В наличии: империализм, Азия, 1980е, East meets West, большие пароходы, бравый британский офицер, контрабандисты и двадцатилетняя француженка в поисках пропавшего брата
Ссылка: https://justpaste.it/ostrov
Приветствуется критика по поводу того что в сабже хорошо и что плохо, чего не хватает(inb4 "пунктуации"), и главное - насколько клюквенно и наивно получилось.
Это не вся история а только первые два наброска, по которым я хочу понять что нужно исправить.
бамп
Прочитал. Написано нормально. Но ты должен понимать, что у тебя начало располагает к длинному, неспешному повествованию, а выложил ты так мало, что сделать вывод о качестве сюжета нельзя.
Про клюкву тебе никто ничего не скажет, тут в 1980х никто не жил в Азии.
Теперь что сделал бы я, но это не истина в последней инстанции, а просто мнение. У тебя характерный и экзотичный сеттинг, используй это по максимуму и описывай почаще запахи еды, улиц, насколько там жарко, как в бане, как прилипает одежда к коже и т.д.
Спасибо за отзыв, добра тебе.
>тинг, используй это по максимуму и описывай почаще запахи еды, улиц, насколько там жарко, как в бане, как прилипает одежда к коже и т.д.
Двачую совет, это реальный способ и сделать переход между сценами, и заинтересовать читателя (такие описания не считаются водой, особенно когда пишутся глаголами), и втиснуть рефлексию героев (думают, пока чешут улицей, закладывают предпосылки для своих реакций на сюжет)
640x360, 2:32
>>369547
Сам этот образ (женщина на горе\скале перед Южно-Американским городом) я где-то уже встречал. Написано норм, но не так, чтобы это стало чем-то классическим. Если пишешь для себя и друзей, то норм. Если хочешь прославиться - то нужна какая-то новая идея, именно этого описания недостаточно, так как и без того было много подобного. У Хантера Томпсона был подобный сеттинг (не "Ромовый дневник", другая книга). Далее, описания переусложнены.
>В это время на пороге заведения двое автоматчиков со Стирлингами нервно всматривались в уличную толпу, пытаясь разглядеть угрозу в проходящих мимо кафе людях. Две молодых парней в британской форме цвета хаки, с сержантскими лычками и с гербом GIS на нашивках.
Ты хочешь всунуть максимум описания в каждое предложение. Это сложно сделать без опыта. Старайся делать предложения не более двух мыслей за раз.
>В это время двое автоматчиков нервно всматривались в уличную толпу, пытаясь разглядеть там людей, проходящих мимо кафе. Будучи вооружёнными Стирлингами, эти два человека выискивали угрозу. Форма этих молодых парней имела британский цвет хаки, с сержантскими лычками и гербом GIS на нашивках.
Также надо смотреть что делали до тебя. Вот конкретно в этой вебм сам сюжет - лишь повод для АТМОСФЕРЫ - солнца, пальм, твоего задуманного. Сможешь расписать это лучше? Вряд ли. Так что если для себя - то норм. Только старайся упрощать как я написал, невнятные непонятно откуда появляющиеся уточнения сразу бросаются в глаза.
Спасибо, добра тебе.
Чем хуже? Вот об эти места язык спотыкается: В это время на пороге заведения двое автоматчиков со Стирлингами нервно всматривались в уличную толпу, пытаясь разглядеть угрозу в проходящих мимо кафе людях. Две молодых парней в британской форме цвета хаки, с сержантскими лычками и с гербом GIS на нашивках.
Стилистически криво, плюс повторы "этих". То, что ты сделал с абзацем, не стоит выигрыша в фонетике, тем более далеко не все люди читают с проговариванием текста в голове. Ещё и до такой степени, чтоб у них спотыкался язык. Проблема, которую ты выделил, по сути актуальна только для устного чтения и аудиокниг.
А первое предложение? Оно вообще бессмысленное.
Оригинал:
В это время на пороге заведения двое автоматчиков со Стирлингами нервно всматривались в уличную толпу, пытаясь разглядеть угрозу в проходящих мимо кафе людях.
То есть мимо кафе проходит толпа, а парни ищут в ней угрозу.
У тебя:
>В это время двое автоматчиков нервно всматривались в уличную толпу, пытаясь разглядеть там людей, проходящих мимо кафе.
То есть типы смотрят на хаотично бродящих НЕ мимо кафе людей и пытаются определить, какие из этих людей В НАСТОЯЩИЙ МОМЕНТ проходят мимо их кафе. Это ведь очень сложная задача - разглядеть людей, которые вознамерились пройти неподалёку от двери. Это надо аж ПЫТАТЬСЯ.
Кроме того, ты потерял порог заведения и тем самым подвесил персонажей в воздухе. То есть теперь мы даже не знаем, возле кафе они дежурят, изнутри, или с крыши соседнего здания.
Если не знать контекста, то действительно можно подумать, что автоматчики находятся в отдалении и мониторят дверь кафе, готовые отстрелить бошку каждому, кто попытается зайти на чашечку чая.
Дальше косяки чуть более тонкие. Могу разобрать, если действительно интересует.
Ты вообще книги читал? Например "Робинзон Крузо". Ещё дое%ись что автор там в каждом первом предложении "Я" пишет. "Эти" здесь не случайно, потому что в оригинале сначала два в одном предложении, потом два в другом - и не ясно это одни и те же или нет. На пороге заведения в это время находились двое автоматчиков. Они нервно всматривались в уличную толпу, пытаясь разглядеть в ней возможную угрозу от проходящих мимо кафе граждан. Будучи вооружёнными Стирлингами, эти два молодых парня имели британскую форму цвета хаки, с хорошо\едва заметными\замечаемыми на их одежде сержанскими лычками и нашивками с гербом GIS. Если уж так корёжит переписанное за секунду. Суть была не в этом, а в том, что предложения переусложнены образами и деталями.
>Суть была не в этом, а в том, что предложения переусложнены образами и деталями.
Нет, они нормально влёт читались. Там же не гусеницы на три строчки, зачем ты их трогал? Зачем ты это "Будучи" лепишь туда, куда не надо? Ты сам-то книги читал вообще?
Чел, ты потраллить тупостью пришёл, я вижу. Текст читается тяжело, предложения ожидаются мозгом заканчивающимися, а они не заканчиваются там где надо. Длинее чем ожидаются мозгом. С кучей дополнительных деталей типа герба чего-то там на чём-то. "Будучи" здесь для правильного перехода от слова "граждан". Без этого слова переход будет не плавным, слишком монотонным, на одной ноте.
"Будучи", друг любезный, означает причину того, что последует далее.
>Длинее чем ожидаются мозгом.
Тогда почему у моего мозга с ними нет проблем?
>"Будучи", друг любезный, означает причину того, что последует далее.
Это ты сам выдумал? Впрочем, мне не важно. Как хочешь так и считай. Достоевский писал так себе, это многие отмечают, слишком переусложнял тексты разными оборотами. Но темы его произведений были сорт оф уникальными, так что простили. Вот Астафьев писал сложнообортно, но легко читаемо. Или перевод "Человек который спит". Второе предложение, в полстраницу. Сложно в структуре, но читается плавно. Кому как, в общем.