Вы видите копию треда, сохраненную 26 марта в 09:27.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Неплохо бы сразу видеть предложение перевода самого критикана.
The Covenant - Завет
Flower - Цветок/Расцветающая
Good Boy - Хороший мальчик
The Kill Room - фильм не смотрел, не знаю его контекст.
Доволен?
Почему лохализаторы должны продавать фильм сверх того как продают его оригинальные создатели?
А почему собственно нет? И если всё по честному сделано, то разве доход создателей не увеличивается от этого?
Ну наверное в контрактах не прописано что локализаторам нельзя менять название, иначе бы создатели их давно засудили. Так что в данном случае все честно.
А теперь вопрос на засыпку: почему ты рассматриваешь честность со стороны бумажек, а не со стороны зрителя?
>ух суки деньги решили заработать. ишь умники. терпели бы как все на заводике и не высовывались.
>Good Boy - Хороший мальчик
Какой мальчик, нахуй? Good boy - это молодец.
А перевод как хороший мальчик это сродни осадной винтовке и дорожной карте.
Локализатор, это ты? Сам фильм ты, конечно, не смотрел?
Кстати, да. И чо еще за ГЛЕНТ, блять?
А ты хорош.
Будут. Даже если фильм такого не снимут. Такой фильм посмотрят.
А вот еще. Тут еще и российский постер сильно изменили.
Кстати, тут отсылка к российскому сериалу, с которым публика неплохо знакома."Лучше как люди". Вместо какого то симулята, а еще подумают что про какого то додика, который от армии вздумал косить. Не выйдет!
Ну и акцент сместили на Сэма Уорингтона, он тут хоть с бородой, но вдруг кто то вспомнит, что этот тот самы чел из Терминатора 4 и Аватара.
Я бы не пошёл на убогого Амелла и этот заебавший постер с деревом в голове. А вот на Шан Чи вполне.
возможно. я не хуя не нашел, например. Так или иначе задний фон все равно изменен. Поставили явного киборга, вместо непонятного раскрашенного индейца-гота.
>С момента выхода трейлера стали появляться мнения[кто?] о схожести сериала со шведским проектом «Настоящие люди» и американским сериалом «Люди»[10], но создатели проекта[кто?] со статусом ремейка категорически не согласны: по их словам,[кто?] сценарий сериала абсолютно оригинален[11].
Но я думаю ты прав.
ЛЕСОГОЛОВЫЙ
Ага, а оригинальных творцов сборы в дома, в сша, не волнуют.
Человек-рыба
Стелла
>Опять, это быдляческое название с намеком на матерщину.
Мувчую, как же бесят эти холуйско-трусливые названия при именовании ресторанов, кино, статей.
Автор сего как правило припыленный либеральный поганый гной.
Вот например пидорский чурекский ресторан на Белорусской.
>Good boy - это молодец
Кстати да! Буквально хороший парень это и есть добрый молодец или просто молодец.
Когда, вы, блядь, угомонитесь со своими "папами"?!
Я люблю кисок. Люблю их гладить, нравиться когда они сидят у меня на коленях, люблю когда они обнюхиват, когда лижут мне руки.
Вам псинолюбам этого не понять.
Никто не будет смотреть "Пенсионный план", это какая-то абстракция, что за план, пенсионеры?.. а нужно ли смотреть фильм про пенсионеров?.., а "Папа из спецназа" сразу даёт понимание, что там будет некий ребёнок с траблами и у него батя-спецназовец, значит это что-то около-боевичковое.
>Никто не будет смотреть "Пенсионный план
Вот в этом и беда дорогих россиян, не хотите смотреть, что вам там втирают какую то дичь? Значит будете работать на 5 лет дольше- до самой смерти.
А вот французы, культурные ребята, они смотрят такое кино.
Им не о пенсии надо думать, а о выживании нации, там арабов и негров уже половина, не в ту сторону копротивляются твои культурные ребята.
Локализатор, тоже фильм не смотрел? Там важную роль играет мужик в костюме собаки. "Good boy" надо переводить как "Хороший мальчик". Так люди к собакам обращаются.
Чурка с Белорусской, как там клиентура, петушат?
Всем эстетствующим педрилам место в печи.
сУка, как ты заебал
Это конечно совершенно меняет ситуацию в нашей стране.
Загробная братва
Ну да, а делая собственные говнопостеры определённо точно продашь.
Двачирую, папа из спецназа охуенно адаптированное название. Фильм кстати говно.
Почему бы не пойти дальше, надо было назвать "Николас Кейдж из спецназа: уход в отставку, анаболики".
А то непонятно, какой папа, чей папа, а так сразу понятно и все будут смотреть.
Вдруг подпивас Вадим Пидрыч увидит и перевозбудится от внезапного притока патриотизма.
Забыл "дочь-чернильницу" чтоб сразу отсеять скрепных барнаульцев
Ага, а оригинальных творцов сборы в дома, в сша, не волнуют.
Игру старфилд перевели нейросетью. Текст, без озвучки. Получилось...ну так, говенненько. Для совсем уж непритязательных.
Ну хотя бы начали. Думал, уже есть какие-нибудь онлайн-сервисы которые внедрили перевод+озвучку. Походу не раньше следующего года появятся
Хуже промта в ГТА?
Четвертая братва.
Адаптация никогда не может быть лучше.
Ну кто пойдет на твоё беззаконие. Подпивасу непонятно. А так сразу понятно норм кинич надо идти.
Брат за брата, за основу взято, брат братан братишка.
Брат за брата, за основу взято, брат братан братишка.
Говорю собакам "молодец". Причём независимо от пола собаки. "Молодец" и кобелю и суке говорят.
> The Kill Room - фильм не смотрел, не знаю его контекст.
А хули тут думать и без просмотра? "Смертельная комната" и на афише кинотеатра привлекательно бы смотрелось.
Разве тебе не смешно?? Нихираси, наверное это штота по ыпонскы, ыхыхыхы! 😱 Смейся, смешно!!
1280x536, 2:52
Ну вот я попробовал перевести трейлер Пчеловода, к которому (как минимум на тот момент) не было никаких голосовых переводов, с помощью автоматического нейродубляжа ElevenLabs. Потом взял шесть разных получившихся дублей и смонтировал их вручную в один наименее всратый.
(некоторые смехуечки остались, местами сознательно, но где вообще хуйня - там хуйня была во всех шести дублях, просто разная, так что "норм" вариант на этот момент было не найти)
Мне понравилось, как нейросетка неминуемо пыталась перевести фоновую песню. Но итоговый норм перевод песни получился только кусками в двух разных дублях (из них и собраны эти моменты).
Покажи мне, где я его форсил, мань. Публиковал в одном из оригинальных тредов в /b/ (где люди переводили мемасики) плюс емнип в треде Новостей кино в /mov/ под ориг трейлером. Более нигде.
На уровне автоперевода Ютуб от Яндекса. Думал, профильные нейронки в разы лучше делают
Тут как раз название передано верно. Предлагаешь на обложке ебануть "Ночной ползец"?
Да ты просто интеллигент, не с народом ты!
>>607107
ЧЕРВЬ, очевидно. Хорошо резонирует с характером гг. Вообще я вкинул ещё из-за приписки. Братва в стрингах: секретная братва Лос-Анджелеса.
>>607108
>>607299
Раз хотели прям суть фильма передать, с похуем на оригинальное название, то надо было что-то типа "с места событий" или тот же "репортёр" пресловутый. Но не стрингер же.
Это Сиквел Горбатой Горы? 30 лет спустя?
>Четвертый пик
Пз, я помню как Ролан Быков играл шишка (читай - сатану) и это был детский фильм, тут че-а про псину - ужас страх караул!
Сука, тут дьявол блядь, Диабло ходит среди людей, он несовершеннолетних вербует! Чебурашка - это блядь мутация, мутант среди нас, он внедряется в пионерию, он внедряется в школу, злобное чудовище из АФРИКИ уже здесь!
А Крокодил Гена - ужасный оживший реликтоид, мимикриющий под людей. Хуже Хищника. Зачем ему шляпа и пиджак? Чтобы сойти за совхозное быдло, понаехавшее в богоспасаемую Москву? А зачем? Он дружится с детьми - ЧТОБЫ ЕСТЬ ДЕТЕЙ????
Колобки... Кто такие Колобки?! В "Хрусталев, машину" уголовник говорил: "Я Колобок!" прежде чем изнасиловать в жопу ра$$ового цыганского порноактера (теперь) Яйцко. Колобки - это агенты гэбни по опусканию и принуждению к сотрудинчеству. Они ижут слона, а почему? Большая жопа, большое изнасилование! Жесть, и это детям показывали, ссуки!
А кто такой Шарик? Волк-оборотень, застрявший на средней стадии превращения, он и собака, и говорить может! А кто такой Матроскин?! Все помнят "Кошек-оборотней" с Настасьей Кински и Малькольмом Макдауэлом? Зверь-чудовище, подвергшийся кровожадным ОПЫТАМ профессора Сёмина. А сам Сёмин кто? Манфрид, т.е. доктор со страшным лицом из "Человеческой многоножки", ставящий опыты на транс-людях или транс-монстрах!!!
И вы это в детстве читали блядь, и вы это забыли блядь, а это блядь КАРАУЛ, КАРАУЛ НАХУЙ!!!!!!
Я не говорю что Успенский успел написать УЖАСТИКИ ДЛЯ ДЕТЕЙ, которые кровавыми подробностями превосходят "Восставшего изада" и "Фдерди Крюгера" и даже Я НЕ ЗНАЮ ЧЕГО!!!!
Папа лёгкого поведения - не было ещё?
Мой вариант перевода: "я лохализатор, я хуже червя пидора".
Даже не знаю что хуже - лохализация или то, как хуево ее лицо прифотошоплено.
Мачете выпиливает
Сап, анончики. Вопрос: Есть ли какая-нибудь "улучшеная" локализация топовых фильмов? Чтобы и постер другой, и название? А может и сценарий "улучшен" при дубляже?
Например, из старой годноты я "улучшил" названия для продвижения в массы:
ЧУДИЛА С НИЖНЕГО ГРИНСВИЛЛА - Форест Гамп
ОПЕРАЦИЯ "ЕВРЕЙСКОЕ СЧАСТЬЕ" - Список Шиндлера
АЙСБЕРГ-УБИЙЦА: СМЕРТЬ В АТЛАНТИКЕ - Титаник
ОДНАЖДЫ НА ЗАПАДЕ 2: ЗА ЧЕМОДАН ДОЛЛАРОВ - Старикам тут не место
ШОУШЕНКОВО. ПОБЕГ ИЗ ЛАГЕРЯ СМЕРТИ - Побег из Шоушенка
ВОССТАНИЕ ГЕНЕРАЛА РХБЗ - Скала.
Или "улучшают" только фильмы категории B,C?
Пила 10: кошмар в Мексике (режисёрская версия)
А почему фильм "Похмелье" локализовали у нас как "Мальчишник в Вегасе"? "Похмелье в Вегасе: Горько по-американски" звучит более притягательно. А то "Мальчишник..." вызывает ассоциации с "Американским пирогом" и прочими студенческими фильмами. А Похмелье, ооо, ништяк, про нас.
Перебздели. Подумали так : обыватель увидит название Похмелье и не так поймёт, что это какая-то драма про алкоголика, а Мальчишник - сразу понятно, что cumедия
Надо было назвать "Больные на голову: после пьянки"
Это как назвать фильм "самый лучший фильм". Просто менее лаконично.
Они не голые.
Все верно же. Я не пошел бы никогда на Беззаконие но Самый пьяный округ в мире, я сразу же чекнул.
В чем секрет? Неужели локализаторы придумали интересное название?
Нет, просто книга на которой основан фильм называется "he Wettest County in the World" - сразу понятно фильм про самогонщиков а не про что то обстрактное.
Тут уже создатели фильмы вышли чмонями и проебали прикольное название, а наша локализаторская братва подсуетилась. Честь им и хвала.
Нормас же, назвать можно было бы "Позитивное мышление" или "Тетрадь позитивного мышления" или "Тетрадь лучей надежды"
Ты выбираешь фильмы для просмотра по названию? Может ещё и по постеру определяешь стоит ли смотреть или нет?
Встречают по одежке.
> Может ещё и по постеру определяешь стоит ли смотреть или нет?
Только если постер минималистичен
Да ты бы и собаке чекнул.
справедливости ради замечу что "Убить трубача" всё же заменили на "В погоне за Майлзом", но изначально фильм везде был с первым названием и я дико проигрывал.
первый фильм это просто классическая, я бы даже сказал фирменная работа наших переводчиков, хорошо хоть в 100500-й раз слово "одержимость" не впихнули.
На картинке тот самый трубач, которого надо убить?
Ну назвали бы "в погоне за негром".
Хотя я хз как перевести miles ahead, это же типо жаргонное "далеко впереди" или как-то так.
Сорт оф игра слов. НиколайТрубач - Майкл Дэвис. Один из его альбомов назывался Miles Ahead.
%мимо джазмен%
Майлз Дэвис же. Самофикс.
какое уёбищное васянство
Лодкой управляет призрак Бодрова.
Почему не "Морской форсаж"
До конца даже не досмотрели
А ты быстрое
"Тайная Забастовка. От режиссёра киноленты Задротский Форсаж".
Проиграл.
смешной случай, кстати. сифрон свой фильм придумал с названием мизантроп и во многих странах, включая россию, он так и называется. а вот в сша и где-то ещё подумали, что зрители не знают такого слова и дали фильму абсолютно безликое, утилитарное погоняло.
мизантроп хорошее название. там убийце человеки были неприятны как вид.
Кекнула
На России никто не поймет что за "план выходя на пенсию", на России выход на пенсию означает моментальную нищенскую полуголодную жизнь.
Беглянки
Тельма и Луиза: Начало
Рана в туза. Боль в дырка задница в качестве варианта.
Сумерки, Сага: делай ноги.
Это название группы о которой фильм. Если в рамках местной петросянии то надо было назвать типа "Королевы панка" чтобы хоть какие-то ассоциации вызвать у обывателя который не ебет кто это.
А во втором что не так?
Воровайки
Ну что? Все логично. Ужастик ссылается на всем известную (на Западе) классику, которую крутят на рождество, чаще чем у нас Иронию судьбы. (у нас большенство Семьянина с Кейджем видело).
В адаптации также сделали отсылку к рождественской классике, которую даже последнее быдло должно знать, если не спало на уроке литературы.
На а "КРИК" в названии добавили как раз для того быдло, которое спало.
так то оно так, но бля, "Крик" это просто пиздец как мимо и не в тему.
Да это ты бежишь впереди паровоза, фильм только залили на рутор, я и подумать не мог, что он уже имеет место быть здесь. Да и пост у тебя бездушный скрин, а у меня оформленный.
Всё хорошо, только пост не мой.
"Да они не поймут чё там за вскрытие, ты короче фильм посмотрел? Про что там? Ну вот и напиши в названии, что там демон в бабе сидит".
Самое хуевое, когда лохолизаторы спойлерят в названии фильма.
Я так понимаю что у этого высера аж 3 названия, 2 на постерах + на имдб указано
>Original title: Jekyll Island
На кп называется Заговор.
в голос проиграл с дуба
бля, ржу с этой юбы-дубы как ебанутый
Пoбeг из Шoушeнгa. Жeнский oтpяд. Анaбoлики.
А, что мне нравится Гнида. Точно, емко и даже завлекает своей хлесткостью.
Проблема то в чём, шизоид? Это именно что локализация, а не перевод. Среднему зрителю будет гораздо приятнее чтоб всё сделали под него, всякие там смехуёчки тоже сделали локальными. А всякие задроты в оригинале посмотрят, раз такие умные. Фсёёёё.
У лохализатора обострение было в тот день, возомнил себя поэтом.
Адам Драйвер охуенен.
просто тупо захуярили буквальный перевод без какого-либо учёта контекста и вообще событий фильма.
Зелень открывает для себя кал под названием пересказы с байтящими заголовками.
сука охуенно, просто 10/10.
Пхахаха. Бунтарь.
>Не продашь ты так фильм никому.
Абсолютно неверное умозаключение.
1. Ты считаешь, что точно переведённое оригинальное название не зайдёт быдлу, потому что оно априори плохое, а вот адаптация с быдло-запашком всегда будет лучше продаваться, потому что основная аудитория любого фильма - быдло.
2. Но при этом быдло, которое сожрёт всё, что на ложке, почему-то будет нос воротить от не-любого-названия, а именно будет селективно жаждать чего-то ущербного и пошлого.
Это логическое противоречие.
Тут нет никакой попытки что-то лучше продать. Единственно, что движет этой шизой - попытка вмешаться в творческий акт и намазать своим дерьмом картину. В этом вся суть "адаптации для рынка". Изменением названия всё не ограничивается, далее идёт ублюдский ДУБЛЯЖ, где изменяются интонации, акценты, диалоги переводятся от себя, меняются смыслы сцен. Т.е. просто измазавание дерьмом изначально картины, потому что картина-то в аренде, чё не измазать-то? "Я тоже художник", а ещё "я посрал утром и дерьма у меня навалом". "Измажу-ка, авось и лучше станет". "Да конечно станет лучше, дерьмо-то у меня хорошее".
Да никто не покушается на произведение. Это делается чтобы можно было больше заработать - то есть адаптации подвергается более коммерческий изначально продукт. Никто не запрещает смотреть в оригинале и дубляж не навязывает а название - это всего лишь название. Музыкальные альбомам тоже на разных рынках меняют обложки и названия иногда. На качестве содержания это никогда не сказывалось.
>год спектакулярного мужика
>на постере две бабы
американский нейминг как обычно обосрался
У пиндосов нездоровая фиксация на лэйблах, если для нас блекберри какой-то там телефон, то для них он именно что "блекберри", они пишут блекберри и они понимают что там что-то про блекберри, нам пишут блекберри и у нас вопрос - и чё?, блекберри и блекберри, хули там смотреть, а если написать "кто убил" тут уже намёк на историю с криминальным душком, в голове сразу начинает играть мелодия из "Криминальной России", можно и посмотреть.
Эти хуесосы и фильм про Джобса переназвали. В оригинале он называется "Джобс". Наши уебаны дописали "Джобс: Империя Соблазна анаболики".
На картинке Джобс, в названии написано Джобс, хули тебе не ясно, сраное ты животное, нет блять, надо дописать кринжовую хуйню. Ебаные мещане.
>надо дописать кринжовую хуйню
Эту кринжовую хуйню придумывают создатели фильма и не только для России
Ночной ГАД.
План выхода на пенсию Бориса Ельцина, например
Нет. Выше писали, что это креатифф.
Пруф в оригинале это "устойчивый, защищённый, стойкий", как ватерпруф. Касткадёоская тачка, "смертеустойчивая, не пропускающая смерть, смертестойкая"
Ну хз считается или нет, так то фильм снят по книге которая называется Нефть.
Только выиграли получается.
Не считается. ОПу же надо трястись, а ты ему портишь всё
Кстати, если вдруг хочешь разобраться в теме, а не застревать в этом заедании, то на тему перевода названия фильмов хватает всяких разных статей - от КиберЛенинки до чего где куда угодно ещё
А так же любимые бэшки с боевыми пенсионерами Лаймом Нисоном(куда же без него, Аороном Этхартом в фильме легендарного Ренни Харлина и прочие Билли Пайперы в австралийских "блокбастерах")
Суууука, это же тот фильм, который я не стал смотреть из-за названия.
>Сходство имён показалось менее привлекательным, чем
Мудак одноклеточный.
>Обыгрывание
Хуигрывание.
Слишком сложно для целевой аудитории, святые, грешники, про попов что ли? достоевщина блядь какая та, А так наемник, все ясно-понятно.
Отучайся от привычки выбирать фильмы для просмотра по русским названиям. А лучше английский учи.
Так это давно было, фильм старый. Ему лет 10 если не больше.
Блэкберри в России малоизвестный бренд. Поэтому тут локализация отличная, ведь о блэкберри среднестатистическая пидораха лишь слышала что это просто марка мобил и ничего более.
>Блэкберри в России малоизвестный бренд
Ладно, если ты такой до хуя умный давай поясняй почему в 2004 году франко-американский вестерн Блубери перевили, ты не поверишь, как Блуберри?
И вообще в 90 и нулевых, и даже в до середины десятых этих маня лохализаций было по минимуму? А сейчас просто поток лахализованного говна.
Просто последний рубеж уже был.
Каждые 50 постов отвечают на этот вопрос и все равно приходит очередной уникум и задает один и тот же вопрос вопрос. Мувач действительно стал прибежищем особо одаренных.
Это другое.
Адаптировал тебе за шиворот.
Каждой доске свой шиз.
Это даже не шутка: шизы на Дваче распределены очень равномерно. И это именно больные люди, которых ты не пересидишь - он ещё лет 10 будет спамить одно и то же, игнорируя любое неприятное мнение.
Ну называть его больным, только за то что он любит каловые адаптации, это перебор.
Ну тут прям видно как лохализатор напрягся, столько красных флажков на картинке и в названии. Тут случай даже похлеще Капитана Америки, которого ни в коем случае нельзя упоминать, а то жопа отвалится.
>Molly's Game
Ну тут адаптация лучше оригинального названия. Имя + какая-нибудь хрень чот ваще не звучит
Так наоборот, же, скандальное провакационное название, а так что это Короткие глаза- короткий взгляд, херь какая/
>"Short eyes" is prison slang for a prisoner convicted of child sex abuse.
Так что тут все верно перевели, а ты облажался.
Где я написал что неправильно перевели? Не додумывай
Сука....уууф.
ЧЕЛОВЕК-НЕВИДИМКА. ЛЕГЕНДА 2.0
Как такое попадает в чью-то зону внимания? 95% бюджета вкидывается в партизанский маркетинг?
Да не трясись ты, лохализатор.
Оо, недавно смотрел хуету про цветок, про какой цветок идет речь нихуя не понятно.
Про розу, которая не для тебя росла.
ты чё на КиноПоиске никогда не зависал?
4-5 кликов и в такие дебри забираешься шо мама не горюй.
Непонятно правда зачем на калописке так испаганили постер, что Кейдж еле узнается, у Фишера такое лицо, как будто он снимается во французской комедии.
Был Оружейный барон. Переквалифицировался в Кокаинового. Наверняка в локализации у Кейджа фамилия Бут Орлов.
Про святых и грешников очередной пример того, как наши, тридцать лет вереща про бездуховный запад, продолжают играть на понижение. Запад настолько растворил Бога в своём воздухе, что даже в палпе и вульгарных жанрах у них свободно дышит метафизика, не вызывая отторжения. А наши, видимо, стесняются метафизики в презренном жанре. Сначала оскотинивают зрителя, а потом жалуются на то, что у зрителя скотские вкусы.
Пару улунов этому?
Сам вброс про бездуховный запад абсурден изначально. Сшп гораздо более религиозная страна, чем рф. И это не плюс. Хотя тут как посмотреть.
Россиян почти 100 лет пытались насильно пересадить с веры в бога христианского, в бога красножопого.
Все проще, дорогой, название это отсылка к более успешному фильму вышедшему раннее двумя годами с легендарным ван Жопкиным.
Следующая часть будет Наемник против наемника, Ван Дамм против Нисона, кто из них последний наемник? Остваться в живых должен один.
>Россиян почти 100 лет пытались насильно пересадить с веры в бога христианского
Россиян почти тысячу лет пытались насильно насадить на христианского бога, а как в февральскую революцию 1917 года отменили обязательные походы в церковь и исповедание у солдат, так и стали ходить туда меньше 5 процентов.
Детектор почини, дырявый.
Начало чего?
Тут местное лохализаторское мудило не сможет сманяврировать на то, что "они назвали как книгу!".
Бтв мне нравится как из названия и слогана выхолощена вся человечность, и заменена какими-то абстрактными фразами бессмысленными.
Вот лошары, такой шанс с Гринго упустили. Надо было локализовать как Пендехо или Путо мадре каброн.
О, интересно. Новый фильм от режиссёра булет трейна.
Оля-ля! Это франзцузы дали такое название? Или это вообще левый фильм судя по ванной?
левый
МОЙ ПАРЕНЬ ПСИХ!!!
Много же у них стало межрасовых пар. Причем это касается только белых баб и черных мужиков. Наоборот практически не бывает.
Решил сохранить интригу. Лол.
Норм название, по смыслу.
Намекаешь, что поэтому-то он и развалился?
Например?
ай на нэ на нэ
По факту интермиссия и есть разрыв между актами(нет, блядь не половыми, в театральной пьесе, мьюзекле), и нет это не антракт,это такая специальная перебивика, можно и сказать разрвыв.
Ну и в чём они не правы? Оригинальное название ни о чём не говорит, ну какой-то чудик наверное окажется в космосе, а наши почитали описание и там значится, что он отец 8-летней дочери, значит фильм больше о семейных ценностях, чем о космосе. На постере этой дочки вообще нет, и нам пишут "папа", чтоб мы понимали, а французам насрать, нейминг на отъебись.
Мой парень псих!!! И пророк!!!
Первый фильм сменил название с How to Catch a Monster прямо перед прокатом.
Хотя кому это нужно в самом раковом треде борды.
А вроде же Не пойман- не вор прокатывался примерно в то же время, что и "поймай меня если можешь" с Дикаприо. Похоже это один из первых лохализаторских названий, пытающихся сыграть на более известном фильме. Ну исключая убогие попытки пиратов налипить vhs кассеты названия Терминатор-3 в 90-х.
я лично угораю с таких вот раковых высеров. такое ощущение что некоторые люди воспринимают всё слишком близко к сердцу. все кто тут постит скрины чисто рофлят и ничего более. если кому-то заебись рассеянское локализаторство то ради бога, наши кеки это не камень в ваш огород или доёб. чилл да фак даун энд энджой ё мисерабл лайф.
В чей мой, ты один на борде, мелкобуква.
Со второго прям в голос.
Продолжай нас радовать, анончик.
Спасибо, прочитал. Там логичное объяснение есть по кассовым фильмам: старт рекламной кампании начинается за 7-9 месяцев до премьеры, и локализатор в душе не ебет, что за фильм, к чему отсылка в названии.
Бывает, и переводит. В статье как раз пример про фильм Начало.
Просто понимаешь, русский человек не знает что за Шоушенк, русскому человеку непонятно, он не знает что такое Шоушенк, как не знает что такое блекбери. © даун с одной извилиной
причина тряски?
Энистон "разводила" лоха Винса Вон, чтобы он на ней женился, когда ее бортанул Хлебный Питт.
Хули тут не понятного?
Развод лохов по-одесски, понял, чушпан?
Ну очевидно же что быдло нихуя не поймет отсылку на песню Леннона, а прокатывать фильм про Леннона и не указать в названии что фильм про Леннона это надо быть максимально хуевым прокатчиком. Даже удивлен что не назвали Стать Битлз учитывая общий никакой уровень знаний у попкорновой быдлоты о кульутре.
это да. я кстати не против того что названия подгоняют под наш рынок, ясен хуй для привлечения людей это необходимо иногда, но мне нравится кекать с того насколько далеко иногда могут зайти прокатчики в своих изощрённых локализациях.
1. Тот редкий случай, когда русский перевод не вписывается в логику локализаторов. Обычно же как делают - дополняют оригинальное название либо свое придумывают, чтобы как-то завлечь зрителя, типа о, взрослые игры называется, значит про что-то интересное фильм. А тут ну поля и поля, а что за поля такие вообще - кукурузные, электромагнитные, в тетрадке? Перевели бы, например, Техасские поля смерти - сразу понятен хотя бы приблизительно жанр фильма.
640x480, 0:25
чото сиранул
ЖАЖДА СКОРОСТИ. АНГДЕГРАУНД САГА. НАСЛЕДИЕ
CЧАСТЛИВЫ ВМЕСТЕ GENESIS. ПАПА СРЫГНИ НАХУЙ
2012 ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ АПОКАЛИПСИС ПО-АМЕРИКАНСКИ ОБЕЗЬЯНАМ ПИЗДА
Таблеткоприёмная братва.
Оригинальное название: Ribaundeu
Вообще не про зомби, даже!!!
В Корее вообще есть другие города?
Сеул же.
Пхеньян.
Ну это еще нормально.
Все эти георгафические название, ну такое.
Ну и Сибирг еще нормально обошлись. Без всякой лютой отсебятины, с намеком на слово роль, что мол, фильм про актирису.
Без дурацких самапальных спойлеров или вообще имитации под какие то другие фильмы, без пошлости, без "папиков и братвы" и прочих не звезди.
А у нас хоть один фильм из серии тыквоголового выходил под оригинальным названием?
Да в принципе цветокоррекция.
Залупа Тыквы четыре
Название должно быть переведено как "Молчание Агнецов". Какие в жопу ягнята, это из седьмой печати.
А агнцы кто, телята?
Хер произнесешь эту фразу
Какие в жопу АГНЦЫ, Кларисса? Ты свою собственную историю с бойней из детства и спасением ягнёнка забыла? Ягнята таки замолчали и забылись?
мимо лектор
Охуенно же, сразу хочется посмотреть. А то нахваливают всякие Воспоминания об убийстве, а там хуйня.
Доктор Странгелов
✦ Китайская анимация Miniworld превратилась в «Вака — заколдованный воин» (с 18 января)
✦ Австралийский триллер Bring Him to Me стал «Дорогой в один конец» (с 18 января)
✦ Ужасы из Вьетнама Vietnamese Horror Story превратились в «Демон, приди: Новый ритуал» (с 25 января)
✦ Драма «Летом асфальт теплый» с фестиваля «Короче» стала просто «Деткой» (с 1 февраля)
✦ Криминальный боевик He Went That Way с Джейкобом Элорби легким движением руки превратился в «Кривую дорогу» (с 1 февраля)
✦ Тайский триллер Faces of Anne стал «Вендиго — демон смерти» (с 8 февраля)
✦ Триллер Your Lucky Day хочет казаться частью франшизы, поэтому превратился в «Судную ночь. Джекпот» (с 15 февраля)
Все это лишь примеры ближайших 1,5 месяцев.
>Ужасы из Вьетнама Vietnamese Horror Story превратились в «Демон, приди: Новый ритуал
Ну это вообще обычная история. Хорошо что хотя бы не Астрал.
А так добавить в название слово демон, дьявольский, ритуал, АД, сам Ван Дамм завещал!
Примеры обратного ревирса. Когда за три года резко выучил английский и выебываешься перед друзьшками.
Первый фильм 2013
Второй фильм 2016
Стыдно не знать. Это связано со вторым, не упомянутым тобой, фильмом Звёздный путь: Возмездие. Так как под таким названием уже фильм выходил, то они переименовали его в Стартрек, а третий уже так и оставили.
> фильмом Звёздный путь: Возмездие.
Ну с этим-то фильмом тоже неясно. Зачем надмозгам было превращать
> ЗВЁЗДНЫЙ ПУТЬ: ВО ТЬМУ
в:
> СТАРТРЕК: ВОЗМЕЗДИЕ
???
Пытались в Мишн импасибл. Надо было: И один в поле воин.
Он наверное попутал с Father on the law, со своим "батей" то есть.
Хотя, с другой стороны, оригинал в названии высмеивает фильм Эта замечательная жизнь. Который у нас почти не известен, потому что хуита пиндоская. Так что заслуженно.
Точно нет, это один из самых известных рождественских фильмов. У них его как Иронию показывают каждый год.
Надо было высмеивать местную новогоднюю классику. Назвали бы Операция Гы и другие приключения с ножом. А тут притянули франшизу Крик и добавили мультик Бертона. Не факт, что там вообще есть связь с Криком.
Дурак блядь, ночь перед рождеством это гоголь и совеская классика. Назвали бы "Нож перед рождеством", было бы вообще хорошо.
Нах ты из него вытягиваешь? Не хочет пояснять в изначальном посте - пусть не удивляется отсутствию какой-то реакции.
А ты хорош.
Появилась игра слов, которой не было в оригинале, ведь в сюжете участвует головастик.
4 пацана
Действительно! Откуда тут две буквы К!
Почему Джеки чан Jackie Chan с одной к, а Рокки с двумя!
Боксерская.
Потому что тут многозначное слово "Rocky", которое означает "каменистый" и имя боксера в фильме. Этот нюанс в переводе утрачен.
нефритовый стержень
вот серьёзно, КАК "attraction" превратилось в "секс" у надмозгов?? они бы ещё "Правила sex'а написали, что подчеркнуть иностранное происхождение
Второй фильм давным-давно увидел по телеку мельком, и потом много лет безуспешно искал фильм "Death of The Superman".
Хороший постер и слово "секс" в названии. Если бы я был молодежью, то ожидал от фильма еблю телок и обязательно посмотрел. Удачный пример локализации для целевой аудитории, я считаю.
Как правильно перевести, по-твоему? Ластикоголовый?
Вот только это не сиськопердильная комедия, а чернуха про аморальность, декадентство и бесчеловечность американских мажоров, от автора "Американского психопата" и сорт оф приквел к нему.
Тогда ошибка, конечно. Ожидаешь фильм об одном, а на деле он совсем о другом.
Тред не читай - сразу отвечай
Потому что у рушпана нет каких-либо ассоциаций между "Цветком" и дефлорацией, долбоеб.
"Взрослые игры" довольно топорно, но передает и еблю, и переход от невинного, детского.
>сверх того как
ебать, ты по-русски-то научись изъясняться, прежде чем начать критиковать переводы
>>644473
Attraction используется и в романтике, и в физике, о которой только и помнят со школы из-за смешного термина (привлекательность / притяжение - оттуда и "осьминог" из полиамурных протонов и нейтронов на постере), такой каламбур не передать на русский, приходится в лоб рекламировать.
Напоминание для олухов: оригинальный постер, напару с названием, точно также озадачивается продажей идеи фильма мимокрокам.
А чтобы не путали с одноименным фильмом, где Том Хенкс жил в аэропорту, периодически демонстрируя с экрана масонские спец символы. Там еще (((российский))) актер Николаев сыграл лошка в поисках лекарств для козла Бафомета.
1. Форсажная братва, ясно-понятно.
2. Весьма провакационный локалицазия в нынешних условиях. Тем более с таким то слоганом на постере.
3. Просто не правильный перевод, ясно сделано для аллюзии на Последнюю дуэль.
4. А вот это это я даже не знаю как от ВанДаммить. Вы только посмотрите на этот ебальник Кевина Спейси! Резко-дерзко-экстремально. Но не так экстремально как вождь орков. Но люди ждут.
СКАЛИСТЫЙ
>2. Весьма провакационный локалицазия в нынешних условиях. Тем более с таким то слоганом на постере
Ну вы поняли, что я хотел написать. От испуга даже по клавишам перестал попадать.
И еще чутка.
Последний примечателен тем, что русские(судя по фамилиям) в продюсерах-сценаристах, ну и игрицах лицом. А так тем, что название наоборот уменьшили.
Ну и контрольный выстрел. "ПИЛА. ДЖОКЕР". Вы поняли, детишки? Бегом в кино.
Игра слов может потеряться, может просто культурная среда не способствовать успеху фильма, а кассу собирать надо. Это Димюрич объяснял давным-давно. Отсюда всякая подводная братва.
Роцки
Дружком ещё член называют, а ещё член называют Джонсоном, а Джонсон вполне хороший парень, так что фильм надо было назвать Джонсон
Там единственное число, гуд бой, а вот гуд феллас можно и перевести как Джонсон и Джонсон
Stuber [STOO-ber]: a portmanteau of “Stu,” the name of one of the protagonists of Stuber, played by Kumail Nanjiani, and “Uber,” the transportation company for which Stu moonlights as a driver.
Очередные новинки ближайших месяцев. Дожили уже и с чешского перевести не могут! Невестин дар, мда.
А нет, ни хуя. Самый большой дар.
Вспомнил фильм где одному из главных персонажей сменили имя на русскоязычное кринжовое ради двухсекундной сцены с игрой слов.
ЯНДЕКС.АЛИ
ИРОНИЯ РЕЗНИ
>>608683
Как же я орирую с этих локализаций. Воистину для нас, как для эталонных пидорашек, подбирают названия как для выпуска ток-шоу типа окна или пусть говорят.
Мой парень - псих! - смотрите сегодня в 20-00 с андреем малаховым
Кто наш папа? - в 21-00 с дмитрием нагиевым сразу после рекламы, не переключайтесь
Это же какой-то прикол. Только на кинопоиске и ещё одном видеосервисе так названо.
Да, вполне. "Малой рушит мир" было бы слишком по быдляцки, а "Мальчик рушит мир" странно.
Никто не будет смотреть фильм с названием Всё потеряно, а если надежда есть, то можно и посмотреть как старый там будет превозмогать.
Ну раз тебе первым делом тебе на глаза попалось именно название, вопросов больше не имею.
В данном случае перевели не название, а слоган.
Но там дословно Мальчик убивает мир. Наверное, это такой непонятный стеб над названием американского сериала Boy meets world. Сделали бы Убивая мир.
Это именно что "хороший мальчик". Мало того, по сюжету оба гг можно назвать этими словами. Игра слов.
Ссссууукаа
В голливуде же долбоебы сидят, не знают что будут смотреть, а что нет. Тут ты конечно скажешь, что российская аудитория в корне отличается, и для нее название должно иметь обратный смысл, чтобы быть привлекательным, но это уже хуйня полная. Единственная причина, почему поменяли название, это потому что некрасиво будет, если россияне буду видеть плакаты с надписями "Все проебано". Такое название уже заранее имеет политический подтекст, это моментально первая ассоциация у каждого россиянина.
шизло
Да это и сейчас встречается, помню в одном из фильмов, где была богатая семейка, тян говорила, что собирается в пятёрочку))
Полина Порн
Хорошие пример правильной адаптации. И картинка обнадеживающая, и название правильное. Нихуя в итоге не поменялось.
Что за трешанина?
Круто чё, опять западные ебланы не озаботились более конкретным нэймингом, "Гран при" это максимально наотъебись, с таким же успехом можно было просто назвать - "Фильм".
А может это ты еблан, который ведётся только на вычурные названия?
Да не нужны вычурные, нужны более информативные. Да, "Воздух" это тоже очень плохо.
Я даже путал как-то фильмы Воздух и Кислород, даже не мог их различить. Однажды я всё-таки сумел различить Воздух, а Кислород — нет.
Есть, кстати, фильм "Воздушный маршал", который в оригинале "Нон-стоп" (ночью открытий, блджад). С точки зрения "что на упаковке - то и в упаковке", адаптированное название лучше, а на отъебись как раз оригинальное. Парадокс.
Эти каждыероссиянины сейчас с тобой в одной комнате?
Я не понимаю, чем плох вариант "Всё пропало", помимо комичной ассоциации с "Бриллиантовой рукой".
Этого вполне достаточно, там оригинальное название внизу написано.
Вы видите копию треда, сохраненную 26 марта в 09:27.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.