи, а не слов. Это разные вещи. Поэтому и чтение не указано.
Здесь это именно слово 歩【ほ】в значении step, а не walk.
あるく (aruku): to walk
歩いて (aruite): on foot
https://en.wiktionary.org/wiki/歩
Все же походу "пешком".
Тут правильно переведено? Дальше читать даже не могу из-за незнания правильности перевода.
Да и английский язык попросту лучше японского.
Хз, короч.
Каприччо из взрывов, выстрелов и криков без остановки и безжалостно звучит/отдается эхом, жилые районы полностью разрушены/подавлены, резня продолжается.
Один N1 и один гугл.
暇だから。
Вместо этого захватывает "дакара"
Можно как исправить?
Зачем? Я тебе и так скажу, что здесь два слова 暇и だから.
Подробности о том, что だから состоит из частиц だ и から фактически можно опустить, тем более для новичка. Интерпретировать だから как одно слово лучше для понимания.
Наоборот же с переводом хрень молучается.
С карой всё ясно - потому что я освободился
А с дакарой что? Там варианты только so и therefore. Нужного because нет.
Потому что появилось свободное время.
>暇だから。
У меня именно から показывается.
"Из-за досуга" получается? И because у меня показывает.
Вот с этим ты обожжешься.
Японский язык очень сильно основан на недосказанностях и опусканиях того, что и так подразумевается из контекста.
Там ровно с таким же успехом могло быть 暇だからきた.
Почему у тебя русские буквы? Устанавливай Interactive Text Hooker и Translation Aggregator, а также мекаб и edict2. Будет круто.
Ну это вообще и у нас, и в английском есть. Когда идёт диалог, многое опускается.
Например
Ты идёшь завтра в парк?
Нет, не иду(в парк)
А куда идёшь(ты)?
Планирую(я) пойти в кино.
О, а в какое(кино)?
Где ебут твою мамашку.
Вытеснение говна из жопы разве что.
А заканчивается все скарапчиванием.
Все он правильно захватывает. から и だから в этом случае имеют одинаковый смысл. Здесь используется "дакара", глагол-частица だ, которая показывает утверждение, убеждение + から, которое собственно несет смысл "потому что". Если бы говорящий использовал Кейго(вежливую речь), он бы использовал ですから(です+から).
Тебе ычан-анон перевел все уже.
>を
Я уже писал, что в японском постлоги, то есть они относятся к тому, что перед ними.
>徐々に
に идёт после обстоятельства 徐々- постепенно. Не переводится, но указывает, что это обстоятельство.
と言って構わない, как тебе уже сказали, дословно значит "не возражу если скажут так." Литературно это будет что-то типа "Без преувеличения"
Да, я по поводу оставшихся вопросов и хотел спросить, спасибо.
Ошибся тредом.
Фильтр уже обновил свой?
Только трусы и носки постираю и подумаю над играми ностальгическими для последующей скачки.
В холодной воде в тазике можно вещи стирать?
ふと見れば、脇腹の装甲板に@nえぐるような銃創が、一筋くっきりと刻まれていた。
Что пиздец.
Нихуя не понятно.
>ふと見れば、脇腹の装甲板に@nえぐるような銃創が、一筋くっきりと刻まれていた
Хорошее и крутое предложение.
"ふと" - fat, thick. Круто. Если берём такое значение, то это как катакана, но только не она.
Нано в конце означает удивительный тон?
Просто Но в конце означает повторение темы, о которой говорится или что?
В японском есть вариация Future Perfect Continuous in the Past? Английский язык крутой и лучший.
На 4 пике внром читают?
Можно поподробней узнать, чем? Разве что в парсере слова на английском сразу будешь знать, не залезая в словарь.
Но как именно для учёбы японского он помогает?
И это всё?
он же пишет, что там проще понимать какие-то конструкции или синтаксис, я уже не помню.
Вся хорошая литература для начинающих на английском; все сносные словари, которые нужны до перехода на толковые, на английском.
Плюс к этому в современном японском достаточно много заимствований из английского. Без знания английского тебе будет их сложно понимать.
Слова, которые заимствованы из английского, там катаканой пишутся. Можно уже по этому понять, что слово заимствованно.
07-то тут при чем?
Какая разница? Понять-то ты поймешь что заимствовано, а перевести без знаний не сможешь.
И? Понимание, что оно заимствованное не даст тебе понимание самого слова. И даже его написания не даст.
Понять, что это за слово, ты сможешь только если его знаешь. Да и не всегда тебе даже катакана будет доступна.
То есть они там просто слышатся, как английские слова? И если ты знаешь английский, то легко сможешь перевести японское слово без всяких словарей?
Английский перевод Хигураш хуже русского.
Это другое ふと. Это то, которое "Suddenly, casually, accidentally, incidentally, unexpectedly, unintentionally."
Но даже в данном случае словарь сильно далек от нормального объяснения, которое в японских словарях: http://dictionary.goo.ne.jp/jn/193987/meaning/m0u/
Если ты знаешь оригинальные английские слова и знаешь особенности произношения английского японцами, то да, ты можешь понять смысл этих слов без всяких словарей.
Вообще да, очень похоже
>ゲームシナリオライター
Я бы тут перевёл Сценарий правого камня скорее, чем то, что на самом деле.
Не так всё гладко, как хотелось бы.
Если знать, что японцы переводят одиночный согласный звук в слог u-ряда, не отличают r и l, レー фактически произносятся как reɪ, и они опять же часто не отличают b и v, то понять не так уж и сложно.
Потому что длинный звук ゲー очень близок к сочетанию ゲイ, хотя и не совсем одинаков.
Вообще-то слово アンティークショップ ты увидишь нередко, а вот слово 骨董品店 ты сможешь встретить не так уж и часто. Разве что в чем-нибудь историческо-атмосферном.
Сейчас посмотрел любовь - это 愛
Лаву тогда что?
Под англюсиков косят.
Зависит от контекста.
ラブ и 愛 все-таки имеют очень разный нюанс.
К тому же ты мог слышать ラブラブ, что вообще прилагательное.
Да и более того даже 恋 и 愛 имеет разный нюанс, хотя и японские слова.
Я пока не врубаюсь, как там окончания делать у глаголов, но понял, что значит клятая те-форма зато. Она два глагола объединяет.
Прекрасная луна или это такой любовный оборот типа Ты прекрасней сияния луны
Я что-то ступил с последней частицей.
女王陛下万歳
Это "долгого времени Королеве" по-японски
или даже КОРОЛЕВА БАНЗАЙ
あなたの嫌いな人をファック
В /fl/ пиздуй с такими вопросами.
Я использую vocabulary.com лично, но не в этом суть.
В каких терминологических областях ты сделал свои колоды с английскими словами?
Посмотри и в мекабе, и в JParser. Там могут разниться определения. Я сам с этого офигел немного.
Да везде отдельная частица. И в значения нигде не сказано, что оно преобразовывает глагол в существительное
Тогда остаётся интуиция и знания (накопленный опыт). У тебя же изначальный вопрос возник? А значит ты как раз и использовал вышеупомянутые вещи.
Хотя может это и означает, что оно преобразовывает глагол?
Что означает номинализировать?
Да пойми ты уже, что парсер — это костыль для быстрого пользования словарем, а не искусственный интеллект. Он не отменяет того, что тебе самому нужно учить и понимать грамматику, синтаксис языка, контекст, отношения слов, особенности употреблений и значений вокабуляра.
Если бы существовала возможность реализовать идеальный разбор человеческого языка компьютером, то уже бы давно появились идеальные системы машинного перевода. Но их не появится, пока в компьютере не смогут повторить человеческий мозг практически целиком.
Количественный признак?
Создателю парсера было трудно написать, что эта частица превращает глагол в существительное?
Можно как-то самому залезть и дописать значение?
Да, там же есть такая функция, да и не создатель парсера ответственен за словари.
Ты не ощущаешь "вытеснение"?
Нет, я ощущаю жопоболь от японской грамматики пока что, особенно от того, как запомнить бесконечные окончания глаголов.
Nominalization в американской лингвистике — это именно термин означающий превращение другой части речи в существительное.
Зачем тебе их запоминать все сразу? Ты их запомнишь на практике, когда встретишь несколько раз в реальном тексте.
Не стремись сразу к идеалу в понимании. Ты его в ближайшие несколько лет все равно не достигнешь.
Да лучше сейчас запомнить, чем потом бежать и выискивать, что это окончание у глагола означает.
Ты пару лет бегать будешь.
http://nihongo.monash.edu/cgi-bin/wwwjdic?1C
Вот там заявки на значения в словарь подаются.
Если примут, то в следующей версии будет.
Не заменит. Словарь все-таки составляется прежде всего для лингвистов, а не для того, кого сейчас в японских интернетах называют ガイジ.
Во времена Нацуме Сосеки уже были эроге? Вот так новости!
"Вытеснение"/недостаток памяти/учи слова и термины.
Тебе же сказали, что зубрить почти бесполезно. Запомнишь и будешь понимать ты только когда увидишь конструкцию десять раз в реальном контексте.
Замкнутый круг получается.
Как я встречу в контексте, если я не в состоянии понимать контекст?
Ты предлагаешь встреченное предложение подробно разобрать, пользуясь учебником? Так это пиздец времени убьёт, надо будет сразу все правила проворачивать - что окончание у глагола это значит, что за частица, что за странное окончание у существительного и тд. И в итоге всё равно ничего не поймёшь.
Я как инглиш учил - значала задрочил грамматику, потом уже начал пополнять словарный запас, читая на нём разные вещи.
Когда пытался, как ты сказал, просто со словарём читать, без знания грамматики, очень многое переводил неправильно.
Не надо только этих условностей придерживаться. Всё пойдёт хорошо (если ещё и про интуицию говорить, но это не будет третьей стороной).
Идеала ты не получишь годы. Забудь сейчас про него вообще, иначе ты набьешь много шишек.
Разбирать каждое предложение подробно до последнего символа не нужно. На начальной стадии тебе нужно научиться хватать самый основной смысл фраз. Учить грамматику лучше всего чередуя чтение текста и периодическое повторение из справочника или учебника.
И да, забудь про перевод. Правильный перевод — это скилл совершенно другого уровня. Тебе нужно для начала научиться понимать и рисовать картину сказанного у себя в голове без всякого перевода.
Честно говоря, не знаю. Пользуюсь им почти свободно.
Смотрю и читаю практически что угодно на английском без проблем.
По личным оценкам, скорее всего, где-то около Advanced.
В листе английских слов какой терминологической области у тебя больше всего слов?
Недавно именно эти слова я позабыл. Справишься? Только без помощи.
Nostrum, cynosure, perspicacious.
Прикольные и крутые слова. Посмотри их значение именно в английском языке (лучший и хороший язык).
>>271171
Ты заебал уже оффтопить. Тред про японский, доска про новеллы. Иди уже сука в /fl/ и устраивай там сёрклдроч на инглищ.
А мне японский в плане экспрессии и эмоциональности больше нравится. Английский хорош, но для техники и международного общения.
>японский в плане экспрессии и эмоциональности
Это да (пролог в Dies irae, речи Карла. Смотри: https://www.youtube.com/watch?v=YpOuIr0kBCs и https://www.youtube.com/watch?v=uUnwuGdmQ9g вот). Это круто и хорошо.
Я уже безо всяких учебников понимаю общую суть того, о чём говорится. Просто по базовым значениям слов без их склонений или связок. Но это же ебаное дно. Хочу предавать этим словам красивый, литературный вид.
Моего уровня английского хватает, чтобы читать сейчас гайды по японскому почти без заглядывания в словарь. Даже видосы понимаю на английском. Но вот говорить на нём не могу и писать почти тоже.
В японском эти бы два слова разделяла частица To
Это отсутствие практики сказывается. Практикуйся и сможешь, причем хоть на английском, хоть на японском.
"
Привет шизик.
Я пока не раскусил японский. не познал того, как он устроен. Английский легко пошёл как раз после этого. Когда понимаешь, как язык работает, всё становится намного проще.
Что скажешь по этому вопросу?
Может ли "вытеснение" языка вообще быть связано с "вытеснением" в контексте твоего вопроса?
Вытеснение может быть только в том случае, если ты полностью переходишь на другой язык и не пользуешься старым. В противном случае вытеснение - это бред. И уж тем более его не может быть, если ты планируешь выучить какой-то язык только на уровне его понимания текстов.
Есть вопрос. Почему chiitrans не работает с Экстрой ССС?
Чии не со всем работает, к сожалению.
Пересматриваю https://www.youtube.com/watch?v=YpOuIr0kBCs и https://www.youtube.com/watch?v=uUnwuGdmQ9g и сам пролог перечитываю (с момента монолога Карла и до появления супер-фашистов), а дальше пока не ухожу.
Это просто охуеть. Там для каждого блядь действия свои конструкции к различным частям речи.
И если бегиннер уровень был довольно понятен, то там полный пиздец. 4 разных конструкции только для того, чтобы сказать ЕСЛИ. Это жопа.
Тебе не похуй ли? Запомнил, что tara, nara, ba, to могут выражать условие и все, поехал дальше.
何も食べないで寝ました。
начинаем переводить с конца
寝ました - past Formal - Пошёл в постель(спать)
食べないで - Негативная Те(продолжающаяся) форма Есть - не поев
何も - ничего (только с негативной формой)
宿題をしないで、授業に行くのは、やめた方がいいよ。
よ - выражает уверенность в сказанном
やめた方がいい - будет лучше отказаться
は - главная тема(что касается меня(его, её, их), то)
行くの - последний символ превращает глагол Идти в существительное Поход.
に - в, на, к
授業 - урок
しないで - негатив продолжающийся - без сделанного
を - указывает на действие с существительным
宿題 - домашнее задание
Получаем
1. Пошёл спать ничего не поев.
2. Что касается меня, то будет лучше отказаться от похода на урок, без сделанной домашней работы
Такие переводы приемлемы?
Речь идёт про хохлов
ロシアよりもEU(欧州連合)諸国との関係を強化することを目指していた
Украина стремилась укрепить свои связи с различными странами Евросоюза, в противовес России
>скачал Genki I 200 лет назад
>читаю только то, что написано на английском
Ничего не поделать нам с тем фактом, что английский лучше и круче.
ОП этого треда, а также ЕОБа. В команду будете вступать? 5000 рублей в месяц в "общак" буду скидывать.
あほうか?
Шиз ты достал нахуй пиздуй на какуюнить фуву реддит форч или к рузке kae pro доебывай там всех собирай там тиму и вперед
Я сижу, вникаю в японский.
В продвинутом японском можно тоже лёгенькие уроки найти.
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/question
Темя элементарная, а охватывает довольно обширную область.
А что по его поводу надо сказать?
Выражается через составные глаголы с 続いていく/続いていた плюс вспомогательные слова, указывающие на намерение в прошлом.
А по поводу Perfect Continuous Future in the Past в английском языке? Читал у Джойса что-нибудь?
Да что ты к этому английскому так привязался? Ни доска, ни тред не о нем.
Ты читал Moby Dick?
По-видимому косякнул в шапке. Для Чии edict2 не нужен, там по-дефолту включены свои словари JMdict + JMnedict в папке /data/, разве нет?
Повторюсь, я ставил давно, у меня там JMdict и JMnedict.
http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/JMnedict.xml.gz
http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/JMdict_e.gz
Я так и не смог его толком настроить, плюс надо искать какие-то хуки, а где я их возьму для свежей нукижки? С чии как-то проще все.
>надо искать какие-то хуки
Если нихуя не видит потоки, то да. Но у меня пока все схватывал кроме Iwaihime.
Лол, сейчас запустил чии и все понял. Я подрубал атлас, а читал через парсер, а думал что читаю через атлас, а атлас нихуя не работает у меня, лол.
Если им нехуй заняться, Жоп, запроси их иваихиме дерябнуть, чтоб я ее в чии впихнул. Такая-то камиге, да без хука.
Ебаный стыд, вот я болван. Всего и делов-то: запустить с итхвнр, списать хук и вбить в чии.
Прет, шиз.
И то, и другое.
>И что самое плохое, пока я учил этот японский, я много чего забыл в английском
Этого стоит бояться. Происходит процесс "вытеснения". Кто там выше говорил о невозможности "вытеснения"?
Рекомендую просто составлять в голове предложения, используя различные времена (кроме простых Past/Present/Future Simple).
Пример: идёшь по улице и думаешь на английском языке о том, что делал вчера прошедший мимо человек. Перед тем как вчера съесть булочку (Past Simple), человек нашёл 100 рублей (Past Perfect) во время прогулки, которая закончилась к моменту этой "находки" (Past Perfect Continuous). И вот у него мысли: "Что было бы, ели бы я не нашёл эту банкноту?" (использование Conditional Sentences). Ну и вчера этот человек должен был закончить свой реферат после "нахождения", то есть "он закончит свой реферат позже в тот день" (Future in the Past).
>вытеснение
Блин, а ведь оно действительно есть! Вн подтверждает! А я как дебил не верил. Теперь раскаиваюсь.
>не знать персону того, кто написал определённый пост
>иметь предубеждения по поводу определения личности
>в итоге ошибаться в правильной идентификации
Нахуй иди, дебил.
Горжусь двачем. Только тут, глядя на угрюмую панораму бедствия, думают о эросе.
Что-то я не осилил стену этого поноса. Кто-нибудь прочитал, что он там хочет?
Genki? Может там?
Кто-то в треде уже кидал пикчу по глаголам.
Разница в восприятии мира. Ты не выучишь это.
Какой у тебя уровень английского языка? Ты читал Genki?
Не хочешь помочь перевести Dies irae (смотри: https://www.youtube.com/watch?v=YpOuIr0kBCs и https://www.youtube.com/watch?v=uUnwuGdmQ9g вот)? За определённую плату.
Сам переводи.
МГП.
На английский язык и русский язык. Судя по тому факту, что ты вообще задал подобный вопрос, я прихожу к умозаключению о том, что ты силён в переводе либо на английский язык, либо на русский язык, так? То есть на что-то одно только.
Перевод на русский меня не интересует как занятие. Перевод на английский в качестве челленджа, конечно, намного интереснее.
Но я даже не читал Dies Irae еще.
Основным переводчиком быть бы точно не хотелось с точки зрения временных затрат на это.
Первая зарплата (надеюсь), а там уже и финансовую сторону вопроса можно рассмотреть. Минимум 5 тысяч рублей планирую в месяц на проект выделять.
Если эроге пока не нужны, то может тогда Rikaisama или Rikaikun подойдет лучше? Или оно чем-то не устраивает?
продолжай дрочить парсер сириусли
Добавлю в шапку.
"Справедливость, месть, любовь, умиротворение, подавление, освобождение, сама свобода, равенство... Ну разве всё это не замечательно?"
Как правильно перевести?
Шизик?
Почему ты в конце какую-то замечательность нашел?
お題目 здесь — это в значении political facade, в значении meaningless slogan.
何でもいい — это не о том, что это что-то хорошее, а наоборот о том, что из перечисленного можно выбрать что угодно и это не имеет никакого значения.
"...но это были лишь слова, не имевшие ничего общего с этой войной". Как-то так? Просто в мекабе "слоган" я увидел, но там в скобках (empty) не заметил. Почему тогда именно в скобках, а не вынесли в перевод?
Потому что от контекста многое зависит.
В качестве перевода скорее подходит "провозглашаемые цели (лозунги) могли быть любым (какими угодно)".
Перечитал по JParser, так почти дословно так переводится, а мекаб подводит что-то.
依る大義さえ手に入れれば、人はどこまでも残虐になれるという見本のような状況だ。それがいたる所で起きている。
"Сложилась ужасающая ситуация неизменной жестокости людей повсюду из-за их желания достичь справедливости. Да, всюду постоянно доносились выстрелы...".
>из-за их желания достичь справедливости
"Стоит только получить оправдание в виде "правого дела", люди идут на какие угодно зверства. Текущая ситуация наглядный тому пример".
>Да, всюду постоянно доносились выстрелы...
Графомания в жопе играет? Хочется отсебятины добавить? Смотри не обосрись. Для такого нужно ясно понимать что говорит автор и точно следовать его мысли, иначе выйдет искажение смысла.
>それがいたる所で起きている。
Это я вот это как "Да, всюду постоянно доносились выстрелы" перевёл.
"Текущая ситуация наглядный тому пример" это как раз "それがいたる所で起きている。"? Или это где со specimen слово было?
Dies irae ~Amantes amentes~.
Откуда взял выстрелы?
This situation has become a perfect example of how utterly cruel people can become just to attain the righteousness they rely on. And this is something that is happening all over the place.
大義 — это здесь не справедливость, а скорее праведность, хотя и в несколько более широком смысле, нежели в чистом религиозном.
Но там говорится про зверства, а вовсе не про выстрелы, которые просто выстрелы. Искажение смысла. "Оно везде происходит" и так ясно из предыдущего. Зачем повторять масло-масляное? Разве что "текущая ситуация" не объяснена раньше?
Тоже хотел как "праведность" перевести, но религиозная направленность слова меня смутила.
Выстрелы взял из последнего предложения (там значение "to shoot" было).
"And this is something" - それが, "happening" - 起きて (?), "all over the place" - 所 (?). Тогда что "いたる" обозначает? "То, что привело к (something that is happening)"?
Там в том смысле, что эти зверства ради идеологии происходят во всех сферах жизни людей и со всех сторон конфликта.
Да, с какой-то стороны это масло-масляное, но оно служит для еще большего художественного усиления описания ситуации.
>>275163
いたる所 — это устоявшийся оборот. В edict он как いたるところ занесен. Как all over the place его вполне можно перевести.
>Выстрелы взял из последнего предложения
Наркоман?
>Тогда что "いたる" обозначает?
至る所 【いたるところ】 повсюду, везде
А вот именно как в "それがいたる所で起きている" ни мекаб, ни JParser не определяют いたるところ вообще, а только по отдельности (to arrive... и place...).
Понятно. Я в общем-то подозревал, что тут контекст важен.
Потому что в словарях пишут стандартное написание кандзями и чтение только каной, а тут первая половина каной, а вторая кандзи. В таком случае только думать головой и вводить чтение ручками в словарь.
Так проблема в том, что как вообще идентифицировать подобную ситуацию? Изначально-то я и предположить не мог о "составных частях" и другом смысле в случае написание по-другому в словаре. Вот в этом проблема. Просто получается, что переведу как "прибыть на место (и производные по смыслу)" и всё.
Тупо опыт, шиз.
Если у тебя есть неуверенность в том, что ты правильно понял или фраза вообще не складывается в нормальный смысл, то значит ты что-то о ней не знаешь.
Бьешь ее на относительно крупные кусочки и начинаешь гуглить каждый из них. Если бы ты это いたる所で起きている вбил в гугл, то тебе бы сразу высыпалась куча примеров подобной фразы с написанием как через 至る所, так и через いたるところ. А потом ты уже мог и само いたるところ погуглить.
В данном случае нужно понимать, что нераспространенные кандзи могут записываться каной для упрощения чтения. Это ломает сверку со словарем, в котором не будут вписывать все возможные комбинации. Тут уж как повезет.
И еще хорошо бы запомнить, что в Японском дохуища подобных сочетаний. При странностях, сразу привыкай оскать не отдельные слова, а сочетания целиком. Запросто можно встретить набор элементарных слов, которые вместе значат совсем не то, что кажется.
Запускаю, а там чёрный экран, но ВН будто всё равно работает. Нажимаю на "закрыть" и не закрывается, а в меню сверху серым выделяется пункт "закрыть" (который Alt-F4).
Переустанови попробуй, хз.
Это знак.
そう、たとえば――
"Вот, к примеру..."
この場所。(Следующий слайд)
"Этом место!".
"Ослепляющая вспышка рождается из сопровождающегося оглушающим звуком взрыва".
今の砲撃で新たに数人――少なくとも死体として原型を留めている三人以上が、粉微塵の肉塊となって街路上に散らばっている。
"И снова бомбардировка, которая сейчас заберёт жизни не менее трёх людей, раскидывая их растерзанные тела вдоль улицы."
Как тут 原型 перевести?
「――っぁ、クソったれがッ!」
"Ах ты ублюдок!".
"Данные слова вырвались из уст подобно тому, как в тот же момент вырвались из траншеи руки, державшие Panzerfaust".
Вроде лёгкое предложение, а как-то правильно перевести сложновато, хотя суть понял.
Или даже не порядок слов, а просто "сопровождающийся оглушающим звуком взрыв ослеплял". Что-то такое.
Тут вообще сложно. Но тут суть в том, что сзади слышен "прикрывающий" огонь оружия, а потом следует действие "перекат-вставание в стойку для лучшего прицеливания", так? Ну ещё есть вариант не с "прикрывающим огнём", а с присутствием таких звуков повсюду, но тогда из контекста всё уходит.
>Как тут 原型 перевести?
По отдельным иероглифам "оригинальная форма", в смысле трое более-менее одним куском, а остальных распидорасило.
"Нажатие курка ведёт к выплеску пуль, которые направляются точно туда, куда направлено само ружьё".
Как тут 部 перевести?
Тут сложно.
До второй で (目で追えるほどの速度) тут что-то связано с со скоростью человеческого видения и глаза.
放たれたそれは - "очень быстрая стрельба".
戦車の側面装甲に吸い込まれ――着弾 - тут присутствует бронированная сторона танка. 吸い込まれ - "to suck up, to inhale...". то есть контекст того, что танк неминуемо надвигается? Это было бы логично, если рассматривать конец предложения (着弾 - "impact").
Так это я к чему. Как это соединить? Сначала идёт часть с стрельбой, скорость которой превосходит визуальное восприятие человека (?). Затем только идёт танк, но как связать эти два события?
Какие пули? Почему тебе везде мерещатся пули?
Речь явно идет вообще о гранатомете с кумулятивным боеприпасом или о чем-то очень близком к этому.
部 здесь означает часть. 先端 — это передний конец.
成型炸薬弾 — это кумулятивный боеприпас: https://ja.wikipedia.org/wiki/成形炸薬弾
Не обижайся, но попробуй почитать параллельно с оригиналом и парсером какую-нибудь уже переведенную игру. Я сам эту технику не использовал, но Ixrec в своем гайде ее очень хвалил.
Точно, panzerfaust же. Просто первые значения в JParser выдаются как bullet и прочее, а я о контексте забыл. Ну да, вот и получается направление оружия (вот этой "иглы") и снаряда.
"Танк был полностью "разорван" кумулятивным эффектом: полчище языков пламени снаружи и фактическое затопление интерьера танка расплавленным металлом".
Тип того.
Тут вторая часть сложная.
"Отбросив Panzerfaust в сторону, солдат взялся за свой Mauzer и начал истребление оставшихся противников. (Сложность) Более того, несколько людей всё ещё продолжали вести огонь поддержки (то есть вот "もそれに続く" в переводе на русский как бы в начале предложения подразумевается?).
Может ты попроще что возьмешь, это же треш какой-то.
Сложное предложение.
"В этой войне нельзя было недооценивать любой фактор"? "В этой войне нельзя было взять в расчёт всё"?
"Просто убивать, убивать, убивать...".
Как тогда >>275478 правильно перевести?
"Здравомыслие не может (いられる с кучей значений, вроде to stay подходит)".
В другом треде подсказали, что いられる не является одним словом. Тогда получается что-то вроде "Благоразумие здесь (на войне) и не нужно", так? Только вот не "благоразумие", а какое-то ещё слово можно подобрать подходящее.
В парсере оно есть целиком. Что ты делаешь в треде, если парсером не пользуешься?
Первое предложение - вопросительное.
Тоже сложно. Тут присутствуют "усопшие"? Глубочайшая скорбь над ними?
>>275646
Тут точно "I" есть?
>死にたくなければ吼え猛ろ
If don't want to die -> cry as hard as you can
хз, шиз.
>Тут точно
Нет, конечно. У меня же нет контекста.
Контекст в смысле сеттинга? Вторая Мировая, битвы в Берлине. Если контекст в виде предложений, то абсолютно все предложения (с начала ВН) есть выше по треду в хронологическом порядке.
Лол. Тогда следующий тред придется называть "чтение диеса с парсером и шизиком".
>в этой войне нельзя думать ни о чем лишнем
>здесь требуется лишь убивать и убивать
>здесь невозможно сохранить здравый смысл
>и если не хочешь оказаться убитым то тип моли и плачь
Суть ясна? Едь дальше.
>Aiyoku no Eustia, Angel Beats, Hatsuyuki Sakura, Hoshi Ori Yume Mirai, Irotoridori no Sekai, ISLAND, Sakura no Uta, Subarashiki Hibi.
На основе вокаба этих новелл чувак сделал колоду для анки:
https://ankiweb.net/shared/info/1434910726
Пользуемся.
Почему интерфейс на русском языке, ведь перевод слов-то представлен на английском языке. Нужно соблюдать целостность. Да и терминология на русском языке нам уже вполне известна.
Просто уточнение: "В здравом уме...". Тут "В" уже подразумевает эту частицу "で", так?
どこまでもひたすらに狂騒し、血の温度を上げ続けろ。
Это два предложения. Как их правильно перевести?
"Посмотрев назад"...
"Кровь начинает бурлить в порыве непередаваемых эмоции".
тип не оглядывайся и продолжай повышать температуру крови (пусть твоя кровь продолжает бурлить), испытывая от этого дикое возбуждение
Хз, в настройках полазь.
"Звуки стрельбы были вездесущи и преследовали солдат, встречающих свою смерть и безмолвно молясь о спасении".
Как бы вот это 祈りのようにそれだけ念じて перевести правильно?
"Безусловно, это было лишь малое столкновение вражеских войск. Но именно из этих "маленьких" столкновений и образуется позже исход всей войны".
たりとも揺るがない не очень понятно.
"Полное уничтожение Третьего Рейха... Видение Фюрером победоносной и аннигилирующей войны было полностью сведено на нет".
火の中. Как тут 中 именно перевести?
"От поражённых остались лишь только ошмётки, а победители в этой войне пировали на этих остатках подобно стервятникам".
Не понял, тут без переносного смысла про трупы и стервятников, либо идёт сравнение с победителями/проигравшими = стервятники/трупы?
を обозначает пассивный залог? Пример вот. 死肉を漁る: 死肉 - плоть, 漁る - рыскать в поисках чего-то. И получается "плоть искали", "плоть искалась"? Грубо говоря.
Тут понятно, что что-то вроде "смерть была определённой" должно быть, но как правильно перевести?
"Убежишь - умрёшь".
Первую часть предложения не понял до конца.
"Группе сопротивления уже было наплевать на дальнейшее, ведь не было никакого выбора. Бежать было попросту некуда.
"Остались тут лишь проигравшие, точнее, не более чем их останки, да стая ворошащих их плоть, подобно воронам, победителей."
Точно, не пировать же, а скорее "ворошить плоть", спасибо.
"Сопротивление - лишь бессмысленная попытка потешить свою гордость, спасения нет нигде."
Сталкиваясь со смертью, солдаты тихо молятся под звуки окружающих их выстрелов.
Без того, что там значит "соре" - непонятно. Предыдущую строку дай. Или это к грому выстрелов относится?
>"Безусловно, это было лишь малое столкновение вражеских войск. Но именно из этих "маленьких" столкновений и образуется позже исход всей войны".
Наоборот.
"Разумеется, [это лишь] не стоящая упоминания мелкая стычка. Даже если на поле этого боя будет получено временное преимущество, никакого заметного влияния на фронте оно не окажет".
"Не оборачиваться назад!
Везде, куда ни глянь - одно безумие, закипающая в ярости кровь.
С одной лишь этой мыслью, подобной молитве, солдаты убивают друг друга под оглушительный гром выстрелов"
...
Ушёл читать.
"
Нет.
>276920 - не я. А у меня всё ещё хуже, чем ты думал. После двух с лишним месяцев Теры "ро" и "ру" не различил. Хорошо хоть, совсем яп не забыл.
"Даже не пытайся противиться отчаянию, иначе ты выставишь себя на посмешище".
Рано тебе еще Диес читать, сдавайся. Начни с Исланда, он легче. Тем более он крут, в отличие от этой кусоге.
Тут лучше не с Исланда начать, а с РутДабла и читать оригинал параллельно с переведенной версией, чтобы корректировать понимание.
Точнее не скажешь. Тред пора закрывать, уже даже не смешно.
"И тем не менее...".
「殺せ――殺せ、まだ殺せ!」
"Оставалось только убивать, лишать жизни, умерщвлять!".
"Сердце всё ещё бьётся".
"Поэтому-то этот долг можно с уверенность назвать... (から не могу корректно перевести)".
"Всё бы ничего, но если вдруг кто-то захотел остаться и выжить в этом аду, то он бы был награждён лишь одной вещью. Безумием".
Сложное.
"Честь и преданность... В этой войне эти понятия стали абсолютно бесценными, даже жизнь ценилась дороже".
Про собаку и цену ведь пословица какая-то?
"Чистка закончилась, и собралась группа трёх людей, к которым присоединился ещё один".
"Они окопались в траншее и умудрились спастись в этой бойне. Но это было не всё, ведь враг был близко".
Тоже сложное.
"Если мы и используем это (Panzerfaust), то уж точно будет в последний раз, майор. Враги наступают, и если мы себя выдадим, то умрём. Мы проиграли".
Для хронологического порядка и контекста доступного.
>Какое-то время назад ты использовал этот /гранатомет/, сержант-майор. Их больше и больше, конец приближается, да? Мы проиграли.
Я не шиз, мне прост интересно.
Похоже очень на это. Но ведь есть смешная картиночка, в которой высмеивается подобный подход к проведению перевода, а поэтому нужно пренебрегать данным подходом.
Что случилось?
За ВАЙП, прикинь? Охуеть просто.
Шиз, поделись с мочером таблетками, а то у него уже глюки начались.
Так вполне возможно, что просто подсеть забанили. У меня такое было раньше (динамический IP же).
Бамплимит — 1000 постов. Отдельная доска для обсуждения визуальной новеллы "Бесконечное лето" - /es/
Прошлый тред: >>275710 (OP)
Тред парсеропомощи: >>268777 (OP) (OP)
Тред для обсуждения прочитанного >>211478 (OP) (OP)
Если вы зашли в раздел первый раз и хотите задать вопрос, сначала ознакомьтесь с FAQ в данном посте. Хотите спросить совета, какую новеллу лучше почитать, или же задать вопрос по какой-либо новелле, у которой нет своего треда? Спрашивайте в этом треде.
Треды разрабатываемых новелл разрешается создавать только при наличии играбельной демки, треды без демки будут закрыты или удалены.
Полезные ссылки:
1) http://vndb.org — самая крупная англоязычная база данных визуальных новелл с удобной системой поиска по фильтрам (аналог anidb.net). Так же можно вести свой лист (аналог myanimelist.net).
2) http://vnstat.net/#novels - мультирекомендейшн-чарт.
3) https://goo.gl/p0A1iN - неплохой гайд по изучению японского, составленный пользователями реддита.
4) http://goo.gl/uMT7JH - альтернативный список новелл, рекомендуемых для чтения новичкам, изучающим японский язык.
5) http://omochikaeri.wordpress.com — блог моэфагов, ежемесячно делающих превью к выходящим в скором времени вн.
6) http://g.e-hentai.org/gamecg, http://orenogalgame.blog.fc2.com — онлайн-коллекции CG-арта.
7) http://sagaoz.net/foolmaker/ — сайт с прохождениями на японском.
8) http://www.venus.dti.ne.jp/~nekoneko/ — сайт-индекс прохождений вн на японском.
9) http://www.gamefaqs.com — сайт с прохождениями на английском для многих популярных вн.
10) http://theianimenetwork.forumh.net/t362-ported-psp-visual-novels-english - перечень портированных на PSP новеллок. Линки на скачку, к сожалению, мертвы.
11) https://goo.gl/u6mD6T - статистика по текущим переводам на английский.
12) http://fuwanovel.org — форум, библиотека/мини-энциклопедия по ВН.
13) http://tss.asenheim.org - играть в олдфажные вины в браузере.
Откуда качать новеллы?
• http://rutracker.org — крупнейший российский трекер (в основном содержит наиболее популярные новеллы, нукиге почти не встречается).
• http://thepiratebay.se — один из крупнейших англоязычных трекеров.
• http://pornolab.net — всё нукиге с рутрекера в одно время было перенесено сюда.
• http://erogedownload.com/downloads — cайт с прямыми ссылками на закачку многих переведённых на английский язык визуальных новелл.
• http://sukebei.nyaa.eu — довольно обширный трекер, страдающий недостатком сидов.
• http://anime-sharing.com — своеобразный наследник hongfire, форум с большим количеством свежих аплоадов.
FAQ
1) Я здесь у вас первый раз, посоветуйте что-нибудь почитать на русском?
— Новелл, переведённых на русский, очень мало, а тех, что переведены грамотно и читабельно — и того меньше. Почитать можно Katawa Shoujo (у неё на этой доске отдельный тред), Saya no Uta, Ever 17, Narcissu (первая часть). Для начинающих самое то. Если тебе этого покажется мало, то вперёд на vndb с фильтром на русский язык. Львичная доля качественных вн переведена на английский, поэтому не стоит особо надеяться на то, что тебе хватит переведённых на русский новелл. Подтягивай язык и вливайся в комьюнити. А лучше сразу японский, ибо перевод может делаться несколько лет.
2) Я нашёл на vndb интересную мне новеллу, но не могу скачать её оттуда. Что делать?
— Vndb — это только база данных, которая тем не менее может содержать в некоторых случаях линки на языковые патчи, но никак не на сами новеллы. Где качать — смотреть выше.
3) Я пытаюсь установить/запустить игру, но вылетает ошибка с иероглифами/вопросительными знаками/непонятными символами. В чём может быть проблема?
— Это типичная ошибка для тех, у кого нет японской локали. Решений несколько:
• Ставим японскую локаль.
Пуск → Настройка → Панель Управления → Язык и Региональные Стандарты
Выберите вкладку "Дополнительно". В блоке "Язык программ, не поддерживающих Юникод" в выпадающем списке выберите "Японский". При его отсутствии надо установить дополнительный языковой пакет, содержащийся на диске с вашей ОС.
• Запуск через Applocale.
Качаем программу Applocale (для её установки может понадобиться windows installer поновее), устанавливаем. Ищем вашу игру и выбираем для неё языком японский (日本語), самый последний в списке. Далее игра/установка запускается/не запускается с нужным языком.
4) Проблема со шрифтом - большие интервалы между буквами, буквы "обрезаны". Как это лечить?
— Проблема не такая уж и редкая, чаще всего исправляется путём запуска новеллы через applocale.
5) Что такое нукиге? А кинетическая вн? На каком языке вы говорите, наркоманы?
• Нукиге — новелла, упор в которой сделан на порнографическую составляющую: Starless, Eroge!
• Накиге — опустошающие душу слёзодавилки: Little Busters, Planetarian.
• Камиге — шедевральная игра: YU-NO, Cross†Channel.
• Кусоге - дерьмовая игра: Youjuu Senki, Sougeki no Jaeger.
• Уцуге — депрессивная игра: Narcissu, Kara no Shoujo.
• Эроге — любая новелла с присутствием хентайных сцен: Muv-Luv, Euphoria.
• Моэге — новелла без сюжета и драмы, главным в коротой являются моэ-девочки: Princess Evangile, Neko Para.
• Отоме — новелла с женским протагонистом, нацеленная на женскую аудиторию: Amnesia, Taishou x Alice.
• Чууниге — новелла, где упор делается на пафосные драчки, экшон и превозмогания с суперсилами: Fate/Stay Night, Dies irae.
• Сториге — новелла, в первую очередь, сконцентрированная на сюжете: Swan Song, Steins;gate.
• Чараге — новелла, где центральная роль отведена персонажам, а не сюжету: Aokana, Daitoshokan.
• BL/яой — новелла с сексуальными отношениями между парнями: No, Thank You, Sweet Pool.
• Юри — новелла с сексуальными отношениями между девушками: Yurirei-san, Katahane.
• Дейт-сим — симулятор свиданий: True Love, Amagami.
• Денпа — поджанр хоррор-игр, основанный на сумасшествиях как одного, так и нескольких персонажей: Subahibi, Sayooshi.
• Кинетическая вн — новелла, в которой отсутствуют триггеры (варианты выбора), соответственно, концовка одна (в своём роде, это интерактивная книга): Kikokugai, Umineko.
7) А на Android есть новеллы?
http://www.kaskus.co.id/thread/5121eb0a1cd719ec31000009/android-visual-novel-mk-ii/
8) Я прочитал всё, что мне советовали. Где ещё я могу узнать об интересных тайтлах?
— Спроси в этом треде.
Бамплимит — 1000 постов. Отдельная доска для обсуждения визуальной новеллы "Бесконечное лето" - /es/
Прошлый тред: >>275710 (OP)
Тред парсеропомощи: >>268777 (OP) (OP)
Тред для обсуждения прочитанного >>211478 (OP) (OP)
Если вы зашли в раздел первый раз и хотите задать вопрос, сначала ознакомьтесь с FAQ в данном посте. Хотите спросить совета, какую новеллу лучше почитать, или же задать вопрос по какой-либо новелле, у которой нет своего треда? Спрашивайте в этом треде.
Треды разрабатываемых новелл разрешается создавать только при наличии играбельной демки, треды без демки будут закрыты или удалены.
Полезные ссылки:
1) http://vndb.org — самая крупная англоязычная база данных визуальных новелл с удобной системой поиска по фильтрам (аналог anidb.net). Так же можно вести свой лист (аналог myanimelist.net).
2) http://vnstat.net/#novels - мультирекомендейшн-чарт.
3) https://goo.gl/p0A1iN - неплохой гайд по изучению японского, составленный пользователями реддита.
4) http://goo.gl/uMT7JH - альтернативный список новелл, рекомендуемых для чтения новичкам, изучающим японский язык.
5) http://omochikaeri.wordpress.com — блог моэфагов, ежемесячно делающих превью к выходящим в скором времени вн.
6) http://g.e-hentai.org/gamecg, http://orenogalgame.blog.fc2.com — онлайн-коллекции CG-арта.
7) http://sagaoz.net/foolmaker/ — сайт с прохождениями на японском.
8) http://www.venus.dti.ne.jp/~nekoneko/ — сайт-индекс прохождений вн на японском.
9) http://www.gamefaqs.com — сайт с прохождениями на английском для многих популярных вн.
10) http://theianimenetwork.forumh.net/t362-ported-psp-visual-novels-english - перечень портированных на PSP новеллок. Линки на скачку, к сожалению, мертвы.
11) https://goo.gl/u6mD6T - статистика по текущим переводам на английский.
12) http://fuwanovel.org — форум, библиотека/мини-энциклопедия по ВН.
13) http://tss.asenheim.org - играть в олдфажные вины в браузере.
Откуда качать новеллы?
• http://rutracker.org — крупнейший российский трекер (в основном содержит наиболее популярные новеллы, нукиге почти не встречается).
• http://thepiratebay.se — один из крупнейших англоязычных трекеров.
• http://pornolab.net — всё нукиге с рутрекера в одно время было перенесено сюда.
• http://erogedownload.com/downloads — cайт с прямыми ссылками на закачку многих переведённых на английский язык визуальных новелл.
• http://sukebei.nyaa.eu — довольно обширный трекер, страдающий недостатком сидов.
• http://anime-sharing.com — своеобразный наследник hongfire, форум с большим количеством свежих аплоадов.
FAQ
1) Я здесь у вас первый раз, посоветуйте что-нибудь почитать на русском?
— Новелл, переведённых на русский, очень мало, а тех, что переведены грамотно и читабельно — и того меньше. Почитать можно Katawa Shoujo (у неё на этой доске отдельный тред), Saya no Uta, Ever 17, Narcissu (первая часть). Для начинающих самое то. Если тебе этого покажется мало, то вперёд на vndb с фильтром на русский язык. Львичная доля качественных вн переведена на английский, поэтому не стоит особо надеяться на то, что тебе хватит переведённых на русский новелл. Подтягивай язык и вливайся в комьюнити. А лучше сразу японский, ибо перевод может делаться несколько лет.
2) Я нашёл на vndb интересную мне новеллу, но не могу скачать её оттуда. Что делать?
— Vndb — это только база данных, которая тем не менее может содержать в некоторых случаях линки на языковые патчи, но никак не на сами новеллы. Где качать — смотреть выше.
3) Я пытаюсь установить/запустить игру, но вылетает ошибка с иероглифами/вопросительными знаками/непонятными символами. В чём может быть проблема?
— Это типичная ошибка для тех, у кого нет японской локали. Решений несколько:
• Ставим японскую локаль.
Пуск → Настройка → Панель Управления → Язык и Региональные Стандарты
Выберите вкладку "Дополнительно". В блоке "Язык программ, не поддерживающих Юникод" в выпадающем списке выберите "Японский". При его отсутствии надо установить дополнительный языковой пакет, содержащийся на диске с вашей ОС.
• Запуск через Applocale.
Качаем программу Applocale (для её установки может понадобиться windows installer поновее), устанавливаем. Ищем вашу игру и выбираем для неё языком японский (日本語), самый последний в списке. Далее игра/установка запускается/не запускается с нужным языком.
4) Проблема со шрифтом - большие интервалы между буквами, буквы "обрезаны". Как это лечить?
— Проблема не такая уж и редкая, чаще всего исправляется путём запуска новеллы через applocale.
5) Что такое нукиге? А кинетическая вн? На каком языке вы говорите, наркоманы?
• Нукиге — новелла, упор в которой сделан на порнографическую составляющую: Starless, Eroge!
• Накиге — опустошающие душу слёзодавилки: Little Busters, Planetarian.
• Камиге — шедевральная игра: YU-NO, Cross†Channel.
• Кусоге - дерьмовая игра: Youjuu Senki, Sougeki no Jaeger.
• Уцуге — депрессивная игра: Narcissu, Kara no Shoujo.
• Эроге — любая новелла с присутствием хентайных сцен: Muv-Luv, Euphoria.
• Моэге — новелла без сюжета и драмы, главным в коротой являются моэ-девочки: Princess Evangile, Neko Para.
• Отоме — новелла с женским протагонистом, нацеленная на женскую аудиторию: Amnesia, Taishou x Alice.
• Чууниге — новелла, где упор делается на пафосные драчки, экшон и превозмогания с суперсилами: Fate/Stay Night, Dies irae.
• Сториге — новелла, в первую очередь, сконцентрированная на сюжете: Swan Song, Steins;gate.
• Чараге — новелла, где центральная роль отведена персонажам, а не сюжету: Aokana, Daitoshokan.
• BL/яой — новелла с сексуальными отношениями между парнями: No, Thank You, Sweet Pool.
• Юри — новелла с сексуальными отношениями между девушками: Yurirei-san, Katahane.
• Дейт-сим — симулятор свиданий: True Love, Amagami.
• Денпа — поджанр хоррор-игр, основанный на сумасшествиях как одного, так и нескольких персонажей: Subahibi, Sayooshi.
• Кинетическая вн — новелла, в которой отсутствуют триггеры (варианты выбора), соответственно, концовка одна (в своём роде, это интерактивная книга): Kikokugai, Umineko.
7) А на Android есть новеллы?
http://www.kaskus.co.id/thread/5121eb0a1cd719ec31000009/android-visual-novel-mk-ii/
8) Я прочитал всё, что мне советовали. Где ещё я могу узнать об интересных тайтлах?
— Спроси в этом треде.
В том то и дело, что у меня статичный, и я живу в таких ебенях, что о сосаче здесь 100% никто не знает.
И забанили всего на 1 день. За вайп обычно больше дают. Странно всё это.
Создал
Ты простишь его?
Приблизительно 7 миллиардов (на данный момент, момент написания сообщения). Большая часть нас, задействованной в переводе, составляет 127 миллионов.
Ну и отдельное упоминание: уважаемые аноны из треда и MoegeWota.
В самом начале нельзя останавливаться, шиз, нужно жать, пока не отложится база. Иначе рискуешь начать с нуля.
Что смешного?
"Это был последний заряд, майор... Враг приближается, мы все умрём... Мы проиграли".
https://drive.google.com/file/d/0Bxdhk7l9ajbLOXN6WmdjVGo4NXc/view
Даже на ZTD сил нет. На выходных засяду.
Все чётко. Только неудобно как-то, хз.
Ебать ты лох
Поставь себе цель - прочесть исланд до выхода англюсика.
Не читай. Тебя затроллят. Хуевая вн. Читай бальдры.
http://dobrochan.ru/vn/res/17071.xhtml#i17150
Читай ревьюшку. Там все четко расписано.
Тут даже твисты хуевые.
Ни ебли, ни нормального сюжета, ни нормальной мотивации персонажей. Обычная ебучая моэге. Да, ринне няшка, но и все.
Я те на преступление и наказание могу такую же ревьюшку накатать, расписывая какой гг тупой хетаре и какие кругом одно быдло, а вместо сюжета ПРОСТО совпадения и рояли. ПРОСТО подслушал разговор в баре, ПРОСТО узнал, когда бабка окажется одна дома, ПРОСТО сестра пришла рано етц.
>Обычная ебучая моэге
Хотя нет, не буду я тебе ничего писать. Ты же даун.
Чем не обычная моэге? Полтора играющих в неё инвалидов постят картинки с няшками и содержание постов такое же.
Смотри. Балдр - постят роботов (фантастика), Уминеки - постят троллфейсы (интеллектуальные поединки), Остров - постят няшек (нутыпонил).
Не знаю, троллишь ты или нет, но мне стало противно от этого поста и я всерьёз задумался, зачем захожу в эту помойку.
Я понимаю, что дебилам живущим в манямирке противно от правды. Зашивайся или страдай. Се ля ви.
По теме обсуждения есть что сказать или так и будешь квохтать по-петушиному?
Да это рюзкесвинья троллит ебанутая.
1. Дружишь конкретно любой хукер с 12Riven.
2. В Chiitrans конкретно включаешь мониторинг клипборда.
3. Конкретный PROFIT!
>12Riven
Лучшая ВН. Надеюсь на перевод её на английский язык в скором времени. Вполне возможно, что мы просто забыли об этом...
Английский язык.
1.Быть не лохом
2.Не читать эту парашучиитранс, насколько я помню, и так нормально дружил с 12ривен.
А чо, с диесом сдался,слабак?
Шизику сложнаа
На последних версиях Windows 10 отказывается работать ITHVNR. Не запускается вообще, что из под админа, что без него. Старые версии ITH тоже не работают. Что делать-то?
Нет, пусть пользуется.
Десятая винда как фильтр. Дебилы переходят на неё → вн перестают у них работать → дебилы перестают читать вн → остаются хорошие люди → оздоровление вн сообщества.
Проблема в том, что семерка с каждым днем всё мертвее и мертвее. Обстоятельства не позволяют сидеть на пятилетней системе. Ну да ладно, решение уже есть.
>Обстоятельства не позволяют сидеть на пятилетней системе.
Поцоны во дворе гнобят?
Так-то я согласен, стыдно сидеть в 2016 году на винде.
А на чём не стыдно? МакОС для пидаров, Никсы говно мамонта в разы древнее винды. Остальные мертвы. Только винда и остается как самая нормальная ось.
http://rgho.st/8BGxvtHry
От того, что ядро древнего говна переписали под другой вывеской лицензией, древнее говно не перестало быть древним говном. Вдобавок, ось это платформа для приложений, которые остались прежними - наследие доисторических терминалов. Это даже не говно мамонта, а протухшее говно мамонта. Единственная польза этого говна, когда эти приложения выбрасывают и используют одно ядро как прошивку для роутеров и прочих коробочек в себе, не являющихся компьютерами с разнообразным софтом, а являющихся бытовой техникой с единственным назначением как телевизор или микроволновка.
Какой же всё-таки скам сидит в /vn/. Хоть не позорились бы. Теперь понимаю, почему русеко/парсеродебилы не уважаются нигде.
Так это не я с тобой разговаривал, на что мне отвечать-то? Просто ты реально уебок, не мог пройти мимо.
Из этого пустого поста ясно только то, что ты с чем-то не согласен. В таком случае нужно аргументировано высказать свое мнение, чего не наблюдается.
Между прочим, я тут вспомнил, что линукса как операционки даже не существует. Есть с десяток васяно-поделок, не имеющих приложений вовсе. Поэтому каждую программу приходится из исходников компилировать, т.е. по сути - портировать. Неудивительно, на то и васяны, что городят каждый хуйню по велению левой пятки. Может им самим такая лепка из говна и интересна как хобби, но пользователям таких высеров я не завидую. Ну а если среди них найдутся любители такого говноедства, это уже однозначно поехавшие с терминальным диагнозом.
Какие это приложения остались прежними? Весь юзерспейс примерно за десять лет обновляется в плане кода почти полностью.
Ты не путай ядро, юзерспейс и стандарт, определяющий обязательные API операционной системы, то есть POSIX.
Даже POSIX не стоит на месте и обновлен в 2008 году.
И да, сравни API с виндой, где до сих пор наследие от дос в виде двух наборов API — один юникодны, а другой непонятно какой.
И более того, в микрософте понимают, что их отсутствие POSIX-совместимости начинает убивать их операционную систему, поэтому им приходится встраивать POSIX, а в последней версии уже и Linux-совместимую подсистему в свою ОС.
>из исходников компилировать, т.е. по сути - портировать
Потребность в перекомпилировании на разных дистрибутивах может быть связана только с разными версиями различных библиотек. Статическая сборка решает эти проблемы.
И да, на винде эти проблемы тоже проявляют себя во всей красе в том плане, что существует два десятка версий msvcrt, которые надо устанавливать и таскать постоянно.
>Потребность в перекомпилировании на разных дистрибутивах может быть связана только с разными версиями различных библиотек
С хуя ли библиотеки требуют компиляции? Как ты сам сказал про винду, достаточно положить те что надо и всё, ведь библиотеки на то и БИБЛИОТЕКИ, что это ВНЕШНИЕ модули. Нахуя компилировать твою программу, если меняется не она, а внешние модули?
>на винде эти проблемы
Нет их. На винде не нужно компилировать, исходники не нужны, т.к. портироваить не нужно, программы работают и так, ведь винда это ос, а линупс - куча несовместимых васяноподелок.
Таким образом, эти кудахтанья про опенсурц срели линуксоидов, ничто иное как прикрывание обосранной жопы несовместимого говна, на каждый высер которого необходимо портирование, которое без исходников невозможно. Но дауны придумали сказки про "безопасность", "открытость", "философию опенсурц", лишь бы отвернуться от неприглядной реальности. Натуральные поехавшие сектанты с религией, ведь любая религия именно для этого и существует - откреститься от неприятной реальности, заменив её приятными маняфантазиями.
Программы требуют перекомпиляции в случае изменения библиотек, так как ABI-совместимость и API-совместимость при определенных изменениях кода библиотеки и/или компилятора нарушается. На винде это ничем не отличается и это тоже является огромной проблемой, так как код скомпилированный различными версиями MSVC демонстрирует несовместимость в различной форме.
Из-за этого на винде каждый софт нередко таскает с собой все свои библиотеки, что вызывает кучу проблем с безопасностью и совместимостью, так как никто и никогда не обновляет в том числе важные библиотеки, ответственные за криптографию, сетевое общение и многие другие критические вещи. Это в свою очередь вызывает огромные дыры в софте, распространение различных атак и много другое.
Виндовые системные библиотеки, например, состоят из кучи костылей для совместимости. Это крайне опасный подход, так как никто этот код не обслуживает и не проверяет десятилетиями, боясь поломать ABI- и API-совместимость.
И да, на линиксе хотя бы в случае проблем с библиотеками есть практика версий, которая позволяет софту выплевывать ошибку, в случае несовместимости. На винде же в случае несовместимости софт просто падает и иди гадай, что ему не нравится.
Не маняврируй, пожалуйста. Про совместимость со всеми библиотеками речи не было, это невозможно, на то они и РАЗНЫЕ. Зачем ты капитанишь очевидное с умным видом, как дебил? Чтобы программа заработала, нужно установить нужную библиотеку. Всё. Ничего компилировать не нужно. Прекращай тупить уже.
>кучу проблем с безопасностью
Манька опять за свои мантры принялась. Да похуй, веришь, нет? Прежде чем пиздеть за безопасность, которой по определению не может быть в сложных системах, нужно хотя бы что бы программы работали, чего на линупсе не наблюдается, ведь на каждую хуйню нужно отдельно компилировать.
>кучи костылей для совместимости. Это крайне опасный подход
Просто пушка. В пизду совместимость, нахуй программы, "весь мир эксплойтов мы разрушим, до основанья, а затем, мы наш, мы новый мир построим". Где-то я таких ебанашек уже слышал. Вот линупс и говно без задач, совместимости нет, значит приложений нет, остается видеть и дрочить на безопасность. Разумеется, у ненужного говна прекрасная безопасность, ломать смысла нет и даже если сломать, ущерба не будет, ведь никто не пользуется.
А если программа была скомпилированна с какой-нибудь библиотекой десятилетней давности? Ты предлагаешь ее тащить в систему со всеми ее зависимостями десятилетней давности? Совсем сумасшедший что ли?
Линукс как раз система намного более правильно построенная, так как для разделяемых библиотек и заголовочных файлов имеется один центральный источник в системе.
В винде же этого нет и фактически каждый софт может притащить свою кучу костылей, что вызывает многократное дублирование функциональных элементов и ужасную сложность системы.
Но приложения есть и их нормальных намного больше чем на виндах.
Сервера все на линуксах, интернет весь на линуксах, тонкие клиенты на линуксах.
Всякие андроиды, роутеры и прочий эмбеддед на линуксах.
И так далее.
>Сервера
Ну да ↓
>>293098
>Единственная польза этого говна, когда эти приложения выбрасывают и используют одно ядро как прошивку для роутеров и прочих коробочек в себе, не являющихся компьютерами с разнообразным софтом, а являющихся бытовой техникой с единственным назначением как телевизор или микроволновка.
Попробуй взломать телевизор или микроволновку. Обосрешься, у них безопасность лучше. Даже телевизоры с микроволновками поимели линукс в сраку хваленой безопасностью. Как вы вообще живете, будучи настолько опущенными? Уходите в глубокое отрицание?
>программа с библиотекой десятилетней давности
>Совсем сумасшедший что ли?
Сумасшедший тут только ты. Разве не замечательно, что все программы работают, даже двадцатилетние? Разумеется, это прекрасно, ведь ос это платформа для работы приложений. Обеспечивать их работу это главная функция ос. Радоваться, что приложения не работают, требовать исходники и портирование это пиздец же. Насколько должен быть разработан анус, чтобы унижения считать за благодать? И после этого еще говорят, что Майкрософт злой, притесняет пользователей. А тут сидят анальные рабы, униженные на порядки сильнее, да еще и радуются. Пальм на лицо не хватает от такого зрелища.
Это одно и тоже - специализированный девайс, а не компьютер. Компьютер это универсальная вычислительная машина для любых приложений. Операционная система это программная платформа для компьютера, для работы этих приложений. Специализированное устройство не универсально, значит не является компьютером. Его программная платформа предназначенная для только определенной функции не является операционной системой, это просто прошивка. Сервер, роутер, и прочие устройства это те же телевизоры, стиральные машины и прочая бытовая техника.
Дауна накормили вот неделю назад.
Они добавляют словарь вместо переводчика, чтобы учить язык, а не читать машинный понос.
1) Как запустить s;g 0/chaos;child внром? У меня не захватывает окно.
2) Как в внре организвать штуку, чтобы не переводило и выдавало говно, а давало переводы слов при наведении?
Объяснил, как даун, но простите.
>chaos;child
В обсуждении h-code на вндб есть ссылка на модифицированный .exe-шник, который хукается.
Калитка только вышла. Пока не сделали экзешник, хукать не получится, так как это порт с консоли и он вместо того, чтобы отдавать системе текст выводить использует свою таблицу шрифтов, то бишь картинки, которые не хукаются.
>внром
Брось каку.
>2) Как в внре организвать штуку, чтобы не переводило и выдавало говно, а давало переводы слов при наведении?
Х.з. Сам пробовал-не получилось. Говно этот ваш внр. Бери Чиитранслайт, там все понятно. И если чо то не хукается, итхвнр.
>>299512
>Replace "Game.exe" with link(https://www.mediafire.com/?xgq6dj61evc5lfb)
H-code: /HQN-4@35D2041:Game.exe
All credit goes to SaintLouisX on hongfire forum.
H-code ты вбиваешь в настройки(если внр, то хз где там, если чиитранс, то могу объяснить) и он у тебя начинает ловить.
Запускаешь через launcher chaos;child(с измененным .exe конечно), connect-ишься к нему чиитранслайтом, заходишь в options. Выбираешь Install user hooks, копипастишь хук в поле и нажимаешь Add. Все, должно работать. Пробуй в игре щелкать-должно все захватываться.
И вообще на будущее: забудь о внр как программе вообще. Это просто бесполезный кусок дерьма.
Пользуйся либо ithvnr, либо - как указал Жоп - чиитрансом.
http://www.mediafire.com/?87pc24t23voc7a3
>забудь о внр как программе вообще. Это просто бесполезный кусок дерьма.
Вовсе нет, это замечательная прога для машинного перевода, но тут парсеротред, к сожалению, так что машиноговно идет нахуй.
Обыкновенная безграмотность, как не знать разницу между словарем и переводчиком. Что поделать, пролетарии всегда такие.
Старую версию.
Двачую. Машинодаунов вообще слабануло бля.
Тебя даже машина нахуй шлёт. Учи парсер.
Какой сервер, хуило? Парсер работает локально. За переводчиками пиздуй нахуй из треда, тут тред парсеров, а не переводчиков.
А в настройках VNR галочки со словарями ставил?
見よ。天地間、満たす闇夜中に在りて、其れ蹲うずくまる太古龍の背か、突兀とつこつと隆起し連なりゆく山脈の偉容いよう。やまひだあらうちきんじゅううろこいのち
更に、見よ。山塊を形為して尾根と谷、の擁する山襞やまひだに夜が流れこんで溜まり、闇暗は深い、濃い。しかしただ虚無の闇に非あらず、裡うちに無数の樹木、禽獣きんじゅう、鱗うろこ有るモノ達、蟲類、種種の生命系、諸々の有情いのちの集合たる山肌を、見よ.
Основной концепт понятен, тут говорят о природе, тёмной ночи, горной гряде... Как бы всё скомпилировать в связную мысль?
>才能が欲しい人生だった。
I wished to be talented all my life?
>Постоянно пиздит про Chiitrans
>У самого в шапке пик с Traslation Aggregator
>Ни единой сука ссылки на него
>Ни единой сука ссылки на него
Ты пьяный, мань? За Чии затирает Жоп.
А это для кого
http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/94395-Translation-Aggregator?p=3648894#post3648894
Иди проспись.
Здесь 才能が欲しい модифицирует существительное 人生. Можно перевести как "это была жизнь, просящая таланта".
@
Чёрт возьми, мне что, придётся японский учить? Я то думал, всё программы за нас делают!
Ты можешь объяснить зачем нужна запятая перед читая кроме того что так ПРИНЯТО у быдла?
В том то и дело, что у быдла это не принято.
В мои планы учить японский как то не входило. Зачем этот мунспик нужен? Мучиться с этими иероглифами!
Я же просто хотел почитать новеллу.
Ладно, всё же соглашусь с тобой, хороший аргумент. Надо как можно более интенсивно разрушать грамматический пласт русского языка, ебучий язык хуёвой страны. С другой стороны, тут есть моральный аспект в виде дани уважения языка твоего происхождения.
Этот тред для обсуждения чтения с парсером, а не наворачивания машинного поноса. Катись, читай гайды.
1. по гайду https://github.com/MX-Futhark/hook-any-text/wiki/User-Manual выписал первую фразу/конвертнул utf16 to hex
2. выдало дохуя адресов (причем если сделать поиск по второй фразе - адреса полностью другие, см.2. пик)
3. ну а дальше пиздец какой-то. если, к примеру, в одном из потоков сдвинуть на несколько позиций вверх, то вылавливается вторая фраза. И хули? Дальше автоматического-то захвата никакого не происходит.
Вот в этом гайде http://heartnokuni.livejournal.com/70323.html написано, что при utf16 "position of the assembled string constantly changes".
Не ебу короче, как это заставить работать.
Вот я олень.
Да я не хвастаюсь. С такой штукой было бы комфортнее. и с пекой, которая потянет эмулятор, лол
Robotics;Notes, думаю, попробовать если комп не взлетит
Не к любой игре. Зависит от внутреннего формата текста. Какие-нибудь задроченные игры не заловишь.
Если там такая же дрочь, что и в Steins;Gate 0 и Chaos;Child - хуй ты там подключишь, только OCR.
Ты её запусти сначала, там сплошное 3д.
Да с многими играми такая беда, с теми где движок нестандартный, например http://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ189151.html
Учи язык, я серьезно. Или пиши разработчикам хукеров с просьбой добавить поддержку таких-то движков.
Довольно простой язык в ВН, после двух часов уже вполне себе читается с комфортом, будто ты входишь в транс какой-то...
Есть вопрос один по поводу одного термина:
Есть kanji, а также написанное катаканой сверху слово "crude" (или crew?)... Что это значит? Сам kanji тоже, если не ошибаюсь, что-то в районе "грубый, rough" обозначает, но зачем отдельно его вообще выделять? Я могу только прийти к тому выводу, что я это слово не так понимаю.
Думается, что тебе в данном случае нужно то, что написано сверху. А что по смыслу-то?
Если я не ошибаюсь, то там один раз слово было использовано Yuuya как раз в значении rough, так как ему не нравилось подобное ведение дел (они в начале в битву с "вирусами" попали), но я мог уже и забыть контекст тот. В следующий раз попадётся - зафиксирую.
Вопрос в том, почему тогда обычное слово не использовать, а вводить это в рамки терминов?
Потому что могут. А кана сверху - чтобы тебе чтение упростить. Вот, например, пикрандом шумона и марени
Да, вполне возможно. Просто именно в BF.EXE это не совсем естественно выглядело, так как большая часть терминов (кроме crude) относится к определённой тематике, а тут такой вот "диссидент", но понятно теперь более-менее.
Это художественный приём. Хакеры это компьютеры. Язык компьютеров - английский, поэтому сленг хакеров состоит их английских слов, но японцы не знают английского, поэтому для них написано нормальным японским и подписан сленг хакеров фуриганой (можно было бы и наоборот, что без разницы). Фуригана часто используется как наложение второго смысла, близкого основному. Два слова/фразы в одном, делает богаче художественную экспрессию.
Да, в каком контексте вообще это слово употребляется? На kanji написано "rough", но как это всё прочитать в рамках катаканы? Что за "Kurido" получается? Chiitrans как "crude" определяет. Единственный термин, который вообще не понять.
Что-то посмотрел опенинг наконец-то нормально... Что это такое? Tukina? Ryang?
Даже "BALDR BALLET" есть, смешной момент.
Так и читай.
А, точно, почему-то перепутал символ. Ну да, "crude", там и по контексту подходило всё.
Такой же сюмикрам, как у Акиры. Однако в отличие от Акиры, Юя любит дальний бой. Он набирает дистанцию и стреляет издалека из снайперской винтовки.
Да и вообще он рип, зачем тебе это? Не важно.
Спасибо за разъяснение. А "missile" там как в предложение встроено? Наряду с винтовкой используется?
>зачем тебе это
Это не именно Yuuya интересовал, а просто то, что все разъяснения в "Information"-tab нельзя в парсере просмотреть. Они добавляют детали в сюжет.
>Наряду с винтовкой используется?
Да, на случай если противник сокращает дистанцию, но сам не сокращает, т.к. не может в ближний бой.
Да, ты еще охуеешь, как японцы любят вставлять английский просто для крутизны. И часто абузят его не так как надо. Даже русский пытаются вставлять через жопу.
>Message Arrived
Тоже можно было бы глагол заменить.
Так, подтвердилось всё с crude. Был момент, где противопоставлялись "delicate" и "crude" ways of doing things, именно что "грубо" что-то выполнять, имеет место быть применение силы, всё делается совсем не скрытно. Наконец-то тайна термина полностью раскрыта.
Что? Немного не понял тебя.
В случае с "глаголом" я имел в виду замену arrived на более подходящий, на тот же received хотя бы.
Отъебись от япошек, у них с английским ещё хуже, чем у русни.
Запости сюда предложение и скажи какая часть выдает это.
А шрифт в настройках какой стоит?
Ладно, если ввести хираганой, то, конечно будет не 3, а 18 маленьких экранчиков, но это не проблема проскроллить.
По мне, плюшка там только возможность выделять произвольный текст, это да, явное преимущество, но эта возможность нужна лишь изредка.
А вот основной функцией проблемы: худшее качество самого парсера (разбиения по словам) и очень неудобные (для меня) поп-апы, которые нужно листать. Это то, чем постоянно занимаешься, поэтому ЧииТранс я сразу в сторону убрал.
Кстати говоря, в ТА парсеров по сути два - мекаб и жпарсер (у них разные словари) плюс у второго опциональная возможность коррекции за счет первого. Я пользуюсь обоими сразу, некоторые словоформы ловятся только в одном правильно. Т.е. ТА идет по пути наращивания функционала и улучшения качества за этот счет.
А вот автор ЧииТранса чсвшный баран. Вместо того, чтобы наращивать функционал как ТА, он взял и вырезал мекаб (который сначала там был) нахуй, и заменил его своим (типа "маё кручи"). В результате потыкался костылями, вручную корректируя ошибки, заебался и забил.
но ведь про этот пик в шапке прям говорится:
Если же вас это не устраивает и вы хотите читать через VNR-комбайн (четвертый пик), то скачиваете и устанавливаете его вот отсюда:
А это четвертый пик.
Пойти в настройки, установить нужные и скачать необходимое.
Сейчас потыкался, ну вот как-то так.
Только зачем тебе это? Правильно тебе написали, лучше скачай итхвнр или чии и не парься с этим дерьмом.
Ну тут есть возможность подгружать переводы других людей, самому переводить и сразу аплоадить на сайт. В чем же минусы?
Чем итхвнр или чии лучше?
Если подгружать чьи-то переводы, то ебись. А так - читать через кусок тормозного говна, когда есть более удобные аналоги, такое себе.
Первый пик чии, второй - итхвнр. Перевожу ни через что - парсер и всплывающие дефиниции из edict.
А так гугле можно и там и там подключить.
Полазил по сайту, посмотрел опенинг, нигде не увидел чтения. Ставлю на то, что читается Nishihara, потому что это на порядок проще.
ну точно не Ирибару
Я только сейчас посмотрел на второй скрин. Mecab нормально пропарсил.
А почему именно эта, а не прошлая вн авторов? Хадлер о ней лучше отзывался.
О, вот это ты хорошо напомнил. В начале февраля пытался найти, где ее скачать, но безуспешно. Однако после просьбы перезалить, сейчас посмотрел, древние ссылки заменили.
Если кому нужно.
http://katfile.com/4uwsyowioh90.html
или
https://www.bigfile.to/file/XxNEapa9MDYR/momiji.rar
Спросил бы в генерале, я б залил.
А вообще, нахуй тебе додзи, если читаешь с парсером (подразумевается плохое знание языка)? В них обычно опечаток значительно больше, цгшек мало и озвучки нет. Сложно наверн.
>нахуй тебе додзи
Привет семье. В таком жанре компании не работают.
>цгшек мало и озвучки нет
Пффф. А в новеллах вообще ничего кроме букавок нет пара ч/б картинок на пару сотен страниц и даже итх-ов никаких нет, только сканы в png. Вот шок-то!
не он
>Теперь это осталось.
В словаре только японские цифры, со стандартными разбивает и не понимает.
Обновил JMdict. "Новая" ревизия теперь занимает ~45 Mb супротив ~60 Mb у старой.
В описании сказано лишь:
>Delete <info> and <example> elements
Это что такое именно порезали?
Сомневаюсь, что это нас касается. В чиитранслайте никаких примеров не выводилось. Про инфо х.з. Запусти, проверь, хули.
Так я запустил, ничего не заметил, потому и написал. Странно просто, когда словарь хуяк и уменьшается на 15 метров.
А что, от удаления элементов он должен увеличиться?
>Это что такое именно порезали?
>delete <info> and <example> elements
Ты глупый, что ли? Погугли что такое JMdict и каков его формат.
Запускай через Locale Emulator, если лень переключаться на японскую локаль.
Меняй язык не-юникод программ на японский. Мне, кроме этого, ничего не помогает, ни AppLocale, ни LocaleEmulator.
Скачал игру人気声優のつくりかた(Как сделать сейю). Запустил AGTH, потом ITH. В итоге ничего не помогло. На скрине запущенный ITH, если вдруг поможет. AGTH вообще ничего не показывает.
АНОН, ПОМОГИ, ПОЖАЛУСТО, ОЧЕНЬ СИЛЬНО ПРОШУ УМОЛЯЮ
На гитхабе поновей релиз висит, а можно самому скомпилить и будет еще новей.
Короче пофапать на нукиге этого достаточно.
Машинный понос это конечно хорошо, но не по теме треда. Но кроме того, интересно, зачем нужны зокорючки с ромадзи? Такой аутотренинг "я сверяюсь с японским"?
> зачем нужны зокорючки с ромадзи? Такой аутотренинг "я сверяюсь с японским"?
На будущее. Все никак не найду время вплотную заняться изучением японского. Было пара попыток, но быстро выдыхался. С английским языком в разы проще. Хирагану с Катаканой знаю, но дальше этого дело не идет. Ну и визуально некоторые фразы слова запомнил. Типа mune, chikubi, kimochii, kimochii warui, gakuen, shokushu, suki, watashi, atashi, buku, sama, kanojo, nii, one, karada, дофига чего, но этого мало к сожалению. Я тут как раз 112 пост с грамматикой изучал.
Ну и как я уже сказал, для нукиге и всяких рпг на рпгмейкере мне машинного хватает. Как только соберусь, что-нибудь серьезное читать на машинный не хочу рассчитывать.
Не соберешься, уверяю тебя. Раз устраивает машина, значит за пределы зоны комфорта уже не выйдешь. И хирагану с катаканой тоже не знаешь, иначе она бы стояла, а не ромадзи. Да, да, эти мантры "мне так удобнее, но я всё равно знаю!". В такую чушь может поверить только сам её повторяющий. Заметь, волшебное слово "удобнее", сразу определяющее абсолютную апатию, нежелание вылезти из болота, в котором привычно и удобно.
> с катаканой тоже не знаешь
Ладно, сдаюсь. Катакану не знаю, лишь отдельные символы помню. В отличие от хироганы, в катакане все иероглифы очень похожи, я просто теряюсь в них. Правда специально никогда не учил, как и хирогану, но она достаточно легко сама запомнилась.
Ну и по поводу зоны коммфорта. Меня все устраивает в нукиге, благо там сюжета кот наплакал да и зачастую его вообще нет. Есть желание почитать White Album графонистое переиздание с пс3, в определенном будущем. Вот тогда уже откажусь от машинного перевода. Ну и в довесок раз уж ты прошаренный подскажи литературы для понятия грамматики.
Can you go to the shop?
あなたは店に行くことができますか?
Could you go to the shop?
Почему в джапе это одинаково пишется? У них по дефолту вежливо всё и надо can, как could воспринимать?
Ещё вылетает на одном моменте именно с включённым парсером, без него всё нормально.
>Скорость отображения текста в настройках игры - на максимум?
Точно, спасибо. Пока что BF на стероидах какой-то, офигел от количества всяких окошек и штучек.
Прочитай обязательно, лично мне очень понравился сюжет, никогда не даёт заскучать.
Лучше задержку захвата текста поставь около 1000. Там будут фразы с натуральной задержкой, которую ты хуй сразу выведешь.
Я не обращаю внимание на такое. Понял, пошел дальше. Даже не остановился.
По-моему уже давно понятно должно быть, какой у Гиги ингриш.
Дело привычки. Чем больше читаешь - тем больше знаешь - тем быстрее читаешь.
>Что читаешь?
Да вот >>335106 таки начал. Кстати, если capture text from clipboard в чиитрансе поставить, то можно обойтись без ta, и сразу передавать туда хукнутый текст из ith.
Пикрандом из кима. Все же чиитранс поудобнее будет, хоть и парсит временами неправильно.
>>358659
>>358660
Очень часто либо картинка не складывается, либо складывается, но берут сомнения - потому в итоге смотрю в гугел.
Хотя, возможно, это еще и от того, что только начало. Дальше, может, и правда полегче пойдет.
>либо складывается, но берут сомнения
Да, такой момент присутствует. У тебя часто подтверждается именно твоя версия перевода? Если ты часто сам догадываешься, а GT тебе только подтверждает твою версию, то потом просто можешь откидывать сомнения, так как логика рассуждения, видимо, правильная.
Попробуй проанализировать: какие-то грамматические конструкции, как ты увидишь, вполне себе понимаются тобой, какие-то требуют более тщательного внимания к себе. И таким образом можно читать побыстрее. Но всё придёт со временем, опять же, потом будешь читать со скоростью нормальной, если она тебя сейчас смущает.
Да видели уже.
Я поначалу тоже часто лазил в гугл... но и сейчас заглядываю, только пореже. За всякими специфическими для японской культуры вещами. Например, в тайтле, который сейчас читаю, написано, что герой - житель деревни потомков бога. Но не сказано, какого именно из множества японских богов. Погуглил по часто встречавшейся фразе "吾は悪事も一言、善事も一言、言い離つ神". Через несколько часов чтения героинька погуглила для протага ту же фразу, потому что он и сам не знал, лол.
Лол, ты не понял. Они смотрят в гугл транслейт, а не гуглят выражения. Я тоже так делал в самом начале. Потом перешел полностью на парсер.
Так-то я тоже гуглю всякое. Например 知行合一.
Ну подробнее, что это. А то так непонятно. Погуглил на японской вики, погуглил на китайской вики. =)
Ну и например 尋常に、勝負. Просто по самим словам ты не поймешь, что это на самом деле значит "Let's play fair, without any tricks."
>Ну подробнее, что это. А то так непонятно.
>я не знаю английского
Исправил. Недочеловеки должны страдать.
Ох уж эти проекции.
Что-то я тут запутался. "Хреново себя чувствуя в эти несколько дней, замечаю, что хочу, чтобы это странное refreshing feeling продолжалось"?
Хуево себя чувствую последние дни, но если присмотреться (気がつけば), то это чувство освежает.
А, разобрался. Просто не заметил, что "provisional" в чиитрансе - это как (-ba) в rikaikun. Спасибо.
"Со вчерашнего дня начался новый семестр, и..." Дальше запутался.
Все, распутался.
Я не мог расслабиться, потому что со вчерашнего дня начался новый семестр.
Угу.
>извините, что тред немного не по теме засоряю
Эффективное изучение японского с нуля: все, что нужно знать новичкам.
https://teffycom.wordpress.com/2017/03/21/эффективное-изучение-японского-с-нул/
Подмогните.
反り ("поворотной точкой", что ли?), когда отец пропадал на работе, стал "инцидент" 合わず ("не к месту, несвоевременный"?) в итоге чего (вероятно, здесь имеется в виду мать) 飛び出して из дома от нервного напряжения.
Она из окна что ли прыгнула, не пойму?
Или в психушку отъехала.
>仕事一筋だった父と反りが合わず
"с отцом, угоравшем по работе, почти не виделась"
>『交通事故』のこともあり
"плюс ещё «аварии» бывают" (без понятия, о чём речь)
>精神的な負担から家を飛び出してしまった。
"поэтому психика не выдержала, и тня сбежала из дома"
Я так понял.
>ふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふ
Слабо перевести? Гугл смог.
Зачем?
真打とは別に作られる、奉納刀というヤツだろうか?
Контекст такой. MC дают кинжал тип "носи для самозащиты", он на него смотрит и вот задается таким вопросмо.
В добавок к тому (とは別に), что он был сделан (作られる) для главной звезды(真打), он кажется(だろうか) ещё и жертвенный клинок (奉納刀 = кинжал для жертвоприношений)
というヤツ = упомянутый предмет/человек, в твоем случае речь идёт о 奉納刀
>главной звезды(真打)
Вот в это у меня вам не кажется, что такая штука для жертвоприношений делается для 真打 проблема и была. Тут вообще никакого star performer'а не было по тексту ни до, ни после.
Ладно, не суть, все равно уже дальше уехал. Спасибо.
>真打とは別に作られる
Кинжал изготовлен дополнительно к 真打, значит оно тоже изготовлено, наверное тоже оружие типа молота "истинный удар" по буквальному значению иероглифов. Видимо, этот 真打 герой имел до этого или знал о нем как о некоем предыдущем оружии к 奉納刀, о котором сейчас говорится.
>日本刀を打つ際、数本打った中で一番出来の良い物[要出典]。対義語は影打(かげうち)又は影打ち。真打を依頼主に渡し、影打を手元に残すのが一般的。
>Из нескольких выкованных кузнецом мечей лучший называется 真打. Антонимом к нему будет 影打(ち) (т.е. не лучший из них). Обычно 真打 отдаётся клиенту, заказавшему меч, а
影打 остаётся у кузнеца.
>真打とは別に作られる、奉納刀というヤツだろうか?
будет
>Этот не тот тип меча, который "истинным"(真打), а другой, так называемый "жертвенный" меч?
Значит это о котором мы тут говорим в контексте, который опущен так называемый "Жертвенный меч", худшая копия истинного?
Нет, говорится только о жертвенном мече, перед запятой всего лишь дополняющая информация что это такое, которую можно смело опустить.
それは、長さ30センチ程の短刀だった。
白木で拵えられた柄に、同様の材料で拵えられた鞘。模様も何もないシンプルな作りだが、どことなく清々しささえ感じさせる。
真打とは別に作られる、奉納刀というヤツだろうか?
……いやいやいや、今はそんなことよりも――
Вернулся, отмотал, вот весь контекст.
Из за того, что там только клинок (ручка и ножны чисто символические, временные), он предполагает, что это лишняя копия установленная как презентация. 奉納 в 奉納刀 не "жертва", а преподношение.
Первая вн - самая сложная, особенно если не читать каждый день по 4+ часа. Поэтому обычно советуют что покороче.
>9 часов игрового времени и навскидку часов 60-70 реального.
Это как?
Читал на консоли, понятно что без парсера, было норм. Игра охуенная. А у тебя текст из эмулятора выхватывает?
>>366737
Ерунда. Читать нужно что интересно, а если нет интереса и всё равно, тогда и толку не будет в любом случае. Так и будет вечное нытьё "дайте что полегче".
Ну я читал с нуля нормальную новеллу, где текст часто был на весь экран, а не только в маленьком окошке внизу, и ничего, никаких годов, в пределах месяца. Год нельзя читать вообще, можно только начать читать, а потом не читать год. Это как раз говорит, что тебе не интересно и не нужно, вот и результат нулевой.
>надоест любому
Не любому, а только хуям, которым изначально похуй, не интересно, не нужно. Кому новеллы интересны, будет читать, потому что интересно. Интересное не может надоесть.
>Интересное не может надоесть.
Зато его может перебить что-то другое интересное. У меня это легко.
Что тебе непонятно в ситуации "вышел винчик, хочется его почитать/поиграть, читаемые сейчас ВНки падают в онхолд" или "заинтересовался по описанию/отзыву такой-то игрой, попробовал, затянуло, читаемые сейчас ВНки падают в онхолд"? Я к тому же редко читаю за раз только одну ВН, они друг у друга регулярно одеяло перетягивают.
Не знаю, лучше за одно что-то держаться, зачем более интересное прямо сейчас читать?
Анон с Ookamikakushi, ты же нормально понимаешь предложения, что там за проблемы-то надуманные? Можешь свой алгоритм чтения описать?
Если не начать сейчас, то "онгоинг"-ВНку всё равно пересташь читать, и начинаешь дочитывать, чтобы побыстрее начать заинтересовавшее. На качестве чтения это сказывается самым печальным образом.
Значит, "онгоинг-ВН" изначало тебя не заинтересовала, зачем её, спрашивается, начинать надо было? Очень субъективно всё, но просто нужно на одной сконцентрироваться, и всё. Я понимаю аргумент с "всё равно пересташь читать, и начинаешь дочитывать", но это тоже спорно, будто временными рамками ограничены все.
Исхожу из того, что возможность переключиться с "онгоинг-ВН" на другую ВН подразумевает собой либо отсутствие интереса в первой, либо уж совсем шедевральность второй.
Интерес может пропасть со временем.
У тебя какие-то чёрно-белые представления об интересности, триггер "не интересно" и "шедевр".
Нет не может. Поверхностный интерес, перескакивание от одного к другому, означает отсутствие интереса. Это обычный инстинкт познавания, особенно развитый у детей - как можно быстрее познавать мир, поэтому они интересуются всем, но очень недолго, чтобы быстрее перейти к другому, таким образом познавая как можно шире окружающий мир, т.е. познание в ширину. А настоящий интерес это когда ты интересуешься чем-то одним и идешь в глубину. Такой интерес не прыгает, это называется хобби. Так вот, у большинства нет хобби, им ничего не нужно конкретно. Вот и увы, такие соснули с чтением на японском, мотивации-то нету.
>Ты каждое предложение тщательно разбираешь?
Очень плохая идея, характерна для дрочеров языка, которым не интересно читаемое как произведение.
В начале важно количество, а не качество. Это означает игнорировать тонкости, додумывать если написанное не совсем ясно, но можно понять по контексту, и идти дальше. Так и интереснее, меньше отвлекаешься от самой истории. Разбираться дотошно можно только если написанное совсем не понятно, что там вообще такое. Фокус в том, что с количеством растет и качество, со временем понимаешь лучше, а вот скурпулезный разбор всего когда ты еще в языке совсем слаб, только сильно тормозит, ты застреваешь на месте, теряешь время и учебе приходит пизда.
С тобой можно согласиться, а там и не был вопрос, который подразумевает "лучше бы ты это делал".
Подумай об изучении языка, как об игре на пианино. Можно ли научиться играть, просто заучив ноты и хуярив по клавишам?
Чтобы от количества была польза, нужно всё понимать и разбирать, иначе ты просто будешь пропускать непонятную информацию и ехать дальше, делая вид, что так и надо.
Я нормально читаю на японском. Соснул - ты.
А ты уже этого не сделал? Завтра может произойти что-то, что не позволит этому событию реализоваться?
Ты что несешь? Исправленная шапка в другом городе.
>Подумай об изучении языка, как об игре на пианино.
Подумай об изучении языка, как об ебле твоей мамки. Охуеннае манявровая дискуссия. Приходи когда будет что сказать по теме, пианист.
Есть какие-нибудь парсер английского?
Это какой?
>А эта ваша Chiitrans не парсит ВНки на английском?
>Есть какие-нибудь парсер английского?
What did he man by this?
Лучший язык надо 1) знать и 2) понимать своими силами.
Но иногда ведь встречаются неизвестные слова.
Поэтому мне нужен парсер англюсика. Не вбивать же мне каждый раз ручками текста в переводчик/словарь.
"Парсер" сам на английском языке (лучшем). Не знаю, есть же какие-то приложения, которые позволяют выделять текст и посмотреть дефиницию. да и "вбивать же мне каждый раз ручками текста в переводчик/словарь" времени много не занимает, что это за тяга к полной, скажем так, "автоматизации производства"?
Нет необходимости, вбить ручками не проблема, а вот в японском проблема из за иероглифов. Еще, английский по дефолту в школе учат, так что база у каждого есть если не быдло тупое, а японский надо самому с нуля пердолить. Теоретически конечно было бы неплохо иметь парсер и английского, но реальной острой необходимости нет, вот никто и не делает. Тем более, парсер это программа, а программисты знают английский и так, так что смысла бесплатно ебаться ради полных даунов, которых и школа и интернет ничему не научили, нет никакого.
Стремление к автоматизации вполне себе естественное желание человека 21-го века.
Интернет, барахло вокруг, всё на английском. Невозможно не знать язык, который окружает, если ты только не быдло, которому его хлева достаточно.
> Невозможно не знать язык, который окружает
Что за бред? Меня окружает только русский язык.
Без углубленного изучения не получится знать англюсик.
Фильмы без субтитров смотреть (присоединяйся), книги читать (это вообще целый день можно делать), на англоязычных форумах сидеть, пытаться самому писать.
Для этого нужна не хуевая такая база английского языка.
Нельзя же просто вот так ВЗЯТЬ и смотреть фильмы на английском.
Учебники читай и окружение себе обеспечь вышеупомянутыми средствами.
Фильмы нельзя, как и аниме для японского. Видео идет без остановок, так что ничему там не научишься. Научиться языку можно только чтением - вн, книги, манга, рпг-игры, сайты, форчан. Не сиди в своем загоне, выходи в мир. Кто не скот, тому в родном загоне тесно, есть стремление выйти в мир, так что английский учится естественно и неизбежно. А быдло только пытается придумать оправдания, почему НИНУЖНА,
Где ссылка на русский парсер от пина?