Это копия, сохраненная 23 июля 2023 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
Тред #1: https://2ch.hk/fl/arch/2021-05-08/res/369179.html (М)
Тред #2: https://2ch.hk/fl/res/541792.html (М)
https://www.youtube.com/channel/UCftNLdhx5pYzuzQT9ig362g/videos
https://www.youtube.com/watch?v=2pjRBcqnv6E
https://www.youtube.com/watch?v=ulHo-gpx6kQ
Колись зустрів на Ютубі цей канал: https://www.youtube.com/channel/UC1Q2MLy0DEswY-1ZheTcYig/videos
Канал про історію та культуру. Не все дивився, але є багато цікавих речей.
Ну ще з цікавого можу запропонувати голосистого ukrtrashdub, але це розважальний контент і він, здається, вже не робить відео.
https://youtu.be/UTXnQwjVIOs
У людей бывают разные вкусы, прикинь.
Ігоря Вінського.
Из дет пронансиейшен коррект?
Не. У тебя вместо [ɪ] такая прям русская [ɨ] И поработай над [ɑ] – ты произносишь [a].
ОП, сразу спрошу: как отличить местные диалектные черты от суржика? Напрмер, когда говорят треба робить, треба знать вместо треба робити, треба знати – это влияние русского языка на инфинитивную форму, или региональные различия украинского?
Украинское "и" произноси как русское "э". "ПалянЭця"
Украинское "е" ударное, произноси как английское "æ". Переклад - "ПэрÆклад""
Помни, в украинском гласные НЕ редуцируются, как в руссом, а бездуарное "о" если и сдвигается, то скорее в сторону звука "у", а безударная а - в сторону чёткого "о". Отсюда - Александр - украинское Олександр.
Вообще не факт. Если на одной территории всю жизнь прожили украиноязычный и суржикоязычный (хотя как такое может быть?), то фонетический состав их речи будет одинаковым.
>Украинское "е" ударное, произноси как английское "æ". Переклад - "ПэрÆклад""
А ну примеры можно? Какие-то советы закосить под литовца.
http://libgen.is/book/index.php?md5=BA7625FCB769255F8E852360C28CD406
ЧУТИ УКРАЇНСЬКОЮ: ПРО ЗВУКИ, БУКВИ ТА НОВИЙ ПРАВОПИС
5 жовтня 2021 на фестивалі пройшла зустріч з Ольгою Дубчак, авторкою книги “Чути українською”.
https://www.youtube.com/watch?v=MpQLkpB7PZM
http://libgen.is/book/index.php?md5=A21CCF36DC70D36F951FC817B8F6ACE4
Також є сайт з бахато книжок, які можна читати чи завантажити. У тому числі є підручники та вище написані книги: https://chtivo.org.ua
"Украинское "и" произноси как русское "э". "ПалянЭця"
Какая еще палянэця? Украинская И произносится близко к русской Ы, но никак не Э. Палянэця возможна разве что в некоторых диалектах.
Не знаю, что по этому поводу говорят современные украинские филологи, но вообще это литературная форма. Такое нередко встречается в украинской литературе, иногда для придания рифмы, иногда просто так.
Бач, на що здалися карі оченята:
Щоб під чужим тином сльози виливать!
Отож-то дивіться та кайтесь, дівчата,
Щоб не довелося москаля шукать,
Щоб не довелося, як Катря шукає…
Тоді не питайте, за що люде лають,
За що не пускають в хату ночувать.
(Т. Шевченко "Катерина")
Не пора, не пора, не пора
Москалеві й ляхові служить!
Довершилась України кривда стара,
Нам пора для України жить.
(И. Франко)
Ніяк тут треба проводити розслідування. Дізнатися, звідки людина і який там діалект.
Есть хороший сайт с почти идентичным названием - https://chtyvo.org.ua/
А еще:
https://www.ukrlib.com.ua/ - классика
https://diasporiana.org.ua/ - эмигрантская литература
https://toloka.to/ - торрент-трекер
В РФ открывайте через VPN.
Вельми дзякую, спадаре Анониме.
У тебя ухо укромовой и московскими сериалами с характерным прононсом замыленное. В большей части России звук Э редуцируется до такого полу-Ы звука лёгкого, как И украинское и произносится. А собственно русское Ы в укромове аналогов не имеет, это очень резкий и глубокий звук, в укромове гласные больше по дыханию плывут из за характерной фонотактики.
Еще есть Libgen с функцией поиска по языку. Можно отсортировать по дате издания и посмотреть самое новое / самое старое, что есть в каталоге.
На украинский язык переведено на удивление много годноты по гуманитарным дисциплинам — философия, социология, история и т.д. Некоторых из этих книг нет на русском.
https://www.youtube.com/c/EugeniaKuznetsova1/videos
Они не переходили на язык друг друга. Они не повторяли друг за другом отдельные слова, (только очень редко), для подтверждения. А ведь коммуникация и строится на том, что мы слышим собеседника, повторяем ему его же слова, и добавляем свои. Они довольно тепло друг к другу относились, но языковые границы не стирались, каждый стоял на своём! Как объяснить такое? Я вижу, (может я не прав) что это некоторое отстранение от собеседника, пренебрежение, патовая ситуация, когда вы ни можете выбрать какой-то один язык, ни выработать свой ситуативный суржик, как минимум чтоб повторять отдельные слова или части фраз за собеседником, а без этого диалог выглядит как два монолога.
Бампер и Сус смотрел?
Они в таких контактах всю жизнь живут. Есть ощущение комфорта от речи - поэтому не переходит.
В скандинавских странах это норма, вроде в Дании и Норвегии, когда разговаривают каждый на своём и друг друга понимают.
Дания и Норвегия - плохой пример, потому что букмол это по сути и есть датский с местной спецификой.
да обычная хуйня, у меня в селе в Новосибирской области были родственники, бабка говорила по-украински, дед по-русски, друг друга прекрасно понимали. На бытовом уровне русский и украинский взимопонятны.
Ну если дед знал украинский, хотя говорил по-русски, то конечно ему была понятна речь бабки.
Если ты укромову слышал хотя бы на протяжении трёх недель, то да.
А так с нуля рандомный русский нифига понимать внятно не будет, так только отдельные фразы, просто на бумаге выглядит похоже, а живая устная речь сильно по другому звучит, даже у русифицированного произношения, такое даже тяжелее воспринимать на самом деле.
>А так с нуля рандомный русский нифига понимать внятно не будет, так только отдельные фразы, просто на бумаге выглядит похоже, а живая устная речь сильно по другому звучит, даже у русифицированного произношения, такое даже тяжелее воспринимать на самом деле.
В зависимости от происхождения говорящего по-украински.
У залежностi вiд походження україномовної людини.
На слух это будет что то типа
УзалÆжнусти видпухОдження укройИномОвнуйи людЭнэ
(Приближенно к русскому восприятию гласных, там не ТАК добуквенно прямо, но примерно для русского слуха это так звучит.)
>УзалÆжнусти
>Æ
Ты наркоман там штоли? В каких диалектах там открытое е?
Судя по твоей "добуквенности", ты неровно дышишь к западным диалектам, да?
Если б на востоке было больше укромовы по факту, то восток бы в целом больше котировался, и тут вопрос не в том, я не я. На западе укромовы больше и это факт. Будет больше мовы на востоке? Тогда сразу закотирую восток как стандарт.
Ну я так слышу, может там просто сильно открытое "Е", с диктофоном не ходил, не записывал (но во Львов ездил ещё лет 10 назад к знакомым в гости).
>может там просто сильно открытое "Е
Это похоже на правду, потому что именно æ резало бы слух. Да и нелогичен такой переход фонемы в этом регионе.
Я и от русскоязычных людей в России никогда не слышала, чтобы Э произносили как украинское И. Украинское И, если и не совсем идентично, то очень близко с русским Ы по звучанию. Вот у русинов Ы действительно звучит по особому.
У русинов ы и от русского отличается.
А по поводу редукции э - мне всегда казалось, что редуцируется до ы.
читал что грамматическая система укр от рус отличается наличием
1 звательного падежа
2 сложного прошедшего времени (не уверен что правильно называю
3 образоване прошедшедшего времени с помощью какой-то частицы , вроде 4 буквы - точно не помню
4 и еще что-то
вопрос - насколько это активно использовалось в живой речи, в литературе и как используется сейчас ?
>Книга кандидатки филологических наук и профессиональной редакторки
когда я слышу феминитивы, я перевожу переводчик своего АК-74 в АО
из тго, что используется и бросается в глаза - флективное будущее время.
Я буду смотреть - я дивитимуся.
Он будет читать книгу - вiн читатиме книговi
Будешь делать всё по плану - робитимеш усе за планом
>книговi
Тут правильно "книгу". То, что у тебя - это дательный падеж, и такая форма применяется только к живым существам.
пацы, а шо за прикол с "бавовна"? По белорусски "бавоўна" это о хлОпок, но не хлопОк. А у вас как?
Хз, синтетическое будущее может.
Ещё одна особенность из собственного опыта, распространённость безличных конструкций в современном украинском, типа: дiйность було заборонено, станцiя вилучено вiд мережи, тощо. Лично мне этот момент показался достаточно необычным.
>>07116
Ну так игра слов и есть. Хлопок = бавовна.
я понял. просто я о том, что бавовна - это именно только хлОпок, это о текстиле и волокнах растения.
Доброго вечора, ми з билорусi. В мене працює, але дуже погано. Дякую богу, що я не москаль.
где найти оригиналы писем Мазепы Матрёне Кочубей ?
есть два текста и они отличаются по грамматике
https://uk.wikipedia.org/wiki/Листи_гетьмана_Івана_Мазепи_до_Мотрони_Кочубеївни
и
https://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Ukraine/XVIII/1700-1720/Mazepa/mazepa_i_motra_1704.htm
> где найти оригиналы писем Мазепы Матрёне Кочубей ?
Прям вот бумажные? Вроде в музее, ну либо в архивах там...
сканы а еще лучше распознанные сканы, без адаптирования к той или иной грамматике. Вторая ссылка это тексты из книги Бантыш-Каменский Д. Н. Источники малороссийской истории. Ч. 2. С. 127-13
это уже российский то ли чиновник то ли исследоватеь который составил книгу уже в 19 веке и переписывал ли он оригинальные тексты в более удобном для себя виде или нет неизвестно
а откуда первый вариант не знаю
есть украинский сборник Листы Ивана Мазепы в 2 томах но там этой частной переписки нет
интересно еще что во времена Мазепы то есть 18 век на украинском употреблялось и листы, и письма. И в русском емнип тоже встречались листы.
В присланом от в. вмсти до нас писмі выраженые відомости вичитавши, о всем том зосталисмо увідомлены, за которих ознаймленье дякуючи, похваляем в. мсти и вперед жадаем, абы в. мс. о вшеляких прилучающихся відомостях не омешкивал нас увідомляти. При том нашу в. мсти засилаючи приязн, зычим оному здоровя доброго.
То ли дело в украинском — пані! Ви мені на ногу наступили!
ну даже с точки зрения истории, паны - это польская тема. Логичнее было бы ввести что то типа "козаче" для чоловикив и "мавко" для жинок, по обращениям
>козаче
Местечковая тема. Ну какое ещё "козаче" в лесах Волыни? Какое "козаче" на улицах Ивано-Франковска и Хуста?
>паны - это польская тема
Не только польская. Культуры и языки имеют свойство пересекаться друг с другом, заимствовать друг у друга. Это нормальный естественный процесс.
>Логичнее
"Логика — это греческая тема!"
Панi - к молодым девушкам так не обращаются. В этом тоже есть возрастное деление, хотя не так обидно как русское женщина.
Чел, а что мешает тебе обращатся нейтрально в русском-то? Называй сударь, государь, товарищь и тому подобное?
То, что в наше время никто так не говорит? С тем же успехом я мог бы обращаться на "сэр" или тот же "пан". Я не хочу вычурно звучать.
Ебать ты вычурной!
То есть, ты гречневый быдлан, который нейтрально общаться не умеет, потому что выычурна. Сам написал.
Если ты используешь обращения, которые не использует никто другой, то это ты общаться не умеешь.
Чел, эти обращения все ведают, все понимают и многие используют. Товарищ и гражданин используют комуняки и совки, а сударя и государя используют фанаты Российской Империи, работники теремка, любители русской культуры и прочии потомки эмигранты первой волны. Так что "Штрибан, фильтруй хрюканину".
https://uk.javascript.info/
Кстати из подкаста DOU узнал, что в Украине ввели в оборот слово "айтівци". Звучит прикольно.
Ага. И прежде чем обратиться к незнакомому человеку на улице, ты будешь выяснять фанат ли он Р.И., работник Теремка, любитель русской культуры или потомок эмигрантов русской волны.
используй "уважаемый".
>И при этом не доводя до абсурда называя девушкой 45-летних мадмуазелей
Да, вот это конечно смешно, хотя аналогичное miss в английском нормально (miss раньше и означало незамужнюю, обычно молодую женщину). А с "сударыни" еще дореволюционные баре плевались, настолько оно им казалось вычурным и искусственным, реально говорили mademoiselle/madame.
Это был пример людей внутри России, которые используют нейтральные вежлие обращение без вычернутости. Можешь ещё прочитать книжку "Вежливые обращения, сложившиеся в России к началу XX века | Давыдов П. И." Актуально до сих пор.
Изначально речь шла про случайных незнакомых людей. То есть, вот вышел на улицу Москвы и обратился к встречному человеку.
Обычно люди в России говорят,
Э мужик
Э пацан
Э ты пидор ебанулся (щас прямо за окном услышал)
ЖенщинААА~
Даммочка
Воувоу парень
ДефчОнкА!
Хуй знает, где говорят "сударь", не слышал ни разу.
В Питере в Теремке, а еще преподы в театальном.
О, здорово
Ало
Алё
Алё гараж
...
звучит вычурно но это и есть настоящая русская культура, а не это выдуманное ебланство с сударями, про которое додики выше затирают.
В Украине какие то там паны, казачьи, и прочее средневековье, а у нас всё приближенно к современной жизни
Удивительна эта склонность подражать кавказцам.
>кидают салам
>кавказизм
Это общемусульманское приветствие так-то. У нас а регионе оно скорее от казахстанских студентов чуть вышло за эти рамки.
>тигар
Даже не слышал такого.
>жи есть
Это же есть и в русском. Да и появилось из него, именно кавказского языкового источника оно не имеет.
>слово "да", добавляемое не к месту
Не "дон" же.
Планирую читать книги на Украинском и добавлять в день по 50 слов в анки, чтобы их учить. Реально ли так осилить мову?
Яки книги порекомендуете кацапу для гараздного вката?
Конечно, реально. Хотя я не использую Anki, так что не могу сказать насчет эффективности.
https://www.ukrlib.com.ua/ - школьная программа
Правда, тексты там не у полном объеме из-за претензий правообладателей (тут помогут флибуста, либген и рутрекер)
Есть и другие сайты >>05901
Вот еще хороший список:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Список_100_найкращих_українських_літературних_творів_(за_версією_Українського_ПЕН-клубу)
Можешь смотреть упоминаемых авторов на Livelib, там и рецензии, и подборки.
https://uk.wikipedia.org/wiki/Джон_Роналд_Руел_Толкін#Українські_переклади
https://forvo.com/word/львів/
Вот здесь например некоторые произносят как "Львив", а другие как "Львиу". От диалекта зависит? А какое произношение рекомендуемое, нормативное?
Планирую перекат.
Иногда ещё бывает [львiýв] только быстро соединение ý+в.
Круто же. Мне лично нравится такое, хотя я совсем не левых взглядов.
Нет, это прощальный подарок Пороха.
банальная калька с польского. В польском они тоже распространены гораздо сильнее чем в русском, в немецком та же картина.
кстати думаю вот это -ка (авторка и т.п.) у феминисток в русском заимствована из украинского.
Чел, какая калька...-к- есть во всех(наверное) славянских языках. И в русском языке она обозначает тоже самое.
>о сильнее чем в русском
Это следствие совкового влияния на русский. Дореволюционных временах было множество феменитивов.
>Чел, какая калька
Такая же, как и слово "впечатление" калька с немецкого "Eindruck", которое в свою очередь калька с латинского "impression". То, что в русском языке есть такие морфемы, не значит, что это слово не было скалькировано с другого языка.
Или слово "водка" например (по одной из гипотез) заимствовано с польского wódka, хоть и корень "вода", и уменьшительный суффикс "к" есть в русском языке.
>не значит, что это слово не было скалькировано с другого языка.
Всё так, но вы можете показать иследования где указывалось на польское влияние, а не рандомное слово из немецкого?
>И в русском языке она обозначает тоже самое.
В русском нормальном используется -ша при названиях профессий (кроме профессий на -ист). А вот эти авторки, редакторки и т.п. - похоже на кальку с украинского.
>Это следствие совкового влияния на русский. Дореволюционных временах было множество феменитивов.
Хуйня. До революции вообще было мало профессий где могли работать женщины (ткачихи, поварихи и т.п.). Соответственно и не было места для таких феминитивов. Я не говорю о генеральшах и профессоршах - у этих слов было другое значение (не носительница профессии, а жена носителя профессии).
>-ш
Чел, так это же немецкий суффикс...
> авторки, редакторки
Шиза.
>До революции вообще было мало профессий
Чел, понятие мало относительно. Указы сколько было мужских и сколько женских.
>у этих слов было другое значение
Чел, у всех(почти) женских суффиксов было значение жены. Лисица - это жена лиса.
Накидайте ресурсов для того, кто уже неплохо понимает язык, но имеет проблемы с изложением мыслей и имеет небольшой вокабуляр. Т.е. для elementary-intermediate. Алсо, маленький реквест: куда можно влиться, чтобы попрактиковать мову по-хардкору? Есть какие-то группы/конво клабы онлайн, где тусуются нейтив спикеры?
>Цє мій перший день вивчення
>за минулі 3-4 месяцїв я усе новини читав на мове
А что такое вивчення, тогда, по-твоему? Это тот день когда твёрдо решил "теперь я не просто читаю новини, а серьёзно вивчаю мову!" и открыл учебник? Я вот учебников так и не открывал (скукотища ведь), но своё погружение в язык (чтение, слушание) считаю его изучением, почему нет.
>Есть какие-то группы/конво клабы онлайн, где тусуются нейтив спикеры?
Двачую реквест, накидайте в целом популярных украиноязычных интернет-ресурсов, будь ласка.
Так это было пассивное изучение. По сути у меня даже не было цели учить мову, я просто решил читать украинские новости, а там по ходу дела слова отложились в памяти. Ну а теперь я уже взялся за активное изучение.
Да, совсем тухловато, да и политики много.
Хатач ещё был.
>в целом популярных украиноязычных интернет-ресурсов
https://dou.ua/ - про IT
https://lingvoforum.net/index.php?board=101.0 - украинский раздел Лингвофорума
https://toloka.to/ - торрент-трекер, там есть форум
Еще есть разные каналы и чаты в телеграме. Например:
https://t.me/npzbvnkngchtn
https://t.me/ukrainian_about_ukrainian
https://t.me/zeigarnikeffect
https://t.me/bookmole
https://t.me/dovzhenko_studio
https://t.me/dovzhenko_centre
https://t.me/ideya_ye
https://t.me/Dialekti_ukraine
https://t.me/Hetmanate
https://t.me/nihilistLi
https://t.me/HEglossa
https://t.me/diasporiana
https://t.me/cringedepartment
https://t.me/new_yozh_times
https://t.me/Konkretyka
https://t.me/PARUKR
https://t.me/musicgeek
https://t.me/undergroundhumanities
Если смотреть каналы на tgstats, то можно в цитируемых и цитирующих найти много схожего по тематике.
>в целом популярных украиноязычных интернет-ресурсов
https://dou.ua/ - про IT
https://lingvoforum.net/index.php?board=101.0 - украинский раздел Лингвофорума
https://toloka.to/ - торрент-трекер, там есть форум
Еще есть разные каналы и чаты в телеграме. Например:
https://t.me/npzbvnkngchtn
https://t.me/ukrainian_about_ukrainian
https://t.me/zeigarnikeffect
https://t.me/bookmole
https://t.me/dovzhenko_studio
https://t.me/dovzhenko_centre
https://t.me/ideya_ye
https://t.me/Dialekti_ukraine
https://t.me/Hetmanate
https://t.me/nihilistLi
https://t.me/HEglossa
https://t.me/diasporiana
https://t.me/cringedepartment
https://t.me/new_yozh_times
https://t.me/Konkretyka
https://t.me/PARUKR
https://t.me/musicgeek
https://t.me/undergroundhumanities
Если смотреть каналы на tgstats, то можно в цитируемых и цитирующих найти много схожего по тематике.
Или создавайте свои. Потрібно більше україномовного контенту.
Дуже дякую
А почему тогда здесь, например, "iз"? Между двумя гласными же. И я такое не в первый раз встречаю.
Потому что каждый дрочит как он хочет. Правил милозвучности мало кто придерживается. Особенно горе-писаки Википедии, там и гугл-транслейт бывает.
вернее не между двумя гласными, а перед согласной (її), но на твоей же картинке "З його", "плугатарi з плугами"
>Чел, так это же немецкий суффикс...
Это с чего? Мнение Фасмера? Ну даже если немецкий, то что с того.
>Чел, понятие мало относительно. Указы сколько было мужских и сколько женских.
Сейчас почти любая профессия может быть и мужской и женской. В 19-м веке количество профессий где могли работать женщины было сильно ограниченным.
>Чел, у всех(почти) женских суффиксов было значение жены. Лисица - это жена лиса.
Это вообще к чему? Речь о феминитивах в современном значении. Сейчас они обычно используются для образования слов ж.р. от профессий. Ты выдвинул тезис, что до революции феминитивы в русском использовались гораздо чаще, чем сейчас - в контексте разговора о феминитивах в украинском. Но там феминитивы не означают жен носителей профессии, так что это не релевантно - другое семантическое поле.
Ну допустим. Большинство именно от профессий, и копья ломаются вокруг этого. Членкини всякие туда же. То есть, современные феминитивы - это по сути способ придать женский род слову мужского рода, обозначающему определенное занятие или статус. При чем тут самки животных и чьи-то жены - непонятно. С самками животных никаких изменений после 1917 не было, с женами - такая семантика феминитивов вышла из моды в связи с эмансипацией. И это произошло не только в русском, но и в других языках тоже.
> мыслей и имеет небольшой вокабуляр
Тут раніше радили книги:
1)Чути українскою
2)Гарна мова – одним словом: словник вишуканої української мови
Я б ще додав: Мова – не калька: словник української мови
>Мова – не калька: словник української мови
Це те?
http://libgen.is/book/index.php?md5=1B7AED7D53ABD63B255A4B1CD12079A1
Кто-нибудь знает, где можно добыть электронную версию "Украинский язык. Самоучитель. Хазанова М.И."?
https://www.pottermorepublishing.com/ukrainian-ebooks/
>Гаррі Поттер
Интересно, почему не Гари Потер?
>Только если ты впервые видишь текст на украинском.
Всю сознательную жизнь вижу. И до сих пор смешно.
>"Гоґвортс" произносится как "Хогвортс".
Не так это произносится. Сперва орфоэпию подучи, потом советы давай.
Что там лютого-то? Английская h передана украинскою ɦ.
А дийсно, чому Гогвортс, а не Хогвортс? Адже в украинском е литера "х", и звучати це буде ближче к оригинальному "Hog-"
Вроде есть традиция переводить латинскую "H" в фамилиях и названиях как "Г": Гайдеґґер, фон Гаєк, Гарвард и т.д.
Чел, но я же выше написал, что украинская Г(ɦ) самая близкая к английской h(h)
Чел, какому звучанию? "х" и "h" находятся в разных рядах, а "ɦ" просто звонкое.
Не согласен, самый охуенный – беларуский. Вообще печаль, что беларусы утратили свою культуру напрочь, за исключением очень маленького количества людей.
А не ближе ли она к греческой γ, нежели английской h?
Самый брутальный и охуенный это словацкий ебать.
Не особо. Ведь оно звучит как необычное "ть" с тихим призвуком с.
Нервувати чи нервуватися?
Мовознавець Борис Антоненко-Давидович писав:
«Нервувати людину може хтось інший, а не вона саму себе: «Особливо це чомусь нервувало, непокоїло Никанора» (І. Ле). Коли треба висловитися, що людина перебуває в збудженому, нервовому стані, тоді слід послугуватись дієсловом нервуватися: «Руднєв щогодини запитував Ковпака про хід роботи і, одержуючи невтішні відповіді, нервувався» (П. Воронько)».
Найдите два искуственных неславянских языка
rus хороший лучше(?) лучший
ukr гарний кращий найкращий
belarus добры лепшы найлепшы
polish dobry lepszy najlepszy
slovak dobrý lepší najlepší
czech dobrý lepší nejlepší
Но лучший -- это славянские слова. Гарний просто заимствование. А наидобрейший и лепше присутсвуют в русском. А у украинцев как диалект.
В украинском добрий ліпший найліпший присутствуют в стандартном украинском как полноценные синонимы.
Кто тут из лингвистов подскажет, когда появилось преобладание в украинском звуков Ы и Э, а в русском - И и Е? Это уже в древнерусское время было? А яканье в белорусском когда появилось?
Странные у меня чувства что в украинском, в плане лексики, как хочешь, так и говори - хочешь, на восточный манер, ближе к русскому, хочешь, по своему, а хочешь, на западный, ближе к польскому.
Хороший, добрый, гарный это всё литературные слова. Гарный, правда, обычно в значении красивый употребляется, а не хороший. Добрый иногда употребляется в значении хороший, но самый распространенный литературный вариант это собственно слово "хороший". А в западной Украине -файный.
Ну и есть некоторые устойчивые выражения, например, при пожеланиях используется слово гарный. Гарного вам вiдпочинку, гарного настрою и так далее.
>что-то по-другому
>значит искусственный
В чём логика? Искусственный скорее наоборот сделали бы максимально похожим на все остальные.
Болгарский единственный славянский язык без падежей и с артиклями — значит искусственный.
Польский единственный славянский язык с носовыми гласными — значит искусственный.
Украинский единственный славянский язык с синтетическим будущим временем — значит искусственный.
А самый естественный славянский язык, стало быть — это Interslavic.
Так, шиз?
Ты (стандартный) словенский забыл с его двойственным числом.
Ещё забыл хорватский с его лексической славянопуристической политикой.
>ч
Поясните, насколько распространено в Украине произношение "ч" твёрдой, как в польском? Мне просто так больше нравится, но конечно не хочется звучать так чтоб нейтивам ухо резало.
>>09275
>Поясните, насколько распространено в Украине произношение "ч" твёрдой, как в польском?
По-моему это обычно делают те, кто хочет аби не як у москалів. Мягкая ч вполне естественна. А вообще, лучше наследовать речь старых озвучек фильмов 90-х годов с канала 1+1, самое красивое произношение.
Но ведь даже в гугл транслейт озвучка с твёрдой "ч"
https://translate.google.com/?hl=ru&sl=uk&tl=ru&text=чотиричутибачитичогось&op=translate
Ты ведь про распространённость спрашиваешь, а не про "правильность". Литературное произношение - твёрдая "ч".
>Литературное произношение - твёрдая "ч".
Ну и заебца.
А то что большинство украинцев привыкли говорить на российский манер из-за советского прошлого это их проблема.
Или знание польского и неосознанное использование полонизмов в украинской речи будет уравновешивать "русскость" украинской речи ньюфага? А то я слышал, что в украинском часто используют словосочетания-кальки с русского языка.
Надеюсь, понятно сформулировал.
Украинский и польский - это разные языки. Учи их отдельно, смешивать не нало, уж сильно в обоих языках фонетика разная и своеобразная.
Если ты думаешь, что украинский - это что то среднее между польским и русским, то это не так (но, это верно про белорусский язык, там, да реально русскопольский суржик), а в укромове очень много уникальных слов и инноваций. Это отдельный язык и учить его надо нормально, тем более что учится относительно быстро. Грамматику/алфавит и фонетику для украинского подучить придётся нормально для нормального освоения.
инб4: попасть в плен ВСУ
>но, это верно про белорусский язык, там, да реально русскопольский суржик
ты ебанутый? это у вас польско-руссий суржик с искажённой фонетикой и всё.
>это верно про белорусский язык, там, да реально русскопольский суржик
Настолько реально, что некий анон, знающий польский и русский, многократно обсирался в треде белорусской мовы.
>то не будет ли скатывания в польско-украинский суржик при общении?
Проверь.
Теоретически возможно осилить украинский по контенту, если ты знаешь польский и русский. Если тебя будет украинский граммар-наци поправлять достаточно долго, то точно.
хуегаче. этот штыпм пизданул хуйню, я её могу опровергнуть в два счёта.
Слышал, что на западной Украине у местных много полонизмов в речи (было раньше? возможно сейчас некий стандарт утвердился), часть из которых опосредованные германизмы.
>бимба
Ты действительно думаешь, что выставив себя политизированным клоуном, с тобой будет кто-то вести серьёзный диалог?
калі б то было праўда, тады б ты гэтае трасцы, што беларуская мова - польска руская трасянка, не пісаў бы.
https://www.youtube.com/watch?v=cAzkDNrhkok&list=RDMM&start_radio=1&rv=4PN-8RQMgD8
украинский звучит круче
Да ладно, так типа троллю
белорусский тоже звучит круто
да только контента маловато актуального, как с казахским
Кто знает, какой язык более распространённый в своей стране: украинский в Украине или казахский в Казахстане? Белорусский-то понятно мёртв, типа ирландского.
В сферической Украине исконно прямо собственно на украинском говорит плюс минус половина страны, то есть 50%.
30% - это Западная Украина + 25% это все сёла и ПГТ Центральной и Восточной Украины (почему эти территории даже типа Донбасса и оказались в составе, на Донбассе основная масса русских пригнала на шахты в 30е годы при совке). Деревенская Украина по всей Украине была украиноязычной изначально.
Остальные 50% - это большие города Центра и Востока, которые исторически более русскоязычные, но за счёт реформ в 90е, когда после развала СССР украинский утвердили как единственный государственный язык, но даже эти города подвергались сильной украинизации, русскоязычность Украины, это именно рудиментарные процессы, среди молодёжи медленно но верно распространяется мова, мощные толчки - это 2004, 2014, ну и сейчас. И на самом деле это даже в советское время тихой сапой уже происходило.
Собственно, именно такой расклад и сыграл большую роль там
>казахский в Казахстане
а вот интересно, пусть казахоаноны пояснят
https://www.vedomosti.ru/society/articles/2022/01/17/904990-kak-russkie-stali-malim-narodom
даже эти кальки в мове звучат совсем не по русски
В центре внимания - У центрi уваги (у цэнтри ува(гх)э)
а имею в виду — маю на увазі
"на Донбассе основная масса русских пригнала на шахты в 30е годы при совке"
Ну не основная масса, было 25%, стало 45 к концу советского периода. Увеличение менее чем в два раза. Но сами местные украинцы перешли на русский язык, и практически не осталось сельского населения, 90% - уровень урбанизации, самый высокий показатель в Украине.
Некоторые поляки уже переходят потихоньку
https://youtu.be/Brvmo_GyUPE
Вообще не вижу в чём проблема. С тебя не убудет, а им приятно. Молдова, Таллинн, Беларусь, Кыргызстан, в Украине. Ну, что, язык у тебя сломался? А отношение к себе улучшил.
Чел, но вопрос был не о "Кальках Вааапше", а о кальках именно с русского.
>язык у тебя сломался?
От подобного фонетика и ломается. Есть язык, у языка есть правила, не надо нарушать.
>А отношение к себе улучшил.
А сельское быдло до чего угодно доебётся.
В западнославянских, в русском, ну и в немецком употребляется с артиклем (die Ukraine) и в английском раньше так было (the Ukraine).
А ещё когда-то языков вообще не было, все кричали только как обезьяны, и что с того? Return to monke?
>Есть язык, у языка есть правила, не надо нарушать.
С чего бы это? Их можно нарушать, если хочется. Язык именно так и меняется, иначе ты бы сейчас разговаривал на каком-нибудь праязыке индоевропейцев. Русский постоянно подвергается изменениям, причем куда большим, чем замена "на Украине" на "в Украине".
Только "на" не меняется в "в". Это пытается навязать тонкая идеологическая прослойка людей. А чисто интуитивно носитель скажет только "на".
Всё верно, русским и самим стоит научиться уважать людей вокруг. Это не обязанность украинцев нас оцивилизовывать. Я вот с себя уже начал.
>А чисто интуитивно носитель скажет только "на".
Это если он с детства слышит "на". А если он с детства чаще слышит "в" (пусть изначально и от идеологически мотивированных людей), то для такого человека уже интуитивным будет "в". И вот дальше уже без всякой идеологии для всех будет интуитивным "в".
Зачем вы сами себе объясняете?
https://www.google.com/search?q=site:2ch.hk+"в+украине"
Там много примеров, когда человек придерживается совсем не комплиментарных по отношению к Украине взглядов, но тем не менее использует (скорее всего неосознанно) именно "в Украине". Так и меняется язык.
https://2ch.hk/b/arch/2022-01-26/res/262064304.html#262070242 (М) - орнул в голосину с этого поста
https://2ch.hk/b/arch/2021-11-22/res/258323934.html#258329849 (М)
https://2ch.hk/b/arch/2022-01-26/res/262019258.html#262024960 (М)
Стало интересно, посмотрел на пропагандистском ресурсе belta.by. Даже лукашисты вовсю используют новый вариант.
"в Украине" - Результатов: примерно 33 900 (0,38 сек.)
"на Украине" - Результатов: примерно 23 100 (0,33 сек.)
Алсо Медуза из принципа использует "в".
А Беларусь вместо Белоруссия сколько?
Вообще дебилизм с этим "Владимир Владимирович". Всегда говорили "челом бью, великий государь".
Нет, это буквально пруфы того, что словосочетание "в Украине" давно в ходу у русскоязычных.
Чел, В Украине употребляли ещё до Петра и чо? Это буквально 2%. В никогда не станет нормативной формой.
>никогда не станет нормативной формой
Уже стало по сути, наряду с НА. Пруфы я привел выше, как бы ты не кукарекал, что эти носители языка - не носители языка.
В языке можно одни и те же вещи говорить разными способами.
>Это буквально 2%
Ты реально считаешь, что можно посчитать ВСЕХ людей, использующих какую-либо словесную конструкцию? Так не работает, твое "буквально" это буквально ложь.
>В никогда не станет нормативной формой.
Оно буквально уже стало единственной употребляемой формой во всех оппозиционных антивоенных СМИ (Медуза, Дождь, Новая Газета, и прочие). То есть твоя уверенность в том что "в" никогда не станет нормативным равноценна уверенности в том что в России всегда будет путинизм и советский реваншизм.
чел, всем похуй, можешь как хочешь употребляДь. Когда вы конченые говноеды поймете что язык сам по себе не имеет отношения к пропагандонству/политике?
Какие же вы зумеры бестолковые, пиздец просто.
Нормально, когда меняются естественным образом, а не путем доёбов. К тому же даже по правилам современного украинского, можно употреблять "на" когда речь идет не о государстве, а Украине как культурно-исторической территории, правда в обычной речи сложно определить эту грань. И почему тогда говорят на Кубе, на Филиппинах, это ведь тоже не просто острова, а государства?
А он меняется естественным образом. Просто ты ретроград и тебе кажется, что это некий заговор русофобов и либералов по искажению русского языка.
А может это тебе кажется, что использование "на" - некий заговор ватников и ура-патриотов по очернению Украины?
Нет, мне кажется это искажением украинского языка, где "на" всегда было общераспространенной формой.
Да. При этом тарпшкевица у беларусов ни разу не заявка на змагарские позиции.
>Уже стало по сути
Нет, не стало. Это буквально употребляет узкая прослойка политически мотивированных людей. Это как у коммунистов с "товарищем" ну и где этот товарищ?
>>10954
> во всех оппозиционных антивоенных СМИ
это буквально 2% из которых не следует, что все потребители контенту говорят "В".
> "в" никогда не станет нормативным равноценна
Она никогда не станет, ибо русской фонетике противно такое сочетание.
>>10946
Письменные источники мы можем количественно подсчитать на том же сайте "Национальный корпус русского языка".
Где мы видим, что "на" имеет 1 707 документов, 3 345 вхождений, а "в" 250 документов, 493 вхождения.
И это не говоря уж о том, что % говорящих то или иное слово важно для стилистики и нормативности.
>2% против войны с Украиной
Этого я не писал. И из количество антивоенников не следует автоматом количество "В" употребителей.
Тысячи людей используют именно вариант "в". Выше были пруфы.
>русской фонетике противно такое сочетание
Давай ты не будешь отвечать за фонетику целого языка? Люди спокойно используют это сочетание, пригорает от этого только у ватных деятелей.
Не люди, а либеральные коллаборанты с преступным киевским режимом. Да и те давно уже не в России, а релокировались во всякие Грузии-Армении-Израили.
Вот ты туда и съеби. Ты тут уже полтреда припахиваешь каких-то либералов, русофобов, "Новые газеты", ватников и еще хуй пойми что.
Тут много анонов пишет, так что чини детектор и уебывай в политач.
Сині, сині, сині проліски
Подаруй мені на провесні.
Сині, сині, сині проліски
Принеси мені скоріш на провесні...
Не знаю, но вспомнил хорошую песню, где это слово используется (применительно к маршу запорожцев).
https://www.youtube.com/watch?v=paMWSS57wyo
только там вроде после є творительный как в польском.
Не гораздо чаще, но всё же ощутимо чаще.
https://www.ae-lib.org.ua/_lit_ant_greece.htm
https://www.ae-lib.org.ua/_lit_ant_rome.htm
Цікавые межу, дякую, козаче.
1280x720, 1:27
Тыждэнь ши встричаем.
Як будэш забэспэчував шим'ю?
Лавочка ши закрыва.
Задание для изучающих - аудирование, создание транскрипции.
“Плюсна” (“плюца”) на легені, “крижі” на поперек, “варґи” на губи. І “байка!” у сенсі “дурниця” — не варто, мовляв, на це зважати. І шмату до посуду моя бабуся називала “митка”, а дошку до прання — “миглівниця”.
Однак є й такі слова, значення яких були мені невідомі. “Досить хиріти, гайда вандрувати!” — знаєте, що це таке? “Досить спати, гайда по гостях!”.
“Гвавтати, гойкати” — кричати. “Піпчити” — курити. “Мигла” — велика купа. “Свадьба” — сватання, “горячини” — похорон...
А от ще назви предметів побуту: “ригіль” — засув до дверей, “кливець” — молоток, “подря” — горище, “прічі” — ліжко, “чіфка” — дровітня...
Это где-то на Закарпатье так говорят? Некоторые из этих слов я слышала в Галичине.
Але так не можна, це помилка.
«Дякую» — це дієслово, тож ми не можемо супроводжувати його прикметниками, так само як не кажемо, наприклад, «веселе працюю», «чудове граю», «велике пишу» чи «неймовірне готую».
Правильно казати:
✔ щиро дякую;
✔ красно дякую;
✔ ґречно дякую;
✔ дуже дякую та ін.
Також висловити вдячність можна за допомогою слова «Спасибі», і тут прикметники будуть на своєму місці:
✔ велике спасибі;
✔ щире спасибі;
✔ сердечне спасибі.
Щире спасибі Вам за замітки про Шевченка. (І. Франко).
Передай від мене і від діток наших щире спасибі твоїм офіцерам, що прописали нашому голові. (О. Гончар)
Ну, спасибі вам, дідусю, за пораду! Велике спасибі! (О. Вишня)
Спасибі, синку, велике спасибі… Я й не знав, що ти такий… майстер. (В. Нестайко)
❗ Слово «спасибі» не є росіянізмом, бо це спільнослов'янське слово, утворене від «Спаси Бог», тому його можна спокійно вживати як у розмовній, так і в літературній мові.
Совковый прескриптивизм даже тут!
Можно еще каналов вроде этого? Чтоб симпатичная тян говорила о каких-нибудь интересных вещах и желательно не о самом языке, но на этом самом языке? Ну или каких-нибудь майнкрафто-летсплеев на украинском. В общем контента, который было бы приятно и интересно смотреть без намеренной цели учить язык, чтобы язык был как бы побочным продуктом просто?
https://www.youtube.com/c/Nikattica/videos
https://www.youtube.com/c/GameStreetUA/videos
https://www.youtube.com/c/Ґедзь1/videos
https://www.youtube.com/c/BalytskaVlog/videos
Еще советую хороший беларускоязычный цикл про поездки по Беларуси, и вообще сам канал Годна.
https://www.youtube.com/playlist?list=PLsUZWgxji-_jqPEwi5NFjTYqdTAMQgEQC
Пиши, кто тебе запрещает?
Панове, покидайте ссылки на всякие українские сайты наподобии Нігіліста и Амнезія.
Лучше-хуже. Это ты еще японский не учил.
Хуйня, все гораздо проще. В совке по идеологии были в принудительном порядке искоренены религиозные и неравные формы обращения, и заменены на товарищей с гражданками. В других языках совка это не так строго соблюдалось, потому в республиках легко перешли на до-переворотные формы, не только в Украине. В русском это соблюдалось дотошно. Поэтому после развала, когда граждане-товарищи стали вызывать иронические ответы на улице (тамбовский волк тебе товарищ, товарищ), господа с сударынями тоже внезапно оказались архаичными. Вот и не нашлось подходящей универсальной формы обращения, каждый придумывал кто во что горазд. До сих пор нет общепринятого.
я лично к мужчинам обращаюсь "уважаемый", заимствовано из тюркоязычных и грузинского, но работает очень хорошо
тут интересно, а какое было дефолтное обращение до революции. Подозреваю, что единого не было, и к разым людям обращались по-разному в зависимости от статуса.
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1831687 - З.Терлак, О.Серьбенска - Украинский язык для начинающих [1999, PDF]
https://libgen.is/book/index.php?md5=2E14B5653F11CB03C1AC53519C359C6C - тот же учебник на либгене
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5224163 - Архангельская А. М., Левченко Е. П., Мокиенко В. М. - Украинский язык: Учебное пособие по развитию речи. [2013, PDF, MP3, RUS]
https://libgen.is/book/index.php?md5=8FD81AA10D00BCC428366671000890A4 - тот же учебник, но на рутрекере есть MP3-файлы
https://libgen.is/book/index.php?md5=591D8A5C156988C516DEBFCC2780FE03 - издание 2017 года
https://ru.wikipedia.org/wiki/Формы_титулования_в_Российской_империи
https://ru.wikipedia.org/wiki/Духовный_сан - тут про формы обращения к священникам, которые сохраняются по сей день
https://uk.wikipedia.org/wiki/Церковне_звертання - можно сравнить обращения к священникам по-украински в РПЦ, УПЦ и КЦ
Там же есть ссылка на Католическую энциклопедию, где рассказывается про европейские традиции - https://www.newadvent.org/cathen/01137a.htm
А еще тут об этом - https://en.wikipedia.org/wiki/Ecclesiastical_titles_and_styles
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3267094 - Ющук И.П. - Практикум из правописания украинского языка / Практикум з правопису української мови [2000, DjVu, UKR]
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3119845 - Погрібний М. І. - Українська літературна вимова (Учебное пособие по фонетике) [1992, MP3/PDF]
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3234036 - Басова Г.А. и др - Сопоставительная грамматика русского и украинского языков. [2003, DjVu, RUS]
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4052608 - Yar Slavutych - Conversational Ukrainian / Разговорный украинский [1973, PDF, ENG]
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4052563 - Olena Bekh, James Dingley - Teach Yourself Ukrainian / Самоучитель украинского языка [2003, PDF, MP3, ENG]
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3117022 - Ian Press, Stefan Pugh / Иен Прэсс, Стэфан Пью - Colloquial Ukrainian / Разговорный украинский (1994) [PDF, MP3]
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4052716 - Ian Press, Stefan M. Pugh - Ukrainian: A Comprehensive Grammar / Подробная грамматика украинского языка [1999, DjVu, ENG]
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4052586 - Svetlana Amir-Babenko - Lehrbuch der Ukrainischen Sprache / Учебник украинского языка [1999, PDF, DEU]
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=439587 - подборка учебников, словарей и справочников по украинскому языку (1.42 GB)
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=800817 - (Украинский-Лемковский язык) Словари, учебники, книги, песенники (563.7 MB)
Да и похуй. Подвинем обратно. Да и как будто все эти Паны и Спадары тоже не " семантический сдвиг и архаизмы.", когда их начали вновь вводить.
2) (цветочн. на деревьях) бростина, бростка, брочка (ум. бростиночка, бросточка, брочечка), бросток (-тка) (соб. брость (-сти), брост (-ту), бростя (-стя), забрость (-сти)), пупок (-пка), біб'яшок, біблашок (-шка); (бутон) пуп'янок (- нка) (ум. пуп'яночок), пуп'ях (-ха), пуп'яшок (-шка), зеленочок (-чка), бульбашка, буцик, зав'язок (-зка); (распускающаяся) розпуківка (ум. розпуківочка), розпукалка; (лиственная) брунька (ум. брунечка), бубочка, бурубушка.
Каким образом в языке сосуществуют все эти слова? Они что, все считаются “законными”, то есть литературными, и употребляются параллельно?
Да, все литературные.
Западное слово - колiр, восточное - барва (цвет)
Также бадьорiсть - наснага (энергичность), знаменитое гарний/файний, и т.д.
Ну судя по тому как я видел на укро-ютабе рядовые носители мовы из условного Киева/Днепра предпочтение по лексикону делают очень хаотичное, и в литературном украинском стараются использовать либо все аналоги в тексте, либо как то их разделать по стилистике интуитивно, в итоге равномерно используют и оттуда и оттуда.
То еать даже украинский язык это сам по себе такой пёстрый континуум.
То что в учебнике по биологии, то и литературно. Все остальное - "у нашому селі кажуть так".
То что скажут в нашем селе, то и литературно. Все остальное - "у підручнику з біології".
Ты отличай устоявшиеся технические термины, что в учебниках пишут, и народные названия.
>Ты отличай устоявшиеся технические термины, что в учебниках пишут, и народные названия.
Так я пробую же. Но, как видишь, когда я попытался выяснить, как почка по-украински, получил список слов, никак не маркированных стилистически (разговорное, областное, редко употребляемое и т. д.). Вот и выясняю: это нормально или нет?
Нет, мне именно на деревьях. (Почему-то нужно было, я уже и забыл почему.) А в процессе обнаружился интересный факт, что в словаре указан целый список украинских синонимов. Неужели все они равноправные? Странно.
все-таки это похоже на какой-то прескриптивизм, типа вот к таким-то надо обращаться так. Но очевидно, что к un moujique на "сударя" не обращались.
Ты чем читал-то? Там четко написано, что словом "сударь" обращаются только к привилегированным сословиям.
В любом языке есть прескриптивизм.
а я и не спорю.
Там вообще всё сложно.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Арбуз#Этимология_названия
Слово заимствовано из кыпчак. χarbuz. По-украински и по-белорусски арбуз обозначается словом «кавун» (что по-тюркски означает «дыня»), тогда как «гарбузом» (укр. гарбуз) украинцы и белорусы называют тыкву. Кавуном также многие называют арбуз в юго-западных регионах России. Тюркское χarbuz/karpuz восходит к персидскому χarbūza, χarbuza — дыня (буквально «большой огурец», наподобие харсанг — большой камень, харггӯш — большеухий (кролик) и т. д.; причём харбуза на таджикском и персидском языке, а также на дари означает дыня; ср. авест. χara — большой, ср.-перс. būčinā — огурец). Напротив, в болгарском языке арбуз обозначается словом диня.
Про китайское.
https://chtyvo.org.ua/
https://toloka.to - надо зарегаться
Алсо тут античная литература >>11766
https://t.me/polesje - Полѣсская мова
https://t.me/materijal - Матеріял (Склад документів, праць, статей, цікавинок на мовну тематику)
https://t.me/znadibky - Знадібки (про украинские шрифты)
https://t.me/interfyisa
https://interfyisa.com/
https://www.lem.fm/ - Радийо Руской Бурсы
https://www.radio-lemko.pl/ - Лемківскы інтернетовы медиі Radio Lemko і Lemko TV
А как различить? Допустим статья о каком-то соц. исследовании, и нужно понять "среди родителей, 20% ..." или "среди отцов, 20% ..."
Если конкретно про отцов исследование, то, наверно, могут использоваться высказывания вида "серед отців", "серед татів", "серед батьків-чоловіків" ("среди родителей-мужчин").
"Отцы" в украинском используются только в религиозном контексте. "Тато" для официальных текстов не подходит. Так что самый подходящий вариант - "батьки-чоловiки". Но вообще в украинском раньше также использовалось слово "родители" и лучше бы его оставили как литературную норму во избежание таких путаниц, и к тому же батьки в значении родители - патриархальный рудимент в языке, что уже само по себе не хорошо.
Мимо тян
И сам чоловiк по-моему что-то патриархальное, ведь у всех остальных славян "человек" это просто human, а в украинском как будто женщина и не человек вовсе.
Причем я не вижу, чтоб "чоловiк" как-то особо использовался в народе в значении мужчина, в том числе на западной Украине. В основном говорят "мужчина" или по простому - мужик, хлоп. В значении муж да используется "чоловiк" (за исключением может быть Закарпатья, где более традиционно слово муж), но не в значении мужчина. В каких областях говорят "чоловiк" в таком значении?
Это как у романцев homme, hombre от латинского homo.
Вся правда про мову которую вам нужно знать
Да мы сами все охуеваем с того, что тут хохлы спамят по кд. И ведь хрен выгонишь, как будто салом намазано
Делает из русню нерусню.
https://www.youtube.com/c/СтудіяФаріон
Смотрите какую аномалию встретил в случайном видео из Украину
https://www.youtube.com/watch?v=JVd90awkAdk
Почему ВСЕ парни хэкают, в ВСЕ тян - нет?
Они все ровесники, около 18-22 лет
У девушек предрасположенность голосовых связок к более четким т/к/тс/ц или что??
влюбился в эту брюнетку, такая колючая язвочка, хочу ЛЮБИТЬ ей и целвовтаь и тискать....
Очевидно, что они все русскоговорящие из городов, а не украиноязычные или из сельских местностей.
На Украине
В украинском раньше чоловiк тоже в значении человек использовался. Это сейчас пытаются развести эти слова. И да, это патриархальные отголоски как и man в английском и в других языках было подобное.
>Как раз таки парни из Киева, и говорят с хэ.
Гэканье это дешёвый способ показать свою украинскость, не переходя на украинский. Тем более если знаешь его хуже, чем русский.
Тянкам это не надо, а пацанам почему-то надо. Вот и ответ.
>и даже как П (Филипп- Пилип) и Х (Трофим - Трохим)
Τρόφιμος, Φίλιππος. там фи, а не тета. Но вообще в собственно греческих заимствованиях они передавались одинаково - через ф, и могло давать разные варианты адаптации. Ср. еще многочисленные Пидорчуки. Звук ф был в книжной речи, а в народной заменялся на хв/х/п.
>А вот Θέκλα (Theclā) почему-то Фекла и в русском, и в ЦСЯ (а по-украински Текля).
То, что через Т - проникло через польский или латынь.
Видимо было не лень практиковать речь. Я русскоязычный киевлянин, но слушал, как говорят нэйтивы и учился им подражать. Алсо ещё с детства, когда батя притащил мне с работы дешёвый китайский кассетный мафон и я записывал свой голос, я начал работать над тем, чтобы чётко разделять русское и украинское произношение. На украинском звучу почти как западенец, на русском почти как москвич.
Чтобы красиво говорить и на русском, и на украинском, не? У этих языков разная фонетика.
Мимо другой анон
А что значит красивый украинский? Жива мова в Украине не одна. Я как носитель буковинского диалекта, считаю что именно это эталон красивого украинского, а всякие львовские говірки это псування в чистом виде.
Меня вообще удивляет что все сравнивают с западенцами, при том что за норму литературного украинского взят слобожанский диалект. А это Восточная Украина на минуточку!
>А что значит красивый украинский?
Хотя бы без русской фонетики, как у многих. Против аутентичных диалектов ничего против не имею, но "городской украинский" полная лажа. Они могут максимально исключать русизмы, но дело-то вообще не в этом.
>Меня вообще удивляет что все сравнивают с западенцами
Потому что там украинский в наиболее благополучном положении всегда был. А в том же Киеве 20 лет назад на нём 1/10 в лучшем случае говорила в быту. Смысл брать за образец произношение тех людей, которые его во взрослом возрасте выучили, по сути?
>за норму литературного украинского взят слобожанский диалект
Вообще полтавский, насколько помню. Но там что на Слобожанщине, что на Полтавщине с украинским ситуация очень ухудшилась с начала 20 века, носителей "того самого" разве что по сёлам среди старшего поколения искать.
Я видел некоторых твиты принципиальных хохлушек-западенок, сокрушавшихся с того, что в Киеве большинство до сих пор говорит по русски.
>должен звучать настоящий язык
Бессмыслица. Украинский звучит так, как звучит. Как на нем говорит отдельно взятый нейтив-спикер - так и правильно.
Самый обычный европейский язык.
Вот нейтив-спикеры, можешь их послушать вместо тех юмористических видео которые ты привел https://www.youtube.com/watch?v=7CMOl_fAyOs
>на великом, могучем и богатом
Если бы он действительно таковым был бы, то не требовались эти самоубеждающие мантры при его упоминании.
У русского языка тоже было полно диалектов, но московско-петербургская власть их искореняла.
https://dialekt.corpus.tatar/
>самоубеждающие мантры
Это не самоубеждение, а общепризнанный факт, которго не надо стесняться. На западе отлично знают и почитают Толстого, Достоевского, Булгакова, Чехова и др. писателей и поэтов. Современники экранизируют их произведения. Русская опера имеет успех во всём мире.
Украинцы могут похвастаться чем-то подобным, кто из хохлов прославил украинский язык на весь мир?
Вообще в галицком и закарпатском диалекте есть заметные фонетические отличия от языка большой Украины. Поэтому их лучше не брать за образец, если цель говорить на классическом украинском. Лучше уж тогда ориентироваться на волынскую речь или речь жителей сел центральной Украины. Ну либо на старые советские украиноязычные фильмы, как по мне, так очень хорошо передают классическое украинское произношение.
И что? Их читают за суть произведения, а не язык. И вообще из чего следует, что если на каком-то языке написано много произведений, то другим народам нужно на него переходить? А что касается, чем могут похвастаться украинцы. Ну я лично считаю, украинскими народными песнями. Такого разнообразия красивых песен вряд ли где-то еще можно встретить.
>На западе отлично знают и почитают
Всё это нивелируется ватным биоскотом. Почитаешь их высеры и хочется разучиться понимать язык невежественных дрочил на своё было недовеличие.
В чем он не прав? Выразился грубовато, а по сути все верно: на лебезящих перед Западной Европой и США прибалтов и восточноевропейцев смотреть противно.
>Поэтому их лучше не брать за образец, если цель говорить на классическом украинском.
Лучше вообще крутнуть такой подход на хую и принять за факт, что украинцев объединяет письменный язык, а произносить написанное дозволяется любому украинцу с местной спецификой.
Не ценить диалекты и гнаться за единственно правильным произношением это дурацкая великорусская фишка, и пошла она нахуй.
мимо белорус
Дозволяется, но ты бы прочитал с чего начался этот разговор. Анон писал, что ориентируется на западное произношение потому что там реально живой язык, а произношение киевлян может быть русифицированным, так как украинский не первый их язык. Это так, но это также не значит, что образцом для всей Украины должно стать западное произношение. И я отметила, где можно услышать произношение характерное для большей части Украины.
Хотя надо сказать и в языке западенцев особенно в городах не всегда присутствуют западные особенности. Легкий как бы акцент еще может быть, но вот такие обороты как вместо свято свето, а дякуваты - декуваты, уже редко или только в селах.
Ватный биоскот это вообще не должно ебать. Пусть сначала дорастут до уровня жизни еврокуков, хотя мне кажется это не реально.
Собираюсь скачать и посмотреть все сезоны футурамы в украинской озвучке и ру субтитрами. Хочу набрать словарный запас. Какие подводные?
То есть писали Ф, но не могли произнести этот звук или что? И заменяли на ХВ/П? И ведь слова с Ф не только греческого происхождения. Их тоже произносили как ХВ? А греческие слова с Тета в народном языке только с Т произносились или были другие варианты?
На мой взгляд, лучше без субтитров. Обычно те, кто пытается учить какой-либо язык с помощью субтитров на своем родном, в итоге просто читают текст, не вслушиваясь в речь. Эффект от такого "изучения" сомнительный.
Так что советую либо брать субтитры на украинском, либо вообще смотреть без них. Еще хорошо подкрепить все это чтением литературы на украинском.
Так он будет не понимать многих слов. Поэтому лучше сначала читать субтитры на русском, потом уже вслушиваться в речь, зная о чем будет разговор.
>Так он будет не понимать многих слов
Украинский язык не так уж сильно отличается от русского. В лексике очень много пересечений, большинство слов украинского языка понятны носителям русского. Что касается незнакомых слов, то бОльшая их часть будет понятна из контекста, если не сразу, то со второго-третьего появления.
>лучше сначала читать субтитры на русском, потом уже вслушиваться в речь, зная о чем будет разговор
Совсем бредовый совет. Ты ему предлагаешь по два раза каждую сцену пересматривать? Лучше вообще без субтитров.
В украинском много слов непохожих на русский и даже однокоренные слова могут быть непонятны. Особенно если речь быстрая и без поясняющих картинок. В польском тоже вроде много похожих слов, но многое мне непонятно при знании украинского. И даже в польском русинском иногда выпадают из понимания целые предложения. Нет, конечно я пойму о чем в целом идет речь, но это ненормальное понимание. Такая же ситуация и с русскими, если они слушают нормальный украинский, а не суржик.
Да, в чем проблема пересмотреть фрагмент фильма два раза? Так лучше и для понимания и для запоминания.
>набрать словарный запас
Не понимаю пользы. Для комфортного просмотра речи Зеленского и украинских передач?
Общение с людьми, украинское кино и сериалы, документалки, подкасты, ютуб, музыка, художественная литература, нон-фикшн, украинские медиа и тематические сайты, чаты, группы, например, про IT и дизайну.
Алсо существует довольно много литературы, которая переведена на украинский, но не переведена на русский. Ладно бы той, что на английском, но есть много французской и итальянской литературы, как художественной, так и научной, например, книги про античную культуру. К примеру, пикрил. Объем такой литературы теперь будет только увеличиваться.
>Сейчас повесточка неблагоприятная
Это не просто так.
>Не боишься токсичности?
А ты общайся с теми, кто не токсичен.
>А ты общайся с теми, кто не токсичен
Попробуй пойми. Тоже пробовал вкатится, заходил на разные паблики пытался общаться с носителями. Но отношение быстро меняется когда узнают что ты русский. (хотя знавал и ситуации с украинцами в русских пабликах и каналах)
Сейчас, естественно, преобладает такое отношение. Но оно вполне может поменяться со временем. Не ко всем россиянам в целом, а конкретно к тем, кто интересуется украинской культурой, знает язык и не является носителем враждебных Украине идей.
Если нравится украинская культура, то почему бы не вкатиться вне зависимости от того, есть ли прямо сейчас желающие общаться или нет. Поэзия, кинематограф, фольклор, контент на разных диалектах, аудиокниги, это все можно читать, смотреть, слушать, а потом и обсуждать с кем-нибудь. Выше есть ссылки на сайты с контентом, там полно интересного. Пока освоишь язык до уровня комфортного общения, обстановка может наладиться и будет с кем общаться. Кстати недавно /ukr/ открыли для постинга вроде.
Так дети могут до определённого возвраста делать. Да и они учат слова. Кем-то родители играют в игры, где-то в садике, а потом все в шкалке.
Жена украинка и ребенок наполовину украинец будет. Плюс нравятся многие украниские исполнители.
Ну такое. Я когда-то болгарский хотел выучить потому что нравилось звучание + тоже песни. Но забил так как не планировал там жить, учить все равно что тратить время на ветер.
ПС, слышал что белорусский прикольно знать. Автоматом начинаешь понимать 80% украинского и немного польского бонусом
Как не толерантно! Выписан из европейцев.
>Автоматом начинаешь понимать 80% украинского
Калі ё кантэкст, разумею 99% украінскай. Спатрэбіліся 2 тыдня прагляду украТВ, каб прызвычаіцца да іх вымаўленьня знаёмых словаў. Дарэчы, славацкая мне здаецца больш зразумелым на слых за польскую.
Предположим, вы видите на прилавке за приемлемую цену книжку того жанра, который вы любите. Фэнтези. Или исторический роман. Перевод на украинский язык. Можно было бы купить. Но правописание там нестандартное: переводчик использовал орфографию Василя Сімовича, а кроме того использовал лексику того времени (мнягчення, чертина тощо).
Ваши действия?
Купил бы, конечно. Положительно отношусь к такого рода экспериментам.
>великом, могучем и богатом
>русском языке
ты шо на приколе или говна въебал? Никакого богатства в русском нет, его приемущество лишь в количестве говорящих на пост- совке.
Город - мисто, НО городище - городище. И см. ВышГОРОД, ШарГОРОД, МирГОРОД, УжГОРОД, ПавлоГРАД, НовГОРОД-Северский и т.д.
Круг - коло, НО круглый - круглый, кружок - кружок, кружочек - кружечок.
Дом - будынок, НО домовой - домовик, домашний - домашний.
Мысль - думка, НО мыслить - мыслыты.
Вертолёт - гвинтокрил или гелікоптер, НО вертолётчик - вертольотчик. Почему не "геликоптэрнык"?
Путь - шлях, НО путешествие - мандривка, мандры, но не шляхохид.
Сухопутные войска - СухоПУТНИ вийська, НО не сухошляхтни вийска.
Видеть - бачити, НО очевидец, очевидно - очевидець, очевидно; невидимка - невидимка.
Движение, двигать - рух, рушить, рушати, НО двигатель - двигун, а не "РУХУН" или "РУШАГУН".
Смысл - сенс (прямое неизменённое заимствование из польского, а у них, вероятно, из англ.), НО смысловой - смысловый.
Любовь (к детям) - любов, любимая (еда) - улюблена, НО любимая (женщина) - кохана (прямое заимствование из польск. - kochana), влюблённый - закоханий (прямое заимствование из польск. - zakochany).
Счёт - рахунок, НО считать - вважаты, считалка - личылка, счётчик - личыльнык.
Цвет - колир, НО цветок - квитка, цветик - цветик, семицветик - семицветик, цветик-семицветик - квитка-семибарвыця ("барви" из польск. - краски).
Благодарность - подяка, благодарить - дякуваты, благодарю - дякую, благодарный - вдячный, благодарствуйте - дякую, благодарствуй - дякуй, благодарим - дякуемо. НО благодать - благодать, благодарочка - благодарочка.
Дело - справа, мои дела - мои справы. НО моё дело - мое дило.
Кисло - кисло, род - рид. НО кислород - кисень.
Вода - вода, род - рид. НО водород - водень.
Бред - маячня. НО бредовый - маревний.
Пищевод на мове — "стравохід". НО. Пища — їжа, а укр. "страва" — это блюдо. Получается обратный перевод на русский — "блюдоход", но не "пищевод".
Щит - щит, щитовая — щитова. НО защита — захист, защитник — захистник. (Укр. "хист" = талант. За-хист = за-талант ??)
Отечество - Вітчизна (т.е. Отчизна). НО Родина-мать — Батьківщина-мати (дословно: Отцовщина-мать (!?))
Много - багато. НО множитель — множник (множнык), умножать — множити (множыты), преумножать — примножувати (прымножуваты).
Фамилия - прізвище. НО однофамилец — однофамілець.
Бутылка - пляшка. НО собутыльник — товариш по чарці, или горілчаний брат (!). (Т.е. кто с тобой бухает, тот и брат? как у алкашей?)
Город - мисто, НО городище - городище. И см. ВышГОРОД, ШарГОРОД, МирГОРОД, УжГОРОД, ПавлоГРАД, НовГОРОД-Северский и т.д.
Круг - коло, НО круглый - круглый, кружок - кружок, кружочек - кружечок.
Дом - будынок, НО домовой - домовик, домашний - домашний.
Мысль - думка, НО мыслить - мыслыты.
Вертолёт - гвинтокрил или гелікоптер, НО вертолётчик - вертольотчик. Почему не "геликоптэрнык"?
Путь - шлях, НО путешествие - мандривка, мандры, но не шляхохид.
Сухопутные войска - СухоПУТНИ вийська, НО не сухошляхтни вийска.
Видеть - бачити, НО очевидец, очевидно - очевидець, очевидно; невидимка - невидимка.
Движение, двигать - рух, рушить, рушати, НО двигатель - двигун, а не "РУХУН" или "РУШАГУН".
Смысл - сенс (прямое неизменённое заимствование из польского, а у них, вероятно, из англ.), НО смысловой - смысловый.
Любовь (к детям) - любов, любимая (еда) - улюблена, НО любимая (женщина) - кохана (прямое заимствование из польск. - kochana), влюблённый - закоханий (прямое заимствование из польск. - zakochany).
Счёт - рахунок, НО считать - вважаты, считалка - личылка, счётчик - личыльнык.
Цвет - колир, НО цветок - квитка, цветик - цветик, семицветик - семицветик, цветик-семицветик - квитка-семибарвыця ("барви" из польск. - краски).
Благодарность - подяка, благодарить - дякуваты, благодарю - дякую, благодарный - вдячный, благодарствуйте - дякую, благодарствуй - дякуй, благодарим - дякуемо. НО благодать - благодать, благодарочка - благодарочка.
Дело - справа, мои дела - мои справы. НО моё дело - мое дило.
Кисло - кисло, род - рид. НО кислород - кисень.
Вода - вода, род - рид. НО водород - водень.
Бред - маячня. НО бредовый - маревний.
Пищевод на мове — "стравохід". НО. Пища — їжа, а укр. "страва" — это блюдо. Получается обратный перевод на русский — "блюдоход", но не "пищевод".
Щит - щит, щитовая — щитова. НО защита — захист, защитник — захистник. (Укр. "хист" = талант. За-хист = за-талант ??)
Отечество - Вітчизна (т.е. Отчизна). НО Родина-мать — Батьківщина-мати (дословно: Отцовщина-мать (!?))
Много - багато. НО множитель — множник (множнык), умножать — множити (множыты), преумножать — примножувати (прымножуваты).
Фамилия - прізвище. НО однофамилец — однофамілець.
Бутылка - пляшка. НО собутыльник — товариш по чарці, или горілчаний брат (!). (Т.е. кто с тобой бухает, тот и брат? как у алкашей?)
>Смысл - сенс
сенс - западный псевдолитературный форс, а смисл - росиянизм. Обычно в речи/текстах в значении "смысл" используют (в том числе и западенцы сами) слово "змiст" и всякие производные прилагательные. Це має змiст и т.щ.
Ебать шиза.
Шана это более пафосно чем повага.
А вообще это лишнее доказательство нескольких вещей.
-В украинском дохуя диалектов и литературна мова это отражает. Много региональных синонимов и т.щ.
-В украинском языке словообразование совершенно не совпадает с русским языком, что доказывает самостоятельность украинского лексического аппарата.
Ты занимаешься гатягиванием совы на глобус. С тем же успехом можно сказать, что спайдермен с англ. переводится на русский как паук-мужик. ЩО???
Не баг а фича короче, при желании можеш використовувати и слова из своей родной деревни, никто не запрещает.
>Счёт - рахунок, НО считать - вважаты
вот этот доёб вообще дибильный, это просто в русском языке слово считать означает разные несвязанные концепты, а в украинском рахувати это to count (numbers), а вважати - это to consider, to have an opinion about something.
А насчёт города - правда, согласен, давно пора переименовать Ужгород в Ужмiсто, а лучше в Бандерiвськ)))
*примечание
Ужгород это всегда венгерский город был и назывался он Ужвар (русинские украинцы по сёлам сидели все, а ВАР - это город по венгерски). Это при СССР его переименовали/перевели в Уж-Город.
Кстати рус Отчизна заимствование с польского , суффикс -зн как бы намекает. По восточнославянски бы было (в)отчина, например, блр Айчы'на.
Это всего лишь показывает, что язык не искусственная вещь, а растёт сам по себе добывая из разных месть слова.
Ебать открытие сделал. А польский заимствует из русского. И чо дальше?
>Уважаемый - шановный, НО уважение - повага.
шановний
>Дом - Город - мисто, НО городище - городище. И см. ВышГОРОД, ШарГОРОД, МирГОРОД, УжГОРОД, ПавлоГРАД, НовГОРОД-Северский и т.д.
город и место разные вещи. Город это часть города огороженая
и защищённая замчищем, а место всё что за ним.
>будынок, НО домовой - домовик, домашний - домашний.
идиот, дом - это дом. будинок - это здание. дом может быть будинком, но не каждый будинок может быть домом
>Цвет - колир, НО цветок - квитка, цветик - цветик,
Дурак, бля, цвет от цвіте, а не от колера.
мимонеукраинец
но отчизна в принципе может быть из польского, ср. исконное вотчина.
Ну вот белизна, кривизна, дороговизна - тоже полонизмы? Посмотрел в Срезневском - все примеры "отчизны" из Западной Руси (ВКЛ) так что вероятен полонизм.
В польском это как в русском суффикс -щин- https://pl.m.wiktionary.org/w/index.php?title=Kategoria:polski_(indeks_a_tergo)&pagefrom=anzrteiwop+awytkepsrep%0Aperspektywa+powietrzna&subcatfrom=a&filefrom=a#mw-pages
Алсо там есть пара ойчызна\обчызна, чему в русском соответствует отчизна\чужбина.
>Уважаемый - шановный, НО уважение - повага.
Уважение как процесс - (блр) шанаванне. Алсо "паважаныя пасажыры".
Кот - кит, рот - рит, бомба - бимба
Хоча "ріт" теж іноді вживається, але "бачу рот"
Аби не бути русньою.
Интересный факт, сам Пара Римский говорил на русском, а Америку основал никто другой как русский. А потом взяли и Английский язык испортили, а был ведь красивый диалект русского
Чел, пока ты пользуешься лексиконом прямиком из военной пропаганды типа "мокша", русскоязычные тебя даже читать не будут, единственная реакция на это - "Ясн, опять пятак свою пропагандистскую хуйню высрал".
>Мокша это плохо, ряяя
А долбоёбом выставил себя тут ты
https://www.youtube.com/watch?v=b86tWaIKnDI
>русскоязычные
Так русскоязычные или русские? Ты определись.
>военной пропаганды типа "мокша"
Схрена ли это военная пропаганда?
>пропагандистскую хуйню
Прочитай этот тред (можно и предыдущие) и сделай вывод от кого больше концентрации пропаганды исходит?
Во вторых, эта картинка ставит точки над "ї" над офигевшими ЧСВ, которые считают что русский это язык всех языков, хотя по факту он даже не русский.
Не тролль тупостью, даун. Все отлично понимают, что в этом контексте слово мокша означает "вы русские - финно-угры - унтерменши, в отличие от нас-украинцев, истинных славян".
>нас-украинцев, истинных славян
Цэ протоукры, копатели морей и предки всех человеков. Даж Исус даже Колумб были украинцами.
Прикольно ты так взял и за весь мордвинский народ решил, что означает слово "мокша"
Пусть он сперва определится с аудиторией, кому этот посыл про плохой-ничтожный русский язык предназначается? Жители РФ военную пропаганду противника скипают не читая. Украинцам? Что, кого-то за последние 8 лет еще не промыли? Почему тогда написано не на мове?
>Схрена ли
Вот поэтому >>17875
>от кого больше концентрации
Он отвечал каким-то левым пропагандистам? Но тот пост ни на кого не ссылается, как раз таки именно этот анон активно пришел разжигать здесь русофобию.
Видел я тот пост. На него ответили вполне адекватно, без ненужных ругательств в сторону русского, что в очередной раз доказывает, что промыток даже среди украинцев меньше, чем думается, а если поток говна из медиа вырубить, вообще естественным образом снизится почти до нуля.
Наш герой обладал своеобразным чувством юмора. Еще в 1794-м он придумал «язык падонкафф» своего времени - орфография максимально искажается: «ацтой», «кросафчег», «жывотнайе» и тому подобное. Именно так поступил Котляревский, взяв за основу некоторые особенности южнорусских диалектов. Общеславянская фонетика нарочито искажалась, и вот уже конь превратился в кiнь, кот - в кiт, а табурет, извините, в пiдсральник. Позже для него придумано более благозвучное - стілець. Но поначалу Иван вообще не заморачивался, ведь это была шутка! На этом смешном языке он написал «Энеиду», юмористически переделанную поэму Вергилия, с малоросскими реалиями. Она имела большой успех, смешно же.
Однако на эти лингвистические эксперименты обратили внимание Австро-Венгрия и Польша, которые плотоядно посматривали в сторону земель на южной окраине Российской империи. Как их заполучить? В первую очередь надо внушить местному населению, что они нерусские. Какие доказательства? Да вот же - ваш собственный язык!
Для изменения национального самосознания была начата грандиозная информационная война. Первым тарабарщину стал внедрять проплаченный австрияками католический священник Иван Могильницкий в 1816 году, хоть и называл ее «руським» языком. Переманивались и перекупались представители местной интеллигенции. Накануне Первой мировой войны на австрийские гранты коверканием русского языка основательно занялся профессор Львовского университета Михаил Грушевский. А народ все равно сопротивлялся. Даже спустя 100 лет, в середине нулевых, американский институт Гэллапа установил, что на русском языке предпочитают общаться 83 процента жителей Украины. Теперь, конечно, поменьше - Крым откололся, Донбасс воюет, миллионы кабанчиков. Но по-любому - абсолютное большинство.
Толста паста
Почитай Пушкина, поэма "Полтава", там уже он в лице Мазепы рассуждает про "Украйну" - в контексте начала 17-го века
Котляревский просто стандартизировал народные говоры, тем более что всё дворянство тогда говорило на французском языке и русский язык был больше для канцелярских целей, никого особо не волновало, як хлопци з Украйины розмовлялы, это анахронистическая проекция современной политики, довольно нелепая
> просто стандартизировал народные говоры
Это спорно звучит. Скорее он просто взял народный говор.
В древневосточнославянском там был открытый слог.
>Аже кто і кого оударить батогомъ, либо чашею, либо рогомъ, любо I тъілѣснию, то 12 грвнѣ.
ъ/ь были гласными буквами до падения редуцированных.
Так ведь и в родительном падеже тоже тогда был открытый слог (котовъ, а не котов)? Но там звуковой переход таки произошёл.
У тебя неверный подход, якобы украинский производный от русского. Якобы бери меняй все о в закрытых слогах в русском на и, и будет по-украински.
На самом деле они оба произошли от древнерусского, а там было было падение редуцированных. И там было как настоящее о, так и ъ. Долго писать не буду, вот примеры.
Древнерусский. Столъ, столъмъ. Сънъ.
Русский. Стол, столом. Сон.
Украинский. Стіл, столом. Сон.
Чешский. Stûl, stolem. Sen.
Видно, что где было в древнерусском ъ, и если звук там сохранился, то в рус\укр\чеш оно стало о\о\е.
Если было о, то стало о\і\û.
Суммируя, ер не дал украинское і.
Вот кста пример того, что это не отдельный язык и любой русский прекрасно его прочитает, а вот современным украинцам будет резать глазки и ушки
Ну давай то что сохранилось примерно того периода
>не отдельный язык
Любой язык это автономная система, украинский язык спокойно существует без русского. Критерий: Понятно значит не диалект - не работает. Ведь можно спокойно понять любой славянский язык.
понятно значит не язык^
Неразборчиво написано, но кажется близко к современному украинскому. Может, какие-то слова и отличаются от современных, это мы можем найти и в украинской литературе 19 века, и тем не менее она (эта литература) мало чем отличается от современного украинского.
Ие
>>17986
>То есть, почему "я п'ю каву з цукром", а не "цукрім", здесь ведь тоже закрытый слог?
потому что в древнерусском там было -ъмь, хотя на письме было -омь как в старсловянском. И дело не в закрытых слогах сейчас, а в том, что ПОСЛЕ слога с о был слог с упавшим редуцированным, именно он и давал удлинение о, которое потом перешло в i.
похожий на долгий [eː] или дифтонг [ieː]
Возможно Шевелёв (Шерех), но вообще люто удваиваю реквест.
Василь Кобилюх. «Украинские казацкие названия в санскрите» (2003), "Праукраина и Санскрит» (2011).
https://chtyvo.org.ua/authors/Michael_Moser/Istoriia_ukrainskoi_movy/
https://chtyvo.org.ua/authors/Ohiyenko_Ivan/Istoriya_ukrainskoi_literaturnoi_movy/
https://chtyvo.org.ua/authors/Krymskyi_Ahatanhel/Narysy_z_istorii_Ukrainskoi_movy_ta_khrestomatiia/
https://chtyvo.org.ua/authors/Sheveliov_Yurii/Narys_suchasnoi_ukrainskoi_literaturnoi_movy/
https://chtyvo.org.ua/authors/Badenkova_Viktoriia/Istoriia_ukrainskoi_literaturnoi_movy/
https://chtyvo.org.ua/authors/Svientsitskyi_Ilarion/Narysy_z_istorii_ukrainskoi_movy/
https://chtyvo.org.ua/authors/Slynko_Ilarion/Istorychnyi_syntaksys_ukrainskoi_movy/
https://chtyvo.org.ua/authors/Rusanivskyy_VM/Istoriia_ukrainskoi_literaturnoi_movy/
https://chtyvo.org.ua/authors/Rusanivskyi_Vitalii/Istoriia_ukrainskoi_movy_Syntaksys/
https://chtyvo.org.ua/authors/Skliarenko_Vitalii/Istoriia_ukrainskoi_movy_Fonetyka/
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Хохлы, оправдывайтесь.
>НА Украине
>На Вкраїні
Базированный умеренный консерватор-евразист антилиберал перед школой решил потраллировать
И что? В украинском это автоматическое правило, когда после гласного предлога у заменяется на в.
А ну да, это же я придумал про "в" Украине. Давайте оправдывайтесь теперь. Или выписывайте этого Тараса их хохлов
Кот-кiт, пот-пiт, дым-дiм, контрнаступление-кiнтрнаступ.
>біля України, до України, про Україну, для України
Автоматичный, предлог "на" им употребляется только с "Вкраїною" для более красивого звучания
Потому что при обычном произношении через У,
>В Україну ідіть, діти! В нашу Україну
Видно, что все нормально
Это копия, сохраненная 23 июля 2023 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.