Это копия, сохраненная 17 ноября 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Объясните мне, неразумному нубу, разницу между きれいな, ハンサムな и すてきな.
>ハンサムな
Английский не знаешь что-ли? "Красивый" о мужчинах, заимствование совершенно прямое.
>きれいな
"Красивая" о женщинах, "красивый" о вещах (пейзаж, дом), "чистый" о вещах (чистая (убранная) комната, чистый воздух, чистый стол).
>すてきな
Прелестный. О людях так не скажешь, о вещах - тот же смысл, что и в русском.
А вообще, шёл бы ты в /fl/, а ещё лучше - в /tran/ ичана: они там хоть и злые, но, по моим оценкам, туда регулярно заходят не менее трёх человек с уровнем японского выше N2. Из /fl/ серьёзные японисты свалили ещё со смертью 2ch.ru (при этом, сейчас есть много других языков и вполне крепкий английский, но вот японский практически проёбан). А тут вообще дорамобляди и анимуёбы постоянно срутся.
Никто вам не мешает из этого треда сделать языковой.
Вот, вполне неплохие уроки для начинающих.
http://www.nhk.or.jp/lesson/russian/
Возможно. Но может кому-то удобнее будет обсуждать здесь. Как легко вы все за других решаете.
Что удобней: один тред на одной доске или два треда на двух досках? Это я легко решил, да.
Удобнее один тред на одной доске, но так же и более логично перенести сюда всё связанное с японским.
И где логика? То "раздел для всего японского, что не покрывается другими разделами", то пускаем всех кроме отаку. Нет уж, идите нахуй. Японскому языку на доске не место точно так же, как аниме и визуальным новеллам. Нехуй тематику размывать. А подсказать с языком в fl всегда смогут лучше, чем тут - там больше знающего народу обитает.
>пускаем всех кроме отаку
Эта доска и задумывалась изначально, как доска без отаку. Потому что в их присутствии никакие темы о Японии лучше вообще не затрагивать.
А языку здесь как раз место, если кто-то захочет о нем узнавать именно здесь.
Настоящих отаку на этой борде максимум 1,5 человека, если они вообще есть. Если ты конечно говорил в контексте оригинального значения. А не в том, как "отаку" интерпретируют в России.
> Если ты конечно говорил в контексте оригинального значения. А не в том, как "отаку" интерпретируют в России.
Я говорил именно о российской интерпретации, если что.
Один японец, рассказывая о том, что сам он в СССР не был, а вот жена его туда ездила, употребил слово waifu (англ. wife). Казалось бы, тут нет никакой необходимости использовать гайрайго. Однако этот случай – путешествие жены без мужа – не вписывается в стереотип традиционной японской культуры, поэтому употребить в нем японское слово "жена" kanai говорящий не решился. Ведь даже буквальный смысл этого слова, как говорят лингвисты, его внутренняя форма, означает «внутри дома». Другой исследователь японского языка Дж. Стенлоу пишет, что японское местоимение «ты», используемое в обращениях жены к мужу, современные японки не могут употребить по отношению к бойфренду, поэтому ему говорят yuu (англ. you).
В языке рекламных объявлений употребление гайрайго ассоциируется с современностью и прогрессом. Например, реклама автомобилей, где противопоставлялись старые и новые модели, сопровождалась надписями, в которых слово вчера было написано по-японски (kinoo), а слово завтра передано с помощью гайрайго toomoroo (tomorrow).
http://www.mith.ru/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl?board=east;action=display;num=1254681422 - М.Руссо. "Английские заимствования в японском", зело интересная и местами забавная статья
Почему почетный?
http://ichiban.narod.ru/nihongo/nihongo.html
>запоминания последовательности знаков хираганы и катаканы
Простите, но нахуя запоминать последовательность?
Свой алфавит мы тоже в школах учим по порядку, а не вразнобой. никто не ужит букву "М" после "А"
Не знаю.Но для чего-то даже в учебниках он дан в определенном порядке.
http://narod.ru/disk/49708428001.0897d02c2141db8c36bead0159d32b77/tanaka-neko.zip.html
Японский язык. Курс ЕШКО.
http://narod.ru/disk/50772360001.bfa2cbff3d1963cbc9867c7b5f82d6fc/ЕШКО.zip.html
Прошу прощения, аноны, но мне в некотором роде нужна помощь. Заранее извиняюсь, что, возможно, зашёл не туда, но, боюсь, мне больше нигде не помогут. В общем мне нужен японский жилой адрес, точнее его написание на кандзи и катакане.
Собственно пикрилейтед - не могли бы вы в соответствии с требованиями (рамка 1) - "оформить" адрес на канзи и на катакане?
И я был бы признателен, если бы растолковали, что спрашивается под цифрой 2.
Заранее спасибо.
Да мне, по-хорошему, любой, реально существующий. Если надо - попробую что-нибудь выбрать, но в общем не принципиально.
Вот так вроде получилось:
Hikawachō, 44−9 Itabashi-ku, Tōkyō-to, Nihon
ヒガワチョ,44-9 イタバシーク,トキョート,ニホン
氷川町、44から9板橋区、東京都、日本
Kamiyamachō,18−6, Tōkyō-to, Shibuya-ku, Nihon
神山町,18-6、東京都、渋谷区、日本
カミヤマチョ,18-6,トキョート,シブヤーク,ニホン
Да не за что.
Репост репоста. Прощу перевести. Язык не русский - ничего не понятно. Из /b/ отправили к вам. Файл заново не загружается(мод не очень умно поступил закрыв тред вместо удаления): >>3365
>Я так понимаю, у вас тут какой-то культ оффициальных™ тредов?
Не культ, но в куче тредов на схожую тему, и со схожими вопросами неиудрено и запутаться.
Это китайский, ололо. С таким реквестом стоило бы идти сразу в /fl.
Похоже на какой-то телевизор.
В левом столбике:
"изображение"
"цвет"
"выбор языка"
"установка OSD"
"настройка"
Курсор судя по всему установлен на "изображение"
Справа:
"тип картинки" - "широкоэкранная"
"яркость" - "47"
"контраст" - "42"
"интеллектуальный контраст" - "включено"
Подскажите годных сайтов. С меня, как обычно, лучи добра.
Посмотри внимательно в этом треде, тут довольно много ссылок на учебники для начинающих и аудиоуроки. А какого-то мгновенного способа, увы, нет.
Мгновенного вовсе не ищу. Готов тратить время, готов к длительному. Если есть что-то интересное - скинь ссылку. Ну и да, конечно, порыскаю и тут. Спасибо.
Ну мне лично нравится учебник кота Танаки. Более чем неплох для самого начала.
http://narod.ru/disk/49708428001.0897d02c2141db8c36bead0159d32b77/tanaka-neko.zip.html
И курс японского ЕШКО:
http://narod.ru/disk/50772360001.bfa2cbff3d1963cbc9867c7b5f82d6fc/ЕШКО.zip.html
Распознаватель иероглифов выдает с наибольшей вероятностью, что это иероглиф "ху"("бу")
http://gekkeijyu.com/kanji/1711/
Оптимально с репетитором, просто не всем комфортно подчас в группе. Во-первых репетитор не даст лениться - хочешь не хочешь, а идти на занятия надо, деньги-то уплачены. Во-вторых, он контролирует, правильно ли ты учишь, правильно ли произношение. Одному сложнее во много раз, но тоже возможно, при наличии настоящего интереса к языку, силе воли и настоящих мотивов для его изучения, а не "хочу понимать онеме без сабов". Это не мотив учить язык, имхо.
Как ты с ними разговаривать собираешься, не зная языка?
Насколько я слышал, в Японии мало кто нормально владеет английским. Им его трудно изучать изза особенностей фонетики.
>Им его трудно изучать изза особенностей фонетики.
А вот почему? Анатомия же одинаковая у всех. I mean, у всех такой же язык, такая же гортань и т.д.
Анатомия одинаковая у всех, но речевой аппарат-то в течение жизни под родной язык приспосабливается. В английском много звуков, которые японцам даются тяжело.
Различия в фонологической системе: для английского и русского языков, например, характерны отдельные звуки речи, сводимые в абстрактные единицы — фонемы; для японского — ритмические единицы моры, то есть звуковые комплексы, состоящие из согласного и гласного; и японская азбука, соответственно, слоговая. Носители японского языка с лжгкостью членят любое слово именно на такие единицы (моры), разделение же на более мелкие сегменты (фонемы) — задача для них гораздо более сложная.
Именно поэтому японцам так трудно воспроизводить иностранные слова, в которых друг за другом следуют одна за другой согласные. Они просто не осознают согласные звуки сами по себе. Русское слово «всхлип» является для них настоящей лингвистической пыткой. В этом и кроется причина того, что заимствованные японцами иностранные слова не поддаются никакому пониманию носителей их оригинального варианта. Прибавьте к этому невозможность различать звуки «р» и «л», губной «в» и получите в результате что-то типа: «Харо:! Ховайто-но курума дорайбу суру? Райбу миру?», — где харо: — производное от английского «hello» (привет), ховайто — от «white» (белый), дорайбу — от «drive» (водить авто), а райбу — от «live» (концерт). В передаче английского «w» японцы используют «у», передавая «wh», используют «хо», поэтому в японском существуют и такие слова как ушан от «woman» («женщина»), и хоиссуру от «whistle» («свистеть»), хотя в языке-оригинале и те, и другие начинаются с одинакового звука, а«h» не произносится.
Сложности в изучении других языков же. Европейцу или американцу легче выучить другие европейские языки, а уж японский и тем более.
Да ладно. Кому надо тот все равно будет пытаться учить и выучит. А большинству людей так ли уж нужны в реальной жизни иностранные языки?
Почему обычный человек - это сразу быдло? Ну вот возьми какого небудь фермера с небольшим хозяйством в той же Японии. Что он, сразу быдло? А у него работы и помимо изучения чужих языков хватает, до них, ему, что ли?
http://www.chatroulette.jp/ здесь никого нет, к сожалению. Есть какие-нибудь сайты знакомств?
Окей, сфейлил, продолжу мучить гугл.
пик релейтед
Я в принципе и предпологал что какая то соевая барматуха. Только вот они все гущще чем вустершир. Прямо как кетчуп. Вобщем попробую с котлетками.
Расскажи в треде о кухне, как оно.
>Ведь не одной же знакомой буквы нет.
Мог бы уже и выучить ту же кану. Или ты тут мимопроходил?
Планирую начать изучение оного языка. Поясните, это сложнее чем английский изучать? Алсо, с чего начать-то? С письма там или с чего-то там?
Начинай с фонетики и изучения каны. Поначалу может показаться сложно, но если действительно учить, а не для понтов, то всё получится.
ёросику скорее всего
恋 же.
Камон - японский фамильный герб, родовая эмблема. Теперь каждый желающий может сделать свой семейный мон. Для этого надо имя и фамилию записать хираганой и вставить в верхнюю форму. В нижнюю форму вставьте свой год рождения, месяц и день. Затем нажмите на кнопку "Kamon"
ayataka.jp/kamon/
Тут можно написать свое имя и посмотреть как оно пишется хираганой.
Центром японской политики и культуры раньше был район Нара и Киото, но в эпоху Токугава (1600–1867) он переместился в Эдо (совр. Токио). До 19 в. в качестве литературного использовался язык, сложившийся на основе киотоского придворного языка 9–12 вв. Во второй половине 19 в. сформировался современный литературный язык на токийской разговорной основе.
Японский язык, исключая диалекты островов Рюкю, делится на четыре диалектные зоны: восточную (включающую район Токио), Центральное Хонсю, Западное Хонсю (включая Сикоку) и Кюсю; диалекты островов Рюкю (общее название мелких островов на юге Японского архипелага) резко отличаются от всех остальных и частью исследователей рассматриваются как самостоятельный язык. Большинство японцев в разговоре с жителями своих мест употребляют диалектные формы, а в разговоре с носителями других диалектов и на письме пользуются литературным японским языком. На японском языке существует богатейшая литература, история которой насчитывает более 1200 лет; первый сохранившийся памятник, летопись Кодзики О-но Ясумаро, датируется 712.
Разговорный японский язык (если не учитывать новые заимствования) включает пять гласных (а, и, у, э, о) и двадцать шесть согласных фонем: п, пь, б, бь, т (перед у произносится как ц), ть (произносится близко к мягкому ч), д, дь, к, кь, г, гь (две последних внутри слова приобретают носовой призвук), с, сь (произносится близко к мягкому ш), дз, дзь (произносится близко к мягкому дж), р, рь (одноударные, или «хлопающие» разновидности), м, мь, н, нь, х (перед у произносится как ф), хь (близко к немецкому «их-лауту»), й, в (губно-губное, как английское w). В новых заимствованиях из английского и других языков также возможны в, вь (губно-зубные); т и д перед у; ф и ц не перед у; фь, ць. Указанными особенностями японской фонетики объясняется различная передача японских звуков в заимствованиях, пришедших непосредственно из японского и прошедших через европейские языки; то же относится и к передаче имен собственных: город Хиросима, но фирма «Тошиба», гора Фудзи(яма), но фирма «Фуджи» (ш и дж при этом, по правилам русской фонетики, произносятся твердо, а вместо и, естественно, звучит ы; получается весьма далеко от японского оригинала); дзю-до, но джиу-джитсу; в ряде случаев имеет место и наличие дублетных форм, ср. традиционную передачу названия фирмы «Мисубиси» и изредка встречающуюся англизированную «Мицубиши»; с «Тосибой» и «Тошибой» ситуация скорее обратная – ныне явно преобладает второй вариант. Большинство слогов открытые, на конце слога из согласных возможны лишь носовые; встречаются долгие гласные и согласные.
Ударение в японском языке музыкальное. Для каждого слова оно характеризуется, прежде всего, высотой тона и, в зависимости от этого, количеством вибраций, производимых речевыми звуками. Различаются три уровня высоты тона: низкий, средний и высокий. Расстояние между низким и средним, так же как между средним и высоким тоном, приблизительно равно терции (в музыкальных терминах). Высота тона является дифференциальным признаком, который может различать слова, в остальном фонетически совпадающие. Так, слово амэ с тоновым ударением на первом слоге означает
дождь
, а слово амэ, где тон поднимается от низкого на первом слоге до среднего на втором, служит обозначением для желатиновых конфет.Глаголы и прилагательные имеют формы словоизменения, которые образуются путем мены окончаний; эти формы обозначают синтаксическую позицию (формы сказуемого, деепричастия), время, наклонение. Между основой и окончаниями могут находиться суффиксы со значением пассива, каузатива, отрицания, вежливости разных типов и др. Другие категории слов словоизменению не подвергаются: сюда относятся субстантивы (существительные, местоимения и числительные), наречия, послелоги, союзы и междометия. Обычный порядок слов в предложении: «подлежащее – дополнения – сказуемое» (SOV), определение предшествует определяемому. Грамматическое значение существительных, придаточных словосочетаний и предложений определяется следующими за ними послелогами. Так, существительное, за которым следует послелог га, является подлежащим, существительное, сопровождаемое послелогом о, – прямым дополнением. Поставленная в конце предложения частица ка превращает его в вопросительное. В японском языке имеются определенные формы и конструкции (так называемые формы вежливости), указывающие на относительную иерархию социальных статусов говорящего, адресата и того, о ком идет речь.
Существуют (не считая не получившей большого распространения японской латиницы) два типа письма. Первый тип – это заимствованные из Китая в 6–8 вв. иероглифы (кандзи). Их количество достигало нескольких десятков тысяч, но в современном письме регулярно используется лишь ок. 3 тыс. иероглифов. Второй тип – фонетическое письмо, общее название для всех его видов – кана. Сейчас распространены два варианта каны: хирагана (более округлый) и катакана (более угловатый); хирагана и катакана независимо друг от друга произошли от иероглифов в 9–10 вв. Кана – в основном слоговое письмо: слог из гласного и согласного пишется одним знаком, особыми знаками пишут вторые компоненты долгих гласных, дифтонгов и конечнослоговые носовые. В современных текстах иероглифами обычно обозначаются корни полнозначных слов, а грамматические элементы – аффиксы, послелоги, частицы, союзы, а также междометия – пишутся хираганой. Катакана обычно используется для записи новых заимствований, в основном из английского языка, которые не имеют иероглифического способа написания. Обычный японский текст характеризуется сочетанием иероглифов, знаков катаканы и хираганы; используются также особые японские знаки препинания, арабские цифры, иногда – латинский алфавит. Обычное направление письма, как и в Китае, – сверху вниз справа налево, хотя некоторые тексты научного и информационного характера печатаются в горизонтальном направлении слева направо. В рукописи различаются как минимум три стиля письма: квадратный (более угловатый), обычный и беглый (более упрощенный).
Центром японской политики и культуры раньше был район Нара и Киото, но в эпоху Токугава (1600–1867) он переместился в Эдо (совр. Токио). До 19 в. в качестве литературного использовался язык, сложившийся на основе киотоского придворного языка 9–12 вв. Во второй половине 19 в. сформировался современный литературный язык на токийской разговорной основе.
Японский язык, исключая диалекты островов Рюкю, делится на четыре диалектные зоны: восточную (включающую район Токио), Центральное Хонсю, Западное Хонсю (включая Сикоку) и Кюсю; диалекты островов Рюкю (общее название мелких островов на юге Японского архипелага) резко отличаются от всех остальных и частью исследователей рассматриваются как самостоятельный язык. Большинство японцев в разговоре с жителями своих мест употребляют диалектные формы, а в разговоре с носителями других диалектов и на письме пользуются литературным японским языком. На японском языке существует богатейшая литература, история которой насчитывает более 1200 лет; первый сохранившийся памятник, летопись Кодзики О-но Ясумаро, датируется 712.
Разговорный японский язык (если не учитывать новые заимствования) включает пять гласных (а, и, у, э, о) и двадцать шесть согласных фонем: п, пь, б, бь, т (перед у произносится как ц), ть (произносится близко к мягкому ч), д, дь, к, кь, г, гь (две последних внутри слова приобретают носовой призвук), с, сь (произносится близко к мягкому ш), дз, дзь (произносится близко к мягкому дж), р, рь (одноударные, или «хлопающие» разновидности), м, мь, н, нь, х (перед у произносится как ф), хь (близко к немецкому «их-лауту»), й, в (губно-губное, как английское w). В новых заимствованиях из английского и других языков также возможны в, вь (губно-зубные); т и д перед у; ф и ц не перед у; фь, ць. Указанными особенностями японской фонетики объясняется различная передача японских звуков в заимствованиях, пришедших непосредственно из японского и прошедших через европейские языки; то же относится и к передаче имен собственных: город Хиросима, но фирма «Тошиба», гора Фудзи(яма), но фирма «Фуджи» (ш и дж при этом, по правилам русской фонетики, произносятся твердо, а вместо и, естественно, звучит ы; получается весьма далеко от японского оригинала); дзю-до, но джиу-джитсу; в ряде случаев имеет место и наличие дублетных форм, ср. традиционную передачу названия фирмы «Мисубиси» и изредка встречающуюся англизированную «Мицубиши»; с «Тосибой» и «Тошибой» ситуация скорее обратная – ныне явно преобладает второй вариант. Большинство слогов открытые, на конце слога из согласных возможны лишь носовые; встречаются долгие гласные и согласные.
Ударение в японском языке музыкальное. Для каждого слова оно характеризуется, прежде всего, высотой тона и, в зависимости от этого, количеством вибраций, производимых речевыми звуками. Различаются три уровня высоты тона: низкий, средний и высокий. Расстояние между низким и средним, так же как между средним и высоким тоном, приблизительно равно терции (в музыкальных терминах). Высота тона является дифференциальным признаком, который может различать слова, в остальном фонетически совпадающие. Так, слово амэ с тоновым ударением на первом слоге означает
дождь
, а слово амэ, где тон поднимается от низкого на первом слоге до среднего на втором, служит обозначением для желатиновых конфет.Глаголы и прилагательные имеют формы словоизменения, которые образуются путем мены окончаний; эти формы обозначают синтаксическую позицию (формы сказуемого, деепричастия), время, наклонение. Между основой и окончаниями могут находиться суффиксы со значением пассива, каузатива, отрицания, вежливости разных типов и др. Другие категории слов словоизменению не подвергаются: сюда относятся субстантивы (существительные, местоимения и числительные), наречия, послелоги, союзы и междометия. Обычный порядок слов в предложении: «подлежащее – дополнения – сказуемое» (SOV), определение предшествует определяемому. Грамматическое значение существительных, придаточных словосочетаний и предложений определяется следующими за ними послелогами. Так, существительное, за которым следует послелог га, является подлежащим, существительное, сопровождаемое послелогом о, – прямым дополнением. Поставленная в конце предложения частица ка превращает его в вопросительное. В японском языке имеются определенные формы и конструкции (так называемые формы вежливости), указывающие на относительную иерархию социальных статусов говорящего, адресата и того, о ком идет речь.
Существуют (не считая не получившей большого распространения японской латиницы) два типа письма. Первый тип – это заимствованные из Китая в 6–8 вв. иероглифы (кандзи). Их количество достигало нескольких десятков тысяч, но в современном письме регулярно используется лишь ок. 3 тыс. иероглифов. Второй тип – фонетическое письмо, общее название для всех его видов – кана. Сейчас распространены два варианта каны: хирагана (более округлый) и катакана (более угловатый); хирагана и катакана независимо друг от друга произошли от иероглифов в 9–10 вв. Кана – в основном слоговое письмо: слог из гласного и согласного пишется одним знаком, особыми знаками пишут вторые компоненты долгих гласных, дифтонгов и конечнослоговые носовые. В современных текстах иероглифами обычно обозначаются корни полнозначных слов, а грамматические элементы – аффиксы, послелоги, частицы, союзы, а также междометия – пишутся хираганой. Катакана обычно используется для записи новых заимствований, в основном из английского языка, которые не имеют иероглифического способа написания. Обычный японский текст характеризуется сочетанием иероглифов, знаков катаканы и хираганы; используются также особые японские знаки препинания, арабские цифры, иногда – латинский алфавит. Обычное направление письма, как и в Китае, – сверху вниз справа налево, хотя некоторые тексты научного и информационного характера печатаются в горизонтальном направлении слева направо. В рукописи различаются как минимум три стиля письма: квадратный (более угловатый), обычный и беглый (более упрощенный).
Книжный вариант японского языка даже в наше время заметно отличается от разговорного. Многие слова китайского происхождения используются на письме, где они понятны благодаря иероглифической записи, но избегаются в устной речи ввиду омонимии (формального совпадения слов с различным значением). В лексике и грамматике в книжных вариантах языка распространены слова и формы, заимствованные из старого литературного языка. Так, иэба «если кто-то скажет» может в книжном варианте появиться в старой форме иваба. Многие частицы и послелоги, утраченные в разговорном варианте японского языка, могут появляться в книжном: например, вместо кара и дакэ в значении
от
и только
могут употребляться ори и номи.Изучение японского языка в Японии имеет многовековую историю; фактически, Япония – одна из немногих неевропейских стран, в которой сложилась и развивалась национальная лингвистическая традиция, достигшая наивысшего развития в период с конца 17 по середину 19 в.; на рубеже 19–20 вв. эта традиция вступила в контакт с европейской. Первое знакомство европейцев с японским языком произошло в конце 16 – начале 17 в., когда в стране обосновались португальские миссионеры; ими были созданы первые словари (1595, 1603) и первая грамматика японского языка (Ж.Родригиш, 1604). За этим последовало более чем двухвековое почти полное закрытие Японии для европейцев; связи возобновились лишь в 1860-е годы, когда появились достаточно многочисленные японские грамматики, написанные учеными из различных европейских стран; к этому времени в Японии уже имелась написанная по голландским образцам грамматика С.Цуруминэ (1833). В 20 в. японский язык стал объектом описания в рамках возникавших на Западе новых лингвистических направлений; в частности, американские лингвисты Б.Блок, Р.Э.Миллер построили дескриптивистские описания японского языка; наиболее полное описание грамматики японского языка на Западе было опубликовано С.Мартином. Теоретически важные результаты были получены японскими лингвистами как собственно в Японии (С.Хасимото, М.Токиэда, С.Хаттори и др.), так и в США (С.Куно, С.Курода, М.Сибатани и др.); интересную страницу в истории лингвистики и социологии представляла собой японская «школа языкового существования», сложившаяся на рубеже 1940–1950-х годов (см. также ДИСКУРС). Осмысление особенностей структуры японского языка оказало заметное влияние на теоретические построения таких лингвистов, как Ч.Филлмор, Дж.Макколи, А.А.Холодович, У.Чейф. В настоящее время японистика представляет собой крупный и развитый раздел языкознания, чему способствует современный высокий статус японского языка в мире (производный от статуса Японии как экономической сверхдержавы).
В России изучение японского языка ведет историю с 18 в.. Это началось много-много позже, чем обучение английскому, немецкому, французскому и другим европейским языкам. Однако интенсивное развитие отечественной японистики, как и западноевропейской, началось с «открытием» Японии внешнему миру в середине 19 в. Первый японско-русский словарь был создан в 1857 И.А.Гошкевичем, первая грамматика – Д.Д.Смирновым в 1890. С конца 19 в. началось регулярное преподавание японского языка; основными центрами отечественной японистики стали Петербург и Владивосток; впоследствии к ним добавилась Москва. Выдающийся вклад в отечественную и мировую японистику внесли Е.Д.Поливанов, Н.И.Конрад, А.А.Холодович; различным аспектам японского языкознания посвящены работы В.М.Алпатова, И.Ф.Вардуля, И.А.Головнина, Н.А.Сыромятникова, С.А.Старостина, Н.И.Фельдман.
Книжный вариант японского языка даже в наше время заметно отличается от разговорного. Многие слова китайского происхождения используются на письме, где они понятны благодаря иероглифической записи, но избегаются в устной речи ввиду омонимии (формального совпадения слов с различным значением). В лексике и грамматике в книжных вариантах языка распространены слова и формы, заимствованные из старого литературного языка. Так, иэба «если кто-то скажет» может в книжном варианте появиться в старой форме иваба. Многие частицы и послелоги, утраченные в разговорном варианте японского языка, могут появляться в книжном: например, вместо кара и дакэ в значении
от
и только
могут употребляться ори и номи.Изучение японского языка в Японии имеет многовековую историю; фактически, Япония – одна из немногих неевропейских стран, в которой сложилась и развивалась национальная лингвистическая традиция, достигшая наивысшего развития в период с конца 17 по середину 19 в.; на рубеже 19–20 вв. эта традиция вступила в контакт с европейской. Первое знакомство европейцев с японским языком произошло в конце 16 – начале 17 в., когда в стране обосновались португальские миссионеры; ими были созданы первые словари (1595, 1603) и первая грамматика японского языка (Ж.Родригиш, 1604). За этим последовало более чем двухвековое почти полное закрытие Японии для европейцев; связи возобновились лишь в 1860-е годы, когда появились достаточно многочисленные японские грамматики, написанные учеными из различных европейских стран; к этому времени в Японии уже имелась написанная по голландским образцам грамматика С.Цуруминэ (1833). В 20 в. японский язык стал объектом описания в рамках возникавших на Западе новых лингвистических направлений; в частности, американские лингвисты Б.Блок, Р.Э.Миллер построили дескриптивистские описания японского языка; наиболее полное описание грамматики японского языка на Западе было опубликовано С.Мартином. Теоретически важные результаты были получены японскими лингвистами как собственно в Японии (С.Хасимото, М.Токиэда, С.Хаттори и др.), так и в США (С.Куно, С.Курода, М.Сибатани и др.); интересную страницу в истории лингвистики и социологии представляла собой японская «школа языкового существования», сложившаяся на рубеже 1940–1950-х годов (см. также ДИСКУРС). Осмысление особенностей структуры японского языка оказало заметное влияние на теоретические построения таких лингвистов, как Ч.Филлмор, Дж.Макколи, А.А.Холодович, У.Чейф. В настоящее время японистика представляет собой крупный и развитый раздел языкознания, чему способствует современный высокий статус японского языка в мире (производный от статуса Японии как экономической сверхдержавы).
В России изучение японского языка ведет историю с 18 в.. Это началось много-много позже, чем обучение английскому, немецкому, французскому и другим европейским языкам. Однако интенсивное развитие отечественной японистики, как и западноевропейской, началось с «открытием» Японии внешнему миру в середине 19 в. Первый японско-русский словарь был создан в 1857 И.А.Гошкевичем, первая грамматика – Д.Д.Смирновым в 1890. С конца 19 в. началось регулярное преподавание японского языка; основными центрами отечественной японистики стали Петербург и Владивосток; впоследствии к ним добавилась Москва. Выдающийся вклад в отечественную и мировую японистику внесли Е.Д.Поливанов, Н.И.Конрад, А.А.Холодович; различным аспектам японского языкознания посвящены работы В.М.Алпатова, И.Ф.Вардуля, И.А.Головнина, Н.А.Сыромятникова, С.А.Старостина, Н.И.Фельдман.
Преподаватель японского языка, должен свободно разговаривать и объясняться на этом языке. Существуют специальные методы обучения, специальная литература и учебники. Если вы не хотите потратить свои деньги впустую, удостоверьтесь что языковая школа, или индивидуальный преподаватель подходит под все вышеуказанные параметры.
Японский очень сложный язык. Впрочем, как и все языки наверно. Но в японском языке много иероглифов, которые нужно зубрить ежедневно, чтобы не забыть. Поэтому даже если вы выучите пару фраз, вы не заговорите на этом языке. Чтобы заговорить, нужно учить и письмо, и чтение и 2 алфавита, и иероглифы.
А еще немаловажно ознакомиться с культурой Японии и менталитетом японцев. Так как не зная простых японских норм этикета, вам будет сложно и понять тонкости языка и общаться с японцем.
Изучение японского языка с репетиторами и носителями языка
Не все языковые школы, в которых можно пройти курсы японского языка, предлагают индивидуальное обучение с преподавателями-носителями языка или с репетиторами. Но преимущества индивидуального получения знаний очевидны: их эффективность намного выше, а подход к процессу обучения более гибкий. Если же основательно подойти к поиску репетитора восточных языков, то это мероприятие увенчается успехом.
Как выбрать репетитора японского языка?
Выбор репетитора можно доверить языковой школе. При самостоятельном выборе специалиста, следует определиться с критериями выбора преподавателя, который сможет дать качественные знания, независимо от того, хочет ли слушатель пройти только начальный курс японского языка или ему нужен бизнес-курс японского.
Следует обратить внимание на такие профессиональные качества преподавателя:
Образование репетитора. Стоит поинтересоваться, где изучал иностранный язык репетитор, как давно он совершенствует свой японский язык.
Наличие языковой стажировки в Японии. Отлично, если, репетитор японского языка прошел стажировку в Японии, где усовершенствовал свое произношение, впитал современную лексику. Можно уточнить длительность стажировки, узнать, стажировался репетитор в частной школе или же окончил языковой курс в университете Японии.
Наличие апробированных авторских методик преподавания.
Наличие рекомендаций от учеников.
Текущую занятость репетитора, его предыдущую преподавательскую деятельность. Если репетитор не только дает частные уроки, но и преподает на курсах, стоит поинтересоваться, в какой школе он работает, с какими возрастными группами учеников.
Обучение с репетиторами-носителями японского языка
При выборе преподавателя-носителя нужно учитывать еще несколько аспектов.
Если носитель изучаемого языка хорошо владеет русским, и, более того, прожил в России, проработал в образовательной сфере много лет, то можно только поздравить себя с таким выбором. Ведь японский язык можно изучать с высококвалифицированным специалистом «с нуля».
В действительности ситуация такова, что носителями японского языка, предлагающими услуги репетиторов, чаще всего являются студенты-иностранцы, которые сами приехали на обучение в Россию. В этом случае без серьезных базовых знаний иностранного языка качество образования может очень пострадать.
Изучение японского языка с репетиторами и носителями языка
Не все языковые школы, в которых можно пройти курсы японского языка, предлагают индивидуальное обучение с преподавателями-носителями языка или с репетиторами. Но преимущества индивидуального получения знаний очевидны: их эффективность намного выше, а подход к процессу обучения более гибкий. Если же основательно подойти к поиску репетитора восточных языков, то это мероприятие увенчается успехом.
Как выбрать репетитора японского языка?
Выбор репетитора можно доверить языковой школе. При самостоятельном выборе специалиста, следует определиться с критериями выбора преподавателя, который сможет дать качественные знания, независимо от того, хочет ли слушатель пройти только начальный курс японского языка или ему нужен бизнес-курс японского.
Следует обратить внимание на такие профессиональные качества преподавателя:
Образование репетитора. Стоит поинтересоваться, где изучал иностранный язык репетитор, как давно он совершенствует свой японский язык.
Наличие языковой стажировки в Японии. Отлично, если, репетитор японского языка прошел стажировку в Японии, где усовершенствовал свое произношение, впитал современную лексику. Можно уточнить длительность стажировки, узнать, стажировался репетитор в частной школе или же окончил языковой курс в университете Японии.
Наличие апробированных авторских методик преподавания.
Наличие рекомендаций от учеников.
Текущую занятость репетитора, его предыдущую преподавательскую деятельность. Если репетитор не только дает частные уроки, но и преподает на курсах, стоит поинтересоваться, в какой школе он работает, с какими возрастными группами учеников.
Обучение с репетиторами-носителями японского языка
При выборе преподавателя-носителя нужно учитывать еще несколько аспектов.
Если носитель изучаемого языка хорошо владеет русским, и, более того, прожил в России, проработал в образовательной сфере много лет, то можно только поздравить себя с таким выбором. Ведь японский язык можно изучать с высококвалифицированным специалистом «с нуля».
В действительности ситуация такова, что носителями японского языка, предлагающими услуги репетиторов, чаще всего являются студенты-иностранцы, которые сами приехали на обучение в Россию. В этом случае без серьезных базовых знаний иностранного языка качество образования может очень пострадать.
Возникновение системы письма в Японии
Иероглифы в качестве средства японской письменности были заимствованы из Китая. Китайский иероглиф – это письменный знак, характеризующийся своей графической формой и ассоциирующийся со словом, для записи которого он и был создан.
Прежде, чем познакомиться с особенностями проникновения иероглифов из Китая в Японию и развития в Японии собственной системы письма на основе китайских иероглифов, хотя бы вкратце коснемся датировки возникновения китайского письма.
Китайская письменная традиция восходит к глубокой древности. Легенды утверждают, что предки нынешних китайцев использовали иероглифическое письмо уже в третьем тысячелетии до н.э. Точной датировки периода возникновения письменности конечно быть не может, ибо споры существуют по поводу того, что считать системой письма, фиксирующей фразы реального языка, а что пиктографическим письмом, передающим скорее ситуацию, чем её словесное описание. Кроме этого, при археологических раскопках найдены предметы, датированные четвертым тысячелетием до н.э., с различного рода насечками, метками, эмблемами, напоминающими по своему виду иероглифы, но по всей видимости таковыми не являющиеся.
В разных источниках приводятся различные точки зрения по поводу периода возникновения китайской письменности, но во всяком случае считается, что начиная с периода Инь китайская иероглифика предстает как сложившаяся иероглифическая система письма, социальное назначение которой состояли в передаче китайского языка. Так, например, на керамических сосудах иньского периода встречаются группы знаков, образующих законченные высказывания. И хотя не все содержащиеся в них иероглифы идентифицированы (в связи с чем содержание этих надписей остаётся не совсем ясным), тем не менее анализ графической структуры позволяет отнести их к системе знаков китайской иероглифики.
Итак, первыми письменными знаками, с которыми познакомились древние японцы, были китайские иероглифы. В первые века нашей эры китайские поселенцы привозили с собой на Японские острова бронзовые зеркала, колокола, предметы быта с разного рода надписями, а также, по-видимому, и китайские книги для своих нужд. Однако история собственно японских текстов до VП в. неизвестна. Отдельные надписи VI в. слишком коротки и недостаточно чётки, чтобы по ним можно было судить о развитии японского письма в то время.
Заимствование письменности было связано с историческими процессами, которые настолько переориентировали в ускорили развитие древнеяпонской культуры, что часто отождествляются с началом японской государственности.
Решающее значение для развития письменности в Японии имело распространение буддизма в стране, которое, как считают, началось с прибытия в 552 г. посольства из Корейского княжества Кудара с богатыми подарками, среди которых были скульптурные изображения будд и рукописные тексты буддийских сочинений 594 г. от имени императрицы Суйко (554 – 628) принц-регент Сётоку-Тайси (574 – 622) выпустил декларацию о том, что народ впредь должен почитать “три сокровища” буддийского вероучения – Будду, его учение (дхарму) и общину проповедников (сангху). В одном из храмов, основанных Сётоку-тайси, Хорюдзи, до настоящего времени сохраняются отрывки из буддийских сутр, вырезанные в начале VII в.
В “Анналах Японии” (Нихон секи, 720 г.) имеется запись о том, что в 673 г. в храме Каварадэра был впервые переписан буддийский канон Трипитака. В VII в. буддийский канон содержал 3 тыс. свитков, и в “Анналах” есть указание на то, что в его переписке было занято много людей.
Восприняв иероглифическое письмо, японцы не могли вначале отделить его от китайского языка. Поэтому первым языком японских рукописей был китайский. Однако очень скоро японцы обнаружили, что это не всегда удобно на практике, потому что их собственный язык в грамматике, лексике, фонетике не имеет с китайским ничего общего. Составляя официальный документ, придворный писец не знал, какими иероглифами занести в него название японской местности, имя высокопоставленного сановника или божественного предка: ведь для записи имён собственных, коим не было и не могло быть аналогов в китайском языке, иероглифы не заимствовались, да и не могли быть заимствованы. Если разложить японское имя собственное на смысловые части и употребить для его записи иероглифы с соответствующими значениями, то это слово невозможно будет правильно прочитать, если же отвлечься от смысла слова и для его записи использовать иероглифы только по их звучанию независимо от значения, возникает необходимость как-то выделить эти иероглифы, чтобы читатель понял, что имеет дело с фонетическими знаками, не имеющими собственного значения. Все эти проблемы приходилось решать, не выходя за рамки китайского письменного языка.
Возникновение системы письма в Японии
Иероглифы в качестве средства японской письменности были заимствованы из Китая. Китайский иероглиф – это письменный знак, характеризующийся своей графической формой и ассоциирующийся со словом, для записи которого он и был создан.
Прежде, чем познакомиться с особенностями проникновения иероглифов из Китая в Японию и развития в Японии собственной системы письма на основе китайских иероглифов, хотя бы вкратце коснемся датировки возникновения китайского письма.
Китайская письменная традиция восходит к глубокой древности. Легенды утверждают, что предки нынешних китайцев использовали иероглифическое письмо уже в третьем тысячелетии до н.э. Точной датировки периода возникновения письменности конечно быть не может, ибо споры существуют по поводу того, что считать системой письма, фиксирующей фразы реального языка, а что пиктографическим письмом, передающим скорее ситуацию, чем её словесное описание. Кроме этого, при археологических раскопках найдены предметы, датированные четвертым тысячелетием до н.э., с различного рода насечками, метками, эмблемами, напоминающими по своему виду иероглифы, но по всей видимости таковыми не являющиеся.
В разных источниках приводятся различные точки зрения по поводу периода возникновения китайской письменности, но во всяком случае считается, что начиная с периода Инь китайская иероглифика предстает как сложившаяся иероглифическая система письма, социальное назначение которой состояли в передаче китайского языка. Так, например, на керамических сосудах иньского периода встречаются группы знаков, образующих законченные высказывания. И хотя не все содержащиеся в них иероглифы идентифицированы (в связи с чем содержание этих надписей остаётся не совсем ясным), тем не менее анализ графической структуры позволяет отнести их к системе знаков китайской иероглифики.
Итак, первыми письменными знаками, с которыми познакомились древние японцы, были китайские иероглифы. В первые века нашей эры китайские поселенцы привозили с собой на Японские острова бронзовые зеркала, колокола, предметы быта с разного рода надписями, а также, по-видимому, и китайские книги для своих нужд. Однако история собственно японских текстов до VП в. неизвестна. Отдельные надписи VI в. слишком коротки и недостаточно чётки, чтобы по ним можно было судить о развитии японского письма в то время.
Заимствование письменности было связано с историческими процессами, которые настолько переориентировали в ускорили развитие древнеяпонской культуры, что часто отождествляются с началом японской государственности.
Решающее значение для развития письменности в Японии имело распространение буддизма в стране, которое, как считают, началось с прибытия в 552 г. посольства из Корейского княжества Кудара с богатыми подарками, среди которых были скульптурные изображения будд и рукописные тексты буддийских сочинений 594 г. от имени императрицы Суйко (554 – 628) принц-регент Сётоку-Тайси (574 – 622) выпустил декларацию о том, что народ впредь должен почитать “три сокровища” буддийского вероучения – Будду, его учение (дхарму) и общину проповедников (сангху). В одном из храмов, основанных Сётоку-тайси, Хорюдзи, до настоящего времени сохраняются отрывки из буддийских сутр, вырезанные в начале VII в.
В “Анналах Японии” (Нихон секи, 720 г.) имеется запись о том, что в 673 г. в храме Каварадэра был впервые переписан буддийский канон Трипитака. В VII в. буддийский канон содержал 3 тыс. свитков, и в “Анналах” есть указание на то, что в его переписке было занято много людей.
Восприняв иероглифическое письмо, японцы не могли вначале отделить его от китайского языка. Поэтому первым языком японских рукописей был китайский. Однако очень скоро японцы обнаружили, что это не всегда удобно на практике, потому что их собственный язык в грамматике, лексике, фонетике не имеет с китайским ничего общего. Составляя официальный документ, придворный писец не знал, какими иероглифами занести в него название японской местности, имя высокопоставленного сановника или божественного предка: ведь для записи имён собственных, коим не было и не могло быть аналогов в китайском языке, иероглифы не заимствовались, да и не могли быть заимствованы. Если разложить японское имя собственное на смысловые части и употребить для его записи иероглифы с соответствующими значениями, то это слово невозможно будет правильно прочитать, если же отвлечься от смысла слова и для его записи использовать иероглифы только по их звучанию независимо от значения, возникает необходимость как-то выделить эти иероглифы, чтобы читатель понял, что имеет дело с фонетическими знаками, не имеющими собственного значения. Все эти проблемы приходилось решать, не выходя за рамки китайского письменного языка.
Со временем назрела необходимость более полного приспособления заимствованной иероглифической системы письма к потребностям японского языка с учетом его грамматического строя. Писцы разных буддийских храмов стали придумывать системы условных значков, при помощи которых китайский текст можно было читать по-японски. По законам каллиграфии каждый иероглиф, написанный уставным письмом, должен помещаться в воображаемый квадрат, стандартный по размерам для данного текста. Этот воображаемый квадрат японские писцы стали делить на части (4, 8,10, иногда более), каждая из которых “отвечала” за определенный грамматический формант: левый нижний угол – за окончание деепричастия -тэ, левый верхний – за показатель дательного падежа ни и т.д. Для того чтобы показать, что в данном случае существительное должно стоять в определенном падеже, писец ставил точку или черточку в соответствующем углу или условном месте начертанного иероглифа. Писцы центрального буддийского храма Тодайдзи в г. Нара называли эти точки тэниха, переписчики конфуцианских текстов – тэниоха (в порядке соответствия грамматическим формантам точек на плоскости воображаемого квадрата иероглифа – от левого нижнего угла вверх, направо и вниз), в других центрах возникли другие названия, а вся система условных значков получила общее название окотэн.
Систему окотэн усвоитъ оказалось едва ли не сложнее, чем просто научить китайскому языку.
Поэтому создатели японской рукописной культуры продолжали совершенствовать системы записи. Начало VIII в. ознаменовалось появлением двух выдающихся памятников, излагающих японскую историю от мифов о сотворении мира и происхождении людей до VII в., – “Записи о делах древности” (Кодзики, 712 г.) и “Анналы Японии”. Наиболее сложная система письма использована в первом из этих памятников. Составитель памятника Ясумаро использовал различные способы записи текста при помощи иероглифов. Имена, названия, песни, заклинания – все, что следовало передать в японском звучании, он записал, используя иероглифы фонетически, как слоги японских слов. В других случаях иероглифы выступают как идеограммы, выражающие значение слова.
По этому же принципу во второй половине VIII в. была записана крупнейшая поэтическая антология “Манъёсю” (“Собрание мириад листьев”). От этой антологии получил название и сам способ смешанного идеографо-фонетнческого употребления иероглифов – манъёгана.
Новую эру в истории японской письменности связывают с именем Кукая (773-835), основателя буддийской школы Сингон, философа, поэта, художника и талантливого каллиграфа (он известен также под буддийским посмертным именем Коба-дайси – “Великий наставник – Распространитель Закона”). Именно Кукаю часто приписывают создание одной из систем японского слогового письма – хираганы.
В конце VIII – начале IX в. в Японии на иероглифической основе были созданы две системы фонетического письма. Одна исходила из уставного, другая – из скорописного начертания иероглифов. Созданию фонетического письма способствовали два обстоятельства.
Во-первых, каждый китайский иероглиф обозначает слог, в большинстве случаев равный слову, и может быть использован чисто фонетически без его связи со смыслом.
Во-вторых, знакомство образованных японцев с санскритом подсказывало им возможность создания фонетического письма.
Идя по этому пути, за скорописной формой группы иероглифов, начертание которых было предельно упрощено, закрепили функцию силлабем. Эту группу знаков назвали хирагана. Она употреблялась как самостоятельно, так и в сочетании с иероглифами – для обозначения отдельных слов, падежных показателей, послелогов, окончаний глаголов и прилагательных.
Примерно в то же время вошла в употребление катакана – система слогового письма, знаки которой содержали не более трех черт и были получены в результате упрощения уставной формы иероглифов. Сфера употребления катаканы была та же, что и хираганы. Каждый алфавит состоял из 48 силлабем.
По санскритскому образцу был придуман и порядок, в котором эти силлабемы располагались и заучивались. Он получил название годзю:он-дзу (“таблица из 50 знаков”): 10 столбцов по 5 знаков в каждом. Для заполненности таблицы некоторые знаки повторялись дважды. Кукаю приписывается создание стихотворения Ироха-ута, предназначенного для заучивания алфавита – оно состоит из всех 48 слогов, которые не повторяются, т.е. употребляются по одному разу. Само стихотворение заключает в себе буддийское поучение о бренности всего сущего.
Со временем назрела необходимость более полного приспособления заимствованной иероглифической системы письма к потребностям японского языка с учетом его грамматического строя. Писцы разных буддийских храмов стали придумывать системы условных значков, при помощи которых китайский текст можно было читать по-японски. По законам каллиграфии каждый иероглиф, написанный уставным письмом, должен помещаться в воображаемый квадрат, стандартный по размерам для данного текста. Этот воображаемый квадрат японские писцы стали делить на части (4, 8,10, иногда более), каждая из которых “отвечала” за определенный грамматический формант: левый нижний угол – за окончание деепричастия -тэ, левый верхний – за показатель дательного падежа ни и т.д. Для того чтобы показать, что в данном случае существительное должно стоять в определенном падеже, писец ставил точку или черточку в соответствующем углу или условном месте начертанного иероглифа. Писцы центрального буддийского храма Тодайдзи в г. Нара называли эти точки тэниха, переписчики конфуцианских текстов – тэниоха (в порядке соответствия грамматическим формантам точек на плоскости воображаемого квадрата иероглифа – от левого нижнего угла вверх, направо и вниз), в других центрах возникли другие названия, а вся система условных значков получила общее название окотэн.
Систему окотэн усвоитъ оказалось едва ли не сложнее, чем просто научить китайскому языку.
Поэтому создатели японской рукописной культуры продолжали совершенствовать системы записи. Начало VIII в. ознаменовалось появлением двух выдающихся памятников, излагающих японскую историю от мифов о сотворении мира и происхождении людей до VII в., – “Записи о делах древности” (Кодзики, 712 г.) и “Анналы Японии”. Наиболее сложная система письма использована в первом из этих памятников. Составитель памятника Ясумаро использовал различные способы записи текста при помощи иероглифов. Имена, названия, песни, заклинания – все, что следовало передать в японском звучании, он записал, используя иероглифы фонетически, как слоги японских слов. В других случаях иероглифы выступают как идеограммы, выражающие значение слова.
По этому же принципу во второй половине VIII в. была записана крупнейшая поэтическая антология “Манъёсю” (“Собрание мириад листьев”). От этой антологии получил название и сам способ смешанного идеографо-фонетнческого употребления иероглифов – манъёгана.
Новую эру в истории японской письменности связывают с именем Кукая (773-835), основателя буддийской школы Сингон, философа, поэта, художника и талантливого каллиграфа (он известен также под буддийским посмертным именем Коба-дайси – “Великий наставник – Распространитель Закона”). Именно Кукаю часто приписывают создание одной из систем японского слогового письма – хираганы.
В конце VIII – начале IX в. в Японии на иероглифической основе были созданы две системы фонетического письма. Одна исходила из уставного, другая – из скорописного начертания иероглифов. Созданию фонетического письма способствовали два обстоятельства.
Во-первых, каждый китайский иероглиф обозначает слог, в большинстве случаев равный слову, и может быть использован чисто фонетически без его связи со смыслом.
Во-вторых, знакомство образованных японцев с санскритом подсказывало им возможность создания фонетического письма.
Идя по этому пути, за скорописной формой группы иероглифов, начертание которых было предельно упрощено, закрепили функцию силлабем. Эту группу знаков назвали хирагана. Она употреблялась как самостоятельно, так и в сочетании с иероглифами – для обозначения отдельных слов, падежных показателей, послелогов, окончаний глаголов и прилагательных.
Примерно в то же время вошла в употребление катакана – система слогового письма, знаки которой содержали не более трех черт и были получены в результате упрощения уставной формы иероглифов. Сфера употребления катаканы была та же, что и хираганы. Каждый алфавит состоял из 48 силлабем.
По санскритскому образцу был придуман и порядок, в котором эти силлабемы располагались и заучивались. Он получил название годзю:он-дзу (“таблица из 50 знаков”): 10 столбцов по 5 знаков в каждом. Для заполненности таблицы некоторые знаки повторялись дважды. Кукаю приписывается создание стихотворения Ироха-ута, предназначенного для заучивания алфавита – оно состоит из всех 48 слогов, которые не повторяются, т.е. употребляются по одному разу. Само стихотворение заключает в себе буддийское поучение о бренности всего сущего.
Таким образом, заимствовав на определенном историческом этапе иероглифическую систему письма из Китая только лишь в той связи, что Китай являлся географическим соседом Японии и имел к началу периода развития контактов сложившуюся систему письма, японцы впоследствии, уже усвоив это письмо, не могли использовать его в неизменном виде. Дело в том, что японский и китайский языки имеют различный грамматический строй. В китайском языке отсутствует словоизменение, в связи с чем китайский язык может для обозначения слов оперировать такими знаками как иероглифы, являющимися графическими построениями неизменной формы. В японском языке, напротив, словоизменение есть. Показать словоизменение, пользуясь на письме только иероглифами, невозможно. Также невозможно, пользуясь только иероглифами, обозначающими по природе своей значащие слова, передавать на письме служебные слова, имеющиеся в грамматике японского языка. Все эти проблемы решаются только использованием письма фонетического, знаками которого можно передать словоизменение и обозначить служебные слова. Т.е., заимствовав (может быть, вынужденно) систему письма, не соответствующую грамматическому строю своего языка, японцы впоследствии были вынуждены дополнить её собственными силлабическими азбуками и получили, как справедливо отмечено, “самую сложную в мире и громоздкую систему письма”.
На этом, однако, процесс развития японского языка и формирования системы письма не закончился. Действительно, к VIII-IХ в. японская система письма, возникшая в результате усвоения и адаптации китайской иероглифики, считается сложившейся. Однако, впоследствии, японцы познакомились с другими языками и не могли оставить их без внимания и не сделать свою систему письма еще более неповторимой.
Азбука Катакана
В словарном составе японского языка имеется большое количество слов иностранного (неяпонского) происхождения. Сначала в Японию в период заимствования иероглифического письма из Китая проникла китайская лексика. На другом историческом этапе, в период становления Японии в качестве современной индустриальной державы, началось массовое заимствование слов из других языков.
При этом была усвоена не только терминология из разных областей знаний, но и бытовая лексика.
Заимствования получили название гайрайго и вошли в японский язык, претерпев определенные фонетические изменения. Для их записи используется исключительно азбука катакана. Азбука хирагана для этих целей применяется очень редко и только в качестве литературного приёма. В Китае заимствования записываются иероглифами, в Японии иероглифы в этой роли не встречаются.
Количество гайрайго в современных текстах, особенно в научной и научно-технической литературе, весьма значительно и достигает в отдельных фрагментах 30-70% от общего количества знаков. В стране регулярно выходят словари новых гайрайго.
Остановимся на основных правилах японской транскрипции иностранных слов, хотя, как отмечают исследователи, эти правила не являются строгими и с большим основанием можно говорить о существовании скорее традиций, чем правил. В то же время варианты записи слова, если таковые существуют, различаются незначительно.
Хорошее знание английского языка (или знание терминологии на английском языке в интересующей области) позволяет в большинстве случаев быстро узнавать в слове, записанном азбукой катакана, его английский эквивалент. Однако, вследствие естественного различия между английской и японской фонетикой, некоторые слова становятся трудноузнаваемыми. В этих случаях становится необходимым знание правил транскрибирования. Необходимо также отметить, что значительная часть заимствований, особенно новейших, не отражена в выпущенных словарях, да и вообще может не попасть в словари впоследствии.
Именно для приобретения практических навыков перевода гайрайго предлагаются упражнения по переводу с японского языка более 200 слов, записанных азбукой катакана.
Азбука Хирагана
Заимствуя иероглифы, японцы одновременно вводили в свой язык и связанные с ними китайские слова. Как уже отмечалось, с практически каждым иероглифом ассоциируются несколько разных по природе слов: японское по происхождению, для записи которого и был заимствован соответствующий иероглиф, получившее название кун; китайское по происхождению, заимствованное вместе с иероглифом, получившее название он. Они, в основном, вошли в японский язык в качестве компонентов слов, составленных из нескольких иероглифов (иероглифы в таких составных словах обычно читаются по ону). Такие составные слова либо заимствовались в готовом виде из Китая, либо составлялись и до сих пор составляются в Японии так же, как в Европе в наше время образуются слова из греческих и латинских корней (телефон, автомобиль, телевизор). Слова, состоящие из одного или нескольких онов, независимо от места происхождения этих слов (Япония или Китай) называются канго.
В противоположность канго существуют японские по происхождению слова, получившие название ваго. Значение этого термина, в принципе, совпадает с значением термина кун. Ваго, как правило, записываются одним иероглифом (в отличие от сочетания иероглифов, которым записываются канго). При этом, надо иметь ввиду, что с одним иероглифом часто связаны несколько кунов. Кроме этого, подавляющее большинство ваго составляют изменяемые части речи, окончания которых невозможно передать, используя только иероглифы. В этой связи для правильного прочтения ваго и передачи словоизменения используется прием записи основы слова иероглифом, а изменяемой части слова азбукой хирагана. Эта, записанная азбукой, часть слова называется окуригана.
Отсюда следуют рекомендации в части выбора чтения иероглифа. Иероглиф читается по куну, если за ним следует окуригана, как словообразовательное или словоизменительное окончание. В иероглифических сочетаниях же иероглифы читаются по онам.
Иногда (в этом нет определенной закономерности) слова, записанные иероглифами, читаются не по ону, а по куну. Встречаются и смешанные сочетания, когда в слове один иероглиф читается по куну, а другой – по ону. Подробное рассмотрение этих проблем находится за пределами нашего очерка. Достаточно отметить, что азбука хирагана используется в качестве окуриганы при записи японской по происхождению лексики.
Далее, азбукой хирагана может быть записано целиком любое слово из числа ваго. Нет никаких правил, диктующих запись слова иероглифом и азбукой или только азбукой. Также не регламентируется количество слогов окончания, записываемых азбукой, при записи основы слова иероглифом.
Таким образом, заимствовав на определенном историческом этапе иероглифическую систему письма из Китая только лишь в той связи, что Китай являлся географическим соседом Японии и имел к началу периода развития контактов сложившуюся систему письма, японцы впоследствии, уже усвоив это письмо, не могли использовать его в неизменном виде. Дело в том, что японский и китайский языки имеют различный грамматический строй. В китайском языке отсутствует словоизменение, в связи с чем китайский язык может для обозначения слов оперировать такими знаками как иероглифы, являющимися графическими построениями неизменной формы. В японском языке, напротив, словоизменение есть. Показать словоизменение, пользуясь на письме только иероглифами, невозможно. Также невозможно, пользуясь только иероглифами, обозначающими по природе своей значащие слова, передавать на письме служебные слова, имеющиеся в грамматике японского языка. Все эти проблемы решаются только использованием письма фонетического, знаками которого можно передать словоизменение и обозначить служебные слова. Т.е., заимствовав (может быть, вынужденно) систему письма, не соответствующую грамматическому строю своего языка, японцы впоследствии были вынуждены дополнить её собственными силлабическими азбуками и получили, как справедливо отмечено, “самую сложную в мире и громоздкую систему письма”.
На этом, однако, процесс развития японского языка и формирования системы письма не закончился. Действительно, к VIII-IХ в. японская система письма, возникшая в результате усвоения и адаптации китайской иероглифики, считается сложившейся. Однако, впоследствии, японцы познакомились с другими языками и не могли оставить их без внимания и не сделать свою систему письма еще более неповторимой.
Азбука Катакана
В словарном составе японского языка имеется большое количество слов иностранного (неяпонского) происхождения. Сначала в Японию в период заимствования иероглифического письма из Китая проникла китайская лексика. На другом историческом этапе, в период становления Японии в качестве современной индустриальной державы, началось массовое заимствование слов из других языков.
При этом была усвоена не только терминология из разных областей знаний, но и бытовая лексика.
Заимствования получили название гайрайго и вошли в японский язык, претерпев определенные фонетические изменения. Для их записи используется исключительно азбука катакана. Азбука хирагана для этих целей применяется очень редко и только в качестве литературного приёма. В Китае заимствования записываются иероглифами, в Японии иероглифы в этой роли не встречаются.
Количество гайрайго в современных текстах, особенно в научной и научно-технической литературе, весьма значительно и достигает в отдельных фрагментах 30-70% от общего количества знаков. В стране регулярно выходят словари новых гайрайго.
Остановимся на основных правилах японской транскрипции иностранных слов, хотя, как отмечают исследователи, эти правила не являются строгими и с большим основанием можно говорить о существовании скорее традиций, чем правил. В то же время варианты записи слова, если таковые существуют, различаются незначительно.
Хорошее знание английского языка (или знание терминологии на английском языке в интересующей области) позволяет в большинстве случаев быстро узнавать в слове, записанном азбукой катакана, его английский эквивалент. Однако, вследствие естественного различия между английской и японской фонетикой, некоторые слова становятся трудноузнаваемыми. В этих случаях становится необходимым знание правил транскрибирования. Необходимо также отметить, что значительная часть заимствований, особенно новейших, не отражена в выпущенных словарях, да и вообще может не попасть в словари впоследствии.
Именно для приобретения практических навыков перевода гайрайго предлагаются упражнения по переводу с японского языка более 200 слов, записанных азбукой катакана.
Азбука Хирагана
Заимствуя иероглифы, японцы одновременно вводили в свой язык и связанные с ними китайские слова. Как уже отмечалось, с практически каждым иероглифом ассоциируются несколько разных по природе слов: японское по происхождению, для записи которого и был заимствован соответствующий иероглиф, получившее название кун; китайское по происхождению, заимствованное вместе с иероглифом, получившее название он. Они, в основном, вошли в японский язык в качестве компонентов слов, составленных из нескольких иероглифов (иероглифы в таких составных словах обычно читаются по ону). Такие составные слова либо заимствовались в готовом виде из Китая, либо составлялись и до сих пор составляются в Японии так же, как в Европе в наше время образуются слова из греческих и латинских корней (телефон, автомобиль, телевизор). Слова, состоящие из одного или нескольких онов, независимо от места происхождения этих слов (Япония или Китай) называются канго.
В противоположность канго существуют японские по происхождению слова, получившие название ваго. Значение этого термина, в принципе, совпадает с значением термина кун. Ваго, как правило, записываются одним иероглифом (в отличие от сочетания иероглифов, которым записываются канго). При этом, надо иметь ввиду, что с одним иероглифом часто связаны несколько кунов. Кроме этого, подавляющее большинство ваго составляют изменяемые части речи, окончания которых невозможно передать, используя только иероглифы. В этой связи для правильного прочтения ваго и передачи словоизменения используется прием записи основы слова иероглифом, а изменяемой части слова азбукой хирагана. Эта, записанная азбукой, часть слова называется окуригана.
Отсюда следуют рекомендации в части выбора чтения иероглифа. Иероглиф читается по куну, если за ним следует окуригана, как словообразовательное или словоизменительное окончание. В иероглифических сочетаниях же иероглифы читаются по онам.
Иногда (в этом нет определенной закономерности) слова, записанные иероглифами, читаются не по ону, а по куну. Встречаются и смешанные сочетания, когда в слове один иероглиф читается по куну, а другой – по ону. Подробное рассмотрение этих проблем находится за пределами нашего очерка. Достаточно отметить, что азбука хирагана используется в качестве окуриганы при записи японской по происхождению лексики.
Далее, азбукой хирагана может быть записано целиком любое слово из числа ваго. Нет никаких правил, диктующих запись слова иероглифом и азбукой или только азбукой. Также не регламентируется количество слогов окончания, записываемых азбукой, при записи основы слова иероглифом.
Японский язык по морфологической классификации относится к агглютинативным языкам. Это означает, что различные грамматические формы частей речи образуются путем прибавления к основе-корню определенных суффиксов, каждый из которых выражает только одно грамматическое значение. Все эти суффиксы, присоединяемые к основе, обозначенной иероглифом, записываются азбукой хирагана. Этой же азбукой записываются особые служебные слова (падежные показатели), указывающие на падеж существительных (поскольку изменения самих существительных по падежам в японском языке нет), записываются служебные слова, адекватные предлогам в русском языке, но называемые в японском языке “послелоги”.
Из всего этого следует интересное замечание. Все суффиксы, служащие для образования различных грамматических форм изменяемых частей речи (глаголов и прилагательных), являются неизменными (не зависят от рода, числа, лица и корня слова, к которому они присоединяются). Падежные показатели и послелоги, относящиеся к существительным, также являются неизменными. Т.е. в японском языке существует набор неизменных грамматических показателей, которые “выделены” специальной азбукой (хирагана). По этой причине многие учебники японского языка содержат так называемый грамматический указатель, в котором в алфавитном порядке расположены грамматические показатели. При помощи такого указателя значительно облегчается грамматический анализ предложения.
Некоторые особенности употребления катаканы и хираганы
Употребление катаканы и хираганы может отличаться от принятого. Эти случаи, как правило, возникают из-за желания придать тексту некоторую стилистическую окраску.
В эпоху Мэйдзи, иностранные слова писали иероглифами и хираганой, а катакана еще не стала символом иноязычного заимствования. Катакана вместо хираганы – тоже средство подчеркивания.
Катакана угловата и сравнительно проста, хирагана округла и значительно сложнее:
катакана генетически связана с иероглифическим уставом (деловая строгость),
хирагана – связана со скорописью (прихотливая вольность);
катакана возникла в сфере камбуна (китайский текст, изданный для чтения японцами), хирагана же – в сфере вабуна (литература на японском языке периода IX-XII в.в.), а эти сферы японской словесности образуют, как известно, оппозицию по признакам “чужеземное – исконное”, “строгая ученость – вольная фантазия”, “мужское занятие – женское дело”. Всё это позволяет предположить, что еще в средние века катакана и хирагана обрели определенные выразительные возможности, которые и предопределили разделение функций, наблюдающееся между ними сегодня. За катаканой постепенно закрепилось обобщенное значение чужого, искусственного, твёрдого (офис, долг), за хираганой – значение родного, естественного, мягкого (дом, отдых).
Интересно, между прочим, что катакана (либо иероглифы с катаканой) систематически применяются в японской литературе для передачи речи иностранцев, это своего рода орфографический знак иностранного акцента. Этот прием используется даже в тех случаях, когда передается речь японца, говорящего на иностранном языке. В то же время не следует упускать из виду, что в некоторых случаях (названия растений и животных, например) катакана употребляется отнюдь не в силу присущих ей стилистико-выразительных особенностей, а просто с целью зрительно выделить основу слова, поскольку выделить её с помощью иероглифов нельзя (иероглифы для лексики этого типа сейчас почти не употребляются, в большинстве своём это редкие внелимитные знаки), а без выделения основ читать японский текст, не знающий пробелов между словами, гораздо труднее.
Представления о выразительных возможностях катаканы и хираганы дают возможность объяснить и то предпочтение, которое отдается хирагане при записи служебных элементов японского языка. Прежде всего это объясняется тем, что такие элементы относятся к ваго, исконно японскому языковому материалу. Но, может быть, еще и тем, что слова служебные и близкие к служебным, универсальные менее всего замечаются, осознаются как слова, они необходимы как воздух, но как воздух и невидимы.
Японский язык по морфологической классификации относится к агглютинативным языкам. Это означает, что различные грамматические формы частей речи образуются путем прибавления к основе-корню определенных суффиксов, каждый из которых выражает только одно грамматическое значение. Все эти суффиксы, присоединяемые к основе, обозначенной иероглифом, записываются азбукой хирагана. Этой же азбукой записываются особые служебные слова (падежные показатели), указывающие на падеж существительных (поскольку изменения самих существительных по падежам в японском языке нет), записываются служебные слова, адекватные предлогам в русском языке, но называемые в японском языке “послелоги”.
Из всего этого следует интересное замечание. Все суффиксы, служащие для образования различных грамматических форм изменяемых частей речи (глаголов и прилагательных), являются неизменными (не зависят от рода, числа, лица и корня слова, к которому они присоединяются). Падежные показатели и послелоги, относящиеся к существительным, также являются неизменными. Т.е. в японском языке существует набор неизменных грамматических показателей, которые “выделены” специальной азбукой (хирагана). По этой причине многие учебники японского языка содержат так называемый грамматический указатель, в котором в алфавитном порядке расположены грамматические показатели. При помощи такого указателя значительно облегчается грамматический анализ предложения.
Некоторые особенности употребления катаканы и хираганы
Употребление катаканы и хираганы может отличаться от принятого. Эти случаи, как правило, возникают из-за желания придать тексту некоторую стилистическую окраску.
В эпоху Мэйдзи, иностранные слова писали иероглифами и хираганой, а катакана еще не стала символом иноязычного заимствования. Катакана вместо хираганы – тоже средство подчеркивания.
Катакана угловата и сравнительно проста, хирагана округла и значительно сложнее:
катакана генетически связана с иероглифическим уставом (деловая строгость),
хирагана – связана со скорописью (прихотливая вольность);
катакана возникла в сфере камбуна (китайский текст, изданный для чтения японцами), хирагана же – в сфере вабуна (литература на японском языке периода IX-XII в.в.), а эти сферы японской словесности образуют, как известно, оппозицию по признакам “чужеземное – исконное”, “строгая ученость – вольная фантазия”, “мужское занятие – женское дело”. Всё это позволяет предположить, что еще в средние века катакана и хирагана обрели определенные выразительные возможности, которые и предопределили разделение функций, наблюдающееся между ними сегодня. За катаканой постепенно закрепилось обобщенное значение чужого, искусственного, твёрдого (офис, долг), за хираганой – значение родного, естественного, мягкого (дом, отдых).
Интересно, между прочим, что катакана (либо иероглифы с катаканой) систематически применяются в японской литературе для передачи речи иностранцев, это своего рода орфографический знак иностранного акцента. Этот прием используется даже в тех случаях, когда передается речь японца, говорящего на иностранном языке. В то же время не следует упускать из виду, что в некоторых случаях (названия растений и животных, например) катакана употребляется отнюдь не в силу присущих ей стилистико-выразительных особенностей, а просто с целью зрительно выделить основу слова, поскольку выделить её с помощью иероглифов нельзя (иероглифы для лексики этого типа сейчас почти не употребляются, в большинстве своём это редкие внелимитные знаки), а без выделения основ читать японский текст, не знающий пробелов между словами, гораздо труднее.
Представления о выразительных возможностях катаканы и хираганы дают возможность объяснить и то предпочтение, которое отдается хирагане при записи служебных элементов японского языка. Прежде всего это объясняется тем, что такие элементы относятся к ваго, исконно японскому языковому материалу. Но, может быть, еще и тем, что слова служебные и близкие к служебным, универсальные менее всего замечаются, осознаются как слова, они необходимы как воздух, но как воздух и невидимы.
Где учить Японский?
на курсах, у репетитора или на курсах в Японском центре (там бесплатно, но какие шансы туда попасть?)
Насчет шансов туда попасть - не знаю. Но если с этим вариантом не получится, то лучше всего с репетитором индивидуально. Но это требует денег, сразу предупреждаю.
Насчет этого я не в курсе. Может, другие знают, подскажут.
Ну тогда только репетитор, или, если хочешь, пробуй сам потихоньку, мне вот так даже и интереснее.
Большое спасибо!
А эта ссыль пригодится тем, кому нужны именно бумажные учебники японского. Тут можно их купить.
И то и то, плюс кандзи, иероглифы. Катакана используется для записи слов иностранного происхождения, иностранных имен, и так далее. Основу слов составляют кандзи, хираганой обычно пишут окончания, иногда хираганой дублируют надписи кандзи, чтобы их могли прочесть дети, которые кандзи ещё не изучали.
Переводится он "Огонь", "Пожар"
скорее всего ты правильно всё делаешь, просто сайт сляпан криво или там у них проблемы с хостером.
Попробуй через прокси тогда.
Что это значит?
Если приблизительно, то это значит, что в сообщении допустимы только буквенно-цифровые символы (читай: только иероглифы)
это можно перевести как "есть контроль", "регулируется". То есть с российским айпи тебе туда не попасть, думается мне.
直接話したところで、こりゃ意思の疎通に苦労しそうだ
ぶっちゃけ翻訳版作る許可は出すから自力で頑張って欲しい
システムエラーとかに関しては同国の詳しい人に訊いた方がましなはずだし。
こんなにボクとロシアの人で意識の差があるとは思わなかった…!
Теперь, когда вы говорите прямо, я скорее всего изо всех сил пытаются общаться дерьмо
Я хочу работать над своим собственным, чтобы сделать перевод с разрешением, выданным должен ударить, а не
Если вы спросите, кто знаком с этой страной должны сделать лучше или для системной ошибки.
Я не думаю, что есть разница в сознании русского народа, и я так ...!
Попробуй в /fl/спросить, там шансов больше.
Нехрен доставать бесплодными беседами. Разрешение на перевон даю, так что работай давай сам. По поводу системных ошибок не проще ли спросить грамотных соотечественников? Не думал, что русские такие тупые.
японская вежливость опущена
От себя: Тоже не перевариваю ленивых назойливых нубов.
По-хорошему, надо было еще нагрубить всем, кто ему тут помогал лезть на сайт, где ему не место. А то взяли моду:
> - Здравствуйте, помогите пожалуйста нагадить в Японии.
> - Вот так и так.
> - Большое спасибо, добра вам и всех благ.
> - Не за что, всегда рады помочь.
Какая идиллия, аж зубы ломит.
Когда тебе помогают, нужно говорить "спасибо". Если ты даже этого не знаешь, то Японию тебе никогда не понять.
Я знаю, и я не тот, кто спрашивал.
>Тоже не перевариваю ленивых назойливых нубов
Алсо, тред создан именно для нубов в японском. Профи сами разберутся, не спрашивая тут.
Камерон со своей "ночной Пандоррой" нервно курит в сторонке...
Не подскажете, где вино продают?
Суть такова, все знают о карточной игре Карута или Ута-гарута. Которая основана на «Сто стихотворений ста поэтов», в общем тут все понятно.
У меня появилась другая мысль, сделать или если есть, найти и перевести эту игру по другим правилам. Если заменить привычные стихотворения на иероглифы из катаканы и хираганы, можно и кандзи. Для каждого придумать историю/стих то можно в игровой форме изучать иероглифы.
Что в значительной мере упростит и повысит интерес.
Как думаете если в этом хоть какой-нибудь смысл?
>Если заменить привычные стихотворения на иероглифы из катаканы и хираганы, можно и кандзи.
Идея хорошая, только катакана и хирагана это не иероглифы. Это слоговые азбуки. А иероглифы это кандзи.
>только катакана и хирагана это не иероглифы. Это слоговые азбуки.
Знаю, просто обобщил а то и так большой пост получился.
Но как бы там ни было, изучать кандзи без знания простейшей азбуки это самоубийство.
Главная проблема, почему собственно я написал сюда. Это придумать стихи или что-то похожее для каждого слога и иероглифа.
Я надеялся на шанс что у них есть история создания, от которой можно отталкиваться.
Историю создания хираганы, насколько помню, она появилась как женский вариант кандзи, женское письмо, а иероглифами писали только мужчины.
В Китае, насколько помню, до сих пор лишь иероглифы, ни о каких слоговых азбуках в китайском я не слышал.
Подскажи, как было бы правильно написать на японском имя Алиса (в варианте "Arisu")? У меня есть вариант アリス и пикрилейтед.
Правильнее будет アリス потому что имя иностранное, и его лучше записать катаканой, а не хираганой.
Например Ни - Ни, Дзи, Фута-, Футатсу, Футата.Би. И в большинстве Футата.Би нет, и так далее. Нужно ли их все знать?
И ещё вопрос. Стоит ли учить примеры, или пока проще только значение самого иероглифа? Я ведь пока не могу написать правильно сам пример, т.к. в нём другие кандзи.
В общем хочется, чтобы каши в голове не было
>Стоит ли учить примеры, или пока проще только значение самого иероглифа? Я ведь пока не могу написать правильно сам пример, т.к. в нём другие кандзи.
На мой взгляд (только на мой) - примеры учить стоит, так быстрее привыкаешь к возможным сочетаниям с этим иероглифом, которые потом могут тебе в текстах встретиться.
> Фута.тсу, Футата.би
Это слова такие (二つ、再び). Чтение кандзи до точки а окончание слова после точки. А 二び поохоже на редко используемое извращение.
会話 - kaiwa - разговор.
Вроде бы есть версия ЯРКСИ - но он платный - раз, и второе - отзывы более чем не радуют.
Ясно, спасибо. Обойдусь пока версией для стационарного пк, не хочу просто так деньги выбрасывать.
Да не за что, в принципе, благодарить. Если бы помогли, а так.
Ругательства
Симатта (shimatta) - "Блин, черт, облом".
Симаймасита (shimaimashita) - Более вежливая форма с тем же смыслом. Используется в приличной компании.
Ти (chi) - "Черт". Произносится на выдохе, когда дела идут плохо.
Кусо/ксо (kusou) - "Дерьмо". Может использоваться фигурально. Часто - в форме восклицания.
Тикусё/тиксё (chikushou) - "Сука". Достаточно резкая форма. Часто используется не как оскорбление, а как восклицание.
Ати ни икэё (Atchi ni ikeyo) - "Канай отсюда".
Дзаккэнаё! (Zakkenayo!) - "Пошел на...".
Удзаттэ! (Uzatte!) - "Пошел в...".
Синдзимаэ! (Shinjimae!) - "Убирайся к черту!"
Тимпункампун (chinpunkanpun) - "Ни хрена об этом не знаю".
Бу- (bu-) - Глагольная матерная приставка. Скажем, "бу-ккоросу" примерно переводится как "убью на фиг". ^_^
Оскорбления
Киккакэ (kikkake) - "позер", человек, пытающийся казаться круче, чем есть.
Тикусёмо (chikushoumou) - "Сукин сын".
Ама (ama) - "Сучка". Буквально переводится как "монахиня". ^_^
Бака (baka) - "дурак". Не очень оскорбительное выражение. Часто используется детьми.
Бакаяро (bakayarou) - Более оскорбительная и "крутая" форма предыдущего. Используется мужчинами и по отношению к мужчинам. По смыслу ближе к "ублюдок".
Ахо (ahou) - "Придурок, недоумок".
Тэмаэ/Тэмээ (temae/temee) - Оскорбительный мужской вариант местоимения "ты". Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде "ублюдок" или "сволочь".
Онорэ (onore) - То же самое, но более грубо.
Кисама (kisama) - То же самое, но еще более грубо.
Коно-яро (kono-yaro) - "Сволочь".
Кусотарэ (kusotare) - "Идиот, дебил". Буквально - "голова из дерьма".
Рэйдзи (reijii) - "Псих".
Одзёсама (ojousama) - "Принцесса", испорченная девчонка из богатой семьи.
Хаппо бидзин (happo bijin) - Двуличный, ко всем подлизывающийся человек.
Яриман (yariman) - "Шлюха".
Косё бэндзё (kosho benjo) - "общественная уборная", девушка, которая никому не отказывает.
Ругательства
Симатта (shimatta) - "Блин, черт, облом".
Симаймасита (shimaimashita) - Более вежливая форма с тем же смыслом. Используется в приличной компании.
Ти (chi) - "Черт". Произносится на выдохе, когда дела идут плохо.
Кусо/ксо (kusou) - "Дерьмо". Может использоваться фигурально. Часто - в форме восклицания.
Тикусё/тиксё (chikushou) - "Сука". Достаточно резкая форма. Часто используется не как оскорбление, а как восклицание.
Ати ни икэё (Atchi ni ikeyo) - "Канай отсюда".
Дзаккэнаё! (Zakkenayo!) - "Пошел на...".
Удзаттэ! (Uzatte!) - "Пошел в...".
Синдзимаэ! (Shinjimae!) - "Убирайся к черту!"
Тимпункампун (chinpunkanpun) - "Ни хрена об этом не знаю".
Бу- (bu-) - Глагольная матерная приставка. Скажем, "бу-ккоросу" примерно переводится как "убью на фиг". ^_^
Оскорбления
Киккакэ (kikkake) - "позер", человек, пытающийся казаться круче, чем есть.
Тикусёмо (chikushoumou) - "Сукин сын".
Ама (ama) - "Сучка". Буквально переводится как "монахиня". ^_^
Бака (baka) - "дурак". Не очень оскорбительное выражение. Часто используется детьми.
Бакаяро (bakayarou) - Более оскорбительная и "крутая" форма предыдущего. Используется мужчинами и по отношению к мужчинам. По смыслу ближе к "ублюдок".
Ахо (ahou) - "Придурок, недоумок".
Тэмаэ/Тэмээ (temae/temee) - Оскорбительный мужской вариант местоимения "ты". Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде "ублюдок" или "сволочь".
Онорэ (onore) - То же самое, но более грубо.
Кисама (kisama) - То же самое, но еще более грубо.
Коно-яро (kono-yaro) - "Сволочь".
Кусотарэ (kusotare) - "Идиот, дебил". Буквально - "голова из дерьма".
Рэйдзи (reijii) - "Псих".
Одзёсама (ojousama) - "Принцесса", испорченная девчонка из богатой семьи.
Хаппо бидзин (happo bijin) - Двуличный, ко всем подлизывающийся человек.
Яриман (yariman) - "Шлюха".
Косё бэндзё (kosho benjo) - "общественная уборная", девушка, которая никому не отказывает.
Сам текст: http://www.nihongo.aikidoka.ru/text/901-tenki-varui.html
Возникшие вопросы:
1. Отрывок:
ぼくは、今ばんもえいがかんへ行きます。
いっしょに行きましょう。
ー そうですね。今日はちょっといそがしいです。
Насколько я понял, тут парень говорит, что сегодня вечером снова пойдёт в кино и предлагает пойти вместе. Что может обозначать ответ そうですね? Сначала решил, что это согласие, но дальше идёт предложение "Сегодня я немного занят(а)".
2. Как перевести 3ばんせんのホームのまん中で ? У третьего дома по главной улице/в центре или как?
>Сначала решил, что это согласие, но дальше идёт предложение "Сегодня я немного занят(а)".
Понимаешь, у японцев не принято впрямую, резко, и категорично кому-то отказывать, это воспринимается как хамство. Так что это может (возможно) обозначать "Я бы согласилась бы, но сегодня немного занята".
Ясно, спасибо. Кстати, это не совсем отказ. Дальше идёт предложение "明日はどうですか。" - типа, "Как на счёт завтра?".
Значит, это согласие, но так сказать, с переносом на другой день "Согласна, но давай лучше завтра, сегодн немного занята". Вот лучше так.
>2. Как перевести 3ばんせんのホームのまん中で ? У третьего дома по главной улице/в центре или как?
Да, это третий дом в центре, скорее всего.
По тому объяснению, которое я запомнил, そうですね - это не отказ и не согласие, а просто подтверждение того, что ты услышал, что говорит собеседник, примерно как наше "угу".
Ясно. Приму к сведению.
Вполне может быть. Так как они собирались встретиться в районе 新宿, основную часть которого если верить картам гугла занимает ж/д станция. Хотя всё равно мне кажется, что ホーム переводится как "дом"
А у меня сразу перевелось как "платформа", а о "доме" совсем не подумал, но дело не только в этом.
3ばんせんのホームのまん中で
3番線のホームの真ん中で
1. ホーム - хоум как и в английском (мой родной) дом, а не здание (хаус 建物)
2. 線のホーム - если игнорить пункт №1, звучит как "дом прямо на дороге" или "одинокий дом возле дороги (других домов нет)".
3. 真ん中 - значит прямо по середине(центру), подразумевая что есть достаточная площадь, чтобы быть не посередине. Здание же может быть маленьким или разделеным на комнаты, поэтому говорить "в центре дома" толку мало, разве что в архитектурном смысле "комната находится в середине дома". Если же в здании есть просторный холл, то так бы и говорили "посреди холла на первом этаже".
Забавный факт: Открыл словарь поглядеть на значения ホーム и сразу же словил лол. Как говорится, содрали!
ホーム2 ローマ(hōmu)
〔プラットホーム〕 a platform.
▲3 番ホームご注意ください. 電車がまいります. Attention on Platform 3. Train approaching.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2705519
Установлена вся пачка. лол Конкретно этот - 研究社 新和英大辞典 第5版 (кенкюся японско-английский). Туда же можно подсунуть и Большой японско-русский словарь (БЯРС) http://e-lib.ua/dic/download/ (в epwing формате). Тоже вполне годный:
ホームI (хо:му)〔2-495-1-58〕
(англ. home)
1) [родной] дом;
~[の] отечественного производства;
2) дом (как общественное учреждение);
海員ホーム Дом моряка.
ホームII (хо:му)〔2-495-1-61〕
(сокр. от англ. platform) перрон, платформа;
ホームに入る подойти к платформе (о поезде);
ホームを出る отойти от перрона.
Благодарю. Раздачу на рутрекере уже видел, но у меня с английским проблемы большие технический английский понимаю без проблем, но в качестве иностранного изучал немецкий. Взял БЯРС, думаю, сейчас дело пойдёт веселее.
Там платная подписка, но вроде стоит недорого.
Так вот, как думаете, их курсы годные? Кто-нибудь пробовал учить по ним?
И вновь приветствую.
К сожалению а может и к счастью, данными курсами не пользовался. Зато пользовался курсами busuu.com
На основе видео на главной могу провести небольшое сравнение (для сокращения введу YJ - yesjapan.com; busuu - busuu.com):
1. YJ предполагает знание английского, busuu полностью переведён на русский
2. YJ ориентирован чисто на изучение японского (несомненный плюс) в то время как busuu - сайт для изучения многих языков, как следствие, в busuu курсы унифицированы и не затрагивают многих особенностей конкретных языков
3. В YJ судя по всему только платное обучение, в busuu есть конечно платный премиум, но он не обязателен. Кстати, премиум в busuu даёт доступ к pdf-файлам с уроками и подкастам, но могу научить скачивать их и без премиума. Просто busuu - ещё начинающий проект и я уже нашёл недочёты в безопасности.
4. Кандзи. Судя по видео, на YJ с ними всё нормально, чего нельзя сказать про busuu. На busuu они вообще отсутствуют. Не знаю к чему это отнести (+ или -) - busuu заставил меня работать со словарями (точнее, с Яркси и гуглопереводчиком).
5. Представление материала. На YJ достаточно интересная форма выдачи информации. На busuu разнообразие гораздо меньше. Хотя общение с носителями языка также присутствует.
Вот, примерно такое сравнение.
P.S. На busuu на первую неделю после регистрации и после дня рождения даётся пробный премиум.
P.P.S. Дату рождения можно менять :)
Спасибо за подробное сравнение.
И ещё вопрос. После прохождения подобных курсов какой примерно будет уровень моего японского? И что надо будет делать дальше?
> И ещё вопрос. Зачем мне японский?
Дружище, это философский вопрос, ответ на который каждый ищет самостоятельно.
>После прохождения подобных курсов какой примерно будет уровень моего японского?
Про платный аккаунт YJ ничего не могу сказать, но свободный аккаунт ни даст ничего, кроме самых базовых основ (хираганы, катаканы и пары фраз). Прохождение курсов busuu позволит более-менее понимать основные фразы и ситуации, но грамматику и кандзи придётся изучать отдельно.
>И что надо будет делать дальше?
В идеале, заниматься практикой и дальнейшим совершенствованием. Правда, это только ИМХО. Я сам ещё на довольно слабом уровне.
По поводу практики: общаться на японском можно непосредственно на busuu и YJ, а есть и специализированные сервисы для общения с иностранцами, например http://sharedtalk.com/ .
http://lang-8.com/ - сервис для написания/проверки текстов на разных языках (в том числе японском).
Если тебе нужен рукописный ввод иероглифов для iOS, то включи китайскую традиционную рукописную клавиатуру в настройках. Все распознает более-менее, главное порядок черт соблюдать.
Но в незнакомом иероглифе скорее всего порядок черт не знаешь, а распознают-то часто именно их.
Неправда, порядок черт в 90% случаев легко определяется на вид. Нужно знать только порядок начертания отдельных элементов, а их не так много.
Ну, если кто не новичок уже, то, наверное, да. Мне вот пока, трудно сказать, посмотрев на иероглиф, в каком порядке он пишется.
Действительно ли в японском так важна сила нажатия кисти/ручки при вырисовывании хираганы/кандзей? Сами нэйтивы действительно трепетно к этому относятся, или же им весьма пофиг, а гайджины переоценили значимость этого момента?
>Действительно ли в японском так важна сила нажатия кисти/ручки при вырисовывании хираганы/кандзей?
Да, я думаю, в кандзи это важно, потому что если не соблюдать нажиим, то получится другая черта, а следовательно, неправильный знак.
При чем тут стиль и элита? Напиши чуть по-иному - получишь другой знак и другое значение, соответственно. А значит текст превратится в полную ерунду. Имхо.
>сила нажатия кисти
Не влияет на значение никак.
Если все черты будут на своих местах, то спутать невозможно.
Они могут быть на своих местах, но выглядеть по-иному и этим путать. Так что лучше уже всё соблюдать. Но это мое мнение, никому не навязываю.
>выглядеть по-иному
Ну я и говорю, не стильно, не канонiчно. Это в основном из за неправильного порядка написания черт происходит. Как корявый почерк, сложно читать будет.
Именно. Поэтому уж лучше всё соблюдать.
>かんばわ!きょうわどうだった?
А он мне в ответ следующее:
>>かんばわ
>>きょうわ
>>わ
>Твой лунный сосёт, лолка!
Объясни пожалуйста, /ja/, в чём здесь моя ошибка.
>Объясни пожалуйста, /ja/, в чём здесь моя ошибка.
После обстоятельств времени/места действительно ставится частица wa, только пишется она не わ, а は. То есть правильнее будет: きょうはどうだった?
И да, если первое предложения у тебя "добрый вечер!", то будет так: こんばんは!
>かんばわ!きょうわどうだった?
По мне так, у того кто это написал, с лунным очень даже неплохо, только специально кочевряжится зачем-то.
>очень даже неплохо
Он даже きょう кандзи не мог написать, хотя японская раскладка сама должна заменять.
Она не сама заменяет, а дает несколько вариантов на выбор. Он подобрать не смог правильный.
きょう кандзи не мог написать
Лол, вспомнил свой батхерт, когда на бордах увидел как конничива пишут кандзями (今日は), и внезапно натолкнулся на вышеуказанную "ошибку":
>>わ
>Твой лунный сосёт, лолка!
http://gogen-allguide.com/ko/konnitiwa.html
> 「わ」の方が「和」に通じて親しみやすい印象を受けることから、誤表記と知りつつ、あえて「こんにちは」を「こんにちわ」と表記されることもある。
Нифиговая "ошибочка". Там правда комбанва вместо конничива по ссылке, но ГЛУБОКИЙ СМЫСЛ явно прослеживается.
>>7895
Нет ничего плохого в том, что новичок использует кану вместо кандзи.
>>7897
Скорее, даже не пытался подобрать.
>>7898
Про は я уже написал - >>7893
>увидел как конничива пишут кандзями (今日は)
Жёстко. Всегда писал こんにちは каной, даже не подозревал, что в кандзи пишется так же, как и "сегодня".
>Нет ничего плохого в том, что новичок использует кану вместо кандзи.
Да, потому что с ней поначалу легче.
>Скорее, даже не пытался подобрать.
Лень, наверное, было.
Все очень просто!
1 綺麗な это чистый/красивый 綺麗な女の子 красивая тян 綺麗な車 чистая машина
2 ハンサムな это английское Hendsame
3 素敵なーклассный. Но японцы чаще говорят 素敵ですね。 Как восклицание.
Любые курсы outside nippon и без возможности посетить nippon - для быдла. Лучше одному дома учить.
Как возьмешься. Но если хочешь не кое-как - надо гда два-три усердных занятий.
Вопрос не имеет смысла, т.к. выучить любой язык невозможно. Можно только знать его в некоей степени в определенной области. Поэтому вопрос должен указывать ту область, в которой его собираешься применять, и желаемый уровень в этой области.
Бред. Абсолютно всю лексику, разумеется, знать ты не будешь, да и не надо это. Но выучить язык в объеме для чтения, работы и обшения возможно.
Мнгим в одиночестве просто лень заниматься. А с группой сачкануть всё ж труднее.
Бред. Для чтения чего? Для работы где и кем?
Видел кино, там чувак работал за станком который что-то там смешивал. На этом станке было приклеено предупреждение огромными буквами. Чувак отдельные кандзи примерно узнал, но смысл недопонял и запорол целую партию товара. После этого всех рабочих этого цеха отправили на курсы чтения.
Для чтения нормальных осмысленных текстов, да и для работы в Японии, если кому светит такой шанс. А всякое "нельзя выучить язык" примерно равно "да не хочу я его учить, нахуй сдался".
И не надо кино проецировать на все 100% на реальную жизнь. Может там это подавалось как пародия или комедия.
Документальные фильмы тоже разные бывают, в том числе и предвзятые, и не выдерживающие критики.
А в том цеху, могли работать иностранцы, не желающие вникать в японский, только и всего.
Ты так мило бычишься, что даже не обидно. Не слышал, что для японца читать книгу со словарем это совершенно нормально? Из за того, что кандзи очень много, они быстро забываются без регулярного использования, поэтому японцы попавшие жить за границу довольно быстро их забывают. То же самое и с книгами. В художественной литературе всегда используется намного более богатый язык чем в газетных статьях или новостях, поэтому если не читать книги постоянно, придется пользоваться словарем. И это, разумеется, сказано про самых нормальных японцев (как и посты выше). А теперь подумай, что грозит иностранцу, который не живет в японии вообще и таким образом его погруженность в язык ничтожно мала по сравнению с японцами.
Окей, аргументы объективные и правильные. Но что теперь, следуя им, иностранцам не пытаться учить японский язык вообще, даже если он интересен, и на всех углах орать, что выучить его невозможно? Ну так всю лексику в любом языке выучить невозможно, если это не язык какого-нибудь племени из 800 слов (бывает и такое). Ибо в любом достаточно развитом языке полно и научных терминов, и устаревшей лексики, что попадает в сферы интереса только филологов и лингвистов. А в объеме достаточном для повседневного общения - почему же нет-то? Если человеку интересно, и это не блажь?
Добрый вечер, прошу помощи анон, просто жизнено необходимо узнать что написано на этой пикче!
>>7972
Товарищи, хватит ебать мозги, очевидно же, что у вас просто разные определения понятия "выучить". Я думаю, все будут согласны, что выучить язык в совершенстве невозможно, а выучить до уровня, приемлемого для конкретных целей данного человека - возможно.
Поэтому на вопрос "за сколько времени можно выучить японский?" без уточнений, можно отвечать "за всю жизнь".
>Я думаю, все будут согласны, что выучить язык в совершенстве невозможно, а выучить до уровня, приемлемого для конкретных целей данного человека - возможно.
Два чаю. Я именно это и хотел сказать.
ID: ChoCn/VC-кун.
Что ж, гадать никто не запрещает.
Пригляделся, реально похоже. Хотя не могу тогда понять смысла фразы. Создаётся ощущение, что это просто набор символов, причём написанных с ошибками.
Всё равно мне кажется, что там 私を
私を助けて - "спаси меня".
причём 助 написано с ошибкой, пропущен правый элемент 力.
Судя по тому, как написано - человек, не знающий японского, перерисовывал шрифт.
Да, тогда хоть смысл во фразе появляется.
В 助けて u редуцированна? А то вдруг понял, что слово знакомое, но произносится несколько иначе - по крайней мере я на слух запомнил как taskete.
Да-да в оняме встречается
>Кстати, мне кажется, что перевод "нравиться" больше подходит.
Да, "Люблю" это скорее あいしてる (aishiteru)
> мне кажется, что перевод "нравиться" больше подходит
>>8016
Я тоже так поначалу думал и даже один раз на форуме так посоветовал, но это не верно. Дело в том, что японцы стеснительны и не принято открыто прямым текстом заявлять про любовь (aishiteru), поэтому почти всегда говорят suki. Aishiteru используется только если действительно очень нужно выразить всю свою любовь прямо сейчас, например если в дораме другой персонаж неизбежно умрет и другого случая уже не представится. Своего рода театральная напыщенность редко применимая в реальной жизни. Поэтому почти всегда говорят только suki, будь то по отношению к еде или к людям, а дальше уже проблема слушателя определить реальный смысл этого слова ИЗ КОНТЕКСТА. Умение читать контекст (空気を読む) это главное, жизненно важное умение в японском языке.
>но это не верно. Дело в том, что японцы стеснительны и не принято открыто прямым текстом заявлять про любовь (aishiteru), поэтому почти всегда говорят suki. Aishiteru используется только если действительно очень нужно выразить всю свою любовь прямо сейчас, например если в дораме другой персонаж неизбежно умрет и другого случая уже не представится.
Знаю. И про их стеснительность тоже знаю. Я это просто привел как разграничение "нравится" и "люблю".
>но это не верно. Дело в том, что японцы стеснительны и не принято открыто прямым текстом заявлять про любовь (aishiteru), поэтому почти всегда говорят suki.
Почему неверно? Они на самом деле произносят "ты мне нравишься" вместо "я тебя люблю".
Предлагаю перевести разговор в другое русло - в чём разница между 愛, 恋, 恋愛 и, например, 惚れる?
Ёбаный ростельком!!! Уже тридцатый раз инет отваливается за сегодня! Мало того, он умудрился отвалиться, когда я отправлял сообщение, так что сейчас укороченный вариант посылаю
Но ведь "нравишься", а не "люблю". "Люблю" ещё во многих случаях табу, о чем тут и говорили.
愛 (あい) - любовь как чувство, как эмоция
恋 (こい) - влюбленость, нежность, роман, скорее всего, платоническое чувство.
恋愛 (れんあい) - любовь, но уже с плотским влечением, занятие любовью, страсть.
惚れる - влюбиться, быть влюбленным, кем-то очароваться, потерять из-за кого-то голову.
> Они на самом деле произносят "ты мне нравишься"
Нет, не произносят. Они произносят дословный эквивалент этого на японском языке. На русском это будет "я тебя люблю". Это признание в любви. На русском никто в любви не признается "ты мне нравишься". Ты пытаешься приравнять прямой перевод совершенно разных по смыслу фраз на двух разных языках. Это тупость.
А, если это был пример "японского русскими буквами" для лучшего его понимания, тогда всё верно. Прошу прощения.
Так и думал, что надо было полностью заново сообщение переписать... и снова ёбаный ростельком! инет до сих пор периодически отваливается
>Они произносят дословный эквивалент этого на японском языке.
Ну да, я неправильно перефразировал - в изначальном варианте было "Они на самом деле произносят 'ты мне нравишься' в значении 'я тебя люблю'.". Хотя да, сейчас перечитал разговор и понял, в чём моя самая большая ошибка - я говорил о переводе отдельно взятого слова 好き, а не о фразе >>8010 и не выделил этого. В результате получились разногласия из-за переводов отдельного слова и частного случая его использования. Признаю, ごめんなさい.
>>8025
Можешь ещё объяснить разницу между 惚れる и 恋に陥る?
ん - n
し - shi
や - ya
ね - ne
А вообще, воспользуйся пикрелейтед. Я уже собираюсь уходить
惚れる - влюбиться, быть влюбленным, кем-то очароваться, потерять из-за кого-то голову - это без конкретики.
恋に陥る - влюбиться в ... - то жесть по идее должно следовать дальше имя, речь уже о ком-то конкретно.
Благодарю. А то в словаре только:
恋に陥る - влюбиться;
惚れる - 1) влюбляться
2) восхищаться, быть очарованным (покорённым)
Видно просто местоимение забыли, или не учли. Это ведь может даже к неодушевленному предмету относться - например: "после поездки я влюбился в этот кгород".
Есть какой-нибудь справочник по таким вот случаям переводов? Сейчас вот наткнулся ещё на 行く (いく - его я и до этого знал) и 歩く (あるく - для меня новое слово) с переводом "идти". Насколько понял, 歩く - это сам процесс ходьбы, а 行く - это направленное действие (идти куда-либо)... Хотя не гарантирую
Я несколькими пользуюсь. Иногда помогает. У меня словарь ЯРКСИ и программа Kiten
Но про именно такие справочники не слыхал.
>>8047
Если у тебя уже есть неплохой запас японских слов и грамматики, советую при переводе слов всегда смотреть в японские толковые словари. У меня на компьютере он встроен в ОС, но в сети таких же полно, вот например - http://dictionary.goo.ne.jp/
Все правильно, "аруку" - это "идти пешком". "ику" - это идти, ехать, в более общем смысле, а также в переносном смыслах. Например "поехать в японию", "сходить в кино", а также в переносных смыслах "так дела не пойдут", "все прошло отлично", и т.д.
> а также в переносных смыслах
Ты забыл про оргазм: Ику! Ику! ИТТЯУУУУ!!!
Будьте бдительни при употреблении. :3
Яркси есть. Kiten оказывается тоже установлен. У меня правда с английским проблемы - немецкий изучал в качестве иностранного.
>>8061
>>8062
Тут выкладывали ссыль на словари не ты ли выкладывал? :) - >>7801
>У меня на компьютере он встроен в ОС
Это что за ОС со встроенным толковым словарём?
>"аруку" - это "идти пешком". "ику" - это идти, ехать, в более общем смысле, а также в переносном смыслах
Благодарю
>>8064
Буду знать
>У меня правда с английским проблемы - немецкий изучал в качестве иностранного.
Английское слово перевести все же легче. У меня был английский и французский, так что немного легче.
Это mac os. В ней есть программа Dictionary, в которую уже встроен очень хороший англо-японский японо-английский словарь, словарь японских синонимов и японский толковый словарь. Я еще добавил туда Warodai. Также в маке есть встроенная программка для распознавания иероглифов - рисуешь иероглиф на тачпаде и она его распознает. Очень удобная штука.
>Английское слово перевести все же легче.
Ну да. Тем более, что с техническим английским у меня вроде всё в порядке.
>У меня был английский и французский, так что немного легче.
Японский самостоятельно изучаешь? Или языковая школа/репетитор?
>>8071
Не знал. Оригинально, хотя я не фанат большого числа предустановленных программ узкого назначения я имею в виду не сам Dictionary, а японские словари - всё-таки мало кому нужны...
>Также в маке есть встроенная программка для распознавания иероглифов - рисуешь иероглиф на тачпаде и она его распознает. Очень удобная штука.
Согласен, удобно. Нечто подобное тоже есть. Но я не особо умею рисовать на тачпаде. Поэтому предпочитаю распознаватель на мобильной версии Яркси.
Нет, этот ростельком меня доканает... На этот раз инет не просто отпал, а отрубимся минут на 10
>Японский самостоятельно изучаешь?
Сам, мне тяжело с учителями. Любой учитель, как бы компетентен он не был и терпим, подсознательно всегда смешивает ученика с говном, только потому что тот ещё ученик.
>いく
Сперма?
У меня вопрос, как все-таки учить язык, ясно что следует начинать с алфавита, но дальше что? Учить иероглифы, как их читать, если это слово или предложение, отдельно или целостно, катаканы тоже, составлять слова, предложения. На лурке был, но там много всего, что я не знаю с чего начать.
Хирагану и катакану надо учить обязательно, иероглифы на начальном уровне желательно выучить хотябы базовые (читать и писать). В дальнейшем их можно в принципе специально не учить. То есть нельзя сказать что без иероглифов ты вообще не выучишь японский. Его вполне можно выучить на разговорном уровне вообще не тратя время на иероглифы.
Ну и грамматику надо. Не рекомендую учить по книгам вроде Нечаевой. Лучше учить по японским книгам - Minna no Nihongo, Situational Functional Japanese, New Approach, и т.д. Они учат язык по моделям использования. То есть дается готовая фраза, обьясняется в какой ситуации и как ее использовать. И так далее.
Есть также интересные видео-пособия. Самый известный это, пожалуй, Эрин - https://www.erin.ne.jp/jp/
Еще я бы советовал не вдумываться особо во все нюансы использования той или иной грамматики, той или иной фразы. Этим мне не нравится книги Нечаевой. Они пытаются дать все и сразу со всеми нюансами. Кучу иероглифов в каждом уроке (причем мне непотянен порядок - вроде бы как должно быть от простого к сложному, а у нее наоборот), очень сложные описания грамматики в академическом стиле, и так далее... Японские книги гораздо проще и понятнее, и на мой взгляд ближе к тому как японский учится в родной среде.
Да, наши учебникип орой чересчур академичны, но я бы их тоже со счетов не сбрасывал. У меня самоучитель японского авторства Лаврентьева. Красный такой.
Так я же не прошу соглашаться, просто так думаю и ощущаю лично для себя. Учитель всегда давит и ребует. Я же такое переношу с трудом.
А китайскую будет легче учить? Просто, в биографии Брюса Ли смешил тот факт, что он знал японский.
В юном возрасте у людей обострено чувство "общественного положения". Ну, то есть, они стараются повысить свой ранг в группе стараясь вести себя "круто" и резко реагируют на попытки его понизить например, лезут в драку при любом оскорблении (то есть унижении) или подозрении на него. Из за такой обостренной реакции, даже просто нахождение рядом человека превосходящего в чем-то, само собой давит тем, что ты ниже, отсюда агрессия к "врагу, который тебя унижает". С возрастом обычно проходит, но в клинических случаях остается. Я бы не хотел, чтобы такой поехавший и опасный человек был рядом.
Никакой агрессии. Просто мое мнение. И как ни странно одному мне учить просто легче. Когда нет духа соревновательности, а лишь своя собстввенная голова на плечах. И только от тебя зависит, выучишь, или просто всё застопорится.
В китайском всё даже сложнее.
Я не очень в теме насчет китайского. Но мне кажется там огромные проблемы будут с произношением и восприятием на слух. Грамматика простая. Насчет иероглифов сказать точно не могу... мне кажется, для новичка это будет кошмар. Хотя мне лично после японского они не представляются такой большой проблемой. Правда у них нет аналога катаканы, и с написанием и чтением иностранных слов в китайском жопа.
На счёт грамматики я хочу сказать, что сама по себе грамматика в китайском может и проще, чем в японском, но это не значит что ёё легко выучить. Во первых, она представляет собой противоположность тому, к чему русскоязычный человек привык в русской грамматике. Так что, на пути изучающего будут стоять весьма абстрактные объяснения правил грамматики с точки зрения лингвистики и тексты, которые без чёткого понимания этих правил превращаются в бессмысленную кашу из иероглифов. Алсо попробуйте научиться безошибочно определять когда должно использоваться какое из служебных слов "de" (的, 得 или 地) а потом скажите, что китайская грамматика простая.
Вполне возможно. Я в данной ситуации говорил как сторонний наблюдатель :) Каждый день приходится общаться с китайцами, вот как-то у нас была беседа по поводу иероглифов, грамматики и прочего. Помню разговор шел про то как им приходится выкручиваться подбирая близкие по звучанию иероглифы для записи иностранных слов, имен и проч.
>>8074
Ясно. Я тоже самостоятельно изучаю. Но скорее по причине отсутствия других вариантов. И к тому же мне сложно общаться с другими людьми...
>>8076
>>いく
>Сперма?
Нет. Это транслитерация 行く
>>8083
Тут может быть и не в этом дело. Я, например, тоже плохо переношу долгие разговоры с другими людьми. Это связанно не со стеснительностью (наоборот, я могу изначально начать обращаться к человеку на ты, если он старше меня не более, чем на 10 лет и разговор не деловой), а с проблемами с сердцем из-за которых идёт нарушение дыхания. Я просто начинаю задыхаться, если произношу слишком длинную фразу. Поэтому привык по возможности молчать. Проблема в том, что мой собеседник об этом как правило не знает, да и зачем.
В Америке для запоминания телефонов используют слова из букв, соответствующих клавишам с номерами. Наверное, такое вам встречалось в фильмах. Например, номер 364-3223 превращается DOG-FACE. Японцы делают по-другому.
Несколько примеров:
882-0141 — хахани-оисии (母に美味しい) — пусть маме будет вкусно. Этот номер подойдет для компании, имеющей отношение к питанию.
8 — ха
2 — ни
0 — о
1 — и
4 — си
6480 — мусиба наси (虫歯なし) — без больных зубов. Телефон для стоматологической клиники.
0348 — осуси-я (お寿司屋) — ресторан суши.
С помощью гороавасэ можно записать дату:
4月18日 → 良い歯の日 → день здоровых зубов
или записать цифрами слова:
4649 → よろしく → 宜しく (прошу любить и жаловать)
18782 → いやなやつ → 嫌な奴 (неприятный тип)
893 → やくざ (якудза)
0840 → おはよう (доброе утро)
724106 → なにしてる → 何してる (что делаешь? чем занимаешься?)
888 → ハハハ → ха-ха-ха
889 → はやく → 早く (рано, быстро)
0906 → おくれる → 遅れる (опаздывать)
Так, комбинируя цифры и кану, можно написать целую шифровку!
Как видите, гороавасэ предоставляет большую гибкость в интерпретации, а учитывая, что согласные могут озвончаться, то есть ку = гу, а ха все равно, что ба или па, а то и ва (послелог), возможности гороавасэ почти безграничны.
50 8 18 103 — корэ ва иэ дэсу — это дом.
Если ваш словарный запас пока не позволяет подбирать слова, есть агрегатор гороавасэ (http://seoi.net/goro/). Вбейте в поле любое число и получите результаты. А на этой (http://seoi.net/goro/data.shtml) странице можно посмотреть список иероглифов, для той или иной цифры и даже многозначных чисел.
Кто-то обязательно захочет ввести свою дату рождения. Вы можете ввести ее по-нашему, то есть ДДММГГГГ, или ГГГММДД, так как японцы записывают даты именно наоборот.
Несколько примеров:
882-0141 — хахани-оисии (母に美味しい) — пусть маме будет вкусно. Этот номер подойдет для компании, имеющей отношение к питанию.
8 — ха
2 — ни
0 — о
1 — и
4 — си
6480 — мусиба наси (虫歯なし) — без больных зубов. Телефон для стоматологической клиники.
0348 — осуси-я (お寿司屋) — ресторан суши.
С помощью гороавасэ можно записать дату:
4月18日 → 良い歯の日 → день здоровых зубов
или записать цифрами слова:
4649 → よろしく → 宜しく (прошу любить и жаловать)
18782 → いやなやつ → 嫌な奴 (неприятный тип)
893 → やくざ (якудза)
0840 → おはよう (доброе утро)
724106 → なにしてる → 何してる (что делаешь? чем занимаешься?)
888 → ハハハ → ха-ха-ха
889 → はやく → 早く (рано, быстро)
0906 → おくれる → 遅れる (опаздывать)
Так, комбинируя цифры и кану, можно написать целую шифровку!
Как видите, гороавасэ предоставляет большую гибкость в интерпретации, а учитывая, что согласные могут озвончаться, то есть ку = гу, а ха все равно, что ба или па, а то и ва (послелог), возможности гороавасэ почти безграничны.
50 8 18 103 — корэ ва иэ дэсу — это дом.
Если ваш словарный запас пока не позволяет подбирать слова, есть агрегатор гороавасэ (http://seoi.net/goro/). Вбейте в поле любое число и получите результаты. А на этой (http://seoi.net/goro/data.shtml) странице можно посмотреть список иероглифов, для той или иной цифры и даже многозначных чисел.
Кто-то обязательно захочет ввести свою дату рождения. Вы можете ввести ее по-нашему, то есть ДДММГГГГ, или ГГГММДД, так как японцы записывают даты именно наоборот.
Лучей добра тому, кто скажет, что означает этот иероглиф 琿 и вообще японский ли он
Анон, извини, но что это за божественная программа у тебя?
Я тут гугловой пользуюсь, а у тебя вон какая прелесть.
Судя по всему, японский. Но инфы по нему мало нашёл. Вот что словарь выдаёт:
アイフン【(тут какой-то неразборчивый иерог, который ещё и не копируется)琿】(Айфун)〔геогр.〕
г. Айгунь (совр. Хэйхэ), уст. Сахалян.
U+74A6.
あき【安芸】(Аки)〔геогр.〕
Аки
1) ист. пров. (входит в преф. Хиросима);
2) уезд (там же).
Яркси выдаёт "драгоценность", но он тоже не вполне уверен.
На неделю свалил на ичан, а тут почти ничего не изменилось
И анон, не спутай, пожалуйста, с Ута-карутой
Rikaisama смотрит на тебя снисходительно.
В обычной речи, вы уже их не услышите, они могут встретиться разве что в литературном произведении.
Вагахай (吾輩). Раньше это слово использовали пожилые мужчины высокого социального статуса. Один из рассказов Нацуми Сосэки называется «Вагахай ва нэко дэ ару» (吾輩は猫である) — «я — кот».
Оира (己等). Это форма орэ, которая широко использовалась в период Эдо, а в поздний период Эдо так говорили и женщины. Сейчас так говорят домашние животные. Точнее, когда за них говорят хозяева. Если забьете это слово в Гугл, он выдаст вам много фото домашних животных.
Сэсся (拙者). Дословно означает «неуклюжий человек». Так говорили самураи.
Атаи. Это укороченная форма от атаси и использовалась куртизанками.
Ё (余). Использовалось мужчинами высокого роста. Иногда так говорят бессердечные правители в манге.
Варава (妾). Так говорили жены самураев.
Спасибище тебе х3
Анон, подскажи. Что написано маркером на картинке? Это автограф?
Вряд ли автограф. Насколько я понял, это иергом язык не поворачивается назвать нечто состоит из элементов 失, 囗 и нечто вроде 金. Меня напрягает написание 囗 - этот элемент состоит из 3-х черт (левая, верхняя с правой (это одна черта) и нижняя как на пикрелейтед), но у тебя он нарисован четырьмя. Иерога, содержащего одновременно 失 и 囗, а также ничего похожего с 囗 на данный рисунок я не нашёл...
Может быть. Что-то я на 囗 зациклился. Просто мне написание четырьмя чертами в глаза сразу бросилось
Ага, реально
В принципе, если вы ошибетесь в порядке черт, это не сделает иероглиф непонятным, как кто-то может испугаться. Просто он будет не таким красивым.
1. Слева направо, сверху вниз; сначала горизонталь, потом вертикаль.
Это общий принцип написания. Горизонтальная черта пишется слева направо и перед вертикальной.
Элемент «рот» состоит из трех черт, а не четырех. Пишем опять слева направо 1) левую вертикаль, 2) верхнюю горизонталь, которая, не отрывая руки, переходит в правую вертикаль, 3) нижнюю горизонталь:
Элементы внутри «рта» (回, 園, 国) пишутся в его «трех стенах». Нижняя горизонталь пишется последней. То есть общее написание иероглифа — сверху вниз.
К этой же группе относятся иероглифы 同, 可, 月, 用, 病 и им подобные.
«Дорога» пишется последней. Такие иероглифы потребуют некоторой сноровки. У новичков сперва «дорога» постоянно получается то слишком далеко, то слишком близко от остальных элементов.
За исключением случаев, когда она пишется вверху:
У иероглифа «плавать» с нее начинается правый элемент.
Если иероглиф состоит из нескольких иероглифов, понятие «порядок черт» применяется к каждому отдельному иероглифу, причем сами они пишутся слева направо, сверху вниз.
Разумеется, иероглифы-элементы должны писаться убористо, приплюснуто, если надо, так, будто общий иероглиф вписываете в квадрат.
Конечно, всегда есть исключения, но эти правила позволят вам писать иероглифы увереннее. Лучше знать общий принцип, чем учить порядок черт для каждого отдельного иероглифа.
Тем не менее, читается он как "о". Просто я отметил, что в песнях происходят изменения не только в грамматике, но и в произношении (например, при растягивании слова начинают произноситься редуцированные гласные и を произносят как wo).
Иноггда ещё в годзюон бывает вариант (w)o. и на письме при вводе "o" получаешь сначала お - а при вводе сочетания "wo" - を
Ладно, в следующий раз буду указывать - я не совсем уже нулевой уровень. Про написание (ввод) и годзюон мне мне известно. Вопрос в том, есть ли случаи, когда を в обычной речи (не в песнях) произносится как wo? Гугл ничего внятного не выдаёт.
Парни, посоветуйте годную книженцию, где одновременно изучается письменность и произношение. Пробовал учить по книге - "Путь бесхвостой птички". Две азбуки и несколько кандзи выучил и забил, ибо там не написано, как кандзи произносятся =\
По кандзи возьми любой словарь иероглифов (хоть тот же Яркси). Там и название знака, и чтение его, всё указывается.
да я хочу книгу, чтобы автор интересно рассказывал. всякие ассоциации давал........
Насчет книг не знаю, но есть такое приложение интересное "Аниме Таро" Там есть гадание по "Книге перемен", но суть не в этом - там каждому предсмказанию соответствует кандзи. Не буду говорить за всех, но мне запоминать помогает.
Есть "Кандзявые Эссе" Вурдова. Судя по тем отрывкам, которые я читал, пишет он довольно интересно и без такого количества выдумок, как в "Птичке" и у Хейсига. Но изучение этимологии иероглифов не заменяет зубрёжку, хотя и может разнообразить этот процесс. Традиционно, изучение состоит в том, чтобы брать список и прописывать с постоянным повторением и проверкой ранее изученных иероглифов. Для запоминания чтений многие советуют заучивать слова на каждое нужное тебе чтение.
Я читал Вурдова, читал птичку, и еще пару книжек. Кажется попадалась даже книжка обучающая кандзи по манге. Скажу так - при упорном изучении языка, чтения и написание тех иероглифов которые представляются в этих книгах, запомнятся сами собой. Эти книги в прицнипе бесполезно читать. Они обьясняют элементарные иероглифы которые очень активно используются в повседневной жизни и в любых текстах, даже самых простых. Так что без прочтения этих книжек все прекрасно запомнится по ходу изучения грамматики и чтения.
И я полностью согласен с тобой. В итоге, все равно нужна зубрежка, прописание иероглифов, запоминание какое слово из каких кандзи состоит.
От себя добавлю только, что это вполне нормально что после упорного выписывания иероглифа в тетрадке, даже если испишешь им целый лист А4, через месяц он забудется. И черт с ним! Главное что если ты хоть раз сделал прописи, прочитать ты его уже всегда сможешь. И среди похожих по написанию кандзи разобрать кто есть кто тоже всегда сможешь. А то что ты не сможешь их потом писать - ну и хуй с ним. Тебе их писать в жизни придется настолько редко что проще будет на телефоне или denshi jisho посмотреть написание.
Ясно, благодарю.
Путешествую по японскому двачу, наткнулся на древнее обсуждение русни. http://zip.2chan.net/15/res/7419.htm
Хотелось бы перевод, если это возможно.
ロシアのウラジミール・プーチン大統領が28日、クレムリンを散歩中、幼い少年に話しかけ、驚く少年のシャツをまくり上げてお腹にキスをするというハプニングが起きた。
大統領は陸軍士官学校の卒業生たちと談笑した後、観光客で一杯のクレムリンの中庭に散歩に出かけた。その様子は国営テレビが中継していた。
大統領は、4,5歳の金髪の少年に「坊や、名前はなんていうんだい」と話しかけた。少年は恥ずかしそうに顔を背けた。すると、膝をついて、少年の体を捕まえた。驚いた少年は「ニキータです」と答え、左右をきょろきょろした。
するとプーチンは少年のシャツをまくり上げてお腹にキスをした。そして少年の頭を軽くたたくと、ビックリ仰天の観光客を尻目に立ち去った。
匿名 ID: TceACrtU Суб 09 Фев 2013 20:09:44 №8411
Второе сообщение всего 3
「かわいくてついやってしまった」(2006年7月、クレムリン宮殿の中庭で少年のシャツをめくって腹にキスするというスキャンダルを起こす。後にこう釈明)
匿名 ID: TceACrtU Суб 09 Фев 2013 20:10:29 №8412
Последнее.
本文無し
Это не обсуждение, а парепост новости. Переведи гуглом.
Отдел японской культуры 'Japan Foundation' в ВГБИЛ объявляет о начале проведения лекций по методике преподавания японского языка. Целью лекций является обучение преподавателей, которые смогут в занимательной форме и эффективно преподносить материал тем, кто только начал изучение японского языка. За весь цикл лекций, удастся охватить лишь ограниченную часть материала, однако занятия будут носить большую практическую ценность. На лекциях будет рассказано о грамматике японского языка, методике его преподавания, фонетике, и будут проведены демонстрационные занятия. Приглашаем желающих принять участие в лекциях.
Также, желающие преподавать японский язык на курсах Отдела японской культуры 'Japan Foundation' в ВГБИЛ (на стадии планирования) должны обязательно прослушать весь цикл лекций. Для того чтобы стать преподавателем на курсах, необходимо будет посетить лекции и получить диплом об их окончании. Целевая аудитория: Лица, старше 17 лет, вне зависимости от уровня, профиля образования и гражданства. Однако, поскольку все лекции будут проходить на японском языке, от преподавателей, для которых японский язык не является родным, требуется знание языка на уроне не ниже, чем N2 Норёку Сикэн.
Число участников: 30 человек
Стоимость: бесплатно
Время проведения: каждый понедельник и среду с 19:00 до 21:00
Период проведения: 18 марта 2013 года (понедельник)?3 июня
2013 года (понедельник).
Место проведения: Московский городской педагогический университет (планируется)
Адрес: Малый Казенный переулок, дом 5Б (ст. м. Курская) (планируется)
Набор участников до 15-го марта 2013 года (пятница).
Если до 15-го марта наберется 30 участников, набор закончится раньше указанного времени. Тем, кто выполнит все условия посещения лекций, выдается диплом.
Отдел Японской Культуры Japan Foundation в ВГБИЛ
Россия, 109 189, Москва, Николоямская ул., 1/ ВГБИЛ / 4 этаж.
tel: 8-495-626-55-83/85, fax:8-495-626-55-68 HP:
www.jpfmw.ru
Ответственные лица: Томоюки Аракава, Светлана Сенникова
Программа лекций, бланк заявки:
http://www.jpfmw.ru/ru/events-archive/kurs-lekczij-po-metodike-prepodavaniya-nachalnogo-urovnya-yaponskogo-yazyika.html
Отдел японской культуры 'Japan Foundation' в ВГБИЛ объявляет о начале проведения лекций по методике преподавания японского языка. Целью лекций является обучение преподавателей, которые смогут в занимательной форме и эффективно преподносить материал тем, кто только начал изучение японского языка. За весь цикл лекций, удастся охватить лишь ограниченную часть материала, однако занятия будут носить большую практическую ценность. На лекциях будет рассказано о грамматике японского языка, методике его преподавания, фонетике, и будут проведены демонстрационные занятия. Приглашаем желающих принять участие в лекциях.
Также, желающие преподавать японский язык на курсах Отдела японской культуры 'Japan Foundation' в ВГБИЛ (на стадии планирования) должны обязательно прослушать весь цикл лекций. Для того чтобы стать преподавателем на курсах, необходимо будет посетить лекции и получить диплом об их окончании. Целевая аудитория: Лица, старше 17 лет, вне зависимости от уровня, профиля образования и гражданства. Однако, поскольку все лекции будут проходить на японском языке, от преподавателей, для которых японский язык не является родным, требуется знание языка на уроне не ниже, чем N2 Норёку Сикэн.
Число участников: 30 человек
Стоимость: бесплатно
Время проведения: каждый понедельник и среду с 19:00 до 21:00
Период проведения: 18 марта 2013 года (понедельник)?3 июня
2013 года (понедельник).
Место проведения: Московский городской педагогический университет (планируется)
Адрес: Малый Казенный переулок, дом 5Б (ст. м. Курская) (планируется)
Набор участников до 15-го марта 2013 года (пятница).
Если до 15-го марта наберется 30 участников, набор закончится раньше указанного времени. Тем, кто выполнит все условия посещения лекций, выдается диплом.
Отдел Японской Культуры Japan Foundation в ВГБИЛ
Россия, 109 189, Москва, Николоямская ул., 1/ ВГБИЛ / 4 этаж.
tel: 8-495-626-55-83/85, fax:8-495-626-55-68 HP:
www.jpfmw.ru
Ответственные лица: Томоюки Аракава, Светлана Сенникова
Программа лекций, бланк заявки:
http://www.jpfmw.ru/ru/events-archive/kurs-lekczij-po-metodike-prepodavaniya-nachalnogo-urovnya-yaponskogo-yazyika.html
Сокращенные формы японских иероглифов, по-японски рякудзи (略字), это формы, которые вы не увидите ни в одном учебнике, потому что они неправильные. А с появлением компьютеров необходимость в них вообще отпала, ведь теперь их можно печатать. Вы можете спросить, зачем тогда они нужны, зачем про них писать. Потому что это интересно и необычно. Хотя в русском языке тоже возможно сокращенное написание слова. Вспомните ребусы, где буквы были вписаны друг в друга или располагались сверху-снизу, или по сторонам изображения запятыми указывалось, сколько начальных или конечных букв слова надо убрать.
Здравствуй дорогой анон, возможно владеющий мунспиком. Вот прикупил мот на ниппонском аукционе с таким замечанием по конструктивным изменениям. Кто-нибудь знает что сие означает? Понимаю что шансов мало, но на вас последняя надежда.
ネ土外ノ \ 'ノドノレ & エンドキャッブ & FBKホース他
>мот
што
>社外ハンドル&エンドキャップ&FBKホース他
Не фирменные руль, торцевые заглушки, тормозной шланг и другое.
Как-то так.
方向音痴 – (houkou onchi) – «топографическая глухота», т.е. плохо ориентироваться на местности.
死亡フラグ – (shibou furagu) – “флаг смерти”, т.е. что-то (действие или фраза), что намекает на скорую смерть героя (в рассказах).
鵜呑み (にする) – (unomi ni suru) – принять чью-либо идею без раздумий. Буквально: «глотать целиком, как обжора».
ダメ元(で) – (damemoto de) – пытаться сделать что-либо, хотя надежды на успех мало.
悪乗り – (warunori) – увлечься и сказать или сделать больше, чем следовало бы (иногда пишут 悪ノリ).
文字化け (mojibake) – когда текст превращается в галиматью из-за ошибки.
乙 (otsu) – “спасибо” (сленговое слово, которое происходит из фразы お疲れ様/otsukaresama).
鉢合わせ (hachiawase) – неожиданная встреча.
思い出し笑い (omoidashi warai) – смеяться, вспомнив что-то смешное.
ググる (guguru) – гуглить (глагол на -РУ).
絶対領域 (zettai ryouiki) – оголенная область женского бедра между колготками выше колена и мини-юбкой или шортами.
金輪際 (konrinzai) – ни за что, ни при каких обстоятельствах (наречие сильного отрицания).
腹癒せ (haraise) – что-то, что делают, чтобы выпустить гнев (например, ударить кулаком в стену).
腹ごなし (haragonashi) – легкое упражнение (например, прогулка после обеда).
腹ごしらえ (haragoshirae) – принятие пищи перед каким-то действием (работой, покупками и пр.).
似た者同士 (nita mono doushi) – два человека схожих по характеру.
八重歯 (yaeba) – кривой зуб, сдвоенный зуб.
験担ぎ (genkatsugi) – личный ритуал на удачу (например, не мыть голову перед экзаменом, плевать через плечо и т.д.).
念力 (nenriki) – телекинез. Также: 念動力 (nendouryoku)
十八番 (ohako) – чья-то «фишка», трюк.
打開策 (dakaisaku) – план по выходу из трудной ситуации.
天才肌 (tensaihada) – не гений, но не без способностей.
手持ち無沙汰 (temochibusata) – непоседливый от безделья.
踏ん反り返る (funzorikaeru) – удобно облокотиться, вытянув ноги.
当たり屋 (atariya) – человек, который специально бросается под машину, чтобы вытрясти из водителя деньги.
ガリ勉 (gariben) – человек, который занимается, отказывая в общественной жизни. Критика тех, кто не выходит в свет.
野次馬 (yajiuma) – зевака.
送り狼 (okuriookami) – мужчина, который провожает женщину в расчете на то, чтобы ее домогаться.
芋蔓式 (imozurushiki) – вещи или люди, которые делают успех очевидным.
狸寝入り – (tanukineiri) – когда притворяются спящим.
デコピン – (dekopin) – щелбан как шутливая форма наказания.
土下座 – (dogeza) – поклон на коленях, когда ладони и лоб касаются земли.
とんぼ返り – (tonbogaeri) – когда отправляются куда-то на короткое время и тут же назад.
チャラ – (chara) – когда две вещи, которые аннулируют друг друга. Например, человек А платит за бензин, а человек Б платит ту же сумму за обед.
ドン引き – (donbiki) – когда портят настроение ненужным действием или словом.
方向音痴 – (houkou onchi) – «топографическая глухота», т.е. плохо ориентироваться на местности.
死亡フラグ – (shibou furagu) – “флаг смерти”, т.е. что-то (действие или фраза), что намекает на скорую смерть героя (в рассказах).
鵜呑み (にする) – (unomi ni suru) – принять чью-либо идею без раздумий. Буквально: «глотать целиком, как обжора».
ダメ元(で) – (damemoto de) – пытаться сделать что-либо, хотя надежды на успех мало.
悪乗り – (warunori) – увлечься и сказать или сделать больше, чем следовало бы (иногда пишут 悪ノリ).
文字化け (mojibake) – когда текст превращается в галиматью из-за ошибки.
乙 (otsu) – “спасибо” (сленговое слово, которое происходит из фразы お疲れ様/otsukaresama).
鉢合わせ (hachiawase) – неожиданная встреча.
思い出し笑い (omoidashi warai) – смеяться, вспомнив что-то смешное.
ググる (guguru) – гуглить (глагол на -РУ).
絶対領域 (zettai ryouiki) – оголенная область женского бедра между колготками выше колена и мини-юбкой или шортами.
金輪際 (konrinzai) – ни за что, ни при каких обстоятельствах (наречие сильного отрицания).
腹癒せ (haraise) – что-то, что делают, чтобы выпустить гнев (например, ударить кулаком в стену).
腹ごなし (haragonashi) – легкое упражнение (например, прогулка после обеда).
腹ごしらえ (haragoshirae) – принятие пищи перед каким-то действием (работой, покупками и пр.).
似た者同士 (nita mono doushi) – два человека схожих по характеру.
八重歯 (yaeba) – кривой зуб, сдвоенный зуб.
験担ぎ (genkatsugi) – личный ритуал на удачу (например, не мыть голову перед экзаменом, плевать через плечо и т.д.).
念力 (nenriki) – телекинез. Также: 念動力 (nendouryoku)
十八番 (ohako) – чья-то «фишка», трюк.
打開策 (dakaisaku) – план по выходу из трудной ситуации.
天才肌 (tensaihada) – не гений, но не без способностей.
手持ち無沙汰 (temochibusata) – непоседливый от безделья.
踏ん反り返る (funzorikaeru) – удобно облокотиться, вытянув ноги.
当たり屋 (atariya) – человек, который специально бросается под машину, чтобы вытрясти из водителя деньги.
ガリ勉 (gariben) – человек, который занимается, отказывая в общественной жизни. Критика тех, кто не выходит в свет.
野次馬 (yajiuma) – зевака.
送り狼 (okuriookami) – мужчина, который провожает женщину в расчете на то, чтобы ее домогаться.
芋蔓式 (imozurushiki) – вещи или люди, которые делают успех очевидным.
狸寝入り – (tanukineiri) – когда притворяются спящим.
デコピン – (dekopin) – щелбан как шутливая форма наказания.
土下座 – (dogeza) – поклон на коленях, когда ладони и лоб касаются земли.
とんぼ返り – (tonbogaeri) – когда отправляются куда-то на короткое время и тут же назад.
チャラ – (chara) – когда две вещи, которые аннулируют друг друга. Например, человек А платит за бензин, а человек Б платит ту же сумму за обед.
ドン引き – (donbiki) – когда портят настроение ненужным действием или словом.
Что-то неточностей много.
>逆ギレ – (gyakugire) – злиться в ответ на чей-то гнев.
Всё забавнее.
"А" сделал что-то неприятное "Б". В ответ "Б" рассердился на "А". А "А", в свою очередь, обиделся, что на него рассердились, и рассердился в ответ. Вот то, что сделал "А" - и есть гяку-гирэ.
>鵜呑み (にする) – ... Буквально: «глотать целиком, как обжора».
Хаа? Как баклан. Птица такая, рыбёшек глотает. Используется для ловли рыбы (укаи - до такого могли додуматься только японские извращенцы).
>文字化け (mojibake) – когда текст превращается в галиматью из-за ошибки.
То-ли ты не совсем понял, то-ли просто неясно выразился. Модзибакэ - это белиберда, получающаяся из-за неправильной кодировки и тому подобных вещей.
>芋蔓式 (imozurushiki) – вещи или люди, которые делают успех очевидным.
Ммм? Даже не рядом же. Во-первых, оно отвечает на вопрос "как". Во-вторых, оно означает примерно "одно за другим, потянешь за одно - появится другое". Примерно как поговорка "сколько верёвочка не вейся, ...".
>ドン引き – (donbiki) – когда портят настроение ненужным действием или словом.
ドン引き - это когда "повисает тяжёлая тишина", после какого-нибудь неудачного действия, слова и т.д.
Например, пригласил девушку к себе домой, она вошла в комнату и вдруг увидела срач и аниме-фигурки. Вот у неё будет ドン引き (если она этого не ожидала заранее).
Анон-знающий-японский, не подскажешь ли, о чём поётся в этой прекрасной песне? Хотя бы примерно. Там субтитры есть, если что. Знаю только, что название переводится примерно как "Девушка-Весенний Ветер прекрасного Эдо", а вот о чём сама песня - жутко любопытно, а вот не знаю же, так что смиренно прошу помощи.
В субтитрах куча ошибок, кстати. Мне интересно, есть аноны, которые могут понять и записать текст, не заглядывая в словарь? Сплошное упражнение на 四字熟語
Текст воспевает достоинства прекрасной девушки, спортсменки и комсомолки ямато надесико.
Перевод примерно такой:
Мучаться и не находить себе места круглый год заставит она тебя.
Все проблемы одним махом решит она
Бойкая и острая на язык
Ни в коем случае нельзя недооценивать её неожиданные решения
Это Котитора Эдокко.
ну и так далее, рассказы о том, какая нынче отличная погода, и какая прекрасная девушка эта Эдокко.
Здесь татуировка разделена на две половины:
Справа от нас видим образ Вселенского Будды Дайнити (Махавайрочана - "Великий Сияющий").
На левой же половине - изображение гневного его проявления - видьяраджи (яп. "мёо" - "светлый государь") Фудо (Ачалантха - "Недвижный", которому, по видимому, и посвящена вся композиция)
А внизу по центру как раз его санскритский семенной слог "Kan" или его биджа-мантра, записанный сиддхамским письмом.
О славном Фудо советую почитать на рус. тут
http://www.heiho.su/index.php?id=90
и на англ. тут http://www.onmarkproductions.com/html/fudo.html
Пикрелейтед - одна из страниц.
>помочь мне
Складно поёшь, но сдается мне, ты ни слова не перевел и не собираешься, иначе бы привел свой перевод и отметил в нём места, вызывающие сомнения.
К сожалению, как раз таки перевел, поэтому и решил попросить помощи.
Ну хорошо, на странице 187, 2 абзац, 2 предложение вгоняет в ступор: 中つ国 - это, если верить википедии, мир между небесами и адом в японской мифологии (Ashihara no Nakatsukuni). Написанные катаканой сумика - вроде женское имя, а арика - название местности. И что обозначают написанные катаканой ナ и カ у меня нет ни одной идеи. Халп?
>中つ国
Вот что написано в вики: 日本神話における地上世界、高天原と黄泉の国の間。転じて日本の国土。
Превод: "В япоснких мифах: земной мир, расположенный между миром небес и миром мёртвых. В переносном смысле - Япония."
>Написанные катаканой сумика - вроде женское имя, а арика - название местности
すみか【住処・棲家】(сумика)〔2-160-1-55〕
кн.
1) жилище; местожительство;
2) логовище, берлога;
3) притон (напр. воровской).
ありか【在処・在所】(арика)〔1-028-2-50〕
местонахождение; местожительство;
金のありかを尋ねる спрашивать, где лежат (хранятся) деньги;
在処を暗ます замести свои следы, скрыться.
• Также 【在り処・在り所】
>И что обозначают написанные катаканой ナ и カ у меня нет ни одной идеи
Это чтение 中 из 中つ国. Автор пишет о том, что слово "НАКА" можно разбить на 2 части: "НА" и "КА", где "КА" - тот же корень, что и "КА" в словах "СУМИКА" и "АРИКА", означающий "место".
Как банально. Ладно, спасибо :3
Онлайн-изучение японского. Упражнения, проверочные тесты. Кана, кандзи. Если зарегистрироваться, можно сохранять результаты упражнений.
Благодарю. До сих пор путаю, где надо は, где が, а где ни то, ни другое. И с формой 始まる тоже не сталкивался
Тоже интересный вариант. Хотя построено как-то непривычно. Это полное предложение?
Разница между は и が не имеет отношения к этому примеру, в нем форма 始まる требует перед собой が.
〜を始める = начинать что-либо (начинать работу, начинать урок, и т.д.)
〜が始まる = что-либо начинается (работа начинается, занятие начинается и т.д.)
Подробнее гугли - jidoushi и tadoushi
И вновь благодарю. По jidoushi и tadoushi нагуглил (вдруг ещё кому-нибудь понадобится): http://www.nihongo.aikidoka.ru/verb/501-verb.html
Разницу между 始める и 始まる уже посмотрел в словаре. Но за частицы, которые они требуют, всё равно спасибо
>>8585
Что то у меня гугл отказывается переводить двачан. Что посоветуете. Немогу в японский совершенно.
Привет анон, подскажи значение (смысл) иероглифов.
Ёдзи-дзюкуго 四字熟語 – это фразы, записанные четырьмя иероглифами и содержащие мораль или мудрость. Таких идиом – сотни, и не со всеми знакомы даже сами японцы.
Вот самые распространенные из них.
一石二鳥 – иссэки-нитё: – (один камень, две птицы) убить двух зайцев.
一日千秋 – итидзицу-сэнсю: – (один день как тысяча осеней) когда что-то ожидаешь с нетерпением, день кажется вечностью.
危機一髪 – кики-иппацу – (опасность – один волос) быть на волосок.
自業自得 – дзиго:-дзитоку – (сам сделал, сам получил) что посеешь, то и пожнешь или сам напросился.
前代未聞 – дзэндай-мимон – (не слышать прежде) что-то необычное, о чем прежде не слышали.
一朝一夕 – иттё:-иссэки – (одно утро, один вечер) – за день, за короткое время. Обычно это имеет негативный оттенок:
これは一朝一夕に解決出来る問題ではない – корэ ва иттё:-иссэки ни кайкэцу дэкиру мондай дэ ва най – это не та проблема, которую можно решить за день/за ночь.
一長一短 – иттё:-иттан – (то длинный, то короткий) иметь достоинства и недостатки.
この計画はどれも一長一短があります – коно кэйкаку ва дорэ мо иттё:-иттан га аримас – у каждого их этих проектов есть и достоинства, и недостатки.
一喜一憂 – икки-итию: – (то радость, то горе) то радоваться, то грустить.
そんなことに一喜一憂するのは意味がない – сонна кото ни икки-итию: суру но ва ими га най – нет смысла так переживать из-за этого.
一刻千金 – иккоку-сэнкин – (один момент стоит тысячи золотых) ценное время.
あなたに会えて一刻千金の時が過ごせた – аната ни аэтэ иккоку-сэнкин но токи га сугосэта – я хорошо провел с тобой это короткое время.
一進一退 – иссин-иттай – (раз вперед, раз назад) туда-сюда.
彼の病状は一進一退を繰り返している – карэ но бё:дзё: ва иссин-иттай о курикаэситэ иру – ему то лучше, то хуже.
Ёдзи-дзюкуго 四字熟語 – это фразы, записанные четырьмя иероглифами и содержащие мораль или мудрость. Таких идиом – сотни, и не со всеми знакомы даже сами японцы.
Вот самые распространенные из них.
一石二鳥 – иссэки-нитё: – (один камень, две птицы) убить двух зайцев.
一日千秋 – итидзицу-сэнсю: – (один день как тысяча осеней) когда что-то ожидаешь с нетерпением, день кажется вечностью.
危機一髪 – кики-иппацу – (опасность – один волос) быть на волосок.
自業自得 – дзиго:-дзитоку – (сам сделал, сам получил) что посеешь, то и пожнешь или сам напросился.
前代未聞 – дзэндай-мимон – (не слышать прежде) что-то необычное, о чем прежде не слышали.
一朝一夕 – иттё:-иссэки – (одно утро, один вечер) – за день, за короткое время. Обычно это имеет негативный оттенок:
これは一朝一夕に解決出来る問題ではない – корэ ва иттё:-иссэки ни кайкэцу дэкиру мондай дэ ва най – это не та проблема, которую можно решить за день/за ночь.
一長一短 – иттё:-иттан – (то длинный, то короткий) иметь достоинства и недостатки.
この計画はどれも一長一短があります – коно кэйкаку ва дорэ мо иттё:-иттан га аримас – у каждого их этих проектов есть и достоинства, и недостатки.
一喜一憂 – икки-итию: – (то радость, то горе) то радоваться, то грустить.
そんなことに一喜一憂するのは意味がない – сонна кото ни икки-итию: суру но ва ими га най – нет смысла так переживать из-за этого.
一刻千金 – иккоку-сэнкин – (один момент стоит тысячи золотых) ценное время.
あなたに会えて一刻千金の時が過ごせた – аната ни аэтэ иккоку-сэнкин но токи га сугосэта – я хорошо провел с тобой это короткое время.
一進一退 – иссин-иттай – (раз вперед, раз назад) туда-сюда.
彼の病状は一進一退を繰り返している – карэ но бё:дзё: ва иссин-иттай о курикаэситэ иру – ему то лучше, то хуже.
Мудрость в четырех иероглифах. Часть 2
才色兼備 – сайсёку-кэмби – есть и ум и красота (обычно говорят по отношению к женщине).
温故知新 – онко-тисин – (посети прошлое, чтобы узнать новое) – учиться на чужом опыте, у классиков.
不言実行 – фугэн-дзикко: – (бессловесное действие) дела говорят громче слов.
心機一転 – синки-иттэн – начинать с чистого листа.
大器晩成 – тайки-бансэй – (великий талант зреет долго) – достичь величия поздно в жизни.
用意周到 – ё:и-сю:то: – (изнурительная подготовка) быть предусмотрительным, заранее просчитать все возможные неожиданности.
選手必勝 – сэнсю:-хиссё: – (первая рука побеждает) кто успел, тот и съел.
正々堂々 – сэйсэй-до:до: – (правильный и благородный) честный и открытый.
自信満々 – дзисин-манман – полный самоуверенности
油断大敵 – юдан-тайтэки – (беззаботность – самый большой враг) – опасность приходит, когда меньше всего ожидаешь.
Благодарю, конечно. Но у меня из азбук проблемы только с катаканой. Постоянно забываю указывать свой уровень:
- 8 упражнений минки (пока что прохожу)
- Спокойно читаю простые адаптированные тексты
- Словарный запас небольшой
- Хирагану знаю отлично, катакану с переменным успехом
- Китайские числа знаю наизусть (воспринимаю и в письменном виде, и на слух), а с японскими проблема. Поэтому возникают сложности, например, с числами месяца.
Буду только благодарен. Но только не хирагану - я её (плюс небольшой набор слов из 1-2 иерогов) и так уже заучил.
Ясно. Увы, но такие у меня уже есть. Я думал, у тебя есть с определённым набором слов/кандзи
Не, только пустые, но у меня есть список из 1000 кандзи, правда с ангилийским переводом. формат pdf. Вот.
http://yadi.sk/d/lq7pU9613MFYS
У меня тоже много таких материалов. Вот, например, кандзи N5 уровня (102 шт) сам делал для виджета на рабочий стол: http://rghost.ru/44598089
Сохраню себе.
Я занялся каллиграфией и столкнулся с проблемой, я не знаю какое правильное построение у иероглифов. И есть ли различие в японском и китайском кандзи?
Весь перевод не прошу, стесняюсь, но скажите вкраце: о чем здесь написано?
Автор статьи расказывает про свой опыт общения с какой-то ТП, которая считает, что у Японии есть ядерное оружие, атомные бомбы на Хиросиму и Нагасаки сбросил Советский Союз, а на тихоокеанском театре военных действий Япония в Союзе с Америкой воевала против Советсткого Союза и Китая.
Привет /ja/. Собираюсь летом в языковую школу поехать. В основном, чтобы разговорный подтянуть. Планирую либо в Токио, либо в Киото. Можешь порекомендовать местные школы? Или расскажи о своем опыте обучения в летних школах.
Для поступления в языковую школу на лето, надо было отправлять документы в феврале. Ты уже пролетел. Если подсуетишься, можешь подать документы на сентябрьский семестр. Деадлайн в большинстве школ до конца апреля.
Ну и зачем тогда тут нужен этот тред?
都道府県[必須]:
Что они от меня хотят, и что выбрать? Это выбор страны? Где там РФ?
Да, я уже разобрался. А еще mora.jp почему-то не позволяет совершать покупки с российских банковских карт.
Потому что их магазины, скорее всего, принимают только свои карты, которые там и выпущены. Ну и американские, возможно.
Помогите пожалуйста перевести надпись.
匿名 ID: figQ10QT Чтв 25 Апр 2013 16:09:49 №9061
"Получив все айтемы, дварф отправился на луну в поисках новых-невиданных айтемов."
Хорошая игра-головоломка. Понравилась, хоть и не люблю головоломки, а флеш вообще ненавижу.
http://freegamechannel.web.fc2.com/escape/dwarf-complete.html
Чистые тебе надо, или уже с образцами?
Да не за что, для того и эта доска, чтоб помогать тем, кому интересно.
Пиши, как получится от руки - это просто образец и не более. Поищи гифки с написанием каны.
ありがとう, действительно, у Eyemaze много хороших игр на сайте.
Советую еще посмотреть 星探 [HOSHI SAGA] и Submachine:
http://nekogames.jp/index2.html
http://www.pastelportal.com/stories/flash-games/
"По поводу моего поцелуя"
А что там непонятно? ~ken nu tsuite на конце это стандартная фраза "касательно (этого) события".
Оны запоминать сложно.
К счастью, 67% иероглифов обладают фонетиками, которые позволяют с некоторой вероятностью угадать их чтения.
Ниже список этих элементов. Здесь речь идет именно об онах, то есть это не японские слова, которые следует использовать в речи, это просто чтения иероглифов. И их перевод это не перевод, а значение, понятие, поэтому не удивляйтесь, если оно не совпадает в точности с тем, что знаете вы. Достаточно, если это синоним.
Иероглифов много, но учить все и сразу не стоит, да это и не получится. Просто обратите внимание, какие фонетики существуют, и присматривайтесь и самим иероглифам.
2 черты:
几 ki стол
机 ki стол
肌 ki кожа
飢 ki голод
Исключения:
役 eki долг
疫 eki эпидемия
投 tou бросать
穀 koku зерно
秀 shuu выдающееся качество
3 черты:
亡 bou умирать
忙 bou быть занятым
忘 bou забывать
盲 bou слепой
荒 bou грубый
望 bou желать
妄 bou беспричинный
———
干 kan сухой
汗 kan пот
肝 kan печень
奸 kan вероломство
刊 kan публикация
岸 gan берег
———-
己 ki сам
起 ki вставать (с постели)
記 ki записывать
紀 ki анналы, история
忌 ki отвратительный
Исключения:
改 kai меняться, обновляться
配 hai распределять
———
工 kou рабочий
紅 kou красный
空 kou небо
虹 kou радуга
江 kou река
攻 kou атаковать
功 kou достижение
肛 kou анус
———
及 kyuu достигать
吸 kyuu всасывать
級 kyuu уровень
扱 kyuu обращаться
———
士 shi самурай
仕 shi служить
志 shi решимость
誌 shi журнал
3 черты:
亡 bou умирать
忙 bou быть занятым
忘 bou забывать
盲 bou слепой
荒 bou грубый
望 bou желать
妄 bou беспричинный
———
干 kan сухой
汗 kan пот
肝 kan печень
奸 kan вероломство
刊 kan публикация
岸 gan берег
———-
己 ki сам
起 ki вставать (с постели)
記 ki записывать
紀 ki анналы, история
忌 ki отвратительный
Исключения:
改 kai меняться, обновляться
配 hai распределять
———
工 kou рабочий
紅 kou красный
空 kou небо
虹 kou радуга
江 kou река
攻 kou атаковать
功 kou достижение
肛 kou анус
———
及 kyuu достигать
吸 kyuu всасывать
級 kyuu уровень
扱 kyuu обращаться
———
士 shi самурай
仕 shi служить
志 shi решимость
誌 shi журнал
4 черты:
方 bou направление
肪 bou толстый
坊 bou дитя
紡 bou вертеться
防 bou защищать
妨 bou предотвращать
房 bou комната
謗 bou оскорблять
傍 bou сторона
芳 hou запах
訪 hou посещать
放 bou высвобождать
Исключения:
施 shi исполнять
旅 ryo путешествовать
族 zoku группа
旋 sen виться
———
中 chuu середина
忠 chuu преданность
沖 chuu открытый океан
仲 chuu отношения
虫 chuu насекомое
狆 chuu китайская болонка
Исключения:
風 fuu ветер
———
化 ka превращаться
花 ka цветок
貸 ka одалживать
靴 ka обувь
———
反 han анти-
版 han издание
板 han доска
坂 han склон
飯 han рис
販 han продавать
叛 han предавать
Исключения:
仮 ka временный
———
分 fun минута
粉 fun порошок
紛 fun быть в беспорядке
雰 fun атмосфера
Исключения:
盆 bon поднос
4 черты:
方 bou направление
肪 bou толстый
坊 bou дитя
紡 bou вертеться
防 bou защищать
妨 bou предотвращать
房 bou комната
謗 bou оскорблять
傍 bou сторона
芳 hou запах
訪 hou посещать
放 bou высвобождать
Исключения:
施 shi исполнять
旅 ryo путешествовать
族 zoku группа
旋 sen виться
———
中 chuu середина
忠 chuu преданность
沖 chuu открытый океан
仲 chuu отношения
虫 chuu насекомое
狆 chuu китайская болонка
Исключения:
風 fuu ветер
———
化 ka превращаться
花 ka цветок
貸 ka одалживать
靴 ka обувь
———
反 han анти-
版 han издание
板 han доска
坂 han склон
飯 han рис
販 han продавать
叛 han предавать
Исключения:
仮 ka временный
———
分 fun минута
粉 fun порошок
紛 fun быть в беспорядке
雰 fun атмосфера
Исключения:
盆 bon поднос
5 черт:
半 han половина
伴 han/ban сопровождать
絆 han связывать
拌 han смешивать
判 ban штамп
———
白 haku белый
伯 haku старший, шеф
拍 haku хлопать
泊 haku останавливаться
迫 haku приближаться
舶 haku корабль
狛 haku верхушка
柏 haku дуб
箔 haku фольга
珀 haku окаменелость
———
皮 hi кожа
彼 hi он
被 hi одевать на голову
疲 hi устать
披 hi открывать
Исключения:
破 ha разбиваться
波 ha волна
———
付 hu прилеплять
府 hu префектура
符 hu билет
附 hu прилагать
俯 hu опустить голову
———
包 hou обертывать
抱 hou обнимать
泡 hou пузырь
胞 hou плацента
砲 hou ядро
飽 hou утомлять
咆 hou рычание
———
可 ka возможность
河 ka река
何 ka что?
荷 ka багаж
苛 ka раздражаться
呵 ka ха[-ха-ха]
歌 ka песня
———
古 ko старый
居 ko быть
固 ko твердый
故 ko причина
枯 ko вянуть
個 ko личный
湖 ko озеро
箇 ko счётный суффикс
沽 ko торговля
姑 ko тёща; свекровь
苦 ko страдать
———
生 sei жить
姓 sei фамилия
性 sei природа, нрав
星 sei звезда
牲 sei жертва
惺 sei умный
———
正 sei правильный
征 sei вторгаться в чужую страну
政 sei политика
症 sei симптом
整 sei приводить в порядок
———
司 shi управлять
伺 shi посещать
詞 shi слово
嗣 shi наследник
飼 shi выкармливать
———
且 sho кроме того
粗 so грубый
祖 so предок
狙 so прицеливание
阻 so преграждать
組 so группа
Исключения:
助 jo помогать
宣 sen изрекать
———
旦 tan завтра
但 tan только, однако
胆 tan печень
疸 dan желтуха
担 tan нести на плечах
Исключения:
垣 en ограда
———
令 rei приказ
冷 rei холодный
鈴 rei колокол
零 rei нуль
領 rei владение
齢 rei возраст
———
立 ryuu стоять
竜 ryuu дракон
滝 ryuu водопад
粒 ryuu зёрнышко
笠 ryuu большая [конусообразная] соломенная шляпа
龍 ryuu дракон
Исключения:
端 tan край
———
申 shin говорить
神 shin бог
伸 shin удлинять
呻 shin стонать
押 shin давить
紳 shin перевязь
———
召 shou приглашение
招 shou приглашать
沼 shou болото
昭 shou светлый
紹 shou знакомить
詔 shou императорский указ
照 shou светить
Исключения:
超 chou превышать
5 черт:
半 han половина
伴 han/ban сопровождать
絆 han связывать
拌 han смешивать
判 ban штамп
———
白 haku белый
伯 haku старший, шеф
拍 haku хлопать
泊 haku останавливаться
迫 haku приближаться
舶 haku корабль
狛 haku верхушка
柏 haku дуб
箔 haku фольга
珀 haku окаменелость
———
皮 hi кожа
彼 hi он
被 hi одевать на голову
疲 hi устать
披 hi открывать
Исключения:
破 ha разбиваться
波 ha волна
———
付 hu прилеплять
府 hu префектура
符 hu билет
附 hu прилагать
俯 hu опустить голову
———
包 hou обертывать
抱 hou обнимать
泡 hou пузырь
胞 hou плацента
砲 hou ядро
飽 hou утомлять
咆 hou рычание
———
可 ka возможность
河 ka река
何 ka что?
荷 ka багаж
苛 ka раздражаться
呵 ka ха[-ха-ха]
歌 ka песня
———
古 ko старый
居 ko быть
固 ko твердый
故 ko причина
枯 ko вянуть
個 ko личный
湖 ko озеро
箇 ko счётный суффикс
沽 ko торговля
姑 ko тёща; свекровь
苦 ko страдать
———
生 sei жить
姓 sei фамилия
性 sei природа, нрав
星 sei звезда
牲 sei жертва
惺 sei умный
———
正 sei правильный
征 sei вторгаться в чужую страну
政 sei политика
症 sei симптом
整 sei приводить в порядок
———
司 shi управлять
伺 shi посещать
詞 shi слово
嗣 shi наследник
飼 shi выкармливать
———
且 sho кроме того
粗 so грубый
祖 so предок
狙 so прицеливание
阻 so преграждать
組 so группа
Исключения:
助 jo помогать
宣 sen изрекать
———
旦 tan завтра
但 tan только, однако
胆 tan печень
疸 dan желтуха
担 tan нести на плечах
Исключения:
垣 en ограда
———
令 rei приказ
冷 rei холодный
鈴 rei колокол
零 rei нуль
領 rei владение
齢 rei возраст
———
立 ryuu стоять
竜 ryuu дракон
滝 ryuu водопад
粒 ryuu зёрнышко
笠 ryuu большая [конусообразная] соломенная шляпа
龍 ryuu дракон
Исключения:
端 tan край
———
申 shin говорить
神 shin бог
伸 shin удлинять
呻 shin стонать
押 shin давить
紳 shin перевязь
———
召 shou приглашение
招 shou приглашать
沼 shou болото
昭 shou светлый
紹 shou знакомить
詔 shou императорский указ
照 shou светить
Исключения:
超 chou превышать
6 черт:
安 an покой
案 an проект
按 an прижимать рукой
鞍 an седло
鮟 an морской чёрт
Исключения:
宴 en банкет
———
同 dou такой же
洞 dou пещера
胴 dou туловище
桐 dou павлония войлочная
恫 dou скорбный
銅 dou медь
筒 tou трубка
———
寺 ji храм
侍 ji самурай
持 ji держать в руках
時 ji время
塒 ji насест
峙 ji выситься
待 ji ждать
———
旬 jun 10 дней
洵 jun действительно
殉 jun пожертвовать собой
恂 jun честный
———
各 kaku каждый
格 kaku разряд
喀 kaku отхаркивание
閣 kaku башня
額 gaku лоб
Исключения:
客 kyaku гость
略 ryaku опускать
落 raku падать
路 ro дорога
———
圭 kei используется в именах
掛 kei вешать
桂 kei багряник японский
畦 kei межа
珪 kei символ достоинства и власти
罫 kei черта
鮭 kei кета
硅 kei кремний (Si)
———
糸 kei нить
系 kei система
係 kei сотрудник
繋 kei соединять
Исключения:
結 ketsu вывод
潔 ketsu чистосердечный
緊 kin напряжение
繁 han сложность
縣 (県) ken префектура
紫 shi фиолетовый
———
光 kou свет
恍 kou на вид
幌 kou верх (экипажа, автомашины)
胱 kou мочевой пузырь
晃 kou светлый
———
交 kou смешивание
校 kou школа
絞 kou выкручивание
狡 kou хитрый
較 kou сравнивать
郊 kou окрестности
効 kou успех
咬 kou кусать
———
共 kyou вместе
供 kyou свита
恭 kyou скромность
洪 kou наводнение
哄 kou смех
———
次 shi следующий
姿 shi фигура
諮 shi представлять что-л. на рассмотрение
資 shi богатство
Исключения:
盗 tou красть
———
成 sei становиться
盛 sei мера
誠 sei искренность
筬 sei ткацкий инструмент
城 sei замок
———
朱 shu киноварь
株 shu пень
珠 shu драгоценный камень
殊 shu особенно
蛛 shu паук
6 черт:
安 an покой
案 an проект
按 an прижимать рукой
鞍 an седло
鮟 an морской чёрт
Исключения:
宴 en банкет
———
同 dou такой же
洞 dou пещера
胴 dou туловище
桐 dou павлония войлочная
恫 dou скорбный
銅 dou медь
筒 tou трубка
———
寺 ji храм
侍 ji самурай
持 ji держать в руках
時 ji время
塒 ji насест
峙 ji выситься
待 ji ждать
———
旬 jun 10 дней
洵 jun действительно
殉 jun пожертвовать собой
恂 jun честный
———
各 kaku каждый
格 kaku разряд
喀 kaku отхаркивание
閣 kaku башня
額 gaku лоб
Исключения:
客 kyaku гость
略 ryaku опускать
落 raku падать
路 ro дорога
———
圭 kei используется в именах
掛 kei вешать
桂 kei багряник японский
畦 kei межа
珪 kei символ достоинства и власти
罫 kei черта
鮭 kei кета
硅 kei кремний (Si)
———
糸 kei нить
系 kei система
係 kei сотрудник
繋 kei соединять
Исключения:
結 ketsu вывод
潔 ketsu чистосердечный
緊 kin напряжение
繁 han сложность
縣 (県) ken префектура
紫 shi фиолетовый
———
光 kou свет
恍 kou на вид
幌 kou верх (экипажа, автомашины)
胱 kou мочевой пузырь
晃 kou светлый
———
交 kou смешивание
校 kou школа
絞 kou выкручивание
狡 kou хитрый
較 kou сравнивать
郊 kou окрестности
効 kou успех
咬 kou кусать
———
共 kyou вместе
供 kyou свита
恭 kyou скромность
洪 kou наводнение
哄 kou смех
———
次 shi следующий
姿 shi фигура
諮 shi представлять что-л. на рассмотрение
資 shi богатство
Исключения:
盗 tou красть
———
成 sei становиться
盛 sei мера
誠 sei искренность
筬 sei ткацкий инструмент
城 sei замок
———
朱 shu киноварь
株 shu пень
珠 shu драгоценный камень
殊 shu особенно
蛛 shu паук
7 черт:
我 ga я
峨 ga надменный
蛾 ga мотылек
餓 ga голод
俄 ga неожиданно
鵞 ga гусь
———
甫 ho начало
浦 ho бухта
捕 ho захватывать
哺 ho держать во рту
匍 ho ползти
補 ho возмещение
蒲 ho рогоз широколистный
輔 ho помощь
舗 ho класть
———
見 ken видеть
硯 ken тушечница
蜆 ken корбикула японская
現 gen явь
Исключения:
規 ki правило
窺 ki следить
覗 shi подглядывать
視 shi смотреть
親 shin родители
———
谷 koku долина
欲 yoku желание
浴 yoku душ
俗 zoku простой
Исключения:
裕 yuu богатый
———
辰 shin «дракон», пятый знак зодиака
唇 shin губы
振 shin вызывать действие
賑 shin оживление
震 shin трястись
娠 shin беременеть
Исключения:
辱 joku срам
———
肖 shou быть похожим
宵 shou ранний вечер
消 shou исчезать
硝 shou стекло
Исключения:
削 saku строгать
———
弟 tei младший брат
第 tei приставка при счете
剃 tei бриться
涕 tei слёзы
———
廷 tei сад
庭 tei нива
挺 tei палочка (плитка) туши
艇 tei шлюпка
———
良 ryou хороший
郎 rou юноша
浪 rou волны
朗 rou веселый
狼 rou волк
廊 rou коридор
Исключения:
娘 jou дочь
7 черт:
我 ga я
峨 ga надменный
蛾 ga мотылек
餓 ga голод
俄 ga неожиданно
鵞 ga гусь
———
甫 ho начало
浦 ho бухта
捕 ho захватывать
哺 ho держать во рту
匍 ho ползти
補 ho возмещение
蒲 ho рогоз широколистный
輔 ho помощь
舗 ho класть
———
見 ken видеть
硯 ken тушечница
蜆 ken корбикула японская
現 gen явь
Исключения:
規 ki правило
窺 ki следить
覗 shi подглядывать
視 shi смотреть
親 shin родители
———
谷 koku долина
欲 yoku желание
浴 yoku душ
俗 zoku простой
Исключения:
裕 yuu богатый
———
辰 shin «дракон», пятый знак зодиака
唇 shin губы
振 shin вызывать действие
賑 shin оживление
震 shin трястись
娠 shin беременеть
Исключения:
辱 joku срам
———
肖 shou быть похожим
宵 shou ранний вечер
消 shou исчезать
硝 shou стекло
Исключения:
削 saku строгать
———
弟 tei младший брат
第 tei приставка при счете
剃 tei бриться
涕 tei слёзы
———
廷 tei сад
庭 tei нива
挺 tei палочка (плитка) туши
艇 tei шлюпка
———
良 ryou хороший
郎 rou юноша
浪 rou волны
朗 rou веселый
狼 rou волк
廊 rou коридор
Исключения:
娘 jou дочь
8 черт:
直 choku прямой
植 choku сажать растения
埴 shoku глина
殖 shoku размножение
稙 choku семена
Исключения:
置 chi класть
値 chi цена
———
長 chou длинный
張 chou удлиннять
帳 chou тетрадь
脹 chou надувать
———
非 hi не-
悲 hi печальный
緋 hi пунцовый
誹 hi клевета
鯡 hi дальневосточная (тихоокеанская) сельдь
琲 hi кофе
扉 hi дверь
———
朋 hou друг
崩 hou обрушиваться
棚 hou полка
硼 hou борная кислота
———
果 ka плод
課 ka урок
菓 ka сладости
踝 ka лодыжка
顆 ka зёрнышко
———
官 kan государственная служба
棺 kan гроб
管 kan труба
館 kan здание
———
奇 ki странность
崎 ki мыс
埼 ki мыс
椅 ki стул
———
其 ki 3-е лицо
期 ki период
欺 ki обман
棋 ki шахматы
基 ki основа
旗 ki знамя
———
金 kin металл
欽 kin уважать
錦 kin парча
銀 gin серебро
Исключения:
鈴 rei колокольчик
———
采 sai собирать
彩 sai разрисовывать
菜 sai овощи
採 sai добывать
———
青 sei голубой, зеленый
清 sei чистый
靖 sei мирный
精 sei энергия
晴 sei проясняться (о небе)
請 sei умолять
情 sei чувство
鯖 sei макрель
静 sei тихий
———
昔 shaku древность
借 shaku брать в долг
惜 shaku жаль
錯 shaku запутанность
———
尚 shou ещё (больше)
常 shou постоянство
裳 shou юбка
掌 shou ладонь
Исключения:
党 tou политическая партия
———
昌 shou светлый
娼 shou уличная женщина
唱 shou говорить нараспев
菖 shou ирис
晶 shou кристалл
8 черт:
直 choku прямой
植 choku сажать растения
埴 shoku глина
殖 shoku размножение
稙 choku семена
Исключения:
置 chi класть
値 chi цена
———
長 chou длинный
張 chou удлиннять
帳 chou тетрадь
脹 chou надувать
———
非 hi не-
悲 hi печальный
緋 hi пунцовый
誹 hi клевета
鯡 hi дальневосточная (тихоокеанская) сельдь
琲 hi кофе
扉 hi дверь
———
朋 hou друг
崩 hou обрушиваться
棚 hou полка
硼 hou борная кислота
———
果 ka плод
課 ka урок
菓 ka сладости
踝 ka лодыжка
顆 ka зёрнышко
———
官 kan государственная служба
棺 kan гроб
管 kan труба
館 kan здание
———
奇 ki странность
崎 ki мыс
埼 ki мыс
椅 ki стул
———
其 ki 3-е лицо
期 ki период
欺 ki обман
棋 ki шахматы
基 ki основа
旗 ki знамя
———
金 kin металл
欽 kin уважать
錦 kin парча
銀 gin серебро
Исключения:
鈴 rei колокольчик
———
采 sai собирать
彩 sai разрисовывать
菜 sai овощи
採 sai добывать
———
青 sei голубой, зеленый
清 sei чистый
靖 sei мирный
精 sei энергия
晴 sei проясняться (о небе)
請 sei умолять
情 sei чувство
鯖 sei макрель
静 sei тихий
———
昔 shaku древность
借 shaku брать в долг
惜 shaku жаль
錯 shaku запутанность
———
尚 shou ещё (больше)
常 shou постоянство
裳 shou юбка
掌 shou ладонь
Исключения:
党 tou политическая партия
———
昌 shou светлый
娼 shou уличная женщина
唱 shou говорить нараспев
菖 shou ирис
晶 shou кристалл
9 черт:
禺 guu район
遇 guu принимать (гостей)
寓 guu временное местопребывание
隅 guu угол (внутренний)
偶 guu время от времени
Исключения:
愚 gu глупость
———
扁 hen плоский
編 hen вязать
偏 hen клониться в сторону
篇 hen знак письма
蝙 hen летучая мышь
———
則 soku правило
側 soku сторона, бок
測 soku измерение
惻 soku сочувствие
———
相 sou аспект
想 sou мысль
箱 sou ящик
霜 sou иней
Исключения:
湘 shou провинция Хунань
廂 shou навес
9 черт:
禺 guu район
遇 guu принимать (гостей)
寓 guu временное местопребывание
隅 guu угол (внутренний)
偶 guu время от времени
Исключения:
愚 gu глупость
———
扁 hen плоский
編 hen вязать
偏 hen клониться в сторону
篇 hen знак письма
蝙 hen летучая мышь
———
則 soku правило
側 soku сторона, бок
測 soku измерение
惻 soku сочувствие
———
相 sou аспект
想 sou мысль
箱 sou ящик
霜 sou иней
Исключения:
湘 shou провинция Хунань
廂 shou навес
10 черт:
莫 baku не-
摸 baku имитация
膜 baku перепонка
漠 baku пустыня
博 baku играть в азартные игры
縛 baku схватывать
幕 baku занавес
Исключения:
模 bo копия
慕 bo тосковать
墓 bo могила
暮 bo вечер
募 bo вербовка
———
高 kou высокий
縞 kou полосы
稿 kou рукопись
藁 kou солома
———
曹 sou фамилия
遭 sou повстречаться
槽 sou чан
糟 sou осадок
———
曽 sou уже
贈 sou «в подарок» (надпись)
僧 sou монах
憎 sou ненависть
増 sou прибавка
10 черт:
莫 baku не-
摸 baku имитация
膜 baku перепонка
漠 baku пустыня
博 baku играть в азартные игры
縛 baku схватывать
幕 baku занавес
Исключения:
模 bo копия
慕 bo тосковать
墓 bo могила
暮 bo вечер
募 bo вербовка
———
高 kou высокий
縞 kou полосы
稿 kou рукопись
藁 kou солома
———
曹 sou фамилия
遭 sou повстречаться
槽 sou чан
糟 sou осадок
———
曽 sou уже
贈 sou «в подарок» (надпись)
僧 sou монах
憎 sou ненависть
増 sou прибавка
13 черт:
義 gi справедливость
儀 gi церемония
議 gi обсуждение
犠 gi жертва
蟻 gi муравей
艤 gi оснащение (судна)
5 черт:
径 (без левого элемента)
径 kei диаметр
———
圣 (священный)
経 kei сутра
軽 kei легкий по весу
怪 kei загадочность
茎 kei стебель
———
乍 (впервые)
作 saku делать
昨 saku вчера
窄 saku сжатие
酢 saku уксус
搾 saku доение
———
氐 (название древнего племени)
低 tei низкий
底 tei дно
抵 tei сопротивление
邸 tei особняк
5 черт:
径 (без левого элемента)
径 kei диаметр
———
圣 (священный)
経 kei сутра
軽 kei легкий по весу
怪 kei загадочность
茎 kei стебель
———
乍 (впервые)
作 saku делать
昨 saku вчера
窄 saku сжатие
酢 saku уксус
搾 saku доение
———
氐 (название древнего племени)
低 tei низкий
底 tei дно
抵 tei сопротивление
邸 tei особняк
Парни, хочу вписаться вот сюда:
http://www.jpcenter.spb.ru/ru/education/japanese/
Я наткнулся на такой пункт в заявке "Почему вы решили изучать японский язык?" И там еще ,на странице, поясняют что будет собеседование по завке, полагаю этот пункт не обойдут. В связи с этим вопрос, чтобы мне туда вписать? Дискасс
Надоело дрочить, хочу заняться чем нибудь еще и У меня 300+ татйлов в МАЛе, петушки, хочу смотреть аниму в оригинале Очевидно не очень варианты для этого пункта. Поэтому реквестирую советы по убеждению японцев, что я годный ученик японскому. Хотя и нихуя не учил и подумываю придти туда учиться с 0
匿名 ID: IdMI7LbB Птн 10 Май 2013 21:33:24 №9179
>>9178
Кто-то писал, что надо сказать мол японский для бизнеса нужен
匿名 ID: ZCuGIM0w Птн 10 Май 2013 22:12:21 №9180
>>9179
Там целый лист под это отведен, неужто простой строчки из 4 слов может хватить?
При том что я выгляжу как типичный посетитель сходочек, лол.
пик рилейтед
Это транскрипция. Т.к. иероглифы имеют несколько чтений, иногда бывает не ясно как читать слово, в таких случаях рядом пишут транскрипцию обычными буквами.
Пасаны поясните мне почему слово 日本人 читается как にほんじん, а не にちほんじん? Ведь первый иероглиф 日 = にち. Что это за правило по которому слог ち редуцировался?
Ребята, неужели вам на каждый вопрос о языке нужен отдельный тред?
>Ребята, неужели вам на каждый вопрос о языке нужен отдельный тред?
Подумай, как сделать так, чтобы так больше не было. Например, сделать прикреплённый тред как здесь, без простыни болдом: http://2ch.hk/mov/ (М)
1. Это совсем не человек?
2. В учебнике сказано, что суффикс ДЕ добовляется в отрицательном предолжении со связкой АРИМАСЕН. Но, что означает суффикс ДЕ в начале предложения?
>картинка
Проиграл в голос! Прям как голос демона из преисподней или робота-убийцы. Хардкорный чувак этот Головин. После такого шифра обычный японский покажется детским лепетом. лол
1. では (союз) ну, тогда, значит, в таком случае, итак
Дэва Николаев-сан, корэ ва нан деска.
Итак, Николаев-сан, что это такое?
2. Это же человек?
~дэва аримасенка на конце это что-то вроде устойчивой фразы "не так ли?" (отрицание под вопросом), означающей слегка сомнительное утверждение.
> После такого шифра обычный японский покажется детским лепетом
Когда привыкаешь к максимум катакане, всё становится понятно. Надеюсь, это у него ненадолго всё же.
>>9201
Нету никакого правила о редуцировании. Всё дело в том, что 日 = にち только когда он обозначает день, а когда он является частью 日本 он читается как に. Это просто совпало так.
Обычно бывают варианты чтения более хардкорны, например: 新しい = あならしい, но 新聞 = しんぶん.
А причина таких различий в том, что у японцев изначально не было своей письменности, и когда она им наконец понадобилась, за основу были взяты закорючки из соседнего Китая. И связывались с уже существующими словами они по достаточно хитрыми принципам, которые в совокупности для простоты можно обозначить - "абы как".
Ух ты. Сам не знаю, как так вышло. Вроде не рядом кнопки-то.
Это не другие иероглифы, а буквы, указывающие как читается слово. В литературе они являются частью произведения, а не просто какой-то транскрипцией. Если слово подписано, то еще не значит, что оно читается так же в нормальной жизни (как на твоем пике, например). Это просто такой лулз, получившийся брагодаря особенностям письменности. Разумеется, в большинстве случаев подписи используются по их прямому назначению.
>Если слово подписано, то еще не значит, что оно читается так же в нормальной жизни (как на твоем пике, например)
На пике как раз подписано чтение в нормальной жизни.
リア充リアじゅう (n,sl) person who is satisfied with his or her real (offline) life
На каком ресурсе искать/просить?
О премного благодарен за перевод и разъяснение.
Растолкуйте, пожалуйста, какую роль тут играет も в начале фразы.
も здесь - это, судя по всему, часть слова も女 (喪女). 喪女=もてない女性 - "непопулярная" девушка. Это какой-то мем Двача. Подробнее смотри здесь: http://ja.wikipedia.org/wiki/喪女.
ノート и こうぎ? И как понять какой использовать при написании?
ответ содержится в вопросе.
Спасибо.
Алсо, да, хирагану и катакану знаем оба.
Это не формы, а разные слова. Грубо говоря первое - это от простого к сложному, а второе как-то больше рост и прогресс.
Можете не читать эту поеботу и ответить на два главных вопроса в конце поста.
Начнём с того, что оп-хуй, хикка, и девственник в прошлом году я сдал ЕГЭ и решил поступить в лингвистический вуз. Решение было основано на том, что с изучением английского проблем не было (точнее всегда была 5 ), и работа переводчика наиболее интересовала.
Во время выбора языка я особо не думал ( вообще блять не думал, о чём жалею ) подал на японский т.к.всегда больше симпатизировал Японскому пронуии и по просьбе отца на Китайский. Когда стало ясно, что я пройду по баллам на китайский родственники запели серенаду, ПИРИВОДЧИК КИТАЙСКИЙ ВИЗДИ НУЖИН ВАН ВАНЬКА ЕРОХИН ИЗ САСЕДНИВА ПАДЬЕЗДА ПА 300ТЫСЯЧ РУБИТ, ТАЧКУ НОВУЮ ВЗЯЛ НАХУЯ ТИБИ ЭТОТ ЯПОНСКИЙ?, так я поступил на китайский. Почти прошёл блядь год, я заебался, я блядь его ненавижу, понял что и в анлийском я ссаное дно, и китайцы лживые уебаны, и страна их параша и т.д. Учёба эпично слита по причине собсвтенной тупости лени и нелюбви к изучаемому языку, до экзаменов скорее всего меня не допустят. У меня 2 пути. Переводиться \ Отчисляться. У меня только 2 вопроса:
1.Помогут ли мне знания китайского языка в изученнии японского ( выдрочил все ключи с произношением, вариантами написания, и переводами, знаю в районе 300-400 простых и 70 сложных иероглифов и. д. ) или только хуже будет?
2.Насколько проще японский язык китайского?
3.Как мне объяснить предкам, что я проебал 80 тыс на обучение и 40 на проживание?
Сосницкий
1. Произношение иероглифов японское может звучать, и по иному. Но с кунным, китайским их чтением может быть и полегче. Это тех, что заимствованы. Но много ведь и чисто японских иероглифов, Да и у китайских тоже есть японские онные чтения.
2. Фонетически точно проще, а по грамматике, наверное, сопоставим. Плюс три азбуки ещё.
6 черт:
券 (без 刀)
券 ken билет
巻 ken том
圏 ken сфера
拳 ken кулак
———
根 (без 木)
根 kon корень
痕 kon след
恨 kon быть в обиде
懇 kon близкие отношения
墾 kon возделывать
Исключения:
眼 gan глаз
退 tai отойти с дороги
腿 tai бедро
———
峡 (без 山)
峡 kyou ущелье
狭 kyou узкий
挟 kyou становиться между
———
浅 (без シ)
浅 sen мелкий
銭 sen мелкие деньги
践 sen осуществление
Исключения:
桟 san поперечина
———
㐱 (кустистый)
診 shin диагноз
疹 shin прыщи
参 shin идти
Исключения:
惨 san трагический
珍 chin необычный
6 черт:
券 (без 刀)
券 ken билет
巻 ken том
圏 ken сфера
拳 ken кулак
———
根 (без 木)
根 kon корень
痕 kon след
恨 kon быть в обиде
懇 kon близкие отношения
墾 kon возделывать
Исключения:
眼 gan глаз
退 tai отойти с дороги
腿 tai бедро
———
峡 (без 山)
峡 kyou ущелье
狭 kyou узкий
挟 kyou становиться между
———
浅 (без シ)
浅 sen мелкий
銭 sen мелкие деньги
践 sen осуществление
Исключения:
桟 san поперечина
———
㐱 (кустистый)
診 shin диагноз
疹 shin прыщи
参 shin идти
Исключения:
惨 san трагический
珍 chin необычный
7 черт:
峰 (без 山)
峰 hou вершина (горы)
逢 hou устраивать встречу
縫 hou шить
蜂 hou пчела
蓬 hou полынь
———
夋 (быстроногий)
俊 shun превосходить
峻 shun резкий
悛 shun искупление
逡 shun отступать
竣 shun завершение
浚 shun всё (дочиста)
———
甬 (путь)
通 tsuu знаток
桶 tsuu бадья
痛 tsuu боль
Исключения:
踊 you танец
涌 you кипеть
勇 yuu храбрый
7 черт:
峰 (без 山)
峰 hou вершина (горы)
逢 hou устраивать встречу
縫 hou шить
蜂 hou пчела
蓬 hou полынь
———
夋 (быстроногий)
俊 shun превосходить
峻 shun резкий
悛 shun искупление
逡 shun отступать
竣 shun завершение
浚 shun всё (дочиста)
———
甬 (путь)
通 tsuu знаток
桶 tsuu бадья
痛 tsuu боль
Исключения:
踊 you танец
涌 you кипеть
勇 yuu храбрый
Подскажите, пожалуйста.
Я правильно понимаю, что на картинке написано вот это?
おつり・返刔
Не смог нигде найти последний кандзи и не уверен, что он написан правильно.
> участники часто перед конкурсом говорят одно и то же слово
Это когда они все поднимают руки, и орут "АААААААААА!" ?
Нет, они говорят что-то вроде: ган-ма-ри-мас, но точно разобрать сложно. Неужели никто не смотрел Замок Такеши?
Похоже, спасибо.
Посмотреть можно вот здесь: http://www.youtube.com/watch?v=i6CbBzHvIVY#t=361s
06:10 - парень
06:20 - девченка
06:45 - девченка
Да, "гамбаримас". В игровых шоу звучит постоянно. Также используют "гамбаре" и "гамбатте" для ободрения товарищей по команде.
ID: A8HFRgu1 Вск 02 Июн 2013 23:40:23 №9463
Ок, написал, но вот что он выдаёт, анон объясни в кратце что тут написанно.
匿名 ID: qhMAwRpL Пнд 03 Июн 2013 00:09:11 №9467
Не печалься, там пишут, что в ближайшее время подвезут ещё.
Знакомство японцев с китайской иероглифической письменностью состоялось в первых веках н.э. Первый известный японский памятник датируется 5 в. Такие значительные памятники, как “Кодзики” и”Нихон-сёки”, были созданы в начале 8 в. Они были записаны китайскими иероглифами, которые – наряду с китайским – имели и японское чтение. Со временем, с 8 в. – в силу синтетичности японского языка в отличие от аналитичности китайского – изобретаются специальные значки, писавшиеся сверху, снизу или сбоку от иероглифа и указывающие на морфологические формативы (система кунтэн). В это же время происходит оформление системы камбун (китайское, или ханьское, письмо), которая регулировала порядок записи и прочтения текста; она использовалась в связи с изучением китайского языка и китайской культуры. В дополнение к китайским создаётся некоторое множество и японских иероглифов.
Слишком сложная система камбуна постепенно вытесняется складывающейся (с 6 в., сперва для передачи собственных имён) собственной графической системой, построенной на основе слогового принципа. Родившиеся японские иероглифы используются как слоговые знаки (манъёнгана), рядом с которыми появляются собственно слоговые знаки каны, что знаменовало становление вабуна (японского письма). На вабуне в основном стали записываться художественные тексты. Сосуществование камбуна и вабуна было довольно долгим. Их использование было распределено между жанрами текстов. Камбун особенно влиял на лексикографическую практику, которая продолжала следовать китайским образцам словарей.
На рубеже 8-9 вв. утверждаются два варианта каны – хирагана и катагана, которые вытеснили конкурирующие варианты и употребляются до настоящего времени. Знаки хираганы и катаганы сохранили до сих пор своё слоговое значение, переход к звуко-буквенному японскому письму не состоялся (под влиянием китайского канона и в силу простой структуры японского слога в отличие, например, от корейского, которое не смогло удовлетвориться слоговым письмом). Уже в 9-10 вв. складывается традиция записывать лексические единицы иероглифами, а грамматические в основном каной. Предпринимались многочисленные попытки упорядочить знаки каны, сперва с учётом последовательности их появления в записи стихотворения (ироха, 9 в.).
Постепенно была осознана членимость слога (под влиянием знакомства с индийскими трудами по фонетике и с алфавитом деванагари, что было обусловлено проникновением в Японию буддизма и началом изучения санскрита). Всё более усложнялись опыты составления фонетических таблиц как инструментов систематизации знаков каны (10-11 вв.). Санскритолог Сёкаку в начале 12 в. создаёт канонизированную впоследствии систему гоон (пять слогов; позднее – с 17 в. – она носит название название годзюон – пятьдесят слогов), в которой в каждом столбце таблицы группировалось по пять знаков. Ироха и годзюон сосуществуют до середины 20 в.
Японские учёные приняли и попытались приложить к материалу своего языка трёхмерную группировку слогов в таблицах индийского алфавита деванагари по признакам: а) место и способ образования согласной части, б) звонкость-глухость и непридыхательность-придыхательность согласной части, в) характер гласной части. Они, однако, строили двухмерные группировки в таблицах годзюона в связи с нерелевантностью оппозиции непридыхательность-придыхательность и (в период возникновения годзюона) нерелевантностьюоппозиции звонкость-глухость. Гласные и согласные осознаются как самостоятельные сущности только в период влияния европейской лингвистической традиции.
Рано начинают различаться знаменательные и служебные слова, корневые морфемы и аффиксы, что было обусловлено необходимостью анализа фактов для их письменной фиксации. Начиная с 8 в. пробуждается интерес к этимологизированию, причём анализ не опирался на достаточно надёжные основания. В этот же период начинают отмечаться диалектные особенности.
Знакомство японцев с китайской иероглифической письменностью состоялось в первых веках н.э. Первый известный японский памятник датируется 5 в. Такие значительные памятники, как “Кодзики” и”Нихон-сёки”, были созданы в начале 8 в. Они были записаны китайскими иероглифами, которые – наряду с китайским – имели и японское чтение. Со временем, с 8 в. – в силу синтетичности японского языка в отличие от аналитичности китайского – изобретаются специальные значки, писавшиеся сверху, снизу или сбоку от иероглифа и указывающие на морфологические формативы (система кунтэн). В это же время происходит оформление системы камбун (китайское, или ханьское, письмо), которая регулировала порядок записи и прочтения текста; она использовалась в связи с изучением китайского языка и китайской культуры. В дополнение к китайским создаётся некоторое множество и японских иероглифов.
Слишком сложная система камбуна постепенно вытесняется складывающейся (с 6 в., сперва для передачи собственных имён) собственной графической системой, построенной на основе слогового принципа. Родившиеся японские иероглифы используются как слоговые знаки (манъёнгана), рядом с которыми появляются собственно слоговые знаки каны, что знаменовало становление вабуна (японского письма). На вабуне в основном стали записываться художественные тексты. Сосуществование камбуна и вабуна было довольно долгим. Их использование было распределено между жанрами текстов. Камбун особенно влиял на лексикографическую практику, которая продолжала следовать китайским образцам словарей.
На рубеже 8-9 вв. утверждаются два варианта каны – хирагана и катагана, которые вытеснили конкурирующие варианты и употребляются до настоящего времени. Знаки хираганы и катаганы сохранили до сих пор своё слоговое значение, переход к звуко-буквенному японскому письму не состоялся (под влиянием китайского канона и в силу простой структуры японского слога в отличие, например, от корейского, которое не смогло удовлетвориться слоговым письмом). Уже в 9-10 вв. складывается традиция записывать лексические единицы иероглифами, а грамматические в основном каной. Предпринимались многочисленные попытки упорядочить знаки каны, сперва с учётом последовательности их появления в записи стихотворения (ироха, 9 в.).
Постепенно была осознана членимость слога (под влиянием знакомства с индийскими трудами по фонетике и с алфавитом деванагари, что было обусловлено проникновением в Японию буддизма и началом изучения санскрита). Всё более усложнялись опыты составления фонетических таблиц как инструментов систематизации знаков каны (10-11 вв.). Санскритолог Сёкаку в начале 12 в. создаёт канонизированную впоследствии систему гоон (пять слогов; позднее – с 17 в. – она носит название название годзюон – пятьдесят слогов), в которой в каждом столбце таблицы группировалось по пять знаков. Ироха и годзюон сосуществуют до середины 20 в.
Японские учёные приняли и попытались приложить к материалу своего языка трёхмерную группировку слогов в таблицах индийского алфавита деванагари по признакам: а) место и способ образования согласной части, б) звонкость-глухость и непридыхательность-придыхательность согласной части, в) характер гласной части. Они, однако, строили двухмерные группировки в таблицах годзюона в связи с нерелевантностью оппозиции непридыхательность-придыхательность и (в период возникновения годзюона) нерелевантностьюоппозиции звонкость-глухость. Гласные и согласные осознаются как самостоятельные сущности только в период влияния европейской лингвистической традиции.
Рано начинают различаться знаменательные и служебные слова, корневые морфемы и аффиксы, что было обусловлено необходимостью анализа фактов для их письменной фиксации. Начиная с 8 в. пробуждается интерес к этимологизированию, причём анализ не опирался на достаточно надёжные основания. В этот же период начинают отмечаться диалектные особенности.
К 10 в. складывается собственно языковедческий подход, отразившийся в появлении комментаторской литературы и создании фонетических таблиц (годзюона). В 10-11 вв. пробуждается интерес к комментированию более ранних памятников, содержавших немало уже непонятных слов. Основными приёмами толкования неизвестных слов были: исследование контекста употребления слова; поиск исчезнувших слов в диалектах; поиск закономерных связей древних слов с понятными по смыслу современными словами, основанных на звуковых переходах и чередованиях (в основном гласных), на процессах выпадения или добавления слога (с целью устранения зияния). Вырос интерес к этимологии, опирающейся на звуковые изменения. Но у языковедов тогда ещё отсутствовало понимание исторического характера этих изменений.
Словари, ориентированные на специфику японского языка и отходящие от китайских образцов, появляются в 12-15 вв. В них прежде всего описывается лексика древних текстов. Она классифицируется по тематическим группам. Фудзиара Ика (13 в.) вводит членение слов на имена вещей и непредметные слова.
Обращается внимание на изучение орфографии древних текстов, результаты исследований находят отражение в выработке (начиная с 12-13 вв.) новой орфографической нормы, учитывавшей изменения в произношении за ряд веков, но по-прежнему опиравшейся по преимуществу на исторический принцип.
В 10-17 вв. ещё отсутствуют собственно грамматические сочинения, обращение к грамматическим явлениям имеет место лишь в связи с решением задач совершенствования графики и особенно создания многочисленных пособий по сочинению стихов. В стиховедческих сочинениях слова делятся на заключительные (завершающие предложения) и незаключительные, частицы классифицируются по характеру сочетания с определёнными глаголами, разграничиваются омонимичные частицы, выделяются грамматические показатели настоящего и прошедшего времени, а также показатели своего и чужого действия, знаменательные и служебные слова различаются на основе функционального и семантического критериев, появляются классификации знаменательных слов. В этих работах выдвигается понятие тэниоха – грамматических служебных элементов, правильное употребление которых обеспечивает правильность предложения. Но в целом грамматические знания этого периода оставались несистематизированными.
Растёт внимание к вопросам поэтики и риторики.В 10-12 вв. формируется стабильный литературный язык бунго, всё больше удалявшийся от народно-разговорного. Работа японских учёных по нормализацииэтого языка велась вплоть до второй половины 19 в., причём они сознательно ориентировались на образцы 8-12 вв.
Первое знакомство японцев с европейской наукой состоялось в конце 16- начале 17 вв. через португальских миссионеров. Миссионером Ж. Родригесом, опиравшимся на позиции европейского языкознания, была написана первая общая грамматика японского языка. Миссионерами же осуществляются первые опыты транскрипции японских текстов посредством латиницы.
В конце 17 в. японская наука о языке вступаетв новый этап своего развития. Переход к этому этапу связан с деятельностью буддийского монаха Кэйтю (1640–1701). Он противопоставил себя как специалиста по истории японской национальной культуры по текстам на вабуне учёным, занимающимся изучением китайской культуры и памятников на камбуне. Ему принадлежит заслуга создания последовательной исторической системы орфографии. Кэйтю целенаправленно отбирает материал и чётко осознаёт методологические принципы. В основном он ориентируется на тексты 8 в. как образцы единообразных написаний. Им предпринимается исправление таблицы годзюона с учётом реконструкции законов организации древнеяпонского слога. Он устанавливает исторически верное написание для 1986 слов. Идеи Кэйтю позднее развивает и уточняет некоторые его результаты Катори Нахико (1765).
В конце 18 в. развёртывается новая дискуссия о взаимоотношении написания и произношения. В ней участвуют Уэда Акинари, не признававший изменений в произношении и подвергавший сомнению принципы Кэйтю, и выдающийся японский учёный Мотоори Норинага (1730–1801), который считал фонетические изменения закономерными, заложил основы исторической фонетики и завершил воссоздание первоначальной структуры годзюона, уточнил некоторые орфографические принципы Кэйтю, обратил внимание и на орфографию китайских заимствований. Дальнейшее развитие идеи Мотоори Норинага в области истории орфографии получили в трудах Мурата Харуми (1801), Тодзё Гимона (1827), Окумура Тэрудзанэ, Сираи Хирокагэ. Эти достижения исторической орфографии сохраняют свою значимость и в настоящее время. Надо отметить, что Кэйтю и Мотоори Норинага заложили основы современной японской фонологии.
Письмо всегда оставалось одним из центральных объектов японского языкознания (в отличие от европейской традиции, где этим проблемам уделяется незначительное внимание). И сегодня не утратили своего значения разыскания в области истории японских систем письма, происхождения каны, манъёнганы, японских иероглифов: Араи Хакусэки (1657–1725), ИноуМонно (1754), Сюнто (1817), Окада Масасуми (1821), Баннобу Томо. Были продолжены разыскания в области истории древней и современной китайской иероглифики. Обучение в Китае традициям письменности практиковалось некоторыми монахами и учеными как определенная необходимость, этап и своего рода фундамент в формировании непосредственно японской лингвистической мысли, философии и науки.
К 10 в. складывается собственно языковедческий подход, отразившийся в появлении комментаторской литературы и создании фонетических таблиц (годзюона). В 10-11 вв. пробуждается интерес к комментированию более ранних памятников, содержавших немало уже непонятных слов. Основными приёмами толкования неизвестных слов были: исследование контекста употребления слова; поиск исчезнувших слов в диалектах; поиск закономерных связей древних слов с понятными по смыслу современными словами, основанных на звуковых переходах и чередованиях (в основном гласных), на процессах выпадения или добавления слога (с целью устранения зияния). Вырос интерес к этимологии, опирающейся на звуковые изменения. Но у языковедов тогда ещё отсутствовало понимание исторического характера этих изменений.
Словари, ориентированные на специфику японского языка и отходящие от китайских образцов, появляются в 12-15 вв. В них прежде всего описывается лексика древних текстов. Она классифицируется по тематическим группам. Фудзиара Ика (13 в.) вводит членение слов на имена вещей и непредметные слова.
Обращается внимание на изучение орфографии древних текстов, результаты исследований находят отражение в выработке (начиная с 12-13 вв.) новой орфографической нормы, учитывавшей изменения в произношении за ряд веков, но по-прежнему опиравшейся по преимуществу на исторический принцип.
В 10-17 вв. ещё отсутствуют собственно грамматические сочинения, обращение к грамматическим явлениям имеет место лишь в связи с решением задач совершенствования графики и особенно создания многочисленных пособий по сочинению стихов. В стиховедческих сочинениях слова делятся на заключительные (завершающие предложения) и незаключительные, частицы классифицируются по характеру сочетания с определёнными глаголами, разграничиваются омонимичные частицы, выделяются грамматические показатели настоящего и прошедшего времени, а также показатели своего и чужого действия, знаменательные и служебные слова различаются на основе функционального и семантического критериев, появляются классификации знаменательных слов. В этих работах выдвигается понятие тэниоха – грамматических служебных элементов, правильное употребление которых обеспечивает правильность предложения. Но в целом грамматические знания этого периода оставались несистематизированными.
Растёт внимание к вопросам поэтики и риторики.В 10-12 вв. формируется стабильный литературный язык бунго, всё больше удалявшийся от народно-разговорного. Работа японских учёных по нормализацииэтого языка велась вплоть до второй половины 19 в., причём они сознательно ориентировались на образцы 8-12 вв.
Первое знакомство японцев с европейской наукой состоялось в конце 16- начале 17 вв. через португальских миссионеров. Миссионером Ж. Родригесом, опиравшимся на позиции европейского языкознания, была написана первая общая грамматика японского языка. Миссионерами же осуществляются первые опыты транскрипции японских текстов посредством латиницы.
В конце 17 в. японская наука о языке вступаетв новый этап своего развития. Переход к этому этапу связан с деятельностью буддийского монаха Кэйтю (1640–1701). Он противопоставил себя как специалиста по истории японской национальной культуры по текстам на вабуне учёным, занимающимся изучением китайской культуры и памятников на камбуне. Ему принадлежит заслуга создания последовательной исторической системы орфографии. Кэйтю целенаправленно отбирает материал и чётко осознаёт методологические принципы. В основном он ориентируется на тексты 8 в. как образцы единообразных написаний. Им предпринимается исправление таблицы годзюона с учётом реконструкции законов организации древнеяпонского слога. Он устанавливает исторически верное написание для 1986 слов. Идеи Кэйтю позднее развивает и уточняет некоторые его результаты Катори Нахико (1765).
В конце 18 в. развёртывается новая дискуссия о взаимоотношении написания и произношения. В ней участвуют Уэда Акинари, не признававший изменений в произношении и подвергавший сомнению принципы Кэйтю, и выдающийся японский учёный Мотоори Норинага (1730–1801), который считал фонетические изменения закономерными, заложил основы исторической фонетики и завершил воссоздание первоначальной структуры годзюона, уточнил некоторые орфографические принципы Кэйтю, обратил внимание и на орфографию китайских заимствований. Дальнейшее развитие идеи Мотоори Норинага в области истории орфографии получили в трудах Мурата Харуми (1801), Тодзё Гимона (1827), Окумура Тэрудзанэ, Сираи Хирокагэ. Эти достижения исторической орфографии сохраняют свою значимость и в настоящее время. Надо отметить, что Кэйтю и Мотоори Норинага заложили основы современной японской фонологии.
Письмо всегда оставалось одним из центральных объектов японского языкознания (в отличие от европейской традиции, где этим проблемам уделяется незначительное внимание). И сегодня не утратили своего значения разыскания в области истории японских систем письма, происхождения каны, манъёнганы, японских иероглифов: Араи Хакусэки (1657–1725), ИноуМонно (1754), Сюнто (1817), Окада Масасуми (1821), Баннобу Томо. Были продолжены разыскания в области истории древней и современной китайской иероглифики. Обучение в Китае традициям письменности практиковалось некоторыми монахами и учеными как определенная необходимость, этап и своего рода фундамент в формировании непосредственно японской лингвистической мысли, философии и науки.
Была продолжена интенсивная работа по комментированию древних памятников, толкованию непонятных слов с использованием при их толковании перевода. Стали появляться переводы древних памятников на современный разговорный язык (Мотоори Норинага). Снова проявлялся интерес к вопросам этимологии, посвящённой разысканию первичного, данного богами смысла слов. При этом приёмы этимологического анализа в Японии оказались близки тем, которые использовались в античной и средневековой Европе. Главной целью ставилось отыскать первоначальный смысл слогов, которые в японской традиции принято считать нечленимыми.
Исследования исторических изменений в лексике сводились к установлению причин “порчи” слов. Были выявлены виды лексических изменений, обусловленные фонетическими и семантическими причинами (КайбараЭккэн, 1699; Камо Мабути).
В качестве самостоятельной дисциплины, отличной от поэтики, формируется стилистика. В этой области активно работали Араи Хакусэки (1718; исследование архаизмов и неологизмов, литературного языка, просторечия и диалектов), Банкокэй (1777; классификация стилей), Мотоори Норинага (1792; классификация стилей-жанров и распределение лексикимежду стилями). Ими было зафиксировано различение стилей трёх периодов: древнего (8 в.), среднего (9-12 вв.) и нового (с 13 в.), признаны образцовыми древний стиль и стиль среднего периода, начата борьба за изгнание слов, появившихся после 12 в., как “грубых”.
Лексикографическая деятельность продолжается в русле старых традиций (с учётом достижений исторической орфографии). Наиболее крупным словарём этого периода является “Вакун-но сиори”, который составил Танигава Котосуга (93 тома). Появляется диалектный словарь Косигая Годзана (1775).
В русле этимологических исканий в начале19 в. формируется первая в Японии теория происхождения языка. Её создатель Судзуки Акира (1764–1837) говорил о четырёх путях – подражание голосу животных, подражание человеческому голосу, подражание звукам природы, изображений действий и состояний. Он отдавал предпочтение звукоподражательным объяснениям в силу богатства японского языка звукоподражательной и звукосимволической лексикой. Этот учёный отходит от представлений о том, что язык был передан людям синтоистскими богами в готовом виде.
Первые эпизодические попытки сопоставления японского языка с другими предпринимают Араи Хакусэки (сопоставление японской и корейской лексики) и Тодзё Тэйкан (возведение японского языка к корейскому). В это время господствуют убеждения в исключительности и наивысшем совершенстве японского языка, которые поддерживал ещё Мотоори Норината. В лингвистических кругах закрепляется тенденция к изучению преимущественно своего языка.
Только в 18-19 вв. грамматика превращается в самостоятельную науку, независимую от поэтики, в рамках которой началось изучение тэниоха – вспомогательных грамматических средств. В её разработке приняли участие: Сасакиба Нобуцура (1760), установивший закономерности употребления спрягающихся слов в зависимости от наличия определённых тэниоха; Мотоори Норинага (1771, 1779), систематизировавший разрозненные наблюдения над употреблением тэниоха и осуществивший их классификацию, а также построивший оригинальную классификацию спрягающихся слов по их последним слогам.
Основоположником учения о частях речи в японском языке явился Фудзитани Нариакира (1738–1779). Он установил для японского языка 4 части речи – имена, ёсои (спрягаемые слова глаголы иприлагательные), ка – головные украшения’ – стоящие перед словами первых двух классов, аюи – ножные обмотки’ – служебные слова и морфемы, стоящие после слов первых двух классов. Слова первых двух классов были отнесены к основным (на основе логико-философских принципов конфуцианства), а слова двух других классов, т.е. тэниоха, к вспомогательным (на основе структурных признаков, прежде всего синтаксических). Тэниоха рассматривались как слова, не имеющие вещественного значения и выполняющие служебные функции. Была выделена особая часть речи - ёсои – облачение’, выражающая понятия действия (в одном из классов – собственно глаголов) и состояния (в другом классе – собственно прилагательных). В рамках первого класса были выделены глаголы со значением бытия. Прилагательные были разделены по типам спряжения. Была построена классификация форм изменения ёсои, учитывающая их подразделение на типы в зависимости от наличия или отсутствия определённых показателей. Была, наконец, дана детальная классификация вспомогательных слов.
Эту тему продолжили: Кэйтю (1695), разделившийвсе слова на спрягающиеся и неспрягающиеся; Танигава Котосуга (1709–1776) и Камо Мабути (1769), разработавшие (независимо друг от друга) схемы спряжения с опорой на годзюон и предложившие системный подход к спряжению.
Судзуки Акира (1803) явился первым японцем, создавшим грамматику своего языка. Он предложил собственную классификацию форм спряжения, учитывая как фонетические изменения в конечном слоге, так и соединяющиеся с ними тэниоха. Тэниоха он объединил в одну часть речи на основе таких признаков, как отсутствие вещественного значения и самостоятельного употребления, обслуживание изменения слов и синтаксических связей. Внутреннюю классификацию тэниоха он строил на основе их отношения к словам трёх других классов – междометий, наречий и местоимений. Он исследовал спряжение прилагательных. Наконец, слогу он придал самостоятельный статус (как морфеме).
Сын Мотоори Норинага Мотоори Харунива (1763-1828) предложил классификацию спряжений глагола с учётом форм изменения в вертикальном ряду годзюона. Он сократил число форм спряжения за счёт омонимичных форми упростил схему спряжения, провёл анализ проблемы переходности-непереходности с учётом различий в спряжении, дал квалификацию грамматических показателей пассива, каузатива, потенциальности как глагольных окончаний, предложил семантическую классификацию глаголов. Курокава Харумура (1799-1866) уточнил трактовку переходности-непереходности.
Тодзё Гимон (1786–1843) предложил отказаться от философски-онтологических характеристик при классификации слов. Он различал слова неизменяемые и изменяемые, слова материальные и нематериальные, слова вида и слова действия. Глаголы и прилагательные он объединил в один класс. Он осуществил классификацию форм спряжения и изобрёл их наименования, используемые и сегодня. Формы спряжения были расположены в порядке гласных годзюона. При этом осуществлялся учёт фонетических изменений в конечном слоге и присоединяемых тэниоха. Ему принадлежит создание схемы спряжения, близкой по своему духу к современным.
Тогаси Хирокагэ создал кодифицированную впоследствии классификацию на основе модификации схемы Тодзё Гимона. Он выделил на функционально-семантической основе три части речи (кото – слово’ – то, что существует само по себе, о чём человек говорит; котоба – слово; речь’ – то, что существует не само по себе, что человек об этом говорит; тэниоха – незнаменательные изменяемые и изменяемые слова).
Была продолжена интенсивная работа по комментированию древних памятников, толкованию непонятных слов с использованием при их толковании перевода. Стали появляться переводы древних памятников на современный разговорный язык (Мотоори Норинага). Снова проявлялся интерес к вопросам этимологии, посвящённой разысканию первичного, данного богами смысла слов. При этом приёмы этимологического анализа в Японии оказались близки тем, которые использовались в античной и средневековой Европе. Главной целью ставилось отыскать первоначальный смысл слогов, которые в японской традиции принято считать нечленимыми.
Исследования исторических изменений в лексике сводились к установлению причин “порчи” слов. Были выявлены виды лексических изменений, обусловленные фонетическими и семантическими причинами (КайбараЭккэн, 1699; Камо Мабути).
В качестве самостоятельной дисциплины, отличной от поэтики, формируется стилистика. В этой области активно работали Араи Хакусэки (1718; исследование архаизмов и неологизмов, литературного языка, просторечия и диалектов), Банкокэй (1777; классификация стилей), Мотоори Норинага (1792; классификация стилей-жанров и распределение лексикимежду стилями). Ими было зафиксировано различение стилей трёх периодов: древнего (8 в.), среднего (9-12 вв.) и нового (с 13 в.), признаны образцовыми древний стиль и стиль среднего периода, начата борьба за изгнание слов, появившихся после 12 в., как “грубых”.
Лексикографическая деятельность продолжается в русле старых традиций (с учётом достижений исторической орфографии). Наиболее крупным словарём этого периода является “Вакун-но сиори”, который составил Танигава Котосуга (93 тома). Появляется диалектный словарь Косигая Годзана (1775).
В русле этимологических исканий в начале19 в. формируется первая в Японии теория происхождения языка. Её создатель Судзуки Акира (1764–1837) говорил о четырёх путях – подражание голосу животных, подражание человеческому голосу, подражание звукам природы, изображений действий и состояний. Он отдавал предпочтение звукоподражательным объяснениям в силу богатства японского языка звукоподражательной и звукосимволической лексикой. Этот учёный отходит от представлений о том, что язык был передан людям синтоистскими богами в готовом виде.
Первые эпизодические попытки сопоставления японского языка с другими предпринимают Араи Хакусэки (сопоставление японской и корейской лексики) и Тодзё Тэйкан (возведение японского языка к корейскому). В это время господствуют убеждения в исключительности и наивысшем совершенстве японского языка, которые поддерживал ещё Мотоори Норината. В лингвистических кругах закрепляется тенденция к изучению преимущественно своего языка.
Только в 18-19 вв. грамматика превращается в самостоятельную науку, независимую от поэтики, в рамках которой началось изучение тэниоха – вспомогательных грамматических средств. В её разработке приняли участие: Сасакиба Нобуцура (1760), установивший закономерности употребления спрягающихся слов в зависимости от наличия определённых тэниоха; Мотоори Норинага (1771, 1779), систематизировавший разрозненные наблюдения над употреблением тэниоха и осуществивший их классификацию, а также построивший оригинальную классификацию спрягающихся слов по их последним слогам.
Основоположником учения о частях речи в японском языке явился Фудзитани Нариакира (1738–1779). Он установил для японского языка 4 части речи – имена, ёсои (спрягаемые слова глаголы иприлагательные), ка – головные украшения’ – стоящие перед словами первых двух классов, аюи – ножные обмотки’ – служебные слова и морфемы, стоящие после слов первых двух классов. Слова первых двух классов были отнесены к основным (на основе логико-философских принципов конфуцианства), а слова двух других классов, т.е. тэниоха, к вспомогательным (на основе структурных признаков, прежде всего синтаксических). Тэниоха рассматривались как слова, не имеющие вещественного значения и выполняющие служебные функции. Была выделена особая часть речи - ёсои – облачение’, выражающая понятия действия (в одном из классов – собственно глаголов) и состояния (в другом классе – собственно прилагательных). В рамках первого класса были выделены глаголы со значением бытия. Прилагательные были разделены по типам спряжения. Была построена классификация форм изменения ёсои, учитывающая их подразделение на типы в зависимости от наличия или отсутствия определённых показателей. Была, наконец, дана детальная классификация вспомогательных слов.
Эту тему продолжили: Кэйтю (1695), разделившийвсе слова на спрягающиеся и неспрягающиеся; Танигава Котосуга (1709–1776) и Камо Мабути (1769), разработавшие (независимо друг от друга) схемы спряжения с опорой на годзюон и предложившие системный подход к спряжению.
Судзуки Акира (1803) явился первым японцем, создавшим грамматику своего языка. Он предложил собственную классификацию форм спряжения, учитывая как фонетические изменения в конечном слоге, так и соединяющиеся с ними тэниоха. Тэниоха он объединил в одну часть речи на основе таких признаков, как отсутствие вещественного значения и самостоятельного употребления, обслуживание изменения слов и синтаксических связей. Внутреннюю классификацию тэниоха он строил на основе их отношения к словам трёх других классов – междометий, наречий и местоимений. Он исследовал спряжение прилагательных. Наконец, слогу он придал самостоятельный статус (как морфеме).
Сын Мотоори Норинага Мотоори Харунива (1763-1828) предложил классификацию спряжений глагола с учётом форм изменения в вертикальном ряду годзюона. Он сократил число форм спряжения за счёт омонимичных форми упростил схему спряжения, провёл анализ проблемы переходности-непереходности с учётом различий в спряжении, дал квалификацию грамматических показателей пассива, каузатива, потенциальности как глагольных окончаний, предложил семантическую классификацию глаголов. Курокава Харумура (1799-1866) уточнил трактовку переходности-непереходности.
Тодзё Гимон (1786–1843) предложил отказаться от философски-онтологических характеристик при классификации слов. Он различал слова неизменяемые и изменяемые, слова материальные и нематериальные, слова вида и слова действия. Глаголы и прилагательные он объединил в один класс. Он осуществил классификацию форм спряжения и изобрёл их наименования, используемые и сегодня. Формы спряжения были расположены в порядке гласных годзюона. При этом осуществлялся учёт фонетических изменений в конечном слоге и присоединяемых тэниоха. Ему принадлежит создание схемы спряжения, близкой по своему духу к современным.
Тогаси Хирокагэ создал кодифицированную впоследствии классификацию на основе модификации схемы Тодзё Гимона. Он выделил на функционально-семантической основе три части речи (кото – слово’ – то, что существует само по себе, о чём человек говорит; котоба – слово; речь’ – то, что существует не само по себе, что человек об этом говорит; тэниоха – незнаменательные изменяемые и изменяемые слова).
Японской лингвистической традиции присущи специфические черты: японцы понимают слово в ином смысле, чем в европейской традиции (для них слова – это единицы, совпадающие со словами в нашем понимании или же являющиеся частями слов типа наших основ слова, морфем); слог они рассматривают как неделимую единицу и часто отождествляют слог и морфему; морфемная сегментация подчинена слоговой.
Культурные контакты с Голландией оказали влияние на возникновение в Японии научной школы, где изучались достижения голландской (и через её посредство в целом европейской) культуры и науки. Именно в рамках этой школы появилась первая полная грамматика японского языка, написанная японцем Цуруминэ Сигэнобу (1833). В этой грамматике категориии явления японского языка подводятся под европейские мерки, выделяются 9 частей речи (включая предикативные прилагательные взамен артикля, а также местоимения и междометия), имена с пространственным значением квалифицируются как предлоги, различаются 9 падежей – шесть для имён и три для глаголов. Параллельно с работами в традиционном духе после “открытия Японии” (с 60-хгг. 19 в.) появляются аналогичные грамматики, построенные по образцу как голландских, так и английских грамматик. В конце 19 в. осуществляется синтез японского и европейского начал в языкознании. После 1945 г. японское языкознание становится частью мирового языкознания.
Для обозначения «лет» используют два иероглифа: 歳 и 才 (оба читаются как «сай»). Разница в том, что 才 это сокращенная форма от 歳 и используется неофициально. В документах надо ставить 歳.
Для указания возраста животных следует использовать 才, наверное, потому, что 歳 делает их более человечными. С другой стороны, этот вопрос можно оставить на ваше усмотрение. В английском языке тоже все животные it, но хозяева домашних питомцев говорят о них как о he/she, потому что уже члены семьи.
У японцев имеется большое количество разных слов для обозначения возраста, правда, многие из них (даже почти все) в официальной или разговорной речи не используются,
20 лет: 二十歳 (хатати)
Японцы не говорят «нидзю:сай». Они говорят «хатати».
Далее я приведу слова архаичные, конфуцианские и слова, которые образовались с помощью игры иероглифов, в общем, все самое интересное.
Рубежные слова
10: 辻髪 (цудзиками) – название детской прически.
15: 笄年 (кэйнэн) – для девочек. В этом возрасте они начинают пользоваться шпильками, заколками.
20: 丁年 (тэйнэн) – для юношей. Согласно системе Рицурё в этом возрасте юноши начинают отрабатывать трудовую повинность и платить налоги.
40: 初老 (сёро:) – возраст, когда начинается (初) старость (老).
50: 中老 (тю:ро:) – посреди (中) старения.
50: 艾年 (гайнэн) – возраст, когда появляется седина, то есть волосы становятся цвета полыни (艾:ёмоги)
60: 丁年 (тэйнэн) — в данном случае, в этом возрасте человек освобождается от повинностей.
60: 還暦 (канрэки) — дословно «оборот календаря». Это восходит к астрологическому календарю с полным 60-ти летним циклом.
120: 大還暦 (дайканрэки) – «большой оборот календаря».
Из китайской поэмы
70: 古希 (токи) — из китайской поэмы времен династии Тан.
Слово из игры в сёги
81: 盤寿 (бандзю) — потому что доска для сёги имеет 9×9 клеток.
Для обозначения «лет» используют два иероглифа: 歳 и 才 (оба читаются как «сай»). Разница в том, что 才 это сокращенная форма от 歳 и используется неофициально. В документах надо ставить 歳.
Для указания возраста животных следует использовать 才, наверное, потому, что 歳 делает их более человечными. С другой стороны, этот вопрос можно оставить на ваше усмотрение. В английском языке тоже все животные it, но хозяева домашних питомцев говорят о них как о he/she, потому что уже члены семьи.
У японцев имеется большое количество разных слов для обозначения возраста, правда, многие из них (даже почти все) в официальной или разговорной речи не используются,
20 лет: 二十歳 (хатати)
Японцы не говорят «нидзю:сай». Они говорят «хатати».
Далее я приведу слова архаичные, конфуцианские и слова, которые образовались с помощью игры иероглифов, в общем, все самое интересное.
Рубежные слова
10: 辻髪 (цудзиками) – название детской прически.
15: 笄年 (кэйнэн) – для девочек. В этом возрасте они начинают пользоваться шпильками, заколками.
20: 丁年 (тэйнэн) – для юношей. Согласно системе Рицурё в этом возрасте юноши начинают отрабатывать трудовую повинность и платить налоги.
40: 初老 (сёро:) – возраст, когда начинается (初) старость (老).
50: 中老 (тю:ро:) – посреди (中) старения.
50: 艾年 (гайнэн) – возраст, когда появляется седина, то есть волосы становятся цвета полыни (艾:ёмоги)
60: 丁年 (тэйнэн) — в данном случае, в этом возрасте человек освобождается от повинностей.
60: 還暦 (канрэки) — дословно «оборот календаря». Это восходит к астрологическому календарю с полным 60-ти летним циклом.
120: 大還暦 (дайканрэки) – «большой оборот календаря».
Из китайской поэмы
70: 古希 (токи) — из китайской поэмы времен династии Тан.
Слово из игры в сёги
81: 盤寿 (бандзю) — потому что доска для сёги имеет 9×9 клеток.
Игра иероглифов
Когда японцам было скучно длинными зимними вечерами, они придумывали всякие интересные слова.
48: 桑年 (со:нэн) – 桑 это старая форма написания 桒, в которой угадывается 4 «десятки» (十) и одна «восьмерка» (八) = 48.
61: 華寿 (кадзю) – в 華 угадывается 6 «десяток» и «единица» (一).
66: 緑寿 (рокудзю) – 緑 читается как «року», как и «шесть» (六).
77: 喜寿 (кадзю) – одна из форм написания 喜 есть 㐂 (почему), то есть три «семерки», но если представить, что одна из них — «десятка», получится 七十七 = 77.
80: 傘寿 (сандзю) – сокращенно 傘 можно написать как 仐, то есть 八十 = 80.
81: 半寿 (хандзю) – потому что 半 можно разбить на 八 + 十 + 一 = 八十一 = 81.
88: 米寿 (бэйдзю) – потому что 米 можно разбить на 八+十+八 = 八十八 = 88.
90: 卒寿 (соцудзю) – сокращенно 卒 можно написать как 卆, то есть 九+十 = 九十 = 90.
95: 珍寿 (тиндзю) – потому что левую часть 珍 можно представить как 十二, а правую как 八三 (12 + 83 = 95).
99: 白寿 (хакудзю) – если убрать (一) от иероглифа 百 (100), получится 白.
100: 百寿 (момодзю) – ну, тут понятно (百 = 100)
108: 茶寿 (тядзю) – 茶 это 八十八 (88).
111: 皇寿 (ко:дзю) – если 白 это 99 (см. выше), а 王 это 一 + 十 + 一 = 12, то 99 + 12 = 111.
111: 川寿 (сэндзю) – 川 похоже на 111.
119: 頑寿 (гандзю) — потому что 元 = 二 + 八 = 10 и 百 + 一 + 八 = 109. 109 + 10 = 119.
120: 昔寿 (сэкидзю) – потому что 廿 = 十十 = 20 и + 百 (100) = 120.
Иероглиф 寿 означает «добрые пожелания».
Игра иероглифов
Когда японцам было скучно длинными зимними вечерами, они придумывали всякие интересные слова.
48: 桑年 (со:нэн) – 桑 это старая форма написания 桒, в которой угадывается 4 «десятки» (十) и одна «восьмерка» (八) = 48.
61: 華寿 (кадзю) – в 華 угадывается 6 «десяток» и «единица» (一).
66: 緑寿 (рокудзю) – 緑 читается как «року», как и «шесть» (六).
77: 喜寿 (кадзю) – одна из форм написания 喜 есть 㐂 (почему), то есть три «семерки», но если представить, что одна из них — «десятка», получится 七十七 = 77.
80: 傘寿 (сандзю) – сокращенно 傘 можно написать как 仐, то есть 八十 = 80.
81: 半寿 (хандзю) – потому что 半 можно разбить на 八 + 十 + 一 = 八十一 = 81.
88: 米寿 (бэйдзю) – потому что 米 можно разбить на 八+十+八 = 八十八 = 88.
90: 卒寿 (соцудзю) – сокращенно 卒 можно написать как 卆, то есть 九+十 = 九十 = 90.
95: 珍寿 (тиндзю) – потому что левую часть 珍 можно представить как 十二, а правую как 八三 (12 + 83 = 95).
99: 白寿 (хакудзю) – если убрать (一) от иероглифа 百 (100), получится 白.
100: 百寿 (момодзю) – ну, тут понятно (百 = 100)
108: 茶寿 (тядзю) – 茶 это 八十八 (88).
111: 皇寿 (ко:дзю) – если 白 это 99 (см. выше), а 王 это 一 + 十 + 一 = 12, то 99 + 12 = 111.
111: 川寿 (сэндзю) – 川 похоже на 111.
119: 頑寿 (гандзю) — потому что 元 = 二 + 八 = 10 и 百 + 一 + 八 = 109. 109 + 10 = 119.
120: 昔寿 (сэкидзю) – потому что 廿 = 十十 = 20 и + 百 (100) = 120.
Иероглиф 寿 означает «добрые пожелания».
Тё:дзю
Долголетие (長寿 — тё:дзю) делится на 3 стадии, правда какой именно возраст является переходом из одной в другую, четко не определено, поэтому понятия условны.
下寿 (кадзю): 60… или 80
中寿 (тю:дзю): 80… или 100
上寿 (сё:дзю): от 100 и старше.
Хака: одно слово, два возраста
破瓜 (хака) это такое слово, которое в зависимости от пола указывает на разный возраст. Иероглиф 破 означает «разрывать», а 瓜 может быть «разорван» на 八 и 八. Поэтому:
瓜 = 八 + 八 = 16 (у женщин)
瓜 = 八 x 八 = 64 (у мужчин).
Содзи
У японцев есть группа слов с окончанием содзи 十路. Эти слова использовали очень давно, до эпохи Хейан и также при счете предметов.
20: 二十路 (футасодзи)
30: 三十路 (мисодзи)
40: 四十路 (ёсодзи)
50: 五十路 (исодзи)
60: 六十路 (мусодзи)
70: 七十路 (нанасодзи)
80: 八十路 (ясодзи)
90: 九十路 (коконосодзи)
Так говорил Конфуций
Эти слова использовались мужчинами.
10: 幼学 (ё:гаку)
20: 弱冠 (дзяккан)
30: 年壮 (нэнсо:)
30: 壮室 (со:сицу) (если женат)
40: 強仕 (кё:си)
50: 杖家 (дзё:ка)
60: 杖卿 (дзё:кё:)
70: 杖国 (дзё:коку)
80: 杖朝 (дзё:тё:)
81: 漆寿 (сицудзю)
Еще возраст по Конфуцию
Конфуций говорил:
В 15 лет я стал учиться; в 30 крепко стоял на ногах; в 40 у меня не было сомнений; в 50 знал, как попасть в рай; в 60 стал покорным; в 70 смог следовать желанию сердца, не переходя границ дозволенного.
15: 志学 (сигаку)
30: 而立 (дзирицу)
40: 不惑 (фуваку)
50: 知命 (тимэй)
60: 耳順 (дзидзюн)
70: 従心 (дзю:син)
Эти слова тоже только для мужчин.
Этапы жизни
少年 (сё:нэн), 青年 (сэйнэн). Подобные им слова соответствуют определенному возрастному периоду. Четкого рубежного возраста нет, но в документах Минздрава используются следующие группы:
0 — 4: 幼年期
5 — 14: 少年期
15 — 24: 青年期
25 — 44: 壮年期
45 — 64: 中年期
от 65: 高年期
Тё:дзю
Долголетие (長寿 — тё:дзю) делится на 3 стадии, правда какой именно возраст является переходом из одной в другую, четко не определено, поэтому понятия условны.
下寿 (кадзю): 60… или 80
中寿 (тю:дзю): 80… или 100
上寿 (сё:дзю): от 100 и старше.
Хака: одно слово, два возраста
破瓜 (хака) это такое слово, которое в зависимости от пола указывает на разный возраст. Иероглиф 破 означает «разрывать», а 瓜 может быть «разорван» на 八 и 八. Поэтому:
瓜 = 八 + 八 = 16 (у женщин)
瓜 = 八 x 八 = 64 (у мужчин).
Содзи
У японцев есть группа слов с окончанием содзи 十路. Эти слова использовали очень давно, до эпохи Хейан и также при счете предметов.
20: 二十路 (футасодзи)
30: 三十路 (мисодзи)
40: 四十路 (ёсодзи)
50: 五十路 (исодзи)
60: 六十路 (мусодзи)
70: 七十路 (нанасодзи)
80: 八十路 (ясодзи)
90: 九十路 (коконосодзи)
Так говорил Конфуций
Эти слова использовались мужчинами.
10: 幼学 (ё:гаку)
20: 弱冠 (дзяккан)
30: 年壮 (нэнсо:)
30: 壮室 (со:сицу) (если женат)
40: 強仕 (кё:си)
50: 杖家 (дзё:ка)
60: 杖卿 (дзё:кё:)
70: 杖国 (дзё:коку)
80: 杖朝 (дзё:тё:)
81: 漆寿 (сицудзю)
Еще возраст по Конфуцию
Конфуций говорил:
В 15 лет я стал учиться; в 30 крепко стоял на ногах; в 40 у меня не было сомнений; в 50 знал, как попасть в рай; в 60 стал покорным; в 70 смог следовать желанию сердца, не переходя границ дозволенного.
15: 志学 (сигаку)
30: 而立 (дзирицу)
40: 不惑 (фуваку)
50: 知命 (тимэй)
60: 耳順 (дзидзюн)
70: 従心 (дзю:син)
Эти слова тоже только для мужчин.
Этапы жизни
少年 (сё:нэн), 青年 (сэйнэн). Подобные им слова соответствуют определенному возрастному периоду. Четкого рубежного возраста нет, но в документах Минздрава используются следующие группы:
0 — 4: 幼年期
5 — 14: 少年期
15 — 24: 青年期
25 — 44: 壮年期
45 — 64: 中年期
от 65: 高年期
- 能ある鷹は爪を隠す
Но: ару така ва цумэ о какусу
Сильный ястреб прячет [до поры до времени] свои когти.
Смысл: Не надо показывать все свои козыри.
2. 魚心あれば水心
Уо-гокоро арэба мидзу-гокоро
Как аукнется, так и откликнется.
3. 隣の花は赤い
Тонари но хана ва акай
У соседа цветы красные.
Смысл: у соседа всё лучше.
4. 時は金なり
Токива канэ нари
Смысл: Время – деньги.
なり использовали раньше вместо です.
小判 — Кобан
5. 猫に小判
Нэко ни кобан
[Давать] кошке червонцы.
Смысл: Метать бисер перед свиньями.
6. ちりも積もれば山となる
Тири мо цуморэба яма то нару
Пыль, нагромождаясь, образует горы.
Смысл: Тише едешь, дальше будешь.
Часто используют в смысле «Копейка рубль бережет».
7. 石の上にも三年
Иси но уэ ни мо саннэн
[Готов] хоть три года [сидеть] на камне (если долго сидеть на камне, он нагреется).
Смысл: Терпение и труд все перетрут.
8. 雀の涙
Судзумэ но намида
Слезы воробушка.
Смысл: Кот наплакал; Воробей капнул.
9. 漁夫の利
Гёфу но ри
Выгода рыбака.
Смысл: выиграть на чьих-либо раздорах.
Полн: 鷸蚌の争いは漁夫の利 — двое дерутся, а третий этим пользуется (букв. ссора бекаса и устрицы — выгода для рыбака).
10. 立つ鳥跡を濁さず
Тацу тори ато о нигосадзу
Птица взлетает, не мутя воду.
Смысл: Перед тем, как покинуть место, надо привести его в порядок.
11. 三人寄れば文殊の知恵
Саннин ёрэба Мондзю но тиэ
Если трое соберутся — мудрость бодхисаттвы Мондзю.
Смысл: Ум хорошо, а два лучше.
12. 知らぬが仏
Сирану га хотокэ
Блажен, кто не ведает.
Смысл: Меньше знаешь – крепче спишь.
仏 означает «Будда», то есть образ, связанный со спокойствием и безмятежностью.
13. 早起きは三文の得
Хаяоки ва санмон но току
Кто рано встал, заработал 3 мон (это были такие деньги).
Смысл: Кто рано встает, тому бог дает.
文 — мон
14. 女房と畳は新しい方がよい
Ниё:бо: то татами ва атарасий хо: га ий
Перевод: Жены и татами хороши, когда они новые.
15. 朱に交われば赤くなる
Сю ни мадзиварэба акаку нару
Тронешь киноварь — станешь красным.
Смысл: С кем поведёшься, от того и наберёшься (про негативное влияние).
16. 麻の中の蓬
Аса но нака но ёмоги
Полынь среди конопли.
Смысл: С кем поведёшься, от того и наберёшься (в положительном смысле).
17. 損して得取る
Сонситэ токутору
Из убытка извлеки пользу.
Смысл: Нет худа без добра, одно потеряешь, другое найдёшь.
18. 出る杭は打たれる
Дэру ку ива утарэру
По выступающей свае бьют (о нетерпимости ко всему выдающемуся).
19. 寝耳に水
Нэ-мими ни мидзу
[Как] воду в ухо спящему.
Смысл: Как снег на голову; Гром среди ясного неба
20. 腐っても鯛
Кусаттэмо тай
Хоть и протух, а всё же тай.
О том, что высококачественная вещь и при порче сохраняет ценность.
21. 他人の飯を食う
Танин но мэси о куу
Есть пищу чужака (странника).
Смысл: Оставить дом и терпеть невзгоды.
В Японии, как и у нас, дети могут жить с родителями даже после свадьбы.
22. 餅は餅屋
Моти ва мотия
Моти [покупай] у мастера по приготовлению моти.
Смысл: Дело мастера боится.
23. 嘘も方便
Усо мо хо:бэн
Смысл: Ложь во спасение.
24. 火のない所に煙は立たぬ
Хи но най токоро ни кэмури ва татану
Смысл: Нет дыма без огня.
25. 痘痕も靨
Абата мо экубо
И оспины [кажутся] ямочками на щеках.
Смысл: Любовь зла, полюбишь и козла.
靨 (экубо) устаревшая форма. Сейчас пишут 笑窪.
26. 身から出た錆
Ми кара дэта саби
Ржавчина на лезвии.
Смысл: Дурные последствия дурной жизни.
Здесь 身 означает катану. Если за ней следить, лезвие не будет ржаветь.
27. 備えあれば憂いなし
Сонаэ арэба уй наси
Если подготовился, не приходится волноваться.
По смыслу, наверное, подойдет «Готовь сани летом, а телегу зимой».
28. 住めば都
Сумэба мияко:
Место, где живёшь, кажется столицей.
Смысл: Всяк кулик своё болото хвалит.
29. 濡れ衣を着せる
Нурэгину о кисэру
Заставлять носить мокрую одежду.
Смысл: ложно (несправедливо) обвинять кого-л., возводить на кого-л. напраслину.
30. 釈迦に説法
Сяка ни сэппо:
Проповедь Будде.
Смысл: Учёного учить — только портить.
- 能ある鷹は爪を隠す
Но: ару така ва цумэ о какусу
Сильный ястреб прячет [до поры до времени] свои когти.
Смысл: Не надо показывать все свои козыри.
2. 魚心あれば水心
Уо-гокоро арэба мидзу-гокоро
Как аукнется, так и откликнется.
3. 隣の花は赤い
Тонари но хана ва акай
У соседа цветы красные.
Смысл: у соседа всё лучше.
4. 時は金なり
Токива канэ нари
Смысл: Время – деньги.
なり использовали раньше вместо です.
小判 — Кобан
5. 猫に小判
Нэко ни кобан
[Давать] кошке червонцы.
Смысл: Метать бисер перед свиньями.
6. ちりも積もれば山となる
Тири мо цуморэба яма то нару
Пыль, нагромождаясь, образует горы.
Смысл: Тише едешь, дальше будешь.
Часто используют в смысле «Копейка рубль бережет».
7. 石の上にも三年
Иси но уэ ни мо саннэн
[Готов] хоть три года [сидеть] на камне (если долго сидеть на камне, он нагреется).
Смысл: Терпение и труд все перетрут.
8. 雀の涙
Судзумэ но намида
Слезы воробушка.
Смысл: Кот наплакал; Воробей капнул.
9. 漁夫の利
Гёфу но ри
Выгода рыбака.
Смысл: выиграть на чьих-либо раздорах.
Полн: 鷸蚌の争いは漁夫の利 — двое дерутся, а третий этим пользуется (букв. ссора бекаса и устрицы — выгода для рыбака).
10. 立つ鳥跡を濁さず
Тацу тори ато о нигосадзу
Птица взлетает, не мутя воду.
Смысл: Перед тем, как покинуть место, надо привести его в порядок.
11. 三人寄れば文殊の知恵
Саннин ёрэба Мондзю но тиэ
Если трое соберутся — мудрость бодхисаттвы Мондзю.
Смысл: Ум хорошо, а два лучше.
12. 知らぬが仏
Сирану га хотокэ
Блажен, кто не ведает.
Смысл: Меньше знаешь – крепче спишь.
仏 означает «Будда», то есть образ, связанный со спокойствием и безмятежностью.
13. 早起きは三文の得
Хаяоки ва санмон но току
Кто рано встал, заработал 3 мон (это были такие деньги).
Смысл: Кто рано встает, тому бог дает.
文 — мон
14. 女房と畳は新しい方がよい
Ниё:бо: то татами ва атарасий хо: га ий
Перевод: Жены и татами хороши, когда они новые.
15. 朱に交われば赤くなる
Сю ни мадзиварэба акаку нару
Тронешь киноварь — станешь красным.
Смысл: С кем поведёшься, от того и наберёшься (про негативное влияние).
16. 麻の中の蓬
Аса но нака но ёмоги
Полынь среди конопли.
Смысл: С кем поведёшься, от того и наберёшься (в положительном смысле).
17. 損して得取る
Сонситэ токутору
Из убытка извлеки пользу.
Смысл: Нет худа без добра, одно потеряешь, другое найдёшь.
18. 出る杭は打たれる
Дэру ку ива утарэру
По выступающей свае бьют (о нетерпимости ко всему выдающемуся).
19. 寝耳に水
Нэ-мими ни мидзу
[Как] воду в ухо спящему.
Смысл: Как снег на голову; Гром среди ясного неба
20. 腐っても鯛
Кусаттэмо тай
Хоть и протух, а всё же тай.
О том, что высококачественная вещь и при порче сохраняет ценность.
21. 他人の飯を食う
Танин но мэси о куу
Есть пищу чужака (странника).
Смысл: Оставить дом и терпеть невзгоды.
В Японии, как и у нас, дети могут жить с родителями даже после свадьбы.
22. 餅は餅屋
Моти ва мотия
Моти [покупай] у мастера по приготовлению моти.
Смысл: Дело мастера боится.
23. 嘘も方便
Усо мо хо:бэн
Смысл: Ложь во спасение.
24. 火のない所に煙は立たぬ
Хи но най токоро ни кэмури ва татану
Смысл: Нет дыма без огня.
25. 痘痕も靨
Абата мо экубо
И оспины [кажутся] ямочками на щеках.
Смысл: Любовь зла, полюбишь и козла.
靨 (экубо) устаревшая форма. Сейчас пишут 笑窪.
26. 身から出た錆
Ми кара дэта саби
Ржавчина на лезвии.
Смысл: Дурные последствия дурной жизни.
Здесь 身 означает катану. Если за ней следить, лезвие не будет ржаветь.
27. 備えあれば憂いなし
Сонаэ арэба уй наси
Если подготовился, не приходится волноваться.
По смыслу, наверное, подойдет «Готовь сани летом, а телегу зимой».
28. 住めば都
Сумэба мияко:
Место, где живёшь, кажется столицей.
Смысл: Всяк кулик своё болото хвалит.
29. 濡れ衣を着せる
Нурэгину о кисэру
Заставлять носить мокрую одежду.
Смысл: ложно (несправедливо) обвинять кого-л., возводить на кого-л. напраслину.
30. 釈迦に説法
Сяка ни сэппо:
Проповедь Будде.
Смысл: Учёного учить — только портить.
31. 二兎を追う者は一兎をも得ず
Нито о оу моно ва итто о мо эдзу
Смысл: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
32. 触らぬ神に祟りなし
Саварану ками ни татари наси: さわらぬかみにたたりなし
Пока бога не трогаешь, он не проклинает.
Смысл: Не буди Лихо пока оно тихо.
33. さじを投げる
Садзи о нагэру
Бросить ложку.
Смысл: потерять надежду на чьё-л. выздоровление; отчаяться в чем-л.
Здесь «ложка» означает ложку врача, то есть врач уже не может помочь пациенту.
医者が匙を投げる様な病気 – ися га садзи о нагэру ё:на бё:ки — болезнь, перед которой медицина бессильна.
34. ない袖は振れぬ
Най содэ ва фурэну
Рукавом, которого нет, не тряхнёшь.
Смысл: На нет и суда нет.
Вместо «фурэну» может быть «фурэнай».
35. 袖にする
Содэ ни суру
Отказать (влюбленному); холодно относиться к кому-л., не любить кого-л.;
36. 袖の下
Содэ но сита
(вульг.) подмазка, взятка.
37. 袖の下を使う
Содэ но сита о цукау
Пускать в ход взятку.
38. 猿も木から落ちる
Сару мо ки кара отиру
Обезьяна и та с дерева падает.
Смысл: И на старуху бывает проруха.
39. 千里の道も一歩から
Сэнри но мити мо иппо кара
Путь и в тысячу ри [начинается] с одного шага.
Смысл: Лиха беда начало.
40. 蚤の夫婦
Номи но фу:фу
Блошиная пара.
О супружеской чете, в которой жена более крупного сложения, чем муж.
41. 月夜に提灯
Цукиё ни ё:тин
Светильник в лунную ночь (о чем-то лишнем как фонарик в лунную ночь, когда и так светло).
42. 花より団子
Хана ёри данго
Клецки лучше цветов.
Смысл: Соловья баснями не кормят.
43. 灯台下暗し
То:дай мото кураси
Тьма у маяка.
Смысл: не заметить слона.
44. 習うより慣れろ
Нарау ёри нарэро
Опыт – лучший учитель (иногда лучше познавать на опыте, чем учить в теории).
45. 孝行のしたい時分に親はなし
Ко:ко: но ситай дзибун ни оя ва наси
Пока надумываешь поблагодарить родителей, их уже нет в живых.
46. 百聞は一見に如かず
Хякубун ва иккэн ни сикадзу
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
47. 右の耳から左の耳
Миги но мими кара хидари но мими
В одно ухо входит, в другое выходит.
小言を書っても右の耳から左の耳へ筒抜けだ – когото о кийтэмо миги но мими кара хидари но мими э цўцунукэ да — все замечания у него в одно ухо входят, в другое выходят.
48. 雄弁は銀沈黙は金(である)
Ю:бэн ва гин тинмоку ва кин (дэ ару)
Слово — серебро, молчание — золото.
49. 大山鳴動して鼠一匹
Тайдзан мэйдо: ситэ нэдзуми иппики
Гора родила мышь.
50. 好きこそ物の上手なれ
Суки косо моно но дзёдзу нарэ
Достигаешь мастерства, потому что нравится дело.
51. 枯れ木も山の賑わい
Карэ ки мо яма но нигивай
Даже мертвые деревья оживляют гору.
Смысл: На безрыбье и рак — рыба.
52. 三度目の正直
Сандомэ но сё:дзики
Смысл: Бог троицу любит.
53. 過ぎたるはなお及ばざるが如し
Сугитару ва нао оёбадзару га готоси
Когда перебор, это так же плохо, как недобор.
Смысл: надо знать меру.
54. 命あっての物種
Иноти аттэ но моно да
Смысл: Пока жив, есть надежда, пока живу — надеюсь.
55. 棚から牡丹餅
Тана кара ботамоти
Ботамоти, упавшее с полки.
Смысл: Как с неба свалилось.
56. 釣り落とした魚は大きい
Цуриотосита сакана ва оокий
Сорвавшаяся рыба – большая.
Смысл: упущенная возможность (вещь) кажется лучшей.
57. 絵に描いた餅
Э ни кайта моти
Нарисованное моти (о том, что хорошо выглядит, но, на самом деле, бесполезно).
58. 三日坊主
Миккабо:дзу
Бонза на три дня (о тех, кто быстро бросает начатое дело).
彼は三日坊主だ – карэ ва миккабо:дзу да – он ничего не любит (не умеет) доводить до конца.
59. 卿に入っては卿に従え
Кё: ни хаиттэ ва кё: ни ситагаэ
Войдя в деревню, живи по ее законам.
Смысл: Со своим уставом в чужой монастырь не ходят.
60. 針の穴から天を覗く
Хари но ана кара тэн о нодзоку
Заглядывать в рай через игольное ушко.
Смысл: принимать решения на основе немногочисленных фактов.
61. 壁に耳あり障子に目あり
Кабэ ни мими ари сё:дзи ни мэ ари
У стен есть уши, у дверей – глаза.
Смысл: нет на свете ничего тайного, что не стало бы явным.
31. 二兎を追う者は一兎をも得ず
Нито о оу моно ва итто о мо эдзу
Смысл: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
32. 触らぬ神に祟りなし
Саварану ками ни татари наси: さわらぬかみにたたりなし
Пока бога не трогаешь, он не проклинает.
Смысл: Не буди Лихо пока оно тихо.
33. さじを投げる
Садзи о нагэру
Бросить ложку.
Смысл: потерять надежду на чьё-л. выздоровление; отчаяться в чем-л.
Здесь «ложка» означает ложку врача, то есть врач уже не может помочь пациенту.
医者が匙を投げる様な病気 – ися га садзи о нагэру ё:на бё:ки — болезнь, перед которой медицина бессильна.
34. ない袖は振れぬ
Най содэ ва фурэну
Рукавом, которого нет, не тряхнёшь.
Смысл: На нет и суда нет.
Вместо «фурэну» может быть «фурэнай».
35. 袖にする
Содэ ни суру
Отказать (влюбленному); холодно относиться к кому-л., не любить кого-л.;
36. 袖の下
Содэ но сита
(вульг.) подмазка, взятка.
37. 袖の下を使う
Содэ но сита о цукау
Пускать в ход взятку.
38. 猿も木から落ちる
Сару мо ки кара отиру
Обезьяна и та с дерева падает.
Смысл: И на старуху бывает проруха.
39. 千里の道も一歩から
Сэнри но мити мо иппо кара
Путь и в тысячу ри [начинается] с одного шага.
Смысл: Лиха беда начало.
40. 蚤の夫婦
Номи но фу:фу
Блошиная пара.
О супружеской чете, в которой жена более крупного сложения, чем муж.
41. 月夜に提灯
Цукиё ни ё:тин
Светильник в лунную ночь (о чем-то лишнем как фонарик в лунную ночь, когда и так светло).
42. 花より団子
Хана ёри данго
Клецки лучше цветов.
Смысл: Соловья баснями не кормят.
43. 灯台下暗し
То:дай мото кураси
Тьма у маяка.
Смысл: не заметить слона.
44. 習うより慣れろ
Нарау ёри нарэро
Опыт – лучший учитель (иногда лучше познавать на опыте, чем учить в теории).
45. 孝行のしたい時分に親はなし
Ко:ко: но ситай дзибун ни оя ва наси
Пока надумываешь поблагодарить родителей, их уже нет в живых.
46. 百聞は一見に如かず
Хякубун ва иккэн ни сикадзу
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
47. 右の耳から左の耳
Миги но мими кара хидари но мими
В одно ухо входит, в другое выходит.
小言を書っても右の耳から左の耳へ筒抜けだ – когото о кийтэмо миги но мими кара хидари но мими э цўцунукэ да — все замечания у него в одно ухо входят, в другое выходят.
48. 雄弁は銀沈黙は金(である)
Ю:бэн ва гин тинмоку ва кин (дэ ару)
Слово — серебро, молчание — золото.
49. 大山鳴動して鼠一匹
Тайдзан мэйдо: ситэ нэдзуми иппики
Гора родила мышь.
50. 好きこそ物の上手なれ
Суки косо моно но дзёдзу нарэ
Достигаешь мастерства, потому что нравится дело.
51. 枯れ木も山の賑わい
Карэ ки мо яма но нигивай
Даже мертвые деревья оживляют гору.
Смысл: На безрыбье и рак — рыба.
52. 三度目の正直
Сандомэ но сё:дзики
Смысл: Бог троицу любит.
53. 過ぎたるはなお及ばざるが如し
Сугитару ва нао оёбадзару га готоси
Когда перебор, это так же плохо, как недобор.
Смысл: надо знать меру.
54. 命あっての物種
Иноти аттэ но моно да
Смысл: Пока жив, есть надежда, пока живу — надеюсь.
55. 棚から牡丹餅
Тана кара ботамоти
Ботамоти, упавшее с полки.
Смысл: Как с неба свалилось.
56. 釣り落とした魚は大きい
Цуриотосита сакана ва оокий
Сорвавшаяся рыба – большая.
Смысл: упущенная возможность (вещь) кажется лучшей.
57. 絵に描いた餅
Э ни кайта моти
Нарисованное моти (о том, что хорошо выглядит, но, на самом деле, бесполезно).
58. 三日坊主
Миккабо:дзу
Бонза на три дня (о тех, кто быстро бросает начатое дело).
彼は三日坊主だ – карэ ва миккабо:дзу да – он ничего не любит (не умеет) доводить до конца.
59. 卿に入っては卿に従え
Кё: ни хаиттэ ва кё: ни ситагаэ
Войдя в деревню, живи по ее законам.
Смысл: Со своим уставом в чужой монастырь не ходят.
60. 針の穴から天を覗く
Хари но ана кара тэн о нодзоку
Заглядывать в рай через игольное ушко.
Смысл: принимать решения на основе немногочисленных фактов.
61. 壁に耳あり障子に目あり
Кабэ ни мими ари сё:дзи ни мэ ари
У стен есть уши, у дверей – глаза.
Смысл: нет на свете ничего тайного, что не стало бы явным.
62. 柳に風
Янаги ни кадзэ
Что иве ветер.
Пропустить, как ива ветер (о полном равнодушии)
63. 虎の威を借る狐
Тора но и о кару кицунэ
Лиса, напускающая на себя грозный вид тигра.
Смысл: Ворона в павлиньих перьях; осёл в львиной шкуре.
64. 紺屋の白袴
Ко:я но сиробаками
У красильщика некрашеная хакама.
Смысл: Сапожник без сапог.
65. 木を見て森を見ず
Ки о митэ мори о мидзу
За деревьями не видеть леса.
66. 人の噂は七十五日
Хито но уваса ва ситидзю:го-нити
Слухи живут 75 дней.
Смысл: не стоит беспокоиться, что о тебе думают или говорят другие.
67. 柳の下のどじょう
Янаги но сита но додзё:
Додзё (это такая рыба) под ивой.
Смысл: Раз на раз не приходится. Если повезло раз, не значит, что повезет опять.
68. 猫に鰹節
Нэко ни кацуобуси
Кошке — рыбу.
Смысл: Доверить кошке рыбу стеречь; Пустить козла в огород.
それは猫に鰹節をあずけるようなものだ – сорэ ва нэко ни кацуобуси о адзукэру ё: на моно да — [это всё равно что] пустить козла в огород.
69. 一年の計は元旦にあり
Итинэн но кэй ва гантан ни ари
Планы на год в первый день года.
Смысл: планирование и подготовка – залог успеха.
70. 良薬は口に苦し
Рё:яку ва кути ни нигай
Хорошее лекарство – горькое на вкус.
Смысл: Горьким лечат, сладким калечат. Самый полезный совет не всегда приятен.
71. 人は見かけによらぬもの
Хито ва микакэ ни ёрану моно
Нельзя судить о человеке по внешнему виду.
72. 泣き面に蜂
Накицура ни хати
Заплаканное лицо пчела [жалит].
Смысл: Пришла беда, отворяй ворота.
73. ミイラ取りがミイラになる
Миира тори га миира ни нару
Послали за мумией, он стал мумией.
Смысл: Его только за смертью посылать.
74. 上にも上がある
Уэ ни мо уэ га ару
Даже у верхушки есть верхушка.
Смысл: Нет предела совершенству.
75. 二階から目薬
Никай кара мэгусури
[Впускать] глазные капли со второго этажа
Смысл: Мёртвому припарки.
Можно сказать 天井 (тэндзё: — потолок) вместо 二階.
76. 二足のわらじをはく
нисоку но варадзи о хаку — надевать две пары варадзи (о совмещении двух несовместимых дел в погоне за прибылью)
77. 堪忍袋の緒が切れる
Каннинбукуро но о га кирэру
Порвать шнуры на сумке терпения.
Смысл: терпение лопается; переполнить чашу терпения.
もう堪忍袋の緒が切れた – мо: каннинбукуро но о га кирэта – моё терпение лопнуло, я вышел из терпения.
78. 朝飯前
Асамэсимаэ
Перед завтраком (о чем-то, что можно быстро и легко сделать).
そんな事は朝飯前さ(だ) – сонна кото ва асамэсимаэ са (да) — это проще простого.
79. 善は急げ
Дзэн ва исогэ
Спеши делать добро (добрые дела), доброго дела не откладывай.
Куй железо, пока горячо.
80. 早かれ遅かれ
Хаякарэ осокарэ
Рано или поздно, раньше или позже.
81. 急がば回れ
Исогаба маварэ
От спешки только бегаешь по кругу.
Смысл: Тише едешь – дальше будешь, поспешишь – людей насмешишь.
82. 覆水盆に返らず
Фукусуи бон ни каэрадзу
Пролитая вода в миску не вернётся.
Смысл: Что с воза упало, то пропало.
83: 後の祭り
Ато но мацури
Празднество после [праздника].
Смысл: После драки кулаками не машут.
84. 伝家の宝刀
Дэнка но хо:то:
Фамильный меч
Смысл: последнее средство, последний козырь.
伝家の宝刀を抜く – дэнка но хо:то: о нуку — пустить в ход главный козырь.
62. 柳に風
Янаги ни кадзэ
Что иве ветер.
Пропустить, как ива ветер (о полном равнодушии)
63. 虎の威を借る狐
Тора но и о кару кицунэ
Лиса, напускающая на себя грозный вид тигра.
Смысл: Ворона в павлиньих перьях; осёл в львиной шкуре.
64. 紺屋の白袴
Ко:я но сиробаками
У красильщика некрашеная хакама.
Смысл: Сапожник без сапог.
65. 木を見て森を見ず
Ки о митэ мори о мидзу
За деревьями не видеть леса.
66. 人の噂は七十五日
Хито но уваса ва ситидзю:го-нити
Слухи живут 75 дней.
Смысл: не стоит беспокоиться, что о тебе думают или говорят другие.
67. 柳の下のどじょう
Янаги но сита но додзё:
Додзё (это такая рыба) под ивой.
Смысл: Раз на раз не приходится. Если повезло раз, не значит, что повезет опять.
68. 猫に鰹節
Нэко ни кацуобуси
Кошке — рыбу.
Смысл: Доверить кошке рыбу стеречь; Пустить козла в огород.
それは猫に鰹節をあずけるようなものだ – сорэ ва нэко ни кацуобуси о адзукэру ё: на моно да — [это всё равно что] пустить козла в огород.
69. 一年の計は元旦にあり
Итинэн но кэй ва гантан ни ари
Планы на год в первый день года.
Смысл: планирование и подготовка – залог успеха.
70. 良薬は口に苦し
Рё:яку ва кути ни нигай
Хорошее лекарство – горькое на вкус.
Смысл: Горьким лечат, сладким калечат. Самый полезный совет не всегда приятен.
71. 人は見かけによらぬもの
Хито ва микакэ ни ёрану моно
Нельзя судить о человеке по внешнему виду.
72. 泣き面に蜂
Накицура ни хати
Заплаканное лицо пчела [жалит].
Смысл: Пришла беда, отворяй ворота.
73. ミイラ取りがミイラになる
Миира тори га миира ни нару
Послали за мумией, он стал мумией.
Смысл: Его только за смертью посылать.
74. 上にも上がある
Уэ ни мо уэ га ару
Даже у верхушки есть верхушка.
Смысл: Нет предела совершенству.
75. 二階から目薬
Никай кара мэгусури
[Впускать] глазные капли со второго этажа
Смысл: Мёртвому припарки.
Можно сказать 天井 (тэндзё: — потолок) вместо 二階.
76. 二足のわらじをはく
нисоку но варадзи о хаку — надевать две пары варадзи (о совмещении двух несовместимых дел в погоне за прибылью)
77. 堪忍袋の緒が切れる
Каннинбукуро но о га кирэру
Порвать шнуры на сумке терпения.
Смысл: терпение лопается; переполнить чашу терпения.
もう堪忍袋の緒が切れた – мо: каннинбукуро но о га кирэта – моё терпение лопнуло, я вышел из терпения.
78. 朝飯前
Асамэсимаэ
Перед завтраком (о чем-то, что можно быстро и легко сделать).
そんな事は朝飯前さ(だ) – сонна кото ва асамэсимаэ са (да) — это проще простого.
79. 善は急げ
Дзэн ва исогэ
Спеши делать добро (добрые дела), доброго дела не откладывай.
Куй железо, пока горячо.
80. 早かれ遅かれ
Хаякарэ осокарэ
Рано или поздно, раньше или позже.
81. 急がば回れ
Исогаба маварэ
От спешки только бегаешь по кругу.
Смысл: Тише едешь – дальше будешь, поспешишь – людей насмешишь.
82. 覆水盆に返らず
Фукусуи бон ни каэрадзу
Пролитая вода в миску не вернётся.
Смысл: Что с воза упало, то пропало.
83: 後の祭り
Ато но мацури
Празднество после [праздника].
Смысл: После драки кулаками не машут.
84. 伝家の宝刀
Дэнка но хо:то:
Фамильный меч
Смысл: последнее средство, последний козырь.
伝家の宝刀を抜く – дэнка но хо:то: о нуку — пустить в ход главный козырь.
Тут даже наверное лучше пассивом перевести.
Действительно важные вещи совершаются безвозмездно.
И глагол пишется все же 行う.
Японский холодильник-кун.
Управление температурой в морозилке
Сильно ------------- Нормально ------------- Слабо
Японский холодильник и стиральная машина-кун.
Спс тебе.Щас еще аналогичную выложу.
Вот еще.Где сильнее слабее я понял,но тут отличие в надписи второй иероглиф другой.
Все тот же Японский холодильник-кун.
Первый пик температура в основном отделении.
Второй пик температура в морозилке.
Сдается мне, ты просто барахлом хвалишься. На любом холодильнике есть эти две ручки. Давай еще инструкцию в хайрезе.
Смысл мне им хвалиться?Инструкции нету холодильник еще с Японии привез в 87.Просто хотелось знать что да как.Спасибо за пояснение.
Японский холодильник-кун.
В приморье этого б/у барахла как грязи. Тут совсем нечем хвалиться. Я в своем мухосранске тренировал катакану и хирагану, читая надписи на проезжающих мимо машинах.
Они ни канабо:
Это всё равно, что дать чёрту железную палку (об укреплении мощи того, кто и так силён)
86. 怪我の功名
Кэга но ко:мё:
Счастливая случайность, случайная удача (об ошибке, которая привела к успешному завершению дела).
каппа
87. 河童の川流れ
Каппа но каванагарэ
[И] каппа тонет.
Смысл: Конь о четырёх ногах, да спотыкается.
88. 前門の虎、後門の狼
Дзэнмон но тора, ко:мон но ооками
Впереди тигр, позади волк
Смысл: Находиться между двух огней.
89. 目の上の(たん)瘤
Мэ но уэ но (тан)кобу
Бельмо на глазу; обуза (о ком-л. надоедливом и т. п.).
90. 一寸先は闇
Иссун (3-4 см) саки ва ями
На 1 сун дальше уже тьма.
Смысл: никто не знает, что может случиться завтра.
91. 当たらずとも遠からず
Атарадзу томо тоокарадзу
Почти, но не угадали (о почти верном предположении).
当たらずといえども遠からずだ – атарадзу то иэба домо тоокарадзу да — вы недалеки от истины, вы почти угадали.
92. 流れに棹さす
Нагарэ ни сао сасу
Плыть по течению.
Делать успехи при удачно сложившихся обстоятельствах.
93. 立て板に水
Татэита ни мидзу
Как вода по вертикальной доске (о красноречии).
立て板に水を流すような雄弁 – татэита ни мидзу о нагасу ё:на ю:бэн — поток красноречия.
94. 団栗の背比べ
Донгури но сэй курабэ
Одного поля ягода.
彼らは団栗の背比べだ — - карэра ва донгури но сэй курабэ — они одного поля ягода, они одним миром мазаны.
95. 諸刃の剣
Мороха но цуруги
Обоюдоострый меч (о том, что (кто) может как помочь, так и навредить).
96. 焼き餅焼くとて手を焼くな
Якимоти яку тотэ тэ о яку на
Не обожгись, жаря уже пожаренный рис.
Смысл: Быть слишком ревнивым .
焼餅焼き – якимотияки — ревнивец
97. 虻蜂取らず
Абу хати торазу
Не поймать ни овода, ни осы.
Смысл: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь (если браться за все дела сразу, можно ни одно не закончить).
98. 宝の持ち腐れ
Такара но мотикусарэ
Бесполезное сокровище (о неиспользуемых талантах или подарках).
99. 鯖を読む
Саба о ёму
Смысл: обсчитывать.
100. 腹八分目に医者いらず
Хара хатибуммэ ни ися ирадзу
Врач не нужен, если желудок полон на 8/10 (об умеренном питании).
八分目 – хатибуммэ – неполный.
腹八分目にしておく — хара хатибуммэ ни ситэ оку – не наедаться досыта, быть умеренным в еде.
コップに八分目だけ入れなさい – коппу ни хатибуммэ дакэ ирэнасай – налейте неполный стакан.
101. 尻切れ蜻蛉
Сири кирэ томбо
Стрекоза с обрезанным брюшком.
Смысл: недоделанное, незаконченное.
尻切れ蜻蛉になる — сири кирэ томбо ни нару — быть брошенным на полдороге; остаться незаконченным.
102. 転ばぬ先の杖
Коробану саки но цуэ
Надо [взять] палку раньше, чем упадёшь.
Смысл: Не зная броду, не суйся в воду.
103. 濡れぬ先の傘
Нурэну саки но каса
[Лучше] взять зонт до того, как промокнешь.
Смысл: подстраховаться на случай возможных непредвиденностей.
Другой вариант: 降れぬ先の傘 (фурэну саки но каса) = взять зонт до того, как пойдет дождь.
104. 駄目で元々 / 駄目元
Дамэ дэ мотомото / дамэмото (короче)
Смысл: Нечего терять (поэтому почему не попытаться?)
105. 噂をすれば影 / 噂をすれば…
Уваса о сурэба кагэ / уваса о сурэба… (короче)
Вспоминаешь [кого-то], [появляется его] тень.
Смысл: Лёгок на помине.
Они ни канабо:
Это всё равно, что дать чёрту железную палку (об укреплении мощи того, кто и так силён)
86. 怪我の功名
Кэга но ко:мё:
Счастливая случайность, случайная удача (об ошибке, которая привела к успешному завершению дела).
каппа
87. 河童の川流れ
Каппа но каванагарэ
[И] каппа тонет.
Смысл: Конь о четырёх ногах, да спотыкается.
88. 前門の虎、後門の狼
Дзэнмон но тора, ко:мон но ооками
Впереди тигр, позади волк
Смысл: Находиться между двух огней.
89. 目の上の(たん)瘤
Мэ но уэ но (тан)кобу
Бельмо на глазу; обуза (о ком-л. надоедливом и т. п.).
90. 一寸先は闇
Иссун (3-4 см) саки ва ями
На 1 сун дальше уже тьма.
Смысл: никто не знает, что может случиться завтра.
91. 当たらずとも遠からず
Атарадзу томо тоокарадзу
Почти, но не угадали (о почти верном предположении).
当たらずといえども遠からずだ – атарадзу то иэба домо тоокарадзу да — вы недалеки от истины, вы почти угадали.
92. 流れに棹さす
Нагарэ ни сао сасу
Плыть по течению.
Делать успехи при удачно сложившихся обстоятельствах.
93. 立て板に水
Татэита ни мидзу
Как вода по вертикальной доске (о красноречии).
立て板に水を流すような雄弁 – татэита ни мидзу о нагасу ё:на ю:бэн — поток красноречия.
94. 団栗の背比べ
Донгури но сэй курабэ
Одного поля ягода.
彼らは団栗の背比べだ — - карэра ва донгури но сэй курабэ — они одного поля ягода, они одним миром мазаны.
95. 諸刃の剣
Мороха но цуруги
Обоюдоострый меч (о том, что (кто) может как помочь, так и навредить).
96. 焼き餅焼くとて手を焼くな
Якимоти яку тотэ тэ о яку на
Не обожгись, жаря уже пожаренный рис.
Смысл: Быть слишком ревнивым .
焼餅焼き – якимотияки — ревнивец
97. 虻蜂取らず
Абу хати торазу
Не поймать ни овода, ни осы.
Смысл: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь (если браться за все дела сразу, можно ни одно не закончить).
98. 宝の持ち腐れ
Такара но мотикусарэ
Бесполезное сокровище (о неиспользуемых талантах или подарках).
99. 鯖を読む
Саба о ёму
Смысл: обсчитывать.
100. 腹八分目に医者いらず
Хара хатибуммэ ни ися ирадзу
Врач не нужен, если желудок полон на 8/10 (об умеренном питании).
八分目 – хатибуммэ – неполный.
腹八分目にしておく — хара хатибуммэ ни ситэ оку – не наедаться досыта, быть умеренным в еде.
コップに八分目だけ入れなさい – коппу ни хатибуммэ дакэ ирэнасай – налейте неполный стакан.
101. 尻切れ蜻蛉
Сири кирэ томбо
Стрекоза с обрезанным брюшком.
Смысл: недоделанное, незаконченное.
尻切れ蜻蛉になる — сири кирэ томбо ни нару — быть брошенным на полдороге; остаться незаконченным.
102. 転ばぬ先の杖
Коробану саки но цуэ
Надо [взять] палку раньше, чем упадёшь.
Смысл: Не зная броду, не суйся в воду.
103. 濡れぬ先の傘
Нурэну саки но каса
[Лучше] взять зонт до того, как промокнешь.
Смысл: подстраховаться на случай возможных непредвиденностей.
Другой вариант: 降れぬ先の傘 (фурэну саки но каса) = взять зонт до того, как пойдет дождь.
104. 駄目で元々 / 駄目元
Дамэ дэ мотомото / дамэмото (короче)
Смысл: Нечего терять (поэтому почему не попытаться?)
105. 噂をすれば影 / 噂をすれば…
Уваса о сурэба кагэ / уваса о сурэба… (короче)
Вспоминаешь [кого-то], [появляется его] тень.
Смысл: Лёгок на помине.
106. 安物買いの銭失い
Ясумонокаи но дзэни-усинай
Смысл: скупой платит дважды.
安物買い — ясумонокаи — охотник за дешёвкой.
107. 瓜二つ
Ури футацу
(Похожи как) две половинки одной дыни.
似たとはおろか瓜二つ – нита то ва орока ури футацу — мало сказать похожи, они просто как две капли воды.
108. 玉に瑕
Тама ни кидзу
Трещина на жемчужине.
Смысл: Пятна на солнце.
109. けりを付ける
Кэри о цукэру
Добавить «кэри».
Смысл: Завершить дело («кэри» часто завершает хайку).
110. 終わり良ければすべて良し
Овари ёкэрэба субэтэ ёси
Смысл: Конец – делу венец.
111. 暖簾と腕押し
Норэн то удэоси
Бить рукой по шторке.
Смысл: Как об стену горох.
112. 人のふり見てわがふり直せ
Хито но фури митэ вага фури наосэ
Наблюдая за другими, изменяй свое поведение.
Смысл: учиться у других.
113. 叩けばほこりが出る
Татакэба хокори га дэру
От удара поднимается пыль.
Смысл: при внимательном осмотре всегда видны пороки и слабости.
114. 案ずるより産むが易し
Андзуру ёри уму га ясуси
На самом деле [оказывается] проще, чем думали.
115. 下駄を預ける
Гэта о адзукэру
Сдать гэта́ на хранение (в гардероб).
Смысл: Снять с себя всякую (переложить на кого-л. всю) ответственность.
116. 口は禍のもと /口は禍の門
Кути ва вадзаваи но мото / кути ва вадзаваи но кадо
Рот (необдуманные слова) – источник несчастий.
117. 三つ子の魂百まで
Мицуго но тамасий хяку мадэ
Душа трёхлетнего ребёнка [остаётся такой же] до ста лет.
Смысл: Каков в колыбельку, таков и в могилку.
118. 大は小を兼ねる
Дай ва сё: о канэру
Большое вмещает малое.
Смысл: Много – не мало; лучше, когда чуть больше, чем чуть меньше.
119. うなぎの寝床
Унаги но нэдоко
Постель для угря (об очень длинном и узком помещении).
120. 一を聞いて十を知る
Ити о кийтэ дзю: о сиру
Услышав слово, понять десять.
Смысл: Понимать с полуслова, быть очень сообразительным.
121. 前事を忘れざるは後事の師なり
Дзэндзи о васурэдзару ва ко:дзи но си нари
Прошлое учит будущему.
122. 来年のことを言えば鬼が笑う
Райнэн но кото о иэба они га варау
Смешить черта планами на будущий год.
Смысл: не известно, что будет в будущем.
123. 可愛い子には旅をさせよ
Каваий ко ни ва таби о сасэ ё
Любимого ребёнка пошли в далёкое путешествие.
Смысл: Если любишь ребёнка, обходись с ним строго.
124. 勝って兜の緒を締めよ
Каттэ кабуто но о симэё
Победив, затяни потуже ремешки шлема.
Смысл: Держи порох сухим.
125. 手前味噌
Тэмаэмисо
Мисо собственного изготовления.
Смысл: похвальба, хвастовство.
手前味噌をいう – тэмаэмисо о йу — хвастать, бахвалиться.
ちと手前味噌だが… — тито тэмаэмисо да га… — мне неудобно хвалиться, но…
126. 人々は各々好き好きがある
Хитобито ва оно-оно сукидзуки га ару
О вкусах не спорят, у каждого свой вкус.
好き好き – сукидзуки — вкус, дело вкуса.
127. 鳴く猫はねずみを捕らぬ
Наку нэко ва нэдзуми о торану
Мяукая, кошка не поймает мышь.
Смысл: те, кто все время болтают, мало делают.
106. 安物買いの銭失い
Ясумонокаи но дзэни-усинай
Смысл: скупой платит дважды.
安物買い — ясумонокаи — охотник за дешёвкой.
107. 瓜二つ
Ури футацу
(Похожи как) две половинки одной дыни.
似たとはおろか瓜二つ – нита то ва орока ури футацу — мало сказать похожи, они просто как две капли воды.
108. 玉に瑕
Тама ни кидзу
Трещина на жемчужине.
Смысл: Пятна на солнце.
109. けりを付ける
Кэри о цукэру
Добавить «кэри».
Смысл: Завершить дело («кэри» часто завершает хайку).
110. 終わり良ければすべて良し
Овари ёкэрэба субэтэ ёси
Смысл: Конец – делу венец.
111. 暖簾と腕押し
Норэн то удэоси
Бить рукой по шторке.
Смысл: Как об стену горох.
112. 人のふり見てわがふり直せ
Хито но фури митэ вага фури наосэ
Наблюдая за другими, изменяй свое поведение.
Смысл: учиться у других.
113. 叩けばほこりが出る
Татакэба хокори га дэру
От удара поднимается пыль.
Смысл: при внимательном осмотре всегда видны пороки и слабости.
114. 案ずるより産むが易し
Андзуру ёри уму га ясуси
На самом деле [оказывается] проще, чем думали.
115. 下駄を預ける
Гэта о адзукэру
Сдать гэта́ на хранение (в гардероб).
Смысл: Снять с себя всякую (переложить на кого-л. всю) ответственность.
116. 口は禍のもと /口は禍の門
Кути ва вадзаваи но мото / кути ва вадзаваи но кадо
Рот (необдуманные слова) – источник несчастий.
117. 三つ子の魂百まで
Мицуго но тамасий хяку мадэ
Душа трёхлетнего ребёнка [остаётся такой же] до ста лет.
Смысл: Каков в колыбельку, таков и в могилку.
118. 大は小を兼ねる
Дай ва сё: о канэру
Большое вмещает малое.
Смысл: Много – не мало; лучше, когда чуть больше, чем чуть меньше.
119. うなぎの寝床
Унаги но нэдоко
Постель для угря (об очень длинном и узком помещении).
120. 一を聞いて十を知る
Ити о кийтэ дзю: о сиру
Услышав слово, понять десять.
Смысл: Понимать с полуслова, быть очень сообразительным.
121. 前事を忘れざるは後事の師なり
Дзэндзи о васурэдзару ва ко:дзи но си нари
Прошлое учит будущему.
122. 来年のことを言えば鬼が笑う
Райнэн но кото о иэба они га варау
Смешить черта планами на будущий год.
Смысл: не известно, что будет в будущем.
123. 可愛い子には旅をさせよ
Каваий ко ни ва таби о сасэ ё
Любимого ребёнка пошли в далёкое путешествие.
Смысл: Если любишь ребёнка, обходись с ним строго.
124. 勝って兜の緒を締めよ
Каттэ кабуто но о симэё
Победив, затяни потуже ремешки шлема.
Смысл: Держи порох сухим.
125. 手前味噌
Тэмаэмисо
Мисо собственного изготовления.
Смысл: похвальба, хвастовство.
手前味噌をいう – тэмаэмисо о йу — хвастать, бахвалиться.
ちと手前味噌だが… — тито тэмаэмисо да га… — мне неудобно хвалиться, но…
126. 人々は各々好き好きがある
Хитобито ва оно-оно сукидзуки га ару
О вкусах не спорят, у каждого свой вкус.
好き好き – сукидзуки — вкус, дело вкуса.
127. 鳴く猫はねずみを捕らぬ
Наку нэко ва нэдзуми о торану
Мяукая, кошка не поймает мышь.
Смысл: те, кто все время болтают, мало делают.
Названия контор, которым эти машины принадлежали, наподобие"Танака пан", и в таком духе, ну или название самой машины "Атлас".
Так, сосонцы, у меня есть работенка для вас. Самя учил японский еще в школе, потом ходил на курсы, но теперь уже практически ничего не помню. Но вот какие дела. Мои родственники проживают в Японии, переехали туда еще очень давно до моего рождения. И сейчас мне хотелось бы с ними связаться, никаких контактов у меня нет кроме открытки вроде с адресом на нихонском и конверта, в котором раньше лежало письмо. Няшечки, помогите мне. С меня тащемта ничего, но есть множество хорошего арта и няшек-милашек. :3
Пик стронгли рилейтед.
И преподша с курсов пыталась переводить открытку, но гугл что-то молчит.
Трындец, каракули. Самый кривущий почерк японцев в 100500 раз проще разобрать чем это. Понимают, что в реальной жизни каллиграфия это не круто, в отличие от наших, великих и могучих.
Ага, притом вроде красиво написано, курсив, завитушки, плавные переходы, но разобрать с трудом можно, будто врач писал. Нахуй.
Поддерживаю.
Онное и кунное чтение разное. Причем их может быть несколько кунных и онных у каждого иероглифа.
И за название годной программы OCR, которая справляется с таким текстом буду оче благодарен.
Должен же я знать, что за говно мне выпало с моба
http://rghost.ru/47480039
Опять я же.Скажите правильно ли я делаю учя хирагану и катакану параллельно?А то может лучше сначала одну потом другую?
Ну где же вы /ja/аноны?
только скайп - sekima4
В чем разница между Wakaranai и Shiranai ?
> В чем разница между Wakaranai и Shiranai ?
Ты не опечатался случаем? Wakaranai и Shirenai взаимозаменяемы, при этом первое стильнее, моднее и молодёжней, а второе всё больше остаётся в идиомах типа 得体が知れない.
Да, тоже хочу изучать, и в конфу хочу.
Не знаю, няша, мне помогает гугол транслейт.
Сам я язык не учу, просто любопытно стало.
В любом случае, спасибо что ответил.
ты не можешь нагуглить табличку с каной и собрался учить японский? да и не успеешь за две оставшиеся недели.
сколько не гуглю, все с инглишом...
Конечно, учиться в технаре и японский вдобавок сложно, но хоть не лодырничать
http://yadi.sk/d/afEA3qeL7se6I
Держи. Здесь хирагана и катакана в русской транскрипции. Формат - pdf
большое спасибо, анон :3
△ ○ ◎
Это в графе "знание английского" в японской анкете
Например, кружочек часто используется в значении "правильно", а треугольник - "не правильно и не ошибка, не очень хорошо". Ошибка - ×. Но это среди японцев.
А вот что означает двойной кружок, и тем более в английском...
Отвечает паста: http://dern.fr/memos.html
> The meanings of this geometric symbols are in fact a common knowledge in Japan like we all understand in occident the meaning of a tick (done, correct, passed) and a cross (not good). As all common knowledge their meaning is evident for Japanese people but not for us. Here is a short description of this meaning:
> Double circle ◎: Called "niju maru" the double circle that we call bullseye means excellent, perfect, ideal or brilliant.
> Simple circle ○: Called "maru" the simple circle means satisfactory or good. If in the same document the circle and bullseye is used, circle means satisfactory else it means good.
> Triangle △: Called "sankaku" the triangle means "weak", "average" or "in progress". If bullseye is used in the same document it means "weak" else it means "good". In some cases, for tracking progress of an action plan it can means "in progress".
> Cross X: Called "batsu" the cross means "bad" (Japanese people say "No Good"). This is the easiest symbol to understand because it has the same meaning for us too.
> Double Cross XX: The double cross is similar to simple cross but emphasize the "bad" signification. So it means a very bad or severe problem.
> All these symbols are widely use in Japan for professional documents, reviews (as film review), at school (for teacher appreciation), etc...
Или короче: △ - средне, ○ - хорошо, ◎ - превосходно.
давай бро, покажи ей за цусиму.
хуй
Посмотри здесь, в треде, я оставляла ссылки на книги, там есть для начинающих.
>Проиграл
>подливой
>содомитского
заблудился, ананас?
Тоже заблудился?
Спасибо, признателен
Анон, посмотрел я тут давеча ахуенный фильмец, "Вавилон", там кроме всего прочего была нить истории про японскую девушку, весь фильм все её разговоры переводили, будь то просто язык жестов или надписи на бумаги, но вот в концовке текст с листочка, что она отдала полицейскому, который последнего сильно зацепил, не перевели, может кто может объяснить, о чём там речь?
匿名 ID: /q6/3lcC Птн 27 Сен 2013 16:05:59
Не видно же ничего, значит предполагается догадываться по контексту самими зрителями.
匿名 ID: Ma8QyYLD Птн 27 Сен 2013 16:54:22
В артхаузном кино догадываться по контексту? Сценарист хлебни блядь яду!
匿名 ID: /q6/3lcC Птн 27 Сен 2013 19:34:35
Ты знаешь японский? А вдруг у тебя просто сабы плохие, вот и не вкурил как полагается, или просто упустил что-нибудь.
匿名 ID: Ma8QyYLD Суб 28 Сен 2013 01:18:28
Там не было сабов вообще, только озвучка всю дорогу, включая надписи.
匿名 ID: z51BwG91 Суб 28 Сен 2013 02:35:49
что-то можно разобрать, я вижу 分からないけど и 母からのメッセージ.
Наткнулся в учебнике Нечаевой на сочетанいе あまり新しい
Как это переводится?
"Не очень не новый" блять?
Контекст не завезли?
Основы глаголов в этом порядке идут.
Этот клоун сам фразу придумал. В /fl/ спрашивает как раз с отрицанием.
Буду признателен за помощь
http://my.mail.ru/mail/grenade...naderov71/45/46
http://my.mail.ru/mail/grenade...naderov71/45/47
"я люблю мелководную рыбу" и ниже перечислены некоторые ее виды.
Они что-то значают?
Просто японские слова красивые и я хочу сгенерить себе какой-нибудь ничего не значащий ник. Хотелось бы сделать это правильно и без глупых реальных совпадений.
Подскажите еще какой-нибудь он-лайн словарь с поиском по японским_словам_латиницей.
>распространенные звукосочетания. Типа kah, oku, hawa, giri
Аккуратнее с образцами. Giri обозначает режущий удар в фехтовании (Kesa-Giri, например - диагональный режущий удар сверху вниз и справа налево). Сдается мне, что и hawa я встречал в качестве переводимого слова, а не простого "звукосочетания".
мимокрокодил
Giri будет ударом только в сложных словах, когда оно стоит в середине или в конце. Отдельным словом или в начале сложного слова, "удар" будет kiri, а giri это "долг/обязанность".
しかし、人口が少なくなって、農業をする人が足りなくなっています。
К тому же немногочисленного населения не хватает для ведения сельского хозяйства.
Источник (полный текст): http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10015268511000/k10015268511000.html третье предложение
しかし это "но", а не "к тому же", даже по смыслу ясно, если посмотреть на второе предложение.
"немногочисленное население", лучше все-таки отразить в переводе изменение численности, "население уменьшилось".
и вторая часть кстати аналогично, "стало не хватать". глагол なっている не зря поставлен.
> лучше все-таки отразить в переводе изменение численности
У него партиотизм - инстинктивное желание скрыть неудобные для России подробности. лол, какой я психолог
Благодарю. Почему-то раньше переводил (точнее, понимал, в текстах особо не сталкивался) しかし как "и", поэтому это предложение, как раз после перевода второго, у меня и вызвало вопросы. Можно где-нибудь почитать про такие слова, как しかし, でも, だが и так далее? У меня уровень - 10 уроков минки.
>>10837
Ага, я в первой части なって не выделил и соображал, почему этого населения стало не хватать, если про изменение не было. В результате поставил "не хватает".
>>10839
>вместо "население уменьшилось и его стало не хватать" перевёл как "населения не хватает"
>желание скрыть неудобные для России подробности
Ну да, конечно
Капча 392228 намекает, что со второй частью действительно по-наркомански вышло
> Ну да, конечно
Да, конечно. "населения не хватает" значимт просто что людей живет там мало, а вот "население уменьшилось и его стало не хватать" означает, что раньше жило много людей и земледелие процветало, а потом стало плохо, люди разбежались и земледелие зачахло. Иными словами: "В России в этом регионе сейчас всё плохо и нужна помощь Японии".
>Можно где-нибудь почитать про такие слова, как しかし, でも, だが
в любом грамматическом справочнике, раздел "союзы".
>"населения не хватает" значимт просто что людей живет там мало
Либо жить там настолько хреново, что почти никто и не пытался, а
>"население уменьшилось и его стало не хватать" означает, что раньше жило много людей и земледелие процветало, а потом стало плохо, люди разбежались и земледелие зачахло.
там хреновые земли, большинство свалило туда, где получше, благо Россия оче большая, а эти японцам сдали в аренду, пускай обживают, облагородят, потом снова народ подъедет. Тут можно по разному повернуть.
Там вообще текст в стиле "у них (у России) земли больше, чем может обжить население"
Ок, посмотрю. Я вроде скачивал какие-то грамматические справочники, но так и не смотрел их
>> "населения не хватает" значимт просто что людей живет там мало
> Либо жить там настолько хреново, что почти никто и не пытался
Я указал факт по твоему тексту "людей мало", а ты сейчас его причину "жить хреново". Независимые вещи, никак не противоречат друг другу. Зачем ты делаешь вид, что опровергаешь меня? Укурен?
> там хреновые земли, большинство свалило туда, где получше, благо Россия оче большая
Если народ свалил, значит было кому сваливать, значит раньше с землей было хорошо, иначе там бы изначально никого не было. Сами по себе земли не могли стать хуже, верно? Значит их испортили русские земледельцы и свалили на новые, чтобы их тоже испортить, а Японцы теперь восстанавливают испорченное. Зачетно похвалил Россию.
> пускай японцы облагородят, потом снова народ подъедет.
Пять баллов! Такая-то похвала нашим, лол.
>Я указал факт по твоему тексту "людей мало", а ты сейчас его причину
А для "уменьшается" ещё и причину приделал.
>Независимые вещи, никак не противоречат друг другу.
Рано как и уменьшение населения в одном регионе не отображает обстановку в стране (см. текст ниже)
>Зачем ты делаешь вид, что опровергаешь меня? Укурен?
Нет, просто поддерживаю беседу. Всё равно ничего не охота делать.
>Если народ свалил, значит было кому сваливать, значит раньше с землей было хорошо, иначе там бы изначально никого не было.
Лол, на Дальнем Востоке (в тексте - в районе Амура) народ жил потому что там с землёй когда-то было всё хорошо? Или всё-таки потому что его туда ссылали, а сейчас ко-ко-кошвабода и все поехали назад?
>Такая-то похвала нашим, лол.
Зато правда - придут, насрут, уйдут, местные приберутся, а русские снова придут, насрут, уйдут. я это перед отправкой уже добавил
> народ туда ссылали
А где тогда заборы с колючей проволокой и сторожевые вышки с пулеметами? Разбегутся же все ссыльные.
куда они разбегутся? вокруг тайга с зверьем и гнусом.
Значит поссорился с тян, и пришла в голову поехавшая веселая идейка как с ней помириться. Хочется запилить оригами в форме сердца, а в него запихать половина сердца из бумаги/картона. Подкинуть ей это дело, чтобы она нашла, а при встрече отдать вторую часть сердца. Она от такого возможно потекет, типо это намек что НАШИ СЕРДЦА СОЕДИНЯТСЯ.
Так вот мне нужно :
1) написать на 日本人 написать ей милая Анна, прости меня.
2) Запилить оригами
3) Может придумать от чего могла бы прослезиться японистка.
С меня тонны плюшек и нефти.
>1) написать на 日本人 написать ей милая Анна, прости меня.
許してください、アンナ。
можно написать еще десятка два разной степени формальности.
То есть знания алфавита хватит?
>busuu
любопытно, кто-нибудь выучил язык на этих модных сайтах..
>>можно написать еще десятка два разной степени формальности
じゃー、まさに極謙譲語を見てあげる
お許しくださいますように誠にお願い致したく存じます、優しいアンナ様。
какая благородная цель.
похоже на 对不起. первый знак в японском не используется, а в китайском это означает "прости".
Что здесь написано? Может кто-нибудь может прочитать.
Каракули веобу-онемешницы.
Спасибо, анон, переведи ещё и это пожалуйста.
>стесняюсь спросить, что это?
Конструктор персонажа игрушки Itazura Gakuen.
http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/424606-REAL-Itazura-Gakuen-Discussion-FAQ?highlight=itazura
Я по английски только читать со словарём умею, поэтому там спросить не могу.
Где перевели? Дай ссылку, пожалуйста.
Может кто перевести надписи на русский?
-"Кстати"...
Используется для смены тема разговора.
Например:
雨が降ってきたなあところで飯にしないか
Дождь пошел...кстати, поедим?
( 「ところで」の他の意味 )
私が説得したところであいつは耳をかさないだろう.
Альтернативно:
Я его убеждал, но он даже не слушает.
ところで、あなたの仕事は何ですか。
[tokorode, anatano shigotoha nandesuka]
Кстати, кем ты работаешь?
ところで、あなたは宿題をしましたか。
Кстати, ты сделал домашнюю работу?
ところで、ちょっと君に話がある。
[tokorode, chotto kimi ni hanashi ga aru]
Кстати, мне надо с тобой поговорить.
ところで、あなたは今晩暇ですか。
[tokorode, anata wa konban hima desuka]
Кстати, сегодня вечером ты свободен?
-"Кстати"...
Используется для смены тема разговора.
Например:
雨が降ってきたなあところで飯にしないか
Дождь пошел...кстати, поедим?
( 「ところで」の他の意味 )
私が説得したところであいつは耳をかさないだろう.
Альтернативно:
Я его убеждал, но он даже не слушает.
ところで、あなたの仕事は何ですか。
[tokorode, anatano shigotoha nandesuka]
Кстати, кем ты работаешь?
ところで、あなたは宿題をしましたか。
Кстати, ты сделал домашнюю работу?
ところで、ちょっと君に話がある。
[tokorode, chotto kimi ni hanashi ga aru]
Кстати, мне надо с тобой поговорить.
ところで、あなたは今晩暇ですか。
[tokorode, anata wa konban hima desuka]
Кстати, сегодня вечером ты свободен?
Кто-нибудь может сказать, что написано на рисунке в верхнем левом и нижнем левом углу? Это вообще японский язык?
匿名 ID: oFhdjmLV Срд 27 Ноя 2013 17:24:20
верх - "розовый гусь".
низ - не совсем понятно, вероятно "Рисунок Рейрей (или Рере, или Леле), 2 (класс)".
Благодарю за помощь
Вот текст и видео.
作戦-1
いつも以上に機嫌取り 肩モミ すかさず
「パパ大好き!!」
作戦-2
お疲れ様 神様!! 好きなタイプはもちろん
「パパ大好き!!」
ウソでもいい (遠慮は無用)
ホメまくれ (ゴマスリゴマスリ)
アレも欲しい (もう少しカマセ)
コレも欲しい
(天使の顔した 悪魔のささやき)
(説教するならカネをくれ)
(天使の顔した 悪魔のささやき)
「わたし、パパのお嫁さんになるんだ」
Let's go! Let's go!
おねだり作戦
かわいく「プンプン!」駄々こねろ!
最強の!! 最高の!!
天使の笑顔に だまされそうだww
Let's go! Let's go!
おねだり作戦
ママに内緒でゲットしちゃお!
最強の!! 最高の!!
ちょーだい! ちょーだい!
おねだり作戦
お願い!! (最後の) お願い!! (いつもの)
結婚するならやっぱり (パパ!!)
お願い!! (最後の) お願い!! (いつもの)
駄々っ子カマス (BLACK!! BABYMETAL)
お願い!! (最後の) お願い!! (いつもの)
一生一度の (最初で最後の)
お願い!! (最後の) お願い!! (いつもの)
小悪魔キメル(BLACK!! BABYMETAL)
だって女の子だもん
キラキラしてるのだ〜いスキ!!
カワイイのだ〜いスキ!!
美味しいものだ〜いスキ!!
One for the money
Two for the money
Three for the money
Money! Money! Money! Money!
買って! 買って! 買って! 買って!
ちょーだい! ちょーだい! ちょーだい! ちょーだい!
Let's go! Let's go!
おねだり作戦
かわいく「プンプン!」駄々こねろ!
最強の!! 最高の!!
天使の笑顔に だまされそうだww
Let's go! Let's go!
おねだり作戦
ママに内緒でゲットしちゃお!
最強の!! 最高の!!
ちょーだい! ちょーだい!
おねだり作戦
お願い!! (最後の) お願い!! (いつもの)
結婚するならやっぱり (パパ!!)
お願い!! (最後の) お願い!! (いつもの)
駄々っ子カマス (BLACK!! BABYMETAL)
お願い!! (最後の) お願い!! (いつもの)
一生一度の (最初で最後の)
お願い!! (最後の) お願い!! (いつもの)
小悪魔キメル (BLACK!! BABYMETAL)
С меня няшки!
Вот текст и видео.
作戦-1
いつも以上に機嫌取り 肩モミ すかさず
「パパ大好き!!」
作戦-2
お疲れ様 神様!! 好きなタイプはもちろん
「パパ大好き!!」
ウソでもいい (遠慮は無用)
ホメまくれ (ゴマスリゴマスリ)
アレも欲しい (もう少しカマセ)
コレも欲しい
(天使の顔した 悪魔のささやき)
(説教するならカネをくれ)
(天使の顔した 悪魔のささやき)
「わたし、パパのお嫁さんになるんだ」
Let's go! Let's go!
おねだり作戦
かわいく「プンプン!」駄々こねろ!
最強の!! 最高の!!
天使の笑顔に だまされそうだww
Let's go! Let's go!
おねだり作戦
ママに内緒でゲットしちゃお!
最強の!! 最高の!!
ちょーだい! ちょーだい!
おねだり作戦
お願い!! (最後の) お願い!! (いつもの)
結婚するならやっぱり (パパ!!)
お願い!! (最後の) お願い!! (いつもの)
駄々っ子カマス (BLACK!! BABYMETAL)
お願い!! (最後の) お願い!! (いつもの)
一生一度の (最初で最後の)
お願い!! (最後の) お願い!! (いつもの)
小悪魔キメル(BLACK!! BABYMETAL)
だって女の子だもん
キラキラしてるのだ〜いスキ!!
カワイイのだ〜いスキ!!
美味しいものだ〜いスキ!!
One for the money
Two for the money
Three for the money
Money! Money! Money! Money!
買って! 買って! 買って! 買って!
ちょーだい! ちょーだい! ちょーだい! ちょーだい!
Let's go! Let's go!
おねだり作戦
かわいく「プンプン!」駄々こねろ!
最強の!! 最高の!!
天使の笑顔に だまされそうだww
Let's go! Let's go!
おねだり作戦
ママに内緒でゲットしちゃお!
最強の!! 最高の!!
ちょーだい! ちょーだい!
おねだり作戦
お願い!! (最後の) お願い!! (いつもの)
結婚するならやっぱり (パパ!!)
お願い!! (最後の) お願い!! (いつもの)
駄々っ子カマス (BLACK!! BABYMETAL)
お願い!! (最後の) お願い!! (いつもの)
一生一度の (最初で最後の)
お願い!! (最後の) お願い!! (いつもの)
小悪魔キメル (BLACK!! BABYMETAL)
С меня няшки!
http://varlamov.me/img/yap_put1/31.jpg
волосатый мудак не смог сфоткать доску целиком. заголовок очевидно 交通事故, то есть число дтп, а цифры вероятно со смертельным исходом и всего.
фикс.
первое число это количество погибших, второе количество раненых.
смотри пикрелатед. на твой пик попал кусочек 傷.
Спасибо за разъяснения, странно, где-то просто на стене весит, в польше такое на больших щитах пишут возле опасных участков.
На каждом шагу там есть будка стражей порядка.
Что за учебник, и какого уровня?
Из чего следует, что на японских чанах истинные анонимусы, а тут маскирующиеся неймфажики.
да, все именно так.
Потому что суши это одно слово, а Котобуки Цукаса - два, и в японском нет пробелов для разделения слов.
Фамилии не переводятся и ничего не означают.
первый иероглиф означает болото, второй дерево. отдельного слова sawaki не существует.
вообще имена собственные действительно не переводятся. слыхал о Чернопахареве и Однокамушкине? хотя у кого-то Baggins превращается в Сумкинса.
Спасибо, очень оперативно.
Правда, я надеялся на то, что там будет что-то, проясняющее время и место изготовления. Не думал, что японцы были заинтересованы в экспортных советских ручках.
Анончики, куда стоит пойти изучать (с нуля)? Может кто-то в другие ходит и может посоветовать?
ここは橋があります(Здесь находится мост) в предложении такого типа правильней употреблять に или は?
и если они оба употребляются, поясни, плз, когда какой :3
Сап.
В плей маркете есть приложение: Kanji Renshuu https://play.google.com/store/apps/details?id=com.kanjirenshuu&hl=ru
И, оно делает абсолютно все, что я хочу.
Есть ли что то подобное для запоминания слов?
Я уже перекапал пару десятков флешкард приложений, но все шлак в большинстве своем. Более менее оказался JED, но это просто словарь.
Дак вот, что я хочу:
-Возможность создать лист изученных слов.
-Прога предлагает N-ное количество слов каждый день для повторения.
-???
-Удобно.
Есть ли подобное или мне еклипс расчехлять и самому писать?
Ну же, анон. А не то я обижусь и запишусь на корейский. Неужели тут все изучают дома самостоятельно или в своих вузиках?
Кто как, кто в вузиках, кто самостоятельно, кто с репетитором индивидуально, кто с репетитором в группе.
не ищи смысла в песнях кати лель.
"Мусиси" - повелитель жуков.
______
vopr2.0 когда потолок желания - смотреть ониму RAW, чем обойтись можно? после сотни тайтлов я больше новых фраз не запоминаю. как я понимаю, у них два алфавита - катакана и хирагана - его они в речи и используют? а в письмо включают ещё и кандзи? а кандзи читается при помощи этих двух алфавитов? если так, то зачем им кандзи? у меня каша в голове, Анон. помоги, пожалуйста.
>как я понимаю, у них два алфавита - катакана и хирагана - его они в речи и используют? а в письмо включают ещё и кандзи? а кандзи читается при помощи этих двух алфавитов? если так, то зачем им кандзи?
Катакану и хирагану используют не в речи, а на письме. Ими слова записывают, а не произносят. Катаканой чаще записывают слова иностранного происхождения. Кандзи так же считаются азбукой, так что азбук в Японии три - хираганан, катакана, и кандзи. Кандзи основано на иероглифах, заимствованных из Китая. Кандзи записывают сложные слова, а так же основы слов, а окончание слова записывается хираганой. Именно с хираганы начинают учить детей читать. И хираганой могут указывать, как читается иероглиф, для тех кто его не знает, или если вариантов значения иероглифа несколько.
http://kanjiname.ru/ - это запись русских имён кандзи. Как что делать, там рассказано.
они так же своих детей, получается, называют? просто подбирают красивые иероглифы? тогда почему иностранные имена пишутся на кане, если можно спокойно любое имя записать иеролифами?
> уменьшительно ласкательное алло
Проиграл.
>>11463
> почему иностранные имена пишутся на кане, если можно спокойно любое имя записать иеролифами?
Потому что иероглифы это не буквы, а символы со своим собственным смыслом, а у букв нет смысла. Это значит, что иероглифы это не написание твоего имени, а часть самого имени. Следовательно, если тебя родители не назвали иероглифами, значит иероглифов в твоем имени нет. Поэтому, если ты свое безъиероглифное имя пишешь иероглифами, то это будет не твое имя а выдуманное.
Два чаю. Иностранные имена с точки зрения японцев просто сочетания звуков, поэтому их и записывают каной, как сочетания слогов.
шутки шутками, но японцы и сами практиковали подбор иероглифов по звучанию для написания иностранных слов, например 印度 или 珈琲. после вв2 от этой хуевой затеи отказались.
Аноны, помогите перевести иероглифы у этой распутной дамы
Ты не о том говоришь. Иероглифы спокойно используются в качестве фонетической записи слов 夜露死苦 Но разговор был не о словах, а об имени, а имя это официальная вещь, если имя исковеркать, то это будет уже кличка/прозвище, а не имя. И никакие традиции тут ни при чем. В Китае нету каны, вот там и пишут всё иероглифами, но Япония это не Китай, там буквы есть.
>если имя исковеркать, то это будет уже кличка/прозвище, а не имя
предлагаешь оставлять имена без транслитерации?
Летом я ложусь спать поздно, а зимой ложусь рано.
Корректен ли будет такой перевод:
なつ私わおそく寝ます、冬早く寝ます。
А зачем тебе непременно транслитерация имени на японский именно иероглифами, если есть кана?
Кана как раз и будет транслитерацией, а иероглифы уже скорее попытка перевести имя.
затем, что там гораздо больше жаждущих помочь.
>Летом я ложусь спать поздно, а зимой ложусь рано.
ты потерял союз "а" в своем переводе, а еще местоимение "я" можно вообще опустить.
夏は遅く寝るけど冬は早く寝ます。
Буду благодарен за вариант написания латиницей.
>но могу научить скачивать их и без премиума. Просто busuu - ещё начинающий проект и я уже нашёл недочёты в безопасности.
Это про день рождения или ещё какие-то хитрости есть?
>P.S. На busuu на первую неделю после регистрации и после дня рождения даётся пробный премиум.
>P.P.S. Дату рождения можно менять :)
Попробовал поменять дату рождения на сегодня и на вчера, ничего не дали, скачать пдф не получается, предлагает купить премиум
Охуеть какие хитрости:
http://thepiratebay.se/search/busuu/0/99/0
Но, категорически НЕ рекомендую.
Помимо выше отмеченного, голоса у актеров гораздо хуже, чем в Core 2k - Core 6k
Добрый день, посоны.
Решил попробовать поучить японский (письменный).
Если скажу, что полный нуб - ничего не сказать. Можете посоветовать нубу?
(Уровень - никакого. Абсолютно. Не знаю даже азов.)
Попробуй самые начальные, типа "минна но нихонго".
Кандзи по спискам учат только мудаки. Запоминай кандзи в написании слов какие знаешь
Аноны, существуют ли европейско-японские мужские имена? За пол часа поисков ничего толкового не нашел...
匿名 ID: 7W7VFMav Срд 26 Фев 2014 01:27:55
в японском закрытый слог только один, так что это очень нехарактерно.
какие-то таренто точно были, но сходу не вспомню.
некоторые берут псевдонимы, например ジャニー喜多川.
однако ни разу не видел запись таких имен иероглифами, в отличие от женских, которые нередко "адаптируют" в духе 真莉愛 или 絵里.
вырванное из контекста - никак.
отрицание сказанного оппонентом, с эмоциональной окраской.
neko desu - это кошка.
(neko) janai yo - вовсе нет!
Просто начинаешь учть хирагану, потом катакану.
Для хираганы есть даже стишок, проще запоминать будет.
Есть всякие тесты (я например юзаю на ведроиде, каждый день раза 2-4 прогоняю кана->ромадзи, ромадзи->кана), тупо зубрёжка.
Ну и читаешь всякие сказки для детей, адаптированные тексты для (до)школьников, сёненоту (она обычно с фуриганой, так что можешь попытаться и кандзи прокачать). Поможет запомнить да и скорость чтения прокачивается тоже.
Заодно стараешься вычленять слова-фразы и запоминать.
Это всё лично моё мнение и я сейчас начинаю именно так и, очень вероятно, делаю это неправильно.
перевести этот текст песни! Но мне надо именно с японского, а не ссылку на английский. онегаи!
Sakusen-1
Itsumo ijou ni kigen tori katamomi sukasazu
“PAPA daisuki!!”
Sakusen-2
Otsukaresama kamisama!! suki na TAIPU wa mochiron
“PAPA daisuki!!”
Uso demo ii (enryo wa muyou)
Homemakure (gomasuri gomasuri)
Are mo hoshii (mou sukoshi kamase)
Kore mo hoshii
(Tenshi no kao shita akuma no sasayaki)
(Sekkyou suru nara kane wo kure)
(Tenshi no kao shita akuma no sasayaki)
“Watashi, PAPA no oyomesan ni naru nda”
Let’s go! Let’s go!
Onedari sakusen
Kawaiku “punpun!” dada konero!
Saikyou no!! saikou no!!
Tenshi no egao ni damasaresou da
Let’s go! Let’s go!
Onedari sakusen
MAMA ni naisho de GETTO shichao!
Saikyou no!! saikou no!!
Choudai! choudai!
Onedari sakusen
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Kekkon suru nara yappari (PAPA!!)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Dadakko kamasu (BLACK!! BABYMETAL)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Isshou ichido no (saisho de saigo no)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Koakuma kimeru (BLACK!! BABYMETAL)
Datte onna no ko da mon
Kirakira shiteru no daaisuki!!
Kawaii no daaisuki!!
Oishii mono daaisuki!!
One for the money
Two for the money
Three for the money
Money! Money! Money! Money!
Katte! katte! katte! katte!
Choudai! choudai! choudai! choudai!
Let’s go! Let’s go!
Onedari sakusen
Kawaiku “punpun!” dada konero!
Saikyou no!! saikou no!!
Tenshi no egao ni damasaresou da
Let’s go! Let’s go!
Onedari sakusen
MAMA ni naisho de GETTO shichao!
Saikyou no!! saikou no!!
Choudai! choudai!
Onedari sakusen
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Kekkon suru nara yappari (PAPA!!)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Dadakko kamasu (BLACK!! BABYMETAL)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Isshou ichido no (saisho de saigo no)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Koakuma kimeru
перевести этот текст песни! Но мне надо именно с японского, а не ссылку на английский. онегаи!
Sakusen-1
Itsumo ijou ni kigen tori katamomi sukasazu
“PAPA daisuki!!”
Sakusen-2
Otsukaresama kamisama!! suki na TAIPU wa mochiron
“PAPA daisuki!!”
Uso demo ii (enryo wa muyou)
Homemakure (gomasuri gomasuri)
Are mo hoshii (mou sukoshi kamase)
Kore mo hoshii
(Tenshi no kao shita akuma no sasayaki)
(Sekkyou suru nara kane wo kure)
(Tenshi no kao shita akuma no sasayaki)
“Watashi, PAPA no oyomesan ni naru nda”
Let’s go! Let’s go!
Onedari sakusen
Kawaiku “punpun!” dada konero!
Saikyou no!! saikou no!!
Tenshi no egao ni damasaresou da
Let’s go! Let’s go!
Onedari sakusen
MAMA ni naisho de GETTO shichao!
Saikyou no!! saikou no!!
Choudai! choudai!
Onedari sakusen
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Kekkon suru nara yappari (PAPA!!)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Dadakko kamasu (BLACK!! BABYMETAL)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Isshou ichido no (saisho de saigo no)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Koakuma kimeru (BLACK!! BABYMETAL)
Datte onna no ko da mon
Kirakira shiteru no daaisuki!!
Kawaii no daaisuki!!
Oishii mono daaisuki!!
One for the money
Two for the money
Three for the money
Money! Money! Money! Money!
Katte! katte! katte! katte!
Choudai! choudai! choudai! choudai!
Let’s go! Let’s go!
Onedari sakusen
Kawaiku “punpun!” dada konero!
Saikyou no!! saikou no!!
Tenshi no egao ni damasaresou da
Let’s go! Let’s go!
Onedari sakusen
MAMA ni naisho de GETTO shichao!
Saikyou no!! saikou no!!
Choudai! choudai!
Onedari sakusen
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Kekkon suru nara yappari (PAPA!!)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Dadakko kamasu (BLACK!! BABYMETAL)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Isshou ichido no (saisho de saigo no)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Koakuma kimeru
Но не брезгуют им при случае и юноши. Также гяру-модзи иногда называют «хэта-модзи» («heta-moji», где «heta» означает «бедный»). Подобно сокращениям во многих других языках мира, гяру-модзи чаще всего используется для общения посредством Интернет и при личной переписке, к примеру, СМС. Между прочим, следует отметить, что написание гяру-модзи зачастую требует больших усилий и введения большего количества символов, чем при набирании того же самого текста, но обычными японскими иероглифами.
Но написать это ещё полбеды, нужно ещё и прочитать полученный текст. Зато японские подростки могут быть уверены – родители и прочие взрослые никогда не догадаются, о чём они друг с другом переписываются, поскольку в этой мешанине сам они ногу сломит.
Происхождение этого стиля написания на данный момент неясно, но предполагается, что его популяризовали девчачьи журналы, а в примерно 2002 г. это явление раскусили и донесли до широкой общественности различные СМИ.
При написании в стиле гяру-модзи одни символы заменяются другими, похожими на них внешне, при этом японская молодёжь не гнушается заимствовать также кириллические и греческие символы. К примеру, す (su) можно написать как символ параграфа – §. Символ ほ может быть записан как «|ま» (вертикальная черта и «ma») или как «(ま» (открывающая скобка и «ma»). け («ke») можно написать как «レナ» ( «re» и «na», написанные катаканой), «Iナ» (большое латинское «I» и «na») или как «(†» (открывающая скобка и крестик). た («ta») можно отобразить в виде «ナ=» («na» катаканой и знак равенства) или «†こ» (крестик и «ko» катаканой).
Знаки катаканы также часто заменяются похожими по внешнему виду кандзи, так世 можно использовать для セ («se») и干 – для チ («chi»). Канна и ромадзи могут свободно смешиваться даже в пределах одного слова, а латинские знаки в ромадзи могут заменяться похоже выглядящими кириллическими символами, например «N» можно легко заменить на «И».
Составные кандзи часто раскладываются на правый и левый элементы, которые пишутся в виде отдельных кандзи или канной. Например, кандзи好 в 好き, который означает «радоваться», «наслаждаться», может быть разложен на составные знаки女и 子, что, соответственно, означает «женщина» и «ребёнок».
Такой стиль написания продолжает находить новых последователей, что привело к появлению большого количества критики в его адрес. Часто сообщают о школьницах, пишущих символами, присущими гяру-модзи, в школьных работах, или офис-леди, использующих их на рабочем месте. Встречаются символы этого исковерканного языка в субтитрах для караоке.
Но не брезгуют им при случае и юноши. Также гяру-модзи иногда называют «хэта-модзи» («heta-moji», где «heta» означает «бедный»). Подобно сокращениям во многих других языках мира, гяру-модзи чаще всего используется для общения посредством Интернет и при личной переписке, к примеру, СМС. Между прочим, следует отметить, что написание гяру-модзи зачастую требует больших усилий и введения большего количества символов, чем при набирании того же самого текста, но обычными японскими иероглифами.
Но написать это ещё полбеды, нужно ещё и прочитать полученный текст. Зато японские подростки могут быть уверены – родители и прочие взрослые никогда не догадаются, о чём они друг с другом переписываются, поскольку в этой мешанине сам они ногу сломит.
Происхождение этого стиля написания на данный момент неясно, но предполагается, что его популяризовали девчачьи журналы, а в примерно 2002 г. это явление раскусили и донесли до широкой общественности различные СМИ.
При написании в стиле гяру-модзи одни символы заменяются другими, похожими на них внешне, при этом японская молодёжь не гнушается заимствовать также кириллические и греческие символы. К примеру, す (su) можно написать как символ параграфа – §. Символ ほ может быть записан как «|ま» (вертикальная черта и «ma») или как «(ま» (открывающая скобка и «ma»). け («ke») можно написать как «レナ» ( «re» и «na», написанные катаканой), «Iナ» (большое латинское «I» и «na») или как «(†» (открывающая скобка и крестик). た («ta») можно отобразить в виде «ナ=» («na» катаканой и знак равенства) или «†こ» (крестик и «ko» катаканой).
Знаки катаканы также часто заменяются похожими по внешнему виду кандзи, так世 можно использовать для セ («se») и干 – для チ («chi»). Канна и ромадзи могут свободно смешиваться даже в пределах одного слова, а латинские знаки в ромадзи могут заменяться похоже выглядящими кириллическими символами, например «N» можно легко заменить на «И».
Составные кандзи часто раскладываются на правый и левый элементы, которые пишутся в виде отдельных кандзи или канной. Например, кандзи好 в 好き, который означает «радоваться», «наслаждаться», может быть разложен на составные знаки女и 子, что, соответственно, означает «женщина» и «ребёнок».
Такой стиль написания продолжает находить новых последователей, что привело к появлению большого количества критики в его адрес. Часто сообщают о школьницах, пишущих символами, присущими гяру-модзи, в школьных работах, или офис-леди, использующих их на рабочем месте. Встречаются символы этого исковерканного языка в субтитрах для караоке.
Ниже представлена небольшая табличка с «переводом»: сначала идёт оригинальное обозначение хираганой, потом ромадзи и наконец различные варианты написания, используемые гяру-модзи.
• あ a: ぁ・ァ・了
• い i: ぃ・ィ・レヽ・レ丶・レ)・レ`・L丶・Lヽ
• う u: ぅ・ゥ・宀・ヴ
• え e: ぇ・ェ・之・工・ヱ
• お o: ぉ・ォ・才・汚
• か ka: カゝ・カ丶・カヽ・カ`・カゞ【が】
• き ki: (キ・(≠・L≠・‡
• く ku: <・〈・勹
• け ke: ヶ・(ナ・レ†・レナ・|ナ・l+・Iナ
• こ ko: 〓・=・]・⊃
• さ sa: 廾・±・(十・L+
• し shi: ι・∪
• す su: £
• せ se: 世・Ш
• そ so: ξ・ζ・`ノ・丶/・ヽ丿
• た ta: ナ=・+=・†ニ・ナニ
• ち chi: 干・千・于・5
• つ tsu: っ・ッ・⊃
• て te: τ・〒
• と to: ┠・┝・┣・├
• な na: ナょ・十ょ・†ょ・ナg
• に ni: (ニ・|=・丨ニ・L=・I=・
• ぬ nu: йu
• ね ne: йё
• の no: /・丿・σ
• は ha: ハ〃【バ】・ハo【パ】・``・八・l£・(£・ノ|・ノl・レ£
• ひ hi: ヒ〃【ビ】・ヒo【ピ】・匕
• ふ fu: フ〃【ブ】・フo【プ】・ヴ
• へ he: ヘ〃【べ】・ヘo【ペ】・~
• ほ ho: ホ〃【ボ】・ホo【ポ】・朮
• ま ma: ма・мα
• み mi: 彡
• む mu: £′・厶
• め me: ×・x・χ・乂
• も mo: м○・мσ
• や ya: ゃ・ャ
• ゆ yu: ゅ・ュ・ф
• よ yo: ょ・ョ・∋・чo
• ら ra: яа
• り ri: L|・l)・レ」・レ)・┗』・└丿
• る ru: ゐ・ゑ・儿・lレ・」レ
• れ re: яё
• ろ ro: з・З・□・回
• わ wa: ゎ・ヮ・wα
• を wo: щo
• ん n: ω・冫・w・h
• ー (обозначение долгой гласной): →・⇒
Ниже представлена небольшая табличка с «переводом»: сначала идёт оригинальное обозначение хираганой, потом ромадзи и наконец различные варианты написания, используемые гяру-модзи.
• あ a: ぁ・ァ・了
• い i: ぃ・ィ・レヽ・レ丶・レ)・レ`・L丶・Lヽ
• う u: ぅ・ゥ・宀・ヴ
• え e: ぇ・ェ・之・工・ヱ
• お o: ぉ・ォ・才・汚
• か ka: カゝ・カ丶・カヽ・カ`・カゞ【が】
• き ki: (キ・(≠・L≠・‡
• く ku: <・〈・勹
• け ke: ヶ・(ナ・レ†・レナ・|ナ・l+・Iナ
• こ ko: 〓・=・]・⊃
• さ sa: 廾・±・(十・L+
• し shi: ι・∪
• す su: £
• せ se: 世・Ш
• そ so: ξ・ζ・`ノ・丶/・ヽ丿
• た ta: ナ=・+=・†ニ・ナニ
• ち chi: 干・千・于・5
• つ tsu: っ・ッ・⊃
• て te: τ・〒
• と to: ┠・┝・┣・├
• な na: ナょ・十ょ・†ょ・ナg
• に ni: (ニ・|=・丨ニ・L=・I=・
• ぬ nu: йu
• ね ne: йё
• の no: /・丿・σ
• は ha: ハ〃【バ】・ハo【パ】・``・八・l£・(£・ノ|・ノl・レ£
• ひ hi: ヒ〃【ビ】・ヒo【ピ】・匕
• ふ fu: フ〃【ブ】・フo【プ】・ヴ
• へ he: ヘ〃【べ】・ヘo【ペ】・~
• ほ ho: ホ〃【ボ】・ホo【ポ】・朮
• ま ma: ма・мα
• み mi: 彡
• む mu: £′・厶
• め me: ×・x・χ・乂
• も mo: м○・мσ
• や ya: ゃ・ャ
• ゆ yu: ゅ・ュ・ф
• よ yo: ょ・ョ・∋・чo
• ら ra: яа
• り ri: L|・l)・レ」・レ)・┗』・└丿
• る ru: ゐ・ゑ・儿・lレ・」レ
• れ re: яё
• ろ ro: з・З・□・回
• わ wa: ゎ・ヮ・wα
• を wo: щo
• ん n: ω・冫・w・h
• ー (обозначение долгой гласной): →・⇒
Глядя на них я чувствую себя ASCII, которой показали юникод.
Таблица умножения логична и всего 10 цифр.
Я про символы спрашиваю, а не про разные варианты написания жалких 3х десятков букв.
все иероглифы это разные варианты написания жалких 8 базовых черт.
селезенку не задействовать?
Хочу выучить японский на уровне простого разговора, для этого мне не обходим качественный словарь желательно на ромадзи, ибо японские слова записанные русскими буквами это уебанство. Все эти книги Minna No Nihongo и прочие по сути всё сводят к изучению иероглифов. Но я своей целью не ставлю учить японский в совершенстве, для начала мне просто необходимо освоить разговорную речь. Так как я анимуёб смотрящий аниме и дорамы с сабами то японскую речь я хорошо знаю на слух и понимаю 30% слов, так как годы просмотра аниме и дорам на японском с сабами дают о себе знать.
Понимаю иероглифы это важно, но нужно учитывать что в крупных городах Японии все названия станций, отелей, заведений, уже на ромадзи, тоесть есть табличка с иероглифами а внизу ромадзи, так что даже бака гайдзин поймёт ромадзи зная японские слова. Иероглифы как дополнительный бонус для бакагайдзина, но вот без языка никуда для этого и нужен качественный разговорник, я привык учить языки по старым совковым методам, например когда я учил разговорный английский я также тупо заучивал слова, если в день зубрить хотя-бы по 5 слов то за полгода или год это уже ощутимый прогресс, так что реквестирую разговорник японского на ромадзи, желательно чтобы была книга в pdf, и если можно ссылку на скачку.
匿名 ID: n4sXC00C Чтв 13 Мар 2014 18:56:22
У меня есть русско-японский разговорник 1975 года издания за авторством Лаврентьева и Неверова.
Заинтересован?
匿名 ID: ErlDsFZj Суб 15 Мар 2014 12:09:07
> У меня есть русско-японский разговорник 1975 года издания за авторством Лаврентьева и Неверова.
> Заинтересован?
Да, если предложишь продать то иди нахуй
есть ли среди тебя те, кто будет сдавать 6го июля нореку шикен в ДС?
сможешь пустить меня к себе на вписочку 4-5-6-7 июля, в любой из этих дней? в идеале, конечно на все, но особенно 5-6.
я не пью и не курю, добропорядочный анон)
вот мыльце
я из ДС2 и сдаётся мне, что изучение японского в группе будет длиться годами и будучи довольно ленивым, когда дела идут медленно, я рискую ничего не выучить. потому думаю подкопить и напроситься к какому-нибудь учителю по японскому на основе тет-а-тет обучения. я всё правильно делаю? есть кто-то на примете и где искать?
несколько лет назад пытался сам учить хирагану, катакану и кандзи, что-то помню, что-то знаю, но системности нет никакой. между делом есть свободный английский (разговорный, письменный, технический) - хорошая школа и много практики
какой раен?
私二わ二人の友だちがあります。
Я как понимаю тут написано - У меня есть два друга.
Но мне не понятно предложение начинается с 私二わ, а не просто с 私二. В чем соль то?
Отправь благодарственное письмо, обсыпанное вирусом рака, автору этого учебника, а потом спрыгни с крыши многоэтажки.
соль, что ва задает тему (topic). оба варианта правильные.
http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/japanese/topicfocus.html
учебник конечно пздц. но хоть лучше транслита.
Получается что-то вроде: "На моем столе рядом с настольной лампой...". А, вот дальше не могу понять.
Спасибо Анон.
Бросить этот учебник(это Головнин если что) сейчас уже не получится. Осталось меньше 100 страниц до конца.
Какой тогда адекватный учебник посоветуешь?
>На моем столе рядом с настольной лампой
находится зеленая коробка.
головнин, лаврентьев, нечаева, танака, ким или минна - не суть, не зацикливайся на чем-то одном. но вся грамматика катаканой это оригинально.
> вся грамматика катаканой это оригинально
Видимо, в детстве били по голове, вот теперь и отыгрывается на других.
Sou da i di
> долгие звуки Кю:, Кя:, кё:
Нет таких звуков. Чем раньше ты это поймешь и перестанешь пользоваться киридзи, тем быстрее поумнеешь и перестанешь задавать тупые вопросы.
> きゅう,きゃあ,きょう
Среди прочих и такие есть.
Знак долгого слога есть.
Год выпуска: 2011 г.
Автор: Лаврентьев Б.П.
Категория: Учебное пособие
Издатель: Живой язык
Язык курса: Русский
Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страницы
Отсканировал и обработал: Dr.Hent
Кол-во страниц: 352
ISBN: 978-5-8033-0718-1
Описание: Книга представляет собой учебное пособие для самостоятельного изучения японского языка. Содержит 24 урока, в которых даются необходимые сведения о фонетике, письменности и грамматике современного японского языка. Самоучитель снабжен кратким сводным японско-русским словарем.
http://yadi.sk/d/bVrcbda3M5xMb
Год выпуска: 2008 г.
Автор: Богачихин М.М.
Категория: Учебное пособие
Издатель: Толмач СТ
Язык курса: Русский
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы
Отсканировал и обработал: Dr.Hent
Кол-во страниц: 128
ISBN: 978-5-903184-44-6
Описание: Данное пособие может быть полезно для тех, кто впервые задался целью перевода с японского. Согласно авторской идее возможно достаточно эффективно и быстро научиться узнавать иероглифы и понимать даже специальный текст, а в дальнейшем — снять естественный барьер перед восприятием идеографического письма. Пособие включает грамматический словарь для перевода японских научно-технических текстов.
http://yadi.sk/d/pZp6eTq3M6Mv2
Верно-ли я понимаю, что средство действия (мел) принимает творительный падеж. А, адресат действия дательный падеж?
Автор учебника видимо считает, что я еще не дорос до такого. Хотя это слово было в последней главе.
>Имел в виду электронные клавиатуры же.
и как с ними изучать язык?
из софта одно говно типа розетки. касаемо словарей, начни с русских (яркси, вародай), затем английский (jmdict/edict), затем японские (пак на рутрекере).
>и как с ними изучать язык?
Набирать тексты на японском, например. Словарей надо навернуть, да.
Зависит от того, кто ты.
Если гуманитарий с интуицией, то читай визуальные новеллы с парсером, он сам по словам разложит, прочтение подпишет и перевод слов по наведению мышки будет. Удобнее быть не может.
Если технарь с правилами, то бери учебники/самоучители и учи.
Когда наберешь некоторый уровень, зубри кандзи с помощью анки. Это понадобится в любом случае.
>>11914
Японский текст набирается обычными английскими клавишами. Набор текста никак не поможет в изучении языка. Я спокойно набирал текст, хотя не мог и двух слов связать по японски.
Не знаю, да это и не имеет значения. Важно, что люди бывают разные. Для гуманитария, воспринимающего язык интуитивно, учить своды правил противоестественно, а значит неприятно и малопродуктивно. Такой человек в основном учит язык естественным путем его использования, читая тексты, которые нравятся, а от учебников только голова будет болеть.
Для технаря, наоборот. Он неуютно себя чувствует и теряется без правил, по которым можно язык разобрать. Такой человек любит всё разложить четко по полочкам. Это научный подход, для которого есть учебники. Поэтому он не будет ничего читать пока не выучит учебники.
Нет. Естественные науки.
филолог что ли закукарекал? иль япанист?
Учу кандзи по спискам - сам делаю карточки. Выучил уже 1500. в том числе как их писать. осталось 500.
читаю сходу любые тексты.
ссу с потолка на тех кто учит их по ходу ... по словам. это слишком медленно. ибо кандзи надо знать и надо знать хорошо.
Модули JParser и Mecab в Translation Aggregator, JGlossator, Chiitrans Lite, редактор текста в WaKan, WWWJDIC.
Чтобы прочитать, нужно сначала знать как прочитать слово. А в случае с иероглифами это совсем не очевидно. Во-первых чтений много, во-вторых слова из нескольких иероглифов могут читаться как кунами так и онами.
Оптимальный способ изучения - это запомнить форму иероглифов, ассоциировав их например со значением этого иероглифа, и потом уже встречая эти иероглифы в словах запоминать их прочтение.
Например в предложении:
Завтра в библиотеку вечером пойду.
明日は図書かんにばんに行きます。
А хотя похуй, я уже расчехлил. Алсо, мне кажется, что про значение "десу" кот меня пытается наебать.
На английских ресурсах таких вещей нет. Как гуглить на японском - не знаю. Подскажите фразу? Как называются вообще табы к кото? В общем, подскажите как найти. Языка не знаю вообще.
>Алсо, мне кажется, что про значение "десу" кот меня пытается наебать.
А ты про несколько значений никогда не слышал? Это и вставка вежливости и "есть".
танака абсолютно адекватен, хотя и выглядит по-детски. про дес можешь на лурке почитать.
сорри, это тому анону.
Можно пример? (я не спорю, действительно интересно)
Это и показатель вежливости и "есть", "является". Смотря, какой контекст, тут без него никуда.
Возник вопрос, так как в японском я полный профан, обращаюсь к тебе.
Как правильней было бы выразить мысль - Прошу прощения, я плохо говорю на японском, возможно мы могли бы обсудить это на английском?
Как правильней было бы выразить мысль - Прошу прощения, я плохо говорю на японском, возможно мы могли бы встретиться у фонтана?
Единственный нюанс - крайне нужно написание вышеуказанных фраз иероглифами.
Заранее спасибо :)
1. Встречный вопрос - зачем?
2. Второй вопрос - бред наркомана. Какая связь между встречей у фонтана и знанием японского?
英語でおねがいできますか?日本語はちょっと…
>Sorry for my poor English and I hope you can understand me. Two years ago, I rented an empty store with a regular contract lasting 10 years...
Какая связь казалось бы.
Лол. Ты вообще понимаешь языки человеческие?
1а. Я говорю не оченьЮ давайте перейдем на другой язык.
1б. Я говорю не очень, надеюсь, вы поймете. Вот моя история.
2. Я говорю не очень, не против заняться сексом?
Логику речи, ферштейн? Две половины предложения, каждая о своем.
Гардероб находится перед кровать.
洋ふくだんすは寝台の前にあります。
ты стоял перед выбором?
Особенно интересует то что в оке STATUS и VITAL.
Я пытался перевести сам, но вводить иероглифы в переводчик когда их не знаешь - это просто ад какой-то.
В награду дам ссылку на торрент с игрушкой, если кому нужно будет.
残り14日 |砂原??←имя вроде
??Level1 (次のレベルまで)
STATUS
忠誠
自尊
肉欲
変態
技術
V経験 処女
A経験 未通
VITAL
気力 体力 精神
MEMO
体力 良好
精神 安定
Спасибо.
Ну давай разберем подробно.
"ソファーが教室に(は)ありません"
Так можно сказать, но лишь в том случае, если человека попросили прямо сейчас пойти и проверить, стоит ли в команте диван. Мол, иди сходи, посмотри - (конкретно) диван на месте? Ой, а (конкретно) дивана-то и нет! Тогда можно так сказать.
Но в нашем случае идет учет вещей и (внезапно) дивана в помещении не хватает. Тогда правильно сказать "教室にソファーはありません", и не ставить диван в начале предложения, потому что конкретно про диван тебя не спрашивали, его отсутствие выяснилось сейчас, в твоей голове и ты хочешь донести свое открытие до общественности. Понимаешь? Возможно, слишком сложное объяснение, но с практикой такие мелочи в построении уходят обычно. Так что общайся, общайся и еще раз общайся.
Changelog (JP original): [追加と変更]
メインクエスト少し追加。
新モンスター結構追加。
ティラノサウルスと低級蜘蛛族に進化パターン追加。
リジェネレーションの効果に、治癒スキルへの補正が復活。
ただし毎ターン回復するぶん補正は弱め。
イベントシーン以外での画面暗転の範囲変更。
タッグを組んでいるキャラは来客時に指定の椅子へ移動しないように。
(どうしてもタッグが分離してしまうため防止)
死体の初期生成重量に上限100sを設定。価値のオーバーフロー防止。
炎の壁と酸の海が、踏んでいる時だけでなく
発生した際に直撃したキャラにダメージ発生するように。 踏んでいる時よりダメージが大きい。
主能力を気兼ねなく上げられるように、APの獲得は互いの初期生成時の能力を基準にするように。
一度に獲得できる量を今までの約2倍にし、獲得条件を今までより厳しめに。 乗馬している場合は、馬側と初期速度の高いほうで計算。 初期能力値は「INIT」としてキャラクターシートに記載。 すでに生成されているキャラは現在値で設定。
討伐目標の変異種、襲撃してきた盗賊団は支配できないように。
また、能力値がかなり高いカスタムNPCは、仲間にした際に弱体化するように。 弱体化した場合はINIT値が再計算されるのでAPは取りやすくなる。
神から秘宝を貰える以上の信仰度で、
11月に神々の休戦地で祈ると信仰している神が降臨するように(1年に1回)。 12月以降に休戦地に入り直すといなくなる。
家のランクが1位の状態で、神(信仰していない神でも)に話しかけるとわが家に招待できるように。
招待した神はマップ出入りでわが家のほうへ移動する。わが家からは日が経っても消えない。 ただし招待した神がわが家に配置されるまで、他の神は招待できない。
説明を読まないプレイヤーが多いため、一般的な注意書きを
タイトル画面表示時に出現させるように。
[修正]
遠隔武器を手に装備した際に両手持ちなどの補正がかからないのを修正。
ネフィア超深層で、扉の開錠難度がオーバーフローするのを修正。
一部表記修正。
すくつや第三部某マップで神を倒しても中の神が出ないのを、出るように(すくつでもすくつ補正はかからない)。
ただしショウルーム内では今までと同じく出ないまま。
古いバージョン出身の螺旋の王が自分で自分に暗黒の矢を放つのを修正。
Changelog (JP original): [追加と変更]
メインクエスト少し追加。
新モンスター結構追加。
ティラノサウルスと低級蜘蛛族に進化パターン追加。
リジェネレーションの効果に、治癒スキルへの補正が復活。
ただし毎ターン回復するぶん補正は弱め。
イベントシーン以外での画面暗転の範囲変更。
タッグを組んでいるキャラは来客時に指定の椅子へ移動しないように。
(どうしてもタッグが分離してしまうため防止)
死体の初期生成重量に上限100sを設定。価値のオーバーフロー防止。
炎の壁と酸の海が、踏んでいる時だけでなく
発生した際に直撃したキャラにダメージ発生するように。 踏んでいる時よりダメージが大きい。
主能力を気兼ねなく上げられるように、APの獲得は互いの初期生成時の能力を基準にするように。
一度に獲得できる量を今までの約2倍にし、獲得条件を今までより厳しめに。 乗馬している場合は、馬側と初期速度の高いほうで計算。 初期能力値は「INIT」としてキャラクターシートに記載。 すでに生成されているキャラは現在値で設定。
討伐目標の変異種、襲撃してきた盗賊団は支配できないように。
また、能力値がかなり高いカスタムNPCは、仲間にした際に弱体化するように。 弱体化した場合はINIT値が再計算されるのでAPは取りやすくなる。
神から秘宝を貰える以上の信仰度で、
11月に神々の休戦地で祈ると信仰している神が降臨するように(1年に1回)。 12月以降に休戦地に入り直すといなくなる。
家のランクが1位の状態で、神(信仰していない神でも)に話しかけるとわが家に招待できるように。
招待した神はマップ出入りでわが家のほうへ移動する。わが家からは日が経っても消えない。 ただし招待した神がわが家に配置されるまで、他の神は招待できない。
説明を読まないプレイヤーが多いため、一般的な注意書きを
タイトル画面表示時に出現させるように。
[修正]
遠隔武器を手に装備した際に両手持ちなどの補正がかからないのを修正。
ネフィア超深層で、扉の開錠難度がオーバーフローするのを修正。
一部表記修正。
すくつや第三部某マップで神を倒しても中の神が出ないのを、出るように(すくつでもすくつ補正はかからない)。
ただしショウルーム内では今までと同じく出ないまま。
古いバージョン出身の螺旋の王が自分で自分に暗黒の矢を放つのを修正。
Бессвязная бредятина получается. Я так и не понял чего поменяли.
Анон, почему ты объяснил это лучше чем мой учебник?
Можно ли тогда считать, что が используется, когда приложение является ответом на вопросы Чей? и Который?
мимо читаю ранобэ на англ.
Нашел таки.Ебаный гугл выдавал что обе сестры.
> oneesama
o - уважительная приставка
nee - обращение "старшая сестра"
sama - очень уважительный суффикс
Получаем очень уважительное обращение к старшей сестре как в светском обществе: "Моя сестрица", как-то так.
> Imouto
Это просто "младшая сестра", но НЕ обращение. К младшим обращаются по имени, поэтому imouto используют третьи лица между собой, например: "У меня есть младшая сестра" или "Это моя младшая сестра". В последнем случае сразу добавляют её имя: "Это моя младшая сестра Мика", чтобы к ней могли обращаться те, кому её представили.
> И как понять что на японском пишут иероглифами и англ. буквами.
Можно еще раз, только по-русски? И картинка тоже не помешает.
> Можно еще раз, только по-русски?
Ну, я думаю, он имел ввиду то, что НИПОНЦЫ часто использую английский алфавит для написания слов, а так же нередко используют целые слова из английского языка. Такое часто встречается в песнях.
В песнях часто, да, но в нормальных текстах, насколько знаю, английские буквы не используются за исключением прямых цитат из английского и других западных языков. Вспоминаются только редкие случаи экспрессии, когда катаканы не хватает, наподобие おはYO!
из дайджирина:
シャイ【shy】
( 形動 )
内気で恥ずかしがりであるさま。 「 -な性格」
то есть, разницы никакой.
однако, подозреваю что отличие чисто стилистическое. учики "традиционная" японская застенчивость, обусловленная традиционным воспитанием, шай просто застенчивость.
перевести этот текст песни! Но мне надо именно с японского, а не ссылку на английский. онегаи!
Sakusen-1
Itsumo ijou ni kigen tori katamomi sukasazu
“PAPA daisuki!!”
Sakusen-2
Otsukaresama kamisama!! suki na TAIPU wa mochiron
“PAPA daisuki!!”
Uso demo ii (enryo wa muyou)
Homemakure (gomasuri gomasuri)
Are mo hoshii (mou sukoshi kamase)
Kore mo hoshii
(Tenshi no kao shita akuma no sasayaki)
(Sekkyou suru nara kane wo kure)
(Tenshi no kao shita akuma no sasayaki)
“Watashi, PAPA no oyomesan ni naru nda”
Let’s go! Let’s go!
Onedari sakusen
Kawaiku “punpun!” dada konero!
Saikyou no!! saikou no!!
Tenshi no egao ni damasaresou da
Let’s go! Let’s go!
Onedari sakusen
MAMA ni naisho de GETTO shichao!
Saikyou no!! saikou no!!
Choudai! choudai!
Onedari sakusen
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Kekkon suru nara yappari (PAPA!!)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Dadakko kamasu (BLACK!! BABYMETAL)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Isshou ichido no (saisho de saigo no)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Koakuma kimeru (BLACK!! BABYMETAL)
Datte onna no ko da mon
Kirakira shiteru no daaisuki!!
Kawaii no daaisuki!!
Oishii mono daaisuki!!
One for the money
Two for the money
Three for the money
Money! Money! Money! Money!
Katte! katte! katte! katte!
Choudai! choudai! choudai! choudai!
Let’s go! Let’s go!
Onedari sakusen
Kawaiku “punpun!” dada konero!
Saikyou no!! saikou no!!
Tenshi no egao ni damasaresou da
Let’s go! Let’s go!
Onedari sakusen
MAMA ni naisho de GETTO shichao!
Saikyou no!! saikou no!!
Choudai! choudai!
Onedari sakusen
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Kekkon suru nara yappari (PAPA!!)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Dadakko kamasu (BLACK!! BABYMETAL)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Isshou ichido no (saisho de saigo no)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Koakuma kimeru
перевести этот текст песни! Но мне надо именно с японского, а не ссылку на английский. онегаи!
Sakusen-1
Itsumo ijou ni kigen tori katamomi sukasazu
“PAPA daisuki!!”
Sakusen-2
Otsukaresama kamisama!! suki na TAIPU wa mochiron
“PAPA daisuki!!”
Uso demo ii (enryo wa muyou)
Homemakure (gomasuri gomasuri)
Are mo hoshii (mou sukoshi kamase)
Kore mo hoshii
(Tenshi no kao shita akuma no sasayaki)
(Sekkyou suru nara kane wo kure)
(Tenshi no kao shita akuma no sasayaki)
“Watashi, PAPA no oyomesan ni naru nda”
Let’s go! Let’s go!
Onedari sakusen
Kawaiku “punpun!” dada konero!
Saikyou no!! saikou no!!
Tenshi no egao ni damasaresou da
Let’s go! Let’s go!
Onedari sakusen
MAMA ni naisho de GETTO shichao!
Saikyou no!! saikou no!!
Choudai! choudai!
Onedari sakusen
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Kekkon suru nara yappari (PAPA!!)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Dadakko kamasu (BLACK!! BABYMETAL)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Isshou ichido no (saisho de saigo no)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Koakuma kimeru (BLACK!! BABYMETAL)
Datte onna no ko da mon
Kirakira shiteru no daaisuki!!
Kawaii no daaisuki!!
Oishii mono daaisuki!!
One for the money
Two for the money
Three for the money
Money! Money! Money! Money!
Katte! katte! katte! katte!
Choudai! choudai! choudai! choudai!
Let’s go! Let’s go!
Onedari sakusen
Kawaiku “punpun!” dada konero!
Saikyou no!! saikou no!!
Tenshi no egao ni damasaresou da
Let’s go! Let’s go!
Onedari sakusen
MAMA ni naisho de GETTO shichao!
Saikyou no!! saikou no!!
Choudai! choudai!
Onedari sakusen
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Kekkon suru nara yappari (PAPA!!)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Dadakko kamasu (BLACK!! BABYMETAL)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Isshou ichido no (saisho de saigo no)
Onegai!! (saigo no) onegai!! (itsumo no)
Koakuma kimeru
春為すか「はるなすか」весна становится
蔦や草すら「つたやくさすら」плющ и трава
此の花は「このはなは」эти цветы
残らず咲くや「のこらずさくや」без остатка (без исключения )расцветут также
立つ香すなるは「たつかすなるは」стоять запах станет.
Таким образом:
Весна наступает.
Плющ с травой,
Все зацветут
Будет пахнуть.
Смысл вроде ясен. Перевод уже нашел, пара вопросов:
1)Почему 香す вместо 香り (香す так и не нашел в словаре)
2)はるなすか какую роль тут выполняет か, по идее должна быть ね?
3)残らず咲くや зачем тут や?
>If she refused married life and stayed in the brothel, she'd sigh and say "Iro-otoko kane to chikara wa nakarikeri", "A lady-killer has neither money nor strength".
zaebal, use google.
Японского не знаю вообще, нужно продублировать данные надписи (собираюсь делать копию костюма), но боюсь опозориться и написать какой-нибудь "мир-труд-май".
да там почти одни собственные.
山ノ手悪名子一
東京世田
三軒茶屋
愚連隊
плохой парень из Яманоте
Токио, Сетагая
банда из Сангендзяя
в россии-матушке такое будет смотреться странно.
Еще раз спасибо.
А, так заначит ime включить надо было. Ясно. ありがとう!
>busuu.com
А там прямо сразу спрашивают какой язык хотел бы учить. Ну я и тыкнул лунный, и мне сразу предлагают зарегистрироваться. Ну зарегистрировался и сразу предлагают начать учиться. Ну вот я уже часа 2 и залипаю. Спасибо, >>7812-кун. Доставляешь.
Не знаю теперь когда тред дочитывать.
Не сдержался.
Есть такое мнение, что система обучения, где даются заранее готовые фразы, выражения и т.п. и объясняются как и где их принимать т.е. как в посте и написано про японские книги не эффективна. Якобы нужно научить человека грамматике, правилам языка так, что бы он сам мог составлять предложения, импровизировать.
Как относитесь к такой позиции?
С написанием.
Есть одна закорючка, приклейтед. Мне показалось что существует такой иероглиф. Возможно, даже японский.
Внимание, правильный вопрос: существует ли такой или похожий иероглиф?
Обозначает ли он что-нибудь законченное или осмысленное, более сложное, чем какой-то слог в слове, если существует?
Спасибо.
Сап джапон, я в данный момент учу хирагану и после каждых 10 слогов слова, но очень медленно. Я бы хотел параллельно слушать аудио уроки, но вот вопрос есть ли смысл? Я даже не представляю какие варианты есть, реквестирую помощь.
NHK - там неплохие аудиоуроки.
乙!
Для желающих попрактиковаться в японском (или задать японцам вопросы на английском) есть два треда на KC и форчане:
4chan: https://boards.4chan.org/int/thread/25858021#q25858021
KC: http://krautchan.net/int/thread-22995134.html#22995134 (меньше людей, но больше качества, пока 1 японец)
>Jack translates into Yakuro(I should know... that is MY name).
Кто-нибудь что-нибудь про это знает?
Есть ли где-нибудь списки подобного сопоставления имён?
Очевидно же. Слева два иероглифа "дерево", а справа - три. Так что да, густотой. Что-то типа "роща" и "чаща"
Как-то ты странно все обобщаешь. Я технарь (программист, сисконщиктемщик), но все языки (включая русский в детстве) учил именно методом огромной читательской практики. Я до сих пор понятия не имею, чем деепричастие отличается от причастия, в каких случаях писать удвоенную "н" в суффиксах и какие обороты выделяются запятыми. Но пишу в целом довольно грамотно, по крайней мере, собеседники не жалуются. То же было и с английским в школе - я просто начал понемногу читать и на сегодняшний момент (перелопатив кучу книг) вполне способен нормально общаться. Начал сейчас учить японский, думаю поступить так же - выучить катакану и хирагану, некоторый объем лексики и после этого перейти на книги, попутно запоминая иероглифы. Так что все субъективно
Но когда тебя на экзамене попросят объяснить правила грамматики, тут-то ты и облажаешься. Так что без грамматики и правил в изучении языка никак.
Привыкли везде на интуиции выезжать, как бабы.
Возможно, тут уже задавали этот вопрос, но у меня вместо ПК дешевый планшет, который зависает к чертям, если открыть большой тред, так что прошу извинить.
Вопрос такой - как правильно учить иероглифы? На что сделать основной упор, а что само придёт? Я умею учить большой обьем информации, но от такого количества ничего толком не выходит.
Сравнение с родным языком некорректно. Русский тебя окружает с детства, потому-то маленькие дети к школе уже нормально разговаривают, не зная при этом ни одного грамматического правила. Чтобы выучить японский на том же уровне, не живя при этом в Японии, понадобится потребить ДОХУЯ контента, и все равно разговорный скилл будет низок.
Но мысль как можно быстрее начинать читать правильная, жалею что сам оттягивал этот момент, задрачивая бессмысленные уроки.
Учи по уровням, точнее по годам, как их в школе дают. Первый год, например, 80 кандзи, и пока их не запомнишь, за следующее не берись.
Нихуя не выйдет с обилием ЧАСТИЦ и разным их использованием, придется знать грамматику.
Без определенных знаний в грамматике ты просто не сможешь перевести предложение. Структура языка существенно отличается от русского/английского, тут просто так не выедешь, нужно все-таки учебники позадрачивать. Хотя я тоже сторонник интуитивного метода, да.
Гуглятся только .docи с ошибкам и оборванными на полуслове предложении, и .pdf в котором нет половины страниц, из каждой главы.
Ты получаешь сотню японских девственниц.
Правда я уже сам нашёл.
И тут пропущены странички с 5й по 10ю, с 11й по 14ю, с 19й по 22ю, но всё равно лучше чем, .doc с опечатками в каждом слове.
Ананимусы, нужна ваша помощь. Шестого числа я буду сдавать Нихонго норёку сикен пятого уровня. Решил посмотреть тренировочные варианты и ЯННП. Возможно, здесь кто-то, кто понимает, что требуется сделать в заданиях 3 и 4 на страницах 105 и 106. Почему там четыре пропуска? Почему, если вставить вариант из ответов, получается бессвязная хрень? С меня аригато
http://www.jlpt.jp/e/samples/pdf/N5-mondai.pdf
Ответы здесь: http://www.jlpt.jp/e/samples/pdf/N5-seikai.pdf
Тебя просят составить предложение из предложенных слов и закрасить черным цветом номер того слова, которое попадает в место отмеченное звездочкой.
Переводя на русский тот пример (もんだいれい):
_ _ ★ _ か。
1. です 2. は 3. あの人 4. だれ
Чтобы из этих четырех слов составить правильное предложение их надо расставить в порядке 3, 2, 4, 1. Звездочкой отмечен третий пропуск. Третьим в составленном предложении идет 4-ое слово, значит это и есть ответ.
мимопроходил
Для базовой грамматики вообще нет никакой разницы какой учебник использовать. А все что выше N4 уже лучше учить только по японским учебникам, там объяснения нагляднее.
На пикрелейтед — китайский. Если читать как японский, будет что-то наподобие "мальчик с разбитым сердцем."
По транслитерации русского на японский не скажу.
>Сдохни, быдло!
Не знаю как в русском принято переводить riajuu, пусть будет "быдло." В английском часто переводят как normalfag.
Спасибо.
Мда. Спасибо.
Риадзю это неяпонский. ¯\(°_°)/¯
это сленг, придурок, естественно, у пушкина и басё таких слов не найдешь
На это фотографии видны 5-6 друзей младшего брата и семилетняя сестра.
Верно ли это?
И еще - почему используется конструкция 今年七つの妹? Почему просто не 七つの妹?
Нету.
地獄 это просто "ад", который означает что угодно, а загробный мир это 冥府 или как-то так.
ご応募は日本国内にお住まいで、賞品発送が日本国内の方に限らせていただきます。
18歳未満の方:日本国内にお住まいで、賞品発送が日本国内であり、応募時に保護者の同意を得られ、当選後に身分証明書の提示にご協力頂ける方
Да.
Что за мем такой? コマネチ кто в курсе?
Короче, вкратце, они любят крутые, милые и вкусные штуки.
Когда закончишь первую половину первой минны, узнаешь, что без десу будет просто нейтральный стиль речи.
саки мадэ ту итэнэ кото чигая ван
Хуня какая-то. Оригинал был бы понятнее, а не корявая транслитерация. Но видимо какая-то мудрость или поговорка.
(просторечие): "До недавнего времени была невезуха..."
Если не ошибся в интерпретации твоей писанины.
Большое спасибо, сударь.
Если не даун в обращении с компьютером, знаешь английский и анимешник или около того, вот идеальный самоучитель: http://vndb.org/t5553.2
Иначе соболезную, придется долго и мучительно давиться учебниками.
На мой взгляд, грамматика лучше всего подана в Tae Kim's Japanese guide to Japanese grammar, по этой ссылке перевод на русский язык. Минус в том, что нет упражнений, словаря - фактически, ничего, кроме гайда по грамматике. Хотя это всё можно найти и в других учебниках.
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html#contents
Хочу учить японский язык в языковой школе в Японии. Реально ли уложиться по цене хотя бы в одну сотню тысяч россиянских рублей?
Не даун, конечно, но английский не знаю. Мне на месяц-два надо, а там мне уже комплект минны придёт.
На мой взгляд, грамматика у Таэ Кима дана в куда более логичном порядке и вообще ключе, чем в минне (там тоже начинают с ебаных вежливых форм на ます, хотя логичнее было бы изучать язык, начиная со словарных форм).
Я так понял, что это какой-то словарь для перевода ВНок? Пиздец, там вообще черт ногу сломит - куча костылей, один другого костылее. Вы только на этот многостраничный гайд посмотрите: https://amaenboda.wordpress.com/2012/03/26/an-aero-gamers-guide-to-using-atlas/5/#Replacement Script and Other Add Ons
Ну, и судя по всему, с нуля начать не получиться. У меня в запасе только знание английского, ну и еще кану учить пробовал по урокам с ютуба полгода назад, кек.
Какой уровень нужно иметь, чтобы начать копаться уже в вн с этим костылем? Не хочу тупить в учебники, а язык знать хочется.
Это специальная программа-хукер, которая вытягивает текущий текст из ВНок и копирует его в буфер обмена. А дальше машинный переводчик (на первых порах поможет, если затупишь) и парсер японского (то что надо, главная вещь), который выводит японский текст, подписывает чтение фуриганой поверх иероглифов и выводит перевод слов по наведению мышки.
> Какой уровень нужно иметь, чтобы начать копаться уже в вн с этим костылем?
Мне хватило выученной каны и стажа аниме с оригинальной озвучкой. Кану (хирагану и катакану) знать строго обязательно, ибо без азбуки никакого изучения языка быть не может. Бегло читать не нужно, это всё равно невозможно без практики. Если вообще ничего не будет понятно, можно почитать базовую грамматику (окончания, там и пр), частицы и тому подобное, чтобы хоть слова друг от друга хоть как-то отличать. Как только "зацепишься" и начнешь хоть что-то понимать, скилл языка попрет как на дрожжах - офигеешь.
> Не хочу тупить в учебники, а язык знать хочется.
Сам такой же, учебники категорически не перевариваю. Именно для таких этот способ идеален.
Если гуманитарий головного мозга и боишься читать инструкции, скачай Chiitrans Lite http://alexbft.github.io/chiitrans/ , это всё, что там выше описано в одной простой программе. Естественно, она хуже во всем тех отдельных тулз, но для ознакомления вполне нормально, наверное, хоть я ей и не пользовался.
Сначала я хотел найти те уроки с Ютуба, в которые тупил полгода назад, чтобы было легче вспоминать. Так что да, сначала не читал вообще.
Вопрос: чем воспользоваться для вбивания слов/иероглифов в Anki? С японской раскладкой боюсь не совладать.
Не знаю насчет вбивания, я тоже заниамаюсь по блогу Тае-куна и как раз закончил с хираганой. Для Anki я нашел готовую колоду с обычными знаками, дакутен, и всякими きゅ、ひゃ, плюс там есть звуковое произношение этих слогов. Колоду взял с сайта textfugu, вот она, может пригодится: http://www.textfugu.com/downloads/free/hiragana-with-audio.zip
Это отсюда: http://www.textfugu.com/season-1/reading-writing-memorizing-hiragana/4-5/#top
Если найдешь какой-то удобный способ для использования анки для кандзи - напиши сюда, пожалуйста. И вообще, отписывайся время от времени, одному учить скучно. :(
>чем воспользоваться для вбивания слов/иероглифов
Руки. Если сам не можешь допереть что и как, можешь сразу заканчивать изучение японского. Ручку никто тебе держать не будет, дите.
> Начал тут учить
> С японской раскладкой боюсь не совладать
Ну вот и закончил. Что ни случается - всё к лучшему. :3
А кроме шуток с долей правды, чтобы печатать японский нужно знать хирагану сначала, ну и кандзи учить до хираганы - бежать впереди лошади. Так что всё находится в логичной последовательности.
Ебнутый что ли? Есть список из 2000 самых употребляемых кандзи. Они разбиты на 5 классов, от нубского уровня до нормального. Начинаешь учить с нубского уровня, их там штук 100.
В чем блять твоя проблема? いい - "хорошо". Две и. Первая и это корень, вторая это суффикс い-прилагательного. 以, читается い - "по причине", "в виду того что".
Пост первый читал? Или тут временный филиал аутистов из /fl открыли?
Я хочу забивать новые слова в Anki(составленные из уже изученных иероглифов хираганы, где мне будет удобно тренироваться в их чтении/запоминании) и спрашиваю каким способом можно это сделать (виртуальная клавиатура, программы там или чем вы пользуетесь для печати на японском). Так понятнее?
Клавиатура Microsoft IME. Дальше - гугл.
>уже изученных иероглифов хираганы
Не хочу показаться занудой, но хирагана - это не иероглифы. Иероглиф - это символ, обозначающий понятие, а символы каны отражают только произношение, т.е. хирагану скорее можно называть буквами, но никак не иероглифами.
А насчет твоего вопроса - подключаешь клавиатуру Microsoft IME, печатаешь транскрипцией по хэпбёрну, получаешь хирагану (а можно и в кандзи).
Все, вопрос снят, я затупил.
Верно. Мы находимся в филиале /a/. Думаю, по ключевым словам "я тут начал учить" нужно удалять, и банить упорных.
1. Написал "я начал учить", но не знаешь вообще ничего. Это значит ничего не начинал. Лжешь, короче.
2. Если ничего не знаешь, то вопросов никаких быть не может. Тебе нечего тут делать.
Хочешь изучать - изучай, а потом приходи когда появятся вопросы. Тут тред изучающих язык, а не ХОТЯЩИХ его изучать.
Поэтому, тереть банить таких надо, пока всё не загадили.
Я, конечно, понимаю, аиб, нет регистрации, анонимус един... но ты точно посты не путаешь?
Ты кто такой? С тобой никто не разговаривал.
Иди проспись, хуйло агрессивное. Этот тред создан не для того, чтобы пиздеть на ньюфагов даже если они задают глупые вопросы. И в желающих изучать язык ничего плохого нет. Здесь тебе даже не /fl, так что иди нахуй.
Прошу прощения, я забыл, что есть люди, получающие удовольствие, когда вокруг них собираются идиоты которым и на язык-то наплевать, просто минутные капризы, заглядывающие им в рот. А я - болван, думал, что это тред для нормальных людей с нормальными вопросами.
У меня тоже всё начиналось с минутного каприза. Этот каприз продолжается уже полгода и пока не собирается сходить на нет. Так что не недооценивай минутные капризы. Ебал в рот нормальных людей вместе с их нормальными вопросами.
Ты разговаривал с нейтивами или с японоговорящими до переезда? Имеет ли смысл искать японцев в скайпе и т.п. ради прокачки разговорного скилла?
Кем работаешь? Как зарплата, уровень жизни, отношение местных?
Можно как-то забиндить переключение на эту клавиатуру особым сочетанием (чтобы не затрагивало обычные две на shift+alt)?
Можно удалить английскую, ведь на японской раскладке по умолчанию английский ввод, а для переключения на IME, нужно нажимать Alt+~. Только бывает баг винды, что английская раскладка после удаления самопроизвольно появляется снова. Тут как повезет, можешь погуглить на эту тему.
Проблема в том, что у меня немецкая стоит (символы ö,ä,ü,ß). Как заставить IME использовать ее вместо английской я не нашел.
> Как заставить IME использовать ее вместо английской
Никак, английский ввод это часть японской раскладки, в углу же написано"JP", а не "EN". Ты не можешь набирать на японском не переключившись на японскую раскладку. Если нужно нестандартное переключение, гугли сторонние свичеры раскладок. Не факт, что поможет.
А вот еще и как :3
Может кому пригодиться:
http://blog.mindfall.net/?p=312 - тут основа способа.
http://www.nirsoft.net/dll_information/windows8/k.html - тут можно найти имя файла нужной раскладки.
Потом в настройках IME просто сменить перебиндить включение IME на чтото вроде ctrl+f1 (на немецкой тильды нет).
Буду благодарен за советы как совладать с постоянным появлением английской раскладки после заходов в steam.
>Буду благодарен за советы как совладать с постоянным появлением английской раскладки после заходов в steam.
Хм, странно, у меня такой проблемы нет. Раскладка появлялась сама по себе раньше, но сейчас перестала. И, по-моему, этот баг исчез после того, как я выбрал русский, как дефолтный язык для не-юникод (вместо английского).
> А вот еще и как :3
Круто. Посыпаю голову пеплом.
>>12782
Аналогично. Раньше выскакивала английская, потом тыкал японскую по умогчанию где мог для всех аккаунтов. Потом сам не заметил как перестала выскакивать. Пока гуглил, видел мнение, что некоторые программы обращаются к ней, поэтому винда её восстанавливает.
Есть два универа - НГУ точеный и ДВФУ дроченый. Куда на востоковеда пойти, а куда других послать? В оба прохожу на бюджет, так что придётся делать выбор. Есть ли тут кто-то, кто учился в них, ну или хотя бы имеет знакомых оттуда? Хотелось послушать кулстори, если у кого-то есть, и есть ли вообще какие-то перспективы по съебу, работе и стажировкам. НГУ место относительно престижное, но оно знаменито своими технарями, а не востоковедами. Не хотелось бы остаток жизни в Сибирь-Хоккайдо преподом прокуковать
Слушай, а что ты там в Anki вбиваешь? Какие слова на хирагане? И каким образом? (в смысле, что на лицевой стороне карточки, что на тыльной). И как успехи?
Во многих гайдах и статьях сказано, что после изучения хираганы и катаканы можно приступать к изучению грамматики и чтению простых сказок для дошкольников. Но мне непонятно, как читать эти сказки, если смысл-то всё равно не понятен? Прочитать я их влух смогу, переписать смогу, но ведь ничего не пойму.
И насчет изучения грамматики тоже не понятно - я хочу заниматься по учебнику Минна но Нихонго, там тоже сказано, чтобы начать, нужно знать две азбуки. Окей, я их выучил, приступаю к первым урокам - и там встречаются кандзи, которых я, разумеется, не знаю! Да, там есть фуригана, там есть перевод, но ведь так кандзи все равно не запомнятся! Как и на каком этапе их лучше учить? Вот я пытаюсь делать так, как описал в этом посте: >>12805, то есть для всех встречающихся в учебнике кандзи (например, на пикрилейтеде во 2, 3 и 4 предложениях) ищу инфу и добавляю их на карточки в Анки, но мне кажется этот метод неправильный.
В самом учебнике сказано, что кандзи в нём изучаться не будут.
Как их лучше изучать? Как их изучали/изучаете вы? Ответьте, пожалуйста, а то мне кажется я делаю всё неправильно и загоняю себя в тупик.
> В самом учебнике сказано, что кандзи в нём изучаться не будут.
Вот и делай как сказано. Зачем умничаешь, если не разбираешься в вопросе? Или ты как женщина: слушаю и делаю наоборот?
Ну так кандзи-то знать нужно. Какой смысл изучать эти модели предложений, если я их построить не смогу, потому что не знаю иероглифов?
> Ну так кандзи-то знать нужно.
Нет, не нужно, пока не будешь понимать язык.
Поражают такие бараны. Есть учебник, написанный всяко не дурачком, но болван всё равно мнит себя умнее. Раз такой умный, зачем тебе вообще учебники?
Я думал, тут ситуация такая же, как с хираганой и катаканой - "в этом учебнике кандзи не рассматриваются", то есть "вы сами должны учить их где-то в другом месте". Вот я и спрашивал, когда их учить, или параллельно с обучением по этому учебнику, или после нескольких уроков, или нужно было какие-то основные выучить ещё до занятий по книжке.
Просто смотри, в книге к каждому уроку даются слова, которые нужно выучить, они состоят как из знаков хираганы, так и из кандзи. И тут само собой разумеется, что для их запоминания мне нужно знать кандзи, хотя бы для правильного написания черт этого иероглифа в слове. Так что вообще не учить кандзи никак не получится.
Если после этих слов продолжает идти фуригана, то учить не надо, иначе её бы убрали. Если весь учебник с фуриганой, то ничего учить не нужно, разве не очевидно? Это то же самое, как если бы была одна кана без кандзи. Кандзи в таком случае даются ради приучивания к структуре японского текста.
Наверное я всё же неправильно поставил вопрос.
Я имел ввиду не то, нужно ли учить кандзи, чтобы заниматься по этому учебнику, а то, нормально ли начинать учить кандзи параллельно с грамматикой?
Важен не учебник, а разумный порядок в изучении, чтобы не забегать вперёд (как я сначала пытался учить кандзи без знания хираганы), но и не отставать по каким-то направлениям, учить всё сбалансированно и в правильном порядке.
Нет, это пустая трата времени. исключая вариант, что у тебя фетишь на зубрежку массивов случайных данных Кандзи - не слова, а элемент языка. Не имеет смысла учить элемент, если о самом языке не имеешь понятия.
Это разумно. Спасибо, теперь понимаю.
Я стараюсь перед началом урока выучить кандзи, которые в нем будут, кроме особо ебнутых и бесполезных. С ними быстро и удобно читать текст, имхо. Пока пройдешь урок, лучше их запомнишь. И мне лень ебаться потом с отдельным кандзи-учебником.
А как заучиваешь? Добавляешь вручную на карточки? Просто пишешь на листке и запоминаешь?
Второй вариант - неправильный. Первый - японские правила, для японцев и изучающих японский язык. Третий - для иностранцев, у которых нет долгих звуков, поэтому они заменяются на короткие для удобства произношения (адаптация).
Аригато. Спасибо кароч, я б тебе няшку запостил, но тут нельзя.
Купил пачку карточек от Tokado .. Ну и почти не юзал.
Чтобы заучить, пишу кандзи-чтение-значение и произношу это вслух. Повторяю, пока не смогу перевести/прочитать рандомно все кандзи из списка (допустим 10 штук)
Карандашом kuru toga много писать - одно удовольствие
Это хирагана которая выходит после кандзи при написании слова. Называется "окуригана".
Спасибо.
1) Что такое кандзи вообще? Слово/сема/все вместе?
2) У каждого кандзи более одного чтения. Как компонент слова/в составе сложного слова используется китайское произношение, а если кандзи стоит отдельно (в моем понимании это уже слово, состоящее из одного кандзи, которое и передает его первичный смысл) - читается по японским(?) правилам. Т.е у нас получается 2 произношения: одно в качестве самостоятельного слова, а другое в качестве словообразовательного элемента, так?
3) Немного смутил пик. Там под 5 разных произношений. Два из них ОН, остальные кун. Что там вообще к чему?
4) Пик из поста >>12935. Объяснение не понял, что значит выходит? И почему первое чтение записано катаканой, а второе хираганой?
5) Исходя из всего вышеспрошенного - может более благоразумным будет не пытаться сейчас трогать все эти произношения и значения, а просто заучивать необходимые кандзи и произношения, которые даются только в уроках учебника навроде второго пика?
>1) Что такое кандзи вообще? Слово/сема/все вместе?
Кандзи - это такая пикча. Шутка. Если серьезно, то изначально в японском языке письменности не было вообще (как и в любом другом), но, к несчастью для японцев, у них под боком был куда более развитый на тот момент Китай, у которого своя письменность уже была. Вместо того, чтобы, как все нормальные люди, изобрести собственную письменность, японцы спиздили (как ты чуть позже убедишься, они вообще очень любят это делать) китайскую, то есть иероглифы. Таким образом, исходно японские слова (ваго) начали записываться китайскими иероглифами - это кунные чтения. Но письменностью жадные японцы не ограничились - они начали в массовом количестве пиздить из китайского слова, которых в японском не было. Такие спижженные из китайского слова называются канго, и именно в них иероглифы читаются по онным чтениям. Онных чтений иногда у иероглифа несколько, т.к. слова пиздили в разные эпохи и в разных регионах, где их по-разному произносили (и таким образом один и тот же иероглиф, несколько раз спижженный, приобретал несколько онных чтений). Кунных чтений у иероглифа может и не быть (в случае, когда соответствующего этому иероглифу японского слова просто нет), а вот онные есть всегда (исключая несколько иероглифов, которые японцы придумали сами, но я не хочу в это углубляться, их немного).
То есть, обобщая все то, что я там настрочил, ответ на твой вопрос: иероглиф - это как бы корень слова. Слова может состоять как из одного корня, так и из нескольких. Обычно слова, состоящие из одного иероглифа, являются ваго и читаются по куну (но не всегда), а слова, состоящие из нескольких, являются канго и читаются по ону (но не всегда).
>2), 3)
Ну на эти вопросы я фактически ответил уже.
>4) Пик из поста >>12935. Объяснение не понял, что значит выходит? И почему первое чтение записано катаканой, а второе хираганой?
Катаканой записываются онные чтения, хираганой - кунные.
Выходит - значит, слово записывается не одним иероглифом, а иероглифом и этой каной. То есть, когда ты хочешь сказать "закончиться", ты пишешь не 終, а 終わる (или 終る, тут два варианта), а когда ты хочешь сказать "закончить", ты пишешь 終える.
>5) Исходя из всего вышеспрошенного - может более благоразумным будет не пытаться сейчас трогать все эти произношения и значения, а просто заучивать необходимые кандзи и произношения, которые даются только в уроках учебника навроде второго пика?
Вот тут даже не знаю, что тебе сказать. Когда я учу кандзи, я фактически учу только изображение - радикалы, порядок черт, все это. А чтения я запоминаю в словах. Но возможно, это будет не лучший способ для кого-то, кому хорошо дается запоминание (для меня зубрежка - это адово тяжело).
Надеюсь, понятно разъяснил, если нет - спрашивай еще.
>1) Что такое кандзи вообще? Слово/сема/все вместе?
Кандзи - это такая пикча. Шутка. Если серьезно, то изначально в японском языке письменности не было вообще (как и в любом другом), но, к несчастью для японцев, у них под боком был куда более развитый на тот момент Китай, у которого своя письменность уже была. Вместо того, чтобы, как все нормальные люди, изобрести собственную письменность, японцы спиздили (как ты чуть позже убедишься, они вообще очень любят это делать) китайскую, то есть иероглифы. Таким образом, исходно японские слова (ваго) начали записываться китайскими иероглифами - это кунные чтения. Но письменностью жадные японцы не ограничились - они начали в массовом количестве пиздить из китайского слова, которых в японском не было. Такие спижженные из китайского слова называются канго, и именно в них иероглифы читаются по онным чтениям. Онных чтений иногда у иероглифа несколько, т.к. слова пиздили в разные эпохи и в разных регионах, где их по-разному произносили (и таким образом один и тот же иероглиф, несколько раз спижженный, приобретал несколько онных чтений). Кунных чтений у иероглифа может и не быть (в случае, когда соответствующего этому иероглифу японского слова просто нет), а вот онные есть всегда (исключая несколько иероглифов, которые японцы придумали сами, но я не хочу в это углубляться, их немного).
То есть, обобщая все то, что я там настрочил, ответ на твой вопрос: иероглиф - это как бы корень слова. Слова может состоять как из одного корня, так и из нескольких. Обычно слова, состоящие из одного иероглифа, являются ваго и читаются по куну (но не всегда), а слова, состоящие из нескольких, являются канго и читаются по ону (но не всегда).
>2), 3)
Ну на эти вопросы я фактически ответил уже.
>4) Пик из поста >>12935. Объяснение не понял, что значит выходит? И почему первое чтение записано катаканой, а второе хираганой?
Катаканой записываются онные чтения, хираганой - кунные.
Выходит - значит, слово записывается не одним иероглифом, а иероглифом и этой каной. То есть, когда ты хочешь сказать "закончиться", ты пишешь не 終, а 終わる (или 終る, тут два варианта), а когда ты хочешь сказать "закончить", ты пишешь 終える.
>5) Исходя из всего вышеспрошенного - может более благоразумным будет не пытаться сейчас трогать все эти произношения и значения, а просто заучивать необходимые кандзи и произношения, которые даются только в уроках учебника навроде второго пика?
Вот тут даже не знаю, что тебе сказать. Когда я учу кандзи, я фактически учу только изображение - радикалы, порядок черт, все это. А чтения я запоминаю в словах. Но возможно, это будет не лучший способ для кого-то, кому хорошо дается запоминание (для меня зубрежка - это адово тяжело).
Надеюсь, понятно разъяснил, если нет - спрашивай еще.
① Кандзи - обозначают идею, предмет. Привезли их из Китая, потом запилили свою письменность на основе их - кану, потом иероги упрощали, меняли листы и прочее, потом еще запилили свои иероглифы, вроде около сотни.
② Все зависит от контекста. Если три-четыре иерога, слово или 四字熟語, то однозначно онное, например 相殺関税, но много исключений, 外為法, например. Если имя собственное, названия городов - кун, но может быть и онное - 司馬,北条, 薩摩川内市, например.
③ Привыкай.
④ Особенность записи в словарях, еще названия растений пишут на катакане.
⑤ В идеале нужно выучить все произношения, но они запоминаются сами потом, когда достаточно намайнишь словарный запас.
А что мешало совсем обойтись без каны, то есть отдельные иероглифы выделить для записи окончаний?
Например для окончаний прилагательных し >> 司, い >> 意, а かった >> 旧, тогда 美味しい было бы 美味司意, и прошедшее время 美味司旧.
Я не совсем верно выразился, не просто использовать какие-то иероглифы вместо каны, а упразднить всю систему спряжения. 旧 например означал бы прошедшее время вообще. Тогда "поел" было бы 食旧. Просто, логично, и никаких правил запоминать не нужно.
А чтения бы ты как записывал? Так же как и китайцы на латинице? В этом и прелесть японского - любое слово можно записать любым способом в зависимости от сложности и контекста. Японский это лучшее что случилось с азиатским миром. Взяли неупрощенные иероги, взяли пару упростили, но большинство осталось неупрощенного вида, запилили свою систему для чтения этих же иерогов, нет тонов и звучит лучше китайского и корейского.
А зачем нужно записывать чтения? Они только для словарей нужны.
Можно хоть латиницей, хоть иероглифами-фонетиками. У каны тут никакого преимущества.
Есть. Детей учат сначала по кане, потом вводят кандзи. Опять же, все может быть записано несколькими способами по сложности и все это будет частью языка. Преимущество каны очевидно, именно поэтому ее и запилили.
Так ты предлагаешь японский язык в китайский превратить. Кто же в своем уме будет менять уже существующий язык ради удобства письменности? Проще уж тогда было просто пользоваться китайским.
Раз уж на то пошло, лучше было бы вообще не заимствовать иероглифы, а изобрести свою собственную фонетическую письменность (типа каны). Если бы японцы в свое время так и сделали, проблем с омофонами бы не возникло - они все преимущественно являются канго, а не было бы заимствований из китайского - не было бы и канго. Но увы, сейчас думать об этом уже поздно.
поясните за des(u). Это просто вежливое окончание, которое можно говорить в конце предложения, а можно и не говорить, или же это обязательное окончание в утверждающем предложении?
Ну, например, правильно будет
OP-san wa hui des.
Или можно и
OP-san wa hui.
?
Ну вообще литературно говорить "OP-san wa hui" неправильно, так как просто существительное не может быть сказуемым, сказуемым может быть состояние бытия "hui desu" (или разговорный вариант "hui da"), которое значит как бы "является хуем". Но в разговорном японском все в рот ебали правила, поэтому женщины обычно либо говорят с "desu", либо без ничего, а мужчины говорят "hui da", т.к. это звучит резко, отрывисто и вообще брутально (во всяком случае, они так считают).
спасибо, трипл
Это иероглиф "смерть", если я все правильно понимаю.
> В Obenkyo, например, есть чтения и иероглифы можно выбирать нужные, но тестов на чтения нет - только на знание перевода.
Там есть можно отключать значения -> тебе остается только определить иероглиф по чтениям, профит!
Брат, слушай, ты гений. Мне даже в голову не пришло. Спасибо за подсказку
Сим Вы показываете свой уровень эрудированности и культурности в лице школяра, мне Вам больше нечего сказать.
О боже, съеби уже.
Она произносит "анта бака?", это такой разговорный сокращенный вариант.
Звук あ удлиняется あ, звук い удлиняется い, звук う удлиняется う, звук え удлиняется い (иногда え), звук お удлиняется う (редко お).
Таким образом, う в середине слова удлиняет предыдущий звук, когда стоит после слога с гласным う/お (включая ゆ/よ и прочий ёон с этими звуками), а в остальных случаях читается как самостоятельный звук.
А мне катакана пошла гораздо проще, чем хирагана. Да и отличия между знаками там существенные.
А мне наоборот, хирагана уже почти как родная. Может ты еще и арбузы любишь, и шкурочку от молока, и всякий там реп?
это странно, ведь я тоже это не люблю, но вместе с этим мне не нравится катакана... Алсо, сколькими еще способами можно сказать -"нет". Я думал, что только иие, а у тебя вот ия. И еще одно, видел, что ноль будет читатся как рей, или реи. А еще видел, что слово "пример", тоже читается и пишется как rei. Много там вообще слов с одинаковым произношением и написанием, но разным значением? (это вроде называется - омонимы)
Да, омофонов очень много в японском языке (это одна из причин, по которой они до сих пор не отказались от иероглифов), ведь набор звуков в японском гораздо беднее, чем в китайском (поэтому количество омофонов особенно велико среди канго, то есть слов китайского происхождения). Ноль (零) читается как れい, но зачастую в числах его произносят как ゼロ или まる (круг), 例 пример так же читается как れい. А "нет" можно, помимо いいえ (самый обычный) и いや (более жесткий вариант) еще сказать ううん (этот более мягкий).
ありがとう!
> как на японский можно перевести слово "оранжевый", не используя при этом заимствование с английского?
だいだいいろ【橙色】(дайдайиро)〔1-136-1-32〕
оранжевый цвет.
とうしょく【橙色】(то:сёку)〔2-310-1-43〕
кн. оранжевый цвет.
> Как можно перевести "голубой", чтобы оно не было равнозначным с "синий"?
そらいろ【空色】(сораиро)〔2-138-2-60〕
1) небесно-голубой цвет;
たんらんしょく【淡藍色】(танрансёку)〔2-244-1-08〕
голубой цвет.
А вообще, вот тебе ссылка. http://www.warodai.ru/
Так будет быстрее, я думаю.
ありがとう!
В /fl я уже ответил на твой вопрос, но продублирую здесь на случай, если кому-то еще будет интересно:
> 接続できませんでした
> Не удалось подключиться.
Помогите братушки, что пишет магнитола мне, догадываюсь что отказывается проигрывать содержимое, сказано ли по какой причине?
Это была не очень трудная книга, я хорошо ее понял.
この本はとてもむずかしいありませんでした、私がよいわかりました。
> Могу ли я не указывать предмет разговора в предложении во второй раз?
Можешь. Обычно так и делают.
> この本はとてもむずかしいありませんでした、私がよいわかりました。
この本はあまりむずかしくありませんでした、私はよくわかりました。
Во-первых, и-прилагательные в отрицательной форме меняют окончание い на く, то есть не むずかしいありません, а むずかしくありません.
Во-вторых, когда и-прилагательное определяет глагол, а не существительное (т.е. фактически становится наречием), окончание так же меняется с い на く, т.е. не よいわかりました, а よくわかりました.
В-третьих, предложения выглядят вполне равноправными, поэтому в обоих, наверное, нужно употреблять は (хотя я не уверен).
В-четвертых, とても не употребляется в отрицательных предложениях, вместо него употребляется あまり "не очень".
Спасибо Анон, что все прояснил.
Первый и четвертый пункты я действительно невнимательно перевел, а второй и третий пункты я видимо еще не прошел.
У старшего брата две дочери и сын, дочерям два и четыре года, сыну шесть лет.
У меня получается следующее:
兄は二人のむすめと一人のむす子あります、むすめが二さいと四さい、むす子が六さいです。
Но я понимаю, что в части с возрастами написана полная чушь.
Возраста я записал в виде 二さい, а не ふたつ для того что бы было ясно, что пишу про возраст.
Анон как записать предложение правильно?
справа собачий корм, по центру шампунь блеск+фиксация 2 в 1, слева незамерзайка с ароматом томата и лука
Анон, а чому японцы не могут перейти на латиницу ? Хотя бы с диакритическими знаками. Зойчем аутировать с иероглифами ?
Аноны, есть кто знающий где в ДС2 можно ОТНОСИТЕЛЬНО недоpого выучить японский на более менее pазговоpном ypовне. Интеpесyет именно возможность свободно говоpить и писать, а не такое обyчение японскомy, как английскомy в школе. Хелп анон.
[url=http://achetercialisgeneriquefrance.net/]cialis pas сher[/url] prix cialis
[url=http://buypropeciagenericonline1mg.net/]order propecia[/url] cheap propecia
[url=http://orderkamagraonlineusa.net/]order kamagra[/url] cost kamagra
[url=http://cia1is-achat.net/]cialis generique[/url] cialis prix
[url=http://achetercia1isgeneriquesansordonnance.net/]vente cialis[/url] cialis prix
[url=http://acquistare-cia1is-generico.net/]prezzo cialis[/url] acquisto cialis
[url=http://prezzocia1isgenericoonline.com/]acquistare cialis[/url] costo cialis
есть учебники для первого класса и алфавитом в разнобой
[url=http://achetercialisgeneriquefr.net/]cialis generique[/url] vente cialis
[url=http://comprarcia1isgenericosinreceta.net/]cialis[/url] comprar cialis
[url=http://acquistare-ciajis-generico.net/]acquistare cialis[/url] acquistare cialis
[url=http://viagraachetergenerique.net/]viagra[/url] viagra prix
[url=http://comprarviagragenericoes.net/]precio viagra[/url] comprar viagra
Появилась новая версия приложения. Пожалуйста, обновитесь.
Просто поднял тред, а то пусто как на кладбище
За плечами белорусский, украинский, польский практически в идеале, а так же английский на уровне С1.
Может кто-нибудь знает, где можно скачать Fujoshi's Guide to Japanese?
Как обычно, хотелось бы узнать, что он значит, перед тем как выбирать на какую ягодицу его набивать.
1280x720
киньте соус
честно, везет тебе)
желаю чтобы все получилось, выучил японский, наладил контакты с родственниками и свалил в страу восходящего солнца
мимо англичанин(украинец)
Это кореянка, так что хуй знает.
Аньо асхеё вначале. Типа приветствие по корейски.
остальное не знаю.
Недешево, но более менее системно, с погружением, если уже имеешь высшее образование - то профессиональная переподготовка в СПбГУ. 100 к/семестр, 2 года.
СПб-японист-кун
Профиты - свободная речь, чтение, работа с японским ну и все такое.
Но универ даст базу лишь, а скачок дальше дашь себе только сам (ежедневным занямием языком самостоятельно). +обязательно должно быть регулярное общение с японцами (по работе, к примеру).
Как вариант - курсы японского центра. Бесплатно, если язык нужен по работе. Тоже, говорят, неплохо.
Слева - видимо учитель говорит "ну что, а сейчас разобъемся на команды по 2 человека..." (обрезано)
Справа - думает девочка "че-то живот заболел".
Боль потери.
Я никогда не думала, что горе может быть таким страшным. Я не боюсь, но чувство, которое я чувствую, похоже на внезапный страх, так же внутренняя дрожь, и такое же беспокойство, что почти не возможно глотать. Иногда это выглядит как легкая зависимость.
можно ли жить в японии со знанием англиского
Это копия, сохраненная 17 ноября 2018 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.