Этого треда уже нет.
Это копия, сохраненная 17 ноября 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Это копия, сохраненная 17 ноября 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
2,1 Мб, 3112x2320
Здесь обсуждаем японскую поэзию как явление, постим как свои любимые трехстишия японских поэтов, так и то, что сочиняем сами.
>>28
5-7-5 - пять слогов на первую строку, семь на вторую, пять на третью. Вот пример:
Вскружил голову
Нам васильковый венок
Синее небо
5-7-5 - пять слогов на первую строку, семь на вторую, пять на третью. Вот пример:
Вскружил голову
Нам васильковый венок
Синее небо
Басё
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке -
Это её душа
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке -
Это её душа
Басё
Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах
Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах
Басё
Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи.
Как радует сердце она.
Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи.
Как радует сердце она.
>>134
Почему? Это же всего лишь о вороне, которая утром под солнцем, смотрится даже красиво.
Почему? Это же всего лишь о вороне, которая утром под солнцем, смотрится даже красиво.
>>135
Как насчет других поэтов? Басё не наше всё.
Кобаяси Исса, например вот:
Снова весна.
Приходит новая глупость
Старой на смену.
Как насчет других поэтов? Басё не наше всё.
Кобаяси Исса, например вот:
Снова весна.
Приходит новая глупость
Старой на смену.
Долбаёбы, хокку это не только 5-7-5, третья строчка должна содержать неожиданное озарение и первые две чего-то тоже. Это не от балды.
Исса
"До чего же нелепа
Жизнь", - подумал, остановившись
У вишни цветущей.
"До чего же нелепа
Жизнь", - подумал, остановившись
У вишни цветущей.
Исса
Новый год
Все никак войти не решится
В лавку старьевшика.
Новый год
Все никак войти не решится
В лавку старьевшика.
Исса
Еще один год
Проживу бродягой никчемным.
Травянная лачуга.
Еще один год
Проживу бродягой никчемным.
Травянная лачуга.
Исса
Капустное поле.
Где-то на самом краю -
Вершина Фудзи
Капустное поле.
Где-то на самом краю -
Вершина Фудзи
Исса
Снова весна.
Приходит новая глупость
Старой на смену.
Снова весна.
Приходит новая глупость
Старой на смену.
Исса
Беззаботно-бездумно
Кружатся в воздухе бабочки,
А скряга сидит один.
Беззаботно-бездумно
Кружатся в воздухе бабочки,
А скряга сидит один.
Исса
От людских голосов
Пугливо вздрагивают по вечерам
Красавицы вишни.
От людских голосов
Пугливо вздрагивают по вечерам
Красавицы вишни.
У чистой воды
Лист одинокий лег уж
Ранняя осень
Лист одинокий лег уж
Ранняя осень
Чай остыл. Ночью
Ухожу бродить в утро
Не остановят
Ухожу бродить в утро
Не остановят
Памяти нити
Порвать хотелось бы мне
Но крепче шелка
Порвать хотелось бы мне
Но крепче шелка
Бусон
На горной заставе
Такая маленькая жаровня.
Весенний холод.
На горной заставе
Такая маленькая жаровня.
Весенний холод.
Бусон
Долгие дни весны
Идут чередой... Я снова
В давно минувшем живу.
Долгие дни весны
Идут чередой... Я снова
В давно минувшем живу.
>>252
Друг, это моё самое любимое.
Алсо, впервые узнал про хайку (хокку) в 6 классе, это, можно сказать, впервые меня так проперло от поэзии да и вообще от литературы, с тех пор упарываюсь.
Друг, это моё самое любимое.
Алсо, впервые узнал про хайку (хокку) в 6 классе, это, можно сказать, впервые меня так проперло от поэзии да и вообще от литературы, с тех пор упарываюсь.
>>393
Я рад что сумел угодить. О хокку тоже узнал в детстве, но тогда ещё не было той любви к Японии и ее культуре.
Я рад что сумел угодить. О хокку тоже узнал в детстве, но тогда ещё не было той любви к Японии и ее культуре.
>>398
Зафейлил, хотел это написать:
Рёкан
Растения и цветы
Выращенные мной у хижины
Отдаю сейчас
Воле
Ветра.
Зафейлил, хотел это написать:
Рёкан
Растения и цветы
Выращенные мной у хижины
Отдаю сейчас
Воле
Ветра.
>>398
Да, по-моему метко очень сказано.
Да, по-моему метко очень сказано.
>>396
Да, ты знаешь, к японской культуре я так и не прикипел, но к поэзии очень даже, трудно объяснить, но это было как озарение, что ли. глупое словечко, но точнее не знаю
Да, ты знаешь, к японской культуре я так и не прикипел, но к поэзии очень даже, трудно объяснить, но это было как озарение, что ли. глупое словечко, но точнее не знаю
>>400
Тоже прекрасно. Всегла поражала способность в трех строках сказать больше, нежели в иной поэме.
Тоже прекрасно. Всегла поражала способность в трех строках сказать больше, нежели в иной поэме.
>>402
А вот еще- Кикару:
Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил.
еня всегда удивляли люди, которые просто так бездумно отрывают листья, цветы и тут же выбрасывают, ну вот зачем, скажи, анон? Вот такая тема для дискуссии, а всего три строчки.
А вот еще- Кикару:
Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил.
еня всегда удивляли люди, которые просто так бездумно отрывают листья, цветы и тут же выбрасывают, ну вот зачем, скажи, анон? Вот такая тема для дискуссии, а всего три строчки.
99 Кб, 651x627
>>406
Да я вообще очень даже обычный чувак, ничем не примечателен, ничего интересного, так что это слово не для меня, наверно.
Да я вообще очень даже обычный чувак, ничем не примечателен, ничего интересного, так что это слово не для меня, наверно.
>>408
Я тоже ничем в принципе не выделяюсь, разве что вот любовью к Японии, которую не понимают.
Я тоже ничем в принципе не выделяюсь, разве что вот любовью к Японии, которую не понимают.
>>412
Да я сам вообще ничего за всю жизнь не зарифмовал, не выходит, я про то, что только хайку постим.
Ну конечно стоит начать с Сайгё.
Соловьи под дождем
Соловьи на ветвях
Плачут, не просыхая,
Под весенним дождем.
Капли в чаще бамбука...
Может быть, слезы?
Да я сам вообще ничего за всю жизнь не зарифмовал, не выходит, я про то, что только хайку постим.
Ну конечно стоит начать с Сайгё.
Соловьи под дождем
Соловьи на ветвях
Плачут, не просыхая,
Под весенним дождем.
Капли в чаще бамбука...
Может быть, слезы?
>>414
Великолепно. Нет, постить можем любую японскую поэзию, я добавлял несколько своих хайку.
Великолепно. Нет, постить можем любую японскую поэзию, я добавлял несколько своих хайку.
>>414
Приди же скорей
В мой приют одинокий!
Сливы в полном цвету.
Ради такого случая
И чужой навестил бы...
Приди же скорей
В мой приют одинокий!
Сливы в полном цвету.
Ради такого случая
И чужой навестил бы...
>>418
Вспомнил хайку с которого все и началось.
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко -
Фиалки в густой траве...
Басё, естественно.
Хорошая у нас, все же, была учительница по литературе.
Вспомнил хайку с которого все и началось.
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко -
Фиалки в густой траве...
Басё, естественно.
Хорошая у нас, все же, была учительница по литературе.
Фудзивара-но Садаиэ
Где он,ветер
Цвета вишневых лепестков?
Скрылся бесследно.
А скажут: ' Земля как вснегу.
Есть еще чем любоваться!'
Где он,ветер
Цвета вишневых лепестков?
Скрылся бесследно.
А скажут: ' Земля как вснегу.
Есть еще чем любоваться!'
>>428
Она нам много что рассказывала вне программы, у нас даже полные социобляди читали книги и, что самое поразительное, им нравилось. С тех пор, я уверен, что все дело в учителе, а не в учениках, каков учитель такие и будут дети.
Она нам много что рассказывала вне программы, у нас даже полные социобляди читали книги и, что самое поразительное, им нравилось. С тех пор, я уверен, что все дело в учителе, а не в учениках, каков учитель такие и будут дети.
>>433
Я когда то или слышал или читал одну фразу - что когда учитель ставит детям оценку - он, на самом деле, себя оцениваеет, и если не сумел заинтересовать, подать материал, то себе же, получается, "пару" и влепишь.
Я когда то или слышал или читал одну фразу - что когда учитель ставит детям оценку - он, на самом деле, себя оцениваеет, и если не сумел заинтересовать, подать материал, то себе же, получается, "пару" и влепишь.
>>441
Нравилось их читать?
Нравилось их читать?
>>441
Ну ты учти, что я живу в Украшке и там на русскую и зарубежную литературу общие часы называется это - зарубежная литература, соответственно материала меньше дают, в общей сложности.
Ну ты учти, что я живу в Украшке и там на русскую и зарубежную литературу общие часы называется это - зарубежная литература, соответственно материала меньше дают, в общей сложности.
Фудзивара-но Садаиэ
Я видел,они расцвели,
Ветки вишневых деревьев,
Но в сумраке еле сквозят,-
Благоуханная дымка
На вечереющем небе.
Я видел,они расцвели,
Ветки вишневых деревьев,
Но в сумраке еле сквозят,-
Благоуханная дымка
На вечереющем небе.
Минамото-но Мунэюки-но асон
В зимнюю пору
Здесь, в деревушке горной,
Еще безотрадней,
Как помыслю, что замерло все:
И шаги людские, и травы.
В зимнюю пору
Здесь, в деревушке горной,
Еще безотрадней,
Как помыслю, что замерло все:
И шаги людские, и травы.
Оэ-но Тисато
Гляжу на луну,
И смутных тысяча тысяч
В душе печалей.
Пусть не ко мне одному
Осень явилась, и все же...
Гляжу на луну,
И смутных тысяча тысяч
В душе печалей.
Пусть не ко мне одному
Осень явилась, и все же...
Тэндзи-тэнно
На осеннем поле
Непрочный приют осенен
Сквозной плетенкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.
На осеннем поле
Непрочный приют осенен
Сквозной плетенкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.
Мурасаки Сикибу
Ничтожная жизнь!
Сердцу моему наперекор
Сложилась судьба.
Но пред судьбою смиренно
Склонилось сердце мое.
Ничтожная жизнь!
Сердцу моему наперекор
Сложилась судьба.
Но пред судьбою смиренно
Склонилось сердце мое.
Рёкан
Непостоянство-
Нашего мира удел.
Не потому ли
Грустью исполнены песни
Бренного рода людского?
Непостоянство-
Нашего мира удел.
Не потому ли
Грустью исполнены песни
Бренного рода людского?
24 Кб, 300x261
Дзэн подобен телеграмме. Вы никогда не замечали, что когда вы пишите письмо, его написание всё затягивается и затягивается? Начать письмо очень легко, но очень трудно закончить. Когда же вы отправляете телеграмму всего в десять слов, это сжатое краткое послание. Ваше десятистраничное письмо не окажет такого воздействия, как десять слов телеграммы. Чем более сконцентрирован смысл, тем сильнее он действует. Чем более оно растянуто, тем слабее оно действует. Дзэн придерживается самых главных смыслов. Они не обставлены никакой бесссмыслицей, никакими ритуалами, в которых уже потерялись все прочие религии; никакими песнопениями, мантрами и писаниями - есть только короткие истории. Если ваше сознание правильно, они попадут вам точно в сердце. Это очень сжатые, сконцентрированыые поучения, однако их должен осваивать подготовленный человек. И единственная подготовка для этого - медитативное сознание.
...Эти телеграммы - срочные, безотлагательные, которые не дают никаких объяснений, но просто излагают самую суть, аромат тысяч цветов. Вам нужно лишь пробужденное и медитативное сознание, чтобы усвоить всё это.
Если вы это сможете, во всей мировой литературе для вас не будет ничего важнее дзэнских историй. Они неповторимы во всем. Это небольшие полотна, и можно испытывать крайнее умиротворение, просто созерцая их. Ни одно из великих поэтических произведений не обладает такой значительностью, как маленькие дзэнские трехстишия-хокку. Я всегда любил Бассе, одного из мастеров хокку. Его маленькие хокку говорят так много, что даже целое Священное Писание в тысячу страниц не скажет столько - в нем слишком много прозы. Вот одно хокку Басе, которое называется "Старый пруд":
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Тихий плеск.
Вот и всё хокку. Но Басе сказал очень много: старый пруд, старые деревья, старые камни...должно быть, стоит тишина; в воду прыгает лягушка. На какой-то момент тишина нарушается - плюх! Потом она воцаряется снова, возможно, еще более глубокая, чем раньше.
Что хотел сказать Басе в этом хокку? Он говорит вот что: "Этот мир очень стар, а твое существование - вплеск воды, негромкий шум среди тишины. А когды ты уйдешь, тишина становится глубже". Басе представляет мир эфемерным, иллюзорным - в нем нет ничего прочного кроме великой тишины.
Это великая тишина и есть ваше бытие. И еще она - само бытие целой вселенной.
...Эти телеграммы - срочные, безотлагательные, которые не дают никаких объяснений, но просто излагают самую суть, аромат тысяч цветов. Вам нужно лишь пробужденное и медитативное сознание, чтобы усвоить всё это.
Если вы это сможете, во всей мировой литературе для вас не будет ничего важнее дзэнских историй. Они неповторимы во всем. Это небольшие полотна, и можно испытывать крайнее умиротворение, просто созерцая их. Ни одно из великих поэтических произведений не обладает такой значительностью, как маленькие дзэнские трехстишия-хокку. Я всегда любил Бассе, одного из мастеров хокку. Его маленькие хокку говорят так много, что даже целое Священное Писание в тысячу страниц не скажет столько - в нем слишком много прозы. Вот одно хокку Басе, которое называется "Старый пруд":
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Тихий плеск.
Вот и всё хокку. Но Басе сказал очень много: старый пруд, старые деревья, старые камни...должно быть, стоит тишина; в воду прыгает лягушка. На какой-то момент тишина нарушается - плюх! Потом она воцаряется снова, возможно, еще более глубокая, чем раньше.
Что хотел сказать Басе в этом хокку? Он говорит вот что: "Этот мир очень стар, а твое существование - вплеск воды, негромкий шум среди тишины. А когды ты уйдешь, тишина становится глубже". Басе представляет мир эфемерным, иллюзорным - в нем нет ничего прочного кроме великой тишины.
Это великая тишина и есть ваше бытие. И еще она - само бытие целой вселенной.
24 Кб, 300x261
Показать весь текстДзэн подобен телеграмме. Вы никогда не замечали, что когда вы пишите письмо, его написание всё затягивается и затягивается? Начать письмо очень легко, но очень трудно закончить. Когда же вы отправляете телеграмму всего в десять слов, это сжатое краткое послание. Ваше десятистраничное письмо не окажет такого воздействия, как десять слов телеграммы. Чем более сконцентрирован смысл, тем сильнее он действует. Чем более оно растянуто, тем слабее оно действует. Дзэн придерживается самых главных смыслов. Они не обставлены никакой бесссмыслицей, никакими ритуалами, в которых уже потерялись все прочие религии; никакими песнопениями, мантрами и писаниями - есть только короткие истории. Если ваше сознание правильно, они попадут вам точно в сердце. Это очень сжатые, сконцентрированыые поучения, однако их должен осваивать подготовленный человек. И единственная подготовка для этого - медитативное сознание.
...Эти телеграммы - срочные, безотлагательные, которые не дают никаких объяснений, но просто излагают самую суть, аромат тысяч цветов. Вам нужно лишь пробужденное и медитативное сознание, чтобы усвоить всё это.
Если вы это сможете, во всей мировой литературе для вас не будет ничего важнее дзэнских историй. Они неповторимы во всем. Это небольшие полотна, и можно испытывать крайнее умиротворение, просто созерцая их. Ни одно из великих поэтических произведений не обладает такой значительностью, как маленькие дзэнские трехстишия-хокку. Я всегда любил Бассе, одного из мастеров хокку. Его маленькие хокку говорят так много, что даже целое Священное Писание в тысячу страниц не скажет столько - в нем слишком много прозы. Вот одно хокку Басе, которое называется "Старый пруд":
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Тихий плеск.
Вот и всё хокку. Но Басе сказал очень много: старый пруд, старые деревья, старые камни...должно быть, стоит тишина; в воду прыгает лягушка. На какой-то момент тишина нарушается - плюх! Потом она воцаряется снова, возможно, еще более глубокая, чем раньше.
Что хотел сказать Басе в этом хокку? Он говорит вот что: "Этот мир очень стар, а твое существование - вплеск воды, негромкий шум среди тишины. А когды ты уйдешь, тишина становится глубже". Басе представляет мир эфемерным, иллюзорным - в нем нет ничего прочного кроме великой тишины.
Это великая тишина и есть ваше бытие. И еще она - само бытие целой вселенной.
...Эти телеграммы - срочные, безотлагательные, которые не дают никаких объяснений, но просто излагают самую суть, аромат тысяч цветов. Вам нужно лишь пробужденное и медитативное сознание, чтобы усвоить всё это.
Если вы это сможете, во всей мировой литературе для вас не будет ничего важнее дзэнских историй. Они неповторимы во всем. Это небольшие полотна, и можно испытывать крайнее умиротворение, просто созерцая их. Ни одно из великих поэтических произведений не обладает такой значительностью, как маленькие дзэнские трехстишия-хокку. Я всегда любил Бассе, одного из мастеров хокку. Его маленькие хокку говорят так много, что даже целое Священное Писание в тысячу страниц не скажет столько - в нем слишком много прозы. Вот одно хокку Басе, которое называется "Старый пруд":
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Тихий плеск.
Вот и всё хокку. Но Басе сказал очень много: старый пруд, старые деревья, старые камни...должно быть, стоит тишина; в воду прыгает лягушка. На какой-то момент тишина нарушается - плюх! Потом она воцаряется снова, возможно, еще более глубокая, чем раньше.
Что хотел сказать Басе в этом хокку? Он говорит вот что: "Этот мир очень стар, а твое существование - вплеск воды, негромкий шум среди тишины. А когды ты уйдешь, тишина становится глубже". Басе представляет мир эфемерным, иллюзорным - в нем нет ничего прочного кроме великой тишины.
Это великая тишина и есть ваше бытие. И еще она - само бытие целой вселенной.
>>539
И с каждым словом остается только согласиться. Народ, а что у нас сам никто хокку не пишет? Не стесняйтесь свое постить.
И с каждым словом остается только согласиться. Народ, а что у нас сам никто хокку не пишет? Не стесняйтесь свое постить.
>>540
Я,например, только пятистопным анапестом писать умею, уж лучше почитаю :3
Я,например, только пятистопным анапестом писать умею, уж лучше почитаю :3
Дзёсо
Высек огонь
- и заквакали разом лягушки
около дома...
Высек огонь
- и заквакали разом лягушки
около дома...
Дзёсо
С неба льется лунный свет.
Спряталась в тени кумирни
Ослепленная сова.
С неба льется лунный свет.
Спряталась в тени кумирни
Ослепленная сова.
Фудзивара-но Садаиэ
Гора Хацусе!
Луна,к закату склоняясь,
Брезжит едва-едва.
Сквозь дымку смутно сочатся
звуки колокола вдали...
Гора Хацусе!
Луна,к закату склоняясь,
Брезжит едва-едва.
Сквозь дымку смутно сочатся
звуки колокола вдали...
Аривара Нарихира
Каждый раз я грустил,
Что красой вишневых цветов
Не упился вдосталь,
Но ничто не сравнится
С печалью моей в эту ночь.
Каждый раз я грустил,
Что красой вишневых цветов
Не упился вдосталь,
Но ничто не сравнится
С печалью моей в эту ночь.
Аривара Нарихира
О, если б на свете
Вовек не бывало вас
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце моё.
О, если б на свете
Вовек не бывало вас
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце моё.
Аривара Нарихира
Всё дальше милая страна,
Что я оставил...
Чем дальше, тем желаннее она,
И с завистью смотрю, как белая волна
Бежит назад, к оставленному краю.
Всё дальше милая страна,
Что я оставил...
Чем дальше, тем желаннее она,
И с завистью смотрю, как белая волна
Бежит назад, к оставленному краю.
Рёта
Воцарилось молчанье
Между гостями, хозяином
И белой хризантемой.
Воцарилось молчанье
Между гостями, хозяином
И белой хризантемой.
Оно-но Комати
Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.
Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.
Оно-но Комати
Краса цветов так быстро отцвела!
И прелесть юности была так быстротечна!
Напрасно жизнь прошла...
Смотрю на долгий дождь
И думаю: как в жизни все не вечно!
Краса цветов так быстро отцвела!
И прелесть юности была так быстротечна!
Напрасно жизнь прошла...
Смотрю на долгий дождь
И думаю: как в жизни все не вечно!
Оно-но Комати
Ответ
Много ль проку в слезах,
что бисерной россыпью капель
увлажняют рукав?
Льются слезы мои потоком,
на пути сметая преграды!...
Ответ
Много ль проку в слезах,
что бисерной россыпью капель
увлажняют рукав?
Льются слезы мои потоком,
на пути сметая преграды!...
>>919
Оно-но Комати
Он на глазах легко меняет цвет,
И изменяется внезапно.
Цветок неверный он,
Изменчивый цветок,
Что называют - сердце человека.
Оно-но Комати
Он на глазах легко меняет цвет,
И изменяется внезапно.
Цветок неверный он,
Изменчивый цветок,
Что называют - сердце человека.
Басё
Ирис на берегу.
А вот другой- до чего похож!-
Отраженье в воде.
Ирис на берегу.
А вот другой- до чего похож!-
Отраженье в воде.
Может некогда служил
Тушечницей этот камень?
Ямка в нём полна росы.
Басё
Тушечницей этот камень?
Ямка в нём полна росы.
Басё
>>179 содомит, я ж обосрался от смеха
Теплу чашки
Не растопить холод сердца
От предательств
Не растопить холод сердца
От предательств
Алый мак на поле
Лепестки опадают
Нет прощения
Лепестки опадают
Нет прощения
>>1464
Если просит душа, то на каноны не смотри. Даже Басё иногда себе позволял отступления от канонов, если они мешали выразит мысль
Если просит душа, то на каноны не смотри. Даже Басё иногда себе позволял отступления от канонов, если они мешали выразит мысль
Сакуры цветы
Почему я не дома?
От снега устав
Почему я не дома?
От снега устав
Не бойся мечтать
Далекое
Часто так близко
Далекое
Часто так близко
Скажи мне о вечности
Прикоснись губами
Величие родной крови
Прикоснись губами
Величие родной крови
Теряешь чужое время
Нет стыда
Бессилие и страх
Нет стыда
Бессилие и страх
Ночь печалит
В беседах без имен
Провожу время
В беседах без имен
Провожу время
Уже все равно
Что переломили
Треснувшую ветку
Что переломили
Треснувшую ветку
Улыбнешься,
Узнав о смерти врага,
Свершилось возмездие.
Узнав о смерти врага,
Свершилось возмездие.
Лети на небо
Легкий твой лепесток был
В радость, сакура
Легкий твой лепесток был
В радость, сакура
Закрой глаза ты
Капли дождя шумят за
Бумагой сёдзи
Капли дождя шумят за
Бумагой сёдзи
Тишина ночи
В грустной мелодии спит
Не моя душа
В грустной мелодии спит
Не моя душа
Ночью не спится
Открою старый блокнот
Где же вы, строчки?
Открою старый блокнот
Где же вы, строчки?
На стене замка
Стою в размышлениях
Как же бренна жизнь.
Стою в размышлениях
Как же бренна жизнь.
Сосна под ветром
Склонилась к дну обрыва
Мне же так нельзя
Склонилась к дну обрыва
Мне же так нельзя
Вы перед глазами у меня,
Берега далекой Китаками,
Где так мягко ивы зеленеют,
Словно говорят мне:
«Плачь!»
Берега далекой Китаками,
Где так мягко ивы зеленеют,
Словно говорят мне:
«Плачь!»
Осыпались вишни,
Напрасно бродит мой взгляд.
Кругом все поблекло.
Весенний дождь без конца
В опустевшем небе.
Напрасно бродит мой взгляд.
Кругом все поблекло.
Весенний дождь без конца
В опустевшем небе.
>>3818
Почему именно про Диабло 3?
Почему именно про Диабло 3?
眠れずに
夏から来ます
虫野郎
немуредзу ни
нацу кара кимасу
мушияро:
Не спиться.
Из лета приходит
чёртова мошкара.
夏から来ます
虫野郎
немуредзу ни
нацу кара кимасу
мушияро:
Не спиться.
Из лета приходит
чёртова мошкара.
新ためて
よろしくねみな
猿の穴
аратамете
ёрошику не мина
сара но ана
Начнём всё заново
и заживём дружно.
Логово макаки.
лол, сам ржу, никогда раньше не писал стихов
よろしくねみな
猿の穴
аратамете
ёрошику не мина
сара но ана
Начнём всё заново
и заживём дружно.
Логово макаки.
лол, сам ржу, никогда раньше не писал стихов
庭の中
で桜の花
ロボトミー
で桜の花
ロボトミー
>>3905
И танка можно. И то, что не укладывается по количеству слогов. Лишь бы сохранялся в строках дух японской поэзии.
И танка можно. И то, что не укладывается по количеству слогов. Лишь бы сохранялся в строках дух японской поэзии.
>>3889
Перевод не дословный.
Аратамете ёрошику онегаишимасу — стандартное выражение.
ёрошику не - более неформальная форма
мина то же самое, что и минна.
Понятно что сара не совсем точно, но по смыслу понятно, что подразумевалось.
Перевод не дословный.
Аратамете ёрошику онегаишимасу — стандартное выражение.
ёрошику не - более неформальная форма
мина то же самое, что и минна.
Понятно что сара не совсем точно, но по смыслу понятно, что подразумевалось.
>>3942
http://поехавший.jpg.to
Ну хватит про обезьян, лучше выкладывайте не только переводы, но и оригинале. Может я не так понял суть хаику.
>японский язык
>знак препинания
http://поехавший.jpg.to
Ну хватит про обезьян, лучше выкладывайте не только переводы, но и оригинале. Может я не так понял суть хаику.
>>4006
Да есть, но их ставить не обязательно. Традиции выделять обращение там нет.
Да есть, но их ставить не обязательно. Традиции выделять обращение там нет.
>>4018
Повторяешься, няша. Не смешно.
Повторяешься, няша. Не смешно.
>>4018
И здесь /ja/, а не /jp/
И здесь /ja/, а не /jp/
Ямабэ-но Акахито
(начало VIII века)
К заливу Таго
Иду по тропе, и там
Открываются
Белоснежные снега
Величавого Фудзи.
(начало VIII века)
К заливу Таго
Иду по тропе, и там
Открываются
Белоснежные снега
Величавого Фудзи.
Фудзивара-но Канэсукэ
(877-933)
По полю Мика
Плывет свободный поток
Реки Изуми,
Но свидимся ли еще,
Зачем я так далеко?
(877-933)
По полю Мика
Плывет свободный поток
Реки Изуми,
Но свидимся ли еще,
Зачем я так далеко?
Харумити-но Цураки
(вторая половина IX века)
В горном потоке
Ветер плотину строит
Из веток, но лишь
Клена листва так слаба,
Чтобы удержать воду.
(вторая половина IX века)
В горном потоке
Ветер плотину строит
Из веток, но лишь
Клена листва так слаба,
Чтобы удержать воду.
>>4295
Ки-но Томонори
(вторая половина IX века)
Весною, когда
Так безмятежно небо,
Отчего вишни
Лепестки рассыпают,
Как тревожные мысли?
Ки-но Томонори
(вторая половина IX века)
Весною, когда
Так безмятежно небо,
Отчего вишни
Лепестки рассыпают,
Как тревожные мысли?
Фудзивара-но Окикадзэ
(вторая половина IX века)
Какой старый друг
Со мной вместе доживет
До моих седин?
Лишъ сосны Такасаго,
Но они бессловесны.
(вторая половина IX века)
Какой старый друг
Со мной вместе доживет
До моих седин?
Лишъ сосны Такасаго,
Но они бессловесны.
Ки-но Цураюки
(868-945)
Глубину сердца
Распознать не дано мне,
Но на родине
Аромат сливы тот же,
Что и в юные годы.
(868-945)
Глубину сердца
Распознать не дано мне,
Но на родине
Аромат сливы тот же,
Что и в юные годы.
Фудзивара-но Митинобу
(умер в 994 году)
Знаю точно, что
Угаснет день, а за ним
Снова ночь придет,
Но все равно не люблю
Первых лучей на заре.
(умер в 994 году)
Знаю точно, что
Угаснет день, а за ним
Снова ночь придет,
Но все равно не люблю
Первых лучей на заре.
Люблю опенсурс!
Помолюсь эРэМэСу,
Ядро соберу.
(5-7-5)
Помолюсь эРэМэСу,
Ядро соберу.
(5-7-5)
>>5060 /o
Видели всё на свете
Мои глаза – и вернулись
К вам, белые хризантемы.
Мои глаза – и вернулись
К вам, белые хризантемы.
Акутагава Рюноскэ. Из книги “Собрание хайку Текодо”
Какая теплынь!
Вощу тычинки и пестик
искусственного цветка…
x x x
Бамбуковый лес
вдоль дороги слева и справа
холодной ночью…
x x x
Зимняя буря.
В связке вяленой рыбы остался
цвет морской волны.
x x x
Цветет зимоцвет.
Сереет сквозь редкие ветви
небо в сезон дождей…
x x x
Белая слива -
так влажно бутоны блестят
в изгибах веток…
x x x
Ранняя осень.
Я в руки взял саранчу -
мягкая на ощупь…
x x x
Осенний день.
Через изгородь нависают
плоды бамбука…
x x x
Свирепая буря -
сокрыты туманною мглой
горные распадки…
Какая теплынь!
Вощу тычинки и пестик
искусственного цветка…
x x x
Бамбуковый лес
вдоль дороги слева и справа
холодной ночью…
x x x
Зимняя буря.
В связке вяленой рыбы остался
цвет морской волны.
x x x
Цветет зимоцвет.
Сереет сквозь редкие ветви
небо в сезон дождей…
x x x
Белая слива -
так влажно бутоны блестят
в изгибах веток…
x x x
Ранняя осень.
Я в руки взял саранчу -
мягкая на ощупь…
x x x
Осенний день.
Через изгородь нависают
плоды бамбука…
x x x
Свирепая буря -
сокрыты туманною мглой
горные распадки…
Акутагава Рюноскэ. Из книги “Собрание хайку Текодо”
Какая теплынь!
Вощу тычинки и пестик
искусственного цветка…
x x x
Бамбуковый лес
вдоль дороги слева и справа
холодной ночью…
x x x
Зимняя буря.
В связке вяленой рыбы остался
цвет морской волны.
x x x
Цветет зимоцвет.
Сереет сквозь редкие ветви
небо в сезон дождей…
x x x
Белая слива -
так влажно бутоны блестят
в изгибах веток…
x x x
Ранняя осень.
Я в руки взял саранчу -
мягкая на ощупь…
x x x
Осенний день.
Через изгородь нависают
плоды бамбука…
x x x
Свирепая буря -
сокрыты туманною мглой
горные распадки…
Какая теплынь!
Вощу тычинки и пестик
искусственного цветка…
x x x
Бамбуковый лес
вдоль дороги слева и справа
холодной ночью…
x x x
Зимняя буря.
В связке вяленой рыбы остался
цвет морской волны.
x x x
Цветет зимоцвет.
Сереет сквозь редкие ветви
небо в сезон дождей…
x x x
Белая слива -
так влажно бутоны блестят
в изгибах веток…
x x x
Ранняя осень.
Я в руки взял саранчу -
мягкая на ощупь…
x x x
Осенний день.
Через изгородь нависают
плоды бамбука…
x x x
Свирепая буря -
сокрыты туманною мглой
горные распадки…
>>5171
x x x
Осенний денек.
Макушки больших кипарисов
склонились набок…
x x x
На лужайке в саду
обступили вплотную дорожку
азалии цветы…
Во время болезни
Вот и рассвет -
песню вдруг оборвав, умолкает
сверчок под кровлей…
x x x
Зимние дожди.
В “чайном домике”* у канала
одинокий гость…
x x x
По горным склонам
бутоны на чайных кустах
от холода сжались…
После землетрясения брожу близ храма Масуэ
Ветер в соснах шумит* -
и мы наяву его слышим,
летняя шляпа!..
x x x
Ветер утих.
Облака ушли с небосвода.
Ясная звездная ночь…
x x x
Дни “малой весны”*.
Сквозь заслон из веток бамбука
не пробиться совке…
x x x
Тень от старой сосны -
копошатся сонные куры.
Какая жара!
x x x
Над горячим тирори
под Утренней звездой*
пропой, кукушка!
x x x
Полуденный зной.
Криптомерии затаились
в лощине горной…
x x x
О, зимоцвет!
Проступают сквозь снег на ветках
грибные наросты…
В коляске
Копоть и сажа
с рассветного неба летят -
Симоносэки*…
x x x
Весенний дождик -
а на башне сторожевой
иней белеет…
Кугэнума
Знойное марево -
даже гребень под солнцем провис
на камышовой кровле…
x x x
Вешние ливни.
Хворост, весь в зеленых листочках,
сложен под застрехой…
x x x
Даже заяц – и тот
печально ухо повесил.
Какая жара!
x x x
Утренний холодок.
Пузырника* красные гроздья
в траве свисают…
Лоян
Мирно спит малыш,
с ног до головы обсыпан
мучною пылью…
x x x
Зеленая лягушка -
может быть, и ты сегодня
свежевыкрашена?..
Асахигава
Тающий снег -
так печально над ним склонилась
плакучая ива…
x x x
Осенний денек.
Макушки больших кипарисов
склонились набок…
x x x
На лужайке в саду
обступили вплотную дорожку
азалии цветы…
Во время болезни
Вот и рассвет -
песню вдруг оборвав, умолкает
сверчок под кровлей…
x x x
Зимние дожди.
В “чайном домике”* у канала
одинокий гость…
x x x
По горным склонам
бутоны на чайных кустах
от холода сжались…
После землетрясения брожу близ храма Масуэ
Ветер в соснах шумит* -
и мы наяву его слышим,
летняя шляпа!..
x x x
Ветер утих.
Облака ушли с небосвода.
Ясная звездная ночь…
x x x
Дни “малой весны”*.
Сквозь заслон из веток бамбука
не пробиться совке…
x x x
Тень от старой сосны -
копошатся сонные куры.
Какая жара!
x x x
Над горячим тирори
под Утренней звездой*
пропой, кукушка!
x x x
Полуденный зной.
Криптомерии затаились
в лощине горной…
x x x
О, зимоцвет!
Проступают сквозь снег на ветках
грибные наросты…
В коляске
Копоть и сажа
с рассветного неба летят -
Симоносэки*…
x x x
Весенний дождик -
а на башне сторожевой
иней белеет…
Кугэнума
Знойное марево -
даже гребень под солнцем провис
на камышовой кровле…
x x x
Вешние ливни.
Хворост, весь в зеленых листочках,
сложен под застрехой…
x x x
Даже заяц – и тот
печально ухо повесил.
Какая жара!
x x x
Утренний холодок.
Пузырника* красные гроздья
в траве свисают…
Лоян
Мирно спит малыш,
с ног до головы обсыпан
мучною пылью…
x x x
Зеленая лягушка -
может быть, и ты сегодня
свежевыкрашена?..
Асахигава
Тающий снег -
так печально над ним склонилась
плакучая ива…
>>5171
x x x
Осенний денек.
Макушки больших кипарисов
склонились набок…
x x x
На лужайке в саду
обступили вплотную дорожку
азалии цветы…
Во время болезни
Вот и рассвет -
песню вдруг оборвав, умолкает
сверчок под кровлей…
x x x
Зимние дожди.
В “чайном домике”* у канала
одинокий гость…
x x x
По горным склонам
бутоны на чайных кустах
от холода сжались…
После землетрясения брожу близ храма Масуэ
Ветер в соснах шумит* -
и мы наяву его слышим,
летняя шляпа!..
x x x
Ветер утих.
Облака ушли с небосвода.
Ясная звездная ночь…
x x x
Дни “малой весны”*.
Сквозь заслон из веток бамбука
не пробиться совке…
x x x
Тень от старой сосны -
копошатся сонные куры.
Какая жара!
x x x
Над горячим тирори
под Утренней звездой*
пропой, кукушка!
x x x
Полуденный зной.
Криптомерии затаились
в лощине горной…
x x x
О, зимоцвет!
Проступают сквозь снег на ветках
грибные наросты…
В коляске
Копоть и сажа
с рассветного неба летят -
Симоносэки*…
x x x
Весенний дождик -
а на башне сторожевой
иней белеет…
Кугэнума
Знойное марево -
даже гребень под солнцем провис
на камышовой кровле…
x x x
Вешние ливни.
Хворост, весь в зеленых листочках,
сложен под застрехой…
x x x
Даже заяц – и тот
печально ухо повесил.
Какая жара!
x x x
Утренний холодок.
Пузырника* красные гроздья
в траве свисают…
Лоян
Мирно спит малыш,
с ног до головы обсыпан
мучною пылью…
x x x
Зеленая лягушка -
может быть, и ты сегодня
свежевыкрашена?..
Асахигава
Тающий снег -
так печально над ним склонилась
плакучая ива…
x x x
Осенний денек.
Макушки больших кипарисов
склонились набок…
x x x
На лужайке в саду
обступили вплотную дорожку
азалии цветы…
Во время болезни
Вот и рассвет -
песню вдруг оборвав, умолкает
сверчок под кровлей…
x x x
Зимние дожди.
В “чайном домике”* у канала
одинокий гость…
x x x
По горным склонам
бутоны на чайных кустах
от холода сжались…
После землетрясения брожу близ храма Масуэ
Ветер в соснах шумит* -
и мы наяву его слышим,
летняя шляпа!..
x x x
Ветер утих.
Облака ушли с небосвода.
Ясная звездная ночь…
x x x
Дни “малой весны”*.
Сквозь заслон из веток бамбука
не пробиться совке…
x x x
Тень от старой сосны -
копошатся сонные куры.
Какая жара!
x x x
Над горячим тирори
под Утренней звездой*
пропой, кукушка!
x x x
Полуденный зной.
Криптомерии затаились
в лощине горной…
x x x
О, зимоцвет!
Проступают сквозь снег на ветках
грибные наросты…
В коляске
Копоть и сажа
с рассветного неба летят -
Симоносэки*…
x x x
Весенний дождик -
а на башне сторожевой
иней белеет…
Кугэнума
Знойное марево -
даже гребень под солнцем провис
на камышовой кровле…
x x x
Вешние ливни.
Хворост, весь в зеленых листочках,
сложен под застрехой…
x x x
Даже заяц – и тот
печально ухо повесил.
Какая жара!
x x x
Утренний холодок.
Пузырника* красные гроздья
в траве свисают…
Лоян
Мирно спит малыш,
с ног до головы обсыпан
мучною пылью…
x x x
Зеленая лягушка -
может быть, и ты сегодня
свежевыкрашена?..
Асахигава
Тающий снег -
так печально над ним склонилась
плакучая ива…
Как я завидую тебе!
Ты высшей красоты достигнешь
И упадёшь, кленовый лист!
* * *
О кленовые листья!
Крылья вы обжигаете
Пролетающим птицам.
Ты высшей красоты достигнешь
И упадёшь, кленовый лист!
* * *
О кленовые листья!
Крылья вы обжигаете
Пролетающим птицам.
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах…
* * *
Цветок…И ещё цветок…
Так распускается слива,
Так пробивается тепло.
* * *
Тянется к северу
Вереница гусей вперемежку
С вереницей паломников.
* * *
Уволили старых слуг.
Как сильно разлука с ними
Печалит сердца детей!
* * *
Первый день в году.
Воробьи ведут на солнце
Длинный разговор.
* * *
Свет этой яркой луны
Оголил, как темя монаха,
Море, холмы и поля.
* * *
Я в полночь посмотрел:
Переменила русло
Небесная река.
* * *
Набежавшая волна
Моет уходящую…
Как прохладно на реке!
* * *
Вот листок упал,
Вот другой летит листок
В вихре ледяном. Предсмертная песня.
Сосну рисует тушью
На синих небесах…
* * *
Цветок…И ещё цветок…
Так распускается слива,
Так пробивается тепло.
* * *
Тянется к северу
Вереница гусей вперемежку
С вереницей паломников.
* * *
Уволили старых слуг.
Как сильно разлука с ними
Печалит сердца детей!
* * *
Первый день в году.
Воробьи ведут на солнце
Длинный разговор.
* * *
Свет этой яркой луны
Оголил, как темя монаха,
Море, холмы и поля.
* * *
Я в полночь посмотрел:
Переменила русло
Небесная река.
* * *
Набежавшая волна
Моет уходящую…
Как прохладно на реке!
* * *
Вот листок упал,
Вот другой летит листок
В вихре ледяном. Предсмертная песня.
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах…
* * *
Цветок…И ещё цветок…
Так распускается слива,
Так пробивается тепло.
* * *
Тянется к северу
Вереница гусей вперемежку
С вереницей паломников.
* * *
Уволили старых слуг.
Как сильно разлука с ними
Печалит сердца детей!
* * *
Первый день в году.
Воробьи ведут на солнце
Длинный разговор.
* * *
Свет этой яркой луны
Оголил, как темя монаха,
Море, холмы и поля.
* * *
Я в полночь посмотрел:
Переменила русло
Небесная река.
* * *
Набежавшая волна
Моет уходящую…
Как прохладно на реке!
* * *
Вот листок упал,
Вот другой летит листок
В вихре ледяном. Предсмертная песня.
Сосну рисует тушью
На синих небесах…
* * *
Цветок…И ещё цветок…
Так распускается слива,
Так пробивается тепло.
* * *
Тянется к северу
Вереница гусей вперемежку
С вереницей паломников.
* * *
Уволили старых слуг.
Как сильно разлука с ними
Печалит сердца детей!
* * *
Первый день в году.
Воробьи ведут на солнце
Длинный разговор.
* * *
Свет этой яркой луны
Оголил, как темя монаха,
Море, холмы и поля.
* * *
Я в полночь посмотрел:
Переменила русло
Небесная река.
* * *
Набежавшая волна
Моет уходящую…
Как прохладно на реке!
* * *
Вот листок упал,
Вот другой летит листок
В вихре ледяном. Предсмертная песня.
Дождь без конца.
Опавшие листья бамбука
Укрыли от глаз
Замшелую горную тропку -
Никто ко мне в гости не ходит.
© Камо Мабути
***
Дождь набегает за дождём,
И сердце больше не тревожат
Ростки на рисовых полях.
© Басё
***
Словно вешний дождь
Бежит под навесом ветвей...
Тихо шепчет родник.
© Басё
***
Новая любовь...
Сквозь шрамы от жизни
На нежной коже
Пробиваются робко
Разноцветные крылья.
© Басё
***
Весенний брызжет дождь.
Отблески фонарика
На рукаве Цуна.
© Бусон
***
Тихий весенний дождь.
Ракушки на маленькой отмели
Он еле-еле смочил
© Бусон
***
Льет весенний дождь!
По пути беседуют
Зонтик и мино.
© Бусон
***
Весенний дождь -
Выброшенное письмо
Улетает в рощу.
© Исса
***
Проливной дождь!
Пустился вскачь нагишом
На голой лошади.
© Исса
Опавшие листья бамбука
Укрыли от глаз
Замшелую горную тропку -
Никто ко мне в гости не ходит.
© Камо Мабути
***
Дождь набегает за дождём,
И сердце больше не тревожат
Ростки на рисовых полях.
© Басё
***
Словно вешний дождь
Бежит под навесом ветвей...
Тихо шепчет родник.
© Басё
***
Новая любовь...
Сквозь шрамы от жизни
На нежной коже
Пробиваются робко
Разноцветные крылья.
© Басё
***
Весенний брызжет дождь.
Отблески фонарика
На рукаве Цуна.
© Бусон
***
Тихий весенний дождь.
Ракушки на маленькой отмели
Он еле-еле смочил
© Бусон
***
Льет весенний дождь!
По пути беседуют
Зонтик и мино.
© Бусон
***
Весенний дождь -
Выброшенное письмо
Улетает в рощу.
© Исса
***
Проливной дождь!
Пустился вскачь нагишом
На голой лошади.
© Исса
Дождь без конца.
Опавшие листья бамбука
Укрыли от глаз
Замшелую горную тропку -
Никто ко мне в гости не ходит.
© Камо Мабути
***
Дождь набегает за дождём,
И сердце больше не тревожат
Ростки на рисовых полях.
© Басё
***
Словно вешний дождь
Бежит под навесом ветвей...
Тихо шепчет родник.
© Басё
***
Новая любовь...
Сквозь шрамы от жизни
На нежной коже
Пробиваются робко
Разноцветные крылья.
© Басё
***
Весенний брызжет дождь.
Отблески фонарика
На рукаве Цуна.
© Бусон
***
Тихий весенний дождь.
Ракушки на маленькой отмели
Он еле-еле смочил
© Бусон
***
Льет весенний дождь!
По пути беседуют
Зонтик и мино.
© Бусон
***
Весенний дождь -
Выброшенное письмо
Улетает в рощу.
© Исса
***
Проливной дождь!
Пустился вскачь нагишом
На голой лошади.
© Исса
Опавшие листья бамбука
Укрыли от глаз
Замшелую горную тропку -
Никто ко мне в гости не ходит.
© Камо Мабути
***
Дождь набегает за дождём,
И сердце больше не тревожат
Ростки на рисовых полях.
© Басё
***
Словно вешний дождь
Бежит под навесом ветвей...
Тихо шепчет родник.
© Басё
***
Новая любовь...
Сквозь шрамы от жизни
На нежной коже
Пробиваются робко
Разноцветные крылья.
© Басё
***
Весенний брызжет дождь.
Отблески фонарика
На рукаве Цуна.
© Бусон
***
Тихий весенний дождь.
Ракушки на маленькой отмели
Он еле-еле смочил
© Бусон
***
Льет весенний дождь!
По пути беседуют
Зонтик и мино.
© Бусон
***
Весенний дождь -
Выброшенное письмо
Улетает в рощу.
© Исса
***
Проливной дождь!
Пустился вскачь нагишом
На голой лошади.
© Исса
Сакуры цветы...
Зачем в букете розы?
Не греют душу
Зачем в букете розы?
Не греют душу
Гнездо под черепицей
Просят мушку птенцы
Увидят ли их вместе?
мэдскилз
Так я и знал наперёд,
Что они красивы, эти грибы,
Убивающие людей!
Исса
Срываются лепестки
Беззвучие многих кистей
Согреет на вечер
мэдскилз
Просят мушку птенцы
Увидят ли их вместе?
мэдскилз
Так я и знал наперёд,
Что они красивы, эти грибы,
Убивающие людей!
Исса
Срываются лепестки
Беззвучие многих кистей
Согреет на вечер
мэдскилз
Зависть стечет
Каплями дождя по листьям
Но страшит ненависть
Каплями дождя по листьям
Но страшит ненависть
Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.
* * *
Когда Ясухидэ назначен был в Микава,
он написал мне: "Не хотите ли взглянуть
на земли, коими я буду управлять?"
Я отвечала:
Оборваны корни
Плавучей плакучей травы.
Так и я бесприютна!
С легкой душой поплыву по теченью,
Лишь только услышу: "Плыви!"
* * *
Это все сердце мое,
Что отплыть я решилась
В столь непрочной ладье.
Всякий день ее заливают
Невольные горькие волны.
* * *
В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый -
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!...
* * *
С той поры, как во сне
я образ увидела милый,
мне осталось одно -
уповать в любви безнадежной
на ночные сладкие грезы...
* * *
Я не в силах уснуть,
томленьем любовным объята, -
ожидая его,
надеваю ночное платье
наизнанку, кверху исподом...
ОТВЕТ
Много ль проку в слезах,
что бисерной россыпью капель
увлажняют рукав?
Льются слезы мои потоком,
на пути сметая преграды!...
* * *
Вновь приходит рыбак
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, -
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи...
* * *
Разве я проводник,
что должен к деревне рыбачьей
указать ему путь?
Отчего же сердится милый,
что не вывела к тихой бухте?...
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.
* * *
Когда Ясухидэ назначен был в Микава,
он написал мне: "Не хотите ли взглянуть
на земли, коими я буду управлять?"
Я отвечала:
Оборваны корни
Плавучей плакучей травы.
Так и я бесприютна!
С легкой душой поплыву по теченью,
Лишь только услышу: "Плыви!"
* * *
Это все сердце мое,
Что отплыть я решилась
В столь непрочной ладье.
Всякий день ее заливают
Невольные горькие волны.
* * *
В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый -
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!...
* * *
С той поры, как во сне
я образ увидела милый,
мне осталось одно -
уповать в любви безнадежной
на ночные сладкие грезы...
* * *
Я не в силах уснуть,
томленьем любовным объята, -
ожидая его,
надеваю ночное платье
наизнанку, кверху исподом...
ОТВЕТ
Много ль проку в слезах,
что бисерной россыпью капель
увлажняют рукав?
Льются слезы мои потоком,
на пути сметая преграды!...
* * *
Вновь приходит рыбак
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, -
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи...
* * *
Разве я проводник,
что должен к деревне рыбачьей
указать ему путь?
Отчего же сердится милый,
что не вывела к тихой бухте?...
Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.
* * *
Когда Ясухидэ назначен был в Микава,
он написал мне: "Не хотите ли взглянуть
на земли, коими я буду управлять?"
Я отвечала:
Оборваны корни
Плавучей плакучей травы.
Так и я бесприютна!
С легкой душой поплыву по теченью,
Лишь только услышу: "Плыви!"
* * *
Это все сердце мое,
Что отплыть я решилась
В столь непрочной ладье.
Всякий день ее заливают
Невольные горькие волны.
* * *
В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый -
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!...
* * *
С той поры, как во сне
я образ увидела милый,
мне осталось одно -
уповать в любви безнадежной
на ночные сладкие грезы...
* * *
Я не в силах уснуть,
томленьем любовным объята, -
ожидая его,
надеваю ночное платье
наизнанку, кверху исподом...
ОТВЕТ
Много ль проку в слезах,
что бисерной россыпью капель
увлажняют рукав?
Льются слезы мои потоком,
на пути сметая преграды!...
* * *
Вновь приходит рыбак
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, -
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи...
* * *
Разве я проводник,
что должен к деревне рыбачьей
указать ему путь?
Отчего же сердится милый,
что не вывела к тихой бухте?...
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.
* * *
Когда Ясухидэ назначен был в Микава,
он написал мне: "Не хотите ли взглянуть
на земли, коими я буду управлять?"
Я отвечала:
Оборваны корни
Плавучей плакучей травы.
Так и я бесприютна!
С легкой душой поплыву по теченью,
Лишь только услышу: "Плыви!"
* * *
Это все сердце мое,
Что отплыть я решилась
В столь непрочной ладье.
Всякий день ее заливают
Невольные горькие волны.
* * *
В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый -
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!...
* * *
С той поры, как во сне
я образ увидела милый,
мне осталось одно -
уповать в любви безнадежной
на ночные сладкие грезы...
* * *
Я не в силах уснуть,
томленьем любовным объята, -
ожидая его,
надеваю ночное платье
наизнанку, кверху исподом...
ОТВЕТ
Много ль проку в слезах,
что бисерной россыпью капель
увлажняют рукав?
Льются слезы мои потоком,
на пути сметая преграды!...
* * *
Вновь приходит рыбак
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, -
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи...
* * *
Разве я проводник,
что должен к деревне рыбачьей
указать ему путь?
Отчего же сердится милый,
что не вывела к тихой бухте?...
Старая чашка
Уже некрасива, но дорога
Долгая память
Уже некрасива, но дорога
Долгая память
>>492
Вот это отыгрышь в голове, лол. Напоминает черный квадрат Малевича.
Вот это отыгрышь в голове, лол. Напоминает черный квадрат Малевича.
>>6207
Это дело вкуса, кому-то такая поэзия нравится, кто-то ее не понимает, вот и всё.
Это дело вкуса, кому-то такая поэзия нравится, кто-то ее не понимает, вот и всё.
>>6197 а чего ты такой унтермешен?
Соноро Накамура (хокку из ГИТСа):
весенний денек.
повозка туда и обратно
из нашего мира в загробный.
Подразумевается катафалк, непрерывно курсирующий с кладбища и обратно.
мимоанимуунтерменш
весенний денек.
повозка туда и обратно
из нашего мира в загробный.
Подразумевается катафалк, непрерывно курсирующий с кладбища и обратно.
мимоанимуунтерменш
Бусон:
Холод до сердца проник:
На гребень жены покойной
В спальне я наступил.
Холод до сердца проник:
На гребень жены покойной
В спальне я наступил.
Энкей Хоси:
Покинутый приют – весь в зарослях плюща,
Тоскливо здесь. Хозяин все забросил,
Нет никого…
И только каждый год
Печальная сюда приходит осень…
Покинутый приют – весь в зарослях плюща,
Тоскливо здесь. Хозяин все забросил,
Нет никого…
И только каждый год
Печальная сюда приходит осень…
>>6239
Красиво.
Красиво.
Обожаю хайку. Вот мои любимые:
Долгая ночь.
Звук воды говорит
О чём я думаю.
В темном лесу
Упала с ветки ягода –
Всплеск воды.
Калитка в кустарнике.
И вместо замка –
Улитка.
Долгая ночь.
Звук воды говорит
О чём я думаю.
В темном лесу
Упала с ветки ягода –
Всплеск воды.
Калитка в кустарнике.
И вместо замка –
Улитка.
>>7267
Дятел долбит
Всё в том же месте.
День на исходе.
Вечерний туман,
Думы о прошедшем.
Как оно далеко!
О, беспощадный рок!
Под этим славным шлемом
Теперь сверчок звенит.
Никто не живёт у заставы Фуга.
Деревянный навес – и тот развалился.
Всё что осталось – осенний ветер.
Ветер стих – цветы все падают.
Крик птицы – все глубже молчание гор.
Дятел долбит
Всё в том же месте.
День на исходе.
Вечерний туман,
Думы о прошедшем.
Как оно далеко!
О, беспощадный рок!
Под этим славным шлемом
Теперь сверчок звенит.
Никто не живёт у заставы Фуга.
Деревянный навес – и тот развалился.
Всё что осталось – осенний ветер.
Ветер стих – цветы все падают.
Крик птицы – все глубже молчание гор.
>>7268
хотел бы узнать, кто их автор(ы), но, к сожалению нагуглить не получается: одно и то же стихотворение может переводиться совершенно по разному. Нашёл только вот это:
かれ朶に烏のとまりけり秋の暮
На голой ветке
Уселся ворон.
Осенний вечер.
хотел бы узнать, кто их автор(ы), но, к сожалению нагуглить не получается: одно и то же стихотворение может переводиться совершенно по разному. Нашёл только вот это:
かれ朶に烏のとまりけり秋の暮
На голой ветке
Уселся ворон.
Осенний вечер.
>>7269
Басё.
Басё.
Рёкан
Если живешь отшельником
Высоко в горах
Непременно луна,
Цветы и осенние листья
Станут твоими друзьями.
Если живешь отшельником
Высоко в горах
Непременно луна,
Цветы и осенние листья
Станут твоими друзьями.
Гёдай
Зимняя муха
так и вьется вокруг меня -
одни мы в доме...
Зимняя муха
так и вьется вокруг меня -
одни мы в доме...
Гёдай
Лист летит на лист,
Все осыпались, и дождь
Хлещет по дождю.
Лист летит на лист,
Все осыпались, и дождь
Хлещет по дождю.
Первый снег под утро.
Он едва-едва прикрыл
Листики нарцисса.
Басё
Он едва-едва прикрыл
Листики нарцисса.
Басё
>>7426
Хех. с таким лучше в /b/.
Хех. с таким лучше в /b/.
Абэ-но Накамаро
Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!
Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!
Аривара Нарихира
Ушел...
Только след мой
Остался...
Кто ныне
Тропой этой ходит?
Ушел...
Только след мой
Остался...
Кто ныне
Тропой этой ходит?
>>7528
Ночь темна. И во тьме
Ты бледный ужас узреешь -
- то лицо мое в зеркале.
Неизвестность за дверью.
И бездна в душе...
Жизнь нас отвергла.
Подобно скоту,
Что идет на забой
Судьбу я принял смиренно
Хотел бы я жить
Как глупые люди,
Что вечно пьют и смеются.
Но в воздушных замках
Не стоит бывать -
Они от дуновения рвутся.
таки первый опыт написания, мне нравится
Ночь темна. И во тьме
Ты бледный ужас узреешь -
- то лицо мое в зеркале.
Неизвестность за дверью.
И бездна в душе...
Жизнь нас отвергла.
Подобно скоту,
Что идет на забой
Судьбу я принял смиренно
Хотел бы я жить
Как глупые люди,
Что вечно пьют и смеются.
Но в воздушных замках
Не стоит бывать -
Они от дуновения рвутся.
таки первый опыт написания, мне нравится
>>7532
Пиала с вином
Как спелая вишня
Сладка и румяна
Скрип старого пола
Свет лунный на стенах
Я, истинно, дома
Пиала с вином
Как спелая вишня
Сладка и румяна
Скрип старого пола
Свет лунный на стенах
Я, истинно, дома
>>7534
Спасибо!
Насколько я понял из википедии, схема простая (5-7-5).
Только вот подобрать подходящие и по слогам, и по смыслу, и по настроению слова зачастую не удается. Но, практика, практика сделает свое, я думаю. Буду теперь периодически развлекаться хокку - читая мастеров, удивляюсь, сколько настроения можно вложить в три коротких строчки.
Спасибо!
Насколько я понял из википедии, схема простая (5-7-5).
Только вот подобрать подходящие и по слогам, и по смыслу, и по настроению слова зачастую не удается. Но, практика, практика сделает свое, я думаю. Буду теперь периодически развлекаться хокку - читая мастеров, удивляюсь, сколько настроения можно вложить в три коротких строчки.
>>7536
Да, схема простая, и научиться в нее укладываться вполне можно. Просто приходится, уловив настроение, ещё и слова подобрать правильные. Хотя иногда, ради образа мастера эти каноны нарушали (Басё, в частности), но не так уж часто.
Да, схема простая, и научиться в нее укладываться вполне можно. Просто приходится, уловив настроение, ещё и слова подобрать правильные. Хотя иногда, ради образа мастера эти каноны нарушали (Басё, в частности), но не так уж часто.
Сгнила секвоя,
Зияет в корне дыра -
- Древоточец ничтожен?
Вот, попытался вложить какой-то смысл. отступления от канона, конечно же
Зияет в корне дыра -
- Древоточец ничтожен?
Вот, попытался вложить какой-то смысл. отступления от канона, конечно же
>>7540
А образ яркий получился, да. Отлично.
А образ яркий получился, да. Отлично.
>>7549
И ведь истинно так:
Прекрасная радуга
Лишь после дождя.
Нужен лишь луч
Звезды, что мир вечно греет.
Воссияет она!
И ведь истинно так:
Прекрасная радуга
Лишь после дождя.
Нужен лишь луч
Звезды, что мир вечно греет.
Воссияет она!
>>7551
Подобно дождю
Что растенья питает
Мой дух питает вино.
Рубин в пиале!
На все сокровища мира
Не променял бы его.
Подобно дождю
Что растенья питает
Мой дух питает вино.
Рубин в пиале!
На все сокровища мира
Не променял бы его.
>>7552
Мне трудно сказать
Что сокровище для меня
Может быть покой
меня в сон клонит. Если желаешь, завтра продолжим.
Мне трудно сказать
Что сокровище для меня
Может быть покой
меня в сон клонит. Если желаешь, завтра продолжим.
>>7553
Покойного сна,
Отдохни в саду Морфея
Дела подождут.
%%конечно, если не буду завтра целый день дрыхнуть(цена ночи, проведенной на дваче), то с радостью.
Покойного сна,
Отдохни в саду Морфея
Дела подождут.
%%конечно, если не буду завтра целый день дрыхнуть(цена ночи, проведенной на дваче), то с радостью.
>>7554
Спасибо тебе.
Спасибо тебе.
Традицию Дзисэй, что по-японски означает «Песня смерти» , начал некий высокопоставленный вельможа, с простым японским именем Асано Такуми-но ками Наганори. Пылая ненавистью к своему обидчику Кира Кодзукэ-но сукэ Ёсинака, Наганори напал на него прямо во дворце сегуна, но зная, что такой проступок карается смертью, перед своим уходом написал прощальное хокку.
Как и следовало Такуми-но, был казнен…. Но стихотворение осталось…
Затем, через год после этого события произошло ещё одно, в истории Японии известное как “месть сорока семи ронинов”,когда 47 самураев, даймё (хозяин) которых был убит, спланировали месть обидчику. Ночью пробравшись в его дом они перебили слуг, они обезглавили убийцу их господина,.
По завершении дела самураи возложили голову поверженного противника на могилу хозяина и последовали за ним, совершая ритуал сеппуку с предшествующим написанием дзисэй.
После этого стихи смерти получили широкое распространение на территории Японии.
Вот,непосредственно и дзисэй тех времен:
Слива опала
А в глазах моих небо
Лунным оскалом
Я к людям иду.
Мне с людьми все труднее.
Осенняя тьма.
Не одинок я -
Ведь у смерти под небом
Со мною кукушка.
Во время
Но особое впечатление производят относительно современные стихи камикадзе.
Они писались на кусочке белого шелка и зачитывались во время прощальной церемонии, когда пилоты одевали налобную повязку хатимаки с изображением хиномару и иероглифов ками и кадзе, что означало Божественный ветер.
Дзисэй клали в специальную маленькую шкатулку бако, которую каждый воин должен был сделать сам из ореха, вяза или сосны. Вместе с дзисэй в бако помещали пряди волос и какие-нибудь небольшие личные вещи..после выполнения задания, бако вручали родным воина.
Как и следовало Такуми-но, был казнен…. Но стихотворение осталось…
Затем, через год после этого события произошло ещё одно, в истории Японии известное как “месть сорока семи ронинов”,когда 47 самураев, даймё (хозяин) которых был убит, спланировали месть обидчику. Ночью пробравшись в его дом они перебили слуг, они обезглавили убийцу их господина,.
По завершении дела самураи возложили голову поверженного противника на могилу хозяина и последовали за ним, совершая ритуал сеппуку с предшествующим написанием дзисэй.
После этого стихи смерти получили широкое распространение на территории Японии.
Вот,непосредственно и дзисэй тех времен:
Слива опала
А в глазах моих небо
Лунным оскалом
Я к людям иду.
Мне с людьми все труднее.
Осенняя тьма.
Не одинок я -
Ведь у смерти под небом
Со мною кукушка.
Во время
Но особое впечатление производят относительно современные стихи камикадзе.
Они писались на кусочке белого шелка и зачитывались во время прощальной церемонии, когда пилоты одевали налобную повязку хатимаки с изображением хиномару и иероглифов ками и кадзе, что означало Божественный ветер.
Дзисэй клали в специальную маленькую шкатулку бако, которую каждый воин должен был сделать сам из ореха, вяза или сосны. Вместе с дзисэй в бако помещали пряди волос и какие-нибудь небольшие личные вещи..после выполнения задания, бако вручали родным воина.
>>7626
Больной старик Отец
Близоруко щурясь
Мое имя прочтет
На табличке в Ясукуни.
И гордо голову подняв,
Расправив плечи
Храм покинет улыбаясь.
А я, опав лепестками
Украшу розовым его седину.
С волнением и радостью,
Дрожащими руками получил
От командира Хатимати.
И замер в учтивом поклоне.
Жизнь за тебя!!!
Мой Бог, мой Император Солнце!
Щенок лизнул меня в нос и губы.
Так неожиданно, щекотно, забавно,
Мокро и горячо. Я рассмеялся!
Может быть это – как поцелуй девушки?
Странные чувства…
Напоил чаем из фляги
Уставшую женщину.
У дороги к храму Ясукуни
Сгорбленная она сидела на скамье
Последние потеряв силы.
Тяжкая ноша, неподъемный груз -
Маленький бумажный фонарик
С именем сына…
Сжигаю в печи тетрадь
С Дзисэй товарищей дорогих.
Некому её передать, я последний…
Корчатся в огне страницы,
Дым имена уносит…
В Японии есть храм Ясукуни. В нем на бронзовых табличках выгравированы сотни тысяч имен павших воинов.
Когда на территории храма на одном дереве распускается не менее 5 цветков, в стране объявляется национальный праздник цветения сакуры ханами. Камикадзэ мечтали, чтобы их души оказалась в Ясукуни в виде цветка сакуры.
Больной старик Отец
Близоруко щурясь
Мое имя прочтет
На табличке в Ясукуни.
И гордо голову подняв,
Расправив плечи
Храм покинет улыбаясь.
А я, опав лепестками
Украшу розовым его седину.
С волнением и радостью,
Дрожащими руками получил
От командира Хатимати.
И замер в учтивом поклоне.
Жизнь за тебя!!!
Мой Бог, мой Император Солнце!
Щенок лизнул меня в нос и губы.
Так неожиданно, щекотно, забавно,
Мокро и горячо. Я рассмеялся!
Может быть это – как поцелуй девушки?
Странные чувства…
Напоил чаем из фляги
Уставшую женщину.
У дороги к храму Ясукуни
Сгорбленная она сидела на скамье
Последние потеряв силы.
Тяжкая ноша, неподъемный груз -
Маленький бумажный фонарик
С именем сына…
Сжигаю в печи тетрадь
С Дзисэй товарищей дорогих.
Некому её передать, я последний…
Корчатся в огне страницы,
Дым имена уносит…
В Японии есть храм Ясукуни. В нем на бронзовых табличках выгравированы сотни тысяч имен павших воинов.
Когда на территории храма на одном дереве распускается не менее 5 цветков, в стране объявляется национальный праздник цветения сакуры ханами. Камикадзэ мечтали, чтобы их души оказалась в Ясукуни в виде цветка сакуры.
>>7626
Больной старик Отец
Близоруко щурясь
Мое имя прочтет
На табличке в Ясукуни.
И гордо голову подняв,
Расправив плечи
Храм покинет улыбаясь.
А я, опав лепестками
Украшу розовым его седину.
С волнением и радостью,
Дрожащими руками получил
От командира Хатимати.
И замер в учтивом поклоне.
Жизнь за тебя!!!
Мой Бог, мой Император Солнце!
Щенок лизнул меня в нос и губы.
Так неожиданно, щекотно, забавно,
Мокро и горячо. Я рассмеялся!
Может быть это – как поцелуй девушки?
Странные чувства…
Напоил чаем из фляги
Уставшую женщину.
У дороги к храму Ясукуни
Сгорбленная она сидела на скамье
Последние потеряв силы.
Тяжкая ноша, неподъемный груз -
Маленький бумажный фонарик
С именем сына…
Сжигаю в печи тетрадь
С Дзисэй товарищей дорогих.
Некому её передать, я последний…
Корчатся в огне страницы,
Дым имена уносит…
В Японии есть храм Ясукуни. В нем на бронзовых табличках выгравированы сотни тысяч имен павших воинов.
Когда на территории храма на одном дереве распускается не менее 5 цветков, в стране объявляется национальный праздник цветения сакуры ханами. Камикадзэ мечтали, чтобы их души оказалась в Ясукуни в виде цветка сакуры.
Больной старик Отец
Близоруко щурясь
Мое имя прочтет
На табличке в Ясукуни.
И гордо голову подняв,
Расправив плечи
Храм покинет улыбаясь.
А я, опав лепестками
Украшу розовым его седину.
С волнением и радостью,
Дрожащими руками получил
От командира Хатимати.
И замер в учтивом поклоне.
Жизнь за тебя!!!
Мой Бог, мой Император Солнце!
Щенок лизнул меня в нос и губы.
Так неожиданно, щекотно, забавно,
Мокро и горячо. Я рассмеялся!
Может быть это – как поцелуй девушки?
Странные чувства…
Напоил чаем из фляги
Уставшую женщину.
У дороги к храму Ясукуни
Сгорбленная она сидела на скамье
Последние потеряв силы.
Тяжкая ноша, неподъемный груз -
Маленький бумажный фонарик
С именем сына…
Сжигаю в печи тетрадь
С Дзисэй товарищей дорогих.
Некому её передать, я последний…
Корчатся в огне страницы,
Дым имена уносит…
В Японии есть храм Ясукуни. В нем на бронзовых табличках выгравированы сотни тысяч имен павших воинов.
Когда на территории храма на одном дереве распускается не менее 5 цветков, в стране объявляется национальный праздник цветения сакуры ханами. Камикадзэ мечтали, чтобы их души оказалась в Ясукуни в виде цветка сакуры.
Что-то тут все хайку да хайку, разбавим авангардом.
Такахаси Синъити:
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
апатия
пафос червей ползающих по лбу
своим передником цвета белого риса
не вытирай тарелок
о ты женщина с черными ноздрями
там чадит юморок
растопи водой ком человеческой жизни
в холодном сотейнике
всплывает смертная скука
бей тарелки
когда бьешь тарелки
апатия отзывается звоном
Такахаси Синъити:
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
тарелка тарелка тарелка тарелка
апатия
пафос червей ползающих по лбу
своим передником цвета белого риса
не вытирай тарелок
о ты женщина с черными ноздрями
там чадит юморок
растопи водой ком человеческой жизни
в холодном сотейнике
всплывает смертная скука
бей тарелки
когда бьешь тарелки
апатия отзывается звоном
>>7630
Бессмысленный набор слов, как по мне. Но на вкус и цвет, как известно, товарищей нет.
Бессмысленный набор слов, как по мне. Но на вкус и цвет, как известно, товарищей нет.
>>7630
Вот это у того же автора и то как-то лучше.
Процессия душ
Сегодня на Токийском вокзале я видел отряд —
несколько десятков демобилизованных военных.
Они шли, взвалив на плечи свои нехитрые пожитки.
У них были бледные, бескровные, осунувшиеся лица.
"Не сон ли? Мы снова на родной земле!" —
должно быть, думали они.
"Какое счастье!" — должно быть, шептали они.
А может быть, они шептали что-то о печали, ненависти
или о мечтах далекого прошлого...
Вот это у того же автора и то как-то лучше.
Процессия душ
Сегодня на Токийском вокзале я видел отряд —
несколько десятков демобилизованных военных.
Они шли, взвалив на плечи свои нехитрые пожитки.
У них были бледные, бескровные, осунувшиеся лица.
"Не сон ли? Мы снова на родной земле!" —
должно быть, думали они.
"Какое счастье!" — должно быть, шептали они.
А может быть, они шептали что-то о печали, ненависти
или о мечтах далекого прошлого...
Грустит самурай
За верандой шум дождя
Старая флейта.
За верандой шум дождя
Старая флейта.
明るくて
白波みたい
朝の雪
akarukute
shironami mitai
asa no yuki
Такой блестящий
Как белые волны он -
Утренний снег
---
Эх, на русском ритм не выдержал((
白波みたい
朝の雪
akarukute
shironami mitai
asa no yuki
Такой блестящий
Как белые волны он -
Утренний снег
---
Эх, на русском ритм не выдержал((
3 Кб, 350x350
匿名 ID: aW8ktc5F Суб 26 Янв 2013 08:21:52 №8278
Японач, у меня к тебе такой вопрос.
Когда я читаю стихихокку, переведенные на русский, у меня возникает ощущение, будто меня наеобманывают. После прочтения оригинала, на оригинальном языке, впечатление остается абсолютно иное. Поэтому предпочитаю читать все в оригинале(ибо учу японский, с подстрочником).
Что лучше, читать кривопереведенную русскую версию стиха, или же японскую с дословным переводом до кучи? дискасс
Японач, у меня к тебе такой вопрос.
Когда я читаю стихихокку, переведенные на русский, у меня возникает ощущение, будто меня наеобманывают. После прочтения оригинала, на оригинальном языке, впечатление остается абсолютно иное. Поэтому предпочитаю читать все в оригинале(ибо учу японский, с подстрочником).
Что лучше, читать кривопереведенную русскую версию стиха, или же японскую с дословным переводом до кучи? дискасс
>>8279
Ну как тебе сказать.Всё что ниже напишу - просто имха. Но я считаю, что для ознакомления с хокку, если это впервые подойдет и качественный, подчеркиваю, качественный перевод. А если дело уже пойдет серьезно, то можно учить японский и пробовать читать в оригинале.
Ну как тебе сказать.Всё что ниже напишу - просто имха. Но я считаю, что для ознакомления с хокку, если это впервые подойдет и качественный, подчеркиваю, качественный перевод. А если дело уже пойдет серьезно, то можно учить японский и пробовать читать в оригинале.
>>8279
Так с любой литературой, на любом языке. Оригинал всегда имеет самостоятельную ценность. Даже самый качественный перевод, сделанный гением перевода всех времён и народов, может только бесконечно приближаться к оригиналу.
Так с любой литературой, на любом языке. Оригинал всегда имеет самостоятельную ценность. Даже самый качественный перевод, сделанный гением перевода всех времён и народов, может только бесконечно приближаться к оригиналу.
Японобоги! Молю, доставьте русский транскрипт оригинала этой жемчужины:
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни...
Даже тогда...
Прям душу раскрывает бля
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни...
Даже тогда...
Прям душу раскрывает бля
http://hokku.netslova.ru/
Сад расходящихся хокку. По правилам игры нужно написать хокку, для которого уже кем-то другим придумана первая, либо последняя строчка.
Сад расходящихся хокку. По правилам игры нужно написать хокку, для которого уже кем-то другим придумана первая, либо последняя строчка.
>>8390
Держи, я нашел два хайку, которые подходят по смыслу к твоему перевод ближе всего:
苦の娑婆や花が開けばひらくとて
ku no shaba ya hana ga hirakeba hiraku tote
苦の娑婆や桜が咲けばさいたとて
ku no shaba ya sakura ga sakeba saita tote
автор обоих - Кобаяси Исса
Держи, я нашел два хайку, которые подходят по смыслу к твоему перевод ближе всего:
苦の娑婆や花が開けばひらくとて
ku no shaba ya hana ga hirakeba hiraku tote
苦の娑婆や桜が咲けばさいたとて
ku no shaba ya sakura ga sakeba saita tote
автор обоих - Кобаяси Исса
>>8406
Спасибо тебе, человек.
Спасибо тебе, человек.
Противоречия
Снова кому-то не хороша
Что ж, кинжал в сердце?
Снова кому-то не хороша
Что ж, кинжал в сердце?
Бусон
Грустное время!
Леску удочки натянул
Осенний ветер.
Грустное время!
Леску удочки натянул
Осенний ветер.
Вот поясните мне, японы, есть ли в оригинале рифма? Мне вот так кажется, что нет, судя по прочитанному выше транскрипту >>8406
Тогда почему это называется "поэзией"?
P.S. Я не троллю, я анимудебил, которому правда интересно.
Тогда почему это называется "поэзией"?
P.S. Я не троллю, я анимудебил, которому правда интересно.
>>9018
Да, именно. В Японии много было известных и великих очинителей хокку.
Да, именно. В Японии много было известных и великих очинителей хокку.
>>9018
Хокку написать,
Соблюдая пять-семь-пять,
Должен ты, анон!
Там формула 5 слогов, семь слогов, снова 5 слогов.
Хокку написать,
Соблюдая пять-семь-пять,
Должен ты, анон!
Там формула 5 слогов, семь слогов, снова 5 слогов.
[Мукаи Кёрай (1651 — 1704)]
Оригинал
稲妻の
かきまぜて行く
やみよかな
[inazuma no / kakimazeru yuku / yami yo kana]
Дословно
Вспышки света словно
Перемешиваются
С полной темнотой неба
Оригинал
稲妻の
かきまぜて行く
やみよかな
[inazuma no / kakimazeru yuku / yami yo kana]
Дословно
Вспышки света словно
Перемешиваются
С полной темнотой неба
328 Кб, 1024x706
>>8279
Не хочу никого расстраивать, но любой перевод японской поэзии на русский язык - профанация. Особенность лирики в Японии не только и не столько чередование слогов, сколь использование различных литературных приемов, которые попросту не могут быть переданы при переводе. Плюс ко всему прочему, необходимо глубокое знание истории и культуры Японии, чтобы понимать все заложенные в стих смыслы. Простой пример из поэзии вака:
Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu
Перевод К.Е. Черевко:
Прохудилась до дыр
Соломенная крыша
Лачуги в осеннем поле...
И одежды моей рукава
От росы намокают.
В этом стихе использован прием "какэ-котоба" - использование кандзи с несколькими омофонами. Kariho — временная лачуга, сторожка, также обозначает и "сжатые колосья" (однако не факт, что это значение существовало в момент написания стихотворения). С моментом написания стихотворения, впрочем, тоже нет ясности. Оно приписывается императору Тэндзи, но по многочисленным косвенным признакам, было написано значительно позднее составителем Хякунин Иссю - Фудзивара-но Тэйка. И, более того, не является самостоятельным стихом, а лишь переработкой народной песни:
akita karu
kariho wo tsukuri
ware woreba
koromo-de samuku
tsuyu zo okinikeru
перевод А.Е. Глускиной:
Когда сторожку смастерил себе,
Чтоб жать созревший рис в полях осенних,
И поселился в ней,
Застыли рукава:
Холодная роса на них упала.
Наконец, В.С. Санович, отмечая, что в Манъёсю данной песни нет, указывает, что четыре других стиха Тэндзи Тэнно там всё же есть. И в одной из них он находит аллюзию ко второй песни Хякунин Иссю:
простите, не нашел оригинала, а перевод, разумеется, Сановича же:
Гора Кагуяма
Унэби-гору полюбив,
С Миминаси-горою
Заспорила о первенстве.
От века богов
Не иначе обычай такой,
Что люди земные
Спорят о женах своих.
И, что характерно, гора Кагу действительно появляется во второй песне Хякунин Иссю.
Подобный анализ применим практически к каждому японскому стихотворению, но, увы, провести его самостоятельно способен даже не каждый носитель языка, т.к. требуются глубокие познания как в старояпонском языке, так и в истории Японии. Не стану скрывать, что всё это считается скучным и унылым задротством. На русском же языке подобных исследование всего несколько и они в большинстве своем не издавались - до широкоих масс читателей доходит лишь конечный продукт деятельности японоведов - перевод на русский язык. Комментариями, позволяющими проникнуть глубже в смысл стихотворений, перевод снабжается крайне редко, а хоть сколь-либо подробный разбор каждого из стихов (вроде того, что я привел в качестве примера выше) встретить можно разве что в специализированной англоязычной литературе.
>стихи, переведенные на русский
Не хочу никого расстраивать, но любой перевод японской поэзии на русский язык - профанация. Особенность лирики в Японии не только и не столько чередование слогов, сколь использование различных литературных приемов, которые попросту не могут быть переданы при переводе. Плюс ко всему прочему, необходимо глубокое знание истории и культуры Японии, чтобы понимать все заложенные в стих смыслы. Простой пример из поэзии вака:
Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu
Перевод К.Е. Черевко:
Прохудилась до дыр
Соломенная крыша
Лачуги в осеннем поле...
И одежды моей рукава
От росы намокают.
В этом стихе использован прием "какэ-котоба" - использование кандзи с несколькими омофонами. Kariho — временная лачуга, сторожка, также обозначает и "сжатые колосья" (однако не факт, что это значение существовало в момент написания стихотворения). С моментом написания стихотворения, впрочем, тоже нет ясности. Оно приписывается императору Тэндзи, но по многочисленным косвенным признакам, было написано значительно позднее составителем Хякунин Иссю - Фудзивара-но Тэйка. И, более того, не является самостоятельным стихом, а лишь переработкой народной песни:
akita karu
kariho wo tsukuri
ware woreba
koromo-de samuku
tsuyu zo okinikeru
перевод А.Е. Глускиной:
Когда сторожку смастерил себе,
Чтоб жать созревший рис в полях осенних,
И поселился в ней,
Застыли рукава:
Холодная роса на них упала.
Наконец, В.С. Санович, отмечая, что в Манъёсю данной песни нет, указывает, что четыре других стиха Тэндзи Тэнно там всё же есть. И в одной из них он находит аллюзию ко второй песни Хякунин Иссю:
простите, не нашел оригинала, а перевод, разумеется, Сановича же:
Гора Кагуяма
Унэби-гору полюбив,
С Миминаси-горою
Заспорила о первенстве.
От века богов
Не иначе обычай такой,
Что люди земные
Спорят о женах своих.
И, что характерно, гора Кагу действительно появляется во второй песне Хякунин Иссю.
Подобный анализ применим практически к каждому японскому стихотворению, но, увы, провести его самостоятельно способен даже не каждый носитель языка, т.к. требуются глубокие познания как в старояпонском языке, так и в истории Японии. Не стану скрывать, что всё это считается скучным и унылым задротством. На русском же языке подобных исследование всего несколько и они в большинстве своем не издавались - до широкоих масс читателей доходит лишь конечный продукт деятельности японоведов - перевод на русский язык. Комментариями, позволяющими проникнуть глубже в смысл стихотворений, перевод снабжается крайне редко, а хоть сколь-либо подробный разбор каждого из стихов (вроде того, что я привел в качестве примера выше) встретить можно разве что в специализированной англоязычной литературе.
328 Кб, 1024x706
Показать весь текст>>8279
Не хочу никого расстраивать, но любой перевод японской поэзии на русский язык - профанация. Особенность лирики в Японии не только и не столько чередование слогов, сколь использование различных литературных приемов, которые попросту не могут быть переданы при переводе. Плюс ко всему прочему, необходимо глубокое знание истории и культуры Японии, чтобы понимать все заложенные в стих смыслы. Простой пример из поэзии вака:
Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu
Перевод К.Е. Черевко:
Прохудилась до дыр
Соломенная крыша
Лачуги в осеннем поле...
И одежды моей рукава
От росы намокают.
В этом стихе использован прием "какэ-котоба" - использование кандзи с несколькими омофонами. Kariho — временная лачуга, сторожка, также обозначает и "сжатые колосья" (однако не факт, что это значение существовало в момент написания стихотворения). С моментом написания стихотворения, впрочем, тоже нет ясности. Оно приписывается императору Тэндзи, но по многочисленным косвенным признакам, было написано значительно позднее составителем Хякунин Иссю - Фудзивара-но Тэйка. И, более того, не является самостоятельным стихом, а лишь переработкой народной песни:
akita karu
kariho wo tsukuri
ware woreba
koromo-de samuku
tsuyu zo okinikeru
перевод А.Е. Глускиной:
Когда сторожку смастерил себе,
Чтоб жать созревший рис в полях осенних,
И поселился в ней,
Застыли рукава:
Холодная роса на них упала.
Наконец, В.С. Санович, отмечая, что в Манъёсю данной песни нет, указывает, что четыре других стиха Тэндзи Тэнно там всё же есть. И в одной из них он находит аллюзию ко второй песни Хякунин Иссю:
простите, не нашел оригинала, а перевод, разумеется, Сановича же:
Гора Кагуяма
Унэби-гору полюбив,
С Миминаси-горою
Заспорила о первенстве.
От века богов
Не иначе обычай такой,
Что люди земные
Спорят о женах своих.
И, что характерно, гора Кагу действительно появляется во второй песне Хякунин Иссю.
Подобный анализ применим практически к каждому японскому стихотворению, но, увы, провести его самостоятельно способен даже не каждый носитель языка, т.к. требуются глубокие познания как в старояпонском языке, так и в истории Японии. Не стану скрывать, что всё это считается скучным и унылым задротством. На русском же языке подобных исследование всего несколько и они в большинстве своем не издавались - до широкоих масс читателей доходит лишь конечный продукт деятельности японоведов - перевод на русский язык. Комментариями, позволяющими проникнуть глубже в смысл стихотворений, перевод снабжается крайне редко, а хоть сколь-либо подробный разбор каждого из стихов (вроде того, что я привел в качестве примера выше) встретить можно разве что в специализированной англоязычной литературе.
>стихи, переведенные на русский
Не хочу никого расстраивать, но любой перевод японской поэзии на русский язык - профанация. Особенность лирики в Японии не только и не столько чередование слогов, сколь использование различных литературных приемов, которые попросту не могут быть переданы при переводе. Плюс ко всему прочему, необходимо глубокое знание истории и культуры Японии, чтобы понимать все заложенные в стих смыслы. Простой пример из поэзии вака:
Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu
Перевод К.Е. Черевко:
Прохудилась до дыр
Соломенная крыша
Лачуги в осеннем поле...
И одежды моей рукава
От росы намокают.
В этом стихе использован прием "какэ-котоба" - использование кандзи с несколькими омофонами. Kariho — временная лачуга, сторожка, также обозначает и "сжатые колосья" (однако не факт, что это значение существовало в момент написания стихотворения). С моментом написания стихотворения, впрочем, тоже нет ясности. Оно приписывается императору Тэндзи, но по многочисленным косвенным признакам, было написано значительно позднее составителем Хякунин Иссю - Фудзивара-но Тэйка. И, более того, не является самостоятельным стихом, а лишь переработкой народной песни:
akita karu
kariho wo tsukuri
ware woreba
koromo-de samuku
tsuyu zo okinikeru
перевод А.Е. Глускиной:
Когда сторожку смастерил себе,
Чтоб жать созревший рис в полях осенних,
И поселился в ней,
Застыли рукава:
Холодная роса на них упала.
Наконец, В.С. Санович, отмечая, что в Манъёсю данной песни нет, указывает, что четыре других стиха Тэндзи Тэнно там всё же есть. И в одной из них он находит аллюзию ко второй песни Хякунин Иссю:
простите, не нашел оригинала, а перевод, разумеется, Сановича же:
Гора Кагуяма
Унэби-гору полюбив,
С Миминаси-горою
Заспорила о первенстве.
От века богов
Не иначе обычай такой,
Что люди земные
Спорят о женах своих.
И, что характерно, гора Кагу действительно появляется во второй песне Хякунин Иссю.
Подобный анализ применим практически к каждому японскому стихотворению, но, увы, провести его самостоятельно способен даже не каждый носитель языка, т.к. требуются глубокие познания как в старояпонском языке, так и в истории Японии. Не стану скрывать, что всё это считается скучным и унылым задротством. На русском же языке подобных исследование всего несколько и они в большинстве своем не издавались - до широкоих масс читателей доходит лишь конечный продукт деятельности японоведов - перевод на русский язык. Комментариями, позволяющими проникнуть глубже в смысл стихотворений, перевод снабжается крайне редко, а хоть сколь-либо подробный разбор каждого из стихов (вроде того, что я привел в качестве примера выше) встретить можно разве что в специализированной англоязычной литературе.
276 Кб, 1024x687
>>9015
Сомневаюсь, что у японцев вообще есть понимание нашей рифмы. Так что ее нет и как тебе выше верно ответили, большинство стихов на самом деле являются песнями. Ближе всего к этим песням у нас церковные песнопения. Только если в церкви песни поются 8-ю (ну а по сути 4-мя) разными ладами (тонами), то японские стихи в силу своей структуры (5-7-5) имеют по сути один тон.
Ну и для примера церковные гласы: http://вконтакте.com/audios-47033203
Первый стих из хякунин иссю (текст тут: >>9443): https://www.youtube.com/watch?v=k-A1T_EQIS0&list=PLE40E8E11B4DA63E0&index=100 - классическое прочтение (до сих пор используется только при игре в каруту, требует специального обучения, конкретный чтец не самый лучший - первое, что нашел).
https://www.youtube.com/watch?v=WUsBuptAqZY - современная песенная интерпретация (в принципе любой японский стих, в отличие от стиха на русском, можно положить на музыку).
https://www.youtube.com/watch?v=ZPzuE9EzKZA - то как прочитает случайный носитель языка (разумеется, если рядом с кандзи будет написано его прочтение каной, т.к. в современно языке всё давно поменялось).
PS
Пикрелейтид Кагуяма-сама - иллюстрация Хокусая ко 2-й песне Хякунин Иссю (однако в реальности эта гора лишь низенький холм, лол).
>есть ли в оригинале рифма?
Сомневаюсь, что у японцев вообще есть понимание нашей рифмы. Так что ее нет и как тебе выше верно ответили, большинство стихов на самом деле являются песнями. Ближе всего к этим песням у нас церковные песнопения. Только если в церкви песни поются 8-ю (ну а по сути 4-мя) разными ладами (тонами), то японские стихи в силу своей структуры (5-7-5) имеют по сути один тон.
Ну и для примера церковные гласы: http://вконтакте.com/audios-47033203
Первый стих из хякунин иссю (текст тут: >>9443): https://www.youtube.com/watch?v=k-A1T_EQIS0&list=PLE40E8E11B4DA63E0&index=100 - классическое прочтение (до сих пор используется только при игре в каруту, требует специального обучения, конкретный чтец не самый лучший - первое, что нашел).
https://www.youtube.com/watch?v=WUsBuptAqZY - современная песенная интерпретация (в принципе любой японский стих, в отличие от стиха на русском, можно положить на музыку).
https://www.youtube.com/watch?v=ZPzuE9EzKZA - то как прочитает случайный носитель языка (разумеется, если рядом с кандзи будет написано его прочтение каной, т.к. в современно языке всё давно поменялось).
PS
Пикрелейтид Кагуяма-сама - иллюстрация Хокусая ко 2-й песне Хякунин Иссю (однако в реальности эта гора лишь низенький холм, лол).
>>9444
Спасибо тебе. Очень интересно было прочесть разборы хокку. В какой-то из книг я встречал подобное, но там они были очень скупы.ю
Спасибо тебе. Очень интересно было прочесть разборы хокку. В какой-то из книг я встречал подобное, но там они были очень скупы.ю
>>9443
Удваиваю про отсутствие нормальных академическийх изданий японской литературы. Даже по косвенным признакам: в самой крутой серии худлита, «Литературных памятниках», которая издаётся уже больше 60
лет и насчитывает более 600 наименований (http://ru.wikipedia.org/wiki/Литературные_памятники), издан всего один памятник японской литературы — Исэ моногатари. И то было в 1979 году, и его пилил академик Конрад. Так и не успел при жизни издать, всё время совершенствуя.
Удваиваю про отсутствие нормальных академическийх изданий японской литературы. Даже по косвенным признакам: в самой крутой серии худлита, «Литературных памятниках», которая издаётся уже больше 60
лет и насчитывает более 600 наименований (http://ru.wikipedia.org/wiki/Литературные_памятники), издан всего один памятник японской литературы — Исэ моногатари. И то было в 1979 году, и его пилил академик Конрад. Так и не успел при жизни издать, всё время совершенствуя.
>>9450
На самом деле на русском есть как минимум академические переводы Манъёсю (перевод А.Е. Глускиной: http://www.litmir.net/br/?b=134382&p=1), Кокин вакасю (перевод А.А. Долина: http://lib.rus.ec/b/199819/read), Синкокинсю (перевод И. А. Борониной - есть сейчас в продаже) и Хякунин Иссю. Так как я занимаюсь в основном последним (во многом из-за каруты, да), про него могу рассказать подробнее. Основных переводов два. Первый сделан учеником В.Н. Марковой - В.С. Сановичем "Сто стихотворений ста поэтов", снабжен неплохим комментарием, купить его уже не представляется возможным, но он доступен в сети: http://imwerden.de/pdf/sto_stikhotvorenij_sta_poetov_1990.pdf Второй перевод сделал К.Е. Черевко и он был издан с удивительным названием: "По одному шедевру от ста японских поэтов" - издание было только одно в 2000 году, очень малым тиражом. Однако некий Владимир Ищенко выложил перевод и комментарии оттуда на своем сайте: http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/karaoke.cgi?id=1 (нужно кликнуть на автора стиха и во всплывающем окне будет комментарий). Также есть перевод Н.Н. Бахтина, но он неактуален, т.к. сделан с немецкого языка в начале прошлого века (да, еще до появления системы Поливанова). Увы, его (а также переводы совсем уж неизвестных людей) сейчас издают чаще всего (легко объяснимо - не надо заморачиваться с авторскими правами). Наконец, на английском языке можно посоветовать замечательную книгу Joshua S. Mostow — "Pictures of The Heart. The Hyakunin Isshu in Word and Image" (частично она есть в гуглокнигах, а купить издание уже проблематично, конечно). Не смотря на свое название и тему оригинального исследования к каждому из стихов дана транскрипция и комментарий, который на голову выше тех, что есть у Сановича и Черевко вместе взятых.
В целом в отечественной академической среде японоведов нет традиции приводить ни транскрипцию, ни оригинальный текст стихов в изданиях, доступных массовому читателю. Это огромный недостаток, т.к. в итоге, во-первых, невозможно узнать как звучит стих на языке оригинала, во-вторых, невозможно гуглить по строкам оригинала, что сильно ограничивает возможности тех, кто хочет узнать про стих больше, например, нагуглить видеорелейтид (про гору Кагу).
Есть на либрусеке: http://lib.rus.ec/b/131553, но комментарии там также скупы, как и везде.
На самом деле на русском есть как минимум академические переводы Манъёсю (перевод А.Е. Глускиной: http://www.litmir.net/br/?b=134382&p=1), Кокин вакасю (перевод А.А. Долина: http://lib.rus.ec/b/199819/read), Синкокинсю (перевод И. А. Борониной - есть сейчас в продаже) и Хякунин Иссю. Так как я занимаюсь в основном последним (во многом из-за каруты, да), про него могу рассказать подробнее. Основных переводов два. Первый сделан учеником В.Н. Марковой - В.С. Сановичем "Сто стихотворений ста поэтов", снабжен неплохим комментарием, купить его уже не представляется возможным, но он доступен в сети: http://imwerden.de/pdf/sto_stikhotvorenij_sta_poetov_1990.pdf Второй перевод сделал К.Е. Черевко и он был издан с удивительным названием: "По одному шедевру от ста японских поэтов" - издание было только одно в 2000 году, очень малым тиражом. Однако некий Владимир Ищенко выложил перевод и комментарии оттуда на своем сайте: http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/karaoke.cgi?id=1 (нужно кликнуть на автора стиха и во всплывающем окне будет комментарий). Также есть перевод Н.Н. Бахтина, но он неактуален, т.к. сделан с немецкого языка в начале прошлого века (да, еще до появления системы Поливанова). Увы, его (а также переводы совсем уж неизвестных людей) сейчас издают чаще всего (легко объяснимо - не надо заморачиваться с авторскими правами). Наконец, на английском языке можно посоветовать замечательную книгу Joshua S. Mostow — "Pictures of The Heart. The Hyakunin Isshu in Word and Image" (частично она есть в гуглокнигах, а купить издание уже проблематично, конечно). Не смотря на свое название и тему оригинального исследования к каждому из стихов дана транскрипция и комментарий, который на голову выше тех, что есть у Сановича и Черевко вместе взятых.
В целом в отечественной академической среде японоведов нет традиции приводить ни транскрипцию, ни оригинальный текст стихов в изданиях, доступных массовому читателю. Это огромный недостаток, т.к. в итоге, во-первых, невозможно узнать как звучит стих на языке оригинала, во-вторых, невозможно гуглить по строкам оригинала, что сильно ограничивает возможности тех, кто хочет узнать про стих больше, например, нагуглить видеорелейтид (про гору Кагу).
>Исэ моногатари
Есть на либрусеке: http://lib.rus.ec/b/131553, но комментарии там также скупы, как и везде.
>>9450
На самом деле на русском есть как минимум академические переводы Манъёсю (перевод А.Е. Глускиной: http://www.litmir.net/br/?b=134382&p=1), Кокин вакасю (перевод А.А. Долина: http://lib.rus.ec/b/199819/read), Синкокинсю (перевод И. А. Борониной - есть сейчас в продаже) и Хякунин Иссю. Так как я занимаюсь в основном последним (во многом из-за каруты, да), про него могу рассказать подробнее. Основных переводов два. Первый сделан учеником В.Н. Марковой - В.С. Сановичем "Сто стихотворений ста поэтов", снабжен неплохим комментарием, купить его уже не представляется возможным, но он доступен в сети: http://imwerden.de/pdf/sto_stikhotvorenij_sta_poetov_1990.pdf Второй перевод сделал К.Е. Черевко и он был издан с удивительным названием: "По одному шедевру от ста японских поэтов" - издание было только одно в 2000 году, очень малым тиражом. Однако некий Владимир Ищенко выложил перевод и комментарии оттуда на своем сайте: http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/karaoke.cgi?id=1 (нужно кликнуть на автора стиха и во всплывающем окне будет комментарий). Также есть перевод Н.Н. Бахтина, но он неактуален, т.к. сделан с немецкого языка в начале прошлого века (да, еще до появления системы Поливанова). Увы, его (а также переводы совсем уж неизвестных людей) сейчас издают чаще всего (легко объяснимо - не надо заморачиваться с авторскими правами). Наконец, на английском языке можно посоветовать замечательную книгу Joshua S. Mostow — "Pictures of The Heart. The Hyakunin Isshu in Word and Image" (частично она есть в гуглокнигах, а купить издание уже проблематично, конечно). Не смотря на свое название и тему оригинального исследования к каждому из стихов дана транскрипция и комментарий, который на голову выше тех, что есть у Сановича и Черевко вместе взятых.
В целом в отечественной академической среде японоведов нет традиции приводить ни транскрипцию, ни оригинальный текст стихов в изданиях, доступных массовому читателю. Это огромный недостаток, т.к. в итоге, во-первых, невозможно узнать как звучит стих на языке оригинала, во-вторых, невозможно гуглить по строкам оригинала, что сильно ограничивает возможности тех, кто хочет узнать про стих больше, например, нагуглить видеорелейтид (про гору Кагу).
Есть на либрусеке: http://lib.rus.ec/b/131553, но комментарии там также скупы, как и везде.
На самом деле на русском есть как минимум академические переводы Манъёсю (перевод А.Е. Глускиной: http://www.litmir.net/br/?b=134382&p=1), Кокин вакасю (перевод А.А. Долина: http://lib.rus.ec/b/199819/read), Синкокинсю (перевод И. А. Борониной - есть сейчас в продаже) и Хякунин Иссю. Так как я занимаюсь в основном последним (во многом из-за каруты, да), про него могу рассказать подробнее. Основных переводов два. Первый сделан учеником В.Н. Марковой - В.С. Сановичем "Сто стихотворений ста поэтов", снабжен неплохим комментарием, купить его уже не представляется возможным, но он доступен в сети: http://imwerden.de/pdf/sto_stikhotvorenij_sta_poetov_1990.pdf Второй перевод сделал К.Е. Черевко и он был издан с удивительным названием: "По одному шедевру от ста японских поэтов" - издание было только одно в 2000 году, очень малым тиражом. Однако некий Владимир Ищенко выложил перевод и комментарии оттуда на своем сайте: http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/karaoke.cgi?id=1 (нужно кликнуть на автора стиха и во всплывающем окне будет комментарий). Также есть перевод Н.Н. Бахтина, но он неактуален, т.к. сделан с немецкого языка в начале прошлого века (да, еще до появления системы Поливанова). Увы, его (а также переводы совсем уж неизвестных людей) сейчас издают чаще всего (легко объяснимо - не надо заморачиваться с авторскими правами). Наконец, на английском языке можно посоветовать замечательную книгу Joshua S. Mostow — "Pictures of The Heart. The Hyakunin Isshu in Word and Image" (частично она есть в гуглокнигах, а купить издание уже проблематично, конечно). Не смотря на свое название и тему оригинального исследования к каждому из стихов дана транскрипция и комментарий, который на голову выше тех, что есть у Сановича и Черевко вместе взятых.
В целом в отечественной академической среде японоведов нет традиции приводить ни транскрипцию, ни оригинальный текст стихов в изданиях, доступных массовому читателю. Это огромный недостаток, т.к. в итоге, во-первых, невозможно узнать как звучит стих на языке оригинала, во-вторых, невозможно гуглить по строкам оригинала, что сильно ограничивает возможности тех, кто хочет узнать про стих больше, например, нагуглить видеорелейтид (про гору Кагу).
>Исэ моногатари
Есть на либрусеке: http://lib.rus.ec/b/131553, но комментарии там также скупы, как и везде.
258 Кб, 1769x800
>>9446
Только это были танка (короткие песни) со структурой: 5-7-5-7-7, а хокку - это стихи со структурой 5-7-5, т.е. без двух последних строк. В принципе разница не велика, т.к. есть еще и нагаута (или тёка) - длинные песни, которые строятся из стихов танка, следующих друг за другом. Это дело обычно исполняется под заунывные трели сямисэна, вот примерно так: http://ВК.com/page-42906907_44390921
Слушая подобное и смотря на шедевры японской живописи (пикрелейтид - 17 век) нельзя не признать, что искусства в Японии по уровню развития сильно уступали европейским. Впрочем, сейчас они нас (рашку то уж точно) догнали и перегнали.
>хокку
Только это были танка (короткие песни) со структурой: 5-7-5-7-7, а хокку - это стихи со структурой 5-7-5, т.е. без двух последних строк. В принципе разница не велика, т.к. есть еще и нагаута (или тёка) - длинные песни, которые строятся из стихов танка, следующих друг за другом. Это дело обычно исполняется под заунывные трели сямисэна, вот примерно так: http://ВК.com/page-42906907_44390921
Слушая подобное и смотря на шедевры японской живописи (пикрелейтид - 17 век) нельзя не признать, что искусства в Японии по уровню развития сильно уступали европейским. Впрочем, сейчас они нас (рашку то уж точно) догнали и перегнали.
>>9468
Да, возможно, уступали, но за счет изоляции дольше сохранялась самобытность.
Оригинал
すずめの子
そこのけそこのけ
お馬が通る
[sudzume no ko / soko noke soko noke / o-uma ga touru]
道に遊んでいるすずめの子よ、そこを早くのけよ。お馬が通るからあぶない。
Дословно
Воробьята
Прочь-прочь
Лошадь идет
Да, возможно, уступали, но за счет изоляции дольше сохранялась самобытность.
Оригинал
すずめの子
そこのけそこのけ
お馬が通る
[sudzume no ko / soko noke soko noke / o-uma ga touru]
道に遊んでいるすずめの子よ、そこを早くのけよ。お馬が通るからあぶない。
Дословно
Воробьята
Прочь-прочь
Лошадь идет
61 Кб, 640x360
>>9477
В целом ты прав, но не всё так просто. Если мы говорим про японскую поэзию, то должны понимать, что она появилась фактически одновременно с появлением письменности. Однако письменность была заимствована и адаптирована китайская, а первые стихи не что иное как переосмысленная и записанная на бумаге национальная песенная культура. Происходит это всё в период нара (8-й век) и это воистину век расцвета японской поэзии, потому что впоследствии она никогда более столь популярна уже не была.
В конечном счете в некотором примитивизме японской традиционной культуры (по сравнению с культурой Европы) нет ничего плохого, ведь это никак не может сделать японские стихи менее красивыми. Впрочем, не может это сделать их и более разнообразными - сложные правила использования языка образов и составления поэтических изборников, однажды установившись, более не менялись. В итоге зачастую знаменитые поэты в своих стихах воспевают места, в которых они никогда не бывали и виды, которых они никогда не видели или что еще забавнее - видели на разрисованных ширмах, а не воочию.
>дольше сохранялась самобытность
В целом ты прав, но не всё так просто. Если мы говорим про японскую поэзию, то должны понимать, что она появилась фактически одновременно с появлением письменности. Однако письменность была заимствована и адаптирована китайская, а первые стихи не что иное как переосмысленная и записанная на бумаге национальная песенная культура. Происходит это всё в период нара (8-й век) и это воистину век расцвета японской поэзии, потому что впоследствии она никогда более столь популярна уже не была.
В конечном счете в некотором примитивизме японской традиционной культуры (по сравнению с культурой Европы) нет ничего плохого, ведь это никак не может сделать японские стихи менее красивыми. Впрочем, не может это сделать их и более разнообразными - сложные правила использования языка образов и составления поэтических изборников, однажды установившись, более не менялись. В итоге зачастую знаменитые поэты в своих стихах воспевают места, в которых они никогда не бывали и виды, которых они никогда не видели или что еще забавнее - видели на разрисованных ширмах, а не воочию.
>>9468
С изобразительным искусством не всё так однозначно. Конечно, если ставить целью искусства максимальное подражание реальности, то да, японское искусство (и многие другие национальные искусства) примитивно. Но это только один из путей. Те же европейцы уже 150 лет как забили на это, с началом ипрессионизма. А когда пошёл авангард, то всем стало понятно, что реализм не нужен. Вернее, нужен, но далеко не всегда и не как абсолют.
>>9464
Ну да, ЛП более-менее популярная серия. Хотя зависит от автора НСП. А всякие специализированные издания, типа как есть «Вопросы истории» и «Вопросы философии» по этой теме существуют? Где были бы не монографии, а небольшие статьи. Или какие-нибудь издания Института Азии и Африки?
С изобразительным искусством не всё так однозначно. Конечно, если ставить целью искусства максимальное подражание реальности, то да, японское искусство (и многие другие национальные искусства) примитивно. Но это только один из путей. Те же европейцы уже 150 лет как забили на это, с началом ипрессионизма. А когда пошёл авангард, то всем стало понятно, что реализм не нужен. Вернее, нужен, но далеко не всегда и не как абсолют.
>>9464
>но комментарии там также скупы, как и везде.
Ну да, ЛП более-менее популярная серия. Хотя зависит от автора НСП. А всякие специализированные издания, типа как есть «Вопросы истории» и «Вопросы философии» по этой теме существуют? Где были бы не монографии, а небольшие статьи. Или какие-нибудь издания Института Азии и Африки?
>>9482
Вряд-ли, т.к. студенты историки вполне себе пишут монографии и полноценные исследования. За популизмом на тему японской поэзии у нас, вроде, никто пока не замечен. Олсо даже если такие статьи и есть, проблема с ними та же, что и с монографиями - они либо не издаются вовсе, либо доступны только в спец журналах, которые в свободную продажу не поступают. В общем здесь не америка, где все научные публикации существуют в электронном виде и по ним есть каталог онлайн. Так что если где-нибудь в Новосибе (там востоковедение в НГУ вполне себе ОК) напишут что-то годное - в Москве ты этого не найдешь. До сих пор самый быстрый способ получить нужную тебе работу - написать лично автору и попросить прислать, но этот путь закрыт для тех, кто не вхож в академические круги.
>не монографии, а небольшие статьи
Вряд-ли, т.к. студенты историки вполне себе пишут монографии и полноценные исследования. За популизмом на тему японской поэзии у нас, вроде, никто пока не замечен. Олсо даже если такие статьи и есть, проблема с ними та же, что и с монографиями - они либо не издаются вовсе, либо доступны только в спец журналах, которые в свободную продажу не поступают. В общем здесь не америка, где все научные публикации существуют в электронном виде и по ним есть каталог онлайн. Так что если где-нибудь в Новосибе (там востоковедение в НГУ вполне себе ОК) напишут что-то годное - в Москве ты этого не найдешь. До сих пор самый быстрый способ получить нужную тебе работу - написать лично автору и попросить прислать, но этот путь закрыт для тех, кто не вхож в академические круги.
38 Кб, 326x475
Господа японачеры, не знаете ли вы, где можно раздобыть переводы на японский более-менее современных западных поэтов? Желательно русских футуристов, вроде Маяковского. Можно и тамошние японские аналоги.
Спрашивал в разных букачах - они там ничего не знают.
На худой конец, дайте хотя бы ресурс, на котором можно быстро и легко связаться с хоть какими-нибудь японцами.
Спрашивал в разных букачах - они там ничего не знают.
На худой конец, дайте хотя бы ресурс, на котором можно быстро и легко связаться с хоть какими-нибудь японцами.
>>9745
Ходил в книжный магазин в японии, сказали что вообще поэзией в западном понимании там мало интересуются. Видел переводы достоевского. Достоевский популярен, да. Поэзию хз.
Ходил в книжный магазин в японии, сказали что вообще поэзией в западном понимании там мало интересуются. Видел переводы достоевского. Достоевский популярен, да. Поэзию хз.
>>9761
Это очень плохо, бро. Но ведь пик выше я не сам сфотошопил. У них определенно должны быть переводы хотя бы наиболее популярных западных футуристов.
Это очень плохо, бро. Но ведь пик выше я не сам сфотошопил. У них определенно должны быть переводы хотя бы наиболее популярных западных футуристов.
>>9763
Если там этим мало интересуются, то, возможно, такие переводы есть только в каких-то специальных магазинах, или у ценителей только.
Если там этим мало интересуются, то, возможно, такие переводы есть только в каких-то специальных магазинах, или у ценителей только.
Роща на склоне горы,
Как будто гора перехвачена
Поясом для меча
Как будто гора перехвачена
Поясом для меча
夕立や
草葉をつかむ
むら雀
[yuudachi ya / kusaba wo tsukamu / mura suzume]
夏の午後、急に夕立が降ってきた。雀たちはこまって草葉のかげにかくれて、ちぢこまっている。
Дословно
Вечерний дождь
В лезвиях травы
Спрятались воробьи
草葉をつかむ
むら雀
[yuudachi ya / kusaba wo tsukamu / mura suzume]
夏の午後、急に夕立が降ってきた。雀たちはこまって草葉のかげにかくれて、ちぢこまっている。
Дословно
Вечерний дождь
В лезвиях травы
Спрятались воробьи
>>9763
У японцев не спрашивал, но сразу у нескольких знакомых китайцев, причём весьма образованных, огромные трудности с восприятием поэзии. Можно все ударения при чтении расставить неправильно, но они не заметят подвоха. Разницу между вариантами могут отфиксировать, но вот так с налёта сказать, какой из них правильный - обычно нет. (Правда англоязычная поэзия и мне кажется слегка ебанутой, поскольку такое надругательство над рифмой и размером я из русских только у Пастернака видел, а у англичан и американцев влепить не зарифмованную строку или в середине стиха поменять размер - это в порядке вещей. Но по крайней мере в рамках одного четверостишия, паттерн ударений почти всегда очевидный). Ну и читают они соответственно стихи даже если и с выражением, то как прозу.
Если у японцев по отношению к западной поэзии такой же культурный барьер, то неудивительно, что с переводами может быть туго - любители скорее уже на языке оригинала будут читать.
У японцев не спрашивал, но сразу у нескольких знакомых китайцев, причём весьма образованных, огромные трудности с восприятием поэзии. Можно все ударения при чтении расставить неправильно, но они не заметят подвоха. Разницу между вариантами могут отфиксировать, но вот так с налёта сказать, какой из них правильный - обычно нет. (Правда англоязычная поэзия и мне кажется слегка ебанутой, поскольку такое надругательство над рифмой и размером я из русских только у Пастернака видел, а у англичан и американцев влепить не зарифмованную строку или в середине стиха поменять размер - это в порядке вещей. Но по крайней мере в рамках одного четверостишия, паттерн ударений почти всегда очевидный). Ну и читают они соответственно стихи даже если и с выражением, то как прозу.
Если у японцев по отношению к западной поэзии такой же культурный барьер, то неудивительно, что с переводами может быть туго - любители скорее уже на языке оригинала будут читать.
>>10434
В японских анимешных песнях похожее сплошь и рядом. Идут слова нормально в ритм, а потом: бац!, длиннющее слово не в тему, и его быстро-быстро невнятно бубнят, чтобы "сохранить" ритм. Неприятно режет слух такая явная халтура, при этом такое повсюду. Неужели им всем и вправду медведь на ухо наступил?
> у англичан и американцев влепить не зарифмованную строку или в середине стиха поменять размер - это в порядке вещей.
В японских анимешных песнях похожее сплошь и рядом. Идут слова нормально в ритм, а потом: бац!, длиннющее слово не в тему, и его быстро-быстро невнятно бубнят, чтобы "сохранить" ритм. Неприятно режет слух такая явная халтура, при этом такое повсюду. Неужели им всем и вправду медведь на ухо наступил?
>>10435
В песнях это происходит на любом языке (по крайней мере из тех, на которых мне приходилось слушать песни), прислушайся повнимательней. Та же Yesterday зарифмована только наполовину, или с фокусами типа рифмы go - wrong, которая как бы есть, но её как бы нет. В Je ne regrette rien вообще одна рифма rien - rien, а остальные строки не зарифмованы. Oh, du lieber Augustin - то же самое.
Песням это прощается, там достаточно выразительных средств музыки и певческого голоса.
В песнях это происходит на любом языке (по крайней мере из тех, на которых мне приходилось слушать песни), прислушайся повнимательней. Та же Yesterday зарифмована только наполовину, или с фокусами типа рифмы go - wrong, которая как бы есть, но её как бы нет. В Je ne regrette rien вообще одна рифма rien - rien, а остальные строки не зарифмованы. Oh, du lieber Augustin - то же самое.
Песням это прощается, там достаточно выразительных средств музыки и певческого голоса.
>>10439
речь не о рифме (она и не нужна), а о искусственном удлинении или укорачивании слов, когда три моры упихивают в две, например ない рифмуют с やばい. меня это тоже раздражает.
речь не о рифме (она и не нужна), а о искусственном удлинении или укорачивании слов, когда три моры упихивают в две, например ない рифмуют с やばい. меня это тоже раздражает.
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.
О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трёхдневный месяц!
Я для тебя сравнений не найду,
Трёхдневный месяц!
Доказывай
Всё равно ведь не верят
Останься всегда никем
Всё равно ведь не верят
Останься всегда никем
Старые времена.
Вспомнив, заплачешь ты,
Но далеко уже, как весна
Вспомнив, заплачешь ты,
Но далеко уже, как весна
Дождь идёт тихо
Грусть ожидает в окне
Побуду дома.
Грусть ожидает в окне
Побуду дома.
Лист клёна на дне
Сверкает стылый ручей
Упала катана
Сверкает стылый ручей
Упала катана
>>11119
Промчались годы
Старость меня посетила
Но, припомнив
Квартал Сонэдзаки
Все забываю печали
Рубоко Шо
Да, только танка.
Промчались годы
Старость меня посетила
Но, припомнив
Квартал Сонэдзаки
Все забываю печали
Рубоко Шо
Да, только танка.
О пара ночных мотыльков
В любовной истоме
Хаги в полном цвету
Вместе с одеждой
Ты сбросила стыд
Рубоко Шо
В любовной истоме
Хаги в полном цвету
Вместе с одеждой
Ты сбросила стыд
Рубоко Шо
痩せながら わりなき菊の つぼみ哉
Yasenagara warinaki kiku no tsubomi kana
Совсем легла на землю, но неизбежно зацветёт больная хризантема. (Мацуо Басё)
Yasenagara warinaki kiku no tsubomi kana
Совсем легла на землю, но неизбежно зацветёт больная хризантема. (Мацуо Басё)
Кто дал тебе имя
Малышка из квартала Симмати?
Зачем так искусно
Губами ласкаешь коралл?
О бездна блаженства! (Рубоко Шо)
Малышка из квартала Симмати?
Зачем так искусно
Губами ласкаешь коралл?
О бездна блаженства! (Рубоко Шо)
Как сквозь туман вишнёвые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют в далеке, -
Так промелькнула ты,
Но сердце всё полно тобою! (Ки-но Цураюки)
На горных склонах раннею весною
Белеют в далеке, -
Так промелькнула ты,
Но сердце всё полно тобою! (Ки-но Цураюки)
>>11148
А вот это я точно где-то читала. Красиво.
А вот это я точно где-то читала. Красиво.
Среди акаций
Дожидался тебя
Вздрагивал при шорохе каждом
Падают вновь лепестки
Белых цветов (Рубоко Шо)
Дожидался тебя
Вздрагивал при шорохе каждом
Падают вновь лепестки
Белых цветов (Рубоко Шо)
Ждать? А зачем?
Ведь ближе ко мне ты не станешь, я знаю.
Но и порвать нет сил
Связавшую наши два сердца
Яшмовую нить. (Ки-но Цураюки)
Ведь ближе ко мне ты не станешь, я знаю.
Но и порвать нет сил
Связавшую наши два сердца
Яшмовую нить. (Ки-но Цураюки)
На летнем лугу,
Раздвигая густые травы,
Блуждает олень,
И беззвучно, безмолвно
Сыплются капли росы. (Сайгё)
Раздвигая густые травы,
Блуждает олень,
И беззвучно, безмолвно
Сыплются капли росы. (Сайгё)
Летят к вам через море
Наши думы.
Но никогда о них
Вам не узнать
Без наших писем.
(Ки-но Цураюки. Дневник путешествия из Тоса)
Наши думы.
Но никогда о них
Вам не узнать
Без наших писем.
(Ки-но Цураюки. Дневник путешествия из Тоса)
Бабочки
Словно живые цветы
Порхают над морем цветов
Выгнула тела для сбора росы
Красавица Кумано (Рубоко Шо)
Словно живые цветы
Порхают над морем цветов
Выгнула тела для сбора росы
Красавица Кумано (Рубоко Шо)
Я полон грусти, расстаюсь с тобой,
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая…
Я их возьму с собой,
Пусть это будет память о тебе… (Ки-но Цураюки)
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая…
Я их возьму с собой,
Пусть это будет память о тебе… (Ки-но Цураюки)
Подводный камень
И в отлив не бывает
Сухим. Так мои
Рукава всегда влажны,
Но об этом я молчу. (Госпожа САНУКИ)
И в отлив не бывает
Сухим. Так мои
Рукава всегда влажны,
Но об этом я молчу. (Госпожа САНУКИ)
ПЕСНЯ, ПОСЛАННАЯ ФУДЗИВАРА ТОСИЮКИ ДАМЕ, ОЖИДАЮЩЕЙ В УСАДЬБЕ НАРИХИРЫ
Слезы льются рекой,
обильней, чем вешние ливни, -
но напрасно, увы!
Хоть насквозь рукава промокли,
не дано нам встречи желанной...
Ответ, посланный [Аривара Нарихира] от имени той дамы
Намочить рукава
недолго и на мелководье -
я поверить смогу,
лишь узнав, что рекою слезной
унесло тебя, закружило...
(Аривара Нарихира)
Слезы льются рекой,
обильней, чем вешние ливни, -
но напрасно, увы!
Хоть насквозь рукава промокли,
не дано нам встречи желанной...
Ответ, посланный [Аривара Нарихира] от имени той дамы
Намочить рукава
недолго и на мелководье -
я поверить смогу,
лишь узнав, что рекою слезной
унесло тебя, закружило...
(Аривара Нарихира)
Молния ночью во тьме.
Озера гладь водяная
Искрами вспыхнула вдруг. (Басё)
Озера гладь водяная
Искрами вспыхнула вдруг. (Басё)
Осенняя ночь
Капли небесной росы
Вновь засияли
Капли небесной росы
Вновь засияли
Думал ли я,
Что увижу, как в дым обратится
Нежный росток,
Едва развернуть успевший
Первый зеленый лист? (Исса)
Что увижу, как в дым обратится
Нежный росток,
Едва развернуть успевший
Первый зеленый лист? (Исса)
В те дни, когда еще была ты с нами,
Дитя из Оцу, и встречались мы,
Я мимо проходил,
Тебя не замечая,
И как теперь об этом я скорблю! (Какиномото-Но Хитомаро)
Дитя из Оцу, и встречались мы,
Я мимо проходил,
Тебя не замечая,
И как теперь об этом я скорблю! (Какиномото-Но Хитомаро)
И поля и горы
Снег тихонько всё украл,
Сразу стало пусто.
(Дзёсо)
Снег тихонько всё украл,
Сразу стало пусто.
(Дзёсо)
На чердак прошмыгнув,
Исчезла бродячая кошка...
Зимняя луна.
(Дзёсо)
Исчезла бродячая кошка...
Зимняя луна.
(Дзёсо)
Наяву -
Нет надежды на встречу с тобою,
Но хотя бы во сне,
Ночью черной, как ягоды тута,
Ты являйся ко мне непрестанно! (Отомо-но Табито)
Нет надежды на встречу с тобою,
Но хотя бы во сне,
Ночью черной, как ягоды тута,
Ты являйся ко мне непрестанно! (Отомо-но Табито)
"Вишни, вишни цветут"
И об этих старых деревьях
Пели когда-то
(Исса)
И об этих старых деревьях
Пели когда-то
(Исса)
Осенний вечер
Иду домой не спеша
Падают листья
Будто слёзы печали
Что не увидел тебя
Иду домой не спеша
Падают листья
Будто слёзы печали
Что не увидел тебя
как стрелы лука
весенний дождь сегодня
пронзает насквозь
и в дождь пойду я завтра
за свежею травою
весенний дождь сегодня
пронзает насквозь
и в дождь пойду я завтра
за свежею травою
Помнишь ли ты меня?
Может, привычный ко мне рукав
Заледенел от слез?
Я всю ночь заснуть не могу.
Иней припорошил циновку... (Фудзивара-но Садаиэ)
Может, привычный ко мне рукав
Заледенел от слез?
Я всю ночь заснуть не могу.
Иней припорошил циновку... (Фудзивара-но Садаиэ)
Взгляд глаз твоих
Живительной влаги глоток
Дарит надежду
Живительной влаги глоток
Дарит надежду
Неси, жеребец, -
Близок, близок горизонт...
Сбиты подковы,
Стылый ветер за спиной.
Не добраться и вовек.
Близок, близок горизонт...
Сбиты подковы,
Стылый ветер за спиной.
Не добраться и вовек.
О знать бы, где пролегла
Тропинка ее в облаках,
Я б навестила ее!
Но в неведомой стороне
Гусь от стаи отстал. (Мурасаки Сикибу)
Тропинка ее в облаках,
Я б навестила ее!
Но в неведомой стороне
Гусь от стаи отстал. (Мурасаки Сикибу)
холодная ночь.
кто подкинет поленья
в остывший костёр?...
кто подкинет поленья
в остывший костёр?...
Как хорошо,
Когда между делом вздремнешь
После полудня —
И проснешься от струй дождевых
В освеженном, влажном саду. (Татибана Акэми)
Когда между делом вздремнешь
После полудня —
И проснешься от струй дождевых
В освеженном, влажном саду. (Татибана Акэми)
В летних сумерках,
Когда опустилась тьма,
Я знаю: где-то
На небе есть приют для
Скитающейся луны.
Кихара-но Фукаябу
Когда опустилась тьма,
Я знаю: где-то
На небе есть приют для
Скитающейся луны.
Кихара-но Фукаябу
>>11423
Твоё?
Твоё?
>>11423
Да
Да
>>11426
Очень неплохо, я бы сказала. Очень и очень.
Очень неплохо, я бы сказала. Очень и очень.
>>11428
А где устраивать? Хотя можно было бы и тут, почему нет?
А где устраивать? Хотя можно было бы и тут, почему нет?
Перед огромным морем
Я один.
Уже который день,
Как только к горлу подступают слезы,
Из дома ухожу. (Такубоку Исикава)
Я один.
Уже который день,
Как только к горлу подступают слезы,
Из дома ухожу. (Такубоку Исикава)
Ласточка на закате!
Заботами завтрашнего дня
Переполнено сердце.
Исса
Заботами завтрашнего дня
Переполнено сердце.
Исса
Когда он жил на земле,
В самом далеком странствии
Странницей я не была.
Одна я... Роса окропила
Траву - изголовье мое.
Акадзомэ-эмон
В самом далеком странствии
Странницей я не была.
Одна я... Роса окропила
Траву - изголовье мое.
Акадзомэ-эмон
О первый день весны,
Когда читают кошки книги
И пляшут вволю.
(Нацумэ Сосэки. Ваш покорный слуга кот.)
Когда читают кошки книги
И пляшут вволю.
(Нацумэ Сосэки. Ваш покорный слуга кот.)
НАЦУМЭ СОСЭКИ
Имя Нацумэ Сосэки (1867–1916) звучит для японского читателя примерно так же, как имя Чехова — для русского. По сей день Сосэки остается популярнейшим автором психологической прозы, чьи произведения включены в школьные курсы литературы, являясь объектом безграничного обожания и поклонения. Сосэки — возможно, и не самый гениальный прозаик начала века — в силу сложившейся традиции стал для японцев культовым классиком Нового времени номер один, оставив далеко позади таких великих писателей, как Акутагава Рюноскэ, Кавабата Ясунари и Танидзаки Дзюнъитиро. Его романы «Ваш покорный слуга кот», «Мальчуган», «Сердце», «Сансиро», «Врата», «Затем» переведены на многие языки мира, в том числе и на русский. Хотя талант Сосэки, безусловно, раскрывается прежде всего в прозе, поэзия хайку всегда была для него важнейшим способом лирического самовыражения, являясь как бы приглушенным аккомпанементом больших романов. Однако хайку для Сосэки не остались «сугубо личным делом» автора, как это часто происходит в Японии с творчеством хайдзин-любителей. Он дружил с ведущими поэтами своего времени и стремился утвердить свой независимый стиль среди нарождающихся школ и направлений. Имя писателя привлекало к его хайку внимание критики, и в конце концов они были признаны не как довесок к блестящим романам, а как поэзия в своем собственном праве.
Хотя Сосэки с юности питал интерес к поэзии и уже с конца восьмидесятых сам пытался сочинять, его пристрастие, вероятно, так и осталось бы литературной блажью, если бы не судьбоносное знакомство с Масаока Сики. В 1895 году Сосэки, коренной житель столицы, по окончании Токийского университета получил должность преподавателя английского языка в средней школе в городе Мацуяма на острове Сикоку. Уже на следующий год он перевелся на другой остров. Однако именно в те месяцы, когда Сосэки находился на Сикоку, туда, на родину, вернулся с китайского театра военных действий слегший с приступом туберкулеза Масаока Сики. Сосэки был частым гостем в доме Сики, где молодой мастер, уже получивший широкую известность, наставлял его в искусстве стихосложения. Правда, официально отношения ученика и учителя между ними оформлены не были, но литературное знакомство вскоре переросло в дружбу.
Сики вскоре вернулся в Токио, а Сосэки уехал на Кюсю, но их связь не прервалась. Друзья вели оживленную переписку, обмениваясь заодно новыми хайку. Скрупулезные японские литературоведы посчитали, что за два последующих года Сосэки послал Сики двадцать семь писем, и в каждом было в среднем по шесть-семь трехстиший. Разумеется, этим поэтическое творчество Сосэки не ограничивалось.
С 1900 по 1903 год Сосэки находился на стажировке в Англии, где активно продолжал писать стихи и прозу. Некоторые из его поэтических скетчей того периода великолепно передают чувство ностальгии, о котором писатель не раз упоминал в письмах.
Ясная луна.
Тень моя, как далека
твоя родина!
Он по-прежнему поддерживал переписку с Сики и посылал на суд умирающему поэту новые хайку. Сообщение о смерти Сики застало Сосэки в Лондоне. Вместо эпитафии он откликнулся на печальную весть трехстишием:
кири ки нару
ити ни угоку
кагэбоси
Сквозь желтый туман
я различаю — по городу бродит
темный силуэт...
Вернувшись в Японию, Сосэки продолжал слагать хайку и даже возглавил небольшой кружок. Он дружил с Ито Сатио и Такахама Кёси и охотно публиковался в журналах «Асиби» и «Хототогису», но «отражение натуры» истолковывал по-своему и никогда не связывал себя обременительными правилами, полагаясь в основном на вдохновение и собственный вкус.
Его хайку, сложенные в первое десятилетие после знакомства с Сики, свежи, легки и немного печальны, как и подобает дзэнской лирике природы:
киригути-но
сироки басё ни
коори цуку
Банановый ствол —
на свежем белесом срезе
корочка льда...
***
Мака цветы —
все не верилось, что, как обычно,
опадут и они...
***
Сквозь вечернюю дымку
на цветах сурепки отсвет —
низенькое окошко...
Фоном ряда стихов служит школа, где автор работал учителем, но обыденность фона только ярче высвечивает психологическую глубину образа:
Кабинет физики
Темный школьный класс.
«Мне душа дана!» — возвещает
сверчок во мраке...
К концу жизни тональность стихов Сосэки меняется, в них появляются ноты горького пессимизма. Писатель страдал тяжелым язвенным заболеванием, которое в конце концов безвременно свело его в могилу. Неизлечимый недуг развивался несколько лет.
Всю свою боль, горечь и отчаяние Сосэки поверял стихам. Его исповедальная предсмертная лирика сравнима с последними стихами Масаока Сики:
Смотрюсь в зеркало после приступа болезни
Точь-в-точь баклажан,
что весь сморщился, выцвел на грядке
после половодья...
***
Пахнет рисом в цвету.
Новый месяц идет на прибыль.
Дух во власти недуга...
***
Там и сям звон цикад.
В эту тихую ночь у больного
на душе покойно...
***
К тем, кто уходит,
как и к тем, кто останется жить,
прилетают гуси...
В последние годы жизни Сосэки, писатель космополитических взглядов, всерьез увлекся буддизмом. Он выдвинул лозунг «Следовать небу — отрешиться от себя» (сокутэн кёси). Но отрешиться от себя ему было не дано ни в прозе, ни в стихах. Хайку Нацумэ Сосэки до последнего дня оставались ярчайшим свидетельством богатства и красоты душевного мира одного из самых замечательных гуманистов Нового времени. Они нисколько не утратили своего очарования и сегодня.
Александр Долин.
История новой японской поэзии в очерках и литературных портретах.
Имя Нацумэ Сосэки (1867–1916) звучит для японского читателя примерно так же, как имя Чехова — для русского. По сей день Сосэки остается популярнейшим автором психологической прозы, чьи произведения включены в школьные курсы литературы, являясь объектом безграничного обожания и поклонения. Сосэки — возможно, и не самый гениальный прозаик начала века — в силу сложившейся традиции стал для японцев культовым классиком Нового времени номер один, оставив далеко позади таких великих писателей, как Акутагава Рюноскэ, Кавабата Ясунари и Танидзаки Дзюнъитиро. Его романы «Ваш покорный слуга кот», «Мальчуган», «Сердце», «Сансиро», «Врата», «Затем» переведены на многие языки мира, в том числе и на русский. Хотя талант Сосэки, безусловно, раскрывается прежде всего в прозе, поэзия хайку всегда была для него важнейшим способом лирического самовыражения, являясь как бы приглушенным аккомпанементом больших романов. Однако хайку для Сосэки не остались «сугубо личным делом» автора, как это часто происходит в Японии с творчеством хайдзин-любителей. Он дружил с ведущими поэтами своего времени и стремился утвердить свой независимый стиль среди нарождающихся школ и направлений. Имя писателя привлекало к его хайку внимание критики, и в конце концов они были признаны не как довесок к блестящим романам, а как поэзия в своем собственном праве.
Хотя Сосэки с юности питал интерес к поэзии и уже с конца восьмидесятых сам пытался сочинять, его пристрастие, вероятно, так и осталось бы литературной блажью, если бы не судьбоносное знакомство с Масаока Сики. В 1895 году Сосэки, коренной житель столицы, по окончании Токийского университета получил должность преподавателя английского языка в средней школе в городе Мацуяма на острове Сикоку. Уже на следующий год он перевелся на другой остров. Однако именно в те месяцы, когда Сосэки находился на Сикоку, туда, на родину, вернулся с китайского театра военных действий слегший с приступом туберкулеза Масаока Сики. Сосэки был частым гостем в доме Сики, где молодой мастер, уже получивший широкую известность, наставлял его в искусстве стихосложения. Правда, официально отношения ученика и учителя между ними оформлены не были, но литературное знакомство вскоре переросло в дружбу.
Сики вскоре вернулся в Токио, а Сосэки уехал на Кюсю, но их связь не прервалась. Друзья вели оживленную переписку, обмениваясь заодно новыми хайку. Скрупулезные японские литературоведы посчитали, что за два последующих года Сосэки послал Сики двадцать семь писем, и в каждом было в среднем по шесть-семь трехстиший. Разумеется, этим поэтическое творчество Сосэки не ограничивалось.
С 1900 по 1903 год Сосэки находился на стажировке в Англии, где активно продолжал писать стихи и прозу. Некоторые из его поэтических скетчей того периода великолепно передают чувство ностальгии, о котором писатель не раз упоминал в письмах.
Ясная луна.
Тень моя, как далека
твоя родина!
Он по-прежнему поддерживал переписку с Сики и посылал на суд умирающему поэту новые хайку. Сообщение о смерти Сики застало Сосэки в Лондоне. Вместо эпитафии он откликнулся на печальную весть трехстишием:
кири ки нару
ити ни угоку
кагэбоси
Сквозь желтый туман
я различаю — по городу бродит
темный силуэт...
Вернувшись в Японию, Сосэки продолжал слагать хайку и даже возглавил небольшой кружок. Он дружил с Ито Сатио и Такахама Кёси и охотно публиковался в журналах «Асиби» и «Хототогису», но «отражение натуры» истолковывал по-своему и никогда не связывал себя обременительными правилами, полагаясь в основном на вдохновение и собственный вкус.
Его хайку, сложенные в первое десятилетие после знакомства с Сики, свежи, легки и немного печальны, как и подобает дзэнской лирике природы:
киригути-но
сироки басё ни
коори цуку
Банановый ствол —
на свежем белесом срезе
корочка льда...
***
Мака цветы —
все не верилось, что, как обычно,
опадут и они...
***
Сквозь вечернюю дымку
на цветах сурепки отсвет —
низенькое окошко...
Фоном ряда стихов служит школа, где автор работал учителем, но обыденность фона только ярче высвечивает психологическую глубину образа:
Кабинет физики
Темный школьный класс.
«Мне душа дана!» — возвещает
сверчок во мраке...
К концу жизни тональность стихов Сосэки меняется, в них появляются ноты горького пессимизма. Писатель страдал тяжелым язвенным заболеванием, которое в конце концов безвременно свело его в могилу. Неизлечимый недуг развивался несколько лет.
Всю свою боль, горечь и отчаяние Сосэки поверял стихам. Его исповедальная предсмертная лирика сравнима с последними стихами Масаока Сики:
Смотрюсь в зеркало после приступа болезни
Точь-в-точь баклажан,
что весь сморщился, выцвел на грядке
после половодья...
***
Пахнет рисом в цвету.
Новый месяц идет на прибыль.
Дух во власти недуга...
***
Там и сям звон цикад.
В эту тихую ночь у больного
на душе покойно...
***
К тем, кто уходит,
как и к тем, кто останется жить,
прилетают гуси...
В последние годы жизни Сосэки, писатель космополитических взглядов, всерьез увлекся буддизмом. Он выдвинул лозунг «Следовать небу — отрешиться от себя» (сокутэн кёси). Но отрешиться от себя ему было не дано ни в прозе, ни в стихах. Хайку Нацумэ Сосэки до последнего дня оставались ярчайшим свидетельством богатства и красоты душевного мира одного из самых замечательных гуманистов Нового времени. Они нисколько не утратили своего очарования и сегодня.
Александр Долин.
История новой японской поэзии в очерках и литературных портретах.
НАЦУМЭ СОСЭКИ
Имя Нацумэ Сосэки (1867–1916) звучит для японского читателя примерно так же, как имя Чехова — для русского. По сей день Сосэки остается популярнейшим автором психологической прозы, чьи произведения включены в школьные курсы литературы, являясь объектом безграничного обожания и поклонения. Сосэки — возможно, и не самый гениальный прозаик начала века — в силу сложившейся традиции стал для японцев культовым классиком Нового времени номер один, оставив далеко позади таких великих писателей, как Акутагава Рюноскэ, Кавабата Ясунари и Танидзаки Дзюнъитиро. Его романы «Ваш покорный слуга кот», «Мальчуган», «Сердце», «Сансиро», «Врата», «Затем» переведены на многие языки мира, в том числе и на русский. Хотя талант Сосэки, безусловно, раскрывается прежде всего в прозе, поэзия хайку всегда была для него важнейшим способом лирического самовыражения, являясь как бы приглушенным аккомпанементом больших романов. Однако хайку для Сосэки не остались «сугубо личным делом» автора, как это часто происходит в Японии с творчеством хайдзин-любителей. Он дружил с ведущими поэтами своего времени и стремился утвердить свой независимый стиль среди нарождающихся школ и направлений. Имя писателя привлекало к его хайку внимание критики, и в конце концов они были признаны не как довесок к блестящим романам, а как поэзия в своем собственном праве.
Хотя Сосэки с юности питал интерес к поэзии и уже с конца восьмидесятых сам пытался сочинять, его пристрастие, вероятно, так и осталось бы литературной блажью, если бы не судьбоносное знакомство с Масаока Сики. В 1895 году Сосэки, коренной житель столицы, по окончании Токийского университета получил должность преподавателя английского языка в средней школе в городе Мацуяма на острове Сикоку. Уже на следующий год он перевелся на другой остров. Однако именно в те месяцы, когда Сосэки находился на Сикоку, туда, на родину, вернулся с китайского театра военных действий слегший с приступом туберкулеза Масаока Сики. Сосэки был частым гостем в доме Сики, где молодой мастер, уже получивший широкую известность, наставлял его в искусстве стихосложения. Правда, официально отношения ученика и учителя между ними оформлены не были, но литературное знакомство вскоре переросло в дружбу.
Сики вскоре вернулся в Токио, а Сосэки уехал на Кюсю, но их связь не прервалась. Друзья вели оживленную переписку, обмениваясь заодно новыми хайку. Скрупулезные японские литературоведы посчитали, что за два последующих года Сосэки послал Сики двадцать семь писем, и в каждом было в среднем по шесть-семь трехстиший. Разумеется, этим поэтическое творчество Сосэки не ограничивалось.
С 1900 по 1903 год Сосэки находился на стажировке в Англии, где активно продолжал писать стихи и прозу. Некоторые из его поэтических скетчей того периода великолепно передают чувство ностальгии, о котором писатель не раз упоминал в письмах.
Ясная луна.
Тень моя, как далека
твоя родина!
Он по-прежнему поддерживал переписку с Сики и посылал на суд умирающему поэту новые хайку. Сообщение о смерти Сики застало Сосэки в Лондоне. Вместо эпитафии он откликнулся на печальную весть трехстишием:
кири ки нару
ити ни угоку
кагэбоси
Сквозь желтый туман
я различаю — по городу бродит
темный силуэт...
Вернувшись в Японию, Сосэки продолжал слагать хайку и даже возглавил небольшой кружок. Он дружил с Ито Сатио и Такахама Кёси и охотно публиковался в журналах «Асиби» и «Хототогису», но «отражение натуры» истолковывал по-своему и никогда не связывал себя обременительными правилами, полагаясь в основном на вдохновение и собственный вкус.
Его хайку, сложенные в первое десятилетие после знакомства с Сики, свежи, легки и немного печальны, как и подобает дзэнской лирике природы:
киригути-но
сироки басё ни
коори цуку
Банановый ствол —
на свежем белесом срезе
корочка льда...
***
Мака цветы —
все не верилось, что, как обычно,
опадут и они...
***
Сквозь вечернюю дымку
на цветах сурепки отсвет —
низенькое окошко...
Фоном ряда стихов служит школа, где автор работал учителем, но обыденность фона только ярче высвечивает психологическую глубину образа:
Кабинет физики
Темный школьный класс.
«Мне душа дана!» — возвещает
сверчок во мраке...
К концу жизни тональность стихов Сосэки меняется, в них появляются ноты горького пессимизма. Писатель страдал тяжелым язвенным заболеванием, которое в конце концов безвременно свело его в могилу. Неизлечимый недуг развивался несколько лет.
Всю свою боль, горечь и отчаяние Сосэки поверял стихам. Его исповедальная предсмертная лирика сравнима с последними стихами Масаока Сики:
Смотрюсь в зеркало после приступа болезни
Точь-в-точь баклажан,
что весь сморщился, выцвел на грядке
после половодья...
***
Пахнет рисом в цвету.
Новый месяц идет на прибыль.
Дух во власти недуга...
***
Там и сям звон цикад.
В эту тихую ночь у больного
на душе покойно...
***
К тем, кто уходит,
как и к тем, кто останется жить,
прилетают гуси...
В последние годы жизни Сосэки, писатель космополитических взглядов, всерьез увлекся буддизмом. Он выдвинул лозунг «Следовать небу — отрешиться от себя» (сокутэн кёси). Но отрешиться от себя ему было не дано ни в прозе, ни в стихах. Хайку Нацумэ Сосэки до последнего дня оставались ярчайшим свидетельством богатства и красоты душевного мира одного из самых замечательных гуманистов Нового времени. Они нисколько не утратили своего очарования и сегодня.
Александр Долин.
История новой японской поэзии в очерках и литературных портретах.
Имя Нацумэ Сосэки (1867–1916) звучит для японского читателя примерно так же, как имя Чехова — для русского. По сей день Сосэки остается популярнейшим автором психологической прозы, чьи произведения включены в школьные курсы литературы, являясь объектом безграничного обожания и поклонения. Сосэки — возможно, и не самый гениальный прозаик начала века — в силу сложившейся традиции стал для японцев культовым классиком Нового времени номер один, оставив далеко позади таких великих писателей, как Акутагава Рюноскэ, Кавабата Ясунари и Танидзаки Дзюнъитиро. Его романы «Ваш покорный слуга кот», «Мальчуган», «Сердце», «Сансиро», «Врата», «Затем» переведены на многие языки мира, в том числе и на русский. Хотя талант Сосэки, безусловно, раскрывается прежде всего в прозе, поэзия хайку всегда была для него важнейшим способом лирического самовыражения, являясь как бы приглушенным аккомпанементом больших романов. Однако хайку для Сосэки не остались «сугубо личным делом» автора, как это часто происходит в Японии с творчеством хайдзин-любителей. Он дружил с ведущими поэтами своего времени и стремился утвердить свой независимый стиль среди нарождающихся школ и направлений. Имя писателя привлекало к его хайку внимание критики, и в конце концов они были признаны не как довесок к блестящим романам, а как поэзия в своем собственном праве.
Хотя Сосэки с юности питал интерес к поэзии и уже с конца восьмидесятых сам пытался сочинять, его пристрастие, вероятно, так и осталось бы литературной блажью, если бы не судьбоносное знакомство с Масаока Сики. В 1895 году Сосэки, коренной житель столицы, по окончании Токийского университета получил должность преподавателя английского языка в средней школе в городе Мацуяма на острове Сикоку. Уже на следующий год он перевелся на другой остров. Однако именно в те месяцы, когда Сосэки находился на Сикоку, туда, на родину, вернулся с китайского театра военных действий слегший с приступом туберкулеза Масаока Сики. Сосэки был частым гостем в доме Сики, где молодой мастер, уже получивший широкую известность, наставлял его в искусстве стихосложения. Правда, официально отношения ученика и учителя между ними оформлены не были, но литературное знакомство вскоре переросло в дружбу.
Сики вскоре вернулся в Токио, а Сосэки уехал на Кюсю, но их связь не прервалась. Друзья вели оживленную переписку, обмениваясь заодно новыми хайку. Скрупулезные японские литературоведы посчитали, что за два последующих года Сосэки послал Сики двадцать семь писем, и в каждом было в среднем по шесть-семь трехстиший. Разумеется, этим поэтическое творчество Сосэки не ограничивалось.
С 1900 по 1903 год Сосэки находился на стажировке в Англии, где активно продолжал писать стихи и прозу. Некоторые из его поэтических скетчей того периода великолепно передают чувство ностальгии, о котором писатель не раз упоминал в письмах.
Ясная луна.
Тень моя, как далека
твоя родина!
Он по-прежнему поддерживал переписку с Сики и посылал на суд умирающему поэту новые хайку. Сообщение о смерти Сики застало Сосэки в Лондоне. Вместо эпитафии он откликнулся на печальную весть трехстишием:
кири ки нару
ити ни угоку
кагэбоси
Сквозь желтый туман
я различаю — по городу бродит
темный силуэт...
Вернувшись в Японию, Сосэки продолжал слагать хайку и даже возглавил небольшой кружок. Он дружил с Ито Сатио и Такахама Кёси и охотно публиковался в журналах «Асиби» и «Хототогису», но «отражение натуры» истолковывал по-своему и никогда не связывал себя обременительными правилами, полагаясь в основном на вдохновение и собственный вкус.
Его хайку, сложенные в первое десятилетие после знакомства с Сики, свежи, легки и немного печальны, как и подобает дзэнской лирике природы:
киригути-но
сироки басё ни
коори цуку
Банановый ствол —
на свежем белесом срезе
корочка льда...
***
Мака цветы —
все не верилось, что, как обычно,
опадут и они...
***
Сквозь вечернюю дымку
на цветах сурепки отсвет —
низенькое окошко...
Фоном ряда стихов служит школа, где автор работал учителем, но обыденность фона только ярче высвечивает психологическую глубину образа:
Кабинет физики
Темный школьный класс.
«Мне душа дана!» — возвещает
сверчок во мраке...
К концу жизни тональность стихов Сосэки меняется, в них появляются ноты горького пессимизма. Писатель страдал тяжелым язвенным заболеванием, которое в конце концов безвременно свело его в могилу. Неизлечимый недуг развивался несколько лет.
Всю свою боль, горечь и отчаяние Сосэки поверял стихам. Его исповедальная предсмертная лирика сравнима с последними стихами Масаока Сики:
Смотрюсь в зеркало после приступа болезни
Точь-в-точь баклажан,
что весь сморщился, выцвел на грядке
после половодья...
***
Пахнет рисом в цвету.
Новый месяц идет на прибыль.
Дух во власти недуга...
***
Там и сям звон цикад.
В эту тихую ночь у больного
на душе покойно...
***
К тем, кто уходит,
как и к тем, кто останется жить,
прилетают гуси...
В последние годы жизни Сосэки, писатель космополитических взглядов, всерьез увлекся буддизмом. Он выдвинул лозунг «Следовать небу — отрешиться от себя» (сокутэн кёси). Но отрешиться от себя ему было не дано ни в прозе, ни в стихах. Хайку Нацумэ Сосэки до последнего дня оставались ярчайшим свидетельством богатства и красоты душевного мира одного из самых замечательных гуманистов Нового времени. Они нисколько не утратили своего очарования и сегодня.
Александр Долин.
История новой японской поэзии в очерках и литературных портретах.
>>11458
Вот это показалось самым пронзительным.
>К тем, кто уходит,
>как и к тем, кто останется жить,
>прилетают гуси...
Вот это показалось самым пронзительным.
На раннем рассвете
Небо застлал туман.
И так нежданно
Целый мир вкруг меня
Принял осенний лик. (Мурасаки Сикибу)
Небо застлал туман.
И так нежданно
Целый мир вкруг меня
Принял осенний лик. (Мурасаки Сикибу)
Вишня одела
Невесты белый наряд.
Кто суженый твой?
Невесты белый наряд.
Кто суженый твой?
Поет соловей!
Как он раскрыл широко
Маленький клюв! (Бусон)
Как он раскрыл широко
Маленький клюв! (Бусон)
Ясная луна.
У пруда всю ночь напролет
брожу, любуясь... (Басё)
У пруда всю ночь напролет
брожу, любуясь... (Басё)
Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи... (Ки-но Цураюки)
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи... (Ки-но Цураюки)
Если б знал я, где лежит тот путь,
По которому ты от меня уйдёшь,
я заранее
Заставы бы воздвиг,
чтоб только удержать тебя! (Отомо Якамоти)
По которому ты от меня уйдёшь,
я заранее
Заставы бы воздвиг,
чтоб только удержать тебя! (Отомо Якамоти)
Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!
У нежных слив и лунного луча
Цвета одни.
И лишь по аромату
Узнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать! (Отикоти Мицунэ)
У нежных слив и лунного луча
Цвета одни.
И лишь по аромату
Узнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать! (Отикоти Мицунэ)
С треском шелка разрывают
В лавке Этигоя...
Летнее время настало! (Кикаку)
В лавке Этигоя...
Летнее время настало! (Кикаку)
Никого не минует,
Даже тех, кто в обычные дни,
Ко всему равнодушны,—
В каждом сердце родит печаль
Первый осенний ветер. (Сайгё)
Даже тех, кто в обычные дни,
Ко всему равнодушны,—
В каждом сердце родит печаль
Первый осенний ветер. (Сайгё)
Старик
Старец столелний,
От молодых услыхав
Про то, что в мире
Снова стряслось что-нибудь,
Только смеётся в ответ. (Окума Котомити)
Старец столелний,
От молодых услыхав
Про то, что в мире
Снова стряслось что-нибудь,
Только смеётся в ответ. (Окума Котомити)
Нет, то не снег цветы в садах роняют,
Когда от ветра в лепестках земля, -
То седина!
Не лепестки слетают,
С земли уходят не цветы, а я... (Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин)
Когда от ветра в лепестках земля, -
То седина!
Не лепестки слетают,
С земли уходят не цветы, а я... (Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин)
Страны, где б не было совсем людей,
Такой страны ужели нет на свете?
Чтобы уйти туда
С любимою моей
И с ней наедине забыть страданья эти! (Отомо Якамоти)
Такой страны ужели нет на свете?
Чтобы уйти туда
С любимою моей
И с ней наедине забыть страданья эти! (Отомо Якамоти)
>>11679
рифма. в руснявом переводе.
рифма. в руснявом переводе.
Не думаю, что очень долги ночи
Осеннею порой,-
Давно идёт молва,
Что ночь и осенью короче,
Когда любимая твоя - с тобой! (Отикоти Мицунэ)
Осеннею порой,-
Давно идёт молва,
Что ночь и осенью короче,
Когда любимая твоя - с тобой! (Отикоти Мицунэ)
Работай,
Работай! Что из того?
Жизнь не становится легче...
В упор гляжу я
На руки свои. (Такубоку Исикава)
Работай! Что из того?
Жизнь не становится легче...
В упор гляжу я
На руки свои. (Такубоку Исикава)
белый конь плывëт
по небу среди звëзд.
облака узор.
по небу среди звëзд.
облака узор.
Как хорошо,
Когда со старинным дружком,
Всласть посмеявшись
И поболтав просто так
Душу хоть раз отведешь (Татибана Акэми)
Когда со старинным дружком,
Всласть посмеявшись
И поболтав просто так
Душу хоть раз отведешь (Татибана Акэми)
Я был с тобой,
Но мимолетным был тот сон,
Придя домой,
В дремоте одинокой
Хотел вернуть его... Увы! (Аривара Нарихира)
Но мимолетным был тот сон,
Придя домой,
В дремоте одинокой
Хотел вернуть его... Увы! (Аривара Нарихира)
Вот причуда знатока!
На цветок без аромата
Опустился мотылёк. (Басё)
На цветок без аромата
Опустился мотылёк. (Басё)
Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли -
Та, на кого гляжу? -
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа. (Мурасаки Сикибу)
Но пока я гадала: она ли -
Та, на кого гляжу? -
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа. (Мурасаки Сикибу)
безоблачна ночь.
лишь в небе белый дракон
на север летит.
лишь в небе белый дракон
на север летит.
В стране моей родной
Цветёт вишневым цветом
И на полях трава!
Кобаяси Исса
Цветёт вишневым цветом
И на полях трава!
Кобаяси Исса
Как хорошо,
Когда, на рассвете проснувшись,
Выглянешь в сад —
И увидишь вдруг, что бутоны
превратились в цветы на вишне.
Татибана Акэми
Когда, на рассвете проснувшись,
Выглянешь в сад —
И увидишь вдруг, что бутоны
превратились в цветы на вишне.
Татибана Акэми
Одинокое житьё.
Старое дерево вишни
Радует цветами.
Кобаяси Исса
Старое дерево вишни
Радует цветами.
Кобаяси Исса
"Весна пришла!" -
Повсюду слышу я,
А самому - не верится:
Ведь соловья
Еще не слышно! (Мибу-но Тадаминэ)
Повсюду слышу я,
А самому - не верится:
Ведь соловья
Еще не слышно! (Мибу-но Тадаминэ)
"Весна пришла!" -
Читаю я на дваче,
А самому - не верится:
Ведь нет мне дела
До сезонов за занавешенным окном!
(Дома-но Хикикомори)
Читаю я на дваче,
А самому - не верится:
Ведь нет мне дела
До сезонов за занавешенным окном!
(Дома-но Хикикомори)
Не зря прозвали ее
Люди вершиной Свиданий:
Там плющ "Вместе уснем".
Держись его, он укажет
Путь ко мне потаенный. (Сандзё-но Удайдзин)
Люди вершиной Свиданий:
Там плющ "Вместе уснем".
Держись его, он укажет
Путь ко мне потаенный. (Сандзё-но Удайдзин)
Новая любовь...
Сквозь шрамы от жизни
На нежной коже
Пробиваются робко
Разноцветные крылья. (Басё)
Сквозь шрамы от жизни
На нежной коже
Пробиваются робко
Разноцветные крылья. (Басё)
Пожалуйста, не спутай меня
С птицей
Когда я налечу
На твой сад
Поесть диких яблок. (Рёкан)
С птицей
Когда я налечу
На твой сад
Поесть диких яблок. (Рёкан)
Прохожу по осеннему лугу,
И мои рукава,
Увлажнившись росой,
Источают
Цветов аромат. (Отикоти Мицунэ)
И мои рукава,
Увлажнившись росой,
Источают
Цветов аромат. (Отикоти Мицунэ)
Волнует безвестность:
Что же по правде случилось?
В обманчивый сумрак
Предрассветного неба глядится
Цветок "утренний лик". (Мурасаки Сикибу)
Что же по правде случилось?
В обманчивый сумрак
Предрассветного неба глядится
Цветок "утренний лик". (Мурасаки Сикибу)
Чаинки в чашке
Какая же в них мудрость?
Пытаюсь понять
Какая же в них мудрость?
Пытаюсь понять
Небеса затемнив,
Белый снег под своей пеленою
Тает в глубине.
Так сердце мое неприметно
Исходит тоской по тебе. (Мибу-но Тадаминэ)
Белый снег под своей пеленою
Тает в глубине.
Так сердце мое неприметно
Исходит тоской по тебе. (Мибу-но Тадаминэ)
Первую песню весны
Поет соловей, повиснув
На ветке вниз головой. (Кикаку)
Поет соловей, повиснув
На ветке вниз головой. (Кикаку)
О, только так на свете и бывает,
Такие уж обычаи земли!
А я и ты
Надеялись и ждали,
Как будто впереди у нас века! (Отомо Якамоти)
Такие уж обычаи земли!
А я и ты
Надеялись и ждали,
Как будто впереди у нас века! (Отомо Якамоти)
Огонь любви...
Нет для него запретов.
Я в ночь, как днем, к тебе приду, -
За встречу на дорогах грез
Кто может упрекнуть? (Оно-но Комати)
Нет для него запретов.
Я в ночь, как днем, к тебе приду, -
За встречу на дорогах грез
Кто может упрекнуть? (Оно-но Комати)
В ветках застрял
Самокрутки окурок
Ясное небо...
Самокрутки окурок
Ясное небо...
Какой осенний вид
У твоей поблекшей любви!
Печаль меня убьет.
Так в роще сметает вихрь
Каплю белой росы.
Фудзивара-но Садаиэ
У твоей поблекшей любви!
Печаль меня убьет.
Так в роще сметает вихрь
Каплю белой росы.
Фудзивара-но Садаиэ
В пору цветенья
Вишни сродни облакам —
Не потому ли
Стала просторней душа,
Словно весеннее небо…
Камо Мабути
Вишни сродни облакам —
Не потому ли
Стала просторней душа,
Словно весеннее небо…
Камо Мабути
Год не минул ещё,
а весна уже наступила,
и не ведомо мне,
как же звать теперь эту
пору
__________
Аривара Мотоката
а весна уже наступила,
и не ведомо мне,
как же звать теперь эту
пору
__________
Аривара Мотоката
Я в весеннее поле пошел за цветами,
Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
И оно показалось
Так дорого сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов, до рассвета!
Ямабэ-но Акахито
Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
И оно показалось
Так дорого сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов, до рассвета!
Ямабэ-но Акахито
Лепестками вишни
Усыпана земля.
Закончился дождь.
Усыпана земля.
Закончился дождь.
Спрячься, как в гнездышке,
Здесь, у меня под зонтом,
Мокрая ласточка!
Кикаку
Здесь, у меня под зонтом,
Мокрая ласточка!
Кикаку
Мне все едино теперь!
Я - словно бы в Нанива-море
Спасительный знак.
Пускай я в волнах погибну,
Но раньше встречусь с тобою!
Мотоёси-но Синно
Я - словно бы в Нанива-море
Спасительный знак.
Пускай я в волнах погибну,
Но раньше встречусь с тобою!
Мотоёси-но Синно
Знаю точно, что
Угаснет день, а за ним
Снова ночь придёт,
Но всё равно не люблю
Первых лучей на заре.
______________________
Фудзивара-но Митинобу
Угаснет день, а за ним
Снова ночь придёт,
Но всё равно не люблю
Первых лучей на заре.
______________________
Фудзивара-но Митинобу
Слушайте, а что вы думаете насчёт Fuyu No Hi (Winter Days)?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зимние_дни
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зимние_дни
>>12250
Я не смотрела, но спасибо, что поделился интересным, обязательно этот пробел восполню. По-моему идея шикарная.
Я не смотрела, но спасибо, что поделился интересным, обязательно этот пробел восполню. По-моему идея шикарная.
Слепец! Проглядел
Сердцу любимый цветок.
Лиловый закат.
Сердцу любимый цветок.
Лиловый закат.
О пламя свечи
Крылья обжёг мотылёк.
Завяла сирень.
Крылья обжёг мотылёк.
Завяла сирень.
Цветок сакуры
Упал. Все равно красив
Но не надолго
А император
Умер. Так же как бедняк
Ведь смерть слепа
Убит капитан
Море не жалеет. лишь
Крик заглушает
Упал. Все равно красив
Но не надолго
А император
Умер. Так же как бедняк
Ведь смерть слепа
Убит капитан
Море не жалеет. лишь
Крик заглушает
Бабочка словно
Лепесток сакуры вдруг
Сорвалась с ветки
Лепесток сакуры вдруг
Сорвалась с ветки
О, цикада, не плач!
Нет любви без разлуки
Даже для звёзд в небесах.
Исса
Нет любви без разлуки
Даже для звёзд в небесах.
Исса
Под серым дождём
Промокла мелкая птица
На голой ветке
Промокла мелкая птица
На голой ветке
>>12734
Можно, отчего нет?
Можно, отчего нет?
Август богатый
С неба звезду обронил.
Сердце забилось.
С неба звезду обронил.
Сердце забилось.
Осень за окном
В кувшине остыл сакэ
Одинокий день
В кувшине остыл сакэ
Одинокий день
Сочини хокку
О, анонимный поэт.
Серое небо.
О, анонимный поэт.
Серое небо.
Сочинить хокку?
На русском?
Сразу нахуй.
На русском?
Сразу нахуй.
Что за проблема!
Сочини на японском,
Если не хочешь.
Сочини на японском,
Если не хочешь.
>>14912
Эпос и драму я там знаю только в прозе - на поэтические натыкаться не приходилось.
Эпос и драму я там знаю только в прозе - на поэтические натыкаться не приходилось.
85 Кб, 600x540
>>15694
Да расслабься, он сюда пришёл не стишки читать, а выёбываться тем, что может в японский.
Да расслабься, он сюда пришёл не стишки читать, а выёбываться тем, что может в японский.
>>15648
А довольно образно, знаешь ли. Пробуй ещё.
А довольно образно, знаешь ли. Пробуй ещё.
свои жемчуга
растеряла в дождь вишня
кофе горячий
растеряла в дождь вишня
кофе горячий
Хокку является одним из самых известных и наиболее распространенных жанров японской поэзии. Правда, смысл коротких трехстрочных стихов постичь под силу далеко не каждому, так как в них заключена глубинная связь природы и человека. Оценить, насколько эти стихи прекрасны и возвышенны, могут лишь очень чувственные и утонченные натуры, которым, к тому же, свойственна наблюдательность. Ведь хокку – это всего лишь одно мгновение жизни, запечатленное в словах. И если человек никогда не обращал внимания на восход солнца, шум прибоя или же ночную песню сверчка, то проникнуться красотой и лаконичностью хокку ему будет весьма сложно.
Аналогов стихам хокку нет ни в одной поэзии мира. Объясняется это тем, что у японцев особое мировоззрение, весьма аутентичная и самобытная культура, иные принципы воспитания. По своей натуре представители этой нации – философы и созерцатели. В моменты наивысшего подъема у таких людей рождаются стихи, известные во всем мире, как хокку.
Принцип их создания достаточно прост и, в то же время, сложен. Стихотворение состоит из трех коротких строчек, первая из которых содержит исходную информацию о месте, времени и сути события. В свою очередь, вторая строка раскрывает смысл первой, наполняя мгновение особым очарованием. Третья же строка представляет собой выводы, которые очень часто отражают отношение автора к происходящему, поэтому могут быть весьма неожиданными и оригинальными. Таким образом, первые две строчки стихотворения носят описательный характер, а последняя передает ощущения, которые навеяло на человека то, что он увидел.
В японской поэзии существуют довольно жесткие правила написания хокку, которые основаны на таких принципах, как ритм, техника дыхания и особенности языка. Так, подлинные японские хокку создаются по принципу 5-7-5. Это означает, что в первой и последней строчке должно быть ровно по пять слогов, а во второй – семь. Кроме этого, все стихотворение должно состоять из 17 слов. Естественно, что соблюсти эти правила могут лишь люди, которые не только обладают богатым воображением и лишенным условностей внутренним миром, но и великолепным литературным слогом, а также умением емко и красочно излагать свои мысли.
Стоит отметить, что правило 5-7-5 не распространяется на стихи хокку, если они создаются на других языках. Связано это, в первую очередь, с лингвистическими особенностями японской речи, ее ритмом и певучестью. Поэтому хокку, написанные на русском языке, могут содержать в каждой строчке произвольное количество слогов. То же самое касается и количества слов. Неизменным остается лишь трехстрочная форма стихотворения, в котором отсутствует рифма, но при этом фразы строятся таким образом, что создают особый ритм, передавая слушателю некий импульс, заставляющий человека мысленно нарисовать картинно того, что он услышал.
Существует еще одно правило хокку, которого, впрочем, авторы придерживаются по собственному усмотрению. Оно заключается в контрастности фраз, когда живое соседствует с мертвым, а сила природы противостоит умению человека. Однако стоит отметить, что контрастные хокку обладают гораздо большей образностью и притягательностью, создавая в воображении читателя либо слушателя причудливые картины мироздания.
Написание хокку не требует целенаправленных усилий и концентрации внимания. Процесс написания подобных стихов происходит не по воле сознания, а продиктован нашим подсознанием. Только мимолетные фразы, навеянные увиденным, могут в полной мере соответствовать концепции хокку и претендовать на звание литературных шедевров.
Аналогов стихам хокку нет ни в одной поэзии мира. Объясняется это тем, что у японцев особое мировоззрение, весьма аутентичная и самобытная культура, иные принципы воспитания. По своей натуре представители этой нации – философы и созерцатели. В моменты наивысшего подъема у таких людей рождаются стихи, известные во всем мире, как хокку.
Принцип их создания достаточно прост и, в то же время, сложен. Стихотворение состоит из трех коротких строчек, первая из которых содержит исходную информацию о месте, времени и сути события. В свою очередь, вторая строка раскрывает смысл первой, наполняя мгновение особым очарованием. Третья же строка представляет собой выводы, которые очень часто отражают отношение автора к происходящему, поэтому могут быть весьма неожиданными и оригинальными. Таким образом, первые две строчки стихотворения носят описательный характер, а последняя передает ощущения, которые навеяло на человека то, что он увидел.
В японской поэзии существуют довольно жесткие правила написания хокку, которые основаны на таких принципах, как ритм, техника дыхания и особенности языка. Так, подлинные японские хокку создаются по принципу 5-7-5. Это означает, что в первой и последней строчке должно быть ровно по пять слогов, а во второй – семь. Кроме этого, все стихотворение должно состоять из 17 слов. Естественно, что соблюсти эти правила могут лишь люди, которые не только обладают богатым воображением и лишенным условностей внутренним миром, но и великолепным литературным слогом, а также умением емко и красочно излагать свои мысли.
Стоит отметить, что правило 5-7-5 не распространяется на стихи хокку, если они создаются на других языках. Связано это, в первую очередь, с лингвистическими особенностями японской речи, ее ритмом и певучестью. Поэтому хокку, написанные на русском языке, могут содержать в каждой строчке произвольное количество слогов. То же самое касается и количества слов. Неизменным остается лишь трехстрочная форма стихотворения, в котором отсутствует рифма, но при этом фразы строятся таким образом, что создают особый ритм, передавая слушателю некий импульс, заставляющий человека мысленно нарисовать картинно того, что он услышал.
Существует еще одно правило хокку, которого, впрочем, авторы придерживаются по собственному усмотрению. Оно заключается в контрастности фраз, когда живое соседствует с мертвым, а сила природы противостоит умению человека. Однако стоит отметить, что контрастные хокку обладают гораздо большей образностью и притягательностью, создавая в воображении читателя либо слушателя причудливые картины мироздания.
Написание хокку не требует целенаправленных усилий и концентрации внимания. Процесс написания подобных стихов происходит не по воле сознания, а продиктован нашим подсознанием. Только мимолетные фразы, навеянные увиденным, могут в полной мере соответствовать концепции хокку и претендовать на звание литературных шедевров.
Хокку является одним из самых известных и наиболее распространенных жанров японской поэзии. Правда, смысл коротких трехстрочных стихов постичь под силу далеко не каждому, так как в них заключена глубинная связь природы и человека. Оценить, насколько эти стихи прекрасны и возвышенны, могут лишь очень чувственные и утонченные натуры, которым, к тому же, свойственна наблюдательность. Ведь хокку – это всего лишь одно мгновение жизни, запечатленное в словах. И если человек никогда не обращал внимания на восход солнца, шум прибоя или же ночную песню сверчка, то проникнуться красотой и лаконичностью хокку ему будет весьма сложно.
Аналогов стихам хокку нет ни в одной поэзии мира. Объясняется это тем, что у японцев особое мировоззрение, весьма аутентичная и самобытная культура, иные принципы воспитания. По своей натуре представители этой нации – философы и созерцатели. В моменты наивысшего подъема у таких людей рождаются стихи, известные во всем мире, как хокку.
Принцип их создания достаточно прост и, в то же время, сложен. Стихотворение состоит из трех коротких строчек, первая из которых содержит исходную информацию о месте, времени и сути события. В свою очередь, вторая строка раскрывает смысл первой, наполняя мгновение особым очарованием. Третья же строка представляет собой выводы, которые очень часто отражают отношение автора к происходящему, поэтому могут быть весьма неожиданными и оригинальными. Таким образом, первые две строчки стихотворения носят описательный характер, а последняя передает ощущения, которые навеяло на человека то, что он увидел.
В японской поэзии существуют довольно жесткие правила написания хокку, которые основаны на таких принципах, как ритм, техника дыхания и особенности языка. Так, подлинные японские хокку создаются по принципу 5-7-5. Это означает, что в первой и последней строчке должно быть ровно по пять слогов, а во второй – семь. Кроме этого, все стихотворение должно состоять из 17 слов. Естественно, что соблюсти эти правила могут лишь люди, которые не только обладают богатым воображением и лишенным условностей внутренним миром, но и великолепным литературным слогом, а также умением емко и красочно излагать свои мысли.
Стоит отметить, что правило 5-7-5 не распространяется на стихи хокку, если они создаются на других языках. Связано это, в первую очередь, с лингвистическими особенностями японской речи, ее ритмом и певучестью. Поэтому хокку, написанные на русском языке, могут содержать в каждой строчке произвольное количество слогов. То же самое касается и количества слов. Неизменным остается лишь трехстрочная форма стихотворения, в котором отсутствует рифма, но при этом фразы строятся таким образом, что создают особый ритм, передавая слушателю некий импульс, заставляющий человека мысленно нарисовать картинно того, что он услышал.
Существует еще одно правило хокку, которого, впрочем, авторы придерживаются по собственному усмотрению. Оно заключается в контрастности фраз, когда живое соседствует с мертвым, а сила природы противостоит умению человека. Однако стоит отметить, что контрастные хокку обладают гораздо большей образностью и притягательностью, создавая в воображении читателя либо слушателя причудливые картины мироздания.
Написание хокку не требует целенаправленных усилий и концентрации внимания. Процесс написания подобных стихов происходит не по воле сознания, а продиктован нашим подсознанием. Только мимолетные фразы, навеянные увиденным, могут в полной мере соответствовать концепции хокку и претендовать на звание литературных шедевров.
Аналогов стихам хокку нет ни в одной поэзии мира. Объясняется это тем, что у японцев особое мировоззрение, весьма аутентичная и самобытная культура, иные принципы воспитания. По своей натуре представители этой нации – философы и созерцатели. В моменты наивысшего подъема у таких людей рождаются стихи, известные во всем мире, как хокку.
Принцип их создания достаточно прост и, в то же время, сложен. Стихотворение состоит из трех коротких строчек, первая из которых содержит исходную информацию о месте, времени и сути события. В свою очередь, вторая строка раскрывает смысл первой, наполняя мгновение особым очарованием. Третья же строка представляет собой выводы, которые очень часто отражают отношение автора к происходящему, поэтому могут быть весьма неожиданными и оригинальными. Таким образом, первые две строчки стихотворения носят описательный характер, а последняя передает ощущения, которые навеяло на человека то, что он увидел.
В японской поэзии существуют довольно жесткие правила написания хокку, которые основаны на таких принципах, как ритм, техника дыхания и особенности языка. Так, подлинные японские хокку создаются по принципу 5-7-5. Это означает, что в первой и последней строчке должно быть ровно по пять слогов, а во второй – семь. Кроме этого, все стихотворение должно состоять из 17 слов. Естественно, что соблюсти эти правила могут лишь люди, которые не только обладают богатым воображением и лишенным условностей внутренним миром, но и великолепным литературным слогом, а также умением емко и красочно излагать свои мысли.
Стоит отметить, что правило 5-7-5 не распространяется на стихи хокку, если они создаются на других языках. Связано это, в первую очередь, с лингвистическими особенностями японской речи, ее ритмом и певучестью. Поэтому хокку, написанные на русском языке, могут содержать в каждой строчке произвольное количество слогов. То же самое касается и количества слов. Неизменным остается лишь трехстрочная форма стихотворения, в котором отсутствует рифма, но при этом фразы строятся таким образом, что создают особый ритм, передавая слушателю некий импульс, заставляющий человека мысленно нарисовать картинно того, что он услышал.
Существует еще одно правило хокку, которого, впрочем, авторы придерживаются по собственному усмотрению. Оно заключается в контрастности фраз, когда живое соседствует с мертвым, а сила природы противостоит умению человека. Однако стоит отметить, что контрастные хокку обладают гораздо большей образностью и притягательностью, создавая в воображении читателя либо слушателя причудливые картины мироздания.
Написание хокку не требует целенаправленных усилий и концентрации внимания. Процесс написания подобных стихов происходит не по воле сознания, а продиктован нашим подсознанием. Только мимолетные фразы, навеянные увиденным, могут в полной мере соответствовать концепции хокку и претендовать на звание литературных шедевров.
Первый день лета
Всюду шиповник цветет
Стелька сползает
Всюду шиповник цветет
Стелька сползает
под полной луной
средь зелени ясень сухой
в нем вижу себя
средь зелени ясень сухой
в нем вижу себя
Жасмина цветок
С куста ребенок сорвал
Солнечный вечер
С куста ребенок сорвал
Солнечный вечер
Что за комары?!
Даже в дождь кусаются.
Белые ночи.
Даже в дождь кусаются.
Белые ночи.
Солнце восходит
На траве блестит роса
Красив ранний лес
На траве блестит роса
Красив ранний лес
Глаза пылают
Они видят ложь и грех
Молчи за деньги
Они видят ложь и грех
Молчи за деньги
Много ошибок
Неправильное хокку
Самурай плачет
Неправильное хокку
Самурай плачет
Солнце в закате
Багряный крест облаков
Пора уходить
Багряный крест облаков
Пора уходить
29 Кб, 604x322
Суп, хайдзины. Прочекайте мое первое хокку, и подскажите что поменять, исправить.
Предсмертная поэзия
Метель сорвала листья
Замерзли слёзы
Звёзды так близко
Предсмертная поэзия
Метель сорвала листья
Замерзли слёзы
Звёзды так близко
>>17123
На дворе лето и жара, балбес.
На дворе лето и жара, балбес.
комната во тьме
сегодня весь день шел дождь
вскрылся без пруфов
сегодня весь день шел дождь
вскрылся без пруфов
>>17149
Да, намного.
Да, намного.
Выше обсуждалось то что у японцев не рифма, а ритм. Как это понять то? Мой микромозг никак это не переварит. Анончик, объясни на пальцах, может в нашем языке какие-то примеры наподобие есть?
>>19184
Белый стих, холя, разница, конечно, есть.
Белый стих, холя, разница, конечно, есть.
А если больно,
Не молчи - скажи как есть,
Что наболело.
Кому ты нужен - поймёт.
Кому не нужен - уйдёт
Морио Таскэ
Не молчи - скажи как есть,
Что наболело.
Кому ты нужен - поймёт.
Кому не нужен - уйдёт
Морио Таскэ
>>19458
Не верится, что такое сказал японец. У них не принято откровенничать. Может этот Морио-сан аутист?
>Не молчи - скажи как есть,
>Что наболело.
Не верится, что такое сказал японец. У них не принято откровенничать. Может этот Морио-сан аутист?
В японских стихах о любви не найти имен. Ведь в старину для девушки назвать мужчине свое имя было равносильно согласию на брак. Считалось, что произнесение имени может навлечь несчастья на его обладателя, поэтому, говоря мужчине, как ее зовут, девушка вверяла ему свою судьбу.
Чтобы передать любимой весть о себе, поэт обращался к летящей птице, парящему облаку, плывущему челну. По старинному народному поверью, вздохи возлюбленной превращаются в туман — знак тоски по любимому человеку.
Едва придет осенняя пора,
Как снова мы увидимся с тобою.
Зачем же ты полна такой тоскою,
Что на пути моем
Встает густой туман?
Накатоми Якамори
Чтобы передать любимой весть о себе, поэт обращался к летящей птице, парящему облаку, плывущему челну. По старинному народному поверью, вздохи возлюбленной превращаются в туман — знак тоски по любимому человеку.
Едва придет осенняя пора,
Как снова мы увидимся с тобою.
Зачем же ты полна такой тоскою,
Что на пути моем
Встает густой туман?
Накатоми Якамори
あはれとも
いふべき人は
思ほえで
身のいたづらに
なりぬべきかな
謙徳公
Знаю, нет вокруг
Никого, кто скажет, что
Я - его печаль.
Стоит ли радоваться,
Принадлежа лишь себе.
Кэнтокуко
いふべき人は
思ほえで
身のいたづらに
なりぬべきかな
謙徳公
Знаю, нет вокруг
Никого, кто скажет, что
Я - его печаль.
Стоит ли радоваться,
Принадлежа лишь себе.
Кэнтокуко
Жизнь наша подобна
росе невесомой, -
Пред рассветом траву
окропит
И исчезнет...
Записки неизвестного самурая (XVI - XVII век)
росе невесомой, -
Пред рассветом траву
окропит
И исчезнет...
Записки неизвестного самурая (XVI - XVII век)
Дождь и гром.
Весенний чай на столе.
Согрел меня.
...
Договор чести,
Выполнен был сразу же.
Обманут был хайдзин.
...
Горит моя звезда.
Проклятые повстанцы!
Торжествуют...
...
В метро с утра,
Народу тьма, суббота.
Ронин в ярости.
Весенний чай на столе.
Согрел меня.
...
Договор чести,
Выполнен был сразу же.
Обманут был хайдзин.
...
Горит моя звезда.
Проклятые повстанцы!
Торжествуют...
...
В метро с утра,
Народу тьма, суббота.
Ронин в ярости.
思ひわび さても命は あるものを
憂(う)きに堪へぬは 涙なりけり
道因法師
Тяжка моя скорбь!
Ну что ж! И такую жизнь
Как-нибудь проживу.
Но затаенные слезы
Сильней меня - пролились!
Доин-Хоси
憂(う)きに堪へぬは 涙なりけり
道因法師
Тяжка моя скорбь!
Ну что ж! И такую жизнь
Как-нибудь проживу.
Но затаенные слезы
Сильней меня - пролились!
Доин-Хоси
Для выражения нежных чувств, и, по сути, ради их воспитания, поощрялось стихосложение. Поэтому для японской поэзии характерна скрытая чувствительность и нежность. Прекрасной иллюстрацией тому служит популярная история о сельском самурае. Ему велели обучиться стихосложению. Первое своё стихотворение он должен был посвятить пению соловья. Юноша вскипел от негодования и бросил к ногам господина листок с таким трёхстишьем:
Отважный воин отвратил свой слух:
Он не желает слушать
Трелей соловьиных.
Но господин, не смутившись грубостью выраженного чувства, продолжал настаивать на том, чтобы его молодой вассал продолжал свои занятия поэзией. И однажды душа юноши всё-таки откликнулась на музыку соловьиных трелей, он написал новое стихотворение:
Могучий воин в боевом доспехе
Остановился вдруг среди деревьев
Послушать сладостную песню соловья.
Отважный воин отвратил свой слух:
Он не желает слушать
Трелей соловьиных.
Но господин, не смутившись грубостью выраженного чувства, продолжал настаивать на том, чтобы его молодой вассал продолжал свои занятия поэзией. И однажды душа юноши всё-таки откликнулась на музыку соловьиных трелей, он написал новое стихотворение:
Могучий воин в боевом доспехе
Остановился вдруг среди деревьев
Послушать сладостную песню соловья.
На раннем рассвете
Небо застлал туман.
И так нежданно
Целый мир вкруг меня
Принял осенний лик.
Мурасаки Сикибу
Небо застлал туман.
И так нежданно
Целый мир вкруг меня
Принял осенний лик.
Мурасаки Сикибу
Падавший с вечера снег
Утром в дождь обратился?
Это вина весны!
Сампу
Утром в дождь обратился?
Это вина весны!
Сампу
Гляжу на зелень
Первой травы: ужели
И прошлой весной,
Год назад, такою же
Яркой и чистой была?..
Темнокрыскин
Первой травы: ужели
И прошлой весной,
Год назад, такою же
Яркой и чистой была?..
Темнокрыскин
Вконец отощавший кот
Одну ячменную кашу ест.
А еще и любовь!
Басё
Одну ячменную кашу ест.
А еще и любовь!
Басё
Аривара-но Нарихира (在原 業平) — поэт и художник, принц по происхождению. Годы жизни: 825 — 880. Пятый сын принца Або и внук 51-го императора Японии Хэйдзэя. Мать была дочерью императора Камму (отца Хэйдзэя). Несмотря на то, что принадлежал к императорской семье, он не смог достичь высокого ранга на службе — на протяжении 13 лет императорского правления Нарихира так и не смог подняться выше штатской должности при дворе. В преданиях, которые были написаны еще при жизни Аривара, он представляется в виде идеального вельможи: благородный в любви, тонко чувствующий красоту. Традиционно в нём видят воплощение японского Дон Жуана.
Нарихира занимался поэзией, и некоторые его стихотворения открыли целые направления в тематике поэзии вака. Тридцать вака, написанных им, были включены в 古今和歌集 «Кокинвакасю». Сохранилось и личное собрание стихов Нарихира, а именно «Нарихирасю». Также ему приписывают авторство «Исэ-моногатари».
Аривара-но Нарихира входит в шестёрку лучших поэтов, писавших в стиле вака, а также был назван одним из 36-ти бессмертных поэтов (三十六歌仙).
Нарихира занимался поэзией, и некоторые его стихотворения открыли целые направления в тематике поэзии вака. Тридцать вака, написанных им, были включены в 古今和歌集 «Кокинвакасю». Сохранилось и личное собрание стихов Нарихира, а именно «Нарихирасю». Также ему приписывают авторство «Исэ-моногатари».
Аривара-но Нарихира входит в шестёрку лучших поэтов, писавших в стиле вака, а также был назван одним из 36-ти бессмертных поэтов (三十六歌仙).
Хосино Томихиро (星野 富弘) — современный японский поэт, художник и эссеист. Родился в 1946 году. Его творческая деятельность началась с серьёзной травмы. Он был учителем физкультуры в школе и однажды, когда показывал ученикам, как делать сальто, сильно повредил шею. Это привело к параличу всего тела ниже шеи — то есть, он мог двигать только головой. Новый смысл жизни он нашёл спустя два года, лёжа в больнице — начал писать и рисовать, держа кисточку во рту. Конечно, это было тяжело и больно, но Хосино Томихиро не прекращал попыток, и в 1979 году открылась первая выставка его произведений.
Его философские, успокаивающие душу стихи обычно входят в состав картин, сливаются с ними и образуют что-то вроде открыток. Практически в каждом произведении фигурируют природные образы, но с особой нежностью поэт относится к цветам. Свою любовь к ним он объясняет так: "Рядом с моей кроватью всегда стояли цветы от тех, кто пришёл меня навестить. Днём я к ним не присматривался, а вот бессонными ночами, оставаясь с ними наедине, я вдруг стал замечать — а ведь цветы неподвижны, и я тоже. Так я постепенно привязался к цветам и стал ощущать, что мы с ними очень похожи".
Кроме этого, в стихах можно обнаружить христианские мотивы (Хосино Томихиро принял христианство в 1974 году) и огромную любовь к маме, а потом и жене, женщинам, которые прошли вместе с ним через многое.
Если у вас будет возможность, обязательно загляните в его музей под названием 富弘美術館 (とみひろ びじゅつかん), расположенный в тихом живописном местечке между лесами и озёрами родной для поэта префектуры Гумма (около 3 часов езды от Токио). Несмотря на расположение, музей очень популярен — к 2010 году количество его посетителей перевалило за 6 миллионов человек!
Его философские, успокаивающие душу стихи обычно входят в состав картин, сливаются с ними и образуют что-то вроде открыток. Практически в каждом произведении фигурируют природные образы, но с особой нежностью поэт относится к цветам. Свою любовь к ним он объясняет так: "Рядом с моей кроватью всегда стояли цветы от тех, кто пришёл меня навестить. Днём я к ним не присматривался, а вот бессонными ночами, оставаясь с ними наедине, я вдруг стал замечать — а ведь цветы неподвижны, и я тоже. Так я постепенно привязался к цветам и стал ощущать, что мы с ними очень похожи".
Кроме этого, в стихах можно обнаружить христианские мотивы (Хосино Томихиро принял христианство в 1974 году) и огромную любовь к маме, а потом и жене, женщинам, которые прошли вместе с ним через многое.
Если у вас будет возможность, обязательно загляните в его музей под названием 富弘美術館 (とみひろ びじゅつかん), расположенный в тихом живописном местечке между лесами и озёрами родной для поэта префектуры Гумма (около 3 часов езды от Токио). Несмотря на расположение, музей очень популярен — к 2010 году количество его посетителей перевалило за 6 миллионов человек!
Идзуми Сикибу (和泉式部) — поэтесса конца Х — начала XI веков, считается «одним из трёх гениев хэйанской литературы». В каком точно году родилась Идзуми Сикибу — неизвестно, но чаще всего называют 976–979 годы. Подлинное имя поэтессы также неизвестно.
Её отец, Оэ Масамунэ, был губернатором провинции Этидзэн. Семья Идзуми Сикибу принадлежала к средней аристократии, а её родители служили при дворе принцессы Масако. Первое из принятых стихотворений Идзуми Сикибу было подписано «Сикибу, дочь Масамунэ». Скорее всего, в то время Оэ Масамунэ имел титул сикибу-но дзё, то есть был чиновником Церемониального ведомства, поэтому дочь его стали называть Сикибу.
Между 996 и 999 г. молодая поэтесса вышла замуж за Татибана Митисада. Он был назначен правителем провинции Идзуми, и таким образом за его женой закрепилось прозвище Идзуми Сикибу, под которым она и вошла в историю. У них была дочь, получившая впоследствии прозвище Косикибу-но Найси. Считается, что супружеская жизнь с Митисада не была счастливой: во всяком случае, в адресованных ему стихотворениях чаще всего говорится о разлуке. Окончательному разрыву с мужем поспособствовала скандальная связь Идзуми Сикибу с принцем Тамэтака. Но в 1002 году он скончался в возрасте 26 лет. Летом 1003 года у Идзуми Сикибу завязалась любовная связь с младшим братом покойного, принцем Ацумити (981—1007). Однако в 1007 году в возрасте двадцати семи лет Ацумити неожиданно скончался. Его смерть была большим ударом для Идзуми Сикибу. Она посвятила памяти своего возлюбленного цикл из 122 стихотворений, а также об отношениях с Ацумити Идзуми подробно рассказала в дневнике, который сейчас носит название «Идзуми-Сикибу-никки» («Дневник Идзуми Сикибу»).
Учёные предполагают, что умерла Идзуми Сикибу около 1030 года, потому что позднее её имя перестает фигурировать на стихотворных турнирах.
Её поэтический дар был высоко оценен и современниками, и особенно потомками, а стихотворения есть во всех ведущих поэтических антологиях того времени. Из-за того, что она прославилась не только своим поэтическим талантом, но и красотой и многочисленными любовными похождениям, о Идзуми сложено множество легенд. Похоже, что такого количества не удостоилась ни одна из её современниц.
Её отец, Оэ Масамунэ, был губернатором провинции Этидзэн. Семья Идзуми Сикибу принадлежала к средней аристократии, а её родители служили при дворе принцессы Масако. Первое из принятых стихотворений Идзуми Сикибу было подписано «Сикибу, дочь Масамунэ». Скорее всего, в то время Оэ Масамунэ имел титул сикибу-но дзё, то есть был чиновником Церемониального ведомства, поэтому дочь его стали называть Сикибу.
Между 996 и 999 г. молодая поэтесса вышла замуж за Татибана Митисада. Он был назначен правителем провинции Идзуми, и таким образом за его женой закрепилось прозвище Идзуми Сикибу, под которым она и вошла в историю. У них была дочь, получившая впоследствии прозвище Косикибу-но Найси. Считается, что супружеская жизнь с Митисада не была счастливой: во всяком случае, в адресованных ему стихотворениях чаще всего говорится о разлуке. Окончательному разрыву с мужем поспособствовала скандальная связь Идзуми Сикибу с принцем Тамэтака. Но в 1002 году он скончался в возрасте 26 лет. Летом 1003 года у Идзуми Сикибу завязалась любовная связь с младшим братом покойного, принцем Ацумити (981—1007). Однако в 1007 году в возрасте двадцати семи лет Ацумити неожиданно скончался. Его смерть была большим ударом для Идзуми Сикибу. Она посвятила памяти своего возлюбленного цикл из 122 стихотворений, а также об отношениях с Ацумити Идзуми подробно рассказала в дневнике, который сейчас носит название «Идзуми-Сикибу-никки» («Дневник Идзуми Сикибу»).
Учёные предполагают, что умерла Идзуми Сикибу около 1030 года, потому что позднее её имя перестает фигурировать на стихотворных турнирах.
Её поэтический дар был высоко оценен и современниками, и особенно потомками, а стихотворения есть во всех ведущих поэтических антологиях того времени. Из-за того, что она прославилась не только своим поэтическим талантом, но и красотой и многочисленными любовными похождениям, о Идзуми сложено множество легенд. Похоже, что такого количества не удостоилась ни одна из её современниц.
Идзуми Сикибу (和泉式部) — поэтесса конца Х — начала XI веков, считается «одним из трёх гениев хэйанской литературы». В каком точно году родилась Идзуми Сикибу — неизвестно, но чаще всего называют 976–979 годы. Подлинное имя поэтессы также неизвестно.
Её отец, Оэ Масамунэ, был губернатором провинции Этидзэн. Семья Идзуми Сикибу принадлежала к средней аристократии, а её родители служили при дворе принцессы Масако. Первое из принятых стихотворений Идзуми Сикибу было подписано «Сикибу, дочь Масамунэ». Скорее всего, в то время Оэ Масамунэ имел титул сикибу-но дзё, то есть был чиновником Церемониального ведомства, поэтому дочь его стали называть Сикибу.
Между 996 и 999 г. молодая поэтесса вышла замуж за Татибана Митисада. Он был назначен правителем провинции Идзуми, и таким образом за его женой закрепилось прозвище Идзуми Сикибу, под которым она и вошла в историю. У них была дочь, получившая впоследствии прозвище Косикибу-но Найси. Считается, что супружеская жизнь с Митисада не была счастливой: во всяком случае, в адресованных ему стихотворениях чаще всего говорится о разлуке. Окончательному разрыву с мужем поспособствовала скандальная связь Идзуми Сикибу с принцем Тамэтака. Но в 1002 году он скончался в возрасте 26 лет. Летом 1003 года у Идзуми Сикибу завязалась любовная связь с младшим братом покойного, принцем Ацумити (981—1007). Однако в 1007 году в возрасте двадцати семи лет Ацумити неожиданно скончался. Его смерть была большим ударом для Идзуми Сикибу. Она посвятила памяти своего возлюбленного цикл из 122 стихотворений, а также об отношениях с Ацумити Идзуми подробно рассказала в дневнике, который сейчас носит название «Идзуми-Сикибу-никки» («Дневник Идзуми Сикибу»).
Учёные предполагают, что умерла Идзуми Сикибу около 1030 года, потому что позднее её имя перестает фигурировать на стихотворных турнирах.
Её поэтический дар был высоко оценен и современниками, и особенно потомками, а стихотворения есть во всех ведущих поэтических антологиях того времени. Из-за того, что она прославилась не только своим поэтическим талантом, но и красотой и многочисленными любовными похождениям, о Идзуми сложено множество легенд. Похоже, что такого количества не удостоилась ни одна из её современниц.
Её отец, Оэ Масамунэ, был губернатором провинции Этидзэн. Семья Идзуми Сикибу принадлежала к средней аристократии, а её родители служили при дворе принцессы Масако. Первое из принятых стихотворений Идзуми Сикибу было подписано «Сикибу, дочь Масамунэ». Скорее всего, в то время Оэ Масамунэ имел титул сикибу-но дзё, то есть был чиновником Церемониального ведомства, поэтому дочь его стали называть Сикибу.
Между 996 и 999 г. молодая поэтесса вышла замуж за Татибана Митисада. Он был назначен правителем провинции Идзуми, и таким образом за его женой закрепилось прозвище Идзуми Сикибу, под которым она и вошла в историю. У них была дочь, получившая впоследствии прозвище Косикибу-но Найси. Считается, что супружеская жизнь с Митисада не была счастливой: во всяком случае, в адресованных ему стихотворениях чаще всего говорится о разлуке. Окончательному разрыву с мужем поспособствовала скандальная связь Идзуми Сикибу с принцем Тамэтака. Но в 1002 году он скончался в возрасте 26 лет. Летом 1003 года у Идзуми Сикибу завязалась любовная связь с младшим братом покойного, принцем Ацумити (981—1007). Однако в 1007 году в возрасте двадцати семи лет Ацумити неожиданно скончался. Его смерть была большим ударом для Идзуми Сикибу. Она посвятила памяти своего возлюбленного цикл из 122 стихотворений, а также об отношениях с Ацумити Идзуми подробно рассказала в дневнике, который сейчас носит название «Идзуми-Сикибу-никки» («Дневник Идзуми Сикибу»).
Учёные предполагают, что умерла Идзуми Сикибу около 1030 года, потому что позднее её имя перестает фигурировать на стихотворных турнирах.
Её поэтический дар был высоко оценен и современниками, и особенно потомками, а стихотворения есть во всех ведущих поэтических антологиях того времени. Из-за того, что она прославилась не только своим поэтическим талантом, но и красотой и многочисленными любовными похождениям, о Идзуми сложено множество легенд. Похоже, что такого количества не удостоилась ни одна из её современниц.
1
84
Тред утонул или удален.
Это копия, сохраненная 17 ноября 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Это копия, сохраненная 17 ноября 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.