Это копия, сохраненная 14 мая 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Но что тогда не так с людьми которым не нравится русский в играх? А все просто, это оказывается болезнь - Англомания называется.
Англомания — страстное почтение ко всему английскому, которое выражается в желании всячески подражать быту англичан и возвеличивать его над бытом остальных народов. Также выражается в массовых заимствованиях из него.
Кому интересно погуглите или в википедии почитайте. Все это желание играть на английском, просто скрытая ненависть пациента к своему языку и культуре. Уехать подобный человек на Запад просто не способен ввиду низкого интелекта что формирует психопатичную ненависть к себе и другим людям. Потому и подобных ''английских'' джентльменов лучше сразу макать в говно, разговаривать бесполезно в виду психического расстройства.
Продолжаем слушать Врьёти! мамкиных илитариев с идеальным знанием инглиша, приводим вины локализации и обсуждаем проблему отсутствия озвучки в ряде проектов.
Прошлый: >>4026699 (OP)
Ставлю игре самую низкую аценку говно тупа сделали патаму чта нет русека 1/10
Сам бумер, играю на английском только в то, что почти наверняка никогда не будет русифицировано. Вроде модулей для Невервинтера и подобных Tale of Maj'Eal и дварфам игр. Ради такого контента во многом учил его. Но именно русской озвучкой скорее принебрегу, чисто из-за разницы бюджетов на неё и оригинальную и отношению актёров. Да, было много годной озвучки: JA2, Ведьмак 1,Постал 2, но эти времена, как мне кажется, давно прошли. Последнее во что играл с русской озвучкой - Скайрим. Резюмируя: мне на наличие рус озвучки похуй, главное что бы был перевод остального.
После того как поиграл на инглише, будучи уже взрослым, русская озвучка ничего кроме желания провалиться под землю не вызывает.
>Продолжаем слушать Врьёти! мамкиных илитариев с идеальным знанием инглиша
Мамкин илитарий в треде. Так уж получилось, что английский у меня разговорный. Так что с точки зрения удобства мне вообще безразлично на каком языке контент: на русском или на английском. Но реальность такова, что перевод всегда хуже оригинала. Независимо от того с какого языка и на какой производится перевод. Талант локализаторов и количество вложенных денег может только улучшить качество локализации от "беспросветный пиздец" до "почти не уступает оригиналу". Так зачем мне в таком случае жрать говно высираемое переводчиками?
>Постал 2
Стопроцентный детектор русекодебила.
Вот прямо воплощает в себе все "плюсы" русских локализаций, которые "на уровне или даже превосходят оригинал".
>приводим вины локализации
Очень нравится озвучка от Фаргуса в Legacy of Kain: Soul Reaver 2. Голоса действительно подходят героям и актёры работают на качественном уровне, что для пиратской локализации очень впечатляюще.
>чем читать субтитры
кто тут читает что то? субтитры всегда выключаю, любой человек с iq выше комнатной температуры свободно говорит на инглише, если игра была задумана на английском языке зачем мне слушать перевод для дебилов? секиро например на японском играл пушо там инглиш был бы долбоебизмом, метро и сталкер играю на русском
Набокова.
Чем больше я изучаю другие языки, тем сильнее я люблю русский. И на языке оригинала играю именно поэтому. Потому что люблю русский, а не эту косноязычную парашу, высранную отбросами инфака педа, которым дают чистый текст без какого-либо контекста, которые никогда не играли в ту игру, которую переводят. Все их знания о литературе ограничиваются стихами Пушкина, выученными из под палки в школе, а знания об играх - пазлами уровня Candy Crush с телефона. Да, возможно они знают английский, но они не знают русский. Чего ещё ждать от этих людей, если их знания о предмете перевода равны нулю? Если ты переводишь матан - ты должен знать матан, если ты переводишь спецификации турбины самолёта, ты должен разбираться в самолётах, а если ты хуй - то ты должен сосать хуй, а не лезть игры переводить.
А когда это дерьмо зачитано монотонным голосом нанятого за 1000 рублей студента, который вообще не понимает что происходит и что от него требуется, то вообще пиздец.
Так что ситуация тут обратная - те, кто играют с русификацией, это дегенераты, не любящие и не уважающие свой родной язык. Чавкая говном они требуют - ЕЩЁ! ДАЙТЕ РУСИК! Они так привыкли к переводам отвратительного качества, что не замечают собственной деградации.
А издатели только и рады - нормальных переводчиков нанимать не надо, сокращение расходов, вот это всё. Так что ничего хорошего у нас не будет.
мимо-переводчик-отброс-инфака-педа
Остановись, подумой! Сегодня с анимедибилом согласен, а завтра на Пико х Чико дрочить будешь.
>Ведьмак 1
>Хорошая озвучка
Чет в голосину с этого. Эта озвучка Калькштейна голосом кащея с детского утренника, Трисс, с отыгрышем пионервожатой на прощальном концерте в сценке "прощай, любимый лагерь". Первая часть - это вообще воплощение всего говна, которое есть в русских локализациях.
Ты имел ввиду в оригинале? Не англоязычного контента полно ведь. На кой чёрт смотреть испанский или французский фильм на англюсике?
Вот этого двачую. Локализация в любом случае будет хуже оригинала, какие бы гениальные переводчики не адаптировали текст, потому что в процессе перевода неизбежно проебывается куча вещей - непереводимые фразеологизмы и шутки (которые если переведешь буквально, то это будет криво звучать и поймет это 3.5 анона, а если заменишь на локальный аналог, то будет выглядеть нелепо), тон повествования, акценты, целые фразы могут резаться из-за липсинка и подстраивания под оригинальную дорожку.
И это не только русеков касается, можете погуглить бомбежку знающих людей насчет, например, английской локализации японских игр, там такой пиздец местами творится, что наши локализаторы на их фоне просто неебаться какие профессионалы. Я недавно Fire Emblem: Awakening наворачивал и там был сайдквест, где на одной территории воевали две враждующие группы наемников и тебе надо выбрать, кого из них поддержать. У одного из главарей есть реплика, мол «давай к нам, я тебе в два раза больше заплачу, чем тот хуесос». А на самом деле денег они оба отсыпают абсолютно одинаково, эта фраза про двойную награду - просто отсебятина какого-то дохуя креативного переводчика. Ну а че, они ж наемники ебать, они так и разговаривают, я эту фразу в кино слышал, ну норм же звучит, хыыы)))0
А вообще ради интереса наверните Сталкера в англюсике и вы сразу поймете, почему хотя бы озвучку надо всегда переключать на язык оригинала. Удачи вам нормально адаптировать анекдоты или монологи а-ля «не учатся ничему некоторые и учиться не хотят». Про попытку локализовать Сидоровича я даже говорить ничего не буду.
>>Пук
))000
Играл и с оригинальной, мань, особенно много времени провёл с ней с последним длц к игре. Наша доставила больше.
Что показательно - стригерился ты именно на постал, а не на JA2, малолетний долбоёб.
>>32527
Хуже пшекской, лучше английской и последующих. То что дерьмака 3 адаптировали в первую очередь под англоозвучку, вместо родной, одна из причин моего дропа игры. По тем же причинам до сих пор не играл в Киндом кам. Чехи адаптирующие свою игру про свою историю под быдло инглиш в первую очередь это пробой дна.
Все правильно сказал, танкер чая почтенному господину.
Пока не выучил английский, не понимал, чего же плохого в русских локализациях. Когда начал сравнивать - вообще охуел. Там натурально пропасть по смыслу.
К тому же, все западные игры делаются по западной культуре и русские "боюсь, что нет", "не так ли?" и т.д. - невыносимый кошмар для начитанного человека.
Пиздец, и зачем этот тред второй раз создавать?
Откровенная толстота в оппосте как бы намекает на то, что тред создал зелёный в поисках еды. Но так и быть, напишу что-нибудь для заблудших.
>инглиш инглиш инглиш каргокульт русофобы
>Англомания — страстное почтение ко всему английскому, которое выражается в желании всячески подражать быту англичан и возвеличивать его над бытом остальных народов. Также выражается в массовых заимствованиях из него.
>да вам русский язык противен, вы не любите язык
Не инглиш, а оригинал. То что ты подменяешь аргументы оппонентов на какую-то ерунду которую сам выдумал, уже многое о тебе говорит. Фильм, сериал, игра, смотрю оригинал, а не инглиш. Безусловно, англоязычного контента полно, но им не нужно ограничиваться. Язык всего лишь инструмент, лучше вкушать блюдо с помощью инструмента, который для этого выбрал автор.
Что вы получаете в русике.
Неточный перевод вплоть до противоположного смысла
Потрачены шутки
Уничтожена игра слов
Утеряны акценты
"Лёш, выезжай, тут игру надо озвучить, текст дали.. -а про что игра? -да какая разница, текст-то есть, как-нибудь сыграешь", вместо специально подобранных звёзд или профессиональных актёров озвучки
Утрачены интонации
Изуродованы шрифты
Искажение задумки автора
Затруднения с пониманием второго, третьего плана произведения из-за искажений, сюжеты, персонажи и прочее кажется тупее, чем на самом деле
В актёры озвучания идут в основном люди с особыми, запоминающимися голосами, из-за которых происходящее начинает напоминать фарс, словно мультик смотришь
Перевод делают люди которые плохо знают русский, редко встретишь действительно качественную адаптацию
Создание отдельного загона для русской версии, на которую не выходят патчи, как пример - бордерлендс 2
Баги, глюки связанные с русиком тоже встречаются
Из плюсов русика.
Не надо напрягаться
Вместо того чтобы перестать совать блюда от шеф-поваров в миксер с добавлением туда харчи и соплей, особо активные начинают оправдываться "ну это не так плохо, как кажется, на самом деле вполне съедобно" и называть всех остальных илиткой и каргокультистами ненавидящими родной язык.
Все подобные ситуации являются банальной демагогией и гопничеством в стиле "ты что, самый умный?". Насколько надо пасть, чтобы быть умным считалось плохо? Налицо моральное и нравственное разложение.
Осторожно, чрезмерное употребление русиков вредит вашему здоровью.
Пиздец, и зачем этот тред второй раз создавать?
Откровенная толстота в оппосте как бы намекает на то, что тред создал зелёный в поисках еды. Но так и быть, напишу что-нибудь для заблудших.
>инглиш инглиш инглиш каргокульт русофобы
>Англомания — страстное почтение ко всему английскому, которое выражается в желании всячески подражать быту англичан и возвеличивать его над бытом остальных народов. Также выражается в массовых заимствованиях из него.
>да вам русский язык противен, вы не любите язык
Не инглиш, а оригинал. То что ты подменяешь аргументы оппонентов на какую-то ерунду которую сам выдумал, уже многое о тебе говорит. Фильм, сериал, игра, смотрю оригинал, а не инглиш. Безусловно, англоязычного контента полно, но им не нужно ограничиваться. Язык всего лишь инструмент, лучше вкушать блюдо с помощью инструмента, который для этого выбрал автор.
Что вы получаете в русике.
Неточный перевод вплоть до противоположного смысла
Потрачены шутки
Уничтожена игра слов
Утеряны акценты
"Лёш, выезжай, тут игру надо озвучить, текст дали.. -а про что игра? -да какая разница, текст-то есть, как-нибудь сыграешь", вместо специально подобранных звёзд или профессиональных актёров озвучки
Утрачены интонации
Изуродованы шрифты
Искажение задумки автора
Затруднения с пониманием второго, третьего плана произведения из-за искажений, сюжеты, персонажи и прочее кажется тупее, чем на самом деле
В актёры озвучания идут в основном люди с особыми, запоминающимися голосами, из-за которых происходящее начинает напоминать фарс, словно мультик смотришь
Перевод делают люди которые плохо знают русский, редко встретишь действительно качественную адаптацию
Создание отдельного загона для русской версии, на которую не выходят патчи, как пример - бордерлендс 2
Баги, глюки связанные с русиком тоже встречаются
Из плюсов русика.
Не надо напрягаться
Вместо того чтобы перестать совать блюда от шеф-поваров в миксер с добавлением туда харчи и соплей, особо активные начинают оправдываться "ну это не так плохо, как кажется, на самом деле вполне съедобно" и называть всех остальных илиткой и каргокультистами ненавидящими родной язык.
Все подобные ситуации являются банальной демагогией и гопничеством в стиле "ты что, самый умный?". Насколько надо пасть, чтобы быть умным считалось плохо? Налицо моральное и нравственное разложение.
Осторожно, чрезмерное употребление русиков вредит вашему здоровью.
Просто блять написал бы что ты леброн ебаный и русофоб, 2% дерьма, и не изгалялся бы тут, петух.
Резнова пиздец как хуево в колде озвучили, даже губы не синхронизировали, блевотная озвучка абсолютно.
Ладно бы нормальных актеров нашли бы, так хуй там, экономят как могут.
Оп хуй.
> Англомания
Кто это тупое животное из загона выпустил?Нет лучше озвучки чем Епусик, в том числе тот самый англюсек на который ты так надрачиваешь.
>Что показательно - стригерился ты именно на постал, а не на JA2, малолетний долбоёб.
Потому что про чебурашек уже другой анон сказал, малолетний долбоеб.
>>29887266
>>29887271
Знать меньше трех языков в 2019 году это пиздец дно.
>На кой чёрт смотреть испанский или французский фильм на англюсике?
Когда нет русских субтитров, а те, которые есть, переведены с английских.
Не контент, а полупереваренное нечто, контентосодержащее.
Лучше объясните, как можно гордиться собственным невежеством?
Как можно унижаясь просить с протянутой ручкой костыли, чтобы оставаться невежественным?
При этом каждый ребёнок поступает в колледж со знанием французского/испанского лучше, чем у нас ребята заканчивают универ по лингвистическим специальностям.
Ой да кому ты рассказываешь у них IQ меньше чем их возраст.
Это всё равно что с табуреткой разговаривать.
Лень. Отсуствие положительных примеров. Непонимание того, что ты потребляешь дерьмо вместо нормального контента.
Всё по факту сказал, но кроме агрессии от глупых обезьянок, не знающих English language, ничего не получишь.
Это реальность. Большинство детей не хочет выплачивать кредиты за высшее образование до сорока лет и предпочитает нормально учиться, чтобы получить гранты и пособия. Это в нашей стране за копейки можно отучиться в любой шараге 4 года, получить диплом и ебашить наравне с лучшими выпускниками.
Нахуя свободной стране нужна такая средневековая дичь как единая программа? Это тебе не парашка, где одинаковых рабов на завод готовят, там к каждый школьник - человек, а к человеку - индивидуальный подход.
Начнем с того, что вопреки наступающей по всем фронтам левацкой шизе, там до сих пор имеются какие-никакие state rights, то есть права субъектов федерации устанавливать собственные законы и порядки, чем они и пользуются. Хотя тоже конечно палка о двух хуях, например если установить возраст для покупки алкоголя ниже 21 года, то хуй тебе, а не федеральная программа по ремонту дорог, поэтому в Арканзасе с ними пиздец.
>Это реальность.
У тебя очень выборочная реальность.
Большинство после школы язык сразу забывает, а многие, даже изучая язык в колледже, перестают им пользоваться и забывают сразу после.
В этом и отличие английского от других языков.
Я думаю в южных штатах испанский не забудешь. Вот нахуя они французский учили?
Ну естественно. Те люди, которые не выбираются за границу, не имеют и языковой практики. Понятное дело, что на территории США им нахуй не сдались другие языки, вот и забывают за ненадобностью. Но речь в документе именно о школьниках, и они, в отличие от наших дебилоидов, учатся, а не посещают занятия.
Не забудешь, если постоянно пользуешься. Что не говори, но в США с иностранными языками все довольно слабенько. Но это понятно и ожидаемо.
>Вот нахуя они французский учили?
Потому что рядом Канада, в котором четверть населения владеет им? Потому что Францию и её бывшие колонии любят посещать американские туристы? Потому что это легкий в изучении и красивый язык, наконец?
На моей памяти две. Третий Варкрафт и Wiggles/Diggles/Гномы. В обоих случаях исключительно потому, что оригинальная озвучка настолько ужасна, что даже наши отбросы смогли сделать лучше.
>Но речь в документе именно о школьниках, и они, в отличие от наших дебилоидов, учатся, а не посещают занятия.
У тебя опять какие-то фантазии пошли с "нашими дебилами" и "их гениями". По-твоему там каждый второй в "Лигу плюща" поступает?
В трешке только с липсинком обосрались, остальное неплохо. В первой части просто кромешный пиздец, актеры не играют, а кривляются, как на детском утреннике для детей с задержкой в развитии.
Ну хуй знает. По мне так все три части позорно озвучены. Первая, конечно, вообще кошмар, но там хоть Гертрундий не такой болтливый клоун.
Только если ты пират, патчем добавили.
Ну ладно, не лучше. Но и не хуже. Хуже уже некуда было.
Так это не к озвучке претензия, а к сценарию. Но у Сапковского он и есть такая хуйня пафосная.
В первой актёр просто бубнит по бумажке, а в трёхе возомнил себя ниибаца творцом и решил, что Гервант должен орать матом, ржать как дебил и ёрничать, как школьник на уроке.
Лол у нас иностранный язык обязательный, зато посмотри кто его знает хотя бы на базовом уровне, хорошо если процентов 10 наберётся.
Фе, английская не плохая, но какие же клишированные голоса, особенно эта хрипоца гиральта ну и чисто театральное актёрство.
Из всех озвучек английский Гервант всё равно лучший. Ни у кого не получилось лучше передать характер столетнего мужика, навидавшегося в жизни всякой херни.
Но он не такой же. Он обычный быдлан и бабник. Еще любит мечом помахать, и в большей части решает вопросы именно так.
В тюрьме, где же еще. Не в школе же.
Садик, школа, универ (четвертый курс провёл в Бриташке по обмену, спасибо родителям), плюс интернет и медиа. Но именно школа оказала наименьшее влияние, поскольку после третьего класса весь материал я знал на годы вперёд, страдал хернёй на занятиях и имел пятерочки, даже не утруждая голову. Впрочем, у нас школа вообще была с математическим уклоном, так что ожидать большего, наверное, и не стоило. Сейчас, смотрю, у племянников программа в старших классах общеобразовательных школ гораздо сложнее.
Не знаю, но рили 90% игр переозвучены, как для младшего школьного возраста. Уровень дубляжа намнооого ниже, чем в кино.
>Уровень дубляжа намнооого ниже, чем в кино.
Поржал с твоих фантазий. Кино дублируется настолько омерзительно, что я с момента освоения ингриша больше не могу заставить себя посещать кинотеатры. Это просто кошмарный пиздец. Лучше открыть канализационный люк и утопиться в говне, чем слушать бездарных, педрящих ртом уёбков на экране.
It's time to kick ass and chew bubble gum, and I'm all outta gum!
Русский дубляж сделан под рейтинг 12+
Я не говорил, что в кино он высокий, но здесь чувстствуешь себя с детским садиком на выводке.
В играх и изначальное качество озвучки значительно ниже, как правило. Наши лохализаторы игрушек опускают планку ровно настолько же низко по сравнению с оригиналом, насколько это делают актёры в кено. Впрочем, всё это меркнет, если взять одну и ту же книгу, и попробовать сравнить наш перевод и оригинал. Вот где настоящий кошмар и весомый повод выцарапать себе глаза зубочисткой да скинуться с балкона от безысходности.
Иноекино устраивает прокаты в оригинале с субтитрами. Правда там не новинки. Как возможность посмотреть те фильмы на большом экране, да без говноперевода, отличная отдушина.
Имел удовольствие сходить на такое, спасибо, не надо. Сабы на половину экрана, которые мозолят глаза и мешают просмотру. Лучше я посижу дома, благо у меня и так телек здоровый, и посмотрю кино бесплатно, в 4к и на нужном мне языке.
Ужас какой. Думал там по уму всё, в противовес мейнстримным полуфабрикатам. На какой фильм ходил? 4к же не всегда есть, тем более если говорить про классику.
Наркоман? Током ёбнуть? 2160p сейчас самое высокое разрешение видео, и то доступно далеко не для каждого фильма. Эпоху широкого распространения 8к мы увидим только года через 3-4.
ОПРАВДАНИЯ НИЩУКА
> Вот только французы, немцы, испанцы, китайцы, японцы и т.д. играют со своей озвучкой.
Пруфов конечно же не будет.
Минвайл на pcgamer.com этим самым французам, немцам и испанцам советуют менять озвучку на русскую.
https://www.pcgamer.com/metro-exodus-russian-option/
>На какой фильм ходил?
Да я пробовал разные кинотеатры. Ходил на Moon (Луна с каким-то цифирками в нашем переводе), какой-то артхаус про старпёров в Альпах (называется Старики/Старость или что-то такое, уж не помню) и в последний раз на Сало: Эй Стар Ворс Стори.
А, ты конкретно про одну шарагу. Я думал, это просто оборот речи у тебя такой, а пробел не поставил.
Да, я в этой шараге кассиром работаю. Еще мне платят за рекламу в соцсетях. Уже 30 хуесосов по ссылке с двача перешли, сейчас вот их айпишники в базу вбиваю. На премию в этом месяце иду.
Да, конкретно про них, многие хвалят. Они прокатывают не в одном кинотеатре и даже не в одном городе вроде. Подумывал сходить на Жертвоприношение и ты меня насторожил инфой про субтитры.
>>33599
Сейчас бы рекламировать что-то в треде где копротивляются за русик и в разделе где если спиздил фильм/игру, то чувствуют себя героем, насравшим на голову злостному капиталюге.
Ты из ДС или ДС-2? У нас я не был в Авроре, может там и ничего. На Обводном говно и ниочень, совсем не рекомендую.
Ты не прав. Видеоигры - интерактивный и визуальный медиум, нарративная составляющая играет десятую роль, если вообще играет. Естественно, я не беру в расчет эскапистские игры про эльфов и демонов для детей, с которыми никто не дружит в школе (хотя я в детстве играл в них с промтовским переводом и даже получал удовольствие).
Зато игра иностранном языке мешает целостности восприятия. Например, ты во время игры разговариваешь с друзьями на русском, очевидно, языке, а потом диктор (в марио пяти, например) спрашивает тебя: "Готовы? ДААА!!"
Так вот, орать "ДААА!" весело, но при этом не нарушает целостность, ты как разговаривал по-русски, так и продолжаешь. Если тебя спросять орать "Йеа!", то это нарушит целостность, очевидно.
Вот только в моем замкадье такого не бывает.
Что за бред?
1280x720, 0:27
У быдланов есть название фобии и мании любой хуйни, пиздюк ты блядь хайповый. Просто добавляешь приставку фобия или мания, дело маленькое. Определения вообще позор, я придумываю пиздаче. >На вики блядь есть лалд). Домохозяйки все вырезки из сельских газет туда вставляют, этот рейтинг на вики для совсем старух как лойсы для 35лвл офисоскота на пикабу.
>Англомания — страстное почтение ко всему английскому, которое выражается в желании всячески подражать быту англичан и возвеличивать его над бытом остальных народов. Также выражается в массовых заимствованиях из него.
Но это же не подходит сути треда. Я например вовсю радею за отечественный СНГ игропром, покупал лицухи Чистого Неба и Метро 2033 в свое время. Но в игры изначально озвученные на английском играю только в оригинале, потому что могу, ну и дубляж действительно зачастую сосет.
лицуха чистого неба была в свое время натуральным бета тестом. все купившие были официально признаны лохами.
мимо купил на релизе.
> что оригинальная озвучка лучше.
Всё так. Чё сказать-то хотел?
>играют со своей озвучкой.
Да пусть хоть в жопу долбятся. Они там это дело любят.
Ты тоже можешь попробовать )
Если оригинал будет хоть на японском, то я буду играть на японском с русскими субтитрами. Если русских субтитров не будет, то буду делать как делал когда-то в подростковом возрасте, когда увлекался виабу. Собственно, переводил узкоглазые скрижали по иероглифам из виабу-алфавита. Сначала это было дико муторным занятием, но потом мне внезапно стало это интересно. Ну а потом выкладывал всё это дело на свой личный сайт, свёрстанный за 15-20 минут в HTML, лол. Было у меня на сайте порядка 10 переведенных сценариев игр, в том числе MGS2, первые две части SH, и первые части резика. Не бог весть что, но учитывая хронометраж игр..Именно благодаря подобному аутизму я и устроился переводить текст ко всякой срани естественно с английского, потому что для перевода японских скрижалей нужно было знать лунный язык, а не искать лунные скрижали в виабу-алфавите на целых 4 года. Платили, конечно, не то чтобы дохуя переводчикам что тогда в 2005, что сейчас, но это были одни из самых первых заработанных мной денег будучи 16-летним пиздюком.
Так что да, я знаю про локализацию всякого говна не понаслышке. Когда я 15 лет назад работал да и, судя по всему, сейчас нихуя не поменялось, переводя всякое говно с ангельского на русский, там не было никакой организации, и никаких особых требований к охуеть какому качеству, близкому к оригиналу. Цель: перевести продукт. Фильм, игру, какой-то текст из хуйни, да что угодно, блять. Желательно, сделать это как можно быстрее и продуктивнее. чтобы получить ещё клиентов, а не вдумываться в оригинальный смысл каждой фразы/слова/etc. Так и работали.
Однако я старался въезжать в контекст переводимого, ведь язык я знал достаточно хорошо, потому что увлёкся его изучением ещё с 11-ти лет, когда первый раз на языке оригинала посмотрел VHS-кассету "Славных парней" после того, как ранее уже видел его в озвучке то ли человека-прищепки Володарского, то ли легенду дубляжа ретро-порнухи Гаврилова. Оригинал оставил меня просто в каком-то шоке. В каждой сцене игра актеров, и душа, вложенная в этих простых парнишек-гангстеров, вместо одного мужика, который чёто там бубнит себе под нос. К сожалению, около 90% вложенного в сцены оригинала смысла я тогда не понял, ведь смотрел какую-то VHS-пиратку с субтитрами, в которые не то что начальство не требовало переносить 100% смысл оригинала, а тупо, блядь, прогнали через какой-то сраный PROMT. C тех самых пор я и не прикасаюсь к такому калу, как дубляж и прочая подобная срань, только оригинал, и не важно на каком языке. Будь то хоть китайский, итальянский, французский или русский. Ни один дубляж или перевод не сможет донести 100% смысл оригинала. Потому что каждый язык, на котором создан оригинал произведения, имеет свои фразы, местечковые словечки, жаргонизмы, etc. Всё это невозможно просто скопипастить, и перенести на другой язык без потери оригинального смысла, только лишь адаптация но как говорил один великий философ, между адаптацией и Дмитрием Кузьменко лишь тонкая грань. Это как в программировании есть свои уникальные ЯП, со своими фичами и недостатками. Нельзя просто скопировать программный код С++ приложения, и вставить в то, что на PHP, надеясь, что оно как-то там само по себе заработает.
И как говорил анон выше, только тот человек, который не уважает свой русский язык в том числе и себя, будет прося добавки хавать дубляж, где на оригинальный состав из 50 актеров всего 5 мужиков и 1 баба Репетур, Филимонов, Антоник, Кузнецов, Прозоровский, и Шитова, и у каждого по 10 ролей.
Я слишком уважаю свой родной русский язык, чтобы смотреть Остров 2005-го года с русским дубляжом.
Если оригинал будет хоть на японском, то я буду играть на японском с русскими субтитрами. Если русских субтитров не будет, то буду делать как делал когда-то в подростковом возрасте, когда увлекался виабу. Собственно, переводил узкоглазые скрижали по иероглифам из виабу-алфавита. Сначала это было дико муторным занятием, но потом мне внезапно стало это интересно. Ну а потом выкладывал всё это дело на свой личный сайт, свёрстанный за 15-20 минут в HTML, лол. Было у меня на сайте порядка 10 переведенных сценариев игр, в том числе MGS2, первые две части SH, и первые части резика. Не бог весть что, но учитывая хронометраж игр..Именно благодаря подобному аутизму я и устроился переводить текст ко всякой срани естественно с английского, потому что для перевода японских скрижалей нужно было знать лунный язык, а не искать лунные скрижали в виабу-алфавите на целых 4 года. Платили, конечно, не то чтобы дохуя переводчикам что тогда в 2005, что сейчас, но это были одни из самых первых заработанных мной денег будучи 16-летним пиздюком.
Так что да, я знаю про локализацию всякого говна не понаслышке. Когда я 15 лет назад работал да и, судя по всему, сейчас нихуя не поменялось, переводя всякое говно с ангельского на русский, там не было никакой организации, и никаких особых требований к охуеть какому качеству, близкому к оригиналу. Цель: перевести продукт. Фильм, игру, какой-то текст из хуйни, да что угодно, блять. Желательно, сделать это как можно быстрее и продуктивнее. чтобы получить ещё клиентов, а не вдумываться в оригинальный смысл каждой фразы/слова/etc. Так и работали.
Однако я старался въезжать в контекст переводимого, ведь язык я знал достаточно хорошо, потому что увлёкся его изучением ещё с 11-ти лет, когда первый раз на языке оригинала посмотрел VHS-кассету "Славных парней" после того, как ранее уже видел его в озвучке то ли человека-прищепки Володарского, то ли легенду дубляжа ретро-порнухи Гаврилова. Оригинал оставил меня просто в каком-то шоке. В каждой сцене игра актеров, и душа, вложенная в этих простых парнишек-гангстеров, вместо одного мужика, который чёто там бубнит себе под нос. К сожалению, около 90% вложенного в сцены оригинала смысла я тогда не понял, ведь смотрел какую-то VHS-пиратку с субтитрами, в которые не то что начальство не требовало переносить 100% смысл оригинала, а тупо, блядь, прогнали через какой-то сраный PROMT. C тех самых пор я и не прикасаюсь к такому калу, как дубляж и прочая подобная срань, только оригинал, и не важно на каком языке. Будь то хоть китайский, итальянский, французский или русский. Ни один дубляж или перевод не сможет донести 100% смысл оригинала. Потому что каждый язык, на котором создан оригинал произведения, имеет свои фразы, местечковые словечки, жаргонизмы, etc. Всё это невозможно просто скопипастить, и перенести на другой язык без потери оригинального смысла, только лишь адаптация но как говорил один великий философ, между адаптацией и Дмитрием Кузьменко лишь тонкая грань. Это как в программировании есть свои уникальные ЯП, со своими фичами и недостатками. Нельзя просто скопировать программный код С++ приложения, и вставить в то, что на PHP, надеясь, что оно как-то там само по себе заработает.
И как говорил анон выше, только тот человек, который не уважает свой русский язык в том числе и себя, будет прося добавки хавать дубляж, где на оригинальный состав из 50 актеров всего 5 мужиков и 1 баба Репетур, Филимонов, Антоник, Кузнецов, Прозоровский, и Шитова, и у каждого по 10 ролей.
Я слишком уважаю свой родной русский язык, чтобы смотреть Остров 2005-го года с русским дубляжом.
>Я слишком уважаю свой родной русский язык, чтобы смотреть Остров 2005-го года с русским дубляжом.
Зачем его вообще смотреть?
> Сначала это было дико муторным занятием, но потом мне внезапно стало это интересно.
О чем и речь, это очень сильно отвлекает от игры.
Если тебе интересно узнать, что же точно написано в той видеоигре и тебе доставляет этим заниматься - то ничего плохого в этом нет, но это отдельная дисциплина.
Воприятие игры не потеряется не то, что от плохого перевода, оно не потеряется, даже если ты абсолютно не будешь понимать, что в ней написано, как почти во всех играх из детства.
Я обожаю русский язык и хотел бы видеть русскую озвучку в каждой игре, но есть одно НО - подходы к озвучиванию на западе и в России кардинально различаются. В большинстве своем - на западе озвучка делается ради искусства с высокой степенью ответственности и проффесионализмом, во России же - ради освоения выделенного бюджета.
Английские локализации — практически такое же говно. Хуй знает, почему так.
Оп - толстый ебин, ссыканул ему на еблет. Локализация это в любом, даже в идеальном, сферически вакуумном случае проблемы с липсинком, попаданием в тайминги, переводом сложных шутеек, завязанных на контексте происходящего.
А количество идеальных локализаций по пальцам пересчитать можно, в остальных предлагается помимо уже упомянутого покушать смишнявый креатив от переводчиков, авторское переосмысление характера персонажа от русского актера озвучки, неточности перевода, в конце-концов какого-нибудь обоссаного репетура который озвучивает вообще любое дерьмо и от голоса которого уже тошнит.
> количество идеальных локализаций по пальцам пересчитать можно
Пересчитай, а то я ни одной не знаю.
Чем больше в игре липсинка, таймингов озвучки, сложных шутеек, завязанных на контексте происходящего, чем меньше там игры.
> только с липсинком обосрались
Это не просто обсер с липсинком. Это невероятный технический брак. Я просто поражен, как можно было настолько похуистически сделать озвучку.
>переводом сложных шутеек, завязанных на контексте происходящего
Английские шутеички в большинстве случаев вообще не локализуемая хуета, потому что строятся на похожести звучания слов или наличии у них нескольких значений. Локализованные шуточки про strap on звучат всегда дико неестественно.
В любых языках так, поэтому переводчик должен придумывать свои собственные шуточки.
Может быть, но других языков сейчас по сути и нет — почти весь контент выходит на английском.
Япония - родина видеоигр. Жрать переводики - для говноедов же. Полноценные люди стремятся к лучшему.
> Япония - родина видеоигр.
Часть их игр изначально на английском, как у кэпкома, японский является переводом/другой версией.
Какой-то эффективный менеджер решил, что растянуть/ускорить реплики под липсинк будет охуенной идеей. Напомнило мне перезапуск кинопоиска от яндекса, когда вообще пиздец устроили.
Ммм, вряд ли. Назови мне хоть одну японщину, для которой сценарий на английском писался?
При чем тут сценарий? Это типа назови мне игру которую рендерили не на процессорах из тайвани
Блять, да как вы заебали. Для вас 2+2 сложить уже все, непосильная задача? Ты меня уверяешь, что японщину делают на английском, а на японский язык уже переводят. Я же возражаю, что изначально сценарий пишется на японском и японский язык и есть оригинал. Все? Теперь доступно?
С репаками жижа вообще. Я вот на днях хотел поиграть в жта 3, три раздачи попробовал с рутрекера, в двух из них были русифицированы текстуры, даже если выбираешь при установке английскую версию. Сначала мне показалось что я крышей поехал, это же не брайтон бич, откуда здесь вывески на русском языке и всё остальное. Потом заметил что буквы миссий тоже на русском, всё встало на свои места.
Кармак — это икона шуторов, был в числе тех кто формировал жанр. В свои годы он говорил что сюжет в шуторе не нужон.
Я в курсе, несмотря на то, что фраза вырвана из контекста. Я к тому, что он никогда геймплеем не заведовал.
>французы, немцы, испанцы
Среди поколения играющих в игры большинство знает английский.
>китайцы
Загон со своими эксклюзивами, как и Корея.
>японцы
Всегда имели внутренний рынок, в западных играх все равно часто переведен только текст.
>русская речь ухо режет
Актеры учатся в театральном. Что киношные, что голосовые актеры переигрывают и занимаются хуйней. Самоучки и то лучше. Забавно, что ведущие и дикторы на ТВ совершенно нормальные, потому что их обошло стороной театральное "обучение".
>что тогда не так с людьми которым не нравится русский в играх
Понимание несовершенства перевода. Он априори говно, даже если выполнен на 100% профессионально.
Оправдывайся, лох, без знания языка. Английская озвучка всегда лучше.
https://youtu.be/bangt7d9vGA
https://youtu.be/zygDzAkothQ
https://youtu.be/0KmH5c0dvEY
Вполне возможно он про какие-нибудь резики, где даже в японских версиях английская озвучка. Но говноед не учитывает что там настолько озвучка уебанская, что местами даже не понятно что они там несут, а большую часть игры ты просто охуеваешь от тупости, с которой все это подано. Однако японский текст там нормально написан, они просто использовали английский войс актинг для придания атмосферы происходящего в сша. Один хуй большинство японцев ни слова из озвучки не поймут.
Это говорит что вокруг рашки нет ни одной англоговорящей страны. Хуйня без задач, короче.
Я могу много вспомнить годнейших озвучек: Psychonauts, FEAR1, Dead Space 1. Ну и святой грааль - Bioshock Infinite (там только Комсток получился в другом образе, но он тоже достаточно целостно встроен в лор игры).
Актёр озвучивавший Чувака вообще понятия не имел о какой игре идёт речь, он это потом сам в интервью сказал.
Для англоязычных есть свой ранкинг сложности изучения иностранных языков, от 1 до 5, где 1 самый лёгкий и дальше по наростающей. Французский, испанский и иже с ними сооветствуют первому уровню сложности. Для сравнения русский и прочие славянские языки это 4, а на 5ой китайский, японский и арабский.
Тред не читал, но как флюент спикер подтверждаю засилье англюсикодолбоёбов. В англосфере есть просто наиуёбейшие тропы, например когда альфач разговаривает таким голосом, как будто страдает двухнедельным запором (вспоминаем Геральта, Секиру). И в то же время они не видят ничего страшного в том, чтобы пускать в озвучку людей у которых буквально не сломался голос (кидаю с таймкодом)
https://youtu.be/eG3qJqwxh3E?t=211
А ещё удручает воспевание всякого безголосого говна типа Троя Бейкера, которого Сосни пихает во всё своё кинцо.
Но в целом англюсик тащит именно деньгами, ибо могут позволить себе нанимать десятки новых актёров на каждый проект, а в нашей локализации куча персонажей говорит одними и теми же голосами, ну и таких казусов как в Курваке с таймингами не происходит (хотя вот в ДЛЦ русик намного лучше англюсика).
Ах да, в фильмах ситуация ещё хуже. Наличие красивого ебла не даёт вам красивый голос. Почекайте голоса ваших любимых муриканских актеров и охуейте, если не слышали. Круз, Дикаприо, Траволта, да сотни их и у всех невзрачные, а то и откровенно хуёвые голоса. Поэтому если с играми 50/50, то фильмы я всегда смотрю в переводе, потому что не говноед.
Удваиваю, это не только известный случай с скайвокером, но и мейнстримные голоса голливудских звезд реально сосут после прослушивания бублежа, хуй знает, я не когда не было озвучки пытался в оригинал с субтитрами и уши просто вянули от голосов оригинала.
Ну толсто, во-первых, в предпоследнем предложении жиром потёк. А во-вторых, факт существования англоёбов никак не отменяет того факта, что перевод и тем более озвучка делаются хуёво. Эти два факта вообще никак не связаны. И, как бы я не любил русскую речь слушать, я лучше субтитры почитаю (английские, естественно), чем буду сознательно жрать говно. В большинстве игр локализаторам даже шрифт с дефолтного ариала лень сменить, о чём вообще может быть разговор.
>Гораздо приятнее наблюдать за действием персонажей, чем читать субтитры.
mgimo finished can listen english without subtitry of course
I laugh of monolingual debils who cant play game just cause it was never translated
Годная интервью в середине первой вебм. Вся суть этих бездарных пидарасов.
Утрируешь, тут цимес в том, что переводчиков дохуя, а локализаторов нихуя. Пока сами правила, вроде непереводимых говорящих фамилий или игр слов существуют - будет говно. Более того, колорит тоже важная часть игрового опыта, но обычно лоКАЛизаторы убивают его отсебятиной. Из игр не приведу примеров, на изи из мультфильмов, посмотрел wonder over younder и на сколько охуенный лпенинг на русском,настолькоже всрата песня злодейки.
В сайлент хиле английский текст делался под надзором самих разрабов, так что все более менее близко к тексту. А в резике просто пиздец лютый.
Каноничной озвучкой Байонетты является английская, т.к. Камия решил, что Байонетта должна быть англичанкой. Не знаю, правда, писался ли сценарий изначально на английском или на японском. Хотя я думаю, что даже если сценарий писали изначально на японском, его хотя бы пытались адаптировать, а не как делают русские переводчики, которые берут текст на иностранном языке, суют его в гугл переводчик и все, перевод готов.
https://www.youtube.com/watch?v=MvWyg5q5FGU
Картинка опа дегенерата точно про тебя.
https://www.youtube.com/watch?v=s59yU4YOKok
1920x1080, 0:01
Пиздуй на дтф или реддит. Там и регистрация с никами и кармочка есть, скам ебаный. Двач до сих пор на голову выше этих говнофорумов, где за любое непонравившееся слово тебя заминусят и аккаунт превратится в кусок говна.
Нахуй ты в зеркало плюёшь, сына-корзина?
> Не понимаю, почему обоссаная картавая хачина не запилит регистрацию с никнеймами на этой параше. Терять всё равно нечего.
Не совсем понял всей глубины твоей мысли, можешь раскрыть? Тип, твоё мнение тут сровняли с говном и у тебя случился флешбек, как когда-то твой аккаунт на пикабу заминусовали в щи и у тебя появилась болезненная ассоциация пикабу = 2ch?
Зачем ты его так жёстко припечатал?
>перевод всегда хуже оригинала
Есть огромное количество игр, которые были продублированы НАМНОГО лучше оригинала. Как минимум, все игры от близзард. В большинстве других случаев перевод говно, потому что оригинал такое же говно.
> Есть огромное количество игр,
> огромное
Заметьте, не я это сказал. Ну так перечисли хотя бы десяток.
Esli ti hochesh igrat na russkom- igray!
>Лучше оригинала
Какой же ты дегенерат. Игры близзард это вообще пример как не надо переводить. Боевые топоры, лол.
>Вот только французы, немцы, испанцы, китайцы, японцы и т.д. играют со своей озвучкой. Неужели эти народы ничего не понимающие дегенераты, спросите вы?
Да.
/thread
>Вот только французы, немцы, испанцы, китайцы, японцы и т.д. играют со своей озвучкой. Неужели эти народы ничего не понимающие дегенераты, спросите вы?
Нет
\thread
Есть примеры годных переводов, как у некоторых юбиигр или батлфилдов, но их по пальцам пересчитать.
И англомания с интеллектом тут не причем, шиза.
>Постал 2
Хуета полнейшая. Рик Хантер охуительнейший актер озвучки, в посталы играть только с оригинальной стоит. Что его голос и интонация, что набор фраз - всё идеально.
https://www.youtube.com/watch?v=aUhuGkFTV90
Настолько охуительный, что актер одной роли и нигде кроме игры категории б задействован не был.
В том же систем шоке 2 немецкая локализация не хуже исходной, Шодан даже пизже звучит. Но в основном переводы/локализации хуета, да.
>Вот только французы, немцы, испанцы, китайцы, японцы и т.д. играют со своей озвучкой. Неужели эти народы ничего не понимающие дегенераты, спросите вы?
Нет, ведь я не называю свой народ дегенеративным потому, что среди него существуют говноеды вроде тебя. Они есть везде.
>Но что тогда не так с людьми которым не нравится русский в играх? А все просто, это оказывается болезнь - Англомания называется.
Дело не в конкретных языках. Просто дубляж хуже оригинала в 99,9% случаев, будь то перевод с английского на русский или с иврита на итальянский.
Теперь пиздуй обратно на порашу, полуёбок.
Ну хуй знает. Часто бывает, что в русской локализации банально не нравятся голоса актеров или качество перевода.
С другой стороны, некоторые локализации - лютый вин, взять например Макс Пейн (первый), AoE2, игры серии Civ и некоторые другие. В них играть в оригинале и не надо ибо перевод качественный и/или достаточно атмосферный
Ох братан, ты бы сейчас понимал какую ебаную ересь ты написал, ты бы в окно вышел. Может за старостью лет у тебя воспоминания о первом макспейне поистерлись, но озвучка там просто чудовищная, рекомендую найти ее сейчас на ютубе и испытать катарсис.
тебе и дрисня в горлотан заебись, пусик
>коренные москвичи розмовляют на украинском
>усраинцы прекрасно понимают русский, но, по логике разработчика, они должны давиться этой нелогичной озвучкой
Обосрался с этой фантасмагории.
Вроде и хотелось бы согласится с аргументами автора видео, но насколько же лучше звучит Кузнецов, что просто нахуй англюсик в этом случае. А у поляков как оно вышло? Почему вообще сравнение с англицким а не польским?
https://www.youtube.com/watch?v=oCjL2z7tVmg
Озвучка - вин, но оригинал она не превосходит никак. Голоса в целом хорошие, но оригинальную игру тонов и акцентов не передают. Чего стоят винрарные "ЕЙЗ МОЙ ЛОРШИП", "АААА ЧЭЙН ШШШЬОТ" и "ВЫ АР ЗЕ МЭЙСМЭН". Русская озвучка не передаёт этого колорита никак.
ТЫ ПРОСТО ОХУЕНИН!
Акценты английского на русике передать невозможно, звучать будет смешно. Что-то на уровне укроозвучки Старкрафта, где у Терран говорят стереотипные эээстооонцыыы, грюзыни и итталианцы, си, мама мия. А за различия в говорах русских регионов и говорить не приходится - мало того, что выглядит также смешно, так и знает об этих различиях 3,5 лингвиста.
А вот тона переданы идеально, звучат все как в оригинале, только без акцента. Разве что лучники звучат не как молодые-шутливые, а как герои-солдаты. Ах да, еще Волка из стереотипного плохиша-Доктора Зло превратился, внезапно, в человека. Харизматичного, надменного, самоуверенного и злого человека. Понятно, что негативно влияет на общий сказочно-лубочный тон повествования, но в существование такого человека веришь больше.
https://www.youtube.com/watch?v=jaiT_McMiH8
https://www.youtube.com/watch?v=wHvmfBZWwOI
РУСИФИКАТОР ТЕКСТУР ПОЛНАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
>Харизматичного, надменного, самоуверенного и злого человека
Двачую. Волк в русской озвучке всегда воспринимался как этакий batya-сосед, успешный, простой и немного злобный, который гадит тебе не из вредности, а только потому что вы с ним условные конкуренты.
В английском варианте он конечно выглядит как обычный блёклый злодей.
Не спорю, что русский Волк хорош, но здесь различия именно в подходах к озвучкке. В русской локализации он именно что просто хорошо озвученный персонаж. В оригинале у персонажей животные клички и соответственные тона в озвучке. Волк в оригинале именно, что волк - резкий, гавкащий, рычащий.
В этом плане Крыса в оригинале очень хорош. Прям полное соответствие образу немощного говнаря, который на грани нервного срыва и истерики. В русской озвучке это совсем до утрирования уровня какого-то мультика довели.
https://www.youtube.com/watch?v=-qLqCu_x4Rs
https://www.youtube.com/watch?v=DNvfrHLWZLc
Ведьмак в русской озвучке всегда лучше, чем в польской.
Зная чужой язык.
Это копия, сохраненная 14 мая 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.