Это копия, сохраненная 6 декабря 2020 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Полезные ссылки
Большой Японско-Русский Словарь (БЯРС): http://e-lib.ua/dic/
A Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese Grammar в трёх томах: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2553475
JGram: The Japanese Grammar Database: http://www.jgram.org/
Разбор текста и анализ сложности: http://language.tiu.ac.jp/index_e.html
Варианты начертания символов: http://moji.tekkai.com/
ゲームで勉強しよう: http://www.ipt.bb4u.ne.jp/~g-benkyo/
Прошлый тред: http://2ch.pm/ja/res/10154.html (М)
О, мои ссылки впилили в шапочку, здорово.
Тем временем опрос продолжается:
http://www.rupoll.com/hhjmmwuesr.html
http://www.youtube.com/watch?v=x6cb17mZ0dw&index=18&list=PLzfrZ0tkPLmzydrzFSuHhuNsXMlwjnBQa
Как раз для нубасов как я
Скачал гугловский, вроде должен дофига всего уметь, но в итоге работает криво (kyuu упорно выводит в 九日) и никакие обещанные калькуляторы и эмодзи не работают. Я что-то настроил криво (вроде лазил в настройки десять раз)? Мб это работает только если винда японская или ещё чего?
Если что, какие ещё есть кроме гугловской?
Пробел нажми.
То, что вылазит по дефолту - не име, а просто подсказка, как при поиске на сайте гугла.
Кажется, это сейчас входит в моду про свитер с отверстием, поэтому я примерила! Ну как тебе?
Алсо, видел этот пик в японотредах на краутчане несколько месяцев назад. Туда тащили пики разных персонажей в таких свитерах, тогда действительно пошла мода на эту хуету.
Очередной унылый аниму-мемас
ナイスジョーク、兄貴!
Как же вы заебали.
Та, которой ты сам не побрезговал бы.
Без китайских единорогов, со значениями кандзей на русском, например.
Они могут быть для разных целей и по ним можно по-разному учить. Вот, например,
https://ankiweb.net/shared/info/1909486696
тебе может не понравиться, что так много кандзи. С другой стороны, я по опыту могу судить, что она неплохо позволяет натренировать возможность быстро и уверенно визуально отличать один символ от другого. Звучания по ней не учил.
Спасибо, няша, добра тебе.
行け - это императив (приказная форма), т.е. переводится как "иди", а 行く - это словарная форма.
授業
Про семью что-нибудь, с самыми популярными словами из младшей школы, наверное, про магазины там. Ну вы поняли, бытовуха в общем.
И чтобы отдельным текстом был перевод на русиче или инглише
(Японский язык) Japanese Children's Favorite Stories / Японские народные сказки в адаптации для малышей. [PDF, хирагана]
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=997396
И вот ещё.
Анон, ты меня спас, спасибо. Я уж было вернулся на дефолт.
Еще думаю свою может составить, никто не делал?
Пожалуйста, помогите разобрать хотя бы строчку из отрывка трека, сам сколько не пытался расслышать, поверхностного знания парочки слов не хватает.
http://a.pomf.se/igqvzf.mp3
Это не оригинал песни, там только вот такой отрывок 2 раза повторяется. Я надеялся по тексту оригинал найти
Ankokushinwa - adieu
http://www.youtube.com/watch?v=4U_0F8NMoto
Там совершенно точно есть подряд слова 時が止まる終わりどんなに. Но как нормально гуглить японский текст я не знаю, мб анон поделится секретом с тобой.
Я у мамы добрый, так что вот, держи:
http://rghost.ru/6hNf8gyYM
Слова:
http://arei.ojiji.net/adi.htm
Алсо, искал джва часа, долго не мог ничего толком расслышать, так что пришлось помучиться.
- Спокойной ночи
- Кто тебе больше нравится, я или твоя бывшая?
- Та, которая красивее
- Эхехе, я рада
- То, что ты воспринимаешь всё через призму собственной самоуверенности - это твое главное достоинство, но в тоже время и твой главный недостаток.
>>15928
Тут какая-то хуита, связанная с прикьюрами. Т.к. я нихуя не понимаю, о чём речь, перевести проблематично.
> Тут какая-то хуита, связанная с прикьюрами
Напоминает распространенную шутку "мне надоело быть девственником, дай я тебе присуну", а потом оказывается, что речь шла о чем-то безобидном.
Домо.
1) Ромбики, квадратики, кружочки. Есть и в телефоне и в ворде, в последнем называется "ограничение ширины знаков". Зачем это нужно? Если пользоваться в ворде, просто рисует вокруг кандзи соответствующую фигуру, которая не убирается (т.е. всегда видна). Где такое используют?
В телефоне просто рисует кружки-квадратики. Есть мнение, что это разные фичи.
2) Что за символы на пике с телефона под клавишей 8? Средний – это символ удвоения кандзи, его я знаю. А что за два других и как их написать с клавы?
3) Есть ли способ написать с клавы (обычной ру-en, при включённой поддержке азиатских языков в винде) символы ヶ (маленькая кэ) и 々(символ удвоения)? Получается их писать только копипастой или из известных сочетаний слов. Например, Иккагэцу-пробел-энтер, лишние иероглифы 一 и 月 удаляю, остаётся кэ. Или хитобито-пробел-энтер, удаляю спереди 人, остаётся символ удвоения. Неудобно.
3) Есть ли способ написать с клавы (обычной ру-en, при включённой поддержке азиатских языков в винде) символы ヶ (маленькая кэ) и 々(символ удвоения)?
Переключаешь на катакану (alt+caps), пишешь lke, получаешь ヶ.
Хираганой пишешь onaji, клацаешь пару раз на пробел, в вариантах будет 々.
Что такое в ворде не знаю, а в телефоне обычные кружочки и ромбики, ими помечаются заголовки например, для красоты. Кстати, там у тебя есть рисовый символ ※ коме(дзируси), им помечают дополнительную информацию, как постскриптум.
дэва
Алсо, несмотря на то, что твое утверждение ошибочно, существуют кандзи, имеющие фактически одинаковое значение, которые могут отличаться только незначительными нюансами употребления или вообще только словами, в которых они встречаются.
Подразумевался очевидный caucasian, т.е. представитель европеоидной расы.
Я уже пояснял за принцип работы гугл транслейта и как его правильно использовать, чтобы возникало меньше подобных ляпов: >>15718
> ...учитывай тот факт, что он переводит всё через английский язык, т.е. с учётом того, насколько разными могут быть значения многозначных слов в русском, английском и японском языках, ты гораздо вероятнее получишь хуйню, чем то, что ты хотел увидеть. Если уж пользуешься гугл транслейтом - переводи с японского на английский или наоборот, а перевод между русским и английским осуществляй вручную - так ты значительно уменьшишь количество ошибок в значениях...
> чтож ты такой нудный
Бля, уже и тут меня нудным называют. Пойду выпилюсь.
В контексте нашего предыдущего обсуждения я воспринял это как аргумент, а не как шутку.
гугл подвёл((
Сосач пиздеть не может, так как он с тобой не общается. Целый тред анонов с варьирующимся уровнем языка выдаст правильный ответ с гораздо большей вероятностью, чем пока ещё криво работающий гугл транслейт.
Задать вопрос на сосаче и получить правильный ответ - это легко. Задать вопрос гугл транслейту, получить неправильный ответ, заучить его, привыкнуть, а потом обосраться при использовании - это гораздо хуже.
Не расстраивайся, бро, я тоже зануда и частенько пропускаю шутки мимо.
ЧСВ, работа в Японии, работа в области, требующей знания японского языка. Вот и всё, наверное. Мне кажется, многие просто хотят получить осязаемый результат своих усилий.
Ну в данном случае это скорее говорит о том, что гугл не может в русский, т.к. фейл возник на этапе перевода с английского на русский. Но вообще да, гугл в японский хуёво может.
Они всегда были "Ачивки"
Я себе это как-то так представляю:
Иероглифы человек: 人、者、某(некто, некий человек), 輩 (иногда переводят как товарищ)
Иероглифы, которые могут замещать понятие человек в сочетаниях: 体、身、方、徒、某
Кроме того, есть иероглифы, включающие понятие человек, такие как "молодой человек", "старый человек".
С появлением электронных словарей, ключи стали не нужны. Радикалы ничего не значат (как буквы), если не являются самостоятельными иероглифами.
Года три-четыре назад натыкался на сайтец, полностью состоящий из уроков японского языка и первый десяток уроков был именно о разговорном. Сайт на русском, сделанный, видимо, инициативным тру-любителем, с немудрёным и простеньким дизайном и устройством. Позанимался по нему немного и забросил. Но написаны уроки было очень легкодоступно даже для меня-школьника.
Дизайн сайт был, кажется, в голубых тонах. Упражнения делались на романдзи.
Если какой-либо анон знает, о каком я сайте, то очень прошу поделиться, ибо, как можно понять, я его давно утерял.
И не откажусь от альтернативы в виде сайта/книжечки в которой затрагивается и грамматика и слова, но без иероглифической письменности.
Заранее спасибо, япононяши.
К сожалению, сайтов таких я не знаю. Могу только сказать тебе, что я настоятельно не рекомендую заниматься таким бесполезным и нелепым занятием, как изучение японского языка без письменности - успехом это не увенчается. Да, и понимать аниме без сабов ты тоже не сможешь.
Да, я тоже когда-то, как и ты, думал, что письменность не нужна, мне бы просто про грамматику японскую немножко почитать для общего развития. Теперь с высоты пройденного мной, пусть и не такого длинного, пути, я вижу, что такой подход был в корне неверным: иероглифическая письменность сейчас является неотъемлемым элементом японского языка, без которой понимание этого языка видится мне очень затруднительным, если не невозможным. Ты не сможешь ни словари использовать, ни гуглить незнакомые конструкции - вообще ничего. Если ты действительно хочешь заняться японским, тебе не обойтись без письменности. И не нужно думать об этом, как о чём-то запредельно сложном - это не так. Даже последнему идиоту в японской школе впихивают в голову эти 2к кандзи, значит ты тем более можешь их осилить, достаточно просто захотеть. Чем дальше ты будешь учить и чем больше радикалов и фонетиков узнаешь, тем проще будет учить новые иероглифы.
В общем, поверь мне на слово и бросай эту затею. Японский имеет смысл либо учить полностью, либо не учить вообще.
今月の八日が〆切だ
конгэцу но ё:ка га... что?
Там, откуда я это взял, было написано, что переводится как "deadline is 8th of this month".
Хочется добавить, что японский язык очень омонимичен, и порой смысл без текста сложно понять. Вроде бы даже есть на ТВ и радио такая должность – составлять тексты без двусмысленностей. Я как-то пробовал считать, сколько я знаю иероглифов, в каком-либо чтении звучащие как си, запутался на втором десятке. Но чтобы не создавать иллюзий, на всякий случай добавлю, что моя квалификация в нихонго не такая уж большая.
Пикрелейтед моих настроек:
>Чем дальше ты будешь учить и чем больше радикалов и фонетиков узнаешь, тем проще будет учить новые иероглифы.
Скажи, аноун, а есть ли профит с фонетиков? В китайском языке, откуда вся эта канздятина пришла к джапам, есть правило – один иероглиф – один слог. И смысл фонетика в том, что если его правильно определить, то можно будет прочесть сосставной незнакомый знак. А по ключу догадаться о значении. Но у японцев всё это не работает, мало того, что иероглифы имеют кунные чтения, так ещё они могут быть многосложными и общие для китайского языка правила нахождения фонетика не работают. Более того, радикалы в иероглифах, помеченные в китайских словарях как фонетики, в японском языке таковыми не являются. Хотя для онных чтений иногда совпадают.
Поэтому всё-таки имеет смысл запоминать фонетики или нет?
http://jisho.org/search/〆切
> 締め切り
> Noun
> 1. deadline; closing; cut-off; end
> 2. cofferdam
> Other forms
> 締切り 【しめきり】、締切 【しめきり】、〆切 【しめきり】、〆切り 【しめきり】、乄切り 【しめきり】、閉め切り 【しめきり】、閉切り 【しめきり】
С этим всё становится понятно.
Гугл транслейтер читает как симэкирида, но я нихуя не понял.
Домо, сэмпай!
Фонетики дают одинаковое или как минимум похожее чтение в иероглифах, в которых они встречаются. Да, действительно, у разных иероглифов с одним и тем же фонетиком могут быть разные онные чтения (а иногда и несколько сразу у одного, напр. 生 しょう/せい), но они обычно похожи: по ним видно, что они могли произойти от одного китайского чтения. Исходя из этого, нет смысла опираться на фонетики, как на основной инструмент, но они могут помочь в запоминании чтений кандзи, в которых они есть (напр. я сразу запомнил чтение 性, т.к. увидел там знакомый 生), ну и можно попробовать ткнуть пальцем в небо и угадать чтение незнакомого/забытого кандзи (зыбкое предположение, но лучше, чем ничего).
Для себя я сделал такой вывод - нет смысла задрачивать фонетики, но есть смысл пробежаться глазами и найти пару знакомых совпадений.
http://en.wiktionary.org/wiki/乄#Japanese
> Japanese kokuji (国字). From 占める (shimeru), as cursive form of top component ト (also 〆). Then applied to other kanji of the same pronunciation, namely 締め, 閉め, 絞め, and 搾め, all pronounced しめ shime. Sense of “closed, fastened” is due to 閉める (shimeru) and 締める (shimeru).
> 〆 is primarily used as an abbreviation for 締め, most commonly in 〆切, as an abbreviation for 締切 (shimekiri), also 締める (〆る) and 締高 (〆高). It is also sometimes used for 閉め, notably in sense of “closed envelope”. Even more rarely, it is used to abbreviate other kanji, including 絞め, 占め, and 搾め, as in 〆粕, (from 搾め糟 (しめかす)). There is also occasional use of 乄, as in 乄高.
так-то даже если не в японии можно работодателю сказать, что я знаю 25 языков, вот мои сертификаты
Ребятки, я не могу писать на японском, на самом деле могу, но мне лень учить японскую печать вслепую это очень важно! Отзовитесь хотя-бы.
>английскими буквами по японски
Это как? Не оче понимаю, в чем суть твоей проблемы, если честно. На всякий случай прикреплю скрин со своими настройками.
короче смотри. Вот ты включаешь набор хираганой, да? И ты пишешь, по сути, на английской раскладке, но символы печатаются японские (так работает име). А мне приходится писать вот на такой раскладке с включённым IME
Есть предположения?
оно тупо переключает на альфанумберик
Когда-то давно я тоже пытался так настроить, но потом забил, и выучил расположение. В чем проблема то? Хираганой быстрее пишется.
Не знаю, чем помочь твоему горю. Поставь гугл ИМЕ да и всё:
http://www.google.com/intl/ja/ime/
Проблема в том, что так не должно быть. Должно писать по японски английскими буквами.
это майкрософт офис
Как раз хотел тебе посоветовать Шамова Дмитрия, но у него кицунэко.
> КАК ПИСАТЬ つ С НИГОРИ(дакутен)?
Набери du в японской раскладке.
> И ЧЕМ ОН ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ず???
Тем, что это другой символ. В токийском диалекте они читаются одинаково, в словах обычно используется ず, но в некоторых случаях пишется づ (обычно после つ (напр. つづく) либо в тех местах, где исходное つ было озвончено (напр. かなづかい от かな+つかう)).
спасибо
Однако я не могу понять, что это всё же за слово. "Младший брат" это 弟 (отото). По звучанию ближе "старший брат" – 兄 (ани). Похоже, но всё равно не так, звучит старшая сестра – 姉 (анэ). Экспресс-гугление по словарям показало наличие в японском языке слова 鬼 (они), который означает какой-то местный демонический фольклор.
Так что же такое они-тян? Внесловарный сленг? Ошибка анимэ-детей?
お兄ちゃん【おにいちゃん】- это обращение к старшему брату, из-за суффикса ちゃん приобретающее детский оттенок.
>"старший брат" – 兄 (ани)
Вот из этого слова берется корень "ни" - есть и вариант обращения "ни-тян"
к "ни" добавляется уважительный префикс "о" - и получается "они-тян".
Ну я не лингвист и может употребил неуместно термин "корень".
В общем, я про лингвистическую связь между "ани" и "ни" (ни:).
> "старший брат" – 兄 (ани)
А так же "нии".
> старшая сестра – 姉 (анэ)
А так же "нээ".
> 鬼 (они)
Тут "и" короткий, в отличие от "нии", где "и" длинный. Короткие и длинные гласные - совершенно разные звуки в японском, путать их категорически нельзя. Таким образом демон "они" с уважительным обращением к старшему брату "о-нии" ничего общего не имеют совершенно.
>>16029
>お兄ちゃん
>уважительный префикс
Это который гонорифический? Т.е. можно записать 御兄ちゃん?
>>16033
> Короткие и длинные гласные - совершенно разные звуки в японском
Это понятно, просто обычно они-тян записывается кириллицей кое-как на слух из мультиков. Я это слово нашёл в русскоязычных интернетах, так что я даже не знал, что там い длинная.
>А так же "нээ".
Ок, а к младшим братьям/сёстрам с префиксом お вообще не обращаются?
> Т.е. можно записать 御兄ちゃん?
Можно, но это будет изъебство ненормальное. Раз уж там есть -тян, значит язык простой разговорный, в котором такие вещи пишут каной.
> к младшим братьям/сёстрам с префиксом お вообще не обращаются?
К младшим кому угодно обращаются по имени, а не по званию. Посмотри на себя. Родители не зовут тебя (младшего) "сын", а зовут по имени. Обратное так же справедливо, ты не зовешь родителей (старших) по имени, а зовешь по должности "папа". В японии просто эта иерархия намного строже, так что она действует для всех, а не только в разнице на целое поколение. Даже близнецы, один всегда старший, а другой младший, про семпаев и прочее уже упоминать не нужно.
If you read the previous thread you would see the answer.
а.. ты из этих...
Проверьте если не затруднит, пару моментов.
Я студент. Фамилия - Есин
私は学生です。なまえはエシンです。Как по-японски фамилия, в учебнике не давалось. Пускай будет имя.
Мой товарищ не студент. Он инженер.
私の友は学生ではありません。ぎしです。
(Его) фамилия - танака.
あのなまえはたなかです。
Врач - Ямамото.
いしはやまもとてす。Вот тут вопросы конечно же. Можно так менять местами? В одном учебнике читал что вроде нельзя, у Нечаевой вроде ничего не говорили.
Да.
>>16044
> あのなまえはたなかです。
あの方のなまえはたなかです。
> いしはやまもとてす。Вот тут вопросы конечно же. Можно так менять местами? В одном учебнике читал что вроде нельзя, у Нечаевой вроде ничего не говорили.
Ну как тебе сказать. Я не встречал утверждений, что такая конструкция будет грамматически неверна, но в такой ситуации (когда у тебя есть несколько людей и известно, что один из них врач, а ты уточняешь, кто именно) будет естественнее сказать
やまもとがいしです。
>А где к учебнику Нечаевой взять решения? Как понять, правильно или нет я сделал?
нигде. По крайней мере я так и не нашел. В прошлом треде тут бугуртил по поводу нечаевой и японского вцелом, а потом забил.. мне никто ничего толкового так и не сказал. Так что тыкай пальцем в небо или может произойдет чудо и нам подкинут ответы по нечаевой.
Как сказать "Что это за иероглиф?"
"字は何これですか?" Правильно будет?
Можешь как-то аргументировать этот перевод? Я плохо представляю себе ситуацию, в которой можно было бы использовать この по отношению к чему-то, про что спрашиваешь 何ですか. Да и сам вопрос 何ですか как-то странно звучит. Я бы его перевел как "что?" или "чего?"
Не люблю играть в Вангу.
> лохо представляю себе ситуацию, в которой можно было бы использовать
Что это значит?
> как-то странно звучит
Что это значит?
Короче, если есть что сказать - говори. Пока отвечать не на что, т.к. ничего не сказано.
Kono это указатель. This. Можно без него, но с ним фраза точнее и формальнее. Чем более формален язык - тем большим кол-вом деталей он обрастает. Японский - не исключение.
"Nan desu ka" - "что это?" ("что это есть?" или просто "что?")
Здесь все норм, так что не парься.
>Kono это указатель.
В данном случае принципиальна разница между この и その. Какую информацию о предмете получит человек, которому вы скажете この? Что этот предмет относится к вам каким-то образом.
>>16060
>"Это относящийся к чему кандзи?"
Тут можно перевести 何の "какой" в значении "что за".
> この字は何ですか?
Можешь дать пример аналогичной конструкции из интернетов?
На самом деле наиболее естественно будет звучать
この漢字は何と言う
авторы остальных вариантов сосут хуи
Попробуй тоже найти аналогичную конструкцию в интернетах. Если тебе, конечно, не жалко свое драгоценное время потратить.
Попробуй уже как-то разбаниться в гугле.
>Пидоры узкоглазые
Тут только виабу.
А десять алфавитов нужно, чтоб виабу надрачивали. И ещё затем, что в скудном японском языке слова "ебал", "маму", "анимебляди", "в" и "жопу" отличаются только написанием, да еще и пробелов нет.
Большой разницы нет, kono означает, что предмет находится возле меня, и только. Я указываю на кандзи в книге и спрашиваю.
А sono, если это дело далеко от меня и близко к отвечающему, например возле препода на доске. Иди, кури мануал, дружище.
>Можешь дать пример
Аналогичная конструкция находится в любом учебники начальной грамматики, где проходится "what is this" схема.
この物は何ですか?
Ну, я не с целью какой-то нелепой провокации тебе сказал про kono/sono. У них там это чуть сложнее, чем this. Дело как раз в отношении предмета разговора к окружающим.
>この物は何ですか?
Это не совсем аналог この字は何ですか?
В одном случае ты действительно спрашиваешь "Что это за вещь?"
В другом случае ты спрашиваешь то, на что уже есть ответ 字. Вопрос скорее всего воспринимается подобием "зачем?"
-Имеется ввиду пространство, мое и чужое. Все. Не нужно додумывать и усложнять. Здесь и там.
-Дословно --
Эта вещь, что?
Этот кандзи, что?
Ты спрашиваешь насчет иероглифа. Вопрос полностью валиден.
А если ты хочешь чтобы было ИМЕННО "что означает?", то применяется немного другая конструкция. Это для уточнения.
この漢字の意味はなんですか
dore тоже подойдет
>-Имеется ввиду пространство, мое и чужое. Все.
Представь себе, что один из собеседников спрашивает другого про кандзи в слове, которое тот произнес. Оно нигде в пространстве не располагается, как ты понимаешь.
>Этот кандзи, что?
http://ejje.weblio.jp/content/何ですか
Если тебя устроит такое объяснение, "What is it?" в данном вопросе применить нельзя.
-Пространство может быть условным. То, что ты относишь к себе и другим. В английском точно так же, к слову.
-Все, бро, признаю, ты меня затраллел, просто иди и гугли what is, ладно?
Узнаешь, что "какое" и "что за" могут прекрасно применяться в этом случае.
>Дело как раз в отношении предмета разговора к окружающим.
>То, что ты относишь к себе и другим.
Мы типа спорим, да?
>просто иди и гугли what is
Напиши переводимый вопрос с "What is it?", а не с what is.
Различные степени вежливости.
Потому что варварам полагается говорить с мастеррейс только на максимальном уровне вежливости.
>Можно так менять местами?
Ели у тебя предложение "врач (именно) – Ямамото (а не кто-либо другой)", то я бы написал
山本が医者です
Если "Ямамото – (именно) врач (а не инженер)", то
山本は医者です
Если написать
医者は山本です
То по смыслу выйдет что-то вроде "Фамилия врача – Ямамото". Но это не точно, я сам ещё учусь.
И ещё, называя фамилию, культурные японцы добавляют суффикс:
山本さんが医者です
Спасибо, теперь все понятно. Да, с суффиксом я что-то объебался.
Господа, еще один тупой вопрос. У Нечаевой написано что японцы, あなた используют очень редко. Мол это не очень уважительно. Только вот я сейчас играю в игру и тут все аната-аната, причем так обращаются друг к другу и друзья, и сослуживцы, и соперники, и даже два ученого. А на диалоге из пикрелейтед так вообще あなた方。 Можете пояснить этот момент, и как именно будет переводится あなた方? "Вы"?
Следующий уровень невежливости.
В аниме и играх обычно ирл-вежливости нет, там все просторечием трындят как только очень близкие друзья в реале. Нет ничего хуже, чем говорить в реале языком из аниме. Что касается あなた方, то в словаре как бы ясно даже для дебилов сказано, что это вежливое обращение. 方 (ката) вообще вежливое обращение.
Лол, вспомнил детство, когда впервые решил ознакомиться с языком и первый вопрос был, увидев 「 - "что это за иероглиф?". "Это скобка". (моё лицо)
> Что касается あなた方, то в словаре как бы ясно даже для дебилов сказано, что это вежливое обращение. 方 (ката) вообще вежливое обращение.
Но ведь это множественное число. Слово あなた уже включает в себя иероглиф 方 в иероглифической записи - 貴方.
http://jisho.org/search/あなた方
Да множественное, и что? Невежливом оно быть от этого не перестало.
貴方 это самостоятельное слово "аната", тут нет 方 "ката".
> Да множественное, и что? Невежливом оно быть от этого не перестало.
...
Так, попробуем ещё раз. С самого начала.
貴方【あなた】ты
貴方方【あなたがた】вы (множественное число, уровень вежливости не изменяется).
Ты совсем ебан чтоли, и с носителями никогда не разговаривал?
Пиздуй куда-нибудь на яхуу ответы или в бложеки различных девиц, смотри утренний НХК перед сном, узнай как именно говорят люди, а не как в ваших учебниках написано.
>Нет ничего хуже, чем говорить в реале языком из аниме.
Лол, ты и так белый мудак, на тебя смотрит нихонец как на говно. Отыгрывай залихватского гайдзина, всем только проще от этого будет. Натужные попытки говорить "нормальна как в токео гаварят, а не в вашех мультеках" выглядят ещё тупее.
Бери словарь, учи слова. Потом начинай смотреть нихонское телевидение. Потом тематические каналы, борды читай, блоги, и будешь норм болтать.
> 方 само по себе вежливо
方 в данном случае является не более чем суффиксом множественного числа и не может сделать само местоимение あなた более вежливым, чем оно есть. Вежливость - это не какая-то шкала. Если ты употребил в разговоре слово あなた, прикреплённый к нему суффикс множественного числа 方 не сможет поднять уровень вежливости, потому что ты уже уронил планку.
Вообще, японца от "аната" передёргивает, как и от "омаэ". Они не любят "тыкать", бэст опшн - называть по фамилии с "сан", так все норм люди делают. И то, старайся пореже обращаться напрямую, просто веди диалог как есть.
> 方 в данном случае является не более чем суффиксом множественного числа
Не думаю, суффикс будет 達, а 方 является как раз главным словом, ведь главное слово стоит в конце, а его атрибуты в начале "свежий ветер".
С начала:
方 (かた) не суффикс, а вежливое обращение "человек".
あの方 (あのかた) вежливое "тот человек"
С анатагата принцип тот же. Дальше мое буйное воображение для усиления эффекта, чтобы было понятнее:
あなた方 это сокращение от あなたの方方 (あなた の かたがた) вежливое "твои люди".
方方/方々 (かたがた) то же самое вежливое обращение "человек", что и 方(かた), только во множественном числе "люди".
Суть в том, что あなた方 не слово, а два слова составленных вместе, а составные слова работают по вышеуказанному принципу главного слова и его атрибутов, соединенных в идеале の, которое в реальности может быть опущено, но оно подразумевается.
Теперь про 貴方. Это одно слово, поэтому иероглифы его составляющие и их значения не имеют смысла, так же как не имеет смысла из каких букв состоит слово у нас. Единственно, что имеет значение в данном случае, это само слово целиком и его значение как слова целиком.
> 方 не сможет поднять уровень вежливости
Ээм. Ты, это, в словарь загляни. Я уже два раза повторил. Троллишь что-ли? Ты споришь с японцами и их языком как правильнее? Ну, удачи.
> 方 является как раз главным словом
Вот в этом месте уже проиграл. Дальнейшие выдумки можно не читать.
В данном случае (貴方々) 方 - это суффикс множественного числа так же, как и здесь あの方々.
Алсо, поспорь с Нечаевой - скрин прилагаю.
Не удивил, пикрелейтед.
Как бы сказать, это суффикс с механической точки зрения "та штучка, которую подсоединяют в конце", это не дает логики ПОНИМАНИЯ, тут просто факты, которые нужно зубрить.
Я же говорил с точки зрения смысла языка, чтобы было понятно без зубрежки почему везде, где "ката" - вежливое обращение. И то, что я это сам придумал, вовсе не значит, что это не так на самом деле, это только значит, что мне лень исследовать официальные источники на предмет подтверждения или опровержения. Только после этой работы можно будет судить. Мне пофиг по большому счету, но было бы полезно и приятно, если бы ты дал эту инфу. А твоя пикча (как и моя), к сожалению, никак в этом не помогает.
> Я же говорил с точки зрения смысла языка
С точки зрения смысла языка это суффикс, который превращает местоимение второго лица единственного числа в местоимение второго лица множественного числа. Он является более вежливым, чем его функциональный аналог 達, но он сам по себе не может делать местоимение более вежливым.
> С точки зрения смысла языка это суффикс
Нет. Это с точки зрения науки, т.е. алгоритма сопряжения элементов. В алгоритме не может быть смысла, только правила. Смысл это атрибут человеческого образного мышления, он есть только в образах, порожденных языком в воображении человека.
Никого ни от чего не передергивает, немного фамильярно звучит, но и все. Знакомые люди между собой часто используют, школота и прочие. Но лучше "san", да, если хочешь быть вежливым.
С другой стороны, я встречал тексты-официальные документы, где тоже использовали "аната" и ничего. Так что, здесь все по ситуации, полагаю.
Нет, он всё правильно написал. Использование личных местоимений не принято, это так же невежливо как у нас тыкать пальцем. Используются они только в случае прямой необходимости указать на себя или кого-то. В Японии же вообще культ самоуничижения, люди всеми силами стремятся не высовываться, аналогично не выделять других.
Не путай книжную феодально-клюквенную Японию с современным европеизированным государством. Прошло много лет и менталитет значительно изменился. И личным местоимениям никто больше не удивляется. Не очень вежливо -- может быть, не любят применять или чувствуют себя при этом неловко -- такого уже давно нет, кроме далеких деревень. Старший так обращается к младшему, друзья - друг к другу, члены одной семьи тоже, какие неудобства, о чем ты? Культы закончились давным-давно.
Кстати да, но между малознакомыми людьми все еще является бестактностью, как "тыканье" в русском.
> Не очень вежливо -- может быть
Я все еще лелею мысль, что японцы пока не грубияны как мы. Ошибаюсь? Если нет, тогда для японца все еще вежливость имеет большое значение, следовательно мои слова остаются в силе.
Лучше найти японских друзей. Ненавижу учиться по учебникам, но благодаря друзьям и страха сказать что-то странное их родителям, у меня сдан N2.
раздуй за друзей, если можно. Живые же друзья? Не по переписке, да на форумах, как у меня
Со своими базовыми знаниями грамматики мне очень нравится составлять сообщения, смотреть иероглифы в яркси и общаться. Но проблема в том что таким образом я ничего не запоминаю, как мне кажется. Поэтому постепенно возвращаюсь к старой-доброй Нечаевой, с ее кучей упражнений, которые просто подряд делаешь и хоть что-то откладывается в голове как в школе
ты действительно ждешь на этот вопрос ответа?
Займись уже делом
А кто-то учит с 2008 и до сих пор не может в N2. Природа, ну почему ты решила отдохнуть именно на мне?
В соседнем разделе за 2 года выучивают с нуля посредством прохождения новелл.
>Я все еще лелею мысль, что японцы пока не грубияны как мы. Ошибаюсь? Если нет, тогда для японца все еще вежливость имеет большое значение, следовательно мои слова остаются в силе.
На хуй иди. Вежливость имеет большое значение в любой культуре, вопрос в её формах. Многим азиатским культурам свойственно превознесение собеседника в вежливой речи. У арабов так вообще "целую пыль у ваших ног" – типа "спасибо". В европейских культурах более выражен индивидуализм (хотя, конечно, азиатские и европейские культуры – это большая каша, где много чего намешано и раз на раз не приходится). И если тебе продавщица в сельпо сказала "ну чо те?", это не русские невежливые, а она хамка. Да и вообще, нахамить можно и вежливыми словами.
А лишние гоноративы выбешивают, выглядят не формой вежливости, а лишними наворотами, не несущими смысловой нагрузки. Такая речь затрудняет общение и создаёт лишние трудности. Меня дико раздражает необходимость "выкать" на работе сверстникам, потому что они такие деревянные и даже после "мы ровесники, давай на ты" жутко заикаются и переходят на вы. Меня раздражает необходимость думать, на ты или на вы обращаться к кому-нибудь. Не то, чтобы это создавало проблемы, но без этого было бы проще. А теперь представь, если бы в русском языке всё было бы так же вежливо, как в русском, но раньше:
Почтенный господин купить что-то изволят-с (в магазине)?
Премногоблагодарствую, сударыня, извольте докторской грамм триста!
Отсосать у тракториста изволите-с.
Есть сходство с кэйго?
И вообще разные формы вежливости в разных культурах, по хорошему, это не хорошо и не плохо. Они просто есть. Хотя, из общих соображений, чем больше предписаний и "рюшечек", речевых и поведенческих, тем больше болит голова. Вспоминаем ортодоксальных муслимов, которым аллах дал инструкцию, как вытирать жопу и в какую сторону в ванной нельзя голой сракой светить
Ты путаешь вежливость с пустозвонством. У нас и в других странах это просто слова, ничего не значащие, кроме того, что их считают плохими или хорошими. Можно и вежливыми словами нахуй послать и грубыми словами по-дружески обратиться. Дело не в словах, а в менталитете эгоцентризма, который сам по себе - грубость, что ты там ни пизди на языке, оно всё равно ни чем друг от друга не отличается.
У японцев же слова - не простые слова, а направление отношения человека. Там принято в первую очередь следить за другими и подстраиваться, и речь тут играет важную роль, как руть у машины, её направляющий. Японец тоже может быть эгоистом как и любой другой, но может и не быть, в этом разница, что нужно лавировать по разному.
А у нас, что "господин" скажи, что "хуй", всё одно. И только дегенераты без мозгов воображают, что если сказал "писька", то человек плохой, а если сказал "глубокоуважаемый", значит хороший.
> У японцев же слова - не простые слова, а направление отношения человека. Там принято в первую очередь следить за другими и подстраиваться, и речь тут играет важную роль, как руть у машины, её направляющий. Японец тоже может быть эгоистом как и любой другой, но может и не быть, в этом разница, что нужно лавировать по разному.
Мне кажется, ты сильно идеализируешь. Японцы - такие же люди, как и любые другие. То, что их культурные нормы значительно отличаются от культурных норм, например, в России, ещё не говорит о том, что начальник там в меньшей степени плевать хотел на своих подчинённых (иногда даже не скрывая этого), а подчинённые меньше ненавидят (а зачастую и презирают) начальника, хоть и прячут это за кэйго.
Хотя в разных обществах разные правила, люди и отношения между ними везде одинаковые.
Оффтопим.
Как пользоваться Яркси (все дальнейшие рассуждения касаются пека-версии, но мобильные приложения тоже так могут):
Способ 1:
1) У тебя есть кандзи 子 для копипасты (раз ты его написал в своём посте) или ты можешь его нарисовать так, что яркси тебя поймёт. Если первое, копипастим его в поле Чтение (Reading) на вкладке JiPad (слева от поля, на котором рисовать). Статья иероглифа 子 открывается автоматом. Если второе, просто рисуем его и открываем статью.
2) ПКМ в поле статьи – декомпозиция (Decompose), или горячая клавиша R.
3) В поле Decomposition of kanji находим серенький плюсик справа от ключа (и единственного радикала кандзи 子), яркси показывает разбивку радикала 子 на 了 и 一 (по счастливому стечению обстоятельств, оба элемента являются самостоятельными иероглифами). При этом, кстати, 子 считается самостоятельным радикалом, несмотря на то, что состоит из более простых элементов.
4) Кликаем по радикалу 了, открывается меню Radical info.
5) В этом меню кликаем на пиктограмме 了, отарывается полная статья иероглифа. Смотрим его значения и чтения.
6) ПКМ в поле статьи – диаграмма начертания (Stroke-order diagram).
7) Смотрим анимацию того, как правильно его рисовать, понимаем, почему яркси не понимал, когда его рисовал ты.
Способ 2, традиционный (то бишь поиск по радикалам):
1) Открываем вкладку Таблица (Table).
2) Считаем количество черт в радикале 了. Если умеем считать, то насчитываем две. Если не умеем, то приблизительно на глаз оцениваем количество чёрточек в радикале и блядь быра пиздуем учиться считать количество черт правильно.
3) Ищем в соответствующем столбце (под цифрой 2) нужный радикал.
4) Кликаем по нему, нажимаем энтер.
5) В появившемся поле 5 найденных знаков (5 characters found) находим нужный и кликом по нему открываем статью кандзи 了. Смотрим его значения и чтения.
6) Выполняем п. 6) и 7) способа 1.
Японы, поясните за форму -te imasu. Пишут, что это суть continuous из инглиша. Так ли это?
日本語を勉強しています.
Так вот, когда нужно точно ее применять? Почему нельзя заменить на present simple? А в каких ситуациях можно? Почему пишут именно так, а не иначе?
И да, я читал описания в учебниках, но все-равно не очень понятно. Sunde imasu и прочие устойчивые конструкции не трогаем, это я догнал.
Обращаю внимание, имас, не просто -те, с той-то я знаком.
~ている форма описывает не само действие, а состояние действия.
> Почему нельзя заменить на present simple?
Когда ты используешь настояще-будущее время (日本語を勉強します), ты делаешь упор на действие - "я занимаюсь японским языком, поэтому я его немного знаю", а когда ты используешь ~ている форму (日本語を勉強しています), ты упираешь именно на тот факт, что ты (точнее, субъект действия) находишься в данный конкретный момент или промежуток времени в состоянии совершения этого действия - "я занимаюсь японским языком, поэтому не могу посмотреть с тобой кино".
То есть это типа enduring state, да? Я есть делающий? Только с упором на статус, а не действие? А как на лету отличать одно от другого? Ужас, короче. Напридумывали же.
Гран мерси, бро.
Что подарить тян японистке на ДР? Никогда ей ничего не дарил связанного с Японей. Учится в Токио на переводчика.
Если она в Токио, то ей уже ничего японского не нужно. Логично, как по мне.
Подари ей русское - матрешку, балалайку
ящик водки
Или сделай какой сувенирчик своими руками, тян обычно это хорошо воспринимают.
> То есть это типа enduring state, да? Я есть делающий? Только с упором на статус, а не действие?
Верно.
> А как на лету отличать одно от другого?
В большинстве случаев, где ты в английском использовал бы continious, в японском используй ~ている форму. Когда нужно указать, чем ты занимался/занимаешься в конкретный момент и т.д.
1920x1080
Какие факты?
Не хуже и не лучше других, просто иди и учи.
Я по Лаврентьеву занимаюсь, тоже хорошо.
Только всякие "Японский за три месяца" советую обходить стороной, ничего хорошего у них не наберешься.
Факты - странный порядок подачи материала, но сама подача довольно основательная, не нашёл явных ошибок в теоретическом материале, попадаются опечатки. Слова почему-то даются наполовину иероглифами, наполовину каной - рекомендую при встрече таких слов сразу искать запись полностью иероглифами и писать в словарь её, если будешь вести словарь. В общем хороший учебник, я по нему занимался, но минусы есть.
Это более формальная версия глаголов iru и aru.
Означает - быть (в смысле находиться, существовать).
imasu - когда говорят об одушевленных предметах.
兄弟はいますか?Братья-сестры есть?
arimasu - неодушевленные, соответственно.
おれのともだちはあたらしいみつびしがあります。
У моего друга имеется новая митсубиси.
開けない - не открывать.
犬は花を持っています
Собака держит цветок. В смысле "собака держит цветок, а не делает что-то другое".
犬が花を持っています
Собака держит цветок. В смысле "цветок держит именно собака, а не кто-то другой".
А как мне сказать "собака держит именно цветок, а не что-то другое"?
Если бы мне нужно было акцентировать внимание на том, что собака держит именно цветок, я бы сказал так:
犬が持っているものは花です。
"То, что держит собака - это цветок."
>>16342
> 犬が花だけを持っています
Здесь сказано "собака держит только цветок (и больше ничего)" (и то, правильнее было бы использовать は). Очевидно, что здесь акцент падает не на цветок, а на отсутствие чего-либо кроме цветка.
> кто-нибудь может объяснить, в чем разница между оным и куным произношением? именно когда и какое значение употребляется.
Я попробую. Разные чтения употребляются в разных словах. Когда слово состоит из одного иероглифа или одного/нескольких иероглифов с каной, обычно употребляется кунное чтение. Если же слово состоит из нескольких иероглифов без каны, обычно используется онное чтение. Есть, впрочем, и исключения, так что чтобы точно знать, как прочитать слово, тебе нужно знать это слово а чтобы совершенно точно знать, как прочитать слово, тебе нужно побывать в голове у автора, особенно это касается любителей игры слов в художественной литературе.
> вот, например, 一 - 1, когда говорить ити(или ицу), а когда хитоцу?
У чисел есть свои отдельные правила: со счётными суффиксами употребляются онные чтения (напр. 一本の木 иппон но ки - "одно дерево", здесь употребляется онное чтение ичи и счётный суффикс для цилиндрических продолговатых предметов хон, искажённые для лёгкости произношения), без счётных суффиксов (когда счётного суффикса для таких предметов не существует или тебе он неизвестен) - кунные чтения (напр. 一つの考え хитоцу но кангаэ "одна мысль").
Я вот сейчас чисто случайно на викиучебнике наткнулся на ссылку на этот сайт и тут же вспомнил твой пост. Вроде подходит по описанию.
http://www.japlang.ru
спасибо! тогда еще, ели можно. возьмем не числа, а 赤い車 - красная машина(гугл переводил)(и я не знаю зачем тут い).
>Когда слово состоит из одного иероглифа или одного/нескольких иероглифов с каной, обычно употребляется кунное чтение
значит это читается как акай-и-курума?
И можно, если не сложно, пример, когда 車 или 赤 читалось как оное?
И если оное чтение, то оба\несколько кандзи читаются оно? Так же и при куном?
> я не знаю зачем тут い
Потому что "ака(й)". Иероглиф читается как "ака", а "и" это окончание, записываемое каной как い. Открой словарь http://jisho.org/search/赤 #kanji и увидишь, что окончания отделены точками от чтения самого иероглифа.
> пример, когда 車 или 赤 читалось как оное?
電車 [ден-ся] электричка
赤外線 [секи-гай-сен] инфракрасное излучение
> И если оное чтение, то оба\несколько кандзи читаются оно?
Угу, обычно так. Только не "оно", а "он" 音 - звук, оригинальное звучание из китайского.
ммм, спасибо еще раз! прямо школу "японского на дващах" можно открывать.
ここはどこですか。
"Здесь где?" Че это вообще за хуйня? Я походу чего-то не понимаю.
Попробуй сформулировать свое непонимание в более развернутой форме. Это поможет тебе ответить на вопрос самому.
Лучше уж срачи анонов с претензией на 3級, чем такие вопросы.
Я только первые три столбца выучил, поэтому из всей фразы понимаю только коко--ко-сука.
"Это место, где? (находится)"
Это можно перевести как "Что это за место?", имя в виду именно то место, где говорящий сейчас находится. Ответом может быть название улицы, района, какого-го то конкретного места (парк аттракционов) и т.д.
Поздравляю. Необходимый минимум для общения выучил.
В японском с местоимениями обращаются так же, как и с существительными, т.е. этот вопрос выглядит вполне естественным. Попробуй взглянуть на него так:
"То место, где я нахожусь - это какое место?"
http://www.yamasa.org/ocjs/kanjidic.nsf/SortedByKana2THEnglish?OpenView
Вот здесь как правильно рисовать.
http://realkana.com/
Вот здесь как тестировать свои знания каны.
Для продвинутых пидорашек есть еще http://realkanji.com/
Табличка пикрилейтед. Рекомендую еще это:
https://ru.wikibooks.org/wiki/Японский_язык
Там в конце первого урока крастным шрифтом написано - учите азбуку. Учим азбуку. А лаврентьевы и прочие нечаевы уже потом.
Не знаю, про это ли ты, но вот у Тае Кима есть кое что про なのだ (во 2 половине статьи, перед таблицей):
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/nounparticles
И там же про なんだ есть, я не дочитал еще просто. -_-
Лучший учебник нихонского, кстати. Перечитываю постоянно. А с нанда, кажется, понял ошибку, ибо, видимо, путаю с 何だ.
На латиницу транслитирируют, в основном, по системам кунрэй сики и Хэпбёрна. Вторую форсят амы, навязали её японцам после второй мировой, но в Японии предпринимаются активные попытки сделать основной довоенную систему транслитерации кунрэй. Всё идёт к тому, что основным стандартом в англоязычных странах будет система Хэпбёрна, опирающаяся, в первую очередь, на фонетику английского языка, а в Японии (если джапы со временем таки вытеснят хэпбёрновскую) – кунрэй сики, которая, по заверениям японцев, ближе к фонетике и строю японского языка.
Стандартом транслитерации на кириллицу является система Поливанова (которая ближе к кунрэй, чем к хэпбёрновской). Она принята стандартной в России. А как в Японии? Да, я понимаю, что русский язык в Японии изучают гораздо меньше, чем английский, но кафедры (или что у них там вместо кафедр) в некоторых университетах существуют и там кто-то учится. Они тоже используют как стандарт систему Поливанова, или что-то своё? В вики про это ничего не сказано, гугл тоже не отвечает.
Не верьте, там линуксоиды-программисты сидят и обсуждают свои консольки вместо японского!
Извините за то, что лень читать все посты, но хотелось уяснить для себя некоторые моменты.
Что учить после азбук? Начинать учить кандзи (собирался напасть на дзеё) или сначала выучить все слова (не важно как будут написаны кана/хира или в иероглифах) и только потом уже заучивать для них кандзи?
Если кандзи, то подскажите как проще и удобнее (может приложение или списком с переводом)
Есть ли что-нибудь похожее на танако неко (учебник типа такой. 2 части)? Просто мне не нравится то, что там транскрипция слов на русском. Помоему это бредово как-то.
> Что учить после азбук? Начинать учить кандзи (собирался напасть на дзеё) или сначала выучить все слова (не важно как будут написаны кана/хира или в иероглифах) и только потом уже заучивать для них кандзи?
Учи слова вместе с кандзи по мере того, как их встречаешь. Параллельно их учить гораздо эффективнее, чем раздельно.
Насчет учебника - попробуй Нечаеву. Если не понравится - пробуй грамматический справочник Таэ Кима (оригинал на английском, на русском есть здесь http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html ), упражнения и тексты можешь брать из той же Нечаевой.
Лучшим учебником тут считается Таеким.
Учить желательно все вместе.
Любым способом учишь грамматику и самые базовые слова, затем анима с япосабами, колоды сгенерированные из этих сабов, манга.
Тебе нужно:
1) Трансплантировать руки с жопы на плечи
2) Скачать японскую готовую колоду вместо китайской
3) Или самостоятельно сформировать её из встречающихся неизвестных слов.
рили, ты туповат, но я бы на этом не акцентировал внимание, если бы не твоё "чё блядь".
Да он ебанутый, у него японская колода, просто одно из значений этого кандзи - "китайский дракон".
там не только это. Там ещё и ЦИКЛИЧЕСКИЕ ЗНАКИ какие нахуй циклические знаки? Чё ты несёшь то вообще? и редко использующиеся кандзи. А это, стоит заметить, качается с офф. сайта anki.
Т.е. ты хочешь читать по-японски, но чтобы там не было китайских иероглифов? Эсли да, то тебе будет сложно.
Нет, но нахуя мне ЦИКЛИЧЕСКИЕ ЗНАКИ?
и прочие цзилини. Блядь, да там даже по самому слову ясно, что оно чисто китайское.
лал, любой японский детсадовец скажет тебе, что такое 麒麟
http://besplatnyeprogrammy.ws/anki/
Пофункциональнее, чем кандзи-дрилл. Но Яркси – это ещё и интерактивный словарь, и куча справочной информации. А Анки – заточена не конкретно под японский, требует самостоятельно заполнять колоды. Хотя, можно скачать готовые.
Короче, и анки, и яркси – полезные программулины, не взаимозаменяемые.
Сорри, лоханулся с ссылкой, она на какой-то говносайт левый из поисковика. Вот официальная страничка проекта: http://ankisrs.net/.
Хорошиу вопрос. Спроси в /fl, мне тоже интересно.
Глагол 未然形 форма + ん + とする = (う・よう)とする. Либо волитивная, либо на грани свершения, либо в экстремальной форме. Никак не свершённая. Здесь по смысу - "пытается пройти", т.е. волитивная.
> 桜高経音部
桜高 подразумевает 桜高校, т.е. старшую школу "Сакура", в которой учились персонажи Кей-она, а 軽音部, собственно, и есть клуб лёгкой музыки (кэйонбу).
По чему это? Вот тебе скрин с игры 91 года на цветном геймбое. Вики говорит что у него разрешение 160 x 144.
Только сейчас заметил: почему там 経, а не 軽? Совершенно точно помню, что в мультике было 軽音部.
Думаю, здесь какая-то игра слов. Учитывая, как все удивлённо смотрят на футболку Юи, могу разве что предположить, что она спутала иероглиф.
Мы на Русский переводим или на какой?
Тут не в разрешении дело, а в кодировке. Все канзи в память денди было просто не реально поместить, там и так ее мало было, поэтому обходились либо хираганой, либо сохраняли в памяти только некоторые кандзи, которые использовались непосредственно в игре.
>>16428
Ваш аргумент инвалид
http://beta.jisho.org/search?keyword=イギリス
Инглиш вообще будет ингуриссю
http://beta.jisho.org/search?keyword=イングリッシュ
Ну тем более, по твоей же ссылке написано:
>Usually written using kana alone, From Portuguese “Inglez”
Вот тут упражнение. "Это окно нашей аудитории"
"それまどは私たちの教室のまどです。"
Т.е. в обоих случаях надо писать の? "私たちの教室" нашей аудитории, 教室のまど окно аудитории, так?
"То - дверь аудитории английского языка"
あれは日本語教室の戸です。
Тут правильно?
"Это фотография моего друга"
それは私の友のフォトです。
Так? Помогите плиз, я совсем запутался, у меня почти все получается "но но но". Проблема в том, что в тексте до этого задания предложения были намного проще, чем дается здесь. Ну неужели нету решебника?
> Вот тут упражнение. "Это окно нашей аудитории"
> "それまどは私たちの教室のまどです。"
それは私たちの教室の窓です。
> "То - дверь аудитории английского языка"
> あれは日本語教室の戸です。
あれは日本語の教室の戸です。
> "Это фотография моего друга"
> それは私の友のフォトです。
それは私の友達の写真です。
> у меня почти все получается "но но но"
Это нормально. В этих упражнениях специально так построены предложения, что получается нагромождение の.
交代 коотай смена; замена, подмена, замещение.
Кстати, ты тот самый айкидо-кун, который в прошлом треде задавал вопросы? Как успехи?
>Как успехи?
В айкидо или языке?
Болят колени. В айкидо на них самая большая нагрузка. Я бы даже сказал - извращенное насилие. Пока сделал перерыв.
Почитываю Танака. Процесс идет медленно. Занимаюсь нерегулярно, память плохая, практики нет, постоянно забываю слова из прошлых уроков. Но все интересно.
Кстати, был недавно на одном семинаре по айкидо. Приезжал японец, очень большой мастер. Так я вообще ничего не мог разобрать в его речи. Слышно было только часто в конце предложений то ли "тэ", то ли "дэ". Частица или сокращение "десу"? Ну и однажды он спросил, во сколько следующее занятие. Ему говорят: "В час". Он: "А-а... Ичи дзи?" Вот и все.
> В айкидо или языке?
А я и не знал, что ты язык тоже учишь. Думал, из праздного любопытства интересуешься.
> Слышно было только часто в конце предложений то ли "тэ", то ли "дэ". Частица или сокращение "десу"?
"Дэсу" до "дэ" не сокращают (обычно произносят отрывисто "дэс" либо наоборот глотают "дэ", получается "ссу"), так что вряд ли. Не могу сказать, что он там говорил, не слыша оригинала.
В общем, гамбарэ. И в айкидо, и в японском.
Это из блога чувака, работающего переводчиком китайского в Китае. На производстве причем работающего, т.е. запас где-то в 10к ханзи и 50-70к слов.
Японский же еще сложнее, чем китайский. Кандзи учить нужно столько же, но при этом добавляется зубодробительная инопланетная грамматика, кейго (считай, нужно учить НЕСКОЛЬКО японских языков сразу), онные и кунные чтения (в китайском такой херни нет) и т.д.
> зубодробительная инопланетная грамматика
Ну хуй знает, по-моему в японском очень логичная грамматика.
> кейго
Не так уж и много, только другие грамматические формы и несколько дополнительных слов.
> онные и кунные чтения (в китайском такой херни нет)
Ну это да. Зато в китайском гораздо больше иероглифов нужно знать.
они осваиваются за пару недель и в дальнейшем не представляют никакой проблемы. Алсо, в японском тоже есть тоны, ага (pitch accent). Если ты их употребляешь неверно, то тебя просто не поймут, даже если ты говоришь что-то крайне примитивное вроде: "мое имя бакагайджин-сан, мне 20 лет". Это по сути даже ХУЖЕ китайских тонов, т.к. тоны в китайском подчиняются строгой жесткой системе, а в японском это сплошной рандом, который нужно просто зубрить.
> они осваиваются за пару недель и в дальнейшем не представляют никакой проблемы.
Если у тебя музыкальный слух.
> Алсо, в японском тоже есть тоны, ага (pitch accent). Если ты их употребляешь неверно, то тебя просто не поймут, даже если ты говоришь что-то крайне примитивное вроде: "мое имя бакагайджин-сан, мне 20 лет".
А вот и нихуя, слова легко различаются, даже если произносить их с неверным тональным акцентом.
И вправду, как показывает опыт и тут и в китае главное контекст. Сказав слово без контекста, вас , конечно, никто не поймет.
Ну так что мешает тебе/ему/любому человеку разделить задачу на этапы и постепенно по ним продвигать? Всегда есть какой-то КПД. Дисциплину можно воспитать. Время выкроить. Короче говоря, если подходить к делу конструктивно, то все норм.
Я думаю, что причина любого нытья не в сложности языка, а в том, что старания никак не вознаграждаются. Ну, это дело совсем другое.
Раз http://www.cospa.com/detail/id/00000028487 и http://www.cospa.com/detail/id/00000028073 два
Собственно в чем вопрос. Это действительно производитель? Если кому не трудно, можете подсказать возможные варианты убыстрения покупки данной хуйни? Я понимаю что я хер с горы и все такое, но если например я узнаю, что где-то в каком-то розничном магазине это продается. То я смогу найти кого-то в Японии например, чтобы мне купили и переслали. Или даже сам сгоняю и куплю.
Не бейте и не обоссывайте, жду уже 2(или даже 3) с лишним года.
Да. Хотя я бы скорее сказал あなたのはどれですか?
очепятка дес.
Долго думал.
А приведите пример мужского и женского языка. Два предложения. Желательно попроще.
>これは本だぜ
гугл перевел как "Именно это". Это такая шутка?
Если что мой уровень - это перевести второе предложение. Да и то я не знаю, что там в конце за ва
>гугл перевел
>Если что мой уровень - это перевести второе предложение
Значит рано еще. Нет смысла смотреть на синусы и косинусы, если сложение с вычитанием еще не освоил. Нет смысла спрашивать про тонкости языка, если самого языка не знаешь совершенно.
Сходи аниме посмотри уже.
А сама вн как?
Вы меня блядь траллите или что? Пол треда как никак знает язык. Неужели такое западло перейти по ссылками и хоть что-то подсказать?
Дружище, я и русский знаю, но, взглянув на русскоязычный сайт магазина, не смогу тебе сказать, принадлежит он производителю или какому-то перекупщику, как ускорить покупку и так далее.
Куда еще обратится можно? Какое-нибудь сообщество русских вконтакте, которые живут в японии или что-то еще?
その高いカメラはセルゲイさんのではありません。
Так? Чет запутался немного.
Блин, все-равно не совсем догоняю
inb4 retard, когда лучше применять действие, а когда состояние?
"Она вернулась" - как это скажет японец, "вернулась" или "она есть вернувшаяся"?
Или можно использовать оба метода в равной степени? Каковы языковые обычаи в таких случаях?
Распишите, плиз.
> когда лучше применять действие, а когда состояние?
Когда речь идёт о конкретном промежутке времени, обычно употребляется продолжительное действие (~ている форма).
Пример, кстати, ты выбрал очень неудачный, и вот почему. Дело в том, что я тебя немножко обманул, чтобы упростить понимание, и указал только одно значение ~ている формы, в то время как на самом деле их два. Недавно я наткнулся на интересную статью, проясняющую то, что я в принципе и так интуитивно понимал, но сформулировать не мог. (Собственно, сама статья на инглише: http://homepage3.nifty.com/park/aspect.htm )
Согласно этой статье, ~ている форма может обозначать либо продолжающееся действие (как continious в английском, напр. 私は勉強しています - I am studying - Я в данный конкретный момент занимаюсь), либо состояние, ставшее результатом действия (напр. 私は太っている - I am fat - Я толстый нахожусь в состоянии результата действия "толстение").
Чтобы определить, какое именно значение подразумевается в данном случае, нужно внимательно взглянуть на глагол: в случае, если действие, описываемое глаголом, как-либо изменяет субъект действия (напр. 太る футору "толстеть" - переводит субъект из состояния "худой" в состояние "толстый", 帰る каэру "возвращаться" переводит субъект из состояния "находится вне дома" в состояние "находится дома"), вероятнее всего, подразумевается второе значение - результативное состояние (напр. 彼女は帰っている "Она дома находится в состоянии результата действия "возвращение"", 彼は止まっている "Он стоит на месте находится в состоянии результата действия "остановка""). Если же действие, описанное глаголом, не меняет состояние субъекта (напр. 働く хатараку "работать" - субъект поработал и вернулся в прежнее состояние), то подразумевается первое значение - продолжающееся действие (напр. 彼は働いている - "Он работает в данный промежуток времени").
Существуют также глаголы, действие которых меняет состояние субъекта, но это изменение происходит в определённый промежуток времени (напр. 登る нобору "карабкаться, подниматься вверх" - состояние субъекта меняется с "находится внизу" на "находится вверху", но это происходит за некоторый период времени, занимаемый самим процессом подъёма) - в таких случаях возможны обе интерпретации (напр. 彼は木に登っている может означать как "Он взбирается на дерево", так и "Он находится на дереве в результате того, что взобрался на него"). Можно, впрочем, насильно придать предложению интерпретацию продолжительного действия, используя конструкции ~ているところだ/~ている途中だ (напр. 彼は木に登っているところだ однозначно переводится как "Он взбирается на дерево").
> когда лучше применять действие, а когда состояние?
Когда речь идёт о конкретном промежутке времени, обычно употребляется продолжительное действие (~ている форма).
Пример, кстати, ты выбрал очень неудачный, и вот почему. Дело в том, что я тебя немножко обманул, чтобы упростить понимание, и указал только одно значение ~ている формы, в то время как на самом деле их два. Недавно я наткнулся на интересную статью, проясняющую то, что я в принципе и так интуитивно понимал, но сформулировать не мог. (Собственно, сама статья на инглише: http://homepage3.nifty.com/park/aspect.htm )
Согласно этой статье, ~ている форма может обозначать либо продолжающееся действие (как continious в английском, напр. 私は勉強しています - I am studying - Я в данный конкретный момент занимаюсь), либо состояние, ставшее результатом действия (напр. 私は太っている - I am fat - Я толстый нахожусь в состоянии результата действия "толстение").
Чтобы определить, какое именно значение подразумевается в данном случае, нужно внимательно взглянуть на глагол: в случае, если действие, описываемое глаголом, как-либо изменяет субъект действия (напр. 太る футору "толстеть" - переводит субъект из состояния "худой" в состояние "толстый", 帰る каэру "возвращаться" переводит субъект из состояния "находится вне дома" в состояние "находится дома"), вероятнее всего, подразумевается второе значение - результативное состояние (напр. 彼女は帰っている "Она дома находится в состоянии результата действия "возвращение"", 彼は止まっている "Он стоит на месте находится в состоянии результата действия "остановка""). Если же действие, описанное глаголом, не меняет состояние субъекта (напр. 働く хатараку "работать" - субъект поработал и вернулся в прежнее состояние), то подразумевается первое значение - продолжающееся действие (напр. 彼は働いている - "Он работает в данный промежуток времени").
Существуют также глаголы, действие которых меняет состояние субъекта, но это изменение происходит в определённый промежуток времени (напр. 登る нобору "карабкаться, подниматься вверх" - состояние субъекта меняется с "находится внизу" на "находится вверху", но это происходит за некоторый период времени, занимаемый самим процессом подъёма) - в таких случаях возможны обе интерпретации (напр. 彼は木に登っている может означать как "Он взбирается на дерево", так и "Он находится на дереве в результате того, что взобрался на него"). Можно, впрочем, насильно придать предложению интерпретацию продолжительного действия, используя конструкции ~ているところだ/~ている途中だ (напр. 彼は木に登っているところだ однозначно переводится как "Он взбирается на дерево").
Сорри за поздний ответ, благодарствую за помощь. Прочитал пост и текст по ссылке, вроде понятно, но тогда возникает проблема, как отличить продолжающееся от результативного в случае отсутствия контекста? Переводить наобум?
Тот же пример 目を開けているよ, вот. Как японцы с этим справляются? Почему такая двусмысленность? Конструкцию ところだ вижу редко, хотелось бы чаще.
И еще, 私は太っている, это ведь дословно "я есть толстеющий"? "I'm fattening" или "I'm getting fat", если можно так написать. Или именно "толстый" в смысле прилагательного? Получается, что результативная форма используется, когда нужно описать свое состояние от чего-то к чему-то, ок. Но я видел предложения, типа "Я печален"- 私は悲しいです, которые использовали обычное прилагательное, а ведь это тоже сорт оф переходное состояние. Как улавливать все это, только опыт? И получается, что можно сказать 彼女は帰ってきました, когда имеем ввиду аналоги перфекта и is -ed (is returned, is back) в англ. А если past - то просто 彼女は帰った, так?
Еще раз, ужасно благодарен за помощь.
https://youtu.be/WyJgF6s_jWg
> как отличить продолжающееся от результативного в случае отсутствия контекста?
В случае отсутствия контекста вообще очень сложно переводить с японского. Может помочь только сочетание опыта, интуиции и определённой доли везения, лол.
> Тот же пример 目を開けているよ, вот. Как японцы с этим справляются? Почему такая двусмысленность?
Ну тут-то двусмысленности практически нет - глаголы, которые изменяют состояние субъекта (в данном случае, хотя изменяются фактически 目, а не субъект, т.к. глаза - это часть тела, в общем конструкция всё ещё изменяет состояние субъекта, к тому же 開ける - это мгновенное действие), почти всегда подразумевают именно результативное толкование.
> И еще, 私は太っている, это ведь дословно "я есть толстеющий"? "I'm fattening" или "I'm getting fat", если можно так написать. Или именно "толстый" в смысле прилагательного?
Именно толстый (то есть толстел-толстел и стал толстый).
> Но я видел предложения, типа "Я печален"- 私は悲しいです, которые использовали обычное прилагательное, а ведь это тоже сорт оф переходное состояние.
В данном случае ты можешь использовать как ~ている форму, так и просто прилагательное - значение будет практически одинаковое.
> И получается, что можно сказать 彼女は帰ってきました, когда имеем ввиду аналоги перфекта и is -ed (is returned, is back) в англ. А если past - то просто 彼女は帰った, так?
Не совсем понял, к чему тут 帰ってきました. Может, ты опечатался и подразумевал 帰っていました?
彼女は帰っていました - "Она была дома в определённый момент в прошлом, в результате действия "возвращение", совершённого перед этим"
彼女は帰っています - "Она дома в данный момент, в результате действия "возвращение""
彼女は帰った - "Она вернулась"
> Еще раз, ужасно благодарен за помощь.
Всегда пожалуйста. Обращайся!
Сейчас вот решил заняться нормально и основательно.
Катакану уже более-менее быстро читаю, а вот катакана всё ещё вызывает попоболь - часто путаюсь.
Начал читать первую книгу Нечаевой ради грамматики и упражнений. Начал было зубрить канджи в анки, но быстро перешёл сразу на слова, ибо я ебал учить эти 3-7 кунов...
Но подозреваю без практики с чтением это малополезно, сейчас из манги/прона на панде/пикч на бурах узнаю единицы...
Что можете почоветовать?
Если ты не хочешь просто сидеть-учить два-три года, бери книжку/игру/аниму и учи слова оттуда. Из главы заучил недели за две-три все, что можно, потом читаешь и перечитываешь. Как-то так. Но это ничего особенным не будет отличаться от анки и учебников по грамматике, если только ни любитель именно этих художественных произведений и в курсе про все тонкости подачи материала. Ибо только слов и грамматики для понимания смыслов более менее сложных текстов тебе не хватит.
> Ибо только слов и грамматики для понимания смыслов более менее сложных текстов тебе не хватит.
А что же ещё, если не словарный запас и грамматика? Ну и всякие там обиходные выражения.
Образность выражений.
> Если ты не хочешь просто сидеть-учить два-три года, бери книжку/игру/аниму и учи слова оттуда.
Можешь что-то простое для нафани порекомендовать?
Или можно браться за что угодно, хоть за месиво из N5-1?
Лучше сам погугли японских авторов, которых перевели на русский. Прочитай чуть-чуть и реши, норм тебе или нет по сложности. И будешь ли такое читать вообще.
Ну вот я например читал орегаиру в ингрише и анимцо смотрел, вполне читабельно было, пойдёт?
Ты меня спрашиваешь пойдет ли тебе читать то, что тебе читабельно было? Видимо, да.
Нечаева (краткий пересказ своими словами): в вежливой речи при обращении не говорят あなた, используют конструкцию «фамилия-さん» или «профессия-さん».
Вот два примера (из нечаевских же заданий):
1)Его фамилия Танака.
2) Вы не Танака? Я не Танака, я Кобаяси.
Перевожу:
1) あの方の名字は田中(?)です
Нужно ли в отмеченном вопросительным знаком месте добавлять суффикс сан? Это ведь не про "Господина Танаку" речь, а про фамилию Танака. И если добавить, то в переводе получится чтото вроде "его фамилия – господин Танака", что лично у меня вызывает некоторую дисгармонию.
2) 田中さんですね
私は田中(?)じゃありません、小林です。
Нужен ли здесь в отмеченном месте суффикс сан? Ведь говориться как бы о неком "господине Танаке", но его здесь нет и это вообще не обращение.
Как этот термин называется по-ниппонски? Гугл-сан считает, что カウントサフィックス, но что-то мне подсказывает, что врёт старик.
> カウントサフィックス
> In Japanese, counter words or counters (josūshi 助数詞) are used along with numbers to count things, actions, and events.
Не оно?
Домо, анон, это оно. Чувствую себя забаненным в гугле (сумимасэн), но на вики из-за своей криворукости отыскал только статьи просто про суффиксы.
>私は田中
сан здесь вообще ни к чему не сдался, потому что если ты будешь прибавлять суффиксы к своему имени/фамилии, могут сочесть, что у тебя завышенная самооценка на самом деле так просто низя делать -- не по правилам
фу ты, блядь, жопой читаю, тут про то, что "я не Танака", но ,думаю, суть ты понял, что суффикс здесь навряд ли нужен.
кстати да, тут будет не じゃありません, что полная бессмыслица аримасен -- нету, не является, а дзя -- просто "не"
не дзя аримасен, а じゃない
Лол, ты прав.
Своровал первый том, там оказались обычные сканы в png. Есть какие-нибудь бесплатные распознавалки на пека?
У гугла ведроидный транслейт может в распознание текста с фоточек, но что-то меня совсем не вдохновляется сидеть с телефоном перед экраном...
> 1) あの方の名字は田中(?)です
> Нужно ли в отмеченном вопросительным знаком месте добавлять суффикс сан? Это ведь не про "Господина Танаку" речь, а про фамилию Танака. И если добавить, то в переводе получится чтото вроде "его фамилия – господин Танака", что лично у меня вызывает некоторую дисгармонию.
Да, ты прав. В данном случае さん не употребляется. Другое дело, если бы ты говорил "あの方は田中さんです" - в таком варианте さん нужен.
2) 田中さんですね
> 私は田中(?)じゃありません、小林です。
> Нужен ли здесь в отмеченном месте суффикс сан? Ведь говориться как бы о неком "господине Танаке", но его здесь нет и это вообще не обращение.
Вторая реплика - это ответ того, кого назвали Танакой, а в речи о себе именные суффиксы не употребляются обычно.
> кстати да, тут будет не じゃありません, что полная бессмыслица аримасен -- нету, не является, а дзя -- просто "не"
Ничего подобного.
Глагол ある переводится как "быть, иметься, существовать", ない - его отрицательная форма. Соответственно, вежливые формы: あります утвердительная и ありません отрицательная, то есть слова ない и ありません по смыслу абсолютно идентичны, различаясь только степенью вежливости, и переводятся они как "не быть, не иметься, не существовать".
Далее, значение "являться" передает конструкция である (XはYである - Х является Y). Вежливая форма этой конструкции - であります (сокращённо です). Отрицательные формы - ではない (где は читается как ва) просторечная и ではありません вежливая переводятся как "не являться". Звукосочетание では ради удобства зачастую произносят как じゃ.
Таким образом, じゃありません - это вполне нормальная конструкция, которая обозначает "не являться".
> finereader
Попробовал онлайн-версию - тупило минут 5 в итоге выплюнуло ошибку.
Буду играться с tesseract, он хоть что-то распознаёт...
Микрософт Офис.
генки дес.
Например, предложение "японский и китайский довольно сложные и скучные языки". Два варианта употребления "и". "Все долгие и жаркие июнь и июль я сидел дома, учил уроки, смотрел аниму, весело проводил время". Уже три варианта. Дальше больше.
В русском тоже много вариантов, просто он распиздяйский, позволяя везде пихать "и". Например, первая " и" на самом деле "с". Так что сложность скорее в русском, где отсутствует чёткое разделение, а вместо этого куча мала.
来る значит "приходить", 行く - "идти". Разница заключается в том, что первое может использоваться только тогда, когда говорящий находится (или в момент действия находился/будет находиться) в том месте, куда направлено действие. Например, ты не можешь сказать 彼は昨日学校に来ました "он вчера пришёл в школу", если ты сам не был в этот момент в школе.
Т.е. абстрактно - 来る - это движение к говорящему, а 行く - движение от говорящего.
Ну мне кажется, что возможность везде использовать "и" - это скорее облегчение, чем усложнение, тем более так работает не только русский, но и, например, английский язык. Впрочем, на мой взгляд ничего особо сложного в перечислениях в японском языке тоже нет.
какой инопланетный концепт. Постараюсь усвоить.
Вообще вся грамматика японцев инопланетна. Когда я учил норвежский и английский, там таких неинтуитивных концептов было совсем немного.
Да, действительно, японская грамматика и даже, пожалуй, сама логика языка сильно отличается от европейских. Однако, если проникнуться, дальше становится интуитивно понятно - сама по себе структура языка очень логична.
>таких неинтуитивных концептов
Ты путаешь интуитивность с похожестью на твои привычные шаблоны (русского, английского). По моим впечатлениям японский более интуитивен, чем английский, в котором нужно больше зубрить чем можно понимать так. В японском проще и прозрачнее логика.
Да. Если точнее, то, "с каких пор вы друзья?".
вот и я тоже хобби. Интересно, насколько меня хватит. Все остальные занятия надоели. Игры заебали, сериалы я не смотрю, друзей нет.
Смотреть аниме без субтитров, играть в непереведенные игры, читать непереведенную мангу. Япония довольно закрыта, много хорошего остается внутри.
Ну меня на данный момент хватило примерно на полтора года и желания прекратить у меня не пока возникло.
Контекст таков: я представляю японцу своих друзей и говорю: "Икс wa watashi no tomodachi desu. Игрек mo desu."
Это корректно?
Да, но как-то невежливо, и десу тут не помогает. Зачем отделять второго, будто он друг второго сорта?
XとYは私の友達です
затем, что я киваю сначала на одного друга, а потом на второго. То есть это два жеста, и предложений тоже два.
Не подскажете, где можно такое найти в достаточных количествах?
realkana сайт для практики каны
алсо очень годные гайды для выучивания каны на tofugu.com с использованием мнемоников.
Погугли словарь заимствованных слов или в обычном читай только те, что на катакане.
Нужно сказать "Вот мои друзья", а потом кивать на каждого, указывая имя. Неужели не понятно, что отделяя "друг", ты его унижаешь?
Как слышишь так и читай.
А вообще за такими вопросами лучше в /a/, там специалисты этого дела. У них там тонизация не важна, для них важнее как し читать.
Сам нашел - совсем для новичков у них на NHK World сейчас аудио курс появился.
Перевести на японский: это сегодняшняя газета
Т.к. задача из раздела, где рассматриваются конструкции с частицей の, то напрашивается これは今の新聞です, но мне почему-то хочется сказать これは今新聞です, видимо из-за ранее виденных мной примеров типа 私は今朝6時に起きました, где указатель времени присоединяется бессуффиксально. Как правильно?
今朝 это слово такое. Ты вообще их читаешь?
> これは今の新聞です
Это у тебя не сегодняшняя газета получается, а какая-то сиюсекундная, лол. Правильно - これは今日の新聞です.
всем известно название "асахи шимбун". Это значит, как я понимаю, "утренняя газета". Следовательно, нужно просто погуглить слово "сегодня" и сделать из него прилагательное.
как-то так, мне кажется.
>Это значит, как я понимаю, "утренняя газета".
Словари для быдла, как я понимаю. С такой клиничеки плохой интуицией, советую больше не умничать и каждое слово смотреть в словаре.
я теперь понял, почему госдеп при подготовке агентов на него выделяет 2200 часов, а на немецкий - в три раза меньше.
это полностью оправдано, полностью.
> всем известно название "асахи шимбун". Это значит, как я понимаю, "утренняя газета".
Вовсе нет. Это значит Газета "Утреннее солнце".
2 предложения:
1) Анна и Сергей – студенты.
2) Там стол и стулья.
Проявляю интуицию:
1) アンナさんとセルゲイさんは学生です
Можно ли употреблять слово студенты во множественном числе: 学生たち? Сам думаю, что нет, и так всё понятно.
2) あれは机と椅子です
А вот тут перевод от употребления единственного числа теряет первоначальный смысл. И, до кучи, мне не известно множественное число от 椅子. Как быть? Упражнение на расстановку союза と, я думаю, это даже не особо важно, сколько там стульев останется, но всё-таки меня это напрягает.
> 1) アンナさんとセルゲイさんは学生です
Правильно.
> Можно ли употреблять слово студенты во множественном числе: 学生たち?
Вообще можно, но в данном случае просто не нужно.
> 2) あれは机と椅子です
Ты уже проходил местоимения места? Если да, то правильнее было бы, наверное, сказать あそこには机と椅子があります。- "Там есть стол и стул(ья)."
> А вот тут перевод от употребления единственного числа теряет первоначальный смысл. И, до кучи, мне не известно множественное число от 椅子. Как быть?
В таких случаях, если количество стульев действительно важно, его указывают напрямую числом или, например, словом いくつか "несколько", напр.:
あれは机といくつかの椅子です。
девушка на иллюстрации - американка, приехавшая по обмену
Анон, помоги растолковать, что здесь написано?
Аноним 31/05/15 Вск 15:20:31
Ответ найден!
素敵な思い出をありがとう
Всем спасибо!
Нечаева (инициалы не помню), Японский язык для начинающих (в двух томах). Или любой другой. Словари, разумеется, лучше электронные.
По ним гораздо удобнее искать, начнём с этого. Одно дело - нарисовать иероглиф в гугл транслейте или на джишо, и совсем другое дело - угадывать, какой радикал является ключом, особенно если ты не знаешь радикалов. Да и вообще у электронных словарей гораздо шире функционал и они, в отличие от печатных изданий, обновляются.
Мне Нечаева не очень нравится. Некоторые вещи нравятся, например, то, что кана даётся частями, а не как у некоторых, где сразу вываливают всю таблицу, и дрочи, как хочешь. Но вот объяснения у неё очень короткие (на именительный падеж даётся меньше страницы, после чего совершенно непонятно отличие между "ва" и "га", и это при том, что "беспадежности" в русском не существует), странные хреновенькие примеры, и слова даются тоже очень плохо. Например, "кёкасё" и "кёшицу" - очевидно, что "кё" там одно и то же, поэтому можно было не просто заставлять зубрить набор звуков, а рассказать, что это "учёба", а, например, "шицу" - комната; информации стало бы больше, но она была бы проще и легче бы запомнилась.
А, ну и все эти академичные словечки кругом, когда можно прочитать страницу и понять на ней только "а", "но", "как" и "так же". И ответов к задачам в уроках нет.
>>16652
Да, несомненно, у Нечаевой есть недостатки. Но в книжном магазине Таэ Кима не найдёшь. Я предполагаю, что если человек изначально предпочитает именно приобрести книгу, а не найти в интернете какой-нибудь курс, которые всё же лучше рассчитаны на работу с самостоятельно изучающими, он готов к нагромождению терминов и академическому стилю изложения автора.
Не сказал бы, что я разделяю эту точку зрения, но для разных людей будут удобными разные учебники - и я посоветовал именно тот, который, на мой взгляд, будет наиболее удобным в данном случае. Естественно, имеет смысл попробовать разные учебники: Нечаеву, Головнина, может даже какого-нибудь кота Танаку, если именно бумажность учебника не является принципиальной - настоятельно рекомендую также пройтись по Таэ Киму (это англоязычный грамматический справочник, перевод на русский язык существует, если нужно, могу дать ссылку).
На амазоне можно купить бумжную.
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html
Ты бы в /fl/ заглянул.
Там прямо в оп-посте есть все ссылки для начинающих.
Tokyo wa ookii machi ja arimasen
или
Tokyo wa ookii machi ku arimasen
как верно?
> господа, поясните за отрицательное склонение い-прилагательных на следующем примере.
У тебя тут нет отрицательного склонения い-прилагательных. Ты склоняешь machi desu. Отвечая на конкретный вопрос, верен первый вариант:
> Tokyo wa ookii machi ja arimasen
Что же касается отрицательного склонения い-прилагательных, его можно продемонстрировать следующим примером:
Tokyo wa ookiku arimasen - Токио не маленький.
эта девушка, чтобы мог найти, 2 дня уже ищу.
https://2ch.hk/b/src/94616909/14335266304540.webm (М)
ясно, спасибо.
На
https://www.youtube.com/watch?v=WXfrVTftwpg
Нашёл по названию в начале вебмки, 未成年の主張 - "Позиция несовершеннолетнего". Если всё ещё интересует перевод, могу попробовать.
А хотя там и переводить-то толком нечего. Очередная песенка про любовь.
Сейчас некая тян пришла к какой-то старухе и там было три мужика. Они рассказали тян о себе и та из них выбрала одного. Что было дальше (жертвоприношение? продажа в рабство?) - остается только гадать. Крипота.
Ближе к русской, иногда ещё носовая.
У японцев вообще нету буквы г.
Допустим, меня спрашивают: "можно ли в твоей комнате курить?"
Так вот. Допустимо ли в ответ на это сказать простo "はいけません"? Т.е. грамматический огрызок полной фразы? И если нет, то как коротко ответить тогда?
Да, сори, ошибочка вышла. Второй вот такой примерно. Может я ошибаюсь в чем-то.
На moji.tekkai есть такие начертания иероглифа 争. На второй вариант очень похоже, как будто он был записан скорописью от руки, а затем перерисован просто как картинка человеком, не знакомым с китайским иероглифическим письмом.
>>16677
Как вариант это может быть нелитературная китайская закорючка. В википедиях пишут:
>В ряде китайских диалектов[...] в настоящее время существует активный процесс возникновения новых знаков, не существующих в литературном китайском языке. Использование данных знаков не регулируется официальными органами, они не фиксируются в издаваемых в КНР словарях, отсутствуют в большинстве шрифтов. [...]
青尹?
Может быть имя или ещё что. Пили контекст. И раз уж сам рисуешь, сфоткай оригинал.
К слову, это может быть сочетание вообще не из японского языка.
> Допустим, меня спрашивают: "можно ли в твоей комнате курить?"
Допустим.
> Допустимо ли в ответ на это сказать простo "はいけません"? Т.е. грамматический огрызок полной фразы?
Нет. Не в таком виде. は - это частица, и, как таковая, присоединяется к слову, стоящему перед ней, т.е. предложение с частицы начинаться не может.
> И если нет, то как коротко ответить тогда?
Если, например, собеседник спросил "ここでタバコはのめますか?", ты можешь ответить "いいえ、のめません", или "いいえ、それはいけません".
Читаю Таэ Кима. Он пишет:
>Как вы увидете позже, так как 「を」 используется только в качестве частицы, а частицы записываются только хираганой, вам никогда не придется использовать 「ヲ」 и потому вы можете спокойно ее проигнорировать.
ヲчто, совсем не используется? Нигде?
> ヲчто, совсем не используется? Нигде?
Единственное место, где я видел ヲ, помимо учебников - это текст слайдов в гатари, где всё написано катаканой и довоенной орфографией. Делай выводы. В современном японском ヲ не используется.
Иероглифы на девушке. А девушка сейчас не рядом, поэтому сфоткать не могу.
Увлекается именно японской культурой, поэтому иероглифы, скорее всего, японские.
Интересно их значение. И это не имя.
Ох лол, это один кандзи. И правда, теперь всё становится на свои места.
>Увлекается именно японской культурой
Т.е. реально увлекается японской культурой и языком или просто смотрит мультики и някает?
>поэтому иероглифы, скорее всего, японские
Здесь нужно пояснить, что японские иероглифы, в основном, китайские. Придуманных японцами очень немного (кокудзи) и в любом случае традиции каллиграфии и иероглифики у джапов китайские со всеми вытекающими последствиями (большинство кокудзи всё равно состоят из китайских радикалов). Ну, разве что, во время послевоенной реформы часть иероглифов была упрощена не так, как в КНР, и они отличается от китайских. Но чисто теоретически, в японской письменности можно использовать любой китайский иероглиф. Тут всё зависит от того, насколько богатый внутренний мир использующего.
>Интересно их значение. И это не имя.
青, 争, 尹
Смотри пик. Но если это сочетание, то значение может быть и совершенно неожиданным. Сочетаний 青争 и 青尹 в моих словарях нет. Хотя "Голубой начальник" звучит норм. В общем, поспрашай её, а не наколола ли она какую херню с этикетки малазийской тушёнки.
Вот до чего машинное мышление доводит
Как правило долбоебы выводящие у себя на теле всякую лунную рандомную хуйню понятия не имеют, что она на самом деле значит. С таким же успехом могла написать 膣 и говорить всем, что это верность
1 Однозначно второе.
2 Я имел в виду значение иероглифа. Насколько знаю, в китайской и японской письменности используются одни и те же иероглифы, а значение зачастую отличается.
3 Голубой начальник - отлично, хахаха)
Она неохотно говорит о нем. Сказала, что кроме меня она никому даже слово "верность" не говорила. На вопрос что значит этот иероглиф лично для неё не ответила, "это слишком личное"...
Это да, поэтому я и хочу сам уяснить что же там набито.
http://nippon.temerov.org/kandzi_view.php?kandzi=静
Значения:
спокойный; неподвижный;
знатный; благородный; благородного происхождения;
Получается, что совсем не верность, да и к тому же значение из Китая?
>знатный; благородный; благородного происхождения;
Таких значений в японском нет и никогда не было
Ты много девушек видел чтоб с такими зарослями на жопе, да еще и сфоткать дали? :D
Это затылок.
> Ты много девушек видел чтоб с такими зарослями на жопе
Ни одной, я же сыч.
Ты собираешься ей говорить, что её понимание не совпадает с истинным положением вещей?
Не стоит. Разрушит манямирок, ради которого всё и делалось. Татуировка это символ ради чувств же, а не лингвистический справочник. Хотя, если она заслуживает, то можно и подгадить, если не совсем тупая, то не сможет игнорировать правильный перевод и манямирок будет разрушен навсегда, и несводимая татуировка будет постоянным напоминанием фейла.
Поддерживаю. Татуировки делаются как символ, как памятка, а реальное (общепринятое) значение часто находится совсем не на первом месте.
Она вкладывает в него смысл "верность". Меня это устраивает.
>Шизука это так читается иероглиф?
Ну, во-первых, сидзука.
А во-вторых, так читается с окуриганой, т.е. запись 静か.
> Шизука
>>16712
> сидзука
Обе звукопередачи кривые, поэтому, если хочешь узнать, как это произносится, зайди на http://e-lib.ua/dic/ , введи слово 静か и нажми на рупор справа.
Имена пишут без окуриганы
Скажите, а можно ли с ней употреблять наречия? Например, "totemo tsukarete imasu". Верно ли это грамматически?
ясно, спасибо.
собственно, вопрос: корректно ли такое употребление частицы も?
>как таковая, присоединяется к слову, стоящему перед ней. После глагола она следовать не может
ясно, постараюсь запомнить.
>も - это частица, и, как таковая, присоединяется к слову, стоящему перед ней. После глагола она следовать не может.
на самом деле может
вы меня запутали.
Я знаю, что можно сказать "itsumo nanji ni/goro", но это когда действие происходит в некоторый конкретный момент времени. А что если я хочу спросить о событии, которое на момент постановки вопроса не может иметь временной характеристики в принципе?
Например: "Когда ты обычно уничтожаешь мультивселенную и становишься сверхбогом?". Как такое сказать по-японски? кусок про мультивселенную и сверхбога можно опустить, разумеется, меня интересует именно выражение "когда обычно"
>не может иметь временной характеристики
Тогда и вопрос "когда" не имеет смысла.
>"Когда ты обычно уничтожаешь мультивселенную и становишься сверхбогом?"
1. Для мультивселенной концепт времени не имеет смысла.
2. Говоришь так, будто становиться богом это рутина. Бред.
>Например:
Исходя из вышесказанного, этот бред не является примером. Нет может быть ответа на вопрос, который сам не знает о чем спрашивает.
mind = blown.
Ты либо троллишь, либо тупой.
Формулирую для тупых: как задать вопрос "когда ты обычно делаешь Х", если отношение срока Х к временной шкале не может быть задано функцией в связи с априорным отсутствием информации о моменте, в который Х произойдет.
Формулирую для тупых: приведи пример.
Не можешь привести пример, значит спрашиваешь хуйню, о которой сам не имеешь понятия.
Я привел пример, ты начал доебываться до незначительных деталей и включил дурачка. Иди нахуй.
>Я привел пример
Ты спорол бред, на что было указато. На бред не может быть ответа, разве что нахуй послать.
Ты не знаешь ответа и решил потроллить.
Хорошо, вот тебе другой пример: "когда ты обычно ешь завтрак?". БЕЗ использования nanji ni/goro. Именно "когда обычно", буквально.
Я знаю, что это возможно, так как в мире полно ситуаций, в которых нужно задать именно подобный вопрос. Вот именно конкретно "когда обычно", без использования языковых костылей типа nanji.
>"когда ты обычно ешь завтрак?"
"Когда" имеет разные значения в зависимости от контекста. Без контекста этот вопрос не имеет смысла.
>БЕЗ использования nanji ni/goro
Почему? Что такое ограничение вообще означает?
>Как спросить "который час?" БЕЗ использования "час" и "время"?
Только шизики задают такие вопросы, потому что сами не понимают, что несут бред.
> "когда ты обычно ешь завтрак?". БЕЗ использования nanji ni/goro. Именно "когда обычно", буквально.
朝ご飯は普通にいつ食べますか?
>>16751
Первое, что тебе следует понять - это то, что は и が значительно отличаются друг от друга. が — это просто показатель именительного падежа, тут всё понятно — слово с が является грамматическим субъектом. は — это тематическая частица, нечто принципиально отличное от того, к чему мы привыкли в русском языке. Она не является падежным показателем, но заменяет некоторые из них (は, を, иногда и остальные) или объединяется с ними (напр. в комбинации вроде には). は маркирует тему предложения, не указывая на грамматическую роль этого слова в предложении, т.е. слово с は может быть грамматическим субъектом (если она заменяет が), объектом (если она заменяет を) и вообще чем угодно.
Например, предложение
> 私は音楽が好きです
корректнее будет перевести как «Что до меня (указали, что тема предложения — это я), то музыка нравится.»
Можно рассмотреть ещё один пример:
庭には本がある
«Что до сада, то в нём есть дерево.»
Здесь падёжный показатель に указывает на грамматическую роль слова 庭 «сад», которое в данном предложении является обстоятельством (где стоит дерево? — в саду), а тематическая частица は указывает, что темой предложения является именно этот сад, а не дерево, которое там стоит (обозначенное, в свою очередь, частицей が, как и полагается субъекту).
Поясните
Это вся фраза, к нему подходит неизвестный человек, а этот у него спрашивает 誰だ. Сабы говорят хуаю.
Смотрю дальше, происходит шокирующее для него событие, и он говорит 何だ. Сабы говорят ват.
Сам герой старый актер, с грубым голосом, ну тип старший по званию, все дела. Может тут だ имеет другое значение?
> Посоны, у Таэ Кима написано что だ не используется в вопросительных предложениях.
Он немножко слукавил. На самом деле иногда используется. Но далеко не во всех случаях, где можно использовать です, можно использовать だ.
да, я уже прочитал пару сотен статеек на эту тему за ночь.
Тут проблема в том, что в европейских языках аналога ва нет. Поэтому понять эту вещь очень сложно, как ее ни объясняй.
Иначе говоря, почему здесь используется именно форма itte iru, a не просто iu?
> Почему в выражении "он сказал: XXX" мы пишем "XXX to itte imashita", а не просто "XXX to iimashita"?
Твой пример "он сказал: ХХХ" вполне себе переводится как 「XXXと言いました」. А 「XXXと言っていました」переводится как "он говорил: ХХХ".
ясно, я так и подозревал.
Не просто "иногда", а только тогда, когда есть вопросительное слово. Тоже самое и с だい.
Просто прикиньте. Пример предложения на русском:
"Я не забуду, что должен тебе 10 йен".
В японском это будет выражено буквально так:
"{Тебе долг десяти йен}-вещь забуду-не".
Охуеть. Truly охуеть. Мозг взорван на отличненько.
и, кстати, меня просто нереально взбесил тот факт, что в учебнике для новичков (Генки) о грамматике, блядь, ни слова не говорится. Я имею в виду - полезного слова. Эти суки пытаются натягивать сову английского языка на глобус языка японского. Просто вдумайтесь в это. Сам идиотизм этой попытки настолько шокирует, что у меня просто отнимается язык.
Нет слов. Что мешает на паре страниц кратко за час-другой объяснить самые-пресамые базовые основы логики мышления в японском? Объяснить, почему опускается субъект где только можно, что такое тема и рема, что такое агглютинация и аналитические языки, в конце концов! И не говорите мне, блядь, что это "жаргон лингвистов и простым людям знать не надо"! Еще как надо, сука! И усваивается эта информация за минуты! Я ебал.
Авторов учебников нужно вешать на столбах, вниз головой причем.
Если любишь объяснения с сильным теоретическим базисом, то есть Шкловского "Практический синтаксис японского языка"
>И не говорите мне, блядь, что это "жаргон лингвистов и простым людям знать не надо"! Еще как надо, сука! И усваивается эта информация за минуты!
Мама не учила, что врать нехорошо? Вот ты кукарекаешь про пару минут, а сам-то это усваивал годами, да еще из-под палки в школе или институте, а не самостоятельно.
в Википедию заглянул на пару минут. Хули ты пиздишь?
Агглюнативный язык - язык, где морфемы как бы "склеиваются" вместе, чтобы сделать их единой смысловой единицей. Например: "тортодвачеваямакакоборда". А что такое морфемы? Это _мельчайшие_ смысловые единицы языка. К примеру, в слове "тортодвачевая" две морфемы: "торт" и "двачевая".
Далее, что такое аналитический язык? Это язык, в котором роль частей предложения передается не _изменением_ слов, а использованием разных частиц/служебных словечек. К примеру, русский - НЕ аналитический язык, ибо в нем роли членов предложения определяются именно изменением слов ( падежами в основном - что такое падежи, вы знаете из начальной школы). А в японском - частицами. Например, слово "к Васе" в японском превратится в "Вася ni". Как видите, японцы не меняют само слово, чтобы описать его роль, а русские - меняют.
Ну и т.д. Это объясняется за полчаса реально всё, ну ебаный в рот. И это БАЗОВАЯ ЛОГИКА ЯЗЫКА, как можно ее игнорировать?! Ее что, предполагается годами интуитивно, методом проб и ошибок усваивать, что ли?! Это же дикий бред, зачем идти сложным путем, когда есть очень простой?
>в Википедию заглянул на пару минут
Ерунда. Это всего два новых слова. Чтобы ими пользоваться нужна база из остальных 100500 слов и самого образа мысли ими оперирующего. Это приобретается годами и из под палки системы образования. Это твоя ЛОГИКА ЯЗЫКА как ещё один язык сам в себе, а любому языку учатся годами. Вопрос - нафига? Ответ очевиден, и только жертвы системы образования, вроде тебя, продолжают нести хуергу своими напрочь отбитыми в процессе такой учебы головами.
>используют для перевода
О чем и речь. Нормальным людям перевод не нужен. На переводчиков учат именно в образовательных учреждениях.
т.е. ты не используешь wa, когда говоришь/пишешь на японском?!
Пиздец, каких только уникальных долбоебов жизнь не подкидывает иногда.
>>16801
Ты траллишь, да? Перечисленные мною вещи реально примитивны, усваиваются за несколько минут простым человеком и не имеют никакого отношения к настоящей лингвистике.
А вот понять логику японского они очень помогают. Ибо эта самая логика крайне далека от европейской, и без помощи со стороны с ней разобраться гораздо сложнее.
>не имеют никакого отношения к настоящей лингвистике
А я нигде и не писал про "настоящую лингвистику" не говоря о том, что эта фраза может означать что угодно по велению левой пятки, так что держи свои маняфантазии при себе.
>усваиваются за несколько минут
От того, что ты повторишь ерунду несколько раз, ничего не изменится. Перечитай на что отвечал снова, с учетом параграфа выше.
Вот я просто столкнулся с названием 濮陽, китайского городя Пуян, что в далёкой солнечной провинции Хэнань. В японском словаре приведено единственное чтение ぼくよゔ, что, на мой дилетантский взгляд, далеко от оригинала.
Все читается по онам, есть некоторые исключения типа Пекина. Чтение не пришло на прямую из китая а заимствовано у европейцев и если я не ошибаюсь такое чтение называется что-то типа гендайон(современный он).
Что касаятся онного чтения. Оно по факту считается японцами только родным, на самом деле они его изкаверкали, да и сами китайцы со своими диалектами могли косвенно влиять на путнгхуа.
Если бы все чтения реально совпадали бы, то японцы могли бы понимать порядка 50 процентов речи китайцев и владели бы 4-мя интонациями.
Еще не стоит забывать, что в китайском трилион диалектов и порой они вообще сильно разнятся от трад путунгхуа. Такчто онное чтение могло быть взято даже из диалекта.
Кто как расслышал, тот так и записал.
濮陽 bukyeung похоже из кантонского взято. Не мудренно ближе там спросить, чем в пекин тащиться с вопросом.
Ок, я что-то такое подозревал, но меня смущает одна вещь: у китайцев гораздо больше иероглифов, японцы могут просто не понимать большинство названий. Да и какие могут быть оны у иероглифов, которые японцы не использовали никогда? Для того, чтобы исковеркать произношение, нужно ещё выбрать диалект, который коверкать. Да, теоретически, можно использовать любой китайский знак, но это теоретически...
>Парни, а как джапы читают китайские географические названия?
Так же как русские и американцы, то есть по-японски. А как там в Японии принято, - изучай японский и узнаешь. Наличие одинаковых букавок в японском и кинайском ничего не значит, так же как наличие одинаковых букавок в куче европейских языков ничего не значит.
В японских словарях присутсвует до 50-60 тысяч кандзи. В китайских до 80-90. Норматив который требуется знать в обоих странах не превышает 5000-7000. Это всего 10 процентов. В повседневной жизни никто не испытывает дискомфорта в чтении кандзей которые находятся кругом и повсюду. Исключения может быть некие блатные заведения с претензией на старину. Поэтому, за всю жизнь, шанс рядового японца увидеть кандзи из третей десятки тысяч, почти нулевой.
У наших лингвистов очень популярен кандзи 姦. Рядовой японец его не узнает, спрашивал много раз. Обьясгяешь что это офигенная тема. Типа 3 бабы, значит шумно. А они обычно отвечают, "о нихуя себе?". Т.е. всем похуй.
>姦. Рядовой японец его не узнает, спрашивал много раз
Не может быть, я учу японский 7 месяцев и уже знаю его.
>Так же как русские и американцы
Хуйню спорол, ни у русской, ни у американской системы письма нет настолько общих и глубоких связующих корней ни друг с другом, ни с китайской, как у японской с китайской. Поэтому даже некорректно сравнивать. Особенно, если учесть, что китайский язык повлиял даже на особенности словообразования в японском.
>А как там в Японии принято, - изучай японский и узнаешь.
И сколько географических названий китайских Мухосрансков ты задрочил наизусть?
>так же как наличие одинаковых букавок в куче европейских языков ничего не значит
Ты траллируешь, да? Ты понимаешь, в чём принципиальное отличие иероглифа от буквы? Ты вообще в курсе, что у японских иероглифов есть даже такое особое чтение как китайское и называются они, блядь, китайскими знаками? Много ты знаешь польских слов, имеющих особое французское чтение, или английских, записываемых с помощью каких-нибудь норвежских умляутов?
Но ты же не рядовой японец, верно?
>общих и глубоких связующих корней письма
Бред. Языки совершенно разные, соответственно и письменность. Откуда японцы взяли закорючки совершенно не важно, хоть сами бы придумали, хоть взяли чужие. Язык всё равно свой и пользуются по-своему.
>особое чтение как китайское
Сходи к врачу, прочисти уши.
>называются китайскими знаками
Так же как латинские буквы не имеют отношения а латинскому языку.
>принципиальное отличие иероглифа от буквы
Это не имеет отношения к обсуждаемому вопросу - разницы языков. И я думал, ты не протупишь, специально же написал "букав", а не "букв".
Ты неадекватный, так и хочется написать тебе "свистни в писю", но я воздержусь и повторю ещё раз, для самых маленьких:
>Так же как русские и американцы, то есть по-японски.
Американцы говорят на английском языке, в котором принято записывать слова латиницей. Все географические названия стран, не использующих латиницу либо транслитерируются по какой-то системе на латиницу, либо записываются по звучанию на слух. Поэтому вопросов о том, как написать название китайского города нет.
Русские используют кириллический алфавит и очень строго подходят к прочтению записи (англоговорящим привычно прочтение "не по правилам"), что усугубляет передачу фонетики чужого языка (которая таким образом в принципе невозможна ни для какого языка). Для записи китайских и японских слов существуют соответствующие системы транслитерации или используются традиционные названия (Токио вместо Токё, Пекин вместо а-ля бейджинг, я не знаю систему транслитерации с китайского).
А вот японцы используют непосредственно символы китайского письма и, более того, для этих символов, для большинства из них, имеют "китайское чтение", которое было заимствовано из одного из китайских диалектов и пришло в японский язык вместе с иероглифом. Эти чтения могут участвовать в словообразовании (так почти всегда и происходит), вытеснять исходные чтения по употребимости, рождать новые словоформы. Т.е., ещё раз: вместе с китайскими знаками в Японию пришли новые слова, которые стали использоваться наравне с японскими, а в настоящее время в ряде случаев имеют приоритет в употреблении!. Такого феномена нет ни в каком европейском языке и принципиально не может быть, если использовать фонетическое письмо (алфавит). Поэтому различие между иероглифами и буквами в данном контексте очень важно.
В добавление к этому, по правилам японского языка можно использовать любой(!) китайский иероглиф из справочника. Пусть на практике всё не так радужно, но в теории возможно. Однако особенности японского языка требуют помимо иероглифической записи образовывать от слов морфемы. Так родились азбуки. Вследствие их появления, число используемых японцами китайских знаков снизилось, ведь часть слов стала традиционно записываться азбукой. А ещё, в добавок, в середине прошлого века и в Китае, и в Японии произошли реформы письма, и часть иероглифов была упрощена, причём, зачастую, по-разному. Отсюда следует логическое заключение, что японцы могут просто не знать множества используемых в Китае знаков. И если для обычных слов это не так важно (есть японские аналоги), то для географических названий такое рассуждение вызывает вопросы. Как японцы прочтут название Китайского города? Как он будет называться в японском языке? Переписываться другими иероглифами? Записываться азбукой? Писаться с помощью фуриганы?
Из всего выше изложенного делаю вывод, что эта высказывание
>Наличие одинаковых букавок в японском и кинайском ничего не значит, так же как наличие одинаковых букавок в куче европейских языков ничего не значит.
говорит о полном непонимании тобой разницы между 1) заимствованием традиции письма Японией из Китая с одной стороны и использование букв на основе одного алфавита в Европе с другой 2) фонетическим (буквы) и не фонетическим (иероглифы) письмом 3) онным, ака китайским чтением в японском языке и чтением иероглифов в китайском языке
Ты неадекватный, так и хочется написать тебе "свистни в писю", но я воздержусь и повторю ещё раз, для самых маленьких:
>Так же как русские и американцы, то есть по-японски.
Американцы говорят на английском языке, в котором принято записывать слова латиницей. Все географические названия стран, не использующих латиницу либо транслитерируются по какой-то системе на латиницу, либо записываются по звучанию на слух. Поэтому вопросов о том, как написать название китайского города нет.
Русские используют кириллический алфавит и очень строго подходят к прочтению записи (англоговорящим привычно прочтение "не по правилам"), что усугубляет передачу фонетики чужого языка (которая таким образом в принципе невозможна ни для какого языка). Для записи китайских и японских слов существуют соответствующие системы транслитерации или используются традиционные названия (Токио вместо Токё, Пекин вместо а-ля бейджинг, я не знаю систему транслитерации с китайского).
А вот японцы используют непосредственно символы китайского письма и, более того, для этих символов, для большинства из них, имеют "китайское чтение", которое было заимствовано из одного из китайских диалектов и пришло в японский язык вместе с иероглифом. Эти чтения могут участвовать в словообразовании (так почти всегда и происходит), вытеснять исходные чтения по употребимости, рождать новые словоформы. Т.е., ещё раз: вместе с китайскими знаками в Японию пришли новые слова, которые стали использоваться наравне с японскими, а в настоящее время в ряде случаев имеют приоритет в употреблении!. Такого феномена нет ни в каком европейском языке и принципиально не может быть, если использовать фонетическое письмо (алфавит). Поэтому различие между иероглифами и буквами в данном контексте очень важно.
В добавление к этому, по правилам японского языка можно использовать любой(!) китайский иероглиф из справочника. Пусть на практике всё не так радужно, но в теории возможно. Однако особенности японского языка требуют помимо иероглифической записи образовывать от слов морфемы. Так родились азбуки. Вследствие их появления, число используемых японцами китайских знаков снизилось, ведь часть слов стала традиционно записываться азбукой. А ещё, в добавок, в середине прошлого века и в Китае, и в Японии произошли реформы письма, и часть иероглифов была упрощена, причём, зачастую, по-разному. Отсюда следует логическое заключение, что японцы могут просто не знать множества используемых в Китае знаков. И если для обычных слов это не так важно (есть японские аналоги), то для географических названий такое рассуждение вызывает вопросы. Как японцы прочтут название Китайского города? Как он будет называться в японском языке? Переписываться другими иероглифами? Записываться азбукой? Писаться с помощью фуриганы?
Из всего выше изложенного делаю вывод, что эта высказывание
>Наличие одинаковых букавок в японском и кинайском ничего не значит, так же как наличие одинаковых букавок в куче европейских языков ничего не значит.
говорит о полном непонимании тобой разницы между 1) заимствованием традиции письма Японией из Китая с одной стороны и использование букв на основе одного алфавита в Европе с другой 2) фонетическим (буквы) и не фонетическим (иероглифы) письмом 3) онным, ака китайским чтением в японском языке и чтением иероглифов в китайском языке
Ты какой-то ебанутый, если человек один раз увидел 姦 он его уже не забудет, это один из самых легких кандзи.
Put another way : kanji with easy meanings are often hard to learn, and kanji with obscure meanings can be really simple to learn, but you'll never use them. Here's why this is important:
If you're teaching a normal language, like German (or even a pretty illogical language like English), you'll start with "kid words" and then work up to "adult words." But if you try teaching kanji that way, you'll start new students off with hellaciously complex kanji, and then 3 years later, you teach them simple kanji. Dumb! To add insult to injury.. ..after the hapless students bust ass learning common-but-complex kanji like 館 and 裂 ... a year later, they'll learn less-used kanji like 官 and 列 ... WHICH ARE COMPONENTS OF 館 and 裂! And the students will say, "DAMN! Why didn't you teach me 官 and 列 first!?! Then learning 館 and 裂 would have been easy!" (even worse... this is how Japanese teach their own children. WTF?!? And the gaijin teachers copied this method?!?!?)
Вот почему.
Нет, прочитай хоть одну главу на эту тему а потом возвращайся.
1)あの人は今日は家へ行きます
2)友達は今日は大学へ来ます
Они схожи по структуре и перевод примерно понятен:
1) Он завтра возвращается домой
2) Друг завтра идёт в институт
Но сама грамматическая структура непонятна. Ва выделяет тему предложения, получается тут две темы? И почему там написано не 今日に? Примеры взяты из Нечаевой.
По-русски это бдует ”экологичный”.
>У наших лингвистов очень популярен кандзи 姦. Рядовой японец его не узнает, спрашивал много раз. Обьясгяешь что это офигенная тема. Типа 3 бабы, значит шумно. А они обычно отвечают, "о нихуя себе?". Т.е. всем похуй.
Чому так?
>>姦. Рядовой японец его не узнает, спрашивал много раз.
Я знал, что читатели LN не японцы и вообще извращенцы.
Откуда школьнику его знать, если это 表外字?
Японцам вообще похуй на мало встречающиеся кандзи. Они не дрочат на них. Так же как рядовому русскому похуй на старорусские слова вышедшие из обихода.
Намного более модным будет запомнить заморское слово на катакане, чем изебаный веками кандзи.
Только не модным, а полезным. Кандзи не несут дух времени. Новых кандзи не придумывают, а все термины приходят из-за бугра. Все хотят попздить о новых вещах которые окружают современную жизнь, кандзи тысячелетней давности тут не помошник.
Специально для таких дебилов выдожил всю страницу, чтобы было видно фуригану на других - элементарных словах. Нет, всё равно тупят.
Специально для тебя расспросил 3 японцев по поводу тамераи и хикёо пока была возможность, эти слова в обиходе, но , к сожалению никто не смог написать их кандзями на бумаге. Улавливаешь мысль?
охуеть новости.
Представь себе, я тоже от руки писать разучился совсем. Это, надо полагать, делает меня неграмотным?
>расспросил 3 японцев
Давай я спрошу у трёх русских на сколько они грамотно пишут и по ним сделаю вывод, что так как у этих троих так и во всей России.
да посрать мне.
От руки писать мне в ближайшие три года понадобится только в вузе, на экзаменах. После этого - все, нигде ручку в руку брать не нужно.
А пуристам я в горло сру.
Ну авторы LN наверно моим исследованием руководствовались. Предложи им свое виденье.
Думаю что ты скорее всего не ошибешься.
Причем тут неграмотность? Посмотри вообще о чем речь выше.
> не смог написать их кандзями на бумаге. Улавливаешь мысль?
Ну хватит вилять жопой уже, только тупее становишься же.
ЧИТАТЬ и ПИСАТЬ совершенно разные вещи. Улавливаешь мысль? В обиходе оно или нет - не важно совершенно. Ты спизданул, что этого кандзи НЕ ЗНАЮТ, что - пиздежь чистой воды, подтвержденный скрином.
Тупее становишься только ты.
Кукарекаешь со своей диванной теорией. Я поделился реальным опытом. Верить или нет это твое дело. Всем похуй.
Русские постоянно путают "ться" и "тся", "не" слитно и раздельно . Каждый шестой американец делает ошибки в Portuguese. Китайцы не знают как пишется 嚏 в 打喷嚏 (чихать).
Но всё это не делает их невеждами.
>Я поделился реальным опытом.
Ты только скудахтнул детским лепетом навроде "а мой батя твоего побьёт", а вот я поделился своим опытом, ткнув тебя носом в книжку для школьников с элементарным языком и минимум иероглифов, в которой ВНЕЗАПНО никому не известный иероглиф чуть ли не с первых страниц напихан. И, между прочим, это вообще первая в моей жизни японская книжка. Охуеть совпадение, да? Прям все мыслимые законы вероятности по пизде пошли, какой я охуительно везучий.
> Русские постоянно путают "ться" и "тся"
> не делает их невеждами
А, вот оно что. Ну тогда ладно. Несомненно, "тся" и "ться" путают образованные и очень умные люди.
>Несомненно, "тся" и "ться" путают образованные и очень умные люди.
Их путают достаточно образованные люди, с высшим техническим образованием, к примеру.
А к уму это вообще отношения не имеет, поскольку ошибки такого рода не более чем оплошности и описки в большинстве случаев.
今どの日曜日は上野へ行きます переводится как "В это воскресенье поедем в Уэно." Почему здесь используется вопросительная конструкция (どの), хотя это не вопрос?
>нечаево - говно, завязывай с ней
А что не говно? Таэ Ким это круто, но там чисто справочник, без упражнений, без нихуя, в голове не закрепляется. Что изучать-то?
> Их путают достаточно образованные люди, с высшим техническим образованием, к примеру.
У меня даже знакомые школьники не путают "тся" и "ться", не говоря уж о студентах или тем более тех, кто уже окончил высшие учебные заведения. Я могу простить человеку пунктуационную ошибку или неверное написание исключительных случаев вроде "в отличие"/"в отличии", но "тся"/"ться" - это уже слишком. Я считаю, что образованный человек должен знать родной язык, потому что это один из ключевых инструментов, которым он пользуется на протяжении всей своей жизни. По ошибкам уровня "тся"/"ться" довольно точно детектятся недалёкие и ограниченные люди, которым в этой жизни ничего не нужно, кроме квартиры, машины и пизды.
Забавно, что в этом мире гораздо больше людей, которые умеют ворочать мешки, чем людей, которые умеют пиздеть.
>Я могу простить
Ну спасибо, ваше высокоблагородие.
>Я считаю, что образованный человек должен
Так точно! Будет исполнено, ваше высокоблагородие!
Проиграл с опущенки, дующейся от маняважности.
Кого пиздить?
С первого раза плохо понял. Я его потом перечитывал несколько раз. И подкасты переслушивал.
Мангу читать начал уже после Кима и всего остального (где-то полтора года интенсивного изучения). Я очень долго старался не притрагиваться к сложным текстам.
полутора лет?
Ещё раз: я нашёл словарный перевод. Теперь скажи мне, как, учитывая его, понять фразу "В нём есть сасуга".
"Что и следовало ожидать от летних каникул с толстыми вбросами тупых школьников, не понимающих даже словарные статьи, которые читают. Во истину 'смотрят в книгу - видят фигу', как говорится".
Если собираешься учить японский, то должен самостоятельно понимать подобное из контекста, потому что японский весь такой и есть - нужно уметь слушать и вникать в речь собеседника.
Положи хуйню здесь и не неси её больше. До "понимания из контекста" лежат годы задрачивания языка и чтения на нём всего подряд с переводом на листочке и гуглингом.
> Теперь скажи мне, как, учитывая его, понять фразу "В нём есть сасуга".
Это значит, что твой собеседник - дебил, который не знает, что такое さすが, и пытается употреблять это слово.
А в некоторых закрытых обществах (вроде /а сосача) это слово приобрело своё, совершенно особое значение, непонятное никому, кроме членов этого общества.
Задрачивание языка к контексту не имеет отношения. Контекст не зависит от языка, это свойство человеческого интеллекта, которым все люди обладают. Вот только в Японии принято за ним внимательно следить и подстраиваться, а у невежественных варваров принят эгоцентричный образ мысли - трындеть о своем, совершенно не прислушиваясь к собеседнику. Так что советую сразу начинать переучиваться мыслить, иначе после годов задрочки японского, придется столько же лет перестраивать мышление.
A Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese Grammar в трёх томах: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2553475 - с этого?
Я хочу именно последовательность ссылок/книг. Что сначала, что потом.
Потому что я мечтаю съездить в Японию. Уже начал откладывать деньги и когда-нибудь съезжу туда. Но хочу выучить японский. Помогите, пожалуйста.
почему ты такой жирный?
В японском не больше контекста, чем в любом другом языке. Там просто не используются местоимения и зачастую опускаются субъекты. Смысл при этом не теряется. Типичный японский монолог звучит так (буквально):
- Утром в семь часов встал. Завтрак съел, посмотрел в окно. Ливень шел. Типичный июль. На работу в метро поехал. В вагоне гайдзина увидел. Новую модель айфона в руках держал. В Японию еще не импортируют. Позавидовал.
Офигеть какой непонятный контекст, да? Убрали местоимения/субъекты и внезапно язык стал неким загадочным инопланетным кодом... oh wait... почему-то не стал... а ведь аноним с двача считает иначе почему-то.
начни с учебника Genki, например. Непонятные грамматические заморочки гугли или читай параллельно справочник грамматики.
И с первого же дня нужно начинать учить кандзи. Лично я это делаю на wani kani. Но это платный ресурс. Есть anki еще. Всего нужно выучить 2к кандзи как можно быстрее, а то без них читать не получится.
Тяжеловато будет на английском. Хоть и учил со 2 класса его и в универе еще 3 года, все равно не все слова знаю и не все обороты речи.
Вот читаю я этот справочник и никак не могу понять язык оригинала. Вроде бы реверс с эйго, но там постоянно проскакивает что-то типа
> Это отличается от идей русского языка, поэтому в переводах примеров вы не увидите прямых дополнений.
Это переводчики на с английского на русский так художественно переосмыслили? Или что за хуйня?
Если не знаешь английский/французский, нет смысла учить какой-то другой язык, с русским можно разве только какой-нибудь немецкий, или подобную парашу выучить.
весьма желательно знать английский на уровне, достаточном для свободного чтения учебников и гуглежки всяких грамматических диковин. Ибо японский из таких диковин состоит наполовину.
Впрочем, язык осваивали на отличном уровне и люди, не знающие ни слова на английском. Так что все зависит от тебя. Просто со знанием инглиша проще.
А какие есть справочники грамматики? Я другой анон, кандзей уже много знаю, а вот с грамматикой не так хорошо.
basic dictionary of japanese grammar
intermediate --//--
advanced --//--
еще очень хвалят Japanese: A Comprehensive Grammar
но вообще для начала желательно прочитать учебник, а потом уж приниматься за справочники. Учебники ставят самый базис.
>Там просто не используются местоимения
Ну если так просто, что же ты слился на этом?
>>16935 → >>16936
Как видишь, далеко не так "просто". Ну, лично мне-то просто, но видя таких как ты, я начинаю понимать почему японцы считают, что гайдзины неспособны понять их язык, хотя раньше думал, что они просто зазнавшиеся глупцы.
>>16954
Ты реально плодишь лишние сущности и ищешь глубинный смысл там, где его нет. Никакого особенного "внимания к собеседнику" и прочих выдуманных сложностей там нет, просто в большей степени полагаться на контекст и упускать большее количество обстоятельств, которые можно из этого контекста извлечь.
(誤)医者へなる
Как прочесть кандзи в скобках? あやまり, несмотря на то, что без окуриганы (誤り), или по ону ご? Вообще, где-то читал, что без окуриганы читается в оне, это правильно или не всегда?
>Как прочесть кандзи в скобках?
Это слово, а не кандзи. Как читать написано в словаре.
>Вообще, где-то читал, что без окуриганы читается в оне, это правильно или не всегда?
В основном да, но язык не математика, всегда есть исключения от случая к случаю.
>>16958
Я бы сказал, что это не слово, а скорее отметка. В каком-нибудь европейском учебнике это могли бы заменить так:
(Х) Стать во врача
Таким образом, стоящий в такой позиции кандзи вообще не предназначен для того, чтобы его как-то произносили - это просто пометка, указывающая на то, что данный вариант ошибочен, и читаться должен соответственно - как пометка.
А при чём здесь, простите, словари? Я знаю, что это за кандзи и какие слова им записываются, если ты об этом. В данном случае кандзи служит не для записи слова.
Иди расскажи это в /fl. Там люди посерьезнее, хочу посмотреть как тебя говном накормят.
> Иди расскажи это в /fl.
Ты хочешь - ты и расскажи. Здесь был задан вопрос, здесь же я дал ответ.
А вообще, если у самого нет аргументов, завали ебало и слушай, что сэмпаи говорят.
Непонятно вот что: пишут, что непродуктивен, и тут же приводят 2 словосочетания, а значений вне словосочетаний нету (сингл кандзи). Так где он непродуктивен, как это понять?
Видимо, подразумевается, что "в сочетаниях непродуктивен" в своём основном значении. Видишь же, что в обоих словах он своего значения не несёт (использован, видимо, по фонетическому принципу).
Включи английский язык и будет понятно.
Спасибо братуха, а я думал что-нибудь типа "покорми меня❤"
1) однородные прилагательные. Много слышал + слушал в japanesepod, что можно соединить просто наречной формой, типа 寒く狭い, но в Генки и всём, что я нагуглил, пишут, что соединять надо те-формой — 寒くて狭い. С на-прилагательными вопросов тут нет. Второй вариант понятно, что верный, а с первым что?
2) в кандзях 右 и 左 уже много месяцев раздражает разный порядок у этого вот креста вверху. Он вообще имеет значение? Кто-нибудь знает, в чем смысл разных порядков одного и того же куска?
> 2) в кандзях 右 и 左 уже много месяцев раздражает разный порядок у этого вот креста вверху. Он вообще имеет значение? Кто-нибудь знает, в чем смысл разных порядков одного и того же куска?
Смысл в том, что это на самом деле разные радикалы, которые упростились до похожего вида. Посмотри на древние формы этих кандзи:
http://moji.tekkai.com/zoom/右/page.html
http://moji.tekkai.com/zoom/左/page.html
>Много слышал + слушал в japanesepod, что можно соединить просто наречной формой, типа 寒く狭い
Можно, но считается неграмотным. С другой стороны, подобные попущения в отношении грамотности обычное дело для японцев.
Два разных чтения, они, впрочем, имеют несколько разный смысл. Если いえ - это именно дом (как место), то うち может так же употребляться и как местоимение первого лица ("Я"). Кажется, это диалектизм, хотя я не уверен.
>>うち может так же употребляться и как местоимение первого лица ("Я"). Кажется, это диалектизм, хотя я не уверен.
деревенские тян себя так называют.
Не столько деревенские, сколько говорящие региональных диалектах, как то кансай-бэн и производные от него. Не которые ещё говорят あたい
Офигеть, и правда. Спасибо!
Хорош лукавить. Когда встречаешь толпу школьниц из Оосаки, послушав о чем они говорят, иначе чем "бабы с сеновала" язык не поворачиваеться назвать.
http://kanji.reader.bz/ утверждает, что может быть и так, и так. Очевидно, оба варианта записываются одними и теми же кандзи. Именно поэтому в японском паспорте есть строка для записи фамилии каной.
Имена это самостоятельно придуманные родителями слова, поэтому по иероглифам чтение можно только примерно предположить.
Ну это не имена, это фамилии. А к фамилиям в Японии относятся достаточно серьёзно.
>А к фамилиям в Японии относятся достаточно серьёзно
Что за бред? Имена и фамилии это одно и то же, только имена придумывают постоянно новые, а фамилию придумали один раз давно. То есть разница только в количестве, но никак не в качестве.
К смене имени в Японии относятся гораздо менее серьёзно, чем к смене фамилии, например.
Я об этом и сказал. Имена придумывают часто, а фамилии редко. И?
Ну то Осака: такояки с кулак, суровые бесбольные фанаты, все пироги. На кансай-бен говорят, и в Киото, и в Кобэ, в т.ч. тян частенько うち говорят, не говоря о прочих архаизмах типа アカン, おおきに, 男前
Попробуй это:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html
И не рассчитывай, что кто-то тебе в первой же главе объяснит, как в японском устроены предложения. Логика японского довольно сильно отличается от логики европейских языков.
в моей не преподают на английском, все на японском. В других может и есть английский.
Если есть деньги на год жизни и учебы здесь, то нормально. Без денег будешь на арбайтах сидеть и учить язык будет некогда.
А как они вообще преподают? На пальцах что ли? Сколько это стоит? Как правильно выбрать школу? Выбор то довольно большой, но нифига не понятно.
Эти вопросы уже обсосали пятьсот раз тут. Глянь в теме "Вопросы о Японии", посты за сентябрь 2014.
Загляни в шапку треда в фл https://2ch.hk/fl/res/131146.html (М), там всё написано.
Бери Нечаеву или Таэ Кима и читай.
было что-то типа ... kaimono _ sanpo shimasu
1) ya 2) wa и ещё две частицы, кажется to и ещё какая-то.
ni или mo не было
впал в полнейший ступор, что там должно быть? вроде не ya, ведь это как wo, а у "гулять" нет прямого дополнения, "то" подходит ещё меньше, ну и третье тоже какое-то бредовое было, выбрал "wa"
всё, отбой, четвертая была へ、очевидный ответ
вот уж отупел во время экзамена, лол
хотя смутило, что へ указывало не на физический объект
> Вас никогда не смущало, что при такой смежности окончаний одинаковых частей речи и возможностей для рифмы, японские песни эту рифму упорно игнорируют?
Причина в отсутствии силового ударения, без которого рифма теряет смысл. У японских стихов другой стихотворный принцип - размер строк в слогах.
> занимаюсь по Нечаевой
Бери программу anki (или Obenkyo, если у тебя есть ведроид), заноси туда иероглифы, которые даются после каждого урока в Нечаевой, и учи. Пропиши их несколько раз ручкой на бумаге, чтобы запомнить порядок черт (его можно посмотреть вот здесь http://jisho.org/ ). Параллельно с кандзи учи слова, в которых есть эти кандзи - так проще запоминать чтения. В шапке треда в /fl ( https://2ch.hk/fl/res/134974.html (М) ) есть много полезной информации, в частности ответ на твой вопрос:
> Q: Как учить иероглифы? Стоит ли делать карточки или есть хорошая, годная программа их заменяющая?
> A: Программа есть, даже несколько: Anki для пекарни, Ankidroid или Obenkyo для ведроида (последняя имеет тест на ввод иероглифов от руки на экране). Настоятельно рекомендуется также помимо колоды с иероглифами иметь колоду со словами, и при добавлении нового иероглифа добавлять несколько слов с разными чтениями этого иероглифа. Прописывание от руки помогает запоминать радикалы и порядок черт.
Спасибо, не заходила в тот тред.
В данном случае 聖蹟桜ヶ丘 - это название станции Сэйсэуи-Сакурагаока:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Сэйсэки-Сакурагаока_(станция)
А вообще ヶ используется как счётный суффикс для количества месяцев (напр. 一ヶ月 иккагэцу - один месяц, 三ヶ月 санкагэцу - три месяца и т.д.) и в названиях/именах, как на примере выше.
>アイドルに興口未がありませんか?
アイドルに – от idle, простой, частица ни указывает на то, что アイドル является целью глагола-действия.
Глагол ある в отрицательной форме, т.е. не является.
Получаем: не является простым.
Что не является?
興口 - сочетаний не нашёл, перевожу по значениям: интересный выход (подозреваю, что не прав).
未 – ещё не.
Итого получаю: Интересный выход ещё не является простым.
Правильно?
И это легче, поэтому каждый самурай был сам себе Пушкиным и Шекспиром.
> アイドルに興口未がありませんか?
アイドルに興味がありませんか?*
Если буквально, то "Не заинтересованы ли вы в айдору?". Смысловой же перевод ниже дан по-английски: "Do you want to be an idol?".
Если не знаешь, что такое айдору, тебе сюда https://ru.wikipedia.org/wiki/Японский_идол
>перевод ниже дан по-английски: "Do you want to be an idol?".
Ебать я лох, слона-то и не заметил. Спасибо, анон.
отбрасываем и/на, ставим со: , так?
но что я делаю не так с прилагательным ねむい?nemusou вообще не гуглится, да и звучит всрато, а вот nemui sou наоборот. Это случайно не исключение какое? С остальными всё норм.
> nemusou вообще не гуглится, да и звучит всрато, а вот nemui sou наоборот.
только что погуглил, 眠そう и 眠いそう, количество результатов одного порядка - около 1.1 млн. для первого запроса и 1.4 млн. для второго.
Это - разные ~そう формы. Подробнее здесь:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/similar.html
Не знал, что ещё и разные есть. Спасибо большое.
>世界は聳え建つお城門を開けるのは神
>そんなふうに導きつづけて
?
С первой частью разобрался более-менее:
>Мир – это возвышающийся замок, чьи ворота отворили боги
А вторая?
Что-то вроде
>Туда я поведу (тебя) следуй (за мной)?
опенинг из мультика
> опенинг из мультика
Бросай ты это, песни переводить. Серьёзно, гиблое дело.
> そんなふうに導きつづけて
"Таким образом, продолжая вести..."
> 世界は聳え建つお城門を開けるのは神
Тут вообще какая-то хуета. Ты уверен, что это одно предложение?
Выглядит хоть как-то удобоваримо, только если разделить на два предложения:
世界は聳え立つ "Мир возвышается"
お城門を開けるのは神 "Замковые врата отворили боги"
Что сказать-то хотел, гринтекст-сан?
Ок, я понял. Спасибо, анон.
Пойду наверно гуглить статьи, в которых доступней объясняется.
> Анончики, скажите что мне это не надо, что не надо как в школе заучивать непонятную хуйню
Так там и заучивать-то ничего не надо, просто по годзюону склоняешь и всё. Не обязательно всё сразу зазубривать, просто прочти, пойми и запомни, о чём ты читал и где это было. Встретишь в тексте спряжение, не вспомнишь сразу - вернёшься к статье в учебнике и прочтёшь её ещё раз. Так через два-три раза уже всё запомнишь. Пользуйся тем, что учебные материалы всегда под рукой.
> tabejo
Лол, что это?
> Могу ли я просто учить вежливые формы
Ну это совсем долбоебизм, братишка. Проще выучить два простых правила образования второй основы (или ます-формы, как её называет Таэ Ким) для глаголов первого и второго спряжения, чем для каждого (!) глагола заучивать ещё вежливую форму, а потом и ещё пару десятков разных форм.
Что тебе непонятного со спряжениями? Разберись один раз и на всю жизнь, господи. Разумеется потом правила забудутся дословно, но будешь вполне помнить интуитивно, что как спрягается и склоняется.
Там не так сложно, чтобы ты это пропускал.
Тем более потом там будет с полтора или два десятка этих спряжений у глагола, ты же не будешь запоминать по 15 слов вместо одной словарной формы?
Разве что есть предложение учить глаголы парами (или даже тройками с те-формой), чтобы мозг сразу на всю пару/тройку настроил на одно значение.
Мб от Нечаевой мозг кипит? Как я знаю, там простое объяснено дико сложно, лучше посмотри в гайде Tae Kim'а, в переводе Минны или ещё где.
Минна но нихонго отдельная книженция
Тае Ким написала чудный путеводитель по грамматике. На английском
http://www.guidetojapanese.org/learn/
Головин в своём известном учебнике прямо с катаканы и начинает. И дрочит, дрочит. Хотя все примеры по грамматике русским шрифтом. Я осознал и оценил.
Если ты уже что-то можешь и тебе чисто нужно общение, то mylanguageexchange.com самое то.
Если же ты полный нуб, то начинай с книжки и доставай вопросами в форумах.
図書館に勉強します
図書館で勉強します
Верны ли оба варианта?
Первое грамматически неверно, посколько に не может указывать на место, где совершается действие (только если это не поверхность (бумаги, например)).
>только если это не поверхность (бумаги, например
Или если место само не является целью глагола-действия. Например:
先週に図書館に行った
Употребление слова библиотека с частицей ни, предложение грамматически корректное.
Не путай, в твоем примере уже другая に, указывающая направление, и к первоначальному вопросу не имеет отношения.
図書館に行った тоже верно
С меня няша
A 速度表示装置用リレー реле индикатора спидометра
B 速度センサー датчик скорости
C 回転センサー датчик оборотов
D 解明速度調整 это какой-то реостат походу для подрегулировки скорости
1. 予備記録
2. 回転センサーパルスー
3. 回転ウォーニング
4. 1灯出力
5. 2灯出力
6. 3灯出力
7. バッテリ電源
8. ACC電源
9. GND
10. 速度ウォーニング
11. 速度センサーパルスー
12. 照明+
13. 照明ー
14.1灯LED
15.2灯LED
16.3灯LED
17.1センサー +
18.2センサー +
19.3センサー ー
20.4センサー ー
D 照明速度調整 регулировка освещения в зависимости от скорости. что то в этом роде. остальное черех гугл транслейт вполне понятно.
Добра
Спасибо, бро, мне общем, нужно найти где там подключается датчик скорости. По наитию на месте глядя на разъём (методом исключения) вроде определил его под номером 2,
пикрелейтед - вот гугол выдает какую-то хуйню (вроде что-то есть про датчик), но к №2 на схеме, по твоему переводу, ведет датчик оборотов. ???
10 датчик предупрждения о скрости (warning)
11 датчик скорости.(sensor)
2 и 3 тоже самое только для оборотов.
10 наверное даже не датчки просто какой-то speed warning
по схеме видно что блок скрости это B, и помимо питалова и земли к нему идет 11 номер
10 идет к MAX3W это какая-то пищалка чтоли. Хз
иди в пизду
>>17422
лол
судя по условнуму обозначению, контроллера там еще долго не появится
Можешь сначала выучить хирагану, без неё вообще никак, а потом, потихоньку катакану. По-разному советуют. Говорят, типа путаться будешь. Я учил сразу, буква хираганы-буква катаканы и не путался особо. Так что сам смотри, как тебе ближе.
В тексте одном они могут встретиться легко, дело в том, что одни слова записываются кандзи+хираганой, а другие (заимствованные) катаканой. Соответственно, если у тебя текст про "один день из жизни гакусэя", то катаканы там не будет. Если ты возьмёшь, например, учебник по программированию, то там будет просто море катаканы.
Но если ты решил учить язык, а не так, поприкалываться вышел, то знать нужно обе. Как хочешь. по очереди, одновременно, но обе.
Про всякие сулюсы-хуюсы ничего не знаю.
>учебник по программированию
эм... а как искать такие книжки? я ленивый, можно сразу линк? не то чтобы я умел читать на японском, но может какие знакомые слова найду.
> один день из жизни гакусея
Да нифига, если гакусей захочет поехать до школы на "басу", скушать "банана", посмотреть "тереби" и прилечь на "бэддо".
Обе надо учить, энивей.
>Да нифига, если гакусей захочет поехать до школы на "басу", скушать "банана", посмотреть "тереби" и прилечь на "бэддо".
Это было образное противопоставление, гет сам релакс.
Есть английское предложение "There will be no class on Thursday." Нужно соответственно перевести его на японский. В ответах написано 木曜日にクラスがありません. Я же изначально перевел его как クラスが木曜日にありません. Почему время вдруг переместилось в начало предложения, если раньше там практически всегда было подлежащее?
Во-первых, порядок слов здесь не слишком принципиален. В японской грамматике есть только одно правило относительно порядка членов предложения - сказуемое должно стоять в конце. Остальные члены могут располагаться как угодно и это будет грамматически верное предложение.
Во-вторых, на первом месте обычно стоит тема, а не подлежащее.
AとBと、どちらのほうがほしいですか
означает: "что тебе больше хочется: А или Б?".
а как спросить: что тебе меньше хочется: А или Б"?
> что тебе меньше хочется
В смысле "что для тебя менее желательно" или "что для тебя более нежелательно"?
Если второе, то
AとBと、どちらのほうがいやですか
Если первое, то даже не знаю. Не вижу смысла в таком вопросе.
Спасибо за ссылку, бро.
Анон, есть какая-нибудь разница между 朝鮮 и 韓国?
Главным критериев для отбора тематики передач является ваш личный интерес. Вряд ли любителей анимэ заинтересует политическая ситуация в Японии или увлекающиеся восточными единоборствами захотят узнать о разработках в области роботостроения.
Одной из самых популярных телерадиовещательных компаний является NHK (日本放送協会 Ниппон Хо:со: Кё:кай), наподобие английского ВВС.
Для изучающих японский язык особенно полезным будет раздел http://www3.nhk.or.jp/news/easy/ . Тут можно найти настоящие новости, но они изложены в двух вариантах, назовём их взрослый и простой. Во взрослом варианте обычная новость, которую показывают по телевизору, нет никаких упрощений речевых конструкций, насыщенная и специфическая лексика и очень быстрая речь. А простой вариант упрощённый, проработав его, вы сможете понять общий смысл сообщения и чётко прослушать лексику, доступную начальному уровню.
Посмотреть японские передачи можно по тематике:
— Японские новостные каналы: новости Японии и мировые новости на японском онлайн, чаще всего, новости онлайн предоставляю смотреть японские каналы онлайн в записи и периодически обновляются. К таким каналам относится Yahoo! http://news.yahoo.co.jp/ Для удобства и понимания текст новости пишется под видео, поэтому, если что-то непонятно, то вы можете потом прочитать и выписать незнакомые слова и выражения для проработки.
— Общественные японские телепрограммы. Их можно найти на сайте компании NHK: http://www3.nhk.or.jp/news/
— региональные каналы, например, http://www.nc-kyo.com/ Японский региональный телеканал. Вещает в Киото.
При поиске подходящего вещания важно учитывать, что многие каналы рассчитаны исключительно на японскую публику, как например, FUJI TV поэтому надо выбирать компании и каналы на мировым вещанием, такие как вышеупомянутый NHK.
Для того, чтобы запустить у себя передачи необходим соответствующий плагин.
Чаще всего используются Windows Media и Player Plugin, если необходимого плагина нет на вашем компьютере, что видео не будет воспроизводится и появится соответствующее сообщение.
Для самостоятельного поиска каналов набирайте в поисковой строке на английском или на японском языках, так как на русском часто выдаются устаревшие списки или, если знаете сайт конкретного канала, который хотите посмотреть, то заходите прямо на него.
Ищите кнопочку On air, и если канал бесплатный, доступен для просмотра в России и на вашем компьютере установлен соответствующий плагин, то видео запустится.
Главным критериев для отбора тематики передач является ваш личный интерес. Вряд ли любителей анимэ заинтересует политическая ситуация в Японии или увлекающиеся восточными единоборствами захотят узнать о разработках в области роботостроения.
Одной из самых популярных телерадиовещательных компаний является NHK (日本放送協会 Ниппон Хо:со: Кё:кай), наподобие английского ВВС.
Для изучающих японский язык особенно полезным будет раздел http://www3.nhk.or.jp/news/easy/ . Тут можно найти настоящие новости, но они изложены в двух вариантах, назовём их взрослый и простой. Во взрослом варианте обычная новость, которую показывают по телевизору, нет никаких упрощений речевых конструкций, насыщенная и специфическая лексика и очень быстрая речь. А простой вариант упрощённый, проработав его, вы сможете понять общий смысл сообщения и чётко прослушать лексику, доступную начальному уровню.
Посмотреть японские передачи можно по тематике:
— Японские новостные каналы: новости Японии и мировые новости на японском онлайн, чаще всего, новости онлайн предоставляю смотреть японские каналы онлайн в записи и периодически обновляются. К таким каналам относится Yahoo! http://news.yahoo.co.jp/ Для удобства и понимания текст новости пишется под видео, поэтому, если что-то непонятно, то вы можете потом прочитать и выписать незнакомые слова и выражения для проработки.
— Общественные японские телепрограммы. Их можно найти на сайте компании NHK: http://www3.nhk.or.jp/news/
— региональные каналы, например, http://www.nc-kyo.com/ Японский региональный телеканал. Вещает в Киото.
При поиске подходящего вещания важно учитывать, что многие каналы рассчитаны исключительно на японскую публику, как например, FUJI TV поэтому надо выбирать компании и каналы на мировым вещанием, такие как вышеупомянутый NHK.
Для того, чтобы запустить у себя передачи необходим соответствующий плагин.
Чаще всего используются Windows Media и Player Plugin, если необходимого плагина нет на вашем компьютере, что видео не будет воспроизводится и появится соответствующее сообщение.
Для самостоятельного поиска каналов набирайте в поисковой строке на английском или на японском языках, так как на русском часто выдаются устаревшие списки или, если знаете сайт конкретного канала, который хотите посмотреть, то заходите прямо на него.
Ищите кнопочку On air, и если канал бесплатный, доступен для просмотра в России и на вашем компьютере установлен соответствующий плагин, то видео запустится.
а субтитры на этих каналах есть?
Я думаю, из азиатских языков под твои критерии однозначно больше всего подходит японский. Страна развитая, технически ориентированная, интернет-контента тоже дохуя: https://2ch.hk/fl/src/133623/14380875763730.png (М) . Конкуренцию мог бы составить разве что китайский, но, насколько мне известно, там с этим хуже. Хотя я не специалист, конечно.
Спасибо, я вообще выбирал между корейским и японским. Алсо знакомый в Китае был и говорит, что уровень подготовки их специалистов намного ниже чем в России.
корея - это более отсталая культурно и ментально версия Японии. Они там совсем еще крестьяне и жуткие ксенофобы. Интеллектуальных увлечений у корейцев нет вообще, они тупые как пробки.
к тому же они все, 99% населения живут в ужасающих уродливых коммиблоках. Погугли спальные районы Сеула, а потом спальные районы Токио, например.
>>Главный критерий - наличие развитого в стране IT
Это не про Азию, Айти здесь вообще отстает. Вы мне хоть один программный продукт из Японии назовите, который в мире пользуется популярен или хотябы на слуху. Ничего не вспомните кроме игр, все остально европа и штаты. Так что смысла вообще нет азиатские языки учить с этой целью.
О Большинстве корпораций, которые находятся рядом с вами 99% населения даже не слышало. 50% Сайтов подписано клиентами VeriSign, большая часть сетевого оборудования производится Cisco, но обычный офисный сотрудник даже не задумывается о существовании этих гигантских корпораций. Я тоже не знаю большинства узконаправленных Компаний и их продуктов. Из Японских продуктов я видел только сервера Fujitsu ну и всякие Сони, Никоны, Конаны и Тошибы
VeriSign, какое ПО они предоставляют? Просто подписывают сертификаты?
Не нужно ходить далеко, 95 процентов пользователей ПК используют дом или на работе одно и то же ПО и сервисы.
Скайп, Виндоус, Антивирусы, Дроббоксы и т.п. А также облачные сервисы типа социальных сетей, почтовиков, фотохранилища и подобное. Заметьте, японцы дома и на работе юзают абсолютно такой же софт, как и обычные люди за пределами японии.
Откройте Маркеты мобильных приложения для японского рынка, куча просто непотребного софта низкого качества, никогда не локализуется для других стран, потомчто такое г. спроса не имеет.
>VeriSign, какое ПО они предоставляют? Просто подписывают сертификаты?
Содержат корневые DNS сервера и много доменов верхнего уровня. У большого количества неизвестных компаний оборот и прибыль больше чем у всяких фейсбуков и майкрософтов, например AT&T И Palantir, у которой даже статьи в вики на русском нету
ru.wikipedia.org/wiki/AT%26T
en.wikipedia.org/wiki/Palantir_Technologies
>Откройте Маркеты мобильных приложения для японского рынка, куча просто непотребного софта низкого качества, никогда не локализуется для других стран, потомчто такое г. спроса не имеет.
Возможно, но я часто слышу про очередную атаку из азии на наших клиентов
Вообще я планировал выучить японский или корейский, но по японскому материала больше и страна мне больше нравится.
Собственно с чего начинать учить? Учить грамматику или иероглифы? Какой учебник или сайт использовать?
>A Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese Grammar в трёх томах: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2553475
В Оп посте вроде ничего нету
> Зачем нужны два треда про японский?
Он подходит под обе тематики, вот и создали тред на обеих досках.
> В какой лучше идти с вопросами - в этот или в /fl/?
Иди в любой, здесь в основном сидят одни и те же люди.
На нулевой раздела /фл японотред есть, а тот факт, что с вопросами по языку стоит обращаться в раздел иностранных языков, кажется мне очевидным. Так или иначе, как я уже говорил, можно обращаться в любой из этих тредов и вероятность получить помощь будет примерно равной. Единственное преимущество треда в /фл - шапка.
поясню контекстом. Имеем следующее предложение:
ジョーンズはCDを三枚持っている。- у Джонса есть целых три диска.
Как продолжить мысль следующим образом: "а у Мери - всего один"? Не "всего один диск, а именно "всего один". Такое вообще возможно?
ジョーンズはCDを三枚持っているが、メリは一枚しか持っていない。
Твоя "штука" - это как раз счётный суффикс, который в японском употребляется всегда, а в русском - только при случае.
Это, конечно, мелочи, но я бы записал «Джонс» как «ジョンス», т.е. с «су» на конце, а не «дзу».
Бака, чтоли блядь ? Написал же человек кроче как нахуй.
ー> >>17487
Можешь сходить сюда, там в шапке перечислены несколько учебников. Можешь сразу идти вот сюда, если веришь мне на слово:
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html
Можешь сходить в гугл и качнуть учебник Нечаевой в пдф.
Выбор за тобой, падаван.
спасибо, добра тебе и твоим детям :з
английский знаешь? Тогда качаешь пдф учебников генки 1, 2, 3. Читаешь их, непонятные моменты гуглишь. Потом читаешь dictionary of basic japanese grammar от корки до корки.
и да, кандзи нужно начинать учить с первого же дня, помногу. Сначала учишь радикалы (их всего 200), ибо иероглифы составляются из них.
> 吾
Видел только в названии произведения 「吾輩は猫である」. Архаичное и в наше время не употребляемое местоимение.
Как я понял - это секретный вопрос для восстановления доступа к аккаунту.
Это в китаетред. Судя по моим обрывочным знаниям китайского и гугл транслейту, тебя спрашивают, в какой младшей школе ты учился.
Ну и на этом спасибо тебе.
Во, это еще лучше.
Реально, конечно. Почему бы и нет? Какие дополнительные телодвижения ты собрался для этого предпринимать? Разве что тетрадку заведи, так проще будет.
первое подчеркнутое - почему она использует といいですね, а не といいんですが? Ведь она говорит о себе, а когда говоришь о себе, нужно использовать といいんですが, чтобы звучать скромнее. Во всяком случае, в учебнике так написано.
второе подчеркнутое - здесь "демо" используется в значении "даже"? Типа "даже в Китае твои песни будут чертовски популярны!" - так?
Заранее спасибо.
ну английский 100% реально. Я так сидел годами, смотрел сериальчики, играл в игрушки и ни с кем ни разу не говорил - потом пошел в универ, а там был препод из Америки, и я понимал 100% его беглой речи на специфическую тематику. И мог с ним говорить без проблем.
если с английским это возможно, то почему не с японским? Правда, времени уйдет гораздо больше, но тут уж ничего не поделаешь.
окей анон тогда с чего мне начать, с изучением языков у меня все очень хорошо знаю три языка (русский, иврит, англ), но никогда не учил язык дома, какие подводные камни?
Берёшь учебник (либо Нечаеву с рутрекера, либо Таэ Кима с гугла, можно его же перевод отсюда: http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html ) и ебашишь. Поставь программу типа анки, заведи отдельно колоду для кандзи и для слов, добавляй в первую встречаемые кандзи, во вторую - слова с разными чтениями этих кандзи и учи.
Если будешь заниматься по Нечаевой и вести словарь, лучше записывай слова сразу иероглифами - у неё есть дебильная привычка давать слова каной, если соответствующий иероглиф ещё не встречался в учебнике. Лучше найди это слово в каком-нибудь словаре ( http://e-lib.ua/dic/ японо-русский, http://jisho.org/ японо-английский ) и посмотри, как оно правильно пишется.
А вообще загляни вот сюда >>17487.
> первое подчеркнутое - почему она использует といいですね, а не といいんですが? Ведь она говорит о себе, а когда говоришь о себе, нужно использовать といいんですが, чтобы звучать скромнее. Во всяком случае, в учебнике так написано.
У этих фраз разный настрой. Когда ты говоришь できるといいんですが, твоё противоставительное が на конце указывает на наличие каких-то обстоятельств, которые должны воспрепятствовать этому できる, или что желаемый исход маловероятен. Можно перевести это как "Было бы хорошо, если бы получилось".
Второй же вариант (できるといいですね) просто констатирует факт, что такой исход совпадает с желанием говорящего: "Хорошо, если получится".
> второе подчеркнутое - здесь "демо" используется в значении "даже"? Типа "даже в Китае твои песни будут чертовски популярны!" - так?
Скорее так - "И в Китае(, и где угодно,) твои песни очень популярны".
Алсо, почему он её знакомый, если он репортёр?
Так лол, если на слух, то это не так уж и сложно (благо в аниму все на чистой мове разговаривают), но если нужна необходимость, то можно скачать японские субтитры.
nvm, я понял.
Трудно сказать почему так сложилось. Но по правилам вместе с しか, さえ и т.п. всегда используется ない форма. все они указывают либо на остуствие чего либо или на почти отсуствие.
Конечно, с さえ можно использовать и не отрицательную форму, но логически они в одной смысловой группе всетаки.
神原駿河ガ馬鹿ダト云フ話ヲコレカラツヨウト思フノダガ,聞イテモラヘルダラウカ.
Распознал только что 神原駿河(Камбара Суруга) мол 馬鹿(дурак).
Почему здесь всё в катакане?
> 神原駿河ガ馬鹿ダト云フ話ヲコレカラツヨウト思フノダガ,聞イテモラヘルダラウカ.
*神原駿河ガ馬鹿ダト云フ話ヲコレカラシヨウト思フノダガ,聞イテモラヘルダラウカ.
Собираюсь рассказать, какая Камбару Суруга дура, но выслушаете ли вы меня?
> Почему здесь всё в катакане?
Потому что шафт любит выёбываться. В текстах на задниках в гатарях, откуда ты наверняка взял этот отрезок, используется довоенная орфография: окуригана записывается катаканой, используются старые/непопулярные сейчас кандзи (云 вместо дефолтного 言) и т.д. (можешь также обратить внимание на 云フ вместо 云う, 思フ вместо 思う, モラヘル вместо もらえる - это тоже старая орфография).
видимо, вопрос для японцев волнующий...
А что за вопросы-то?
Просто рандомный набор иероглифов
Слово "перевод" тут неуместно, так как это действительно рандомный набор иероглифов, но написать тебе их значение я могу.
1 пик:
大 большой; 泉 источник; 水 вода.
2 пик:
Непонятная хуйня; 信 доверие, вера.
3 пик:
方 сторона; 冬 зима; 全 всё; 信 доверие, вера; 京 столица; 安 дешёвый.
4 пик:
好 нравиться; 明 яркий; 春 весна; 夏лето.
Существует определённая вероятность, что это надписи по-китайски, но скорее всего это не так.
Типа как а опенингах/эндингах.
Спасибо.
Давай тогда сюда все серии твоего любимого аниме. Сейчас всей доской тебе переведём и сделаем тебе списочек всех слов, которые ты должен выучить. Будешь тогда с американцами на ромадзи говорить.
Насколько я понял если мы используем が, то это значит, что кроме г-на Танаки есть ещё люди и надо сказать, что именно он является врачом, а если использовать は, то это значит, что он является именно врачом и не кем другим. Я правильно понимаю?
Присутствует, но ответа на твой вопрос не знает, поэтому не марает бумагу макабу почём зря.
И да, действительно, зачем тебе это? Просто любопытно.
>Непонятная хуйня
Если подойти к делу с некоторой фантазией, то можно увидеть цифру сто 百 или иероглифическую запись "ару" 有.
мимоКМС по нахождению фаллических символов в облаках.
И ещё. Я тут насмотрелся Таэ Кима и он говорит, что если мы скажем 私は犬です, то это не будет значить, что мы собака, а что нам нравятся собаки (при условии, что нас спросили, какие животные нам нравятся). Это рили так можно использовать, или могут неправильно понять?
Японский язык контекстуально зависимый (хотя разговорный русский тоже достаточно зависим). Так что перевод может сильно зависеть от того, о чём идёт речь. Например, если тебе кто-то сказал, например:
>私は猫好きです – я люблю кошек
то, я думаю, вполне можно ответить
>私は犬です – а я собак.
И будет понятно, что ты их любишь, а не ешь, например.
> учат японский по новеллкам
Это становится более-менее эффективным, только когда ты освоишь по учебникам основную грамматику. Пройди хотя бы Таэ Кима, а потом уже за новелки берись, иначе ты просто будешь думать, что всё понимаешь, а на самом деле нихуя не будешь понимать. Новелки хороши, как практика, но без теории на них далеко не уедешь.
Я как-то так и думал. Спасиб
Упс, тут мой косяк. Даже и не заметил, что написал "мы" и "нам".
Эвона как, спасибо.
И если да, то какие книги по ней посоветуете?
Можешь попробовать навернуть это:
Seiichi Makino, Michio Tsutsui "A Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese Grammar" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2553475
Благодарю, попробую.
>Или есть еще более продвинутая грамматика?
тае ким - это даже не 1% общеупотребимой грамматики, увы.
>Нужна ли она для чтения текстов средней сложности?
ну попробуй открой рандомный блог рандомного сараримана, работающего в рандомном офисе и ездящим раз в полгода на Окинаву. Много ты там поймешь, чисто грамматически? Почти ничего.
Насчет 1% совсем не уверен, базово-средний курс покрывает скорее ~60-70% используемой повседневной грамматики.
В рядовых блогах же я понимаю большую часть написанного, не считая моих лексических пробелов, естественно.
Меня больше не блоги напрягают, а официальные документы или новости. Там они стараются самые умно выглядещие конструкции использовать.
В повседневной жизни все очень просто, когда есть практика, но жаль что в книгах этому не научат, повседневные икасу обороты слишком быстро меняются.
В самоучителе пишут следующее -- глаголы движения с тэ имас никогда не имеют значения действия, которое выполняется сейчас (длительности в настоящем).
Пример -
Ima ryo:shin wa nihon ni itteimasu.
Правильно - Мои родители сейчас в Японии.
Неправильно - Мои родители едут в Японию.
А как тогда блин сказать, что они таки сейчас едут туда, как показать действие?? (They are going to Japan).
Использовать Э вместо Ни?
Ух ты, быстро.
Спасибо большое, а вот гугл переводит мое предложение как are going, он ошибается?
Всегда нужно применять tokoro или tochu: в таких случаях?
Алсо, как быстро понять, где какую форму использовать?
Tanaka-san nihon ni kaerimashita.
-ni kaette imasu.
-ni kaette imashita.
В чем принципиальные отличия?
голова кругом идет уже :(
> гугл переводит мое предложение как are going, он ошибается?
Вообще не верь гугл транслейту, он очень плохо может в японский.
> Всегда нужно применять tokoro или tochu: в таких случаях?
В тех случаях, когда ~ている форма допускает двойственное толкование.
> Алсо, как быстро понять, где какую форму использовать?
> Tanaka-san nihon ni kaerimashita.
Танака вернулся в Японию.
> -ni kaette imasu.
Танака находится в Японии в результате того, что вернулся.
> -ni kaette imashita.
Танака находился в Японии в какой-то момент времени в прошлом, о котором идёт речь в результате того, что перед этим вернулся.
Спасибо огромное за объяснение, я наконец догнал. Сотни нефти, анон.
Записываю латиницей для быстроты. IME не использую. А звучит же все-равно одинаково.
Но ведь всё равно если японский учишь, рано или поздно придётся использовать IME. Почему не сразу?
Так там и возиться нечего, просто скачай гугл име из шапки и поставь, работает нормально из коробки, ничего не клацал и не менял.
Ну вот, установил и ничего. Никакой замены или окошка с каной. Может, punto switcher виноват? Отключить его?
Какие языки у тебя при переключении? Японский среди них есть или нет? Если есть, переключись на него и нажми alt+`, будет тебе кана. Если нет, добавь его вручную.
Ты же под виндой, правда?
Вроде разобрался, фуф.
Сталин, ты?
Он свою систему основал на нативной японской, так что все ок. Она имеет равное хождение с Хэпберновской, которая, в отличие, основана на западной фонологии.
А ты просто школота, которая хочет покрасоваться что типа крутой.
У меня все.
у меня просто бомбит от того, что какой-то поливанов с каких-то херов решил, что チ это "ти", а メ это "мэ" (и т.д.). И согласно моему сегодняшнему опыту, многие люди этому следуют.
Набери в гугле-переводчике TI вместо chi или SI вместо shi. И посмотри, что выйдет.
ну набрал ти, и что я должен был получить? да, он мне напечатал ЧИ, но это больше похоже на поправку. Даже в русском переводе он перевел как ЧИ, а не ТИ
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности
или мне не полагаться на это определение потому что "гугл сосет в лингвистике"?
В русском языке нет буквы Ч? Почему она была заменена на Т?
Я вот в свое время учился по туториалам этого чувака. https://youtu.be/uTXPwOqyhBw?t=126 Он там вполне ясно говорит, что звука ТИ вообще нет.
> Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности
Фраза "точная передача" здесь подразумевает, что для передачи символа/набора символов исходной письменности используется один символ/набор символов целевой письменности таким образом, чтобы исходный текст можно было в точности восстановить по транслитерации. Цель транслитерации состоит не в том, чтобы передать произношение, но в том, чтобы передать написание. Ты можешь транслитерировать チ хоть как "хуй", главное - не транслитерировать другой слог так же, чтобы не возникло путаницы.
>Почему она была заменена на Т
Тебе сказали уже. Она не была заменена. Она была оставлена такой, какой была в системе, которую изначально и официально используют японцы - Кунрэй. Я ссылку дал вверху.
Постепенно стирается хэпберном и многие уже с ней не знакомы. Понимаешь, и так, и так можно говорить. Оба варианта правильные, но в Европе и США канает Хэпберн (удобно для них), а у нас принят Поливанов (верность оригиналу) и это абсолютно нормально.
На слух никогда не жаловался. Можешь привести ну хоть по 1 примеру где есть ти или си?
Дружище, ты ошибся разделом? /б в другой стороне.
Это ты мне написал? О каких вопросах ты говоришь вообще?
>Транслитера́ция
Ты уж не вырезай из контектса, Мань:
>точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности[1], при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Обрати внимание, что фонетического содержания русского алфавита недостаточно даже для отображения произношения украинского языка, который, при желании, можно считать диалектом. А для таких далёких от русского языков, как японский или английский это тем более невозможно. В приведённом определении транслитерации, откуда ты вырезал кусок, "точность" – это всего лишь строгое соотношения одного набора символов с другим, такое, чтобы было возможно обратное преобразование без потерь. Строго говоря, уже поэтому определение из википедии плохое, т.к. и система Поливанова, и система Хэпбёрна являются системами транслитерации, но, так сказать, "сжатие с потерями" – буквы じ и ぢ транслитерируются одинаково, хотя путаницы, обычно не возникает. Но это лирическое отступление.
Так же хочу отметить, что в кунрэй транслитерация し на литиницу производится как si, (ち как ti, つ как tu и т.д.), и сами джапы настаивают, что это более кошерный вариант, т.к. такая запись лучше отображает грамматику японского языка (ряды годзюон), а на фонетику всем (кроме умников вроде тебя) плевать.
>и поливанов все равно мудак
В чём это заключается, о юный эксперт?
>Тупая система... я все равно с ней не согласен.
А тут нехуя соглашаться, эта она используется для транслитерации японских названий и имён (а так же просто слов) при переводах на русский язык и является правилом в русском языке, языковой нормой, установленной правительством Российской Федерации. Не знаю, как регулируется это в других странах (в большинстве, наверно, никак, а там, где употребляют русский, я думаю, ориентируются на Россию), но если ты живёшь в России, тем же успехом ты можешь не соглашаться к написанием слова "молоко" через о.
>и система Поливанова, и система Хэпбёрна являются системами транслитерации, но, так сказать, "сжатие с потерями" – буквы じ и ぢ транслитерируются одинаково, хотя путаницы, обычно не возникает
Люто двощую. И Поливанов, и Хэпберн искажают оригинал, каждый по-разному, но то, что искажения есть и там и там - это факт. Ну и хули тут сделаешь? Причина очевидна
>фонетического содержания русского алфавита недостаточно даже для отображения произношения украинского языка
Лишь бы не возникало слишком больших проблем при понимании, что за слово ты видишь. Какая разница, напишет человек "вакидзаси" или "вакизаши", определить слово в контексте проще простого.
Алсо, почему такая пропасть между учебным курсом и реальной практикой? Начал переводить "живые" тексты и даже над короткими приходится сидеть по часу. В европейских языках такого разрыва не наблюдалось.
>сами джапы настаивают, что это более кошерный вариант
Добавлю, что многие через неё текст вводят, потому что нажимать три раза вместо двух для некоторых слогов смысла нет.
Бля, сорь, забыл отключить сагу.
Некоторые используют. Например, пишут "Щинсенгуми". Мне лично похуй, ибо свою основную мысль я уже выразил
>Лишь бы не возникало слишком больших проблем при понимании, что за слово ты видишь. Какая разница, напишет человек "вакидзаси" или "вакизаши", определить слово в контексте проще простого.
Я совсем не лингводрочер и прекрасно понимаю, что написание и фонетика это два слабо пересекающихся множества.
В первой (верхней) подчеркнутой фразе:
1) почему いろいろ, a ne いろいろな? Ведь здесь это прилагательное описывает слово お話, разве нет? Или оно здесь наречие, что ли?
2) что вообще конкретно означает здесь фраза 話を聞く? Гугл подсказывает, что "слушать речь", "слушать изложение мыслей". Но это вроде не укладывается в контекст.
Далее, вторая (нижняя) подчеркнутая фраза. Что она означает? Я бы ее перевел как: "Когда я приезжаю в Токио, то радуюсь тому, что переехала в Шизуоку". Это правильно, или же реальное значение совсем другое?
いろいろ бывает и без НА.
いろいろ can be used as a standalone adverb. (e.g. 色々話す, 色々ある, ...)
話を聞く - слушать истории, разговоры.
Насчет второго, похоже все правильно.
Почему они не смогли редуцировать количество значков/иероглифов в процессе развития общества? У них есть азбуки, но они не отказываются от иероглифов. У меня просто любопытство, почему азиаты не хотят реформировать свои языки. Ведь проще же самим будет.
Да им и так нормально. Нет ничего сложного в том, чтобы выучить 2к значков, срсли, это для детей ничуть не сложнее, чем всякие математики и прочие естественные науки.
Раз уж на то пошло, упростить можно вообще ВСЕ естественные языки - убрать исключения, лишние синонимы и т.д., но кому это нахуй нужно? Те же иероглифы дают охуенные возможности для литературных приёмов, которых в языках с фонетической письменностью просто нет. Я бы скорее наоборот реформировал европейские языки, добавив в них иероглифы.
apanese, да?
Надо запретить интернет в дурдомах.
Здесь нет. В шапке японотреда в /фл http://2ch.hk/fl/res/140859.html (М) есть FAQ. Сходи туда, если не найдёшь там своего вопроса, задавай его, мы постараемся тебе ответить.
Ну я так глазами пробежался немножко. На мой взгляд, он ещё более академичен, чем Нечаева, хотя его порядок подачи материала мне нравится больше. Алсо, обрати внимание на тот факт, что он 1982 года выпуска - он местами морально устарел.
как эту ебаную фразу перевести? В словаре приводится такой перевод: "писатель умер в самом расцвете своего дарования".
но как такое значение получается? Помогите, пожалуйста.
> これからという時
Подразумевается, что он был на таком моменте своей жизни, что можно было сказать "(я, как писатель,) начинаюсь с этого момента!" ((私は作家として)これからだ!), то есть достиг расцвета своего дарования, и как раз в это время умер.
хм, ясно. А "то иу" здесь почему использовано? Как бы ты его тут буквально перевел?
И еще я упорно не понимаю, зачем здесь その. Разве あの, その, この и т.д. не употребляются ПЕРЕД словосочетанием, а не в середине его? Ну, т.е. "тот находящийся в расцвете сил писатель..."
а, я идиот. Это не noun phrase, я неправильно понял.
"корекара то иу токи ни" - в момент расцвета
"соно сакка щинда" - тот писатель умер
да, теперь ясно. Ну или относительно ясно. По крайней мере, гораздо яснее, чем раньше.
> И еще я упорно не понимаю, зачем здесь その. Разве あの, その, この и т.д. не употребляются ПЕРЕД словосочетанием, а не в середине его? Ну, т.е. "тот находящийся в расцвете сил писатель..."
Так тут же структура другая. その стоит перед 作家, которого и характеризует, а これからという時に к 作家 никакого отношения (грамматического) не имеет, а относится к глаголу 死んだ, указывая время, когда состоялось действие. Т.е. соблюдая структуру исходного предложения, получим "Во время расцвета сил этот писатель умер".
> А "то иу" здесь почему использовано? Как бы ты его тут буквально перевел?
Мне сложновато будет привести дословный перевод, но я попробую.
"Во время, называемое (про которое можно сказать) これから, этот писатель умер."
а, ясно.
я прочитал урок про "то иу" здесь: http://maggiesensei.com/2010/04/24/request-lesson-というtoiu-ということ(toiukoto-and-many-more/
и да, действительно, "то иу" употребляется в значении "который", "когда", "что" и т.д.
т.е. "во время, когда все только начиналось, этот писатель умер". как-то так, что ли.
Один из самых лучших, но ОЧЕ скучный. Старая школа, все дела.
Аноним 12/08/15 Срд 21:39:18
анон, где щас можно купить учебник "Читаем, пишем, говорим по-японски." от Струговой и Шефтелевич, с доставкой в европку?
корекара то иу токи ни это вообще довольно редкое словосочетание, обычно говорят 今からという時に. Смысл довольно сильно завязан на предыдущем контексте. Но чаще всего это употребляется с элементом неожиданности.
Например: я сидел дома и глядел порно, как вдруг откуда не возьмись мама зашла в комнату и меня запилила. В этом случае время захода мамы в комнату можно описать этой конструкцией.
В этом http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1121095 интернет-магазине. Смущает, что другая обложка, но я думаю, у тебя на пике просто переиздание, а книга та же.
Запомни, какими радикалами они различаются. Придумай какие-нибудь ассоциации.
Сделать масштаб побольше, лол.
Пройди Таэ Кима без упражнений, а потом перейди на учебник с упражнениями. Мне кажется, это всё лучше укладывается в голове, если ты понимаешь, что откуда берётся и как, а Таэ Ким и его подача словарных форм прежде вежливых в этом плане выглядит более последовательной.
Впрочем, если будешь учиться по учебнику, тоже ничего страшного не случится - всё равно рано или поздно это всё сложится у тебя в голове в целостную картину.
Это фонетическая запись звуков "кэорукиусу", так записываются заимствованные из других языков слова. Нужен контекст.
Я ему уже всё пояснил в /фл, это оказался ゲオルギウス Георгиус.
Знакомый анимуёб очень давно нарисовал, а интересно стало только сейчас. Спросить у него нет возможности. Понятия не имею, японский, или нет, пробовал в разных сервисах рисовать - ничего не находится.
Я и не исключаю, лол. Но если какой-то смысл есть - интересно было бы узнать.
драститя
Нужен человек, который ПОНИМАЕТ японский, на любом уровне (базовый тоже норм, но блять не чтобы знал только там "коничива" и "хаджиме", это блять и я могу)
Нужна помощь в переводе, материал для видео (нет, я не хуй с горы летсплеер2патпищекакартавыйголос)
Если есть энтузиасты, готовые поработать за просто так или прост попрактиковать свой скилл перевода - отпишите на мейл:
Обсудим все подробности там
Пис
Ну расскажи хотя бы про объем работы и примерно про суть. Не обещаю, что возьмусь, но могу и помочь, если там немного.
>Если есть энтузиасты, готовые поработать за просто так
Странно, что очередь ещё не набежала...
/thread
Читаю Нечаеву и наткнулся вот на абзац пикрил. Кто пояснит, что за хуйня? И как тогда читать うみ? Мми что ли?
Сверху вниз, справа налево. Сначала берёшь первый ряд с гласными (あ い う え お), прописываешь каждый знак в тетрадке по пару строчек и запоминаешь. Потом следующий. Повторяешь предыдущие. И так до тех пор, пока не задрочишь.
Странно, вроде Нечаеву проходил полностью, а такой хуйни не помню. Наверное, она имеет ввиду, что некоторые лентяи произносят う вначале слова перед слогами ряда ま небрежно, не открывая рта, и получается какое-то уёбищное мычание, действительно напоминающее ММА, но по-моему, таких меньшинство (то же самое, кстати, касается и произношения слогов ряда が в нос - эта привычка постепенно умирает вместе со старшим поколением).
Хм, может я тебя запутал, выдрав из контекста. На всякий случай весь параграф предоставлю.
И сразу вдогонку - как мне писать то же ММА хираганой? んま?
1280x720
Ну не знаю, мне кажется, Нечаева городит хуйню и в японском слова просто не начинаются с долгого [м]. Вот тебе пример произношения слова 馬(うま)"лошадь", данного Нечаевой в качестве примера - я отчётливо слышу вначале гласный [у].
>мне кажется, Нечаева городит хуйню
Что-то в этом есть. Я в каждой главе на какую-то хуйню натыкаюсь.
Отечественные учебники:
Нечаева Л.Т. "Японский язык для начинающих" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=367747
"Учебник японского языка" под редакцией И.В. Головнина http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3211777
Стругова Е.В., Шефтелевич Н.С. "Читаем, пишем, говорим по-японски" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1121095
Английские учебники:
Tae Kim "Japanese Grammar Guide" http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar (он же в русском переводе http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html )
Seiichi Makino, Michio Tsutsui "A Dictionary of (Basic/Intermediate/Advanced) Japanese Grammar" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2553475
Eri Banno, Yoko Ikeda, Yutaka Ohno, Chikako Shinagawa, Kyoko Tokashiki "Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4674046
Благодарю
Да нет, в принципе это совершенно не обязательно. В современной Японии используется как традиционное вертикальное письмо (преимущественно в книгах), так и европейское горизонтальное (на компьютере, в записках и прочих неформальных ситуациях). Конечно, тебе стоит привыкнуть к виду вертикального письма, но никакой проблемы я в этом не вижу, а прописывать символы для тренировки можно вообще как угодно, хоть по диагонали - лишь бы запомнить.
В словах, где читается ダン читать ダン, а в словах, где читается ナン ナン.
Это от слова зависит, закономерности нет. Просто запоминай, в каком слове как читается.
Эй бля сука б в другой стороне ёпта сука ты блядь не туда нахуй зашёл гнида понял сука блядь э сука сука сука сука сука сука сука сука блядь ты чё хуесос сука
> Поливанова
Если ты имеешь ввиду транслитерацию, то не представляю себе, как ты собрался её не учить. Чтобы выучить кану (округлые и угловатые значки), тебе придётся как-то узнавать, какая кана соответствует какому слогу, а это обычно узнаётся по поливановской транслитерации.
Ну это я и имел в виду. Есть же еще омериканская система а английский знаю в совершенстве.
> Есть же еще омериканская система
Они различаются на всего нихуя, если ты знаешь кану и знаешь поливанова, то угадаешь, какая именно кана подразумевалась в хэпбёрновской (латинизированной) записи, если ты, конечно, не даун, и наоборот.
Различия фактически сводятся к ち ти (chi), し си (shi) и производным от них.
Письменные переводы за деньги, это сущие копейки, если ты не в состоянии переводить одновременно с печатью вслепую.
За это вообще никто не будет платить, в лучшем случае переведут с английского.
Письменные переводы, это в основном техническая документация.
Печально. Значит все кто здесь учит японский учит его только для себя, как увлечение.
... действительно печально
1. Письменные переводы с любого языка, хоть какого-нибудь редкого диалекта мандаринского, оплачивают хуже, чем работа оператора ПК. У людей, видимо, еще с 90х и советских времен остался в голове штамп "переводчик без работы не останется и получит кусок хлеба с маслом", ну так вот, это бред сивой кобылы.
2. Если хочешь отражения в жизни - ижжай в Японию. Серьезно, другого метода с пользой приложить знания дзяпонесского невозможно.
переводчик-2006-год-выпуска-нищеброд
Не стоит, переводчиков с ходовых языков типа английского теперь нужно гораздо меньше (любой специалист читает техлитературу по своему занятию свободно, а худлит, как понимаешь, в хуй никому не впился). А редкие языки мало того что вакансию не найдешь, так тоже за копейки ведь. Зайди на хедхантер, знатно охуеешь. Я вот только что зашел. Знаешь, сколько на мой миллионник вакансий? Две. ДВЕ, БЛЯТЬ. И вот пожалуйста.
Обязанности:
- письменный и устный перевод (немецкий и английский и языки);
- выполнение личных поручений руководителя;
помощь в организации проведения встреч;
- подготовка документов.
Требования:
- высшее филологическое образование;
- опыт работы переводчиком от 1 года;
- знание немецкого и английского языков;
- уверенный пользователь Microsoft Office, интернет.
ЗП 35-40k.
Ежели интересно, в моем же городе говноработники стартового уровня типа продавцов телефонов зарабатывают около 20-25k, средненький программист с опытом в районе двух лет - не менее 30k, нормальный - около 60k. Нутыпонел, какая здесь конкуренция и как мал шанс отхватить хотя бы кусок хлеба без масла.
Боль. Почему я не занялся программированием когда мне было это интересно... Ну знание языка будет вероятно плюсом в любой работе. Хотя вероятно это стереотип.
Я даже филологического образования не смогу сейчас получить потому что уже "опоздал", а в моем городе и вокруг нет такой заочки. Видимо зарабатывать тем чес нравится можно лишь в мечтах, и нужно перепрыгивать на стул программиста...
странная вещь... сейчас, когда я начал работать кодером, я очень жалею, что мне япония на глаза раньше не попалась. Возможно, пошел бы учиться не на it-шника, а на ин.яз или в какой-нибудь институт стран азии и африки.
потому что программирование это такой геморрой.
И что это бы дало? Шансов попасть в Японию с одним образованием ин.яза много меньше чем у программиста.
Да этот японский язык он скорее всего только для себя. Я бы конечно очень хотел пожить в Японии, но если рассуждать без фантазий, то я процентов на 90 не попаду в Японию даже если я накоплю деньги, а если я туда попаду, то там и пропаду потому что всю жизнь был сранным хикканом. А так бы подучил японский в универе и продолжал бы хикковать, играя в игры на мунспике.ь.
Хуево быть хикканом, учишь так язык учишь, а вот нахуя? Ведь воли все равно не хватит что-то сделать. Надо разрывать порочный круг. Я вообще думал что переводчик действительно всегда найдет себе кусок хлеба, но что-то в последнее все говорят что зарабатывают они не очень, а я так надеялся что таки на жизнь можно будет нафрилансить. У меня все же именно к этому душа лежит. Неужели все действительно так плохо. Видимо нравится другую профессию учить а дополнительный язык был как бонус. Пока молодой еще можно как-то жопой повилять, но уже возраст в котором путь уже должен быть выбран.
♪ Всего 481 фраза+перевод на японский+пример диалога на обоих языках+перевод и объяснение выражений из диалога.
♪ Пригодится не только японцам, изучающим русский язык, но и русским, изучающим японский язык. Ведь, наверное, всегда возникают трудности при переводе живой разговорной речи и сленговых выражений, которых точно нет в словаре.
♪ Есть CD.
♪ Абсолютно новый, в идеальном состоянии.
♪ Не продается в РФ, даже в тех местах, где можно купить японские книги.
♪ 999 рублей.
ДС-2, в другие города не отправляю.
Фейкопочта:
А еще я могу преподавать японский язык до уровня N2.
Есть же переиздания, насколько мне известно.
я всегда понимал фразу про переводчика и кусок хлеба иначе. Мол если в твоей стране все фигово, то ты можешь попробовать себя в другой стране. Я не думаю, что тут идет речь о работе переводчиком. Японский язык не такой востребованный. Я когда работу искал (пару месяцев назад), наткнулся на объявление, что в какой-то там пежо или фольксваген (не помню уже) требуется переводчик японского языка чтобы переводить встречи каких-то там важных шишек. Даже у меня в мухосранске через пару дней это объявление сняли (я так предполагаю, что переводчика нашли).
А японский я учу для себя. Мне нравится как он звучит. Какой-то профит с него получать было бы круто, но я на это не рассчитываю.
Естественно сняли за два дня, к тому мизеру работы где в России требуется японский работников просто завались. А в стране носителей языка, если ты ничего кроме языка не умеешь, то ты нафиг никому не нужен, там любой бож знает его лучше тебя.
Может, у кого-нибудь есть идеи, что у него можно попросить? Имеется, в виду что-то для изучения языка, конечно же, ведь если я попрошу какую-нибудь дакимакуру, то он меня неправильно поймет, а за похищение живой японки и посадить могут.
Не надо ничего учить, так смотри.
Если много свободного времени и энтузиазма, за год точно сможешь продираться со словарём. Чтобы непринуждённо читать/смотреть, нужно дохуя задрачивать словарный запас.
> в грамматике
За год сможешь надрочить грамматику так, чтобы понимать современный японский без выебонов, ну или на крайняк нагуглить непонятное и понять объяснение прямо на японском.
> фольклоре
Ну с этим проблематично, конечно, но тоже в общем-то гуглится. Опять же, сильно зависит от того, что будешь читать. Естественно, в какой-нибудь чуни-еботе или хуйне про самураев ты будешь на каждом шагу натыкаться устаревшие обороты или лексику.
В общем, хорошо что мы живем в 21 веке, и где бы я не был и что бы я не делал интернет всегда со мной и под рукой. Осталось яйца взять в кулак.
Почему бы и нет? Насколько я помню, месяце на десятом я уже так и делал, когда было очень надо. Ну или в тредике спрашивал, так, конечно, быстрее и проще.
Я так тебя понял, что ты на десятом месяце ходил гуглить "выебоны", правильно? Нагугли 造られし
Первая ссылка в гугле по запросу 造られし 意味
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13126848563
Не нужно быть гением, чтобы прочесть первое же предложение любого ответа и узнать оттуда, что это 連体形 от вспомогательного глагола「き」, который можно с лёгкостью найти, например, здесь:
http://www.imabi.net/l313kikeri.htm
Все верно, ничего не скажешь.
будьте добры, поясните. Нечаева говорит, молв подобных случаях как на пик じゃ употребляется только в разговорной, а в письменной форме では. Обязательно ли всегда говорить через じゃ? если я скажу では меня какахами не закидают?
> Нечаева говорит, молв подобных случаях как на пик じゃ употребляется только в разговорной, а в письменной форме では.
В письменной тоже можно писать じゃ, если это неформальное письмо (например, срач в инете).
> Обязательно ли всегда говорить через じゃ? если я скажу では меня какахами не закидают?
Нет, но это будет звучать немножко сухо и официозно.
Ну охуеть теперь. 京兎話 же!
1) Почему там написано как kon nichi wa, разве это не слитно пишется?
2) Если konnichiwa, то чем отличается это こんいちわ от этого こんにちわ?
3) И что не так с найденными алфавитами?
4) Куда лучше вопросы писать, сюда или в /fl/?
1) Раздельность у них не имеет значения, но в данном случае смысл есть, т.к. это одно из прочтений 今日.
2) こんいちわ = kon'ichiwa = конъитива
1. Видимо, пробелами разделяют каждый символ: 今(кон)日(ничи)は(ва).
2. Очевидно, что "нъи" и "ни" это разные звуки, соответственно первое こんいちわ бессмыслица, а второе приветствие.
3. Чего? Ванги в отпуске.
4. Без разницы, там просто есть покруче люди чем здесь.
> там просто есть покруче люди чем здесь
Эти люди всё равно никогда не отвечают на ньюфажьи вопросы, так что с этой точки зрения они что есть, что нет.
Да, ошибка, наверное.
Анон, я как-то собирался начать учить японский, принялся за начертания, но учил катакану и хирагану одновременно. Как следствие — каша в голове и половина как-то вызубренных символов. Но это было давно, так что сейчас я уже ничего не помню. Подскажи, стоит ли учить катакану после хираганы или наоборот, или все же учить все вместе? И какая методика если она существует лучше всего?
Учи отдельно, сначала хирагану, потом катакану. Никакой методики не надо, там несчастных 50 символов, просто задрачиваешь и всё.
社会には毒を制するには毒をもってするしかない部分がある
Не уверен, но предполагаю, что так:
"В обществе есть часть, у которой, чтобы сдерживать яд, необходимо использовать яд." Подразумевая, наверное, преступников, которых нужно наказывать, или что-то вроде того.
http://kotowaza-allguide.com/to/dokuwomotte.html
Быть взрослым=быть мудаком. Распространенная тема в аниме, где так противопоставляют типо-честных детей, бессовестным взрослым.
Со смыслом изречения по ссылке всё понятно, а при чём тут взрослые и дети? Не уловил.
Но ведь 社会 - это вообще общество как таковое, не обязательно именно в противопоставлении с детьми. Не буду утверждать, что ты неправ, но это выглядит несколько неубедительно. В любом случае, ждём >>18188 вбросившего с комментариями относительно контекста (который, кстати, следовало предоставить непосредственно в самом реквесте).
Это называется вышибать клин клином, бороться с огнем с помощью огня.
В данном предложении "общество" не уместно, ведь разговор не о политике или чем-то подобном. Если бы просто говорили эту поговорку глобально, сказали бы 世の中, а так, 社会 это ограниченная зона, значит подразумевается намек на область за её пределами, самый очевидныйвариант - детство, в котором есть герои, борющиеся со злом только добром (正義の味方).
Поговорки в учебной книге?
Что такое "учебная книга? Это не учебник? Разве в книгах пишут отдельные предложения без связи с другим текстом?
Монографическое исследование. Это может быть поговорка или все, что угодно. Просто предложение, которое автор взял из какого-то японоязычного источника, чтобы проиллюстрировать то, что ему надо было.
Вполне. Особенно что касается глаголов, которые имеют несколько вариантов записи в кандзи: つく и иже с ним очень часто вижу каной. Там, где кандзи имеют онное чтение, замена происходит редко.
Тоже постоянно сталкиваюсь с феноменом. На пике 常用漢字, однако 害 записан каной. Мб ошибка типографии.
Аноны, есть кто знающий где в ДС2 можно ОТНОСИТЕЛЬНО недоpого выучить японский на более менее pазговоpном ypовне. Интеpесyет именно возможность свободно говоpить и писать, а не такое обyчение японскомy, как английскомy в школе. Хелп анон.
着る — носить, надевать это другие глаголы, в том числе и 履く. Хотя "надевать" можно сказать и 着る, в с современной, западной одеждой это не важно.
Это глупость, эти слова никак от происхождения одежды не зависят. Дзинсу о киру то это будет одевание джинс через руки, панцу о кабуру будет означать одевание трусов на голову.
Я ни слова не сказал о 被る, это совершенно другой глагол, означающий ношение или надевание на голову(именно на голову как на часть тела, или в метафорическом смысле). Я сказал, что разделение одежды на категории "футболка", "джинсы" в современном японском не принципиально, если ты не хочешь эмфазировать какую либо часть, именно часть тела, а не одежды. Ты, наверное, нашёл эти слова в словаре по поиску на слово "to wear", однако в любом случае, в большинстве тебе будет только 着る, причём именно со смыслом "носить", а не "надевать".
Занимаюсь по учебнику "Genki" (элементари, первая часть). Дошел до 4 урока, пока что меня сам учебник вполне устраивает (дается все то же самое что у Нечаевой\Головина, только воды гораздо меньше). Вопрос такой - дает ли этот учебник (первая и вторая части) достаточно знаний по языку, чтобы после его завершения идти и готовиться к JLPT (N5) без особых затруднений и напряга? Или же есть что-то лучше? Как вообще сам учебник (по сравнению с другими, мне по сути его сравнивать не с чем)?
Ответьте пжлст.
> Как вообще сам учебник (по сравнению с другими, мне по сути его сравнивать не с чем)?
Ну я по нему не занимался, но судя по скринам, которые периодически носят сюда аноны, вроде нормальный. Посмотри список тем на JLPT5 и глянь на оглавление учебника - если там всё или почти всё это есть (а скорее всего так и будет, тем там немного), то его будет достаточно.
Мне нравится этот учебник. До него я успел посмотреть Нечаеву, Головина, вообще не очень, как по мне - все этими терминами бесполезными перегружено, я бы за такое преподавание убивал, Лавреньтева вообще не могу вспомнить где я его откопал и почему бросил, Minna no Nihongo не осилил эту систему с двумя учебниками - нахуя так мудрить было.
Вот, а потом нашел в бложике какого-то немца Genki, и он мне прям напомнил те учебники, по которым я английский на курсах в свое время учил.
- Он сегодня не пойдет в библиотеку после занятий по истории Японии.
- 今日あの方は日本のれきしのべんきょうの後で図書館へ行きます。
(после 今日 ведь не надо снова は?)
Ты там отрицание потерял. Ну и насчёт порядка слов - в принципе твоё предложение грамматически правильно, но я бы сказал так:
あの方は今日日本の歴史の勉強の後で図書館に行きません。
спасибо!
Ну ты же всё-таки идёшь, в саму библиотеку, а не по направлению к библиотеке.
ビリの人は罰ゲームだよ~
Проигравший играет штрафную игру~
Надпись маленькими буквами возле рисунка гласит следующее (там транслитерация английских слов, поэтому я перевёл так же):
アイキャンフライ☆
Ай кэн флай☆
Там еще 罪 заштриховано
Поделитесь ссылками на задания по норёку N2 за 2011-2017 годы, если таковые имеются в доступе. До 2010 года все 2級 порешал ужо.
Домо!
Поделитесь ссылками на задания по норёку N2 за 2011-2017 годы, если таковые имеются в доступе. До 2010 года все 2級 порешал ужо.
Домо!
Это копия, сохраненная 6 декабря 2020 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.