Клуб любителей иностранной словесности! 5307380 В конец треда | Веб
Для всех, кто интересуется творчеством на иностранных языках или хочет попробовать себя в переводе, любые обсуждения, любые версии перевода, творите, получайте удовольствие, я всех очень жду и всем буду очень рад, если бы мы были не в интернете я бы даже чаем с печеньками всех угощал.

У меня сейчас только одна книжка, страницы из которой я буду скидывать, если у вас найдётся что то своё, что вас заинтересовало (без разницы в каком формате) - всё тащите в тред, если он доживёт до бамплимита всё будет в шапке.
2 5307383
скидываю с самого начала, т. к. не уверен, где там начинаются собственно стихи, всё что я знаю это что тут символы читаются справа налево сверху вниз

арфа прикольная, арфа орфея видимо или хз чья
3 5307385
а чё эти числа под иероглифами значат
4 5307386
вернее под столбцами
5 5307387
можно тут ещё спросить https://2ch.hk/fl/res/714339.html#714339 (М)
6 5307388
косого запорол с расположением, простите, вот перепостю

>>07385
в данном случае это указание на разделы книги по первым их страницам, оглавление тобишь
7 5307391
опять с ориентацией закосепорил

я пока что попробую перевести что сейчас напостил, опираясь на онлайн переводчик
9.jpg65 Кб, 960x1280
8 5307392
16563540450120.jpg160 Кб, 800x800
9 5307397
>>07380 (OP)
я пытался переводить тексты песен, но получается пофосный кринж, как и любые тексты для песен на русском языке. потому что английский язык сильно короче и на нем даже обычный текст песни без каких-то там закорючек и заворотов нормально звучит, в отличие от русского.
10 5307399
Русский язык самый лучший из существующих.
11 5307402
>>07399
э я не говорил что он стремный. просто он подходит только для какие-нибудь баллад, где очень много текста и строки широкие
1.jpg117 Кб, 716x1084
12 5307429
первая строчка пикрила это название библиотэки, "библиотека" + какое то имя собственное японское (так сказал онлайн переводчик, вообще как я понял библиотека по другому пишется, может это какое то древнее написание, книга начала 20 века)

вторая строчка это название книги: волосы в беспорядке, спутанные волосы (midare/gami,みだれ/髪)

третья это имя автора (слева, хотя я хз слева направо читаются имена или справа налево,与謝野 晶子) и слово "автор" (справа,著), на русский все переводят как "Акико Йо/Ёсано", сейчас будем разбираться что значит это имя (наши же имена что то значат, значит и японские должны)

>>07397
скинь чёнить максимально удачное, может у тебя глаз замылен, а мы оценим
13 5307433
я походу харуха челы
1.jpg117 Кб, 716x1084
14 5307448

>晶子



aki/ko, по нашему будет сияющий/искрящийся (aki именно в кандзи 晶) ребёнок (ko,子)

я книжку читаю, там четыре сестры, их зовут цуруко, сатико, юкико и таэко, походу это прикол такой все имена заканчивать словом ребёнок, ну своя логика тут есть, детям же дают имена а не взрослым

щас будем разбираться с йосано
SnakesCloseupGreen5834293840x2400.jpg1,7 Мб, 3840x2400
15 5307452
>>07433
Это нормально. Тут все Харухи.
1.jpg117 Кб, 716x1084
16 5307455

>与謝野



это фамилия её мужа (yosano), по отдельности кандзи значат

与 - давать, предоставлять, участвовать

謝 - извиняться, благодарить

野 - поле, дикий

у меня есть подозрение, что такие сочетания кандзи как то хитровыебанно переводятся, потому что из таких русских слов мне страшно составлять словосочетание

ждём специалистов
1730658644231.jpg143 Кб, 970x880
17 5307475
>>07429

>скинь чёнить максимально удачное, может у тебя глаз замылен, а мы оценим


удалил все
18 5307491
не надо пожалуйста не буди её
1.jpg117 Кб, 716x1084
19 5307502
>>07455
>>07448

>давать благодарить дикий сияющий ребёнок



мысля возникла пока за молоком ходил

что если это игра слов, что то типа "всем спасибо кому должна! ваш дикий, энергичный ребёнок"

короче это мой вариант перевода "йосано акико"

>>07459 (Del)
очень спасибо, меня эта часть больше всего пугала

>>07466 (Del)
так я же вижу что ты написал и что на картинках

>Не слишком ебанутое ты себе задание выбрал?



ну я никуда не тороплюсь и у меня подход к тексту по жилю делёзу - нет правильного и неправильного смысла (и, соответственно, перевода), смысл мы не ищем, а созидаем

я от этого отталкиваюсь при переводе

>Или от меня не перевод требуется?



оот тебя (не требуется, а) просится всё, что ты можешь дать - фуригану дал - спасибо, перевод сделаешь - спасибо (опять же по жилю делёзу чем больше переводов будет тем лучше - больше взглядов на текст), хоть новую книжку напиши по мотивам этой - всё вперёд будет
yosanotod.jpg71 Кб, 736x981
20 5307543
мне на сегодня хватило первой страницы, теперь мне только в фифу играть

>>07536 (Del)
спасибо тебе большое (да и всем спасибо кто сегодня писал)

>Можно включить переводчик



я хочу художественный творческий перевод от хикки, собсна для этого всё и затевается
8.jpg84 Кб, 720x1280
21 5307972

>8



В пятнадцатый день восьмого месяца тридцать четвертого года периода Мэйдзи первое издание "Спутанных волос" было опубликовано под названием "За авторством Хо Акико" (Хо это её первое имя) совместно "Токийским стихотворным издательством" и "Издательством Ито". Размер по вертикали - 192, по горизонтали - 84 миллиметра. Текст справа был напечатан желтым шрифтом на трех страницах.

Эта книга представляет собой версию первого издания в две колонки. Тридцать четвертый (1901) год Мэйдзи, первое издание "Спутанных волос" было опубликовано совместно "Токийским стихотворным издательством" и "Издательством Ито" под названием "Под авторством Хо Акико". Размер по вертикали - 192 миллиметра, по горизонтали - 84 миллиметра. Текст справа был напечатан желтым шрифтом на трех страницах.

Эта книга основана на версии первого двухколоночного издания ("Полное собрание сочинений музея современной японской литературы "Спутанные волосы", 1968 год), и в ней была предпринята попытка сохранить суть стихотворений. В первом издании было напечатано по три стиха на страницу, из-за разницы в ширине издания в эту книгу было включено по четыре стиха.
Знак * в тексте указывает на то, что в это место был добавлен руби (руби это символ, который указывает на фуригану, объяснение или другое прочтение символа).

Кроме того, номера под стихотворениями были добавлены в конце книги в разделах "Перевод и оценка" и "Таблица типографских исправлений" для удобства пояснений.
7.jpg78 Кб, 876x1280
22 5307991

>7



Обложка этой книги нарисована фудзимой такеши-сенсеем - любовная стрела, пронзившая сердце, даёт начало проистекшему из раны цветку, который видится нам стихотворением
402dbd83cb85abeb8ec5e6922c80bf5b.jpg99 Кб, 1200x1200
23 5308480
>>08478 (Del)

>42605671-7082-4[...].jpeg

ca491a4a881d42ac6ca66e06a4f73521.jpg82 Кб, 540x540
24 5308492
>>08484 (Del)
вЫСЫПАЙСЯ
9.jpg65 Кб, 960x1280
25 5308871
теперь буду совсем медленно переводить, потому что мне страшновато

(надпись справа: пурпур)

>стих 1



на страницах моей ночной тетради шепчутся любовники,
и я пишу в ней, что теперь, когда звёзды погасли,
нашим волосам суждено растрепаться
9.jpg65 Кб, 960x1280
26 5309633

>стих 2



кому не услышать больше ничьих песен, кому не увидеть теперь, как алеют полевые цветы? беспокойному сердцу, которое согрешило по весне
10.jpg84 Кб, 581x1274
28 5310695

>стих 3



когда волосы вырастут длинными - предлинными, девушка отдаст воде постыдные тайны своего сердца
Обновить тред
« /rf/В начало тредаВеб-версияНастройки
/a//b//mu//s//vg/Все доски

Скачать тред только с превьюс превью и прикрепленными файлами

Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах.Подробнее