Вы видите копию треда, сохраненную 21 декабря 2020 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Полезные ссылки
Большой Японско-Русский Словарь (БЯРС): http://e-lib.ua/dic/
A Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese Grammar в трёх томах: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2553475
JGram: The Japanese Grammar Database: http://www.jgram.org/
Разбор текста и анализ сложности: http://language.tiu.ac.jp/index_e.html
Варианты начертания символов: http://moji.tekkai.com/
ゲームで勉強しよう: http://www.ipt.bb4u.ne.jp/~g-benkyo/
Прошлый тред: https://2ch.hk/ja/res/18408.html (М)
>>>24241
>китайский
бля я в глаза ебусь
с твиттером отвык видеть столько кандзи
суть можешь уловить через гт, облагораживать перевод мне лень
Япошка прикололся со странного феномена продаж пиздоглазых картинок в америке и обещает аниме по Шутаге Зеро.
Господа, где взять сканы книжек школьных для самых маленьких (1-4 классы) по японскому языку? Хочу по ним учиться
Не осилишь, там разговорный язык. Японцы уже знают язык, а ты нет. С нуля проще нормальные тексты, а не искаженное сюсюкание.
Просто скажу, что это плохая идея.
Детские учебники рассчитаны на детей-нативов, которые ВНЕЗАПНО язык уже знают, и даже лучше, чем гайдзины прошедшие таекима.
Ты же язык не знаешь совсем.
Бери любой учебник для иностранцев и не выебывайся.
Другие грамматические различия проявляются в употреблении всех форм вежливости. Женщины используют самые вежливые обороты, существующие в японском языке. Так называемые "сверхвежливые" формы свободно употребляют лишь женщины, из мужчин их применяют лишь работники сферы обслуживания при исполнении обязанностей.
Некоторые слова, особенно привычные для женщин, в женской разновидности языка вообще не существуют без вежливых приставок о или го: особа "лапша из гречневой муки", охия "холодная вода", отя "чай", онака "живот". Эта лексика, как правило, связана с домашней жизнью, питанием, общением с детьми и др.
Еще одна особенность женской речи состоит в том, что в женской речи иногда отсутствуют грамматические показатели, особенно падежные и связочные.
Японские женщины обращают основное внимание на интонацию высказывания и модально-экспрессивные частицы, поэтому речь многих женщин бедна лексикой. Можно говорить и о том, что если мужская речь в Японии денотативна, то женская коннотативна.
Для иллюстрации различий между мужской и женской речью возьмем одно предложение, которое в русском языке в обоих вариантах мужском и женском, переводится одинаково: "Я проголодался (проголодалась), хочется поесть что-нибудь вкусное".
Мужской вариант: Орэ хара хэтта на, наника умай моно куитай на.
Женский вариант: Атаси онака суйта ва, наника ойсий моно табэтай ва.
Проанализируем оба варианта. Орэ "я" (для мужчин}, aтаси "я" (для женщин); хара "живот" (употребляется исключительно в мужской речи}, онака "живот" (употребляется преимущественно в женской речи, хотя и не исключается в мужской речи); хэру "проголодался" от устойчивого словосочетания хара-га хэру "проголодаться"; суку "проголодаться" от устойчивого словосочетания онака-га суку, которое употребляется преимущественно в женской речи, хотя возможно его употребление и в мужской речи; умай "вкусный" употребляется преимущественно в мужской речи, a ойсий "вкусный" в женской и мужской речи; куу "есть" - только в мужской речи, считается грубым глаголом, женщины его не употребляют; табэру "есть" глагол нейтрально-вежливого стиля, используется и мужчинами и женщинами; на - модально-экспрессивная частица грубого мужского стиля, и ва - модально-экспрессивная частица женской речи.
Другие грамматические различия проявляются в употреблении всех форм вежливости. Женщины используют самые вежливые обороты, существующие в японском языке. Так называемые "сверхвежливые" формы свободно употребляют лишь женщины, из мужчин их применяют лишь работники сферы обслуживания при исполнении обязанностей.
Некоторые слова, особенно привычные для женщин, в женской разновидности языка вообще не существуют без вежливых приставок о или го: особа "лапша из гречневой муки", охия "холодная вода", отя "чай", онака "живот". Эта лексика, как правило, связана с домашней жизнью, питанием, общением с детьми и др.
Еще одна особенность женской речи состоит в том, что в женской речи иногда отсутствуют грамматические показатели, особенно падежные и связочные.
Японские женщины обращают основное внимание на интонацию высказывания и модально-экспрессивные частицы, поэтому речь многих женщин бедна лексикой. Можно говорить и о том, что если мужская речь в Японии денотативна, то женская коннотативна.
Для иллюстрации различий между мужской и женской речью возьмем одно предложение, которое в русском языке в обоих вариантах мужском и женском, переводится одинаково: "Я проголодался (проголодалась), хочется поесть что-нибудь вкусное".
Мужской вариант: Орэ хара хэтта на, наника умай моно куитай на.
Женский вариант: Атаси онака суйта ва, наника ойсий моно табэтай ва.
Проанализируем оба варианта. Орэ "я" (для мужчин}, aтаси "я" (для женщин); хара "живот" (употребляется исключительно в мужской речи}, онака "живот" (употребляется преимущественно в женской речи, хотя и не исключается в мужской речи); хэру "проголодался" от устойчивого словосочетания хара-га хэру "проголодаться"; суку "проголодаться" от устойчивого словосочетания онака-га суку, которое употребляется преимущественно в женской речи, хотя возможно его употребление и в мужской речи; умай "вкусный" употребляется преимущественно в мужской речи, a ойсий "вкусный" в женской и мужской речи; куу "есть" - только в мужской речи, считается грубым глаголом, женщины его не употребляют; табэру "есть" глагол нейтрально-вежливого стиля, используется и мужчинами и женщинами; на - модально-экспрессивная частица грубого мужского стиля, и ва - модально-экспрессивная частица женской речи.
母性愛(ぼせいあい、boseiai)ー материнская любовь
愛情(あいじょう、aijyo:)ー «любовь, привязанность» ーподразумевает само «состояние» любви, эмоциональную атмосферу, любовь, направленную на кого-либо или что-либо. Используется не только по отношению к человеку.
愛情をこめて植物を育てる (あいじょうをこめてしょくぶつをそだてる、aijyo: wo komete shokubutsu wo sodateru)ーВыращивать растения с любовью.
恋愛(れんあい、renai)ー «любовь» почти синонимично слову 恋, которое подразумевает только любовь между мужчиной и женщиной.
恋愛関係 (れんあいかんけい、renai kankei)ー «любовная связь»
親愛(しんあい、shinai)ー «любовь» ー исходя из иероглифов, подразумевает близость, дружелюбие, доброжелательность, как прилагательное можно переводить его «дорогой»
В японском языке довольно много частиц, с помощью которых японцы выражают свои эмоции: удивление, колебание, восторг, удивление и т.д. Естественно, используются они только в простой речи.
Вот некоторые из заключительных частиц:
КАНА/КАСИРА – соответствует русскому «интересно…». При этом КАСИРА используется женщинами.
田中さんは明日来るかな – Танака-сан ва асита куру кана – Интересно, Танака-сан придет завтра?
あの人は誰かしら – анохито ва дарэ касира – Интересно кто это?
НА
1. Выражает запрет и используется мужчинами:
そんな事をするな – сонна кото о суру на – не делай таких вещей!
2. Придает большую категоричность высказыванию:
今日は仕事に行きたくないな – кё: сигото ни икитаку най на – сегодня не хочу идти на работу!
それは間違っていると思うな – сорэ ва матигаттэ иру то омоу на – я думаю, это не верно!
НАА – выражает эмоции и используется мужчинами:
凄いなあ – сугой наа – круто!
もう少し寝ていたいなあ – мо: сукоси ната итай наа – как хочется поспать подольше!
НЭ/НЭЭ – соответствует русскому «не так ли?», «ты не думаешь?», «да?»:
良い天気ですね – ий тэнки дэс нэ – хорошая погода, да?
もう泣かないでね – мо: наканайдэ нэ – больше не плачь, ладно?
ВА わ – выражает эмоции в женской речи, как «мужское» НАА.
嬉しいわ – урэсий ва – я так рада!
幸せだわ – сиавасэ да ва – какое счастье!
Это были заключительные частицы. Теперь рассмотрим те, которые идут в начале предложения.
А, АА – о!
あ、流れ星だ! – а, нагарэбоси да! – о, метеор!
АРЭЭ, ОЯ, МАА – боже мой! (МАА используется женщинами)
まあ、綺麗な眺めねえ – маа, кирэй на нагамэ нээ – боже, какой красивый вид!
Э – что?
え、仕事やめたの – э, сигото ямэта но – что, ты уволился?
МАСАКА – не может быть! Да ладно!
まさか、そんなことがあるはずないよ – масака, сонна кото га ару хадзу най ё – не может этого быть!
ЭЭ – ого!
へえ、それは良かったね – ээ, сорэ ва ёкатта нэ – ого, это здорово!
НАРУХОДО – я вижу, в самом деле
なろほど、そういうことだったのか – наруходо, со:ю: кото датта но ка – в самом деле, так оно и было.
ЯРЭ-ЯРЭ – о, боже!
やれやれ、なんてことだ – ярэ-ярэ, нантэ кото да – боже, какое несчастье!
В японском языке довольно много частиц, с помощью которых японцы выражают свои эмоции: удивление, колебание, восторг, удивление и т.д. Естественно, используются они только в простой речи.
Вот некоторые из заключительных частиц:
КАНА/КАСИРА – соответствует русскому «интересно…». При этом КАСИРА используется женщинами.
田中さんは明日来るかな – Танака-сан ва асита куру кана – Интересно, Танака-сан придет завтра?
あの人は誰かしら – анохито ва дарэ касира – Интересно кто это?
НА
1. Выражает запрет и используется мужчинами:
そんな事をするな – сонна кото о суру на – не делай таких вещей!
2. Придает большую категоричность высказыванию:
今日は仕事に行きたくないな – кё: сигото ни икитаку най на – сегодня не хочу идти на работу!
それは間違っていると思うな – сорэ ва матигаттэ иру то омоу на – я думаю, это не верно!
НАА – выражает эмоции и используется мужчинами:
凄いなあ – сугой наа – круто!
もう少し寝ていたいなあ – мо: сукоси ната итай наа – как хочется поспать подольше!
НЭ/НЭЭ – соответствует русскому «не так ли?», «ты не думаешь?», «да?»:
良い天気ですね – ий тэнки дэс нэ – хорошая погода, да?
もう泣かないでね – мо: наканайдэ нэ – больше не плачь, ладно?
ВА わ – выражает эмоции в женской речи, как «мужское» НАА.
嬉しいわ – урэсий ва – я так рада!
幸せだわ – сиавасэ да ва – какое счастье!
Это были заключительные частицы. Теперь рассмотрим те, которые идут в начале предложения.
А, АА – о!
あ、流れ星だ! – а, нагарэбоси да! – о, метеор!
АРЭЭ, ОЯ, МАА – боже мой! (МАА используется женщинами)
まあ、綺麗な眺めねえ – маа, кирэй на нагамэ нээ – боже, какой красивый вид!
Э – что?
え、仕事やめたの – э, сигото ямэта но – что, ты уволился?
МАСАКА – не может быть! Да ладно!
まさか、そんなことがあるはずないよ – масака, сонна кото га ару хадзу най ё – не может этого быть!
ЭЭ – ого!
へえ、それは良かったね – ээ, сорэ ва ёкатта нэ – ого, это здорово!
НАРУХОДО – я вижу, в самом деле
なろほど、そういうことだったのか – наруходо, со:ю: кото датта но ка – в самом деле, так оно и было.
ЯРЭ-ЯРЭ – о, боже!
やれやれ、なんてことだ – ярэ-ярэ, нантэ кото да – боже, какое несчастье!
В японском языке существует множество обозначений для передачи в тексте или в манге тех или иных природных и искусственных звуков. Ниже приведены некоторые из них.
Бан-бан (ban-ban) - "ба-бах" или "бум-бум", обычно звуки выстрелов.
Бари-бари (bari-bari) - звук рвущейся бумаги.
Боки-боки (boki-boki) - треск.
Боко-боко (boko-boko) - звук удара.
Бо-бо (bo-bo) - треск огня.
Буцу-буцу (butsu-butsu) - шепот.
Ван-ван (wan-wan) - "гав-гав", лай собаки.
Дза-дза (zaa-zaa) - шум дождя.
Дзуки-дзуки (zuki-zuki) - болезненное ощущение.
Досун (dosun) - стук при падении.
Досун-досун (dosun-dosun) - "тук-тук", звук шагов.
Гаку-гаку (gaku-gaku) - тряска.
Гаса-гаса (gasa-gasa) - звук трения сухой, "стоящей колом" ткани.
Гая-гая (gaya-gaya) - шум толпы.
Готя-готя (gocha-gocha) - "охо-хо", звук трудной ситуации.
Гуса-гуса (gusa-gusa) - резкий удар (обычно ножом).
Гэро-гэро (gero-gero) - "ква-ква", квакание лягушки.
Гя-гя (gyaa-gyaa) - крик.
Хиин-хиин (hiin-hiin) - "иго-го", ржание лошади.
Катя-катя (kacha-kacha) - "клац-клац", клацание.
Кики (kikii) - звуки, издаваемые обезьяной.
Кэра-кэра (kera-kera) - "ха-ха", смех.
Миси-миси (mishi-mishi) - скрип.
Моо (moo) - "му-у", мычание коровы.
Нико-нико (niko-niko) - смешок, улыбка.
Нян (nyaan) - "мяу", мяукание кошки.
Пати-пати (pachi-pachi) - "хлоп-хлоп", хлопки в ладоши.
Пан-пан (pan-pan) - стук.
Пиё-пиё (piyo-piyo) - щебетание птиц.
Пика-пика (pika-pika) - треск электрического разряда.
Тю-тю (chuu-chuu) - "пи-пи", пищание мыши.
В японском языке существует множество обозначений для передачи в тексте или в манге тех или иных природных и искусственных звуков. Ниже приведены некоторые из них.
Бан-бан (ban-ban) - "ба-бах" или "бум-бум", обычно звуки выстрелов.
Бари-бари (bari-bari) - звук рвущейся бумаги.
Боки-боки (boki-boki) - треск.
Боко-боко (boko-boko) - звук удара.
Бо-бо (bo-bo) - треск огня.
Буцу-буцу (butsu-butsu) - шепот.
Ван-ван (wan-wan) - "гав-гав", лай собаки.
Дза-дза (zaa-zaa) - шум дождя.
Дзуки-дзуки (zuki-zuki) - болезненное ощущение.
Досун (dosun) - стук при падении.
Досун-досун (dosun-dosun) - "тук-тук", звук шагов.
Гаку-гаку (gaku-gaku) - тряска.
Гаса-гаса (gasa-gasa) - звук трения сухой, "стоящей колом" ткани.
Гая-гая (gaya-gaya) - шум толпы.
Готя-готя (gocha-gocha) - "охо-хо", звук трудной ситуации.
Гуса-гуса (gusa-gusa) - резкий удар (обычно ножом).
Гэро-гэро (gero-gero) - "ква-ква", квакание лягушки.
Гя-гя (gyaa-gyaa) - крик.
Хиин-хиин (hiin-hiin) - "иго-го", ржание лошади.
Катя-катя (kacha-kacha) - "клац-клац", клацание.
Кики (kikii) - звуки, издаваемые обезьяной.
Кэра-кэра (kera-kera) - "ха-ха", смех.
Миси-миси (mishi-mishi) - скрип.
Моо (moo) - "му-у", мычание коровы.
Нико-нико (niko-niko) - смешок, улыбка.
Нян (nyaan) - "мяу", мяукание кошки.
Пати-пати (pachi-pachi) - "хлоп-хлоп", хлопки в ладоши.
Пан-пан (pan-pan) - стук.
Пиё-пиё (piyo-piyo) - щебетание птиц.
Пика-пика (pika-pika) - треск электрического разряда.
Тю-тю (chuu-chuu) - "пи-пи", пищание мыши.
Существуют же книги написанные просто хираганой? Даже детские сказки?
И книга должна быть доступна в Аудио-формате.
Перевод для них не обязателен, но желателен.
Есть у кого-нибудь такое?
Кстати, я решил все-таки отправить Нечаеву нахуй.
Можно мне отдельные учебники?
Один для того, чтобы объяснять письменную грамматику, другой для устной?
А то она доебала, неудивительно, что дохуя людей, которые учились по Нечаевой потом где-нибудь переучивались.
У меня довольно посредственное знание английского и тащить 2 языка не айс, но английский нужен для изучения матана и прочего.
Если я выучу японский на том же хуевом уровне, я могу читать все тоже самое на японском?
>Это что такое? Они разве отличаются? Приведи пример "устной грамматики", которую нельзя записать.
Да, немного не так сказал, просто я пока не могу запомнить, как читать кандзи, все эти правила.
Пока учебника Таэ Кима по грамматике вполне достаточно, я уже к N5 точно готов за месяц.
Насколько я понял, отдельное кандзи надо учить в кунном чтении, а в онном, когда он в сложном слове или идиоме?
Понять не могу, как можно выучить для одного и того же иероглифа 2 чтения, а то и больше?
+1
Тащемта берешь и учишь без задней мысли. Он-китайское чтение, кун-японское. Одинокий иероглиф может читаться по ону, а сочитание-по куну, и наоборот. Онных чтений может быть много, ведь японцы их тянули из разных областей Китая, и по-разному долбились в уши, кунных может быть много, ведь они любят на один иероглиф вешать десяток разных слов. И в разных сочетаниях могут использоваться разные чтения. И многие чтения настолько устаревши, что вряд-ли их потребуют на экзамене.
Составители требований для экзаменов-аутисты, потому и требуют. Возможно, это примерные требования, чтобы можно было догадаться, насколько сложен тест. И "100 кандзи"-это слишком абстрактно, если ты выучишь те кандзи, которые даже на компьютере напечатать нельзя, будешь соответствовать этому требованию? Скорее, имеют в виду сотню самых распространенных и самые распространенные их чтения. Список с частотой кандзь можешь найти в гегле.
Для экзамена по уровням это все так распределяется.
Тят говорят - учить слова, а если я читаю какого-нибудь автора и он вводит новые имена, при этом не пишет транскрипцию хираганой?
Все-таки учить чтения иероглифов надо? Или они и сами запомнятся?
Что за разрыв между 4 и 3 уровнями? Надо выучить еще раз все то, что ты до этого знал.
Можешь учить, можешь не учить. Самые распространенные сами запомнятся, а многие иероглифы не употребляются в распространенных сочетаниях вообще, и могут никогда тебе не встретиться в каком-то из чтений. В конце концов, автор может написать иероглифами "великий дракон", подразумевая чтение имени "Васян", тут ты никак не угадаешь. В именах гораздо больше вариантов прочтения, чем в словаре написано, гугли "нанори". Их изучение тебя вряд-ли поможет, а времени потратишь много.
То мне надо писать
>どうしてはそれ
Или
>それはどうして
Что здесь означает "Так почему?" и "Почему так"?
> просто я пока не могу запомнить, как читать кандзи, все эти правила
Ну ты пока не поймёшь, ты дальше и не продвинешься.
> どうしてはそれ
Так вообще нельзя.
> それはどうして
Вроде грамматически правильно, но звучит как-то кривовато. Я бы перевёл как "Это ещё почему?".
> "Почему так"
どうしてそうなの?
А почему нельзя ответить на
>図書館はどこ
Вот этим
>ここは図書館だ
А надо вот так:
>ここが図書館だ
В 1 предложении 図書館является темой разговора
Частица が указывает, что 図書館 здесь (ここ)? Типа называет свойство ここ?
> В 1 предложении 図書館 является темой разговора
И во втором предложении темой разговора тоже является 図書館 - именно поэтому ты не можешь использовать は, т.к. ты говоришь о библиотеке, а не о "здесь".
Если ты не знаешь, что такое тема и рема, советую почитать где-нибудь об этом (например на педивикии https://ru.wikipedia.org/wiki/Актуальное_членение_предложения ), возможно, так станет понятнее, где следует употреблять は, а где - нет.
> Если бы мы тут поставили は, то это уже не ответ на вопрос, верно?
Верно.
Гляди сюда: тема - это то, о чём идёт речь в предложении, а рема - это то, что ты о нём говоришь (или спрашиваешь). Т.е. в нашем случае
図書館はどこですか?
"Библиотека - это где?"
тема - это "библиотека", а рема - вопрос "где находится?".
В ответе же
ここが図書館だ
"Библиотека - это здесь."
темой снова выступает библиотека, а рема - указание на её местонахождение ("это здесь").
В русском языке тема обычно находится в начале предложения, в японском - тоже, если только тема не является сказуемым (как в нашем ответе). Это не строгое правило, и нарушение его не является грамматической ошибкой, но обычно предложения строятся именно так.
> тема - это то, о чём идёт речь в предложении, а рема - это то, что ты о нём говоришь (или спрашиваешь)
Именно поэтому, кстати, вопрос не может быть темой. Например なには или だれは - это совершенно невозможные конструкции.
Так, с wa desu все понятно, а вот か зачем?
Кстати, забавно у Таэ Кима, про です пока ничего не говорит.
Да, чтобы было понятнее, приведу контрпример: допустим, один человек ведёт другого по улице и показывает достопримечательности. Он указывает на здание библиотеки и говорит:
ここは図書館です。"Здесь библиотека"
Вот здесь уже темой будет являться место, на которое указал говорящий, а ремой (новой информацией) - то, что это библиотека.
> Так, с wa desu все понятно, а вот か зачем?
か - это вопросительная частица. Задаёшь вопрос - присоединяй か. Конечно, есть и другие вопросительные частицы, а иногда и вовсе достаточно обойтись вопросительной интонацией, но пока лучше используй か.
> Кстати, забавно у Таэ Кима, про です пока ничего не говорит.
Потому что Таэ Ким, в отличие от Нечаевой, начинает с просторечного японского, а потом уже даёт вежливый. Я считаю это правильным подходом, но лучше бы он тогда вообще давал である, т.к. именно эта связка является первичной и на её примере было бы проще понять все грамматические формы (например, никак не связанные на первый взгляд утвердительная だ и отрицательная じゃない волшебным образом превращаются в で(は)ある и で(は)ない, связь между которыми очевидна).
> Я так не понял, когда его нельзя использовать.
Ну для начала его не следует использовать с вопросительной частицей か (бывают исключения, но в этих случаях か выступает не вопросительной частицей). Просто строй вопросы без だ. (です это ограничение не касается)
А все, deska - это же вопрос, туплю.
>魚が好きなタイプ
Тут мы заявляем о том, что свойство 魚 - это タイプ, который な好き?
Что-то я не понимаю это декларирование равенства.
Иначе, можно ли это перевести, как Рыба, которую любит Тип?
Или из-за が, получается, что мы говорим о 好きなタイプ, так как が не вводит тему?
А если бы мы поставили там другую частицу は, то мой вариант перевода в посте выше был бы правильным?
И вообще, ничего страшного, что я по Таэ Киму не учил все кандзи, что давались в упражнениях или вернуться и срочно учить?
Просто хочется пока грамматику освоить, а знание кандзи по текстам.
>я по Таэ Киму не учил все кандзи
Лучше учить, потом легче будет.
>Просто хочется пока грамматику освоить, а знание кандзи по текстам.
Обычно это делается одновременно.
Я думал за месяц подготовлюсь, а тут месяца 3 надо заниматься.
Кстати, надо учить написание и каной и кандзи?
Где-нибудь есть сервис, куда я могу вносить слова и заучивать их?
> Тут мы заявляем о том, что свойство 魚 - это タイプ, который な好き?
Это предложение можно разбить вот так:
(魚が好き)なタイプ
Тут мы заявляем о том, что свойство タイプ - это 魚が好き, т.е. оборот 魚が好き характеризует слово タイプ. Таким образом, переводится это "тип (людей), который любит рыбу".
>>24409
> А если бы мы поставили там другую частицу は
Мы не можем поставить там частицу は, т.к. она не ставится в подлежащих предложениях и оборотах.
...хотя нет, может быть и можем, но тогда членение предложения полностью изменится: у нас получится 魚は(好きなタイプ)だ - "Рыба - это тип (еды, например), который я люблю".
>Кстати, надо учить написание и каной и кандзи?
Да.
>Где-нибудь есть сервис, куда я могу вносить слова и заучивать их?
Anki.
Эта книга адресована всем желающим овладеть японской разговорной речью. Пособие построено по коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения. Тщательно отобранный и точный в плане выражения современный языковой материал, записанный на компакт-диск, делает диалоги живыми и удобными для непосредственного практического использования.
Способ обучения разговорной речи через овладение диалогами-образцами и готовыми речевыми формулами помогает успешно общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях уже с самого начала обучения.
https://new.vk.com/doc356940054_437700285?hash=88a02def00052bbbbe&dl=bdf01877294dfaa6fb
1000 базовых иероглифов. Японский язык.
https://new.vk.com/doc356940054_437702105?hash=0802ea9dfb4ffde55c&dl=6dc712a9778392dd32
Нет я не понел.
Но сейчас полистал.
Разговорник, на первой же странице ваташи и аната в каждой фразе. Я кажется оборота ваташи но намаэ ни разу в жизни не наблюдал, говорят просто имя дес или имя то мошимас. Но если убрать постоянные повторы темы, вполне пристойно. Для разговорника, кха-кха.
Канжыбук традиционно бесполезен, когда есть анки. Из подобных книг только Хеншелл хоть както сгодится, с этимологией и ориджинами.
Разговорн6ик, это не учебник, а скорее его противоположность. Разговорник это набор бессмысленной тарабарщины. Пользователь разговорника просто произносит бессмысленные звуки потому что так написано, как заклинание, совершенно не понимая что он говорит. Разговорники предназначены для людей, не знающих японский и не собирающихся его учить. Это примерный аналог приложения для телефона, которое слушает через микрофон, переводит и произносит на другом языке.
Учебники же наоборот, предназначены для изучения языка. Учить язык без письменности нельзя, потому что письменность это основной источник языка для иностранцев, живущих вне языковой среды. Поэтому учебник без письменности это маразм, на что указал >>24452
>Учить язык без письменности нельзя, потому что письменность это основной источник языка для иностранцев
Аниме, фильмы, дорамы, бангуми, бутаи, радио.
Бесполезно. Они: 1) с тобой не разговаривают; 2) проходят в реальном времени без пауз. Так ничего не получишь полезного, только к языку привыкнешь в общем, будет более гладко, когда начнешь учить (если не начнешь, то толку от такого привыкания нет).
Без письменности невозможно воспользоваться элементарным словариком и поискать примеры употребления слова.
Без словаря никакие дорамы или аниме не помогут, ты даже не все слова толком сможешь разобрать, с непривычки сложно услышать правильно некоторые новые слова или вообще понять где отдельные слова.
2 дня повторял кандзи и смог их забыть, блять, с трудом вспоминаю.
В употреблении. いち употребляется со счётными суффиксами, либо для абстрактного счёта (раз, два, три...), а ひとつ - для счёта вещей, для которых нет счётных суффиксов (напр. 一つの考え "одна мысль").
Черт, похоже зря я числительные взялся учить.
Короче, как запомнить два звучания для одинакового слова? Как с единицей и один?
Что у них за наркоманское исчисление, блядь? Зачем некоторым числам месяца отдельное произношение?
Как же у меня горит.
> Зачем некоторым числам месяца отдельное произношение?
А зачем тебе, например, слово "полтинник"? Есть же нормальное человеческое "пятьдесят".
> Черт, похоже зря я числительные взялся учить.
Да там просто разобраться надо, вот и всё. Ну и постепенно заучивать новые счётные суффиксы, с ними действительно заебёшься, потому что их много.
> Короче, как запомнить два звучания для одинакового слова?
Это разные слова, потому что они употребляются в разных случаях. Можешь воспринимать их, как синонимы.
На самом деле, если это тебе интересно, ひとつ - это японское числительное ひと со счётным суффиксом つ, а いち - это заимствованное китайское числительное. Соответственно, с китайскими счётными суффиксами обычно употребляются китайские числительные (напр. 一枚【いちまい】"один (плоский предмет)", а с японскими, соответственно - японские (напр. 一人【ひとり】"один (человек)"). Впрочем, японские счётные суффиксы в современном языке практически отмерли и оставшиеся случаи их употребления можно считать исключениями, львиная доля употребления японских числительных приходится на суффикс つ, который является чем-то вроде универсального счётного суффикса для тех вещей, для которых других суффиксов просто нет.)
Как это отмерли? То-есть в большинстве случаев используется つ и других чтений не используют?
А как тогда просто с этими числительными, без суффикса?
Когда нам надо что-то посчитать мы используем つ в большинстве случаев, а без него они нахуй?
> Как это отмерли? То-есть в большинстве случаев используется つ и других чтений не используют?
Ну раньше было дохуя японских счётных суффиксов, а сейчас я из используемых навскидку могу вспомнить разве что для людей (一人【ひとり】、 二人【ふたり】, а дальше счёт идёт китайскими существительными с китайским же счётным суффиксом: 三人【さんにん】、四人【よにん】и т.д.) и для шагов (一足【ひとあし】, используется только с единицей). То есть по сути в современном языке употребление японских числительных с каким-либо суффиксом, кроме つ - исключение.
> А как тогда просто с этими числительными, без суффикса?
Без суффиксов японские числительные не используются.
> Когда нам надо что-то посчитать мы используем つ в большинстве случаев
Тут также стоит учесть, что японскими числительными можно считать только до десяти: ひとつ、ふたつ、みっつ、よっつ、いつつ、むっつ、ななつ、やっつ、ここのつ、とお (последний, как несложно заметить, употребляется вообще без суффикса). Если нужно посчитать большее количество предметов, у которых нет конкретного счётного суффикса, употребляются китайские числительные со счётным суффиксом 個【こ】: 十一個【じゅういっこ】、十二個【じゅうにこ】и т.д.
Алсо, хорошая статья на тему, если можешь в английский:
http://www.imabi.net/l22numbersiicounters.htm
Странно, я много раз слышал, как в аниму произносят ичи.
Или это в форме ответа на вопрос?
Спрашивают, сколько тут людей?
А ты имеешь право произнести просто ичи?
> Странно, я много раз слышал, как в аниму произносят ичи.
いち - это китайское числительное.
> Спрашивают, сколько тут людей? А ты имеешь право произнести просто ичи?
Нет, ты должен ответить ひとり.
Да блджад, это же глупо, пиздецкая наркомания в календаре и датах.
1-е число месяца ついたち даже ничего общего не имеет ни с いち, ни с ひとつ.
И в тексте хуй поймешь, наверное, то ли это 一日ついたち или 一日いちにち
Со временем пиздец, 4, 7, 9 минут тоже имеют исключения
А еще 4, 7, 9 месяцу тоже, вдруг, потребовались исключения.
И все это придется запоминать.
Учить исключения для 4, 7, 9-аутизм, сами запомнятся, да и чаще всего это не правила, а рекомендации. ついたち можно писать 朔 или 朔日, но япохи пытаются напихать побольше чтений на 常用漢字, чтобы детям в школе легче было.
> Да блджад, это же глупо, пиздецкая наркомания в календаре и датах.
> 1-е число месяца ついたち даже ничего общего не имеет ни с いち, ни с ひとつ.
Так какое, говоришь, отношение "полтинник" имеет к пятидесяти?
Ну ладно, вот тебе тогда объяснение, откуда взялось ついたち:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q117975956
> 昔は月の満ち欠けに合わせた太陰暦でしたから、1ヶ月の始まりは 新月が現れる「月立ち」の日でした。
> Т.к. раньше использовался лунный календарь, началом месяца был день, когда появлялась новая луна,「月立ち」читается【つきたち】.
Это слово исказилось, превратившись в ついたち, а затем ему по смыслу подобрали иероглифическую запись 一日.
Так бы сразу и показали, вот так вот понятно.
Я как малолетний ребенок, который заново всему учится, лол.
А какой смысл в такой "учебе"? Слово в любом случае есть и его надо знать. При чем тут происхождение вообще?
Легче ассоциировать + узнаешь что-то новое, а не задротишь, больше информации сложнее забыть.
То-есть, если я почитаю сказку в которой будет объясняться разница между жопой и аналом, то я запомню.
А если ты мне дашь в табличке, то я забуду такую мелочь.
И еще суть в том, чтобы слово имело эмоциональный окрас для меня.
В русском языке я знаю, что и когда надо применять, когда я перехожу в официальный стиль, а когда, епта бля, я с пацанами со двора базарю, сука.
А в Японском мне очень сложно получить схожую практику и разделить все.
Ты долбоеб малолетний лол, какие нахуй исключения, какое тсуитачи, я те отвечаю, ты никогда не встретишь это слово, вылези уже из своих книг для задротов и почитай реальный текст, букворм ты мамкин. Каунтеры еще позубри ебанько, сможешь считать пушки или станки или еще какую ненужную хуйню.
просто охуеваю каких только тела сюда не заносит
потом дропают через месяц и кококо сложный японский
И да, я тебя нихуя понять не могу.
Если счет. суффиксы не используются, исключения не используются, то как тогда произносят числа месяца? Если не по Таэ Киму.
Какие исключения тогда нужно знать, а на какие забить? Как произносить названия месяцев и минут?
Ты меня вообще запутал.
А ладно, хуй с ним, зазубрю пока два чтения и большие числа.
Так объясните насчет того, какие исключения есть у дат и как вообще читать числа месяцев, какие счетные суффиксы учить.
Слова не мальчика, но.
А, ну тогда учи конечно.
Оно же, страшно подумать, может ПОПАСТЬСЯ В ТЕСТЕ.
Нахуя тебе вообще японский, результат теста на стену повесить?
Поехать учиться на магистратуру, а потом, может и остаться.
На 60 баллов IELTS сдан, а вот на N1 даже года за 3, боюсь, не подготовлюсь.
Удачи чо. Имхо за пару лет можно управиться.
Но зная английский приходить сюда с платиной странно. Обмазываешься таекимом, имаби, трехтомником грамматики Макино-Цуцуй и параллельно потребляешь контент лошадиными дозами.
Кандзи через анки задрачиваешь первые 1к, остальные добавляешь по мере обнаружения.
Словари по возможности быстрее переходишь на японские толковые.
> потом дропают через месяц
その言葉によると、あなたはそういう人ではないと言うことは分かっていますけど、本当にそうですかね?ここで確かめないとやはり無意味な話となります。
今失礼を言うかもしれませんが、そんなことを言う人は全く信頼出来ません。
>Все, которые встретишь. Если ты его встретил - значит он тебе нужен.
Мань, ну ты же выше задвигал, что их дохуя и он заебется.
Счетчик для пушек тоже на регулярном базисе видишь?
Не, я не спорю что некоторые изучают узконаправленную обскурщину, только по себе всех мерить не стоит.
Усредненному человеку это нужно как слова для групп животных в инглише.
1. Пишешь в гугл "порядок начертания каны" и смотришь гифки.
2. Profit
Вот тебя самоучитель на русском. Обращайся.
В этом треде видел. До этого треда видел. Получается, достаточно часто, правда?
>Счетчик для пушек
Пушки разве не "циллиндричекие предметы"? Учитывая, что этот же суффикс используется для карандашей, сосисок, книг и прочей колбасы, то видеть ты его будешь чуть реже, чем несколько раз в день.
Звучит правильно, однако это утопия. На каждый пук сказок не напасешься. Будешь искать - не выручишь ничего никогда. Учеба это труд. Не хочешь трудиться, только развлекаться, значит не хочешь учить, только играешь в изучение.
>Учеба это труд. Не хочешь трудиться, только развлекаться, значит не хочешь учить, только играешь в изучение.
Вот ещё один искалеченный нашей системой образования. Давайте же все вместе посмеёмся посочувствуем ему.
> Пушки разве не "циллиндричекие предметы"?
Нет, для пушек используется суффикс 門【もん】.
>>24498
Да, их дохуя, но их нужно знать. Если ему не нужен суффикс для счёта пушек, то он его и не встретит никогда. А если встретил - значит, нужен.
А вообще, пока ты сам нихуя по-японски не написал, не вижу смысла тебе даже отвечать - с твоим утверждением о том, что ты нигде не встречал 一日, ты больше похож на тролля, чем на кого-либо ещё.
> На каждый пук сказок не напасешься.
А вот и нихуя. Просто ты сам привык жопу себе рвать вместо того, чтобы заниматься этим в своё удовольствие, но это вовсе не значит, что все остальные тоже рвут. Просто смирись с тем, что для кого-то изучение языка - это тяжкий труд, а для кого-то - удовольствие.
Обосрался, назови троллем. Вместо того, чтобы просто сказать где ты его встречал. Ну же, ты от этого не порвешься, а мне интересно.
То есть если я назову случайное русское слово, ты мне сможешь сказать где ты его встречал? У тебя, наверное, феноменальная память, не думаю, что все тут могут такой похвастаться.
Например 階.
>>24502
В смысле утопия? Я в русском языке грамматики вообще не знаю.
Зато у меня есть истории для многих слов.
Учеба - это никакой не труд, да, базовые вещи, типа названия чисел месяца надо заучить, но потом их уже зубрить не надо.
Вот и я, когда наберу слов 400, тогда пойду книги читать, нахуй все эти карточки.
Я полистал слова и офигел, да там же куча самых разных слов на все темы.
Их запоминать просто так месяца 4.
Есть ли какие-нибудь курсы, на будущее? Чтобы суметь подготовиться к этой хуйне, N4 и N5 вообще не то.
>目 и 軒
Но это обыкновенные слова, а не только счетные суффиксы. Значит дополнительно не нужно ничего учить.
>>24503
>>24504
>>24506
Просто смиритесь с тем, что на свете полно ленивых тунеядцев, воображающих, что они что-то делают ничегонеделанием. Ведь признаться самому себе, что бесполезное ничтожество, ни у кого мужества не хватает.
>>24509
Твой выбор, но это не учеба. Ты сможешь как-то читать, как-то получать удовольствие, но до нормального владения языком потребуется огромное количество времени, десятки лет как минимум.
>как-то читать
>как-то получать удовольствие
Читать все тексты, новости, погрузиться в повседневный и литературный японский?
От этого намного больше пользы.
Это не интересно, значит труд, а ты избегаешь труда, значит не будешь так делать.
Серьезно, ты считаешь что это такое распространенное слово, что его прям так надо знать, особливо новичку?
Вот те кстати мнение двух японцев насчет счетчиков
http://www.imabi.net/l116numbersviicountersii.htm
>There are so many counters that it even causes natives to have headaches. Even if you were to know every counter, which isn't worth the time,
http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/japanese/counter.html
>Don't be afraid of many counters, because counters are not so strict as genders. Using the additional counters is better for the subcategories listed above, but using the three basic counters is always understandable.
Неправильный счетчик, это ошибка уровня "стадо овец", и советовать новичку обращать на это внимание выше моего понимания. Скорее зубрежка этих безумных списков отобьет весь интерес к языку. А десяток распространенных кантеров запомнятся и так, потому как видишь их постоянно.
> Серьезно, ты считаешь что это такое распространенное слово, что его прям так надо знать, особливо новичку?
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1968569.html
このスレッドのNEUDACHINIKIたちに一メッセージを伝えに参りました。
“あんたたち、一生日本に着陸できない、まして、日本TNYAに好かれない。なぜなら、あんたたちはただの童貞で頭の悪いくそオタクなんだからよ。”
とABUさんがおっしゃった。
А теперь давай своими словами, а не гугл транслейтом.
Выражение её лица бесценно.
там написан иероглиф же а я просил написать его хираганой. бтв написан по уродски. спасибо анон
Я вот сходил на второй, и понимаю, что нихуя не сдал.
"но" используется для объектов с дополнительным описанием. "рэ" используется для одного из множества похожих объектов.
Как пример, ответ на доно будет описание "тот красный". Ответ на доре будет описание местоположения.
спасибо большое анон
А смысл чтения хираганы в отрыве от кандзей?
Ну вот научился я за три недели "между прочим" читать хирагану и катакану через obenkyo во временя сидения на унитазе или во время ожидания обеда в кафешке. Теперь могу читать разные предупреждения на оборудовании на работе, рекламу на ютубе, надписи с фоток и тп. А толку? Это же всё до первого символа кандзи.
>А толку?
Можешь читать разные предупреждения на оборудовании на работе, рекламу на ютубе, надписи с фоток и тп.
Съеби, вниманиеблядь.
У меня какая-то хуйня виходит а по картинкам какаято противоречивая хрень.
А чтотза хуйня с табличкой-то???
Да всем похуй, как ты там пишешь, не говоря о нулевой практической пользе.
Прописи это ненужная архаика, не трать время.
Написанное запоминается лучше. Ну и если язык учится для съёба, то уметь писать ручками надо. А если не писать, то писать не научишься.
>Ну и если язык учится для съёба, то уметь писать ручками надо.
В японии живешь?
Я вот в парашке уже и не помню, когда последний раз от руки песал, только подпеси рисую.
Я и не собираюсь прописи писать, но так запоминать легко.
А чому в таблице оно hu а на деле fu??
Т.е. особой разницы нет?
А я еще заметил, что есть тип такие-же буковки, но с чёрточками сверху - а значат они уже совершенно другие слоги. Их лучше учить паралельно с "оригинальными" или уже заучить всё, а потом запомнить что такая-то буква с чёрточкой - это такой-то слог?
И еще одно: насколько нужна катакана? Насколько её легко освоить после хириганы?
>А чому в таблице оно hu а на деле fu??
Вопрос уровня, почему пишется молоко а читается малако? Почему ough читается десятью способами?
На данной стадии тебя это совсем не должно ебать. Просто прими как данное.
И вообще вопросы у тебя идиотские, зачем ему катакана. Открой книжку, животное.
Ты хоть напиши в гугл "японский язык" и почитай. У тебя знаний меньше, чем у анимубляди из б. Черточки делают звук звонким: с-з, т-д, к-г, там учить нихуя не надо, это очевидно. Катакану стоило бы первой учить, ведь там ровные черточки, а не художественные каляки. Это равноценные азбуки, не очевидно ли, что учить надо обе?
>Это равноценные азбуки
Это одна азбука, как у нас, большие и маленькие буквы же не считают разными азбуками.
Скажи своей маме, что ее сын-аутист. И какая азбука у тебя маленькие буквы символизирует, какая большие? А манъёгана у тебя что символизирует?
Ну ладно, пусть будут разные.
У нас три: строчные, прописные, рукописные
У японцев две: харагана, катакана
Блять, мне на работе скучно, вот и начал учить то, что в манге пишут. А кактакана в манге только на звуках. Ясное дело' что я нихера не знаю в японском.
И да, гуглопереврдчик говорит, что если к ka добавить 2 черточки - будет ga.
Спасибо, лол. Было сказано "черточки вверху", я сдуру подумал, что над буквами.
> мне на работе скучно, вот и начал учить то, что в манге пишут
Возьми лучше нормальный учебник и возьмись за дело всерьёз. По манге ты точно ничего не выучишь.
Что до твоих первоначальных вопросов,
> А чому в таблице оно hu а на деле fu??
Это звуковое искажение. Как совершенно верно сказал кто-то выше, прими как данность.
> А я еще заметил, что есть тип такие-же буковки, но с чёрточками сверху - а значат они уже совершенно другие слоги. Их лучше учить паралельно с "оригинальными" или уже заучить всё, а потом запомнить что такая-то буква с чёрточкой - это такой-то слог?
Эти "чёрточки" называются 濁点 dakuten и, присоединяясь к знаку каны, озвончают слог, напр. か ka => が ga, さ sa => ざ [za] и т.д. Тут даже учить нечего, всё логично и поэтому легко запоминается.
> насколько нужна катакана?
Очень нужна.
А где взять учебник? Тут только на словари ссилки. Во всяких гуглплеях - разговорники.
/fl
Сходи в тред в /фл, там есть паста с учебниками и вообще много полезной инфы в шапке: https://2ch.hk/fl/res/230027.html (М)
>>24650
Обращайся, няша. :3
Существуют ли аудио-книги, в которых произносятся японские слова и тут же переводятся на русский?
Любая другая аудио-литература тоже сгодится
Дело в том, что я на каникулах решил подработать. Работу нашел, и платят сравнительно неплохо, но это монотонное занятие, во время которого мозг просто не знает, чем заняться. Почему бы не учить в это время японский?
Хотя бы знать простые слова, типа "секаи - мир", и тд.
Уровень знаний нулевой, но изучать японский планирую серьезно. Распечатал неделю назад прописи для хираганы, вывожу вечерами, да заучиваю звучание.
> Существуют ли аудио-книги, в которых произносятся японские слова и тут же переводятся на русский?
Проблема в том, что у японских слов помимо произношения есть ещё и иероглифическая запись, которую через аудиокнигу, увы, никак не передашь. Ты точно не сможешь, например, прописывать что-нибудь в тетрадке или на смартфоне? От этого будет куда больше толку.
Между тем, даже в две тысячи шестнадцатом году это остаётся одним из самых эффективных способов запоминания иероглифов, во всяком случае для меня.
日本語で書いたら、その後話せる。
Анки мне вообще не зашёл из-за отсутствия возможности прописывать. Использую Obenkyo (приложение на ведроид) для повторения, а новые кандзи запоминаю при помощи тетрадки. Ну и ещё упражнения письменно делаю точнее, раньше делал.
Нет, обе руки будут заняты. А в перерывах прописывать можно и в Anki. Для самопроверки смотрю, как пишется хирагана в Anki, затем захожу в ЯРКСИ, рисую ее, если словарь распознал - я доволен
Лучше всего в тетради, ручкой. В верхней строке пишу звучание, в нижней - иероглиф. Так раз десять, а потом просто иероглиф вывожу
Жаль, что не вышло, а так бы с пользой время провел. Спасибо за ответ
>>24671
Потому я и спрашиваю, как лучше
>как лучше
Читаешь учебники, используешь знания по назначению. Тебе ведь японский зачем-то нужен? Вот и делаешь это.
Думаю, что ему на его уровне ещё рановато использовать знания по назначению, потому что знаний-то пока ещё практически нет.
>>24681
Ну можешь, конечно, попробовать скачать диалоги из какой-нибудь минны и послушать их, но мне кажется, что это чистой воды аутизм и что тебе ещё рановато это делать.
С obenkyo как-то плохо запоминается. Всё-таки возить пальцем по экрану и писать - это разные вещи.
Анрилейтед, конечно, но где взять стилус для ёмкостного экрана?
Я тот чувак, что решил с нуля учить хирагану в свободное время.
В общем, я выучил всю таблицу ту, еще чисто нативно прошел тест на те две палочки и кружочек сверху. Сейчас хочу пройтись по катакане.
Но помимо этого есть у меня вопрос.
В японском есть ... буквы "ТУ" і "ЧЕ" ? И всякие такие слоги которых в хирагане нет? ?
> В японском есть ... буквы "ТУ" і "ЧЕ" ? И всякие такие слоги которых в хирагане нет?
В японском их нет, но для заимствованных слов используются специальные слоги, которые формируются при помощи маленьких гласных, например:
トゥ - tu, チェ che и т.д.
Так как они используются только в заимствованных словах, которые обычно пишутся катаканой, с хираганой таких извращений обычно не происходит.
А если фамилия, например, Турчинов - как её писать будут? Или катаканой?
Вообще, иностранные имена-фамилии пишутся хириганой?
>"ТУ"
Звука такого нет, а при написании это эквивалентно "цу".
>"ЧЕ"
Есть, пишется ちぇ
Есть даже отдельное слово-восклицание
>ちぇっ (int) shoot; shit; dang; crap; rats; dammit; tsk
Имеется вопрос: известны ли кому-нибудь из здешних анонов ресурсы, которые предоставляют возможность вести письменный диалог с носителями языка?
ММО-игры. В игре ты сидишь не просто так, что дает повод для общения, в отличие от обычных сайтов знакомств, где смысла общаться нет.
Нет, мне бы хотелось иметь только диалоги с японцами на произвольную, вроде того, как это исполнено на busuu.com.
> мне бы хотелось
Сам подумай. Тебе-то понятно - хотелось бы, а вот им нафиг не нужно няньчиться с дауном. Вдобавок, японцы совсем не те люди, которые разговаривают со случайными прохожими на улице. У них принято упорно игнорировать посторонних. Так что затея с сайтами общения "просто так" с рандомами может прокатить для американцев-пиздаболов, но никак не с японцами.
Что же, остается только общаться с ними во Втентакле. Однако они очевидно малочисленны, ибо подавляющее большинство пользователей - русские.
Спасибо, посмотрю.
Твиттер вроде очень популярен у них. Не знаю только, годится ли он для общения.
>Вдобавок, японцы совсем не те люди, которые разговаривают со случайными прохожими на улице.
А русские типа охотно разговаривают?
>У них принято упорно игнорировать посторонних.
Надо же, прям как у нас.
По поводу сайтов, фб, твитор, 2ч, на аске еще можно найти. Только ты должен быть в состоянии хоть как-то писать. Если же ты хочешь, чтоб тебе указывали на твои ошибки, был какой-то сайт спецом для этого. Спроси в фл.
Да, спрошу. К слову, мунспиком занимаюсь три года, языковой пакет есть, говорить могу почти обо всем. Если чего-то не знаю, 辞典を使います。
Какой шрифт и какого размера нужно везде установить, чтобы свободно читать с 4к монитора японскую письменность, если зрение отнюдь не как у Чингачгука?
Я правильно понимаю, что сначала надо учить кану без всякого смысла, потом надо учить радикалы без всякого смысла, потом надо учить одиночные кандзи без всякого смысла, потом надо учить двойные кандзи, а потом тебя это настолько затрахает, что всякое желание учить японский исчезнет? Не письменность, а цирк с питекантропами какой-то.
Можешь учить кану по манъёгане со смыслом, радикалы со смыслом(это же рисуночки, аутичт, как они могут быть без смысла), иероглифы со смыслом(ко многим японские слова привязаны же, их и выучишь заодно).
Учить слова в отрыве от осмысленного текста - бессмысленно. Это как учить английский по словарю английского.
Смысл появляется только тогда, когда ты можешь непосредственно встречать нововыученные слова в тексте.
Однако в японской письменности без знания радикалов и самих кандзи я не смогу читать даже самый простой текст, потому что не смогу заглянуть в словать - чтобы что-то найти в словаре, нужно знать радикалы, а чтобы отличать радикалы, нужно знать практически все базовые кандзи.
Проще говоря, сначала я должен каким-то чудом вызубрить тысячи бессмысленных (насколько бессмыслен произвольный перечень корней слов), но похожих до полной сливаемости знаков. А потом начать читать по-японски - то есть собственно учить язык.
Я не жалуюсь, в общем-то: не хочешь учить японский - так не учи; хочешь - учи каким он есть. Просто констатирую факт, что японская письменность неудобна, архаична и крайне непродумана (что не удивительно, если учесть, что её основы были заложены еще до нашей эры цивилизаций, в которой не было ни намека на научную лингвистику, и даже до буквицы (китайцы) не сумели добраться, до которой к этому времени вся Малая Азия уже благополучно от иероглифов дошла).
Так что буду колоться, плакать, но продолжать жрать кактус во славу замшелых бессмысленных традиций духа Ямато.
Меня больше беспокоят шрифты: моего зрения банально не хватает, чтобы различать всю эту кашу в кандзи, а если делать достаточно крупно, то у меня все страницы рвутся и вообще работать невозможно - дизайн на такое увеличение шрифтов большинства софта не рассчитан.
Вот собственно и вопрос: если я не физкультурнки (который вообще читать не любит), а человек читающий за монитором (то есть в большинстве с не самым лучшим зрением), то какой шрифт лучше всего предустанавливать для кандзи, чтобы всякую пиксельную крошку различать от другой похожей кучки плотно набитых в квадратик пикселей?
А как ты себе это представляешь? Наверняка есть какие-то шрифты с особыми сокращениями, или со скорописью, но тогда тебе придется учить по две формы иероглифа-нормальную и из этого шрифта.
>моего зрения банально не хватает, чтобы различать всю эту кашу в кандзи
увеличь шрифт
>если делать достаточно крупно, то у меня все страницы рвутся и вообще работать невозможно
уменьши шрифт
Ты кокойты сказочный японист. Ккаких советов ожидаешь ты, пися такую хуйню?
Дефолтного размера шрифта вполне достаточно, потому что тебе не обязательно видеть каждую чёрточку иероглифа, чтобы его узнать. Если бы это было так, как ты себе представляешь, чтение на японском было бы гораздо более трудоёмким процессом, чем оно на самом деле есть. Разумеется, пока ты будешь учить иероглифы, тебе нужен будет шрифт побольше, но в учебных пособиях их и так обычно рисуют достаточно большими, чтобы даже слепой разглядел каждую черту.
>>24757
Ты не поверишь, но существуют учебные пособия с учебными же текстами, рассчитанными на определённый уровень читающего, которые ты можешь читать со словарным запасом в 10 слов, и существуют словари/переводчики с распознаванием рукописного ввода (гугл транслейт в этом плане - один из лучших). Таким образом, чтобы прочесть текст, тебе достаточно знать кану, грамматику и уметь находить границы между словами, а всё остальное можно подсмотреть в словаре, точно так же как и в любом другом языке.
И да, вызубривание радикалов действительно помогает, но не является обязательным для запоминания кандзи.
Как же меня забавляют люди, которые нихуя не знают о японском языке в целом и о кандзи в частности, но уже составляют своё экспертное мнение о том, какая это хуёвая письменность. Фонетическая письменность по сравнению с иероглифической - говно, не могущее в образность и выразительность.
>>24795
Радикалы на практике никак не нужны, на том же сотовом иероглифв можно просто нарисовать, а то и вообще сфотографировать, чтобы вставить в словарь. Это гораздо быстрее поика по радикалами из списка.
Без счётных суфиксов можно "обойтись", но это превращает реч в реч джамшута. Умение излагать мысли красиво в любом языке признак ума, а человек с кривоым языком всегда выглядит тупым независимо от реального положения дел. Вот в русском тоже можно обойтись без падежей, моя твоя понимать же.
>Это гораздо быстрее поика по радикалами из списка.
Это нихуя не быстрее, особенно когда освоился с таблицей радикалов.
Имелось в виду, нет нужды знать ключевые радикалы, ибо они нужны только для поиска в бумажных словарях.
>просто нарисовать, а то и вообще сфотографировать
Смешно. Нарисовать совсем не просто. Если не знаешь как, даже простейшие (казалось бы) по начертанию иероглифы не распознаются правильно, как не старайся. Оптические распознавание с фотографий вообще днище дна, в 90% случаев ничего не распознает.
>Просто констатирую факт, что японская письменность неудобна, архаична и крайне непродумана
Совершенно верно. Замороченные иероглифы с костылями каны и фуриганы, налепленными за столетия. Жутко неудобно. Но зато этим самым дает широчайшие выразительные возможности, немыслимые в удобных, но примитивных системах письма.
Видишь ли. Удобство и возможности это вещи обратно пропорциональные. Скажем, как на ручной коробке передач опытный гонщик достигает куда больших результатов, чем на удобной автоматической коробке, где только газ и тормоз нужно жать. Простота - враг развития. Чем проще и удобнее, тем примитивнее и тупее. Сложную систему гораздо труднее освоить, но зато это дает широкие возможности. Простая система легка и удобна, но дает мало.
>Пойду продвигать науку вперёд
Мало того, что несет бездумный бред, так еще и врун. Единственно, что ты можешь продвигать, так это свои экскременты в толчок.
Ученые занимаются наукой вовсе не потому, что её в школе учат, а потому что сами интересуются этой наукой. Таким образом, школьные уроки, опять - бесполезны совершенно. Я, когда учился в школе, интересовался химией, дома были пробирки, колбы, ставил эксперименты всякие. Так вот, на уроках химии я зевал, потому что знал давно всё наперед, что там преподавали. Была пустая трата времени, и я даже не был никаким важным "ученым", а просто так интересно было, вот и занимался, и даже такое простое мимолетное увлечение давало больше, чем эта тупая школа.
Это не японцы сокращают, а сами студии. Никакого принципа тут нет - просто взяли и сократили, как захотели. Конкретно из приведённых тобой примеров с Oreimo всё более-менее ясно, а Haganai получился, когда из названия убрали все кандзи и оставили только кану: 僕は友達が少ない => はがない не спрашивай, что они курили перед тем, как до этого додуматься.
По очевидному принципу благозвучия, чтобы звучало хорошо. А как хорошо? Для этого нужно чувствовать язык, т.е. хорошо его знать.
>Почему, например, Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai это Oreimo, а Boku wa Tomodachi ga Sukunai это Haganai?
Почему у нас Кейон это конь, а Розен Майден это куклы?
Японский словарь: http://jisho.org/
Пишешь латиницей своё слово и смотришь иероглифы и перевод.
Я правильно перевёл, анон?
1)Otouto ga byoukidattanode, dokohemo ikanakatta
Младший брат заболел и поэтому (он) никуда не пошёл.
2)Otouto ga byoukidattanode, dokohemo ikanakatta
Младший брат заболел и поэтому (кто-то другой) никуда не пошёл.
Зависит от вопроса, который стал темой. По дефолту тема - "ватаси ва", так что без контекста я бы перевел "Брат заболел, поэтому я никуда не пошел".
Я в глаза долблюсь или у тебя там два одинаковых предложения? И пожалуйста, используй хотя бы кану.
Блядь, трип приклеился.
Звиняйте, в первом должно быть "га", во втором "ва"
Контекста нет. Было просто предложено сравнить 2 предложения. В первом используется частица "га", а во втором "ва". Я в первом посте случайно написал оба раза "га".
Otouto ga byouki datta no de, doko he mo ikanakatta
Брат был болен, поэтому я (или ктото другой) никуда не пошел. Га определяет действующее лицо до первой запятой.
В то время как ва распространяется на все предложение.
Otouto ha byouki datta no de doko he mo ikanakatta.
Брат был болен, поэтому он никуда не пошел.
А может быть <...> datte, doko <...>?
И вообще, "чувствование" более подходящего варианта тупо с опытом приходит? Тае кима курил.
Ноде более объективно, кара более субъективно, так мне видится.
Что плохого в 4,5 уровнях?
Так что это еще раз показывает, что этот экзамен - хуйня, как егэ, которая реальных знаний не показывает.
Мне пока что больше всего доставляют такие шарады.
> Всё равно ведь когда уже написано, никто никогда не узнает какой у тебя там был порядяк
Если ты пишешь печатным шрифтом, то это так. Если же ты пишешь небрежно, как это обычно бывает, иероглиф искажается и правильный порядок черт становится решающим фактором в его распознавании.
Я не представляю как это работает. Как ты порядку что-то там распознаешь, если порядок никак не отпечатывается на бумаге?
Возможно, на примере будет проще понять извини, переворачивать влом. Обрати внимание на то, в какой момент ручка отрывается от бумаги, а в какой нет, и как выглядят соединительные линии - это всё напрямую зависит от порядка черт. Если попытаться написать иероглиф быстро в другом порядке, результат будет выглядеть совершенно иначе.
Хуясе. Так пишут люди? Тогда конечно понятно. Но я бы и с правильным порядком нихуя не понял. Ну блять...
Так пишут врачи и мудаки. Когда хотят, чтоб тебя поняли, пишут нормально.
Погугли 草書 чтобы совсем охуеть.
охуел
Если ты хочешь знать японский, но нужно знать порядок, иначе ты не будешь знать. Короче, ты будешь знать неизбежно.
Объяснить проще на примере. Знаешь, есть такие тётки на работе, которые не разбираются в компьютерах, но по долгу службы работают в некоторых программах. Они просто запоминают на вид, куда нужно жать и что это делает, но не понимают принципов, почему так. Если поменять интерфейс, они становятся полностью беспомощными, ведь тыкать уже нужно по другому, а никто не переучил. Понимаешь? Такой человек может всю жизнь просидеть за компьютером, но он так и останется абсолютным нулем, не понимающим в компьютерах ничего.
Так вот, японский язык это не простой набор нескольких окошек и кнопок, который можно вот так тупо заучить на вид. Он слишком сложный и ты можешь встретить любые тексты, любой формы, так что такое баранье запоминание невозможно. Единственный путь - понимание подноготных принципов, на основе которых ты будешь выявлять значение слов, фраз и т.д. То же касается и самих букв. Стоит сменить шрифт, и ты без понимания каким образом рисуются символы, просто не узнаешь ничего, ты будешь как программа оптического распознавания, которые тупят по-черному с любым неидеальным шрифтом, потому что программы - тупые, они только узнают на вид, и ты хочешь так же. Но у программы есть безошибочная память неограниченного размера, куда можно напихать как можно больше вариантов в надежде, что другого вида не встретится, а ты - человек, с очень плохой памятью, поэтому не сможешь даже отдаленно достичь качества распознавания программ. То есть, ты впустую потратишь время и усилия, оставшись нулем.
Что за хуетоту ты тут понаписал.
>но не понимают принципов, почему так
>Единственный путь - понимание подноготных принципов
>и ты без понимания каким образом рисуются символы
Потрудись объяснить, без своих обычных визгов ТОЛСТО, как тебе помогает знание правильного порядка черт например в 左 и 右. Или чем японский вариант написания 必 лучше китайского и тайваньского.
>так что такое баранье запоминание невозможно
на этом бараньем запоминании основана SRS и Анки.
>Стоит сменить шрифт, и ты без понимания каким образом рисуются символы, просто не узнаешь ничего
Давай я тебе вкину текст скорописью, и ты со знанием своих принципов жидко обосрешься. Или будешь пропагандировать ее задрачивание, максималист ты мамкин, и похуй что обычному человеку оно нахуй не нужно.
> счётчики не нужны
> радикалы не нужны
> порядок черт не нужен
Да если хорошо подумать, то тебе и японский не нужен. Дропай его нахуй.
Я-то его уже дотянул до нужного мне уровня.
А вот после твоих советов мудрых, нюфаги дропают через две недели, КОКОКО СЛОЖНЫЙ ЯЗЫК.
Ты кстати ни у кого не спрашивал, а зачем ему собственно язык нужен. Вангую, половине просто хочется анимцо в подлиннике, им письменность вообще не нужна.
>на этом бараньем запоминании основана SRS и Анки.
Нет. SRS всего лишь помогает запоминать, но то, ЧТО ты будешь запоминать зависит полностью от тебя. Если ты будешь бездумно запоминать "на вид", то обосрешься. Человеческая память не способна на такой подвиг, слишком много куриных лапок. Сам посчитай: скажем 10 черт на один кандзи на 3000 кандзи = 30 000 закорючек запомнить. Это невозможно, ты не компьютер, и никакие анки не помогут.
Порядок черт - это основа японской письменности. Если ты не желаешь писать грамотно или вообще не собираешься писать - никто не заставляет. Но не надо делать удивительных заявления вроде "порядок черт нинужен".
ただ素通りしただけの鰐
Например, тебе надо найти в словаре иероглиф из 23 черт. Их удобнее и быстрее считать в определенном порядке. Ты можешь изобрести свой порядок, но зачем тратить усилия на придумывание маня-порядка, если можно выучить простейшие правила из настоящего языка?
Зачем считать черты в знаке для его поиска, когда гораздо быстрее найти по составным элементам, или просто нарисовать, как в том же Яркси?
Удобнее всего искать по радикалу + количеству оставшихся черт. Быстрее посчитать, чем выискивать в длинных списках составные части.
>выискивать в длинных списках составные части
Ты долго выискиваешь буквы в длинном списке алфавита? Вот и с компонентами та же история. Их нужно знать, там всего-то около двести штук, как пара алфавитов. Учишь и используешь влёт без проблем.
Я не про сам экзамен, а про общий уровень языка.
У меня сейчас тоже где-то N5 уровень. Грамматику осталось чуть-чуть подтянуть. Учусь по МНН, 17 уроков 1й части прошел. Выучил иероглифы на N5-N4 уровень(правда половину пока без чтений, только значения). Зимой пойду сдавать N5 уровень, в конце августа записался. Тоже хотелось бы подняться до N3 уровня к следующему лету. Не знаю реально это или нет. Вся проблема в грамматике, я вот все упражнения делаю нормально, практически без ошибок, но стоит мне взять какой-нибудь текст, так я сразу впадаю в ступор и ничего не могу перевести, не могу распознать конструкции.
Посоны, я вам методику принес
http://lang2lang.ru/2013/02/kak-uchit-po-100-ieroglifov-v-den-i-ne-zabyvat-ih/
>Когда было рабочее настроение, удавалось выучить 300 иероглифов за день.
Что-то сомнительно это звучит. Мне кажется в день можно выучить максимум пару десятков иероглифов. Это когда реально рабочее настроение. Я 300 иероглифов учил 3 месяца, а тут за сутки.
Да и стоит её методика(программа на ведро) 2 тысячи.
Ну и правильно тащемта.
Пиздеж конечно, даже 10 знаков это многовато. Не забываем, что на следующий день надо вспомнить все что изучено в предыдущие.
А еще нужно обратный перевод помнить, с русского на японский.
>но стоит мне взять какой-нибудь текст, так я сразу впадаю в ступор и ничего не могу перевести, не могу распознать конструкции.
Может ты тексты слишком сложные берешь, худлит какой. В любом случае, поначалу будет сложно, главное насобачиться. Practise makes perfect.
Да сказки беру ебучие, где 2/3 текста написано хираганой. Кроме репки нихера не могу перевести.
По сотне можно, но, конечно, не простой зубрёжкой. Она либо чего-то не договаривает, либо пиздит. Зазубрить можно максимум 25-30 и завтра забыть половину. Иди в /fl в тред японского, ищи там длинный пост без гринтекста и с одной ссылкой и читай.
Я читал тот пост, мнемоника прекрасно работает на нормальных кандзи типа земли, воды, огня, школы, родителей или той же сакуры. Но когда речь заходит о иероглифах типа 代、題、以, то начинаются проблемы, связанные с тем, что эти ебучие, абсолютно не говорящие ни о чем иероглифы не получается связать со значениями(которые кстати еще из раной области, типа как у иероглифа 便 - удобство, сообщение, стул(как мед термин)).
>代
Ну, давай разберём по частям тобою написанное. Через несколько (десятков) минут гуглирования получается, что слева человек, справа piling (кучирование?), значение (возьмём первое из jisho) - "цена, стоимость", произношение "даи". Ок, Человек из ведра высыпает что-то в кучу этого чего-то. У человека на лбу приклеен ценник. В левой руке человека (или на поясе) меч (потому что "ДА"моклов меч), на самой вершине кучи чего-то лежит большая "И"риска.
Иероглиф должен узнаваться мгновенно, и достичь этого можно только задрачиванием в Анки и постоянным чтением.
Так мнемоника +колоды же. Со временем образ уходит, остается только значение.
КАкая наВАристая РУета
Если ты вчера выучил десять иероглифов, сколько тебе сегодня потребуется времени, чтобы один из них вспомнить? Зубрёжка, значит, хуета примечание: зубрёжка - хуета, но ты же за неё ратуешь? Как же ты учишь? По одному иероглифу в день? 182 слова и 183 иероглифа в год? Алсо, мнемоники - это всё, что позволяет тебе запоминать. То есть, что я описал выше, ассоциации, запоминание по радикалам, записывание на листочек и зубрёжка - это всё мнемоники. Алсо2, то же самое можно сказать и про популярный метод запоминания по радикалам: "если встретив иероглиф, ты минуту его раскладываешь НА РАДИКАЛЫ и вспоминаешь...".
>>25053
Ну сделай и для остальных то же самое (правда образы частей кандзи немного поменять придётся, иначе оригинальное значение перезапишется). В английском у go, get, set и т.д. тоже по дохуя значений, что не мешало в школе заучить основные значения "идти", "взять", "установить" и т.д., и доучивать по необходимости. Более того, тебе любой преподаватель скажет, что учить слова надо по одному значению за раз (некоторые добавят, что ещё и в контексте), то есть, при зубрёжке ты в тех же условиях.
>Иди в /fl в тред японского, ищи там длинный пост без гринтекста и с одной ссылкой
Дайте ссылку.
В тамошнем сраче ничего не найти.
>>25058
Спасибо.
Херня какая-то. Запоминаешь петухов и кентавров вместо собственно иероглифов. Полезно лишь знаки в группы объединять, по похожим элементам. Простейшие элементы должны быть в подкорке без всяких мнемоник. Вы же не запоминали символ '8' как "кружочек поменьше на кружочке побольше". Вот и 里, это не солнце над землей, и не поле над землей, а блядь РИ.
>Запоминаешь петухов и кентавров вместо собственно иероглифов
Ты запоминаешь иероглифы с помощью дополнительных образов петухов и кентавров.
>Простейшие элементы должны быть в подкорке без всяких мнемоник.
Поэтому там вначале написано, что их надо задрочить. Не обязательно, правда, если ты ленивый, потому что со временем запомнятся.
>Вы же не запоминали символ '8' как "кружочек поменьше на кружочке побольше"
И не запоминали '2', как "это как лебедь", ага. Ты просто не помнишь.
>И не запоминали '2', как "это как лебедь", ага. Ты просто не помнишь.
Ахах, ну возможно.
Энивей, чем быстрее пройдет "мнемонический" период, тем лучше. Анки же делает этот процесс наиболее быстрым и эффективным.
Мне казалось, смысл в составлении своей собственной. Чужими я не пользовался.
Сам посуди, какой-нибудь 蚕 тебе может никогда не встретиться, хоть он и входит в первую тысячу.
Все в итоге зависит от того, для чего тебе нужен язык. Учить просто для того, чтобы знать, лично мне не надо.
На андроиде не удобно колоды составлять.
Да и вообще, я столкнулся с таким мнением, что для запоминания всех чтений иероглифа, необходимо выписать слова с разным чтениям этого иероглифа и заучить их. Поэтому и ищу готовую колоду с ними.
Как по мне, простейшие иероглифы-монорадикалы хорошо заучить мнемоническими рисунками, а более сложные - как смесь радикалов (каждому радикалу присвоить наиболее удобное слово). Порядок указанных радикалов соответствует порядку написания. В твоём случае: 里 - "рисовое поле на земле" или просто "поле земли", "сито земли".
Говорят пять ртов. Растут человеков семь. Стоящий день.
Я начал учить, потому что планирую ехать в японию через два года, в языковую школу. К тому времени хотелось бы хоть на каком-нибудь уровне владеть языком, чтоб не потеряться в другой стране, да найти каких-нибудь друзей.
Да все равно дело продвигается медленно. Я учу язык ровно три месяца. За это время я выучил только 320 кандзи(половина из них без чтений), в МНН дошел до 17 урока. Всё ещё не могу читать текст, потому что не понимаю грамматические конструкции, даже сказки типа Кинтаро, КагуяХимэ, которые казалось бы детские, мне не поддаются. Во время выполнения аудирования мой мозг не поспевает за речью(т.е я понимаю, но перевести не успеваю, потому что там уже пошло следующее предложение). Всё это меня очень сильно демотивирует.
That's the spirit!
В итоге сейчас на Генки 2 (параллельно с Japanese for Everyone) + Dictionary of Basic Grammar + печатный список канджи + всякие простые тексты\новости, крайне весело. Считаю ОЧЕНЬ важным делать упражнения (а то и по нескольку раз), чтобы стандартные обороты нужно было не "вспоминать", а выдавать на автомате.
Конечно, всё может измениться в будущем, когда возрастет количество словаря\канджи.
>Считаю ОЧЕНЬ важным делать упражнения (а то и по нескольку раз), чтобы стандартные обороты нужно было не "вспоминать", а выдавать на автомате.
Лол, зачем вообще делать какие-то искусственные упражнения, когда можно читать реальные тексты? Стандартные обороты на то и стандартные, что встречаются постоянно.
Потому, что на уровне Genki1/2 не получится читать реальные реальные тексты. Более того, упражнения позволяют равномерно распределить грамматику.
И простым чтением запоминать обороты менее эффективно, чем еще и проговаривая\придумывая свои аналогичные. Опять же, это проще делать в структурированном изучении грамматики, чем в реальных текстах (на текущем уровне).
Я пользуюсь анки на андроид, забиваю туда все слова из минна но нихонго, которые идут словарём к уроку. Для канджи использую рукописные карточки. Занимаюсь, как понятно из предложения выше, по МНН. Упражнения делаю в целом без ошибок, проблема как раз таки во всяких оборотах. Вроде выучиваешь их, а потом через 6-7 уроков они начинают забываться. Подозреваю что это из-за отсутствия языковой среды. Можешь что посоветовать что наработать этот самый автоматизм. Ну и было бы интересно узнать как с аудированием обстоят дела
PS. Если важно - занимаюсь 4й месяц.
Не забудь, что уровень у меня невысокий, так что ниженаписанное take with a grain of salt. Пускай натасканные аноны меня поправят вслучае чего.
>Вроде выучиваешь их, а потом через 6-7 уроков они начинают забываться.
Я эту проблему решил периодическим перепрослушиванием аудио-части уроков (Genki/JfE) + составлением своих простых фраз с использованием грамматики (не письменное составление, а на ходу).
Простые фразы - мимика фраз, услышанных на плёнке\фраз из текстов\упражнений (фактически shadowing). Я пытаюсь их на свои собственные темы органично вписывать. Через какое-то время (скажем, пара недель, не важно) я эти конструкции уже не вспоминаю, а они появляются автоматически. Для этого важно как проговаривать фразы, так и слушать их, разные механизмы памяти будут задействованы.
Ну и другой анон меня уже поправил >>25139, можно читать реальные тексты. С простыми сказками и упрощёнными новосятми я, кстати, поступаю точно также - пытаюсь делать пересказ (вслух). Очень эффективно, ящитаю.
> проблема как раз таки во всяких оборотах. Вроде выучиваешь их, а потом через 6-7 уроков они начинают забываться.
Ну так заноси их тоже в Анки, плюс желательно встречать их в реальном использовании.
Я тоже путал всякие 気がする・気にする・気になる пока не задрочилось.
Спасибо за советы, в целом понятно как и куда двигаться.
На 5 уровне есть 3 слова с кандзи 家.
Но его самого в списке кандзи нет.
Зато эти же слова есть на 4 уровне и этот кандзи уже внесен в тот список.
Получается на 5 уровне для подобных слов надо учить только кану?
Мои поздравления! Не подскажешь, как лучше учить чтения Кандзи? И как определить, когда нужно использовать то или иное чтение?
Я сначала смотрю на те чтения, что преподают в японских школах и те, что указаны в википедии, а потом на составные слова с кандзи и на основе этого рисую себе карточки из картона: на одной стороне сам глиф и его чтения, на второй перевод. Ещё я отдельно записываю слова с интересными шарадами.
Как гарантированно знать нужное чтение я сам затрудняюсь ответить. Скорее всего, это придёт с опытом.
Картинка отклеилась.
Спасибо, анон.
Неправильное употребление. До:иташимашите это you're welcome. 相手の感謝や詫びの言葉に対して丁寧に否定する言葉。
В твоем случае надо например どうぞ.
Ну, я подразумевал, что я как бы заранее отвечаю "не за что" на "спасибо", которое мне скажут. Так тоже нельзя?
Ну, я учу по большей части рандомно, но следуя 3 обстоятельствам:
1) Учу, если просто приглянулся кандзи сам по себе (闇, ну тьма же) или как часть мнемонической пары/трио (ага 木 - дерево; 林 - много деревьев; 森 - ОЧЕ много деревьев; тогда почему бы и 炎 не выучить к огню а ещё Хомура)
2) Учу, если кандзи простой, и в особенности является радикалом - 弓
3) Учу, если пытаюсь прочесть какую-нибудь мангу/текст, а там что-то незнакомое.
Поводом не учить кандзи является его кажущаяся рандомность.
В общем, не советую учить таким же образом, если тебе нужна максимальная эффективность.
Тогда извини, Хомура-чан, слишком сложная система имён у вас.
Ну хуй знает, по своему опыту в таком виде не встречал.
Впрочем, я вообще редко это выражение встречал, слишком оно церемонное.
Вспомнился анекдот
>На автобусной остановке - пенсионер и мальчишка. Пенсионер:
>-Апчхи!
>-Будьте здоровы!
>-Спасибо.
>-Пожалуйста.
>-Не стоит.
>-Ну что вы...
>-Не умничай!
>-Да пошёл ты!..
То же, что и в русском или английском. То есть, ничего. Или универсальное はい, но это как-то по-бабски. Или вариации いや別に если ты скромняга. Можешь еще почитать статейки по запросу ありがとうに返事.
Какой дьявол придумал каунтеры?
Даже Кандзи имеют определённые достоинства, но ведь каунтеры с исключениями это же ну совсем уж тупой дроч.
Благодарю, попробую(хотя знаний пока маловато, чтобы статейки читать). Нэйтивам задам вопрос, пожалуй, благо, что нашёл сервис хороший для этого.
>>25300
>каунтеры с исключениями это же ну совсем уж тупой дроч
"Сорок", "девяносто". Живём ведь, даже вопросом таким не задаемся. Я ещё молчу про окончания уровня "одна тысяча", "две тысячи", но "пять тысяч".
Но ведь это хотя бы универсальные числа, а в Японии строго узко специализированные для подсчёта количества волосков в носу императора эпохи Мейдзи.
Два мешка бумаги, пять говна скота, шесть листов коробок, три головки яблок.
И? Как видишь, эти дополнения совершенно логичные и необязательны. А вот в японском будет так:
Два мешковитых мешка с бумажной бумагой, пять говнистых говён скотского скота, шесть листецких листов коробочных коробок, три головастых головинки яблочкистых тыблок (не ожидал? а это исключение!).
>пять говна скота
Три обоев? Пять скота? Восемь говна? Русский ведь не твой родной язык, Ашот Ахмедович-сан?
Какое это имеет значение? Мы тут по нихонго шабереруем, а не по русскому. Что б ты не говорил, а в русском с цифрами все куда понятнее, хоть и он далеко не идеален, да.
意見の一つ
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1475144764
Это еще что, хочешь действительно уебищный кандзи узреть? discretion advised 飛
Всё же приятнее, как по мне. Похоже на крылья птицы, в тему.
Вот пикрилейтед кривое говно. Похоже на семейну ю разборку бухого отца и матери, а посередине их сынушка-сычинушка.
Хаха, действительно похоже.
А мне вчера такой уебан встретился
牽
Впервые вижу, чтобы нить разделялась.
Но если хочешь блевануть по-настоящему, ознакомься с упрощениями от китаезов.
Вот где атомный поездец.
http://magazeta.com/2013/01/1000-characters/
http://xieergai29.livejournal.com/119611.html
Две недели, и ты грамотный.
Три недели, и можешь читать Мурамасу.
Месяц, и Догра Магра читается как Чипполино.
>Новые методики
>зубрёжка
>14-16 часов в день
>головная боль
>глюки
>кпд 80%
>отвращение к языку после одной недели
Охуенно, да.
Алсо, Розетта Стоун годная или это такой мемасик?
Есть куча грамматических справочников. Есть куча контента. Есть куча сайтов, где можно задать вопрос и получить ответ. Все это богатство доступно на русском, английском или японском языках.
Объясните мне, НАХУЯ вместо этого пользоваться каким-то платным говном с 30 языками?
А зачем тогда у 鬼 треугольник? Некрасиво же. Напряженность рисунка слишком неоднородная.
Это не 厶, а уродливый кривой незаконченный треугольник с продолженными сторонами. Плохой дизайн. Почему не нарисовать просто треугольник?
Почему бы не выучить молча иероглиф? Почему обязательно нужно прийти и поныть на двач, как он тебе не нравится, ты мог бы сделать иероглиф попизже и вообще? Почему бы, в конце концов, не дропнуть нихонго, если тебе не нравится дизайн иероглифов? Дизайн, пиздец блядь, ты что, Артемий Лебедев?
https://ankiweb.net/shared/decks/japanese
Как же это отстойно выглядит, господи.
Но там же вообще квадрат должен быть!!
Пригорает с таких шрифтов и кривых рукописных - заебешься расшифровывать
Как перевести фразу? Вот это: はつかわないん вводит меня в ступор какая начальная форма у слова?
ロシアでは使わないのですか
先輩、ありがとう。
Аноны, как вообще вкатиться в японский? Есть гайд какой-то?
и все чели?
Ватакуси говори, хули
нит
Но первый вариант (зеленый) не может быть же. Как можно считать "и" и "у" одинаковыми? Они что, всерьез считают, что можно つづく писать и произносить как つじく или つぢく ?
Аоморибэн, это почти марсианский.
Ну примерно как наша "ю" - это среднее между "и" и "у".
Учимся по минна но нихонго, но руководит процессом сынсейка, так что получается отлично, кандзи по кадзи бук проходим.
Мой вопрос такой - допустим я прозанимаюсь два-три года, буду шонибудь уметь сказать и тд, насколько реальны шансы выжить в Японии с этими знаниями? Допустим на подработке, на улице или пиздовать в языковую школу и не ебать мозги?
относительно не много, по русски нормально, но жосткий акцент
Дружище, за 2 года постоянных занятий с толковым учителем ты должен уже классику читать, а не еле-еле выживать в Японии.
ну как постоянных, две пары в неделю
я как-то увлекся и не заметил как полтора года уже учу, сейчас на 21 уроке МНН
Это потому, что я ушёл.)
Ты неправильно слушаешь.
И тут ты такой внезапно осознал, что слушал неправильно, начал слушать правильно и тут же все понимать на лету.
1) Слушаешь без сабов.
2) Слушаешь с сабами.
3) Ещё раз слушаешь без сабов.
4) Повторять до тех пор, пока надобность в пункте два не отпадёт.
Да, в этом что-то есть. Вот только на чем лучше это отрабатывать? Я пробовал japanesepod101, но там достаточно короткие разговоры, и одного раза прослушивания с текстом мне хватает, чтобы потом воспринимать все без него. Но ведь если я вернусь к этому разговору через пару дней, я, быть может, уже не смогу все разобрать.
Не знаю, как люди говорят, что воспринимать японский на слух проще, чем читать на нем. У меня все совсем наоборот.
Это значит, что ты сам знаешь кто.
А если серьезно, то прост делай то, что тебе сложно, пока это не станет легко, заеб.
а кто сказал что "она"?
ему 43 года, препод японского в университете и преподает курсы таким как мы (в группе 18 человек)
это не дейтсим - курсы goddammit
лишних знаний не дает, по крайней мере мне так кажется, ибо все строго по МНН но иногда с объяснениями аля "мы так не говорим" или "так фраза звучить натуральнее"
Но это не мешало игрокам получать удовольствие и от самих игр, и от сюжетов.
Предположим, я с товарищами разработал игру, которая во всех аспектах соответствует ограничениям одной из старых платформ. И том числе, по тем же соображениям, собираюсь использовать хирагану для японской версии игры.
Собственно вопросы.
1. Обеднеет ли от этого или потеряет что-то существенное и так довольно-таки простой, незамысловатый сюжет игрушки?
2. Будут ли меня ругать за такое решение японские игроки аудитория игры, как можно догадаться, олдфаги и любители ретро и да, я имею ввиду усредненное большинство, понятно, что всегда найдется парочка исключений или наоборот пустят слезу умиления?
3. Что мне ответят переводчики, когда я им предложу переводить игру именно на хирагану?
4. Ну и заодно, может посоветуете хорошую контору/переводчиков на японский. Текст игры есть в двух версиях, русик и англюсик, уже прошедший пруфридинг и имеющий глоссарий.
Читать неудобно даже с пробелами.
Пожалей игроков.
Читал тут внку с закосом под старину, поймал себя на мысли, что с написанием канджами всяких 筈所謂或は читать еще проще.
Kara no Shoujo первая
Есиче, она и на инглише и русише есть, но я еще читаю неважно, поэтому выбрал то, с чем уже был знаком.
Слышал, что новичкам дают детские сказки читать, но че-то я их не могу на лунном найти.
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/
Это N3 где-то, но всяко полезнее чем сказки для пиздюков с обскурной лексикой грамматикой.
Элементарный японский взрослым и детям. Книжка так себе, но содержит относительно много энтрилевельных текстов.
В окне добавления карточки есть типы "основная, обратная, ещё что-то". Вот выставь первую. Предыдущие переделать можно в обзоре карточек, переместив их в колоду "основная".
М. М. Судо?
Пока что сложно такое читать.
Под эмулятор SNES.
Откуда ты взял эту хуйню? Начиная с чб геймбоя уже во всю кандзями хуячили. Может быть даже и раньше, но я на японском более ранние консоли не играл.
Внезапно сопоставил пикрилейтед. Кто-нибудь здесь может дощечки по табличкам прочитать?
на всякий случай небольшое уточнение
Сам попробовал прочесть и понял, что если kotodama имеет отношение к jiroft, то это ноты.
Спасибо большое. Я уже изрядно понервничал. Еще этот кун зачем-то скрыл стену, странно все это подозрительно.
Да ладно тебе, чего подозрительного может быть в поздравлении с днём рождения?
а вдруг это шифр?
Эта визитка — моя.
Та — Роберта
То вино — итальянское
Вон то — испанское
Kono meishi wa watashi no des
Sore wa Robarto no des
Sore wa Itaria no vine des
Ano wa Supein no des
Почему-то возник страх неиспользования, ведь аниме не люблю, но зато люблю почитать всякую техническую литературу.
Русский язык в этом плане отстает, а что с японским?
Очень много книг и документации не переведено на русский, да и качество переводов зачастую слабое.
舞はぬものならば口より呑ませ
巧ならずば口より呑ませ
身にところせしことその末代まで
身のところせしことその末代まで
Как это примерно можно перевести?
Раз не танцую я (ты?), из уст своих напои
Коль не искусен я (ты?), из уст своих напои
Наполняй же меня до скончания веков
И пусть я буду полон до конца времен
Благодарю, молодой хайджин.
Нет
в гуглтранслейте конечно нет!
Но я же не у тебя спрашивал.
Ты опять нихуя не знаешь но всюду лезешь
Это описание (легенда) к карте повреждения автомобиля.
Можете, пожалуйста, мне этот текст напечатать чтобы я его скопировал?
К сожалению источника с более высоким разрешением не существует, это максимум что есть.
спасибо няша :3
Да я глянул на мыльную хуйню со второго пика. А это он сам замылил?
Большое тебе человеческое спасибо!
Ты уже настолько хорошо знаешь иероглифы, что видишь где есть что в такой упрощённой мелкой версии текста или видишь один видишь второй и по смыслу уже понимаешь что там должно быть?
Конкретно в этом случае
>видишь где есть что в такой упрощённой мелкой версии текста
Если бы было еще нечитабельнее, пришлось бы гадать по смыслу.
Сайтама
Работает с печатным текстом более менее вменяемого размера, лучше всего с чёрным на белом фоне.
Делаешь скриншот, вырезаешь с него нужные иероглифы. Открываешь http://maggie.ocrgrid.org/nhocr/
В пункте Japanese text line recognition - beta открываешь свои вырезанные иероглифы и жмёшь Recognize.
神奈川県
Анон, будь любезен, дай своё фейкомыльце или любой другой контакт чтобы связаться. Я бы тебе заплатил за твою помощь, у меня тут ещё есть кое что что я не могу разобрать.
Поймёт. Гугл очень хорошо даже всякие каракули разбирает. Вот jisho даже правильно написанный кандзи засунет в такую жопу списка, что придётся искать.
Оставил мыло.
Учил в своё время английский, пользуясь потрясающе удобным интерактивным словарём Bridge To English, пикрелейтед. Быстрый поиск слов оффлайн, транскрипция, прослушивание, варианты использования, вот это всё. Хотелось бы узнать, есть ли в природе похожий русско-японский словарь, или англо-японский.
На русском БЯРС. Удобно скачать в формате Epwing и пользоваться через EBWin. Но у него словарный запас обраничен, лучше на английском, там словарь один - JMDict, который используется во всяких разных программах. По твоему запросу, чтобы с примерами, zkanji должен подойти. Говорилок ни там ни там нет, я особо не в курсе где есть. Можно поставить японский голос типа Misaki и пользоваться через TextAloud.
Ленивая скотина, тебе сложно в гугле самому иероглифы повбивать?
Подскажите, с чего лучше начать изучение языка?
Учебники/пособия сам найду, просто порядок изучения примерный дайте пожалуйста.
Пришел
другой анон
Собственно, хочу научиться в чтение на япусике. Внки там, мангу читать в оригинале.
Как вкачать сей скилл?
Хиригану с Катаканой учу, лан, вернусь как выучу,
Берёшь учебник, проходишь его.
Можешь выбрать любой, какой придётся тебе по вкусу, но только сторонись таких, которые письменность не дают (по очевидным причинам). Неплохо ещё заодно использовать систему повторения вроде анки, чтобы запоминать слова и иероглифы.
Надо читать, чтобы научиться читать.
Очевидно сперва грамматику разбирай, потом читай всякие детские манги с фуриганой, да кандзи учи.
Подниму вопрос, у меня похожий. Как у японцев с научной литературой по психологии? Статьями, сайтами?
ЯНВАРЬ – mutsuki (яп. 睦月) – «месяц любви, дружбы и привязанности».
ФЕВРАЛЬ – kisaragi (яп. 如月) или kinusaragi (яп. 衣更着) – «месяц смены одежды».
МАРТ – yayoi (弥生) – «месяц возрождения, или прорастания семян, первые ростки».
АПРЕЛЬ – uzuki или u-no-hana (яп. 卯月) – цветок «u-no-hana» (яп. 卯の花) из семейства дейции, так что месяц называется «Месяц цветения кустарника дейции».
МАЙ – satsuki (яп. 皐月) or sanaetsuki (яп. 早苗月) – «Месяц посадки риса».
ИЮНЬ – minatsuki (яп. 水無月) – «месяц без воды, месяц засухи».
Как вы знаете, в Японии на июнь попадает сезон дождей, поэтому его название «месяц без дождей» может показаться странным. Дело в том, что старый японский календарь отставал от европейского на один месяц, то есть минацуки (июнь) продолжался с 7-го июля по 7-е августа, когда, действительно, нет дождей.
ИЮЛЬ – fumizuki (яп. 文月) – «месяц книг и поэзии».
АВГУСТ – hazuki (яп. 葉月) – «Месяц {опадающих} листьев. Начало осени».
СЕНТЯБРЬ – nagatsuki (яп. 長月) – «Месяц длинных ночей».
ОКТЯБРЬ – kaminazuki или kannazuki (яп. 神無月) – «Месяц без богов».
Было поверье, что в месяц каннадзуки (октябрь) все боги собирались с святилище Идзумо, поэтому это месяц так и назывался «месяц без богов».
НОЯБРЬ – shimotsuki (яп. 霜月) – «Месяц холода».
ДЕКАБРЬ – shiwasu (яп. 師走) – «Месяц окончания дел и хлопоты для священников, которые обременены традиционными заботами окончания старого года, приготовлениями и благословлениями для наступающего Нового года». Декабрь очень занятой месяц. Даже самые уважаемые священники бегали вокруг да около, готовясь к новому году.
ЯНВАРЬ – mutsuki (яп. 睦月) – «месяц любви, дружбы и привязанности».
ФЕВРАЛЬ – kisaragi (яп. 如月) или kinusaragi (яп. 衣更着) – «месяц смены одежды».
МАРТ – yayoi (弥生) – «месяц возрождения, или прорастания семян, первые ростки».
АПРЕЛЬ – uzuki или u-no-hana (яп. 卯月) – цветок «u-no-hana» (яп. 卯の花) из семейства дейции, так что месяц называется «Месяц цветения кустарника дейции».
МАЙ – satsuki (яп. 皐月) or sanaetsuki (яп. 早苗月) – «Месяц посадки риса».
ИЮНЬ – minatsuki (яп. 水無月) – «месяц без воды, месяц засухи».
Как вы знаете, в Японии на июнь попадает сезон дождей, поэтому его название «месяц без дождей» может показаться странным. Дело в том, что старый японский календарь отставал от европейского на один месяц, то есть минацуки (июнь) продолжался с 7-го июля по 7-е августа, когда, действительно, нет дождей.
ИЮЛЬ – fumizuki (яп. 文月) – «месяц книг и поэзии».
АВГУСТ – hazuki (яп. 葉月) – «Месяц {опадающих} листьев. Начало осени».
СЕНТЯБРЬ – nagatsuki (яп. 長月) – «Месяц длинных ночей».
ОКТЯБРЬ – kaminazuki или kannazuki (яп. 神無月) – «Месяц без богов».
Было поверье, что в месяц каннадзуки (октябрь) все боги собирались с святилище Идзумо, поэтому это месяц так и назывался «месяц без богов».
НОЯБРЬ – shimotsuki (яп. 霜月) – «Месяц холода».
ДЕКАБРЬ – shiwasu (яп. 師走) – «Месяц окончания дел и хлопоты для священников, которые обременены традиционными заботами окончания старого года, приготовлениями и благословлениями для наступающего Нового года». Декабрь очень занятой месяц. Даже самые уважаемые священники бегали вокруг да около, готовясь к новому году.
Перевод художественный, сразу предупреждаю. Если нужен дословный, могу и его сделать.
> あら、久しぶりね~
元気だった?
Ох, давно не виделись. Ты как?
> う・・・うん
Но-нормально.
надпись справа
В душе очень рада.
> 見ないうちにすっかり大人な女になっちゃってお姉さんうれしいわ ♡
За то время, что я тебя не видела, ты совсем повзрослела. Я рада за тебя ♡
> お、お姉ちゃんも綺麗になったよね(照)
Се-сестрёнка тоже похорошела смущается
Спасибо.
Под пивас покатит.
Не бывает лёгких и сложных языков, бывают похожие на родной язык и непохожие. Японский не похож ни на русский, ни на английский.
Как ни парадоксально, но косвенная схожесть с русским все-таки имеет место, и лично для меня немного облегчает дело.
Во-первых, простая фонетика, которую можно без потерь с минимальными искажениями транскрибировать кириллицей и получить вполне приемлемо звучащий для носителей акцент.
Во-вторых, наличие суффиксов и флексий у глаголов и прилагательных облегчает восприятие частей речи, при чем у прилагательных наблюдается сильное сходство с нашими: -и, -щии, -на неизбежно ассоциируются с аналогичными формами в русском.
Тест
В рот компот. Гугл обезумел и я не сумел с ним совладавать: вылетел и игра говорит вводить другую капчу. Тонну нефти, дружище. Алсо, серьезно? Всю жизнь думал, что иероглифы это вот это.
Не иероглифы, потому что это слоговая азбука-хиригана. Так же катакана. Смысл тот же, значки другие. Разве что выглядит более угловато.
Загугли таблицу хираганы, да вводи сам в гуглопереводчике. Ставишь язык и нажимаешь значок あ как способ ввода. Дальше сам разберешься надеюсь.
Не всё ли равно, если человек не знает японского. Я когда в первый раз увидел 「 」, спрашивал "какие это иероглифы?".
Тут была пикча, но что-то модер перестарался, если у кого осталась, закиньте в /test/ в прикреп, пожалуйста.
Давно пора было.
1. Сколько канжи изучается японцами в школе?
2. Сколько канжи достаточно знать взрослому человеку для повседневной жизни и работы?
3. Как японцы находят значение слов, состоящих из незнакомых канжи, если нет фуриганы.
и т.д.
блять писал пост случайно нажал ссылку все стерлось
В средней и старшей школе остаётся 1130 штук.
Список не совершенен, но исключения редки. Как правило, должна быть фуригана, если нет, либо в словарь, либо угадывать по ключам. К тому же редко бывает более одного незнакомого кандзи в слове.
Дзи династии кан, очевидно же.
Иероглифы.
Например
どうしたんですか
блабла をしたんです
У тае кима не нашел, либо я пиздоглазый просто.
Я вообще в Японии видел надпись на магазине "Aterier". Не стоит обращать внимание на английские надписи сделанные японцами.
>английские надписи сделанные японцами
Нет таких.
Записанное каной это японский язык, ведь в английском нет каны.
Записанное латиницей это ингриш, тоже разновидность японского.
Точного соответствия в русском нет ни у одной из японских частиц. А если примерно, то это скорее родительный падеж либо соответствующее притяжательное прилагательное. Например:
猫の毛 - кошачья шерсть
友達の車 - машина друга
愛のむきだし - "Откровение любви" отличный фильм, кстати
У тебя в учебнике пример вообще неудачный, потому что дословно в том случае "из" переводится как からの, а не просто の. Зачем они переводят литературно предложения для новичков, я вообще не понимаю.
С чего начинать?
Начни с двух азбук - хирагана, катакана.
Какое из них стоит запоминать чтобы мочь читать и разговаривать? Оба сразу это каша будет в голове наверное.
Онное чтение это чтение кандзи типа по-китайски, взятое на слух японцами при заимствовании. Кунное чтение это японские слова, которые записаны иероглифами. Разница в том, что китайские чтения это высокий стиль, а японские разговорные. Например, 桜花. Онное чтение будет おう•か, кунное さくら•ばな.
Запоминать, я считаю, стоит слова, а не чтения (это больше относится к онным чтениям).
Спасибо!
Что там написано хоть примерно?
Это обычный логин скрин приложения. Написано, что можно найти с аккаунта от приложения Simeji. Ниже первое поле - выбор региона (и соответственно телефонного кода), второе - номер телефона, третье - пароль. Если ещё что-то интересует, спрашивай, но не забывай нести контекст (чё за хуйня и откуда ты её взял).
Теперь ясно, спасибо.
Приложение LisPon - какая-то голосовая хуйня как я понял. Хотел просто посмотреть что одной няше пишут и что она отвечает (голосовой ответ можно через мик перевести... мне не лень, лол), а там с любого щелчка вот эта хуйня (пик) вылезает и перенаправляет на логин скрин. Походу развод на доллары и анальное навязывание плюшек. Так ведь, тут ведь ограничение какое пишет, не?
Опасно с незнанием языка. Ну лан, спасиб.
Начну лучше наконец учить хирагану с катаканой и слова основные. Язык я конечно не выучу никогда (даже до кандзи вряд ли толком доберусь), но может понимать хоть что начну. Кстати, платина наверн здесь - а много лет уйдет неторопливого изучения языка, чтобы просто понимать процентов на 60-70 что ниппонцы говорят (на слух)?
Ну это действительно платина, и на этот вопрос ответить невозможно, слишком много неизвестных: твои способности, мотивация, метод изучения и т.д. Но если будешь заниматься пусть немного, но стабильно и непрерывно, за полтора-два года, думаю, вытянешь. Ну и к тому же для того, чтобы понимать на слух, нужно дрочить именно понимание на слух, причём слушать нужно не профессиональных сэйю, которые чётко и красиво выговаривают, а обычных быдланов токийских.
В общем, ничего невозможного тут нет, японский не легче и не сложнее любого другого человеческого языка, он может быть сложен только потому, что непохож на твой родной, но как только ты поймёшь принципы работы с иероглифами и вкуришь грамматику, дальнейшее изучение ничем не отличается от изучения любого другого языка - просто задрачивание словарного запаса.
Это ещё одно непереводимое сочетание. Если по смыслу, то "приятно было с вами пообщаться".
Анончик, я конечно пробка, но не на столько, мне действительно интересен перевод, пусть даже уровня "Я пойди вода налить"
"Мне очень нравятся члены"
Было забавно. Думаю продолжить.
Скачал пикрил.
С чего начать? Хочу купить учебник, не знаю какой.
> С чего начать?
Если не можешь в англюсик, попробуй Нечаеву, я с неё начинал (но там язык академический, много терминов, если тебе такое не нравится, попробуй гайд Таэ Кима, переведённый на русский язык: http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html ), если можешь в англюсик - того же Таэ Кима в оригинале или Генки какой-нибудь.
Русскоязычные учебники в большинстве своём не очень, если честно. Хуйню вроде "Японский за три недели" можешь сразу удалять, точно ничего не потеряешь, да и разговорники тебе нахуй не нужны, если ты собираешься учить язык.
> Хочу купить учебник, не знаю какой.
Зачем покупать учебник, если у тебя есть электронные варианты?
Какую часть? Вторая есть вк по запросу nechaeva 2
Лолвут? Где ты там иронию увидел? Это прямое заявление негодности гуглоперевода.
Это китайский, тебе в /фл в китаетред.
Здрасте. Нужен человек, который может помочь нам общаться с нашей японской аудиторией.
http://store.steampowered.com/app/528460
Пишите мне вбыдлятню: https://vk.com/tatrix
У вас нет японской аудитории, не занимайся самообманом
Нет. Переверни 何 и これ
шелест воды шелест в значении шелеста листьев или бумаги, только шелест воды
Спасибо. Гугл почти так переводит, но в какой-то момент уходит не туда.
Вот, как на пикче. Для меня это стена непонятной хуйни.
Я бы принялся подучивать и не спрашивая, но я щас английским занимаюсь, и если это СЛОЖНА, то не хочу и браться пока.
Сперва выучи кану - половину названий вроде ラブ・ジャンプ или ライダー будешь понимать сразу (при условии знания английского, т.к. это заимствования из него).
В названиях треков грамматики мало, так что все упирается в знание слов. Тебе будет проще забить названия в какой-нибудь парсер и разбирать слова по одному. Разберешь весь свой список, кое-что вроде 僕 (он у тебя в каждом втором треке) запомнится само по себе.
Записать это хираганой одно из заданий учебника ><.
У меня тут нет возможности печатать на японском.
Под восходяще-нисходящей подразумевается интонация как на картинках (для примера взял слова うごく и おおごえ), с понижением на предпоследней море.
Либо слушать, как говорят нейтивы (обычно так и делают), либо смотреть по словарю:
Такая функция прикручена к БЯРСу (e-lib.ua/), если вбить там слово, его интонационный контур указан в верхнем правом углу, в окошке с надписью アクセント辞典.
http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/eng/pages/home - этот умеет правильно читать не только отдельные слова, но и целые фразы и предложения.
>Записать это хираганой одно из заданий учебника ><.
Вот тебе ещё задание - открыть гуглопереводчик, и понять, как печатать каной.
Вот эта система обозначения тонов мне кажется сбивает с толку. Основной объект, который следует рассматривать - это спуск тона вниз, который тут обозначается правым крючком ⸣ . "Ударным" считаем слог, который идет перед спуском, на нем тон достигает пика. От спуска до спуска тон постепенно повышается. Получается, если в слове ударение не падает на один из первых слогов, то на них тон плавно нарастает, что в учебнике обозначено появлением черты начиная со 2 слога. Если черта без крючка в конце, значит слово вообще не имеет "ударного" слога, и кмк эта черта вообще не имеет смысла.
Не понял, как ты представляешь себе их расшифровку и что это вообще должно значить?
Единственная подсказка иногда - основной ключ, который дает онное чтение, в остальном да, чистая зубрежка.
Для некоторых канжи есть принцип легкого запоминания - мнемоники. Можешь для примера посмотреть ролик, если знаешь английский.
https://www.youtube.com/watch?v=hih9qQGaan8
> Ну вот например 名 "имя" состоит из 夕 "вечер" 口 "рот", но каким фигом они из двух получают "имя" я не понял, вот и спросил, вдруг там какой-то принцип есть.
Ты язык перепутал. Это в китайском они разбираются.
Он пытается сказать, что кандзи 名 (как и большую часть других) придумали в Китае. Только вот ничто не мешает разбирать их этимологию и при изучении японского. В случае с 名 там все элементарно:
>会意。「夕」+「口」。夕方の暗い時に自分の名前を口で告げる意
Мань, приведенная цитата взята из раздела 解字 в 広辞苑. Ты правда думаешь, что авторитетный словарь будет печатать ссаную мнемонику?
Вот тебе осмысленная
>вечером меня поймали в подворотне и напихали в рот, отныне мое имя - хуесос.
Да мне как-то похуй на то твоих авторитетов, я вижу, что они просто натянули связь между 「夕」 и 「口」, нечто уровня "я налил в шапку воду, и получил огонь", писос, так же и в приведенной тобой цитате "Вечером, когда темно, я говорю свое имя ртом" прям дохуя смысла, сразу видно, что это не какая-нибудь тупая мнемоника.
>>27319
А вот ты, мальчик-гей, сходи лучше найди себе партнера, а то только о пихании в рот и хуесосах тут крякаешь.
Ну я мог скинуть подробное объяснение на несколько абзацев, там и про церемонию наречения имени рассказывается (проводившуюся на закате), но ты же и ее обзовешь мнемоникой, да и источник там всего лишь блог.
Приведенная мной версия, кстати, есть и в Wiktionary, где мнемонику, вообще-то, не постят:
>Ideogrammic compound (會意): 夕 (“crescent”) + 口 (“mouth”) — to say one's own name to identify oneself in the dark.
Единственная альтернативная версия нашлась на okjiten.jp, и она мне кажется более сомнительной, можешь сам убедиться:
>会意文字です(夕+口)。「月」の象形(「夜明け」の意味)と「口」の象形から、夜明けに雄の鳥が鳴く事を意味し、それが転じて(派生して・新しい意味が分かれ出て)、「な・なのる」を意味する「名」という漢字が成り立ちました。
>※「夕」は「明」の省略体です。
私はふつうよるのじゅぎょうの前にすこしさんぽします。
Но ведь он спрашивает, правильно ли он перевел, а не правильно ли он записал японское предложение.
Просто у меня ощущение что я где-то видел "усталый путник" как одно слово.
Второе. Можешь попробовать спросить в /фл, там тред несколько активнее, но тралеров много.
疲れた旅人に泊まらせて下さい (Позвольте уставшему путешествинику остановится на ночь)
На счёт слова не знаю, ничего не нашёл
Спасибо
美しい景色が見る
言葉の綾 - в статья где упоминается этот термин говориться о понимании контекста(или как-то так). Указана также русская транситерация - "котоба но ая". Хотелось бы понять что это такое и что на самом деле значит?
Заранее спасибо.
Так называют всякие устойчивые выражения и фразеологизмы, которыми украшают речь и выражают тончайшие оттенки смысла. То есть можно сказать просто, а можно - вычурно, с литературными выебонами, вот во втором случае у тебя в речи будут эти самые "узоры слов". А контекст там при том, что без контекста эти выражения ты чаще всего просто не поймешь, у них зачастую всякие неочевидные особенности и нюансы употребления.
Кек.
В оригинальной статье говорилось что это чуть ли не один из методов научного гум. исследования, основная идея которого понимать все в контексте. Проще говоря,что нельзя рассматривать фразу в отрыве из контекста.
Короче, это просто средства художественной выразительности?
И если не затруднит, можешь подкинуть ссылку на какую-нибудь английскую вики где это явление описано или такого нет?
котоба но ая, можно перевести типа как "ну я образно выразился", не стоит принимать столь серьезно.
Например человек рассказывает, о каком-нить новом гаджете, он такой весь простой, кто угодно поймет, как им пользоваться.
А другой человек скажем хочет, чтобы бабушка его в этом гаджете разобралась.
Первый человек ответит ему, что, это котоба но ая. Не стоит так прямо воспринимать мое образное выражение.
Спасибо, вопрос закрыт.
А есть ли где-нибудь описание этого явление. Может быть в книжках каких-нибудь?
хз, мне, лично, это нэйтив объяснял.
хочу уделить особое внимание, что данные термин не распространяется на вещи, кторые были произнесены с умыслом, для введение в заблуждения. Например некая реклама, это уже саги, как никрути. Тут речь именно о непреднамерянном образном выражении.
Разница в том же елси вы скажите.
Меня зовут Петр Михалыч.
Петров Петр михайлович, прошу любить и жаловать.
Не уверен как сейчас, но раньше в Росии второй вариант, вас выставлял немного придурком, который абсолютно минимально проявляет агрессию при знакомстве. Иногда это располагает.
Конечно, в японии такого нет, но ощущения схожи.
Угу, ясно. В общем можно назвать этот прием гиперболой( стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли)?
Первое это обычное представление при знакомстве. Второе это представление себя, когда на собеседование в фирму приходишь.
Ну ты понел короче.
И где об этом можно почитать? Может какие-нибудь книги о средствах выразительности японского языка?
Я выше уже ответил. Это деловой этикет. Никаких любить и жаловать или гипербол там нет.
>3. Как японцы находят значение слов, состоящих из незнакомых канжи, если нет фуриганы.
В печатных словарях ищут по ключу, находишь его в таблице пол кол-ву черт, там указана страница.
В электронных не знаю как, спасает только рукописный ввод.
Это не тест называется, а фотошоп.
>Экзамен на знание японского языка (Нихонго норёку сикэн) на уровень N-5 и выше или экзамен J-TEST на уровень F и выше, или NAT-TEST на уровень 5 и выше.
Насколько это долго все с нуля? Алсо, с чего начать и по какой программе? Возможно курсы, ДС-2
С ассимиляцией там все слова с сокуоном (маленькой っ). Возьмем для примера あっぱく (圧迫) - без ассимиляции оно читалось бы あつはく.
Переведите пожалуйста что пишет мне моя магнитола
Большое спасибо родной.
Не знаю, где ты такую школу нашёл, по идее с нуля учат, при этом на японском, и никаких проблем.
С нуля берут, вроде, тех кто недавно окончил универ или школу. Я дропнул универ на последнем курсе и уже прошло года 3 с тех пор
Мне нужно научится писать хоть как-то иероглифы и нужно начать понимать японский быстрее, а то я как даун всматриваюсь в что либо и вспоминаю АИУЭО.
Кароч нужен годный учебник для вообще долбаебов, ни на что не способных, лайк ми. Алсо, уже начал копить на языковую школу. Вроде подсчитал, если джва года учиться, то выйдет со всеми налогами 1.8-2.0 ляма рублей. Сколько примерно общежитие стоит и сколько стоит пожрать на один день?
Onna (女)
Иероглиф состоит из трёх черт, и как говорят японские словари, изображает женщину в традиционной позе – на коленях со сложенными перед собой руками. Слово «онна» один из наиболее общих терминов, используемых для обозначения женщин, и обычно используется в официальных документах и формах в графе «пол», в паре 男 女, «мужчина женщина» (нужное обвести). В разговорном же языке это слово может иметь оскорбительный оттенок и обычно используется как пренебрежительное определение, часто в сочетании с другими негативными словами – «бака онна», дура, «хидой онна», жестокая или злобная женщина. Или же «ий онна» - хорошая женщина, но с сексуальным, объективирующим значением. Интересно, что в позитивных высказываниях более распространены слова «хито», человек, или «дзёсэй», женщина. «Кирэйна хито», «кирэйна дзёсэй» - красивый человек, красивая женщина.
Фудзин (婦人)
Если вы жили в Японии какое-то время, вы, вероятно, слышали, как люди и СМИ называют некоторых женщин словом «фудзин» — например, Дэви-фудзин (Сукарно), бывшая жена президента Индонезии Сукарно. Это слово применяется к женщинам из высшего света, которые могут позволить себе стиль жизни, невозможный для обычной работающей женщины. Как правило, так называют жён политиков, важных и популярных общественных деятелей. Это можно перевести как «госпожа», «мадам», «леди». Слово используется также в универмагах для обозначения отделов женской одежды (аналогичное слово для мужчин – 紳士 «синси», джентльмен). Первый иероглиф слова «фудзин», однако же, происходит от изображения женщины и метлы.
Дзёсэй (女性)
Этот наиболее общий термин, используемый для обозначения женщин, состоит из двух кандзи, «женщина» и «пол», и является эквивалентом нейтрального «женщина» в русском. Это самое безопасное и политкорректное слово. В политических документах он заменил «фудзин» (см. выше) после того, как в начале 1990-х годов женские организации отметили, что «фудзин» обозначает любую женщину как взрослую и состоящую (или состоявшую) в браке.
Онна-но ко (女の子)
Довольно нейтральное, буквально «женщина-ребёнок», и применяется к девочкам и молодым женщинам.
О-дзё-сан / О-дзё-сама (お嬢さん / お嬢様)
Это «дочь» с вежливым префиксом «о-» и ещё одним показателем вежливости «сан» или более вежливым «сама». Вежливо-нейтральное выражение, если так называют, например, дочь собеседника, но в переносном смысле в отношении взрослой женщины может обозначать ироническое отношение к ней, указывая на её несамостоятельность, инфантильность и т. п.
Окусан (奥さん)
Буквально означает «госпожа из внутренних покоев», поскольку в старину жена хозяина жила в глубине дома. Так уважительно говорят о чьей-либо жене либо при обращении к ней. Иногда так вежливо обращаются к взрослым женщинам, но, как мы видели, можно и ошибиться, приняв незамужнюю женщину за «окусан». Иногда используется японскими мужчинами, когда речь идет об их собственных женах, но сейчас оно сменяется более нейтральным «цума» - жена.
Окаа-сан (お母さん)
Мама. В Японии «маму» можно встретить где угодно. Окаа-сан – это и мать вашего друга, и мать одноклассника вашего ребёнка, и просто пожилая женщина (впрочем, не стоит так обращаться к жене или матери вашего босса). К слову, японские мужья после появления детей часто называют своих жён словом «мама». С другой стороны, «мама-сан» -это обращение к хозяйке бара.
Onna (女)
Иероглиф состоит из трёх черт, и как говорят японские словари, изображает женщину в традиционной позе – на коленях со сложенными перед собой руками. Слово «онна» один из наиболее общих терминов, используемых для обозначения женщин, и обычно используется в официальных документах и формах в графе «пол», в паре 男 女, «мужчина женщина» (нужное обвести). В разговорном же языке это слово может иметь оскорбительный оттенок и обычно используется как пренебрежительное определение, часто в сочетании с другими негативными словами – «бака онна», дура, «хидой онна», жестокая или злобная женщина. Или же «ий онна» - хорошая женщина, но с сексуальным, объективирующим значением. Интересно, что в позитивных высказываниях более распространены слова «хито», человек, или «дзёсэй», женщина. «Кирэйна хито», «кирэйна дзёсэй» - красивый человек, красивая женщина.
Фудзин (婦人)
Если вы жили в Японии какое-то время, вы, вероятно, слышали, как люди и СМИ называют некоторых женщин словом «фудзин» — например, Дэви-фудзин (Сукарно), бывшая жена президента Индонезии Сукарно. Это слово применяется к женщинам из высшего света, которые могут позволить себе стиль жизни, невозможный для обычной работающей женщины. Как правило, так называют жён политиков, важных и популярных общественных деятелей. Это можно перевести как «госпожа», «мадам», «леди». Слово используется также в универмагах для обозначения отделов женской одежды (аналогичное слово для мужчин – 紳士 «синси», джентльмен). Первый иероглиф слова «фудзин», однако же, происходит от изображения женщины и метлы.
Дзёсэй (女性)
Этот наиболее общий термин, используемый для обозначения женщин, состоит из двух кандзи, «женщина» и «пол», и является эквивалентом нейтрального «женщина» в русском. Это самое безопасное и политкорректное слово. В политических документах он заменил «фудзин» (см. выше) после того, как в начале 1990-х годов женские организации отметили, что «фудзин» обозначает любую женщину как взрослую и состоящую (или состоявшую) в браке.
Онна-но ко (女の子)
Довольно нейтральное, буквально «женщина-ребёнок», и применяется к девочкам и молодым женщинам.
О-дзё-сан / О-дзё-сама (お嬢さん / お嬢様)
Это «дочь» с вежливым префиксом «о-» и ещё одним показателем вежливости «сан» или более вежливым «сама». Вежливо-нейтральное выражение, если так называют, например, дочь собеседника, но в переносном смысле в отношении взрослой женщины может обозначать ироническое отношение к ней, указывая на её несамостоятельность, инфантильность и т. п.
Окусан (奥さん)
Буквально означает «госпожа из внутренних покоев», поскольку в старину жена хозяина жила в глубине дома. Так уважительно говорят о чьей-либо жене либо при обращении к ней. Иногда так вежливо обращаются к взрослым женщинам, но, как мы видели, можно и ошибиться, приняв незамужнюю женщину за «окусан». Иногда используется японскими мужчинами, когда речь идет об их собственных женах, но сейчас оно сменяется более нейтральным «цума» - жена.
Окаа-сан (お母さん)
Мама. В Японии «маму» можно встретить где угодно. Окаа-сан – это и мать вашего друга, и мать одноклассника вашего ребёнка, и просто пожилая женщина (впрочем, не стоит так обращаться к жене или матери вашего босса). К слову, японские мужья после появления детей часто называют своих жён словом «мама». С другой стороны, «мама-сан» -это обращение к хозяйке бара.
вопрос к тем кто выучил самостоятельно.
Двачую, и дублирую реквест. Но походу это делается без комплекса и не линейно. Тут понятно что надо сначала азбуки учить, потом основные фразы, а дальше все остальное. Но проблема в том, что если ты начал это учить, то в основном запоминается "как это выглядит" и "как это читается", НО НЕ "как это пишется", потому получается что ты умеешь балакать, но не умеешь писать, и это sucks.
Потому походу здесь 90% предложат только языковую школу в Рашке или прям в Японии. Но сразу походу мне становится понятно, что зубрежки дохуя будет.
Сам только хирагану выучил, учу катагану, но не могу в грамматику, а годноты (книг итд) или японца граммар нази нет под рукой (или вообще не существует).
благодарствую.
Несколько лет назад учил японский, даже зачем-то N4 сдавал. За последние пару лет без должной практики и занятий очень сильно забыл словарный запас (причём грамматику 5-4 уровней вроде неплохо помню). В ближайшее время мне понадобится язык и некоторые разговорные навыки, так как придётся тесно общаться и проводить время с японцами. Проблема в том, что у меня никак не получается подучить язык, пытался повторять учебники по которым занимался (генки), но поймал себя на том, что не могу нормально учить по причине того что начальные азы для меня слишком легки, а откуда начинать учить я даже не представляю. Подскажите, как лучше учить именно СЛОВА, без грамматики и кандзи, какие варианты есть?
Даже близко не пиздато
Здрaвствуйте, пeреведите пoжалуйста пeсню
ht_tp://bi_t.ly/2_lYfYNQ
Или просто загуглите "casual killer remix"
Есть вопросы.
1) Кто может опознать первые 2 иероглифа на первом блоке?
2) 3ий 4ый и 5ый на 2ом блоке это я полагаю - お る こ. прав ли я и если нет, то какие?
3) Для примера た этим шрифтом.
Правильно - буквы.
Я где-то перевод видел, по крайней мере на инглиш.
Вот есть устаревшие символы каны ゑ, ヱ, ゐ, ヰ, но они вроде как еще встречаются. Если вдруг (хотя пока вообще не представляю зачем) их понадобится ввести, где их взять? Ну, кроме как найти в ынтырнете и скопипастить.
Если речь про ввод в IME, то просто вводишь wi или we, жмешь пробел и выбираешь нужный вариант, принцип ничем не отличается от ввода кандзи.
Привет, анон. У меня такой вопрос к тебе - можно ли устроиться на работу в японии без высшего образования ? Скоро близется срок моего выпуска из колледжа и я собираюсь поехать на обучение в языковую школу. Да, я знаю про подработку, но интересует именно работа, ибо после языковой школы хочется остаться в этой стране. Так вот, возможно ли найти работу без получения высшего образования у нас ?
прошу прощения, обосрался с тредом.
Зайди в /фл и почитай шапку японотреда там.
Нет, не то же самое. У гугла кроме стандартной конверсии есть подсказки, как при поиске, с подходящими вариантами. Это означает, можно набирать примерно и вариант скорее всего будет, а не только исключительно идеально правильную комбинацию.
Я именно о вводе. А так, конечно, гугл напихает туда своих фичей.
Что-то не так? Можно как ни так и во употребить
Читалку по вкусу для чтения учебников и словарь побольше.
1. В мой последний миг, я буду мечтать о тебе.
(или так: и даже на последнем вздохе, ты будешь в моих снах)
2. Я хочу увидеть свет, что возникнет на краю этого пепельного неба. (или серого?)
1. У 夢を見る два значения - "видеть сон" и "мечтать", поэтому без контекста ты никогда не сможешь понять адекватнее ли твой основной перевод или тот, что под спойлером.
2. 終わり - это "конец" во временном, а не пространственном отношении. Поэтому у тебя скорее должно получится не "на краю пепельного неба", а "когда этого пепельного неба не станет".
Предложение целиком дай.
Но вообще это просто 何 с растянутым звуком, в начале предложения обычно значит что-то вроде "Это ещё что,...", "А..., а я-то думал."
Спасибо. Мне кажется, что в контексте мечты - т.к. дальше идёт речь о воспоминаниях, а не сне.
Теперь осталось придумать, как сказать фразу про конец неба по-красивше.
Спасибо, но что означет なーに пускай и растянутое, なに это же "что".
> ねえ、ハンサム!あなたの名前は?
Эй, красавчик! Как тебя зовут?
> 私と私の友人はあなたとセックスがしたい
Я и мои друзья хотим заняться с тобой сексом.
Спасибо ^.^
Говорит гуглотранслейт.
Наверное, задам вопрос, который тут бывал уже раз 200, но простите мне уж моё незнание. Есть ли какие-то материалы для чтения паками на торрентах, например?
Ну где же мой добрый самаритянин?!
В гуглоплее называется Kasui (там рыжетня на жёлтом фоне на иконке)
http://dic.nicovideo.jp/a/物理法則もあったもんじゃねぇな
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1142362411
Вот но на примере первой фразы особенно. Вроде бы какое-то аналогичное выражение должно быть, но я не могу определиться.
Когда говорят "Xあったもんじゃない", обычно имеют в виду, что есть еще и некое Y, которое куда более важно для говорящего. Исходя из этого, можно перевести как "да бог с ним с X", "речь не об X" "чем сейчас думать/говорить об X" и т.п. фразами.
Можно ли прожить в России только на английском? Или русский придется обязательно учить? Расскажите про общение с людьми в магазинах, на работе, о знакомствах с девушками и всём всём всём.
Можно ли прожить в Украине только на русском? Или украинский придется обязательно учить? Расскажите про общение с людьми в магазинах, на работе, о знакомствах с девушками и всём всём всём.
>Можно ли прожить в Японии только на английском?
Можно, если ты голливудская знаменитость. Ни с работой, ни с девушками проблем не будет.
>>27813
>Можно ли прожить в России только на английском?
Нельзя.
>>27816
>Можно ли прожить в Украине только на русском?
Можно, если ты достаточно силён и вооружен, чтобы отбиваться от батхёртнутого населения Украины, заслышавшего русскую речь.
Начинай с кані и произношений. Потом общие правила чтения, дальше задротишь кандзи. Как сможешь хотя бы в N5, можешь переходить к грамматике.
Можно учить всё сразу. Не знаю, откуда вообще взялась идея дрочить слова и кандзи без грамматики, лол. Из учебников попробуй Нечаеву или Генки, если можешь в английский.
Все сразу не получится как минимум потому что для грамматики и учебников нужно УЖЕ знать кану. Это, считай, азбука, без нее никак. Произношения и чтение нужны больше для спича, чем для текста, но лучше выучить сразу, чем переучиваться потом. Кандзи, в принципе, можно учить параллельно с грамматикой, но лучше это делать отдельно. Для грамматики всегда нужны примеры со словами. Не зная кандзи, слова будут на кане, или кандзи с подписью на кане сверху. Если учить слова так, то упускаются их альтернативные чтения и значения, также значения в паре с другими кандзи.
Да, уже упарываюсь по полной Хираганой.
Спасибо, Анон.
Потом дополню Катаканой, а дальше по сценарию.
> Есть ли годные учебники на русском языке?
Нечаева неплоха, если тебя устраивает академический стиль изложения. Если нет - придётся брать англоязычный учебник (Генки, например) или довольствоваться переводом грамматического справочника Таэ Кима (в нём нет упражнений). Можешь ещё попробовать русскоязычную минну (Minna no Nihongo), но на мой взгляд этот учебник - редкостная параша.
> С чего вообще начинать - кану, наверное, первым делом стоит выучить?
Если будешь заниматься по Нечаевой, она учится прямо по ходу дела.
Устраивает, почему нет-то. Спасибо!
С каких это пор кратеньким гайдом дополняют четырехтомный учебник? Скорее, это Кима нужно Нечаевой дополнять, а не наоборот.
Во-первых, прописывание от руки поможет тебе запоминать символы (в моём случае было именно так). Во-вторых, набор осуществляется путём конвертации латиницы в кану, поэтому запоминать ничего не придётся.
Спасибо. О первом я догадывался когда писал, а вот второе стало неожиданностью.
Любая читалка пдф+любой учебник. Или ты подразумеваешь какой-то особый функционал у такой приложухи?
Даже хз какой особый функционал должен быть у подобной приложухи. Разве что встроенные тесты на правильность построения предложений.
Разница между Нечаевой и пека-шрифтом - небо и земля. Вот, например, с "Э" это особо заметно.
Ни то, ни другое. Погугли японские прописи (кажется, у Таэ Кима в гайде была ссылка на них) и пиши так, как там показано - там специально адаптированный для ручки шрифт.
> у радикалов какое-то собственное значение есть в том или ином виде
Большинство радикалов сами являются иероглифами, но не все.
О, хорошо. А получить какую-то информацию о кандзи по составляющим его радикалам можно, или это было бы слишком просто?
Они могут разве что помочь запомнить и в некоторых случаях угадать чтение, не более того.
Ох ёб твою мать. Спасибо.
спс
Это 緒 в зеркальном отражении, может быть как китайский, так и японский. Самое распространенное слово с ним в японском - это 一緒 "вместе".
Вот почему гуголтранслейт мне ничего не выдал, когда я рисовал. Значит она его непраильно носит? это же вин, я точно с ней смогу заговорить про это!
Как знать, может она его специально носит лицевой стороной к сердцу, а не окружающим.
большое спасибо
Мне кажется это не лучший способ знакомства. Или ты способен продемонстрировать свое знание кандзи в дальнейшем общении, или она поймет, что ты тайком ее фотографировал и потом искал значение иероглифа. Во втором случае я бы на её месте поостерегся
Я их не различаю
Что-то вроде 'of' в инглише, только порядок обратный. [Субъект] の [объект]. В данном случае аната но сенсей - твой учитель.
Надо, причем обязательно. Это как артикли 'am', 'are', 'is' в инглише. Но только один и универсальный для всех форм местоимений и существительных-субъектов. И читается он как 'ва' в данном случае.
> артикли 'am', 'are', 'is'
И тащимта в разговорной речи "ва" вполне себе опускается, при чем это даже более приемлемо, чем опускание "из" в английском, что звучит как быдло-спик.
Чем не аналог? Да и опускать его не стоит, звучит не очень. Хотя, может, это меня французский настолько к артиклям приучил, что без них уже и в других языках звучит убого.
> Чем не аналог?
Ну начнём с того, что は - это частица, а is - это форма глагола to be (а вовсе не артикль, как кто-то чуть выше написал). Далее, は вовсе не обязательно присоединяется к субъекту, она присоединяется к теме, а темой может быть что угодно. Раз уж на то пошло, аналогом is в данном случае является скорее связка です (だ、である или любой другой из многочисленных вариантов копулы в японском языке).
Попытка натягивать привычные шаблоны на новые вещи - признак узколобости, неспособности воспринимать новое, зашоренного шаблонами мышления. Такое может быть полезно только в качестве кривого костыля в самом начале обучения, когда информация полностью отсутствует и надо с чего-то начать, хоть и искаженного. Но нужно же понимать, что это всё равно дерьмо и по возможности как можно скорее отбросить и воспринимать новый язык как он есть, без оглядки на другие, на то они и другие, что НЕ такие.
например
почему 流石 читается sasuga, если 流 on(ryū,ru), kun(nagare, nagasu) и
石 on(seki, shaku), kun(ishi)? почему 流石 не читается ryūseki или как-то так
Это явление носит название 熟字訓, подробнее можно почитать здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Дзюкудзикун
Не отрицаю, и сам так не делаю. Но согласись, анон, которому я ответил, очевидно, в нихонго не может чуть более, чем полностью и для него такой костыль вполне приемлим.
Потому что так захотелось японцам. Подобных слов очень много.
Но я отвечал конкретно тебе.
>я привык к артиклям в французком -> "ва" - артикль -> теперь пихаю "ва" в японском по привычке из французкого (звучит "плохо" без артикля)
Налицо злокачественная коррозия одного языка другим, и всё из за этой самой аналогии.
Представил лица японцев, которым он так представится, и настроение улучшилось на целый день.
> казалось бы, ничего сложного: "Различные вещи, собранные в одном месте"
Вовсе нет. Это было бы 一つの箇所に詰められたいろいろな物. Сначала идёт определение, затем - определяемое слово.
В твоём же случае это
一つの箇所にいろいろな物を詰めること
"Собирание разных вещей в одном месте".
Т.е.
一つの箇所にいろいろな物を詰める - "собирать разные вещи в одном месте", а こと превращает эту конструкцию из глагольной в существительную, чтобы можно было дальше строить с ней предложение, например:
一つの箇所にいろいろな物を詰めることはばかばかしいと思います。- "Думаю, что собирать разные вещи в одном месте - это глупо."
БЯРС открой, всё есть с примерами.
奥さん/奥さま окусан / окусама – 奥さま вежливее, чем 奥さん. Раньше так называли жену, потому что она жила в дальних покоях, а иероглиф 奥 переводится как «дальний/глубокий». Важно заметить, что это вежливое обращение к чужой жене. К своей жене вы таким образом не будете обращаться.
妻 цума – самое известное и часто употребляемое выражение. Таким образом муж может обращаться к своей жене.
配偶者 хаигу:ся «супруга». Часто можно встретить в литературе, практически не используется в обычной речи.
連れ合い цурэаи «спутница жизни». Достаточно вежливое обращение, но его редко используют.
家内 канаи . Если посмотреть по иероглифам, то сразу станет понятно, почему это слово выбрали для обозначения жены. 家 «дом», 内 «внутри», получается «тот, кто сидит дома». Раньше японцы считали, что женщина должна сидеть дома, а мужчина работать. Тем не менее, сейчас работают и многие женщины, поэтому подобное обращение уже считается устаревшим, хотя иногда его тоже можно услышать или увидеть в социальных сетях и на форумах.
カミさん камисан. Раньше это было вежливое обращение знатных людей или самураев по отношению к своей жене. Это слово можно записать иероглифами 上様: 上 — «вверх», а 様 — вежливый суффикс при обращении к вышестоящему. В настоящее время указывает на свою жену.
お嫁さん о-ёмэсан. Также может читаться как доцугу. 嫁 переводится как «молодая жена». Используется в домашней обстановке. Изначально таким образом обращались родители мужа к невестке, но сейчас слово обозначает и свою жену. お– это вежливый префикс, поэтому сейчас в основном произносят 嫁さん.
女房 нё:бо:. Давным-давно таким образом обращались к женщинам, принадлежащим к знатному роду. Используется только в кругу семьи. Если разобрать слово по иероглифам, то окажется, что 女 — это «женщина», а иероглиф 房 использовался в значении «дом». Сейчас имеет негативный оттенок.
うちのやつ ути-но яцу. Используется только между членами семьи и считается грубым обращением.
ワイフ ваифу. В настоящее время вошло в обиход японцев также английское слово «wife», что в переводе значит «жена».
奥さん/奥さま окусан / окусама – 奥さま вежливее, чем 奥さん. Раньше так называли жену, потому что она жила в дальних покоях, а иероглиф 奥 переводится как «дальний/глубокий». Важно заметить, что это вежливое обращение к чужой жене. К своей жене вы таким образом не будете обращаться.
妻 цума – самое известное и часто употребляемое выражение. Таким образом муж может обращаться к своей жене.
配偶者 хаигу:ся «супруга». Часто можно встретить в литературе, практически не используется в обычной речи.
連れ合い цурэаи «спутница жизни». Достаточно вежливое обращение, но его редко используют.
家内 канаи . Если посмотреть по иероглифам, то сразу станет понятно, почему это слово выбрали для обозначения жены. 家 «дом», 内 «внутри», получается «тот, кто сидит дома». Раньше японцы считали, что женщина должна сидеть дома, а мужчина работать. Тем не менее, сейчас работают и многие женщины, поэтому подобное обращение уже считается устаревшим, хотя иногда его тоже можно услышать или увидеть в социальных сетях и на форумах.
カミさん камисан. Раньше это было вежливое обращение знатных людей или самураев по отношению к своей жене. Это слово можно записать иероглифами 上様: 上 — «вверх», а 様 — вежливый суффикс при обращении к вышестоящему. В настоящее время указывает на свою жену.
お嫁さん о-ёмэсан. Также может читаться как доцугу. 嫁 переводится как «молодая жена». Используется в домашней обстановке. Изначально таким образом обращались родители мужа к невестке, но сейчас слово обозначает и свою жену. お– это вежливый префикс, поэтому сейчас в основном произносят 嫁さん.
女房 нё:бо:. Давным-давно таким образом обращались к женщинам, принадлежащим к знатному роду. Используется только в кругу семьи. Если разобрать слово по иероглифам, то окажется, что 女 — это «женщина», а иероглиф 房 использовался в значении «дом». Сейчас имеет негативный оттенок.
うちのやつ ути-но яцу. Используется только между членами семьи и считается грубым обращением.
ワイフ ваифу. В настоящее время вошло в обиход японцев также английское слово «wife», что в переводе значит «жена».
Существует очень много разных слов, которые читаются как ぎし. Например, это 技師 "инженер", 義姉 "своячница", 義歯 "зубной протез" и т.д.
https://teffycom.wordpress.com/2017/03/21/эффективное-изучение-японского-с-нул/
В ней как раз упор на чтение.
Хорошая статья, даже удивительно, что настолько адекватное кто-то высрал. Делай как сказано, сначала хирагана с катаканой, потом основы грамматики, потом установка парсеров (в /vn/ есть тред, им посвященный) и чтение книг/новелл и т.д. до усёру. Всё. Что и требовалось. Как немного освоишься, заносить по выбору встреченные слова и иероглифы в колоду зубрить. Перед иероглифами желательно вызубрить радикалы, ведь они из них состоят.
В качестве начального материала, я бы советовал визуальные новеллы. В них текста не так много (легче на первых порах) и есть картинки/музыка (понятнее и интереснее). В книгах слишком много текста, тяжело, а в играх и манге наоборот, мало и рвано, так что учебы не выйдет.
Как освоить быстрое и понятное написание kanji карандашом , т.к. сейчас около 17 секунд инвестирую на написание символа средней сложности ,?
План такой:
- Научиться читать хирагану бегло с высокой скоростью.
- Выучить катакану.
- Взяться наконец за кандзи.
- А грамматику что-то совсем не хочется ковырять. Думаю взяться за неё когда хоть какой-то словарный запас будет минимальный.
Вопросы:
1. Всё правильно делаю?
2. Чтобы читать хирагану бегло, нужно, я подозреваю, читать её много. Может, есть какие-то особые методики? Может, надо от руки прописывать какие-то распространенные короткие слова, чтобы запоминать их зрительно? (Например ですи тд)
Сажа приклеялась.
> Научиться читать хирагану бегло с высокой скоростью.
Ты это сделаешь автоматически по ходу изучения всего остального, незачем на этом останавливаться.
> Выучить катакану.
А вот это правильно.
> - Взяться наконец за кандзи.
> - А грамматику что-то совсем не хочется ковырять. Думаю взяться за неё когда хоть какой-то словарный запас будет минимальный.
Логичнее заниматься этим параллельно, т.к. словарный запас без грамматики столь же бесполезен, как и грамматика без словарного запаса.
Ищу человека с японским Н1-2, который переведет 3 статьи про биткоины. Плачу 2000р, могу перевести через мобильный банк Сбербанка.
Канал с полезными уроками от няши из Японии :
https://www.youtube.com/watch?v=4MHudeT01g4
Найс самотык
恋 кои
Для японцев 恋 — это как «романтическая любовь» в понимании европейца. Такая любовь очень страстная и возникает мгновенно, но так же быстро и остывает. Также под 恋 подразумевается чувство влечения, тоски по партнеру. Это, так сказать, первоначальный этап в отношениях, который потом может перерасти в 愛.
Также есть и другое значение кои — «тосковать», поэтому в сочетании с этим иероглифом много слов, которые означают разочарования. Например, 失恋 сицурэн «безответная любовь» или 悲恋 хирэн «несчастная любовь». Также иероглиф 恋 есть и в слове "первая любовь" 初恋 хацукои, ведь у многих от первой любви остаются не очень счастливые воспоминания.
愛 аи
Это более глубокое чувство любви. Такие чувства появляются не после двух свиданий, это большая работа над отношениями, а главное —над собой. Здесь вы даёте полную свободу своему партнеру, а не навязываетесь ему. Подобного рода отношения не заставляют вас переживать, а наоборот приносят вам легкость и спокойствие. В отношениях царит доверие.
愛 часто добавляется к словам, чтобы показать привязанность к какому-то занятию или предмету. Таким образом, добавляя его к слову 国 коку “страна”, получим 愛国 аикоку «патриотизм», 愛読 аидоку «любить читать» и даже 愛車 аися «любимая машина». А если добавить иероглиф 愛 к какому-либо животному, то это будет “любимец”, например 愛犬 аикэн (犬«собака»).
На авито продай
Сложно себе представить ситуацию, в которой бы человеку пришлось задавать подобный вопрос. Всегда проигрывал с таких обучающих фраз.
Няши, можете помочь перевести, что написано на ластике?
は не употребляется с вопросительными словами, т.к. то, о чём ты спрашиваешь, не может являться темой. Если поменять порядок слов в предложении, получится 「どれが棚ですか」.
Помню в моем детстве были фруктовые ластики и их все ели. Не понимаю зачем такие вещи для детей делать.
Потому что это не иероглифы
А разница не везде и есть. Если интересны подробности, читай тут: http://www.imabi.net/yotsugana.htm
Ох, это ещё и что-то highly advanced левела. Ок, спасибо!
Есть кто прошел курсы Шамова Дмитрия ? Хотелось бы узнать о ваших результатах т.к. сам по ним сейчас начал заниматься =)
Ты долбаеб.
Знай я, что говорю с переигравшим в РПГ аутистом, написал бы "талисман".
>「РПГ аутист」は、どんな意味?
君のことだよ、RPGゲームに熱中すぎるという意味で
>俺の日本語レベルはあなたのよりも上
>あなたのより
そんな簡単なところでも誤ちをしてる限り自惚れな態度を取らんと注意しろ。ちょっと勉強したら方がよいかもなwww
- как-то можно отличить катакану от хираганы не зная пока что их полных азбук?
- может ли быть так что в одном японском предложении есть катакана и хирагана? Или оно всегда смешано? или наоборот только одной азбукой пишут? как вообще это работает?
Вот для примера:
昇進だ。 おめでとうアンソン大佐」
Катакану я тут вижу, а хирагана же тоже есть? или нет?
(да-да, я нуб только вчера начавший изучать язык - но черт, у меня руки опускаются от того что все курсы сначала требуют вызубрить азбуки, а только потом уже изучать японский - что за бред?
как можно выучить то о чем вообще ничего не знаешь - ни зачем оно, ни как применять, ни что значит? Между прочим мы сначала научились говорить, а потом уже изучали азбуку и письменность.
Почему курсы японского все наоборот делают? или я не те курсы изучаю? (ну, выбор не большой - в моей деревне возможно только самообучение через интернет)
вот это ン - катакана же?
А вот это 昇 - тогда что?
почему мне вики говорит что это какое-то Kanji? что это такое?
и почему там же написано что хираганой это のぼる
Черт, я вообще ничерта не понял
昇進だ。 おめでとうアンソン大佐」
Это перевели так
Congratulations on your promotion, Colonel Anson.
Поздравляю с повышением, полковник Ансон.
Можете объяснить - почему именно так? то есть сначала идет причина, а потом поздравление? почему поздравление и имя вместе, а причина раньше?
昇進 - это повышение
だ - это хирагана - и что она означает?
А вот это 。точка или запятая или что-то еще?
(эх, корейский был проще)
Ну ты как маленький вообще, ты или учи, или не учи и не ной.
Отличить можно, если у тебя это не получается, не задумывайся и учи.
Порядок слов ещё долго тебе будет мозги выносить, готовься.
Круглая точка, да, у них вообще все знаки препинания другие так-то.
Что значат частички типа だ читай у Тэ Кима, ссылка тут >>27029
спс
просто пока что меня в ступор приводят предложения типа выше - вообще не понятно о чем речь. как-то не понятно зачем там точка.
Ну тут я и сам не знаю.
Но ты странные замахиваться на полноценные предложения не постигнув основ.
В данном примере все просто. Два предложения. Связанные только контекстом, а не грамматически.
Дословно примерно так: "Повышение (констатация факта). Поздравляю полковник Ансон."
Не всегда чтение слова складывается из чтений иероглифов. Иногда уже существующему слову (слово きょう со значением "сегодня") присваивается иероглифическая запись по его значению (今 сейчас 日 день => 今日 сегодня).
Ничего себе, оно ещё и так бывает. Надеюсь, это редкость. Спасибо.
>а 日 это ничи, дзитсу/хи, ка.
Ещё に и び, и это только то, что я знаю. У некоторых иероглифов дохрена вариантов чтения
Ребят, здесь есть те, кто неплохо знаком камбуном, и сможет расшифровать (нужен хотя бы приблизительный смысл) небольшой кусок текста?
Убираешь из текста 返り点'ы (если они там вообще проставлены) и получаешь обычный текст на 文言, про который можно спросить у китаистов на каком-нибудь https://bkrs.info/
Это явление называется дзюкуджикун (熟字訓), что-то вроде слов-исключений из правил чтения. Можешь ознакомиться:
https://www.japandict.com/lists/gikun
ну или какую-нибудь серию с чтением от самого простого и выше, чтобы понятен был свой уровень.
何が善と何が悪ですか?
Спасибо заранее за помощь(плохо мыслю сегодня, сори за ошибки в посте если что)
Can you translate this please? thank you ! c:
"Спасибо большое за то, что подписались на меня : D
Я и дальше собираюсь рисовать, хоть и нерегулярно."
Я по карточкам зубрю, но не мало времени проходит, чтобы начало откладываться. Может у кого выработалась методика какая?
Читать, анки, анки, читать.
Сейчас бы на просьбу на инглише отвечать на русском, будто бы иностранцу русский будет понятнее японского.
Блядь, обосрался. Но кто в своём уме будет просить помощи на двачах, не зная русского языка?
фикс неправильного начала предложения
я на wanikani подсел. Первые три левела бесплатно, потом платно. Типа анки то проще и система за тебя все настраивает.
>wanikani
Качаю, смотрю. Не думаю, что если цена до 500 рублей, то это критично. Тот же анки, оказалось, что на айфонах стоит 24 фунта, лол, а я всегда думал, что это фри софтвейр.
Другой вопрос, почему всего 10к скачиваний и так не популярно приложение? Даже не рассматривая оценку 4.5 против 4.7 Анки, у которого миллион скачиваний, остается вопрос: а ты Анки сам использовал и как давно?
Я пока испанский учил использовал свои слова и старую версию. Тут же качнул новую: выглядит отлично, красочнее, приятнее. Но главное то, что мне было лень самому составлять карточки и я скачал их с анкивеб. И тут меня ждал сюрприз: карточки это не только вопрос-ответ. Помимо различных поддержек скриптов и т.п. я узнал, что они могут быть с озвучкой и картинками.
Крайне классно выглядят карточки с произношением и схемой, как рисовать иероглиф.
Для меня это огромный шаг после того, что я использовал раньше.
Если ваникани не имеет действительно какую-то хитрую систему, как написано на их сайте мало ли маркетинг, то в чем его плюсы для тебя?
Сначала подумал, что это более современная система дабы двухсторонний вариант переводов делать, ибо нет путаницы с "цу".
Но после прочитал, что устаревшая система и ее давно заменили на "аналог хэпберновской".
И смотря этот старый алфавит с каной я начинаю охуевать с России и ее официального признания поливанова. Это же че получается, даун мог и не знать японского, а тупо транслитированную кану перевел на кириллицу, вот и пришли к нам всякие ти и си.
Потому что английский хуйня без задач, а на русском можно выучить всю грамматику, а дальше уже чисто на япе продолжать?
Проснись, сейчас английский любой бомж знает. А если ты взялся учить какой-то иностранный язык, не выучив перед этим главный язык современного мира, то ты ебанутый
В рамках обучения японскому нет задачи, которую нельзя решить без него, так что он вообще не нужен.
Её заменили по политическим, а не лингвистическим причинам. Как транслитерационная система нихонсики гораздо лучше хэпбёрновской.
Что же до Поливанова, то он знал японский гораздо лучше, чем ты, вероятно, когда-либо будешь.
>Что же до Поливанова, то он знал японский гораздо лучше, чем ты, вероятно, когда-либо будешь.
Откуда ты знаешь, что Поливанов знал нихонго лучше анона? Ты Нечаева?
>выучив перед этим главный язык современного мира
Ну китайский не берем в расчет, ты про испанский? Так я и выучил его. Хотя вот знание китайского очень помогает в изучении японского, даже несмотря на упрощенные иероглифы.
Я в курсе, что США после второй мировой продавили хэпберна. Я этому более рад, ибо я не слышу звуков, которые передает поливанов.
>Что же до Поливанова, то он знал японский гораздо лучше
Знал ли он его вообще, а не был ли просто проходимцем, кто взял готовую систему и вешал по ушам незнайкам того времени? Инета не было проверить.
Или как ты объяснишь, что многие слова, уж точно не "си" и не "ти". Тебе мало "шишек" и "суси"?
Это смотря с какой стороны посмотреть. Если обучение проходит в самой Ниппонии, то есть, в яз. школе, то да, там вообще никакой язык не нужен. Но если речь идет о диванном обучении, что более вероятно для обитателей сего треда, то учебники на английском будут куда качественне русских.
Чуть выше(6 постов со скринами) можешь ознакомиться с лаконичным изложением грамматики на русском, самого русского тоже кот наплакал. Дальше можешь что хочешь читать. Или Манну берешь и учишь. Зачем какое-то качество мерить у учебником, если краткий стартовый этап, чтобы не совсем уж охуеть? Повторяю, ты просто решил сообщить, что ты знаешь английский, другого смысла в твоем посте нет.
>Зачем какое-то качество мерить у учебником
Затем, что в каждом учебнике автор выкладывает свой подход. И тут даже вопрос не в том, какой из этих языков лучше для старта, а в том, на каком попадется годный автор. Как пример для сравнения - на каком языке будет более качественная и подробная статья на википедии: на русском или английском?
>на русском или английском?
На японском. Если тебе нужен подход, то учи по Минне, я же сказал. Ты продолжаешь форсить английский в японаче несмотря ни на какие трудности.
> Если тебе нужен подход, то учи по Минне
Минна как учебник - говно. Подача неструктурирована, грамматических комментариев минимум, никакой терминологии, просто заваливают диалогами и видосиками. Подход для дебилов, которые не могут в аналитику, а вместо мозга имеют нейросеть.
>Подача неструктурирована
Структурирована.
>грамматических комментариев минимум
>никакой терминологии
Приведи пример учебника на японском языке с грамматическими комментариями и терминологией.
>просто заваливают диалогами и видосиками
Ты точно Минну читал?
>Подход для дебилов, которые не могут в аналитику
Хуя печет
>На японском
Проблема в том, что в домашних условиях ты никогда не вкатишься с нуля в японский на японском. Для того, чтобы понимать учебник на японском, нужно уже знать грамматику и иметь определенный словарный запас хотя бы на уровне N5, а лучше даже N4. И без неяпонских учебников тут не обойтись, поэтому именно на этом этапе имеет значение качество учебника, ибо от этого зависит не только время за которое данный этап будет пройден, но и эффективность и юзабельность заявленного в таком учебнике условного N5-N4. И для данных целей качество англоговорящих авторов будет заметны выше чем русских. Вот, что я пытаюсь донести, а не "профорсить инглиш в японаче".
>нужно уже знать грамматику и иметь определенный словарный запас хотя бы на уровне N5
Какая разница что там за качество у учебника, который даст тебе понимание до н5? Это очень короткий промежуток времени в чистых часах занятий.
> Структурирована.
Если по-твоему давать ます-формы прежде словарных и речевые искажения прежде их оригиналов - это структурированная подача, то у меня для тебя плохие новости.
> Приведи пример учебника на японском языке с грамматическими комментариями и терминологией.
Ты собрался с нуля учить японский по японскому учебнику? Ну нихуя ты сверхчеловек.
> Какая разница что там за качество у учебника, который даст тебе понимание до н5?
Большая. Понимание может быть поверхностным, как у людей, которые учили по минне, и глубоким, как у людей, которые учат по нормальным учебникам, желательно нескольким.
>то у меня для тебя плохие новости
А у меня для тебя.
>Ты собрался с нуля учить японский по японскому учебнику?
Собрался бы, но я уже.
>Понимание может быть поверхностным, как у людей, которые учили по минне, и глубоким, как у людей, которые учат по нормальным учебникам
Лол.
По-моему, это тот же анонимных, который в Японии никогда не был, но имеет мнимого друга который был. Японский он тоже никогда не учил, но тут тоже пытается встрять.
Между прочем, у Минна но нихонго есть приложение на русском к каждому уроку, где объясняется грамматика и слова.
Лол. У тебя все уже взаимосвязано.
Нуб здесь ты. Ты для начала почитай, почему поливанова официально используют в рашке. Как раз не из-за транслитерации, а "наиболее верно передаваемой транскрипции".
Да и в целом, запись правильной транскрипции более верный вариант, нежели просто транслитерации. Иначе была бы принята система 日本式ローマ字 из-за ее точной обратной совместимости, в отличии от всех остальных.
Я изучаю японский и у меня был опыт разных репетиторов. Учитывая, что я знаю испанский, португальский и английский и их особенности чтения и произношения, то могу заявить со своего опыта, что поливановская система менее удобная и множество путаницы с романизацией.
Когда ты видишь транслитерацию, которая почти полностью показывает транскрипцию - это воспринимается очень легко, особенно для новичка.
Тем более, правила транскрипции сейчас не знает разве что совсем деревенский хотя не учитываем идиотов, кто пишет через цифры и с=ц у которого. Единственное отличие транслитерации и знания других языков: обычно мы используем "v" в качетве "в", а в испанском дабл-ю почти не используется. А японском как раз мы используем "w". Но на деле это не вызвало путаницу, а наоборот помогло составит определенную систему, где по этой букве сразу определяется японская транслитерация.
>Это очень короткий промежуток времени в чистых часах занятий
Когда я искал, где учить японский, мне сказали, что за год до Н5 натаскают почти все популярные школы и некоторые репетиторы. Поэтому пришлось искать активно людей, кто будет меня учить "агрессивно".
> Нуб здесь ты.
Попытка устроить поливановосрач выдаёт в тебе нуба, так что можешь не копротивляться, мамин анимешник.
> Да и в целом, запись правильной транскрипции более верный вариант, нежели просто транслитерации.
Схуяли? Ты всё равно не передашь символами одного языка звуки другого. Ну нет в русском языке набора букв, который бы читался, как し.
> Иначе была бы принята система 日本式ローマ字
Повторяю, Хэпбёрна приняли по политическим причинам, а не лингвистическим. Если бы япошки не насосали во второй мировой, официально использовалась бы Ниппон-сики.
> Тем более, правила транскрипции сейчас не знает разве что совсем деревенский хотя не учитываем идиотов, кто пишет через цифры и с=ц у которого.
Кто-то снова путает транскрипцию и транслитерацию (впрочем, ничего нового).
Он имел ввиду, что ему нужны еще танцы с бубном, чтобы лучше заходило.
> Разве мозг не есть нейросеть?
Человеческий мозг имеет куда большие возможности, чем банальная нейросеть. Например, он может не выводить правила эмпирическим путём (что, кстати, неминуемо приводит к неточностям на таких малых объёмах информации, какие могут дать учебники), а брать уже сформулированные правила и применять их на практике сразу, что позволит минимизировать случаи ошибочного понимания и в то же время уменьшить трудозаты.
>а брать уже сформулированные правила и применять их на практике сразу
Он может применять правило, которое уже применял, а просто так прочел новое правило и пошел применять он не может, иначе бы все учились со скоростью чтения текста.
https://youtu.be/hQrPgbGQAW8?t=1m10s
Антош, есть видеорелейтед песня, в которой на 1:10 что-то говорится на японском. Что там говорится? Скажи хотя бы какие там слоги произносятся, дальше сам нагуглю. Текста песни нигде нет или, может, хуёво ищу.
Спасибо.
>Попытка устроить поливановосрач выдаёт в тебе нуба, так что можешь не копротивляться, мамин анимешник.
Слабая попытка от поливанщины. Я один из тех, кто выше рассказывал, что живу и работаю и я с ним согласен.
Вообще-то он все верно написал. Ты его пост вообще не осилил? Ты противорешь сам себе, т.к. отрицая его пост, ты отрицаешь свой. У него как раз все верно про транскрипцию написано.
> Слабая попытка от поливанщины.
Попытка была начата в посте >>29421 человеком, который впервые узнал, что такое 日本式ローマ字, о чём ты?
> Я один из тех, кто выше рассказывал, что живу и работаю
Что не делает тебя экспертом в лингвистике, а всего лишь понаехом, даже если ты не пиздишь.
>>29523
> У него как раз все верно про транскрипцию написано.
Для транскрипции используются специальные транскрипционные алфавиты, какие нахуй цифры, какой с=ц? То, о чём он говорит - это транслитерация. Пиздуйте на википедию, аутисты.
>Пиздуйте на википедию, аутисты.
Ну вот тебе ссылочка, просвещайся.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипция
Прочитал? Что скажешь?
Ты даже ссылку правильную найти не можешь, лол. И правда аутист.
>Для транскрипции используются специальные транскрипционные алфавиты, какие нахуй цифры, какой с=ц?
Как же заебали эти маневры, когда понимают, что обосрались, но ищут, где бы зацепиться.
Все в этом треде в курсе, что [trænˈskrɪp.ʃən] выглядит именно так. Только тебе не про визуальную составляющую, а про передачу все пишут, а ты - паливанофаг, сразу видно, ищешь любые способы оправдать нелогичные его использования в транслите, которые, как выше описали, он мог просто спиздить с системы того времени, и не зная японского даже не понять, что обосрался.
Выше пояснили, чем плюс системы Нихон - только для безошибочного двустороннего траслитирования которое нахуй никому не нужно. А так как чтение, приближенное к оригиналу куда важнее при транслитерации, то именно поэтому Хэпберн и используется. Это тебе как два в одном для домохозяки: транслит + транскрипция.
>Пиздуйте на википедию, аутисты.
Ну если для тебя [въд’иной] / [въд’ьнистъй] легче понимаются, чем vodyanoy / vodyanistyi, то у тебя явно маневрируемость-гм, иначе и не назовешь.
На примере выше представим, что помимо хуйпойми транскрипции, у нас была бы не нормальная что я написал транслитерация, а что-то типа поливановской кривой, то вообще чистейшая путаница создалась бы.
По поливанщине мы бы исказили несколько букв в транслите, ибо >>29501
>Ты всё равно не передашь символами одного языка звуки другого
wodjyanoi / wodianisty - типичные два варианта, где можно транслитерацию использовать именно по такой замене тем более та же "вай" у нас заменяет окончания, я = йа и т.п., только это вразы усложняет чтение и для точной передачи нужна транскрипция которую ты тут прям с пеной доказываешь, что нужно юзать; хотя я так же могу сказать, что транскрипция не передаст 100% звучания, т.е. использую твои же слова про транслитерацию, которую еще нужно изучить. А я с родным русским языком хуй бы понял, что там выше за русские слова в русской транскрипции.
> Kodansha Kanji Learner's Course
лол, год назад.
В электронном виде вообще не встречал, а в бумажном виде хрен тут у кого есть, потому что местные аутисты, во-первых, нищеброды, а во-вторых, не могут в английский.
В электронном виде встречались словари "Remembering the Kanji" Хейсига и "Complete Guide to Japanese Kanji" Хеншелла. Первый, хотя и популярен на реддите, но ИМХО, говно с его придуманными от балды мнемониками. Второй нравится больше, потому что там этимология объясняется с исторической т.з. (хотя многим это не сильно помогает для запоминания), но порядок кандзи там не для обучения — неудобно искать.
KKLC, по идее — что-то среднее. Порядок там "учебный" (сначала простые формы, потом их комбинации в сложные) и мнемоники более-менее основаны на этимологии (хотя некоторые тоже от балды). Думаю заказать себе всё-таки (не ебее, кстати, можно найти даже дешевле, чем рашкоучебники, лол).
А ниче, что из-за официального статуса поливановщины у нас уровень понимания японского у большинства людей крайне низкий, в отличии от того же английского?
Вот захожу я на один популярный сайт, а там список определенный:
> Этти суру (etchi suru) エッチする- Заниматься сексом, "трахаться".
> ЭйБиСи (ABC) - Обозначение степеней соблазнения. A - поцелуи, B - ласки, C - секс. Еще есть D - беременность.
> Омонку (Omonkuu) おもんくう - Делать минет.
> Ака Тётин (Aka Chochin) 赤提灯- "Красный квартал", район проституток.
И получается, я запонимаю неверно. А было бы написано по правилам хэпберна, то я бы запомнил приблизительно верное произношение. Или может мне нужно идти учить транскрипцию? Так видимо все делают, кто запоминает какие-то иностранные слова мельком для определенных случаев.
>Первый, хотя и популярен на реддите, но ИМХО, говно с его придуманными от балды мнемониками.
Не видел конкретно этот, но вот выше уже рекомендовали WaniKani и он с его системой корней - главных элементов, чем-то напоминает мне как раз популярную книгу по запоминанию Кандзи.
Нашёл KKLC на scribd.com. Читать вроде можно на халяву, а чтоб скачать, требуют подписку, уроды (ладно бы сам файл продавали, не жалко бы). Но, в принципе, можно зарегаться с каким-нибудь виртуальным пластиком со 100 рублями лимита, скачать да отписаться нахрен. Может, так и сделаю.
>Читать вроде можно на халяву
У тебя что инета нет? Читать в браузере или ридере - разницы нет особой.
>>29558
>ладно бы сам файл продавали
А они что продают? Или ты имеешь ввиду, что книга у них нелегально как на пиратских онлайн кинотеатрах и автору ничего не пойдет? Они же предлагают тебе скачать при подписке.
>KKLC
На Анки же есть https://ankiweb.net/shared/info/1964292091
Только чем он хорош? В инете отзывы, как вейсттайм. По мне так приложения типа wanikani куда удобнее. Все равно с телефона же сидим почти всегда.
Боккусу или буккука:ба.
В учебнике даже перевода нет ><.
Я знаю там тсу+к можно в кк превратить, но я не понимаю что и когда.
Когда в письме, то капитализации почти не видно.
Это производная от глагола повторять.
>kurikaeshi
Даже гугл умеет с ромадзи переводить https://translate.google.ru/?hl=en&tab=TT#ja/ru/kurikaeshi
Никаким, плохо. Сначала выучи английский. Без него ты обречен быть недочеловеком без нормальных материалов.
Японская вики пишет, что можно и так, и так. Но разницы в применении я так и не нашел.
https://ja.wikipedia.org/wiki/ヵ#.E7.94.A8.E9.80.94
>Щ
Внезапно передает долгий звук (бывшая фонема шч), поэтому её использование было бы некорректным
Но ведь тот анон прав.
Ты дебилоид? Я знаю английски и испанский. Как это к моему вопросу относится?
Совершенно верно. Поэтому っし корректно передавать как "щи", а вот し - уже нет.
Си - тоже не передает звук. Там звук это начало Си процентов двадцать и после Щи, что-то типа Сщи. Но суть в том, что Щи при чтении более правильно передает звук.
Проблема в том, что некоторые по правилам транслита читают "Shi" как "Ши" и "шыкают", а это совсем другой звук.
Поэтому если дать просто васе из падика прочесть текст, то с "си" будет звучать более правильно.
Если же человек изучает уже неделю язык, то "сикать" глупо и достаточно произносить "щи".
Меня другое интересует: если японцы не чувствуют разницу между Х и Ф (что и дает нам Фу в Х-ряде), а для нас это разные звуки, то почему мы используем Фу, а не Ху? Ведь будь у нас Ху, не было бы сложности в начальном изучении, т.к. ряд был бы весь с Х. А японцы все равно же не должны заметить, что мы сказали.
В интернетах на сайтах японского бытует именно мнение выше. Можно загуглить.
Вот например некоторые французы не могли написать транслитом слова, которые я им давал. Вообще другие звуки изображали.
А вот я язык уже знаю, но писать и читать не умею, так что я с Японскими первоклашками в одной лодке.
Хуй там. Ты можешь понимать на слух простой японский, но это не значит что ты его знаешь. Если не веришь, почитай любую детскую книжку с хираганой, поймешь о чем я. Школьными учебниками если и стоит пользоваться, то только как вспомогательным материалом. Если интересно, на рутрекере есть учебники для 1-2 классов. Также можно поискать на http://www.aozora.gr.jp/ (сайт на котором выкладываются книги находящееся в Public Domain), но мне с моим знанием японского довольно тяжело ориентироваться по сайту, к тому же сомневаюсь что там будут хоть какие-то актуальные учебные пособия для школьников.
P. S. Если кто-то еще натыкался на ЛЮБЫЕ японские учебники (пусть даже по какой-нибудь математике, химии или физкультуре (да, у них есть учебнике по физкультуре))пожалуйста отпишитесь.
Вот смотрите аноны:
У моры "ШИ" с японской し различается и согласный звук (отсутствие мягкости) и гласный (ы вместо и)
У моры "ЩИ" согласный звук излишне шипящий и сама мора произносится в 2 раза длиннее чем должна
У "СИ" разница только в том что согласный звук не является шипящим. Всё. Более того, иногда шипящяя компонента し может полностью пропадать и тогда они звучат идентично.
Очевидно что последний вариант является наилучшим компромиссным решением между доступными вариантами.
Единственным аргументом против "СИ" может служить тот факт, что некоторым не нравится звучание слов полученных с использованием данной транскрипции. Но как по мне остальные варианты звучат еще хуже, в особенности "ЩИ".
То, что в конце "и" не читается я разобрался, а как быть в закрытых слогах?
Так типо признанно официально в рашке из-за поливанщины. Везде надо перед западом выебнуться.
>>29730
Это словарь, как он мне поможет? Там не написано по звукам. Если ты хочешь, чтобы я нашел, как произносят, то я не могу уловить этот момент и хочу понять про правило в закрытом слоге.
Ведь можно своими словами пояснить, а не кидать на мануалы, или ты думаешь, я такой тупой, что не чекал до этого инфу, а сразу здесь спросил? Ну тогда я бы и про окончание не знал и спрашивал бы что-то вроде: "Почему читается не тейней"?
Там блядь ПРОИЗНОСЯТ это слово, нажми на play audio. Ну чего некоторые люди такие тупые, а?
> Если не веришь, почитай любую детскую книжку с хираганой, поймешь о чем я.
Что не так? Думаешь я не смогу хироганой понимать слова, которые знаю устно? Правила чтения за неделю подтягиваются. Это же не Кандзи.
А ты попробуй почитать. Если еще не знаешь каны использую любой сайт который тебе переведет текст на ромадзи.
>У моры "ЩИ" согласный звук излишне шипящий и сама мора произносится в 2 раза длиннее чем должна
Именно поэтому звук "щи" правильнее, т.к. мы произносим его более кратко, чем в русском языке. А вот переделывать "си" уже более маневренно.
Ты либо чиатешь по русски транслированные слова, с русской фонетикой, либо по японски с японской фонетикой. Третьего не дано.
Я знаю кану. Скинь отрывок текста.
Вот испанский рассказ лавкрафта из-за количества артиклей и сложных слов крайне сложно читать, а тут-то в чем проблема, в пробелах?
おおきなかぶ ー самое простое, что мне вообще встречалось, эту может быть и осилишь
ももたろう、ぼくたちまたなかよしさ!ーчуть посложнее
Это все есть на рутрекере, там посмотри. Там есть целый сборник "Japanese Children's Favorite Stories"
Ты идиот? Ты не способен прочитать, что я пишу? Давай для тебя - дауна - по пунктам:
1. Я не различаю звуковые произношения, т.к. только начал учить.
2. Я спросил про правило, а не конкретный пример.
3. Если ты дебил не знаешь теории и не можешь ответить, так не пиши. Включить гугл транслейт и послушать я мог и без тебя. Или даже используя то дебильное приложение, где тебе нейтив спикеры могут записывать свой голос.
Так в чем твоя проблема? Ну я не знаю, что такое "момотару", но прочитать же я могу. А когда слова знаешь, то тем более проблемы нет.
Выше об этом и шла речь, что человек знает язык, но не умеет читать. А раз знает слова и может общаться, то читать после недели запоминания и тренировки азбуки возникнуть не должно.
wani стоит 10 баксов в месяц но в инетах есть код на 50% скидку. Можно купить год, можно купить пожизненную подписку, дешевле соот-но.
Смотреть надо в первую очередь сайт, а не приложение. Основная работа - на сайте. По сути - это Анки, окей, но отличия: 1) система сама задает периодичность обновлений, 2) самое крутое - то как предлагается запоминать - через мнемоники (вроде так называется) и причем автор дает ассоциативный ряд гика (отсылки к звездным войкам, сталину, пауер рейнджерам, + красочные ассоциации типа похищени детей или машин которые нужно кормить йогуртами) - для меня такие штуки реально работают. Еще плюс - тебе нужно ответ правильный писать (вроде в анки нет такого). У сайта открытый апи, т.е. можно наставить всяких плюшек типа подсказок по начертанию или возможности переписать ответ если опечатался.
Про Анки - мне не пошел. Я скажу честно - я не разобрался с настройками - какую периодичность задавать и все такое. Где слова брать.
Такие дела.
и да, бамп вопросу.
> система сама задает периодичность обновлений
Не понял о чем ты, но Анки тебе так же задает режим изучения и т.п. Но можно и самому всегда кастомки делать.
>самое крутое - то как предлагается запоминать - через мнемоники
Все что ты описал - есть в анки. Сам анки - просто приложение для карточек, но благодаря поддержки JS все реализуется от интерфейса до любых хитрых удобств.
И главное, все это хранится не в программе, а колоде, которые бесплатно загружают все, кто хочет, как в гугл маркет, где свои оценки и т.п.
Есть Кандзи, есть его составляющие элементы, есть оньони и куньони, есть мнемоники как раз, есть картинки, как иероглиф рисовать, есть анимация, можешь сам добавлять свои настройки прямо в колоду и т.п. Есть руссие колоды и есть разделенные на уровни.
https://ankiweb.net/shared/decks
10 баксов в месяц - дорого, кстати
>что-ли
И этот человек еще про вытекающие глаза что-то пишет из-за иностранных слов, когда родного языка не знает.
>Глухой
>оньони
>куньони
Вообще-то полное созвучие звуков. Ми/Ни, Йо/О.
Дай любому прослушать японское произношение и спроси - не будет точного ответа. А если ты еще скажешь, что произносится <в любом желаемом варианте> - тебе подтвердят, что да, так и есть. Это звуковой обман, как и с BA/PA/DA, которые только визуально по губам обычно люди различают на деле же в тесте один звук произносился, а люди из-за движения губ додумывали из-за созвучия
>Ну я не знаю, что такое "момотару", но прочитать же я могу.
>"момотару"
Лол, не можешь. Там ろ, а не る
Ты даже не знаешь, что такое чтение. Читать не означает кое как сверять буквы. Чтение это угадывание целых слов и даже словосочетаний по отдельным символам. Ну как ты угадываешь, что за углом кошка, видя только хвост. Это значит, знание букв совершенно не позволит читать, потому что нужно знать целые слова и сочетания, т.е. нужно знать язык. Не зная что такое кошка, ты не сможешь узнать её по хвосту, а значит не сможешь читать. Отсюда вот такие дурацкие проблемы, когда ты путаешь буквы на ровном месте и видишь тарабарщину вместо слов.
"Момотару", блять, вообще охуеть. Мало того, что обосрался с буквой, так еще и проигнорировал う на конце. Ты не только читать не умеешь, а вообще японского не слышал, дуболом. Мелешь какую-то псевдо-русскую хуету.
Из всего, до чего можно было доебаться, ты смог прицепиться только к дурацкому имени сказочного персонажа. Давай теперь начнем проверять, многие ли из иностранцев, изучающих русский, знают всяких Кощеев Бессмертных, Змеев Горынычей и т.п. не имеющую вообще отношения к языку поебень.
>Лол, не можешь. Там ろ, а не る
Когда не знаешь, к чему придраться, будешь искать любые опечатки. Поизучаешь португальский, поймешь, почему на русском на автомате у, вместо о подставляется.
После ИМЕ клавы аналогично в русском печатаешь двойную "н" (нн). Если ты не в курсах элементарных привычек от различных языков, которые не критичны при разборе на форуме совершенно других вопросов, то у тебя явно чсв и фантазии на тему "я знаю, а они лишь диванные".
> всяких Кощеев Бессмертных, Змеев Горынычей и т.п. не имеющую вообще отношения к языку поебень.
Без знания культуры не выучить языка!
>не так прочитал букву
>опечатка
Ясно.
>Поизучаешь португальский
Держи крышу, она уже поехала далеко.
Может я че туплю, но в википедии нет таких слогов в азбуке. С карточек идет ссылка на виктионари, но там нет статьи об этом, а гугл выдает по シェ лишь статью на какую-то зарядку https://ja.wikipedia.org/wiki/シェー
Это какие-то секретные азбуки или кто-то троллингом занялся?
>Ясно
Вообще-то в португальском "о" на конце при переводе в русский пишется "у". Ошибиться можно, если резко переключился с языка на язык.
мимо увлекающийся пару недель португальским
Вот тебе ролик, где и звук слышно для русского уха и буква для русского глаза показаны, наглядно.
https://www.youtube.com/watch?v=WKlJY35vhCI
Если полноценно умеет разговаривать, то да, особых проблем не будет. Только вот я почти уверен что тот анон сверху максимум способен понимать простую речь из кетайских мультиков. Полноценно читать (в смысле понимать) даже детские книжки у него не получится.
>>29757
Прочитал? Молоцец. А много то понял?
Про сливание я вообще другому писал дебил ты тупой. Сначала на русском читать научись а потом можешь и к нихонскому присутпать.
>>29780
>>29782
Это не я отвечал.
Судя по всему дауном был твой отец раз решил что "и без презика норм" когда твою мамашу-шлюху за гаражами трахал. Там очень даже различимо говорят "тейней". Также допустимо чтение "Тейне:" А вообще https://japanese.stackexchange.com/questions/6572/how-えい-should-be-pronounced-in-the-words-like-英語-先生-etc
это транскрипция каной гайдзинских слов. нахрена оно только начавшему изучение - хз, спроси автора прилложения.
а ещё лучше выкинь это говно и возьми какой-нибудь курс по кане на том же memrise или ещё где, подобного добра дохрена.
именно предлагают. чтоб скачать, нужна подписка. скан совершенно явно пиратский - без текстового слоя, кривой и местами недосвеченный.
по последним изысканиям, этот же скан есть на либгене и появился на рутрекере. жрите, не обляпайтесь.
> На Анки же есть
На анки и мемрайзе курсы для запоминания, которые без самого словаря с пояснениями и мнемониками на хер не нужны.
> В инете отзывы, как вейсттайм.
Очередной не осиливший английский, блядь. Если имеется в виду эта статья:
https://www.thejapanguy.com/ultimate-kodansha-kanji-learners-course-review/
То там автор ЗАДАЕТСЯ ВОПРОСОМ: "А не хуйня ли это?" - и отвечает: "Нет, не хуйня, хотя есть и такие-то слабые стороны, блаблабла)".
На реддите тоже отзывы, что он, как минимум, не хуже RTK -на котором, afaik, основан wanikani и от которого меня лично тянет блевать. А вот от Сили/Хеншелла меня, наоборот, дико прёт, но он, сука, неудобно структурирован (о чем я уже писал) - по классам дзёё. Рашкоязычную хуету можно сразу засунуть в жопу. Поэтому остаётся только KKLC, который я и жру теперь при помощи мемрайза.
Это СЛОВАРЬ (dictionary), причём старое издание. Учиться по нему невозможно, только подглядывать как в справочник при нужде. А речь о КУРСЕ (course).
Читаю ранобэ на английском и дошёл до онгоинга. Пытался в гуглоперевод с Японского на английский и там, наверное, 80% текста получается не переведённой хуиты.
Что-то можно с этим сделать? Может какие-то специальные переводчики с Японского есть? Или способы всё непонятное и кривое переводить оперативно?
Помогите.
>20%
fix
Алсо, я после более 1к тайлов с сабами, на слух понимаю простые фразы и отдельные слова, но перевод не переведённого в ромадзи, почти, не дал результатов, изредка только пару слов удаётся распознать, а в остальное не могу ни я, ни гугл.
>Читаю ранобэ на английском
Аналогично берешь и читаешь дальше на японском без задней мысли. Английский же как-то осилил, вот и японский ничем не хуже.
Для подтягивания английского у меня была школьная база. А в Японском я почти ничего не знаю из грамматики и иероглифы не знаю. Я только чтобы читать научиться потрачу кучу времени.
Я не настолько фанат ранобца.
Хотя всё к этому и идёт похоже...
Ты уже зашкварен чтением ранобе на англюсике, проще тебе потерпеть. Читать в оригинале это удел элиты, ты не она.
>потерпеть
Да там такая скорость перевода, что я буду 4 года ждать. Проще выучить язык за это время и прочитать в оригинале.
>у меня была школьная база
>Я не настолько фанат
Т.е. без надсмотрщика с палкой, сам с мёртвой точки не сдвинешься? Ну вздыхай и жалуйся тогда.
>я почти ничего не знаю из грамматики
Английской же тоже не знал, и ничего, как-то узнал. Вот и с японским аналогично.
>иероглифы не знаю
Я тоже, однако читаю спокойно. Достаточно азбуки. Ну как в первом классе: "АБВГД..", вот это. Не стыдно быть тупее меленьких детей?
Причём тут надсмотрщик? Английский используется везде, а учить новый язык только чтобы прочитать парочку развлекательных книжек? Разные вещи.
Я про эту опцию знаю. Можно было даже не начинать этот диалог.
Я в своём посте спрашивал про другие опции. Если я и начну учить японский, то явно с мотивацией получше, чем "читнуть одну посредственную книжку".
>Только вот я почти уверен что тот анон сверху максимум способен понимать простую речь из кетайских мультиков. Полноценно читать (в смысле понимать) даже детские книжки у него не получится.
Блин, я что-то не соображаю. Вот я читать умею, но не понимаю на слух я и не пытался мультики смотреть. Письменно я все конструкции знаю, все читаю, если слово незнакомое - словарь помог не гугл.
Если чел сверху понимает мультики, значит он и конструкцию понимает и быстро уже в голове соображает, а значит и читать научится быстро.
Он же не китайский изучал, что слышит знакомые слова, видит иероглифы, но из-за другой конструкции только поверхностно понимает о чем речь.
>Очередной не осиливший английский
Чувак, походу ты не осиливший мой пост. Ваникани это не мемрайзы, там как раз пояснения и куча вставочек в "жизненные" примеры.
Про вейст тайм я читал не в статьях на всяких реддитах, а в отзывах как раз по теме.
>с Японского на английский
http://www.yarp-online.ru/logon.php?hello
послезавтра у тебя будет шанс.
>А в Японском я почти ничего не знаю из грамматики
Если ты не знаешь грамматики, как ты вообще на слух понимаешь? Там же конструкции явно не русские и не английские.
Потрать неделю и изучи грамматику.
Ну, я погорячился малёк. Кончено, я понимаю кое-какие конструкции, времена и т.п. Но я же осознаю, что если тупо выучу иероглифы и начну читать, то выскочит ещё куча мелочей, которые я не знаю и на изучение которых уйдёт куча времени. Я не думаю, что мне хватит и месяца на всё это.
Алсо, мне кажется гуглопереводчик нельзя использовать, как словарь, если я и начну читать, мне нужно будет лазить в какой-то словарик и нужен удобный и простой вариант. Сейчас вот смотрю ЯРКСИ, но не уверен, что при чтении будет удобно.
>если тупо выучу иероглифы
Ты видимо шуткуешь, но канзи выучить - самое долгое, что занимает в учебе, если только ты не Н2 и выше решил сдавать.
Конструкция по расстановке слов, соединительных предлогов, указательных местоимений и спряжения глаголов - вот что нужно для умения читать. Канзи можно фуриганой читать.
По сабжу, нет, ты не выучишь японский быстро, быстрее переведут, вариантов у тебя нет, можешь не мечтать.
>другой не понимает на слух, но читает, третий читает без канжи
Это про меня. Тебе заскринить мои занятия с репетитором?
Заскринь мне профит, когда ты до него доберешься.
Без шансов.
Да что там учить-то. Вот этот пик за пару месяцев можно осилить на изичах. А когда читать тексты начнёшь, так ещё быстрее пойдёт.
Усмачую, друг за вечир все кази выучел.
>Я в своём посте спрашивал про другие опции.
>опции
Это сейчас так называется: "Я ЛЕНИВОЕ ХУЙЛО, ХАЧУ НИЧИВО НИДЕЛАТЬ, НО ШТОБЫ ВСЁ БЫЛО"?
Очень толсто.
Я английский в школе пять лет учил, так нихрена и не знал, а японский - сел, и за месяц читал визуальные новеллы. Ести ты настолько тупой, что нужны годы еботни, то не надо всех по себе равнять.
Ну распиши годных советов из своего опыта. Вучить кунное еще можно, но у меня проблема из-за онок и визуальным запонанием. Очень медленно идет.
А нафиг тратить время на бесполезное заучивание кунов-онов, если всё то же самое придётся учить вместе со словами?
Я слова запоминаю невероятно быстро. 500 изи за месяц выучил по ромадзи/хирагане записи.
Выучить же слово по иероглифу я не могу и за день. Вылетает из башки. А значений кандзи не одно.
Так что не приравнивай простые карточки со словами и устную речь с записью иероглифами.
Да я так, прикинул только. Какой опыт... :3
Вообще, тебе любой грамотный учитель скажет, что учить нужно фразами, а не отдельными словами, символами. В любом языке так. И скорость изучения в 4-5 раз возрастает.
Сидеть и заучивать отдельные символы, это бред.
Потому что все равно учить так или так придется. Проще структурировать обучение по одному признаку.
>Вообще, тебе любой грамотный учитель скажет, что учить нужно фразами, а не отдельными словами, символами.
Согласен с этим аноном, но это будет намного сложнее, чем учить слова. Надо быть морально готовым, что фразы будут непонятный и надо будет скачала понять, а потом уже добавлять для обучения. А как понять со 100% уверенностью непонятно.
Ни где этой глупостью заниматься не придётся, ни в одной японской школе японского языка или обычной это не учат. И практически никто из японцев, кроме может филологов, не сможет тебе назвать список онъёми/кунъёми для произвольных кандзи. Учить это просто бесполезно, так как читать слова, кроме книжных терминов, ты так не и не сможешь. Как и список смыслов иероглифов ничего не скажет о смысле слов их содержащих.
Это такая же глупость, как начинать учить русский язык с запоминания корней слов и их различных форм, а потом учить слова.
Кстати, тебе же ещё тогда нанори надо учить. Вот ты встрял.
>тебе любой грамотный учитель скажет, что учить нужно фразами, а не отдельными словами
Для японского с их конструкцией предложений это не имеет смысла.
Запомнинание из-за чтения и произношения целиковых фраз - да.
В том же английском твои слова имеет смысл, из-за запоминаний конструкций времен и словообразование для каждого времени.
Поэтому никакой грамотный учитель не скажет такого, если только он не учитель английского и решил дурнуть.
>начинать учить русский язык с запоминания корней слов и их различных форм
Вообще-то так и учат. Абсолютно так же учат глаголы в японском: отделяют мас и получают "голый" глагол.
Ты, видно, не имеешь понятия, что такое корени в русском языке.
А теперь найди учебник русского языка, где сначала заучивают корни, а потом слова с этими корнями и значения.
Практически основное, что приходится учить с N2 до N1, это устойчивые выражения фразы как те что обозначают отдельные понятия, так и те, что используются для построения сложных предложений. Простейший пример, это 気をつけて, что-нибудь посложнее 野心はお持つ. Потому что отдельные слова можно использовать только с определёнными глаголами, которые совсем не очевидны.
Ты хотя бы за 2-ой класс пройди, чтобы не рассказывать про то, что не знаешь.
>N2 до N1
Как это относится к обсуждению про чтение и понимание кандзей? Ты вклинился в обсуждение, не прочитав о чем срач?
Да, извините, помешал диванным экспертам, как надо учить японский язык.
Мда, ещё один диванный эксперт.
Сорян, ошибся. Подключайся к срачу диванных.
Главное не потратить месяц на словесный понос доказывая, что действительно сможешь выучить кану за неделю.
Я тебя не понял. Я на каждую слоговую потратил по два дня. Итого 4 дня все обошлось. И это при том, что я еще не мог время выделить из-за сраного летнего ивента, и приходилось весь день играть ради фарма.
>>29969
Могу поделиться своими лекциями. Но я с репетитором занимаюсь, программа под меня подстроена. Начинал с нуля 2 недели назад.
Сначала я учил по столбцам по табличке в Википедии одну азбуку (записывал, запоминая, как пишутся - это очень помогало, когда я не мог вспомнить знака, но благодаря отложенным в памяти штрихам мог его нарисовать не задумываясь), после по этим карточкам перед сном зубрил минут 30. Второй день повторял.
Аналогично со второй.
Движок не дает крепить файлы такого формата и архивы. Поэтому в облако https://cloud.mail.ru/public/AUm2/F9Vgm9dGA
Это я записи лекции загрузил. А все остальное по материалам в папочке. ПДФки с заданиями или же более подробно, по типу, как на скриншоте. Не знаю, если тебе такой формат понятен, то и приложения к лекциям могу залить.
К примеру, я знаю 400 кандзи, которые я добавил в словарь.
Мне нужно повторить все слова, которые я знаю с радикалом 氵. Соответственно я нажимаю кнопку сортировки по радикалам я получаю список из нескольких иероглифов в которых радикал 氵 есть.
kanji study на андрюшу
открываешь радикалы, выбираешь нужный и тебе выдается список иероглифов, отсортированный по уровням норёку сикэна
Анкидроид. Создаешь карточки, присваиваешь либо теги через запятую входящих элементов или же радикала.
Или просто создаешь новое поле, обзываешь, хоть "радикал" и сортируешь.
Для анки полно офигенных готовых карточек уже. Все другие программы мне кажутся скучными попытками заработать на рекламе/лицензии.
Это ты описал Яркси. А он лучший словарь на текущий момент для русскоговорящих. Так же у них есть менее обширная английская база.
WaniKani не подойдет?
Зависит от сложности текстов. Если ты про читать и словарем пользоваться для незнакомых слов, а текты с фуриганой, то месяца хватит для базового уровня. (500 слов где-то). Если ты учишь слова быстро, то считай, что когда будет 1к словарный запас будет намного легче.
Если же ты канзями собрался читать, то через год, думаю, не раньше.
>kanji study
Посмотрел получше приложение. Я в общем подобосрался. Ваникани говно по сравнению с этим. Автор видно, что не ради быстрого бабла делает: начальный уровень полностью бесплатен и без рекламы. Полная версия всего 500 руб когда ваникани 10 баксов в месяц. Если хочется, можно донатить по желанию.
Просто нет рекламы. Это невероятная редкость.
Есть перевод от волонтеров для Канзей. А это очень полезно, т.к. многие слова на английском могут не так восприниматься, как на русском ну и не все могут быть известны. Как пример: wood - дерево или лес? С переводом такие неоднозначности отходят на второй план.
Радикалы выделены, иероглифы разбираются на части по типу Яркси. Этот момент более удобен в восприятии, нежели карточки в Анки.
Единственное пока не разобрался с кунами и онами - как их смотреть и лучше заучивать. По карточкам если куны учились легко, т.к. слово, то онки вообще тяжело было вдалбливать.
Плюс разделение кандзи на уровни оказались удобны (можно выбирать между Jouyou, JLPT, Kanken) и я выбрал по которому мне нужно ориентироваться.
В общем, похоже отличное приложение. По слову "Kanji" в плей маркете идет на первом месте, за ним идет полностью бесплатное от Japan Foundation (видимо поддерживаемое государством или общественная организация), что очень радует.
Попробую начать в этом приложении обучение.
представь, что у тебя в комнате не шкаф, стол и телевизор, а огромные названия этого
кандзи позволяют моментально узнать слово в предложении и читать по диагонали, а в беспрерывную стену каны нужно вчитываться
Очень хуевая аналогия про мебель. Вообще ни о чем.
>>30024
Ты язык вообще не изучал? Просто даже в начале изучения понимаешь, почему одной каны мало.
Если не учитывать, что читать и правда сложнее, когда идет поток текста, нежели кандзи (это тебе не отдельные слова из буквенного алфавита, поэтому одну кану действительно дольше читать), то лучшим примером одинаковые звучания будут.
Представь, что в русском языке есть такие слова, как замок, лук, ручка и т.п., которые имеют несколько значений. И если у нас этих созвучных слов не так много и по контексту легко понимать разницу, то в японском таких созвучий множество, плюс из-за того, что предлоги пишутся слитно со словами, то можно прочитать каной вместо предлога и слова, чисто отдельное слово "нани" (отдельно на и ни) или "карекоре" (так же отдельно есть и каре и коре) или "каракоре" и т.п.
Ну или как пример из русского: лук и луг могут звучать одинакого, но в письменном варианте ты бы не был в замешательстве о чем идет речь. Так вот кана это примерная ситуация, только в письменной речи против той же письменной.
пошли нахуй диванные, если что-то где-то не так описался, и т.п. я пытался как можно проще донести, и какая-то помарка смысла не изменит
Но ведь на слух как-то понимают без кандзей, и ничего. На слух, конечно, интонацию слышно, которая каной не передается, но и тут можно решение найти.
никто под тебя японский не изменит, сиди учи
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/
сначала прочитай это, потом переходи на минна но нихонго
Благодарю
Но ведь на слух русские как-то понимают без пауз, и ничего, но на письме почему-то ставят пробелы. Вооот. Давай, начинай агитировать за устранение пробелов в русском. Удачи.
>можно решение найти
Можно. Для этого нужно сначала рассмотреть что такое кандзи. Кандзи это вовсе не письменность, не символы для записи языка, а часть самого языка. В японском есть два вида слов: японские и китайские. Вот вторые это слова, произошедшие от кандзи, их китайского звучания. Именно они имеют кучу омофонов и в целом слишком простое звучание, сильно затрудняющее их различение на слух, повторяюсь, именно потому, что это слова, произошедшие из письма (кандзи), а не наоборот как обычно в языках происходит (сначала звучание, а потом по нему письмо).
Таким образом, решение будет - удалить эти письменные китайские слова, а для японских добавить пробелы, и будет норм. Без половины слов это уже будет не японский язык, а древне-японский. Всё наследие тысячелетий придется выкинуть, откатив язык на первобытный уровень. Хорошее решение?
>И когда уже в мире останется только <язык, который я лично знаю>
Вот и все думают точно так же. В результате, куча языков будет всегда.
>Но ведь на слух как-то понимают без кандзей, и ничего
Одна из проблем японского языка в его путанице в созвучных словах. Это даже в анимешках обыгрывается нередко. Ты язык вообще пробовал учить?
Хуевый учбник, не советую. Вместе с аудио пробовал его - говно редкостное. Ощущение, что создавался в дореволюционный период и переиздания ни на что не повлияли. Редкостное дерьмо с изжившей себя методикой.
Посоветуй лучше. А то начал по этому учить, но может получше варианты найдутся. Если еще и прямо книга, чтоб на электронке читать вообще было бы прекрасно. На русском конечно же
>Таким образом, решение будет - удалить эти письменные китайские слова,
>древне-японский. Всё наследие тысячелетий придется выкинуть
Не выкинуть, а модернизировать. Корея и вьетнам же не обосрались от введения азбук, а только выиграли. Китай был всегда отстающей страной. В итоге они ушли от своих традиционных иероглифов, что значительно все упростило, хотя до идеала им еще двигаться и двигаться.
В японском главная ошибка была - подгон китайских знаков под японские слова (звучание). Если бы этой дурью не занимались, а использовали только свои иероглифы или же китайские, но придумывая свое звучание, то такой мешанины бы не возникло.
>английский
Зачем учить третий язык мира? Конечно, всех перевести на мандаринский было бы проще по числовой составляющей т.к. им владеют больше, чем остальными, но его сложность не особо предоставляет гибкости.
Логичнее всех переводить на испанский или португальский, учитывая, что первый на втором месте по миру идет, а на втором общаются в два раза больше, чем население россии - 280 млн человек. А так как они крайне схожи как русский и мова, то в сумме они дают больше миллиарда человек.
Выше отличный переведенный материал тебе дали по грамматике.
Вместе с ним учи слова (карточки скачай с анки) и параллельно кандзи хотя бы с N5 подтяни. Приложения так же выше обсуждались.
А вот аудио из учебника выше для тренировки понимания можешь использовать - когда уже будет словарны запас и понимание грамматики, то вполне годно можно послушать - иногда там няшные голоса. Хотя, если ты не совсем консервативен, то проще тогда тебе на ютубе с субтитрами что-то смотреть или если смотришь аниме, то там тренировать понимание на слух. Просто диалоги те удобны тем, что они крайне простого уровня и разделены по разделам, плюс к ним есть текст.
Вот неплохой канал, тут и грамматику, и словарный запас и произношение можно подтянуть.
https://www.youtube.com/playlist?list=PL4071737C12790477
но ведь русский то работает?
>>30070
Ты что поиском не умеешь пользоваться? Выбери, что по твоему уровню или по рейтингу посмотри.
https://ankiweb.net/shared/decks/
Ну или мои возьми для начального уровня
https://cloud.mail.ru/public/5kSt/KEt6kLKy4
https://cloud.mail.ru/public/C5ss/pP7neZNJk
>Корея и вьетнам же не обосрались от введения азбук
Япония тоже. Получилась ядрёная смесь азбуки и иероглифов, которую теперь не разгрести, только ампутацией головы.
А Корея с Вьетнамом это же вообще не страны, а деревни без культуры, и наследия, там хоть каждый день можно язык с письменностью менять, ничего не пострадает.
Во вьетнаме сейчас латиница.
Смотря, как их учишь и сколько времени ежедневно тратишь на занятия. У меня счетчик N5 в одной приложухе стоит 9 часов, занимался неделю до 100% верности ответа по карточкам.
Ты про анки? Я вот скачал, и вообще разобраться в ней не могу, какие то дни указаны, слева вверху 3 цифры, короче пиздец.
Годная прога, спасибо. Алсо, впервые увидел слог ву, в kana town по которой я учил его не было
Ви, ве, ву - вообще впаяли неизвестно зачем. Они в официальную азбуку не входят.
Почему ты про ВО пишешь, что юзлесс? Хотя тот же ВЕ я для названия города при переводе использую.
Кто не знает, раньше еще "И" (хирагана) с хандакутеном юзалась, для передачи "в".
>>30077
А как ты учишь? Я вот пытался учить радикалы, но потом понял, то зря. Т.к. они не соотвествуют переводу. Их можно только так для себя запомнить, что "ружье", "складной стул" и т.п. Но при этом таких слов нет и это только для визуального разложения пригодятся.
Расскажи, как ты запоминал и по сколько в день учил штук и много ли это занимало?
Вот открываю я допустим 日. И что дальше?
1. Начертание выучил.
2. Значение "день" запомнил.
3. Значение "солнце" запомнил.
А что дальше?
4. Запомнил перевод для кунов (солнце, день), как "хи"?
5. Начал запоминать составные слова, и что там "би", например в днях недели?
6. Запомнил онки NICHI, JITSU?
6. Запомнил популярных несколько слов с этим иероглифом?
日々[hibi][nichinichi]ежедневно; день за днём
日ならず[hinarazu]~[shite] кн. на днях, скоро
平日[heijitsu]
1.будний (рабочий) день
2.обычное время
一日[ichinichi] [ichijitsu]
1.[один] день
2.весь день
А это довольно много инфы. Это не просто карточки со словами позубрить. Почти не запомнинается и путается, если сразу учить все.
Я если запомнил слово устно, знаю, как на хирагане записать. После с иероглифов запоминаю. Это легко. Но я знаю только одно значение и чтение при таком раскладе.
И даже не представляю, как долго буду другие учить. Хотя, думаю, что просто другое слово выучу, запись и так же с иероглифов.
Возможно это не так быстро, постепенным изучением языка (ведь я не сразу все слова учу). Но вроде как логично и без путаницы.
А как учишь ты? Возможно, я просто не понимаю, и ты подсказал бы что полезного?
Ви, ве, ву - вообще впаяли неизвестно зачем. Они в официальную азбуку не входят.
Почему ты про ВО пишешь, что юзлесс? Хотя тот же ВЕ я для названия города при переводе использую.
Кто не знает, раньше еще "И" (хирагана) с хандакутеном юзалась, для передачи "в".
>>30077
А как ты учишь? Я вот пытался учить радикалы, но потом понял, то зря. Т.к. они не соотвествуют переводу. Их можно только так для себя запомнить, что "ружье", "складной стул" и т.п. Но при этом таких слов нет и это только для визуального разложения пригодятся.
Расскажи, как ты запоминал и по сколько в день учил штук и много ли это занимало?
Вот открываю я допустим 日. И что дальше?
1. Начертание выучил.
2. Значение "день" запомнил.
3. Значение "солнце" запомнил.
А что дальше?
4. Запомнил перевод для кунов (солнце, день), как "хи"?
5. Начал запоминать составные слова, и что там "би", например в днях недели?
6. Запомнил онки NICHI, JITSU?
6. Запомнил популярных несколько слов с этим иероглифом?
日々[hibi][nichinichi]ежедневно; день за днём
日ならず[hinarazu]~[shite] кн. на днях, скоро
平日[heijitsu]
1.будний (рабочий) день
2.обычное время
一日[ichinichi] [ichijitsu]
1.[один] день
2.весь день
А это довольно много инфы. Это не просто карточки со словами позубрить. Почти не запомнинается и путается, если сразу учить все.
Я если запомнил слово устно, знаю, как на хирагане записать. После с иероглифов запоминаю. Это легко. Но я знаю только одно значение и чтение при таком раскладе.
И даже не представляю, как долго буду другие учить. Хотя, думаю, что просто другое слово выучу, запись и так же с иероглифов.
Возможно это не так быстро, постепенным изучением языка (ведь я не сразу все слова учу). Но вроде как логично и без путаницы.
А как учишь ты? Возможно, я просто не понимаю, и ты подсказал бы что полезного?
> 1. Начертание выучил.
> 2. Значение "день" запомнил.
> 3. Значение "солнце" запомнил.
> А что дальше?
> 4. Запомнил перевод для кунов (солнце, день), как "хи"?
> 5. Начал запоминать составные слова, и что там "би", например в днях недели?
> 6. Запомнил онки NICHI, JITSU?
> 6. Запомнил популярных несколько слов с этим иероглифом?
> 日々\t[hibi][nichinichi]\tежедневно; день за днём
> 日ならず\t[hinarazu]\t~[shite] кн. на днях, скоро
> 平日\t[heijitsu]\t
> 1.\tбудний (рабочий) день
> 2.\tобычное время
> 一日\t[ichinichi] [ichijitsu]\t
> 1.\t[один] день
> 2.\tвесь день
Хуя себе, как можно вообще выучить 2.5к иероглифов?
Какой пиздец
Ну так я выше и писал, что тут что-то не так, если просто зубрить >>30088
Мне почему-то анон не отвечает >>30079
В целом учить чтения, как сейчас делаешь ты - не стоит.
Вот твой пример, этот кандзи я выучил вместе с "тэ" - рука.
Смотри: рука+верх - разбираюсь.
рука+низ - не разбираюсь.
При этом одно слово читается jōzu а второе heta.
А теперь самое интересное в этих кандзях, что говорит и зубрежки чтений, как о глупой методике:
手 - рука, "тэ", но китайское чтение SHU. При этом в 上手 оно уже "зу". Т.е. может быть озвончение.
Или же
一人 один человек - Хитори.
При этом 一 (один) это Ичи.
Человек 人 (хито)
Люди 人人 ХитоБито (озвончение).
Учить скорее всего лучше параллельно со словами. Тупо зубрить - бесполезная трата времени.
Именно поэтому попытка учить радикалы в этом приложении, как и в Ваникани оказалась вредной, ведь я запоминал "чтения" и значения, которые на деле оказались недействительными.
Это все равно, что я тебе покажу знак 金 и скажу, как тебе его лучше запоминать: домик со столом внутри. Сверху скажу, что это "Л" или "крыша" и т.п. Т.е. разберу на составные. Но эти составные лишь подсказки и никак не относятся к произношению или реальному значению.
Я этого сначала не понял и тупо заучивал радикалы.
Представь, что ты учишь любой язык и неправильный перевод запоминаешь. Это же ппц потом переучиваться.
Ну так я выше и писал, что тут что-то не так, если просто зубрить >>30088
Мне почему-то анон не отвечает >>30079
В целом учить чтения, как сейчас делаешь ты - не стоит.
Вот твой пример, этот кандзи я выучил вместе с "тэ" - рука.
Смотри: рука+верх - разбираюсь.
рука+низ - не разбираюсь.
При этом одно слово читается jōzu а второе heta.
А теперь самое интересное в этих кандзях, что говорит и зубрежки чтений, как о глупой методике:
手 - рука, "тэ", но китайское чтение SHU. При этом в 上手 оно уже "зу". Т.е. может быть озвончение.
Или же
一人 один человек - Хитори.
При этом 一 (один) это Ичи.
Человек 人 (хито)
Люди 人人 ХитоБито (озвончение).
Учить скорее всего лучше параллельно со словами. Тупо зубрить - бесполезная трата времени.
Именно поэтому попытка учить радикалы в этом приложении, как и в Ваникани оказалась вредной, ведь я запоминал "чтения" и значения, которые на деле оказались недействительными.
Это все равно, что я тебе покажу знак 金 и скажу, как тебе его лучше запоминать: домик со столом внутри. Сверху скажу, что это "Л" или "крыша" и т.п. Т.е. разберу на составные. Но эти составные лишь подсказки и никак не относятся к произношению или реальному значению.
Я этого сначала не понял и тупо заучивал радикалы.
Представь, что ты учишь любой язык и неправильный перевод запоминаешь. Это же ппц потом переучиваться.
Но взять любой иероглиф, тот же 金, он будет в кун kane, в онке KIN, KON. И вроде как онка это китайское чтение, но в китайском языке это уже Jīn.
Чувствуется где-то наебалово.
Нахера ты вооще канзи учишь? Учи слова. Потом будешь читать, т.к. произношение знать тебе не нужно у кандзи. Слово знаешь, смотришь, как пишется. Вот и все. Кану знаешь, канзи звук так же знаешь в итоге.
Поэтому сможешь читать и понимать визуально все знакомые слова очень быстро.
А заучивать только если ты преследуешь какую-то непонятную цель.
Ты вообще для чего учишь?
Тогда реально забей учить чтение канзей. Пополняй словарный запас и просто визально запоминай, как это все на письме. Через месяц-два уже будешь читать без проблем если учить будешь, а не делать вид
В принципе нет, это кстати очень забавно, когда значение понимаешь, а озвучить не можешь.
Песнь о девочке в красном, сосед пижон.
1.я знаю, что иероглифы можно записывать обычными символами, так зачем же они нужны, если только услажняют изучение?
2.есть ли какие-нибудь закономерности в иероглифах? Как из можно проще выучить?
>Я понимаю, что я тут не первый с такими вопросами
Сука, ну так control + f.
>зачем же они нужны
Ответ буквально несколько постов выше >>30042
>закономерности в иероглифах
Несколько постов выше так же обсуждали. Называется - радикал.
Учатся радикалы и кандзи по приложениям Wanikani, Kanji Study или по карточкам Anki.
私たちの教室のその窓です
そのは私たちの教室のそ窓です
その - 私たちの教室の窓です
Второе почти правильно, только в начале これ
В русском и английском これ、それ、この、その звучат одинаково, нужно быть внимательным в их употреблении.
>английском これ、それ、この、その звучат одинаково
Вот не надо глупости говорить. Для русского человека очень сложно понять разницу межу it's и this. Как раз для англоговорящего тут проблемы нет.
>>30176
Запомни простое правило:
Kore - означает "это". Т.е. ЭТО КНИГА/РУЧКА/итп
SONO - означает свойство для прилагательного и всегда после него идет существительное! "Это красивая книга" - русское звучание фразы kono hon wa ii des. Но, чтобы не путаться, я лично когда запоминал изменял "это" для прилагательных. Это очень помогло. Я запоминал как "ЭтА книга красивая" (коно) и "Это красивая книга" (соре).
Блять, вижу, что пролупоглазил, ладно, не буду стирать.
В общем, Коре - то, что перед тобой. Соре - у другого человека или между вами. Аре - что-то далеко от вас (не рядом с вами).
Ты всегда говоришь Коре, когда что-то возле тебя, Соре, когда у кого-то спрашиваешь, Аре, когда указываешь.
Коре - это
Соре - то
Аре - вон то
При диалоге между тобой и кем-то еще, ты всегда спрашиваешь СОРЕ про его предмет, а он отвечая про свой скажет КОРЕ, но если он спросит про твой, то он спросит СОРЕ, при этом ты про свой говоришь КОРЕ.
>SONO - означает свойство для прилагательного и всегда после него идет существительное!
ну не то изначально стал объяснять
kono, sono, ano имелось ввиду
фикс
>Второе почти правильно, только в начале これ
Подобные упраждения у нечаевой, например, - полное говно. Там просто короткие фразы и нужно выставлять правильно. Фигня в том, что если нет контекста, то ты не можешь утверждать соре или коре, или даже аре.
Современные методы используют без контекста как раз это/то/вон то. Иначе нельзя сказать, что это ошибка.
И кстати, очень вероятно, что анон выше юзал гугл. Тот постоянно ставит Соре. Не знаю, даже почему.
Для перевода с японского есть более адекватный переводчик http://yarp-online.ru/
У них есть ударение. ХАщи - палочки, хаЩИ - мост, хаЩИРУ - бежать. ХАщиттэ, хаЩИттэ, хаЩИТТЭ имеют разные смысл. Это только у белых дикарей всё одинаково.
yarxi.ru
Непонятный пример, как сказать Яблоко, ябЛОко яблоКО имеют разный смысл. Нет, не имеют, смысл один.
>Пробовал анки, но там какая то хуйта, никак не разобраться
Если ты не разобрался с Анки, где буквально три кнопки, то иди отдохни и на завод.
Не то чтобы не разобрался, но там нет никаких проверок, в без этого как по мне никак
>там нет никаких проверок
Тогда иди в школу. Анки - самостоятельное изучение с самостоятельным контролем. Если ты себя обманываешь, когда открываешь карточку - это не говорит, что анки плохой.
Заходишь в гугл транслейт и пишешь транслитом, как слышишь. Он тебе преобразует. На крайняк всегда можно на yarxi.ru проверить или загуглить получившееся слово.
Да и вообще, Осакабе - стандартное имя. Гуглится изи на Википедию первые же ссылки. Там тебе в оригинале сразу в скобочках. На крайняк - можно перейти на японскую вики с открывшейся страницы.
Как можно элементарного не знать?
Хуевый совет, к тому же нужно учитывать разницу между osakabe и oosakabe
Хуево у тебя в голове. Если ты не сможешь набрать транслитом имя которое он написал, а написал он конкретно понятно, и тебе переведет, а так же после проверить по словарю не составит труда или же загуглить героя с таким именем. Да и вообще, просить в треде помощи, когда есть гугл - странно.
Я смотрю ты вообще дурачок: прочитать не смог, что написано на твоем пике, посмотреть о чем так же не осилил https://ja.wikipedia.org/wiki/刑部駅
Там для таких как ты есть переход на английскую статью.
>Ну даже если бы не сведущий в японском с ходу разобрался бы, как включить ввод каной в гугле
Похоже ты сам недалекий. В гугле пишешь просто латиницей, как он и написал. Об этом ему и сообщили, когда он спросил. Причем тут догадки?
Язык японский выставь, довнич. Хули ты в русском вводишь?
В книге Шамова, он рассказывает, что за два месяца подтянул свой язык и сдал на N3.
И тут попахивает пиздежом знатным Хочу сказать, что если так смог парень язык подтянуть, то до N5/4 нужный для работы или чтения, двачерам будет вообще изи. Главное старайтесь!
Залетный с манямирком? В прошлом треде люди ныли или диваны всех хуесосили, завидуя и отговаривали от злости, что и N5 после школы через год люди получают и выше быть не может.
それは私達の教室の窓です。
Потому что это английское слово и язык потихоньку замещается кучей американских слов: дверь, ресторан, красавчик. Рано или поздно от иероглифов откажутся, когда достаточно будет омонимов заменено.
А, это вот этот большой иероглиф. Спасибо, увидел.
Аниме - традиционные комиксы, не тупи. В повседневной жизни повсюду "доа", "хэнсом" и т.п.
С каны.
Ролики на ютуб VovanJapan. И не говори, как типичный русский школьник "десу", т.к. в "су" и других слогах идет редукция. Обычно девочки иногда говорят так, не более.
Собственно вопрос анону: куда двигаться дальше? Какие учебники читать? И есть ли смысл дальше задрачивать грамматику или лучше удариться в чтение?
И что можно почитать в оригинале подходящее для начинающих? Мангой я уже обзавелся, но хотелось бы и просто текста, чтобы контекст не из картинок улавливать
Ты в электронном виде читал? Дай, пожалуйста, ссылку на файл, а то я почему-то не могу найти
При вопросе говорят "деска". Или мы с тобой с разными японцами общаемся.
Я совмещаю, не вижу проблем учить на английском, если английский не уровня "му намэ ис васиан".
Изучение на английском еще и способ его же и подтянуть.
Плюс, может мне кажется, но на английском ресурсов соответствующих побольше будет.
Ах, ну да. Тупой вопрос.
Нужна помощь по переводу маркировок фильтра и маски японского противогаза
Gm-18 full vision это всё, что я понял
Поддвачну вопрос.
положение слов в предложении, использование местоимений, иные числительные и тд
не могу собрать все вместе
Не говори глупости. Это еще на Н5 понимание приходит. Ничего сложного в этом нет.
>>31435
Самый сложный этап это как и в любом языке - погружение и продолжение изучения, даже когда уже невероятный коллапс в голове. Когда ты вроде зубришь канзи, а потом начинаешь путать, что даже кана, которая давно изучена бывает путается, и ты читаешь неверно. Потом канзи и кану путаешь из-за сходства, и начинаешь путать чтения, или хочешь написать на хирагане "и", а пишешь "у", т.к. визуально она похожа на англиюскую "ю" и мозг на автомате заменяет все.
Так было у меня, но это не факт, что будет у тебя. Я резко погрузился в изучение и у меня началось такое спустя два месяца. На первых этапах я еще постоянно многие слова не правильно читал, типа "Сундеимас" я читал "Санйдей имас".
Но тут сказалась проблема из-за английского и испанского языков. Когда учил испанский, постоянно произносил "ю", вместо "у", т.к. в английском мы говорим "юнайтид", а в испанском "унидос", а из-за правил английского накладывались проблемы на правила испанского.
А когда начал изучать японский, то получилось, что пошла путаница, т.к. написание идет смешанное между испанским и английским (например в испанском "дабл-ю" (увэ доблэ) почти хрен найдешь, и всегда идет "вэ", а в японском наоборот мы пишем через w). И были моменты, когда слова типа Sundeimas, я вроде как понимаю, что читать надо "Сундеимас", но тут же вспоминаю, что "воскресение" это "сАнди-сандей" и мозг начинает неверно произносить, хотя в голове я правильно думаю, но произношу (не понимая сам) с ошибкой.
Этот этап мучительно преодолевается, а после идет уже по накатанной. Но ничего такого, чтобы уж сказать прям "вау, вот эти обороты на Н2 - самое сложное".
Это не изучение двойной рифмы на каком-то этапе рэперов, и не изучение тональности в китайском.
Да хотя те же тональности изучаются в начале. Поэтому все сложное и непривычное преодолевается в первые месяцы, а дальше уже накопительное.
очевидно, что у разных людей возникнут разные проблемы, я в своем посте вкратце описал свою
твоя же вообще сугубо индивидуальна из-за мешанины из языков в голове, я свой английский ни разу не проецировал на японский и все звуки читал правильно, ну а путать простые в своей суть слоги каны и более сложные кандзи - ну это, прости уж, звучит смешно, хотя возможно мне просто повезло не запнуться на этом
да и твоя проблема так же исчезает на начальных этапах: в середине или конце Н5 уровня, как собственно и любая проблема при вкатывании в язык, иначе дальше ты продвинуться не сможешь
если побольше рассказать о моих трудностях в плане понимания структуры составления предложений, то тут уже я пытался проецировать грамматику русского или английского языка на японский с небольшими поправками, и получалось это убого и мешало дальнейшему обучению
однако с большим опытом чтения текстов, прослушивания оригинальных дорожек в аниме или озвучки в вн мой мозг адаптировался к такой схеме и смог отбросить грамматику других языков, чтобы было место для грамматики японского
ушло у меня на это около месяца болезненного чтения и выполнения упражнений, зато потом трудностей с языком у меня не возникало, я доучил наиболее распространенную грамматику и сейчас просто набиваю словарный запас
ну и конечно же порой прогугливаю новую грамматику
Kогда я читаю здесь любой мелкобуквенный пост складывается впечатление что ты реально контуженный , обиженный жизнью имбицил )) Могу тебе и в глаза сказать, готов приехать послушать?) Вся та хуйня тобою написанное это простое пиздабольство , рембо ты комнатный)) от того что ты много написал, жизнь твоя лучше не станет)) пиздеть не мешки ворочить, много вас таких по весне оттаяло )) Про таких как ты говорят: Мама не хотела, папа не старался) Вникай в моё послание тебе< постарайся проанализировать и сделать выводы для себя)
В школе выебываться
Когда я читаю здесь любой мелкобуквенный пост, складывается впечатление, что их автор — такой же в реальной жизни карлан с голосом гнома, и зачастую, из-за отсутствия знаков препинания в его сообщениях, в реальной жизни он также монотонно проговаривает текст гнусавым голоском без какой-либо интонации. При этом, как я заметил, в большинстве случаев мелкобуквенный пост, вне зависимости от его длины, содержит в себе вахтёрский тон, отчего всё содержимое сообщения сводится к банальному "мамашу твою ебал" или "проверил тебе за щеку" — следовательно, Комплекс Наполеона у пациента налицо. Ещё одним неотличимым атрибутом у интернет-карлана является эдакой эффект "заедания букв" — когда любое написанное слово не пишется полностью со всеми буквами, либо же на ходу коверкается, используя принцип написания "пишу так, как говорю", что говорит нам о реальной схожести автора с ДЦПшниками, каждое своё слово проговаривающие с небольшиим трудностями и паузами между ними. Исходя из этого, любой написанный здесь мелкобуквенный текст с явными грамматическими ошибками, априори не имеет никакого веса в личностном мнении, и лишь перманентно заслуживает живительную уринотерапию с последующим вымыванием рта хозяйственным мылом. Мелкобуква не человек, гоните его, насмехайтесь над ним.
Ничто из описанного тобой к моим постам отношения не имеет. Я просто не использую шифт, во всем остальном мои посты структурированы и грамотны. Но раз у тебя триггер на такого рода сообщения, впредь здесь буду подгонять текст под твои требования, чтобы лишний раз не нервировать дорогого анона .
И второй момент - дополнительные иероглифы над основным. За что они отвечают и как их переводить?
над кандзи хирагана, чтоб ты знал как читать иероглиф
Ты имеешь ввиду, разбивать сплошной текст на составляющие, добавляя пробелы между словами и предлогами?
А оно вообще для чего? Ладно там китайский - там не так прочел иероглифы, и получилось совсем другое предложение. Но тут же кана помогает разделять.
Для браузера есть rikai, почти никогда не ошибается в детекте слов. Частицы на тебе.
Если не японский то тоже ответьте, уйду спрашивать по профилю
Не могу понять, как правильно переводится: "один единственный я" или "НЕ один единственный я"? Анон, прошу твоей помощи.
Просто переписки на японском на повседневные темы тоже очень зашли бы
@ennkunnow
Во вторых, даже имбецил сможет выучиться японский на Н2. В третьих, идите на хуй шизики.
с твоим уровнем мозга, тебе надо утопиться, дегенерат. Кану люди учат пару дней.
>на уровне N5
Сука, нахуя вообще вы что-то учите? По вашему это достижение? Блять, да на Н5 можно за месяц подготовиться. Ебаный врот. Алсо ты обосрался, тк японский не приведет тебя к успеху. Лучше аниму посмотри и подрочи на хентай, да успокойся.
>たったひとりしかいない私
Сука, ебанутый дебил, ты санину с лица смой и перечитай внимательнее.
しか+отрицание дает плюс. Нет там никакого "НЕ", идиота кусок. Вот это правильно, но можно было бы и по русски написать, блять, ты походу чурка тупая
>один единственный я
ебаный врот, вам учебники для чего? Дебилы блять, читайте и познавайтте
интересно
Чет ппц, последнее время вообще в бошке не задерживаются.
Напишу ещё раз.Помогите разъяснить одну деталь. Возьмем слово на катакане, любое. Например слово party - パーティー. Что означают эти тире то ли риски (ー) ? Как правильно писать с ними слова, есть ли определенные правила, или эти слова просто надо запоминать ?
Эта черта обозначает как бы удлиннение гласной в кане, после которой ставится. Произносится как "паатии".
очень спасибо, анон^~^
Прямо сейчас смотрел одно анимцо, и в нём персонаж сказал фразу, перечисляя подряд три предмета: нож, пистолет, телефон. При этом почему-то отчётливо слышно английское "knife", а остальные 2 предмета названы по-японски.
Я точно знаю, что перечисляются предметы именно так, и это не косяк ру-сабов, потому что по сюжету персонаж просто зачитывает вслух итальянский текст, который в этот момент показан на экране.
В общем - почему вдруг ножу досталось английское звучание? У японцев ведь охуенно развита своя ножевая культура.
Может ли это быть связано с тем, что имеется в виду не сферический нож в вакууме, а конкретно итальянский автоматический стилет, традиционный для козы ностры, про которую сериал и повествует? В итальянском тексте на экране написано "колтелли" - это означает любой нож, включая кухонный.
может てんきがすごい
>В общем - почему вдруг ножу досталось английское звучание?
>Может ли это быть связано с тем, что имеется в виду не сферический нож в вакууме.
Это именно сферический нож в вакууме, просто его произнести проще и куда понятнее. Можешь ради прикола зайти в ЯРКСИ и забить там "нож" и глянуть варианты
>А как же звучал "нож" по-японски до 1945 года?
Может его заимствовали еще раньше я хз. А как вариант есть 薄刃包丁
Хм, интересный вопрос. В таких случаях стоит искать в словарях лексику ваго (исконно японские слова, составленные из кунных чтений).
Например:
刀 [かたな (katana)]
1) меч; сабля; шашка, 2) нож; скальпель; штихель, меч (самурая); сабля, шашка; клинок; нож
刃物 [はもの (hamono)]
холодное оружие; нож; ножевые изделия; острый (режущий) инструмент
>hamono
Вот это по смыслу подошло бы хорошо (имелся в виду пикрелейтед), но, вероятно, дело в том, что ранее в сериале звучало созвучное слово в совсем другом значении.
Ну или с учётом места действия в Европе, автор умышленно использовал англицизм.
Спасибо за подгон.
Понятно теперь. Спасибо, анончик!
滋賀 - Сига (префектура)
1本 - 1 пон, одна штука( палка ) Хон - счетный суффикс для длинных предметов. Дайкон, бутылки, карандаши итд
В чем разница между と и とき как "если/когда"?
ни в чем が более вежливо, еще вежлевее ですけれど
とэто если с ожидаемым результатом и очевидным. Типа если не надеть шапку, простудишься.帽子を被らないと、風邪をひく。とき(時)это когда, во время чего. ときに、ときは、ときから・・・
昇進 - Кандзи
だ - Хирагана
おめでとう - Хирагана
アンソン - Катакана
大佐 - Кандзи
Сам новичок, пока выучил только Хирагану
Как перевести эту надпись на кофте? Переводчик не цепляется.
Спасибо за помощь.
Анон! Есть вопрос! Не знаю, по теме или нет, но что означает латинская P в некоторых японских псевдонимах? К примеру: OkameP, UtsuP и другие. Встречаю такую хуйню не в первый раз, потому и заинтересовало
Вы видите копию треда, сохраненную 21 декабря 2020 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.